#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-12 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 18:02+0000\n" "Last-Translator: Konrad \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1413050527.000000\n" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Positioning Objects" msgstr "Pozycjonowanie obiektów" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "bm_id3147828\n" "help.text" msgid "objects;anchoring options positioning;objects (guide) anchors;options frames;anchoring options pictures;anchoring options centering;images on HTML pages" msgstr "obiekty; opcje zakotwiczenia pozycjonowanie; obiekty (linie pomocnicze) zakotwiczenie; opcje ramki; opcje zakotwiczenia obrazy; opcje zakotwiczenia wypośrodkowywanie; obrazy na stronach HTML" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "hd_id3147828\n" "45\n" "help.text" msgid "Positioning Objects" msgstr "Pozycjonowanie obiektów" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3147251\n" "46\n" "help.text" msgid "You can use anchors to position an object, graphic, or frame in a document. An anchored item remains in place, or moves when you modify the document. The following anchoring options are available:" msgstr "Aby okreslic pozycję obiektu, grafiki czy ramki w dokumencie możesz użyć zakotwiczenia. Zakotwiczony obiekt pozostaje w miejscu lub zmienia pozycję podczas modyfikacji dokumentu. Dostępne są następujące opcje zakotwiczenia:" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145599\n" "47\n" "help.text" msgid "Anchoring" msgstr "Zakotwiczenie" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145622\n" "48\n" "help.text" msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145650\n" "49\n" "help.text" msgid "As character" msgstr "Jako znak" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151181\n" "50\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item as a character in the current text. If the height of the selected item is greater than the current font size, the height of the line containing the item is increased." msgstr "Zakotwicza wybrany element jako znak w bieżącym tekście. Jeżeli wysokość wybranego elementu jest większa od obecnej wielkości czcionki, wysokość linii zawierającej ten element zostanie zwiększona." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph." msgstr "Aby wyrównać do środka obraz na stronie HTML, należy wstawić obraz, zakotwiczyć go \"Jako znak\", a następnie wyrównać akapit do środka." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151212\n" "51\n" "help.text" msgid "To character" msgstr "Do znaku" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151235\n" "52\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to a character." msgstr "Zakotwicza wybrany element do znaku." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155071\n" "53\n" "help.text" msgid "To paragraph" msgstr "Do akapitu" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155094\n" "54\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the current paragraph." msgstr "Zakotwicza wybrany element do bieżącego akapitu." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155122\n" "55\n" "help.text" msgid "To page" msgstr "Do strony" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155144\n" "56\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the current page." msgstr "Zakotwicza wybrany element do bieżącej strony." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145674\n" "57\n" "help.text" msgid "To frame" msgstr "Do ramki" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145697\n" "58\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the surrounding frame." msgstr "Zakotwicza wybrany element do otaczającej go ramki." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145715\n" "59\n" "help.text" msgid "When you insert an object, graphic, or frame, an anchor icon appears where the item is anchored. You can position an anchored item by dragging the item to another location. To change the anchoring options of an item, right-click the item, and then choose an option from the Anchor submenu." msgstr "Po wstawieniu obiektu, grafiki lub ramki w miejscu zakotwiczenia elementu pojawi się ikona kotwicy. Można zmienić pozycję zakotwiczonego obiektu, przeciągając go w inne miejsce. Aby zmienić opcje zakotwiczenia elementu, kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz żądaną opcję z podmenu Kotwica." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator" msgstr "Zmiana układu dokumentu poprzez Nawigatora" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "bm_id3149973\n" "help.text" msgid "headings;rearranging rearranging headings moving;headings demoting heading levels promoting heading levels Navigator;heading levels and chapters arranging;headings outlines;arranging chapters" msgstr "nagłówki; zmiana układu zmiana układu nagłówków przesuwanie; nagłówki obniżanie poziomów nagłówków podnoszenie poziomu nagłówków Nawigator; poziomy nagłówków i rozdziały rozmieszczenie; nagłówki konspekty; rozmieszczenie rozdziałów" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3149973\n" "58\n" "help.text" msgid "Arranging Chapters in the Navigator" msgstr "Rozmieszczenie rozdziałów w Nawigatorze" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3147795\n" "59\n" "help.text" msgid "You can move headings and subordinate text up and down in a document text by using the Navigator. You can also promote and demote heading levels. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined heading paragraph styles. To use a custom paragraph style for a heading, choose Tools - Outline Numbering, select the style in the Paragraph Style box, and then double-click a number in the Levels list." msgstr "Korzystając z Nawigatora, można przesuwać nagłówki i powiązany z nimi tekst w górę i w dół dokumentu. Nawigator pozwala także na podnoszenie i obniżanie poziomu nagłówków. Aby skorzystać z tej funkcji, należy sformatować nagłówki dokumentu za pomocą jednego ze wstępnie zdefiniowanych stylów akapitu nagłówka. Aby zastosować własny styl akapitu dla nagłówka, wybierz polecenie Narzędzia - Numeracja konspektu, wybierz styl w polu Styl akapitu, a następnie kliknij dwukrotnie liczbę na liście Poziom." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3145652\n" "62\n" "help.text" msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the Navigator list." msgstr "Aby szybko przenieść kursor do nagłówka w dokumencie, kliknij żądany nagłówek na liście w oknie Nawigatora." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155461\n" "60\n" "help.text" msgid "To dock the Navigator, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the Navigator, double-click its frame." msgstr "Aby zadokować okno Nawigatora, przeciągnij pasek tytułu do krawędzi obszaru roboczego. Aby oddokować okno Nawigatora kliknij dwukrotnie jego ramkę." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3151184\n" "70\n" "help.text" msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document" msgstr "Aby przesunąć nagłówek w dokumencie w górę lub w dół" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id0915200809400790\n" "help.text" msgid "Ensure that all heading levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the heading levels that are shown." msgstr "Upewnij się, że wszystkie poziomy nagłówków są widoczne w Nawigatorze. Domyślnie wszystkie poziomy są widoczne. Poniżej znajduje się procedura zmieniania tego, które poziomy nagłówków są wyświetlane." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151206\n" "71\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Navigator icon Icon to open the Navigator." msgstr "Na pasku narzędzi Standardowy kliknij ikonę Nawigator Ikona, aby otworzyć Nawigator." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151238\n" "72\n" "help.text" msgid "On the Navigator, click the Content View icon Icon." msgstr "W opcji Nawigator kliknij ikonę Widok zawartości Ikona." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155089\n" "74\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155114\n" "63\n" "help.text" msgid "Drag a heading to a new location in the Navigator list." msgstr "Przeciągnij nagłówek w nowe miejsce w oknie Nawigatora." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155139\n" "75\n" "help.text" msgid "Click a heading in the Navigator list, and then click the Promote ChapterIcon or Demote Chapter icon Icon." msgstr "Na liście Nawigator kliknij nagłówek i kliknij ikonę Rozdział wyżejIkona lub Rozdział niżej Ikona." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3145758\n" "64\n" "help.text" msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down Ctrl while you drag or click the Promote Chapter or Demote Chapter icons." msgstr "Aby przenieść nagłówek bez powiązanego z nim tekstu, w czasie przeciągania myszą przytrzymaj klawisz Ctrl lub kliknij ikonę Rozdział wyżej bądź Rozdział niżej." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3155402\n" "76\n" "help.text" msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading" msgstr "Aby podnieść lub obniżyć poziom nagłówka" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155424\n" "77\n" "help.text" msgid "Select the heading in the Navigator list." msgstr "Wybierz nagłówek w oknie Navigatora." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_idN1081C\n" "help.text" msgid "Click the Promote Level Icon or Demote Level icon Icon." msgstr "Kliknij ikonę Poziom wyżejIkona lub Poziom niżej Ikona." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3155525\n" "78\n" "help.text" msgid "To Change the Number of Heading Levels That Are Displayed" msgstr "Aby zmienić liczbę wyświetlanych poziomów nagłówków" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151352\n" "79\n" "help.text" msgid "Click the Heading Levels Shown icon Icon, and then select a number from the list." msgstr "Kliknij ikonę Wyświetlone poziomy nagłówków Ikona i wybierz numer z listy." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Tworzenie wyliczeń lub list podczas pisania" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "bm_id3147407\n" "help.text" msgid "numbering; lists, while typing bullet lists;creating while typing lists;automatic numbering numbers;lists automatic bullets/numbers; AutoCorrect function bullets; using automatically paragraphs; automatic numbering" msgstr "numerowanie; listy, podczas pisania listy wypunktowane;tworzenie w trakcie pisania listy; numerowanie automatyczne numery; listy automatyczne wypunktowanie/numerowanie; funkcja Autokorekta wypunktowanie; automatyczne akapity; numerowanie automatyczne" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3147407\n" "26\n" "help.text" msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Tworzenie wyliczeń lub list podczas pisania" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3155525\n" "16\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type." msgstr "$[officename] potrafi automatycznie wyliczać lub numerować podczas pisania." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3154243\n" "28\n" "help.text" msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting" msgstr "Aby włączyć automatyczne numerowanie i wypunktowanie" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3152830\n" "29\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, click the Options tab, and then select “Apply numbering – symbol”." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Opcje autokorekty, kliknij kartę Opcje i wybierz polecenie “Zastosuj numerację– symbol”." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3152867\n" "30\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoCorrect, and ensure that While Typing is selected." msgstr "Wybierz polecenie Format - Autokorekta i upewnij się, że zostało zaznaczone pole wyboru Podczas pisania." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id2357860\n" "help.text" msgid "The automatic numbering option is only applied to paragraphs that are formatted with the \"Default\", \"Text body\", or \"Text body indent\" paragraph style." msgstr "Opcja automatycznego numerowania jest stosowana tylko do akapitów sformatowanych stylem \"Domyślny\", \"Treść tekstu\" lub \"Wcięcie tekstu\"." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3152897\n" "21\n" "help.text" msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type" msgstr "Aby utworzyć listę numerowaną lub wypunktowaną podczas pisania" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147773\n" "22\n" "help.text" msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)." msgstr "Wpisz 1., i., lub I. aby rozpocząć listę numerowaną. Wpisz * lub - aby rozpocząć wyliczenie. możesz również wpisać prawy nawias po liczbie zamiast kropki, na przykład 1) lub i)." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147794\n" "23\n" "help.text" msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet." msgstr "Wciśnij spację, wpisz swój tekst, a następnie wciśnij klawisz Enter. Nowy akapit automatycznie zostanie poprzedzony numerem lub znakiem wyliczenia." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147814\n" "31\n" "help.text" msgid "Press Enter again to finish the list." msgstr "Naciśnij ponownie Enter aby zakończyć listę." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147287\n" "25\n" "help.text" msgid "You can start a numbered list with any number." msgstr "Możesz rozpocząć listę numerowaną od dowolnej wartości." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3154083\n" "27\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Format - Numeracja/Wypunktowanie" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Off AutoCorrect" msgstr "Wyłączanie Autokorekty" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "bm_id3154250\n" "help.text" msgid "turning off automatic correction text;turning off automatic correction uppercase;changing to lowercase capital letters;changing to small letters after periods quotation marks;changing automatically words;automatic replacement on/off lines;automatic drawing on/off underlining;quick borders; automatic drawing on/off automatic changes on/off changes;automatic AutoCorrect function;turning off" msgstr "wyłączanie automatycznych poprawek tekst; wyłączanie automatycznych poprawek wielkie litery; zmiana na małe litery wersaliki; zmiana na małe litery po kropkach cudzysłowy; automatyczna zamiana słowa; włączanie/wyłączanie automatycznej zamiany linie; włączanie/wyłączanie automatycznego rysowania podkreślanie; szybkie krawędzie; włączenie/wyłączenie automatycznego rysowania włączenie/wyłączenie automatycznych zmian zmiany; automatyczne autokorekta; wyłączanie" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3147812\n" "16\n" "help.text" msgid "Turning Off AutoCorrect" msgstr "Wyłączanie Autokorekty" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3147833\n" "2\n" "help.text" msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type." msgstr "$[officename] domyślnie koryguje wiele powszechnych błędów popełnianych podczas pisania oraz formatuje wprowadzany tekst." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_idN1081B\n" "help.text" msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press CommandCtrl+Z." msgstr "Wszystkie automatycznie wprowadzone poprawki lub uzupełnienia można szybko cofnąć za pomocą klawiszy CommandCtrl+Z." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_idN10846\n" "help.text" msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu Format - AutoCorrect - While Typing." msgstr "Aby wyłączyć większość opcji Autokorekty, usuń zaznaczenie pola wyboru Format - Autokorekta - Podczas pisania." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3147251\n" "12\n" "help.text" msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List" msgstr "Usuwanie słowa z listy autokorekty" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3147274\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145596\n" "23\n" "help.text" msgid "Click the Replace tab." msgstr "Kliknij w zakładkę Zamiana." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145620\n" "15\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect list, select the word pair that you want to remove." msgstr "Na liście Autokorektazaznacz parę wyrazów, którą chcesz usunąć." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145645\n" "24\n" "help.text" msgid "Click Delete." msgstr "Kliknij Usuń." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3145668\n" "4\n" "help.text" msgid "To Stop Replacing Quotation Marks" msgstr "Wyłączanie zamiany cudzysłowów na drukarskie" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151196\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151220\n" "7\n" "help.text" msgid "Click the Localized Options tab" msgstr "Kliknij kartę Opcje zlokalizowane" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151245\n" "25\n" "help.text" msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)." msgstr "Usuń zaznaczenie pola (lub pól) \"Zamień\"." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3155076\n" "8\n" "help.text" msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence" msgstr "Wyłączanie zamiany pierwszej litery w zdaniu na wielką" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155099\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Tools – AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz opcję Narzędzia – Opcje autokorekty." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155123\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Kliknij zakładkęOpcje." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155148\n" "26\n" "help.text" msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box." msgstr "Usuń zaznaczenie pola wyboru \"Początek każdego zdania wielką literą\"." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3155401\n" "17\n" "help.text" msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters" msgstr "Wyłączanie funkcji rysowania linii po wprowadzeniu trzech identycznych znaków" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155415\n" "22\n" "help.text" msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #" msgstr "$[officename] po wprowadzeniu trzech poniższych znaków i naciśnięciu klawisza Enter automatycznie rysuje linię: - _ = * ~ #" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155439\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155463\n" "20\n" "help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Kliknij zakładkęOpcje." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155488\n" "27\n" "help.text" msgid "Clear the \"Apply border\" check box." msgstr "Usuń zaznaczenie pola wyboru \"Zastosuj obramowanie\"." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "bm_id3154265\n" "help.text" msgid "spellcheck;AutoSpellcheck on/off automatic spellcheck checking spelling;while typing words;disabling spellcheck" msgstr "sprawdzanie pisowni; włączanie/wyłączanie automatycznego sprawdzania pisowni automatyczne sprawdzanie pisowni sprawdzanie pisowni; w trakcie pisania słowa; wyłączanie sprawdzania pisowni" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3154265\n" "31\n" "help.text" msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3154664\n" "5\n" "help.text" msgid "You can have $[officename] automatically check spelling while you type and underline possible misspelt words with a red wavy line." msgstr "W $[officename] można włączyć automatyczne sprawdzanie pisowni podczas pisania i podkreślanie błędnych wyrazów czerwoną falowaną linią." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3154678\n" "41\n" "help.text" msgid "To Check Spelling Automatically While You Type" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni podczas pisania" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3155531\n" "42\n" "help.text" msgid "Activate the AutoSpellcheck icon on the Standard bar." msgstr "Na pasku narzędzi standardowym włącz Automatyczne sprawdzanie pisowni." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3155569\n" "33\n" "help.text" msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the AutoCorrect submenu." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy słowo podkreślone czerwoną falowaną linią, a następnie wybierz zaproponowane słowo zastępcze z listy lub z podmenu Autokorekta." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147759\n" "6\n" "help.text" msgid "If you choose a word from the AutoCorrect submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose Tools – AutoCorrect Options, and then click the Replace tab." msgstr "Jeżeli wybierzesz słowo z menu podrzędnego Autokorekty, podkreślone słowo i jego zamiennik zostaną automatycznie dodawane do listy autokorekty bieżącego języka. Aby wyświetlić listę autokorekty, wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty i kliknij kartę Zamiana." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147819\n" "7\n" "help.text" msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing Add." msgstr "Podkreślone słowo można także dodać do własnego słownika użytkownika, wybierając opcję Dodaj." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3147220\n" "32\n" "help.text" msgid "To Exclude Words From the Spellcheck" msgstr "Wyłączanie słowa ze sprawdzania pisowni" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147263\n" "35\n" "help.text" msgid "Select the words that you want to exclude." msgstr "Zaznacz słowa, które należy wyłączyć." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147282\n" "36\n" "help.text" msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu." msgstr "Kliknij formant Język na pasku stanu, aby otworzyć menu." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3145602\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose “None (Do not check spelling)”." msgstr "Wybierz opcję “Brak (nie sprawdzaj pisowni)”." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3145648\n" "40\n" "help.text" msgid "Creating a new dictionary." msgstr "Tworzenie nowego słownika" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Dodawanie wyjątków do listy Autokorekta" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "bm_id3152887\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; adding exceptions exceptions; AutoCorrect function abbreviations capital letters;avoiding after specific abbreviations" msgstr "autokorekta; dodawanie wyjątków wyjątki; autokorekta skróty wersaliki; unikanie po określonych skrótach" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "hd_id3152887\n" "10\n" "help.text" msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Dodawanie wyjątków do listy Autokorekta" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3154254\n" "11\n" "help.text" msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters." msgstr "W funkcji Autokorekta można zablokować poprawianie określonych skrótów lub słów zawierających wersaliki i małe litery." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3155576\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, and then click the Exceptions tab." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty i przejdź do karty Wyjątki." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147762\n" "18\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147786\n" "19\n" "help.text" msgid "Type the abbreviation followed by a period in the Abbreviations (no subsequent capital) box and click New." msgstr "W polu Skróty, po których nie występują wersaliki wprowadź żądany skrót, a następnie kliknij przycisk Nowy." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147812\n" "20\n" "help.text" msgid "Type the word in the Words with TWo INitial CApitals box and click New." msgstr "W polu Wyrazy zaczynające się DWiema WErsalikami wprowadź żądany wyraz, a następnie kliknij przycisk Nowy." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3144875\n" "17\n" "help.text" msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press Command Ctrl+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list." msgstr "Aby szybko cofnąć działanie funkcji Autokorekta, naciśnij kombinację klawiszy Command Ctrl + Z. Spowoduje to także dodanie wprowadzonego słowa lub skrótu do listy wyjątków funkcji Autokorekta." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using AutoText" msgstr "Korzystanie z funkcji autotekstu" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "bm_id3155521\n" "help.text" msgid "AutoText networks and AutoText directories lists;AutoText shortcuts printing;AutoText shortcuts inserting;text blocks text blocks blocks of text" msgstr "autotekst sieć i katalogi autotekstu listy; skróty autotekstu drukowanie; skróty autotekstu wstawianie; bloki tekstu bloki tekstu bloki tekstowe" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155521\n" "26\n" "help.text" msgid "Using AutoText" msgstr "Korzystanie z funkcji autotekstu" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3150534\n" "27\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text." msgstr "Program $[officename] Writer umożliwia przechowywanie fragmentów tekstu wraz z rysunkami, tabelami i polami w postaci autotekstu, który później można w łatwy sposób wstawić do dokumentu. W ten sposób można również przechowywać tekst sformatowany." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155539\n" "48\n" "help.text" msgid "To To Create an AutoText Entry" msgstr "Tworzenie pozycji autotekstu" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155560\n" "47\n" "help.text" msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character." msgstr "Zaznacz tekst, tekst z grafiką, tabelę lub pole, które ma zostać zapisane jako pozycja autotekstu. Rysunek można zapisać pod warunkiem, że jest zakotwiczony jako znak oraz przed nim i za nim znajduje się co najmniej jeden znak tekstowy." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155581\n" "57\n" "help.text" msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Wybierz polecenie Edycja – Autotekst." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147761\n" "58\n" "help.text" msgid "Select the category where you want to store the AutoText." msgstr "Wybierz kategorię, w której ma zostać zapisana pozycja autotekstu." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147779\n" "59\n" "help.text" msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the Display remainder of name as suggestion while typing AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut." msgstr "Wprowadź nazwę dłuższą niż cztery znaki. Pozwala to na włączenie opcji autotekstu Wyświetl pozostałą część nazwy w trakcie pisania. W razie potrzeby można modyfikować proponowany skrót." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147807\n" "60\n" "help.text" msgid "Click the AutoText button, and then choose New." msgstr "Kliknij przycisk Autotekst, a następnie wybierz opcję Nowy." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_idN10732\n" "help.text" msgid "Click the Close button." msgstr "Kliknij przycisk Zamknij." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3147282\n" "39\n" "help.text" msgid "To Insert an AutoText Entry" msgstr "Wstawianie pozycji autotekstu" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145597\n" "61\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, w którym ma zostać wstawiony wpis autotekstu." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145615\n" "28\n" "help.text" msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Wybierz Edycja - Autotekst." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145644\n" "38\n" "help.text" msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click Insert." msgstr "Wybierz autotekst, który ma zostać wstawiony, a następnie kliknij opcję Wstaw." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145668\n" "30\n" "help.text" msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the AutoText icon on the Insert bar, and then choose an AutoText entry." msgstr "Możesz także wprowadzić skrót autotekstu, a następnie nacisnąć klawisz F3 lub kliknąć strzałkę obok ikony Autotekst na pasku Wstaw i wybrać żądaną pozycję autotekstu." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155090\n" "43\n" "help.text" msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type fn, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type dt, and then press F3." msgstr "Aby szybko wprowadzić formułę programu %PRODUCTNAME Math, wpisz fn i naciśnij klawisz F3. W przypadku wstawiania więcej niż jednej formuły, są one kolejno numerowane. Aby wstawić tekst zastępczy, wprowadź dt i naciśnij klawisz F3." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155115\n" "45\n" "help.text" msgid "To Print a List of AutoText Entries" msgstr "Aby wyświetlić listę pozycji autotekstu" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155136\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic." msgstr "Wybierz Narzędzia - Makra - Zarządzaj makrami - %PRODUCTNAME Basic." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155160\n" "62\n" "help.text" msgid "In the Macro from tree control, select %PRODUCTNAME Macros - Gimmicks - AutoText." msgstr "Wybierz pozycję Makra %PRODUCTNAME - Gimmicks z drzewa Makro z." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151277\n" "63\n" "help.text" msgid "Select \"Main\" in the Existing macros in: AutoText list and then click Run. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document." msgstr "Wybierz pozycję \"Main\" z listy istniejących makr w: AutoText, a następnie kliknij przycisk Uruchom. W odrębnym dokumencie tekstowym zostanie wygenerowana lista pozycji Autotekstu." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151304\n" "64\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Wybierz Plik - Drukuj." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3151327\n" "49\n" "help.text" msgid "Using AutoText in Network Installations" msgstr "Korzystanie z funkcji autotekstu w instalacjach sieciowych" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151355\n" "50\n" "help.text" msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network." msgstr "Pozycje autotekstu można zapisać w różnych katalogach w sieci." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151370\n" "51\n" "help.text" msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory." msgstr "Na przykład pozycje autotekstu \"tylko do odczytu\" używane w firmie można przechowywać na serwerze centralnym, a pozycje tworzone przez użytkownika - w katalogu lokalnym." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151390\n" "52\n" "help.text" msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration." msgstr "Ścieżki dla katalogów AutoText mogą być edytowane w konfiguracji." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3154960\n" "53\n" "help.text" msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used." msgstr "W oknie są wyświetlone dwa katalogi. Pierwsza pozycja odnosi się do instalacji serwera, natomiast druga to katalog użytkownika. Jeśli dwie identyczne pozycje autotekstu występują w obu katalogach, program korzysta z pozycji w katalogu użytkownika." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3154995\n" "42\n" "help.text" msgid "Edit - AutoText" msgstr "Edycja - Autotekst" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155012\n" "46\n" "help.text" msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definiowanie kolorów lub grafiki tła" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds;text objectswords;backgroundsparagraphs; backgroundstext;backgroundstables; backgroundscells; backgroundsbackgrounds;selecting" msgstr "tła;obiekty tekstowewyrazy;tłaakapity; tłatekst;tłatabele; tłakomórki; tłatła;wybieranie" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "1\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definiowanie kolorów lub grafiki tła" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id7355265\n" "help.text" msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer." msgstr "W programie $[officename] Writer można zdefiniować kolor lub grafikę tła dla różnych obiektów." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3147653\n" "3\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To Text Characters" msgstr "Określanie tła znaków tekstu" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150669\n" "4\n" "help.text" msgid "Select the characters." msgstr "Wybierz znaki." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3155390\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character." msgstr "Wybierz Format - Znak." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153665\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Background tab, select the background color." msgstr "Kliknij zakładkę Tło, wybierz kolor tła." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3153541\n" "7\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To a Paragraph" msgstr "Stosowanie tła akapitu" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3145119\n" "8\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs." msgstr "Umieść kursor w obszarze akapitu lub zaznacz więcej akapitów." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3158430\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph." msgstr "Wybierz Format - Akapit." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3151245\n" "10\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "Na zakładce Tło wybierz kolor lub grafikę tła." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id0104201010554939\n" "help.text" msgid "To select an object in the background, hold down the CommandCtrl key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object." msgstr "Aby zaznaczyć obiekt w tle, przytrzymaj naciśnięty klawisz CommandCtrl i kliknij obiekt. Do zaznaczenia obiektu można również użyć Nawigatora." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149294\n" "11\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table" msgstr "Określanie tła całej tabeli lub jej części" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154346\n" "12\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the table in your text document." msgstr "Umieść kursor w tabeli znajdującej się w dokumencie tekstowym." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3148664\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table Properties." msgstr "Wybierz Tabela - Właściwości tabeli." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154938\n" "14\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "Na zakładce Tło wybierz kolor lub grafikę tła." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156280\n" "15\n" "help.text" msgid "In the For box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection." msgstr "W polu Dla określ, czy kolory lub grafika mają zostać zastosowane dla bieżącej komórki, bieżącego wiersza, czy całej tabeli. Jeśli przed otwarciem tego okna dialogowego zaznaczono wiele komórek lub wierszy, zmiana dotyczy zaznaczonego obszaru." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3151041\n" "31\n" "help.text" msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts." msgstr "W celu zastosowania tła do części tabeli można także kliknąć odpowiednią ikonę." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150767\n" "32\n" "help.text" msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Aby określić kolor tła komórek, wybierz komórki i kliknij kolor na pasku narzędzi Kolor tła." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3147084\n" "33\n" "help.text" msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Aby określić kolor tła akapitu tekstu wewnątrz komórki, umieść kursor w tym akapicie i kliknij kolor na pasku narzędzi Kolor tła." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "Highlighting icon" msgstr "Ikona wyróżnienia" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "30\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Karta Tło" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id4922025\n" "help.text" msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id478530\n" "help.text" msgid "Page Backgrounds as Page Styles" msgstr "Tła stron jako style strony" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Characters" msgstr "Definiowanie krawędzi znaków" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "characters;defining borders borders; for characters frames; around characters defining;character borders" msgstr "znaki; definiowanie krawędzi krawędzie; dla znaków ramki; wokół znaków definiowanie; krawędzie znaków" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3116136\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Characters " msgstr "Definiowanie krawędzi znaków" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3148413\n" "help.text" msgid "If two adjacent text ranges' all border properties are identical (same style, width, color, padding and shadow), then those two ranges will be considered to be part of the same border group and rendered within the same border in the document." msgstr "Jeżeli dwa sąsiadujące zakresy tekstu, mają właściwości wszystkich krawędzi identyczne (ten sam styl, szerokość, kolor, wypełnienie i cień), to te dwa dwa zakresy będą uważane za część tej samej grupy krawędzi i renderowane w tej samej krawędzi w dokumencie." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3110503\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Ustawianie predefiniowanych stylów krawędzi" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118661\n" "help.text" msgid "Select the range of characters around which you want to add a border." msgstr "Wybierz zakres znaków wokół których chcesz dodać krawędź." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118473\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Borders." msgstr "Wybierz Format - Znak - Krawędzie." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3110171\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "W obszarze Domyślne wybierz jeden z domyślnych stylów krawędzi." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3151046\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii, szerokość oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3152172\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a wybranym znakiem w Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111023\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3142068\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Ustawianie dostosowanych stylów krawędzi" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118613\n" "help.text" msgid "Select the range of characters around which you want to add a border." msgstr "Wybierz zakres znaków wokół których chcesz dodać krawędź." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111663\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Borders." msgstr "Wybierz Format - Znak - Krawędzie." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3110541\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "W Użytkowniku wybierz brzeg/brzegi które mają wystąpić wspólnie. Kliknij na wybranym w okienku podglądu brzegu aby go zaznaczyć." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3119149\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii, szerokość oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3116282\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Powtórz ostatnie dwa kroki dla każdego z boków krawędzi." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111041\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a wybranym znakiem w Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3141606\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Objects" msgstr "Definiowanie krawędzi obiektów" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "bm_id3146957\n" "help.text" msgid "objects; defining borders borders; for objects frames; around objects charts;borders pictures;borders OLE objects;borders defining;object borders" msgstr "obiekty; definiowanie krawędzi krawędzie; obiekty ramki; dookoła obiektów wykresy;krawędzie obrazy; krawędzie obiekty OLE; krawędzie definiowanie; krawędzie obiektów" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3146957\n" "17\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Objects" msgstr "Definiowanie krawędzi obiektów" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3146797\n" "1\n" "help.text" msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected." msgstr "W programie Writer można określić krawędzie obiektów OLE, wtyczek, wykresów, obrazów i ramek. Nazwa używanego menu zależy od typu wybranego obiektu." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3145673\n" "2\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Ustawianie predefiniowanych stylów krawędzi" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3155388\n" "3\n" "help.text" msgid "Select the object for which you want to define a border." msgstr "Zaznacz obiekt, dla którego chcesz określić krawędź." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3149578\n" "4\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the OLE-Object toolbar or Frame toolbar to open the Borders window." msgstr "Kliknij ikonę Krawędzie na pasku narzędzi Obiekt OLE lub na pasku narzędzi Ramka aby otworzyć okno Krawędzie." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3159176\n" "6\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style." msgstr "Wybierz jeden z predefiniowanych stylów krawędzi. Operacja ta zmieni obecny styl krawędzi obiektu na wybrany." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3152474\n" "7\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Ustawianie dostosowanych stylów krawędzi" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3153896\n" "8\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Zaznacz komórki tabeli, które chcesz zmodyfikować." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3156344\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - (object name) – Borders.
Replace (object name) with the actual name of the object type you selected." msgstr "Wybierz polecenie Format - (nazwa obiektu) – Krawędzie.
Zastąp wartość (nazwa obiektu) typem wybranego obiektu." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3148797\n" "11\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "W Użytkowniku wybierz brzeg/brzegi które mają wystąpić wspólnie. Kliknij na wybranym w okienku podglądu brzegu aby go zaznaczyć." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3152933\n" "12\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3125865\n" "13\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Powtórz ostatnie dwa kroki dla każdego z boków krawędzi." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3150447\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to Contents area." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w Odstęp od zawartości." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3154908\n" "15\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Pages" msgstr "Definiowanie krawędzi stron" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "pages;defining borders borders; for pages frames; around pages defining;page borders" msgstr "strony; definiowanie krawędzi krawędzie; stron ramki; wokół strony definiowanie; krawędzie stron" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3156136\n" "15\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Pages " msgstr "Definiowanie krawędzi stron " #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148473\n" "1\n" "help.text" msgid "In Writer, you define borders for page styles, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]." msgstr "W programie Writer można zdefiniować wyłącznie krawędzie stylu strony, a nie poszczególnych stron. Wszelkie zmiany dotyczące krawędzi mają zastosowanie do wszystkich stron opartych na danym stylu. W programie $[officename] zmian wprowadzonych w stylu strony nie można wycofać funkcją Cofnij." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3150503\n" "2\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Ustawianie predefiniowanych stylów krawędzi" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148491\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Wybierz Format - Strona - Krawędzie." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3150771\n" "4\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "W obszarze Domyślne wybierz jeden z domyślnych stylów krawędzi." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3154046\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii, szerokość oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3152472\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3156023\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3145068\n" "8\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Ustawianie dostosowanych stylów krawędzi" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148663\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Wybierz Format - Strona - Krawędzie." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3150541\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "W Użytkowniku wybierz brzeg/brzegi które mają wystąpić wspólnie. Kliknij na wybranym w okienku podglądu brzegu aby go zaznaczyć." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3159149\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii, szerokość oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3156282\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Powtórz ostatnie dwa kroki dla każdego z boków krawędzi." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3151041\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3145606\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Text Documents" msgstr "Krawędzie definiowane przez użytkownika w dokumentach tekstowych" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "bm_id6737876\n" "help.text" msgid "borders;for text tables cells;borders in text tables defining;table borders in Writer frames;around text tables tables;defining borders" msgstr "krawędzie; tabele tekstowe komórki; krawędzie w tabelach tekstowych definiowanie; krawędzie tabel w programie Writer obramowania; dookoła tabel tekstowych tabele; definiowanie krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id3614917\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Text Documents" msgstr "Krawędzie definiowane przez użytkownika w dokumentach tekstowych" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1069368\n" "help.text" msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts." msgstr "Do zaznaczonych komórek tabeli (lub całej tabeli) programu Writer można zastosować wiele różnych krawędzi. Inne obiekty w dokumentach tekstowych także mogą zawierać krawędzie definiowane przez użytkownika. Można na przykład przypisać krawędzie do stylów strony, ramek, a także wstawianych rysunków i wykresów." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6527298\n" "help.text" msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table." msgstr "Zaznacz komórkę lub blok komórek w tabeli programu Writer." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6129947\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table properties." msgstr "Wybierz Tabela - Właściwości tabeli." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8141117\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Borders tab." msgstr "W oknie dialogowym kliknij zakładkę Krawędzie." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6016418\n" "help.text" msgid "Choose the border options you want to apply and click OK." msgstr "Ustaw pozostałe opcje krawędzi, a następnie kliknij przycisk OK." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5282448\n" "help.text" msgid "The options in the Line arrangement area can be used to apply multiple border styles." msgstr "Opcje ustawione w obszarze Rozmieszczenie linii mogą być zastosowane do wielu stylów krawędzi." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id3547166\n" "help.text" msgid "Selection of cells" msgstr "Zaznaczenie komórek" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1108432\n" "help.text" msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different." msgstr "Wygląd obszaru zależy od zaznaczenia komórek." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2422559\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1053498\n" "help.text" msgid "Line arrangement area" msgstr "Obszar rozmieszczenia linii" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1076998\n" "help.text" msgid "One cell selected in a table that has more than one cells, or cursor inside a table with no cell selected" msgstr "Jedna komórka zaznaczona w tabeli o rozmiarze większym niż jedna komórka lub kursor wewnątrz tabeli, w której nie zaznaczono komórki" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4240241\n" "help.text" msgid "one cell border" msgstr "jedna krawędź komórki" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id162053\n" "help.text" msgid "A one cell table, the cell is selected" msgstr "Tabela składająca się z jednej komórki, komórka jest zaznaczona" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5021820\n" "help.text" msgid "one selected cell border" msgstr "krawędź jednej zaznaczonej komórki" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3549607\n" "help.text" msgid "Cells in a column selected" msgstr "Komórki w zaznaczonej kolumnie" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2544328\n" "help.text" msgid "column selected border" msgstr "krawędź zaznaczonej kolumny" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1636402\n" "help.text" msgid "Cells in a row selected" msgstr "Komórki w zaznaczonym wierszu" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7450483\n" "help.text" msgid "row selected border" msgstr "krawędź zaznaczonego wiersza" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5741752\n" "help.text" msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected" msgstr "Zaznaczona cała tabela składająca się z co najmniej 2x2 komórek" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id570085\n" "help.text" msgid "block selected border" msgstr "krawędź zaznaczonego bloku" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5044099\n" "help.text" msgid "Default settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id626544\n" "help.text" msgid "Click one of the Default icons to set or reset multiple borders." msgstr "Kliknij jedną z ikon Domyślnie, aby ustawić lub usunąć wiele krawędzi." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id292062\n" "help.text" msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared." msgstr "Cienkie szare linie wewnątrz ikony wskazują, które krawędzie zostaną skasowane lub usunięte." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1361735\n" "help.text" msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color." msgstr "Ciemne linie wewnątrz ikony wskazują, do których linii zostanie zastosowany wybrany styl i kolor." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id82399\n" "help.text" msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed." msgstr "Grube szare linie wewnątrz ikony wskazują, które linie nie zostaną zmienione." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id7144993\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5528427\n" "help.text" msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose Format - Cells - Borders." msgstr "Zaznacz blok o rozmiarze 8x8 komórek, a następnie wybierz Format - Komórki - Krawędzie." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4194158\n" "help.text" msgid "default icons for borders" msgstr "domyślne ikony krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7253028\n" "help.text" msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines." msgstr "Kliknij lewą ikonę, aby wyczyścić wszystkie linie. Usuwa wszystkie krawędzie zewnętrzne i wszystkie linie wewnętrzne." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9441206\n" "help.text" msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines." msgstr "Kliknij drugą ikonę od lewej, aby ustawić krawędź zewnętrzną i usunąć wszystkie pozostałe linie." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7276833\n" "help.text" msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed." msgstr "Kliknij pierwszą ikonę od prawej, aby ustawić krawędź zewnętrzną. Linie wewnętrzne pozostają niezmienione." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5273293\n" "help.text" msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove." msgstr "Pozostałe ikony umożliwiają ustawianie lub usuwanie innych linii." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5110019\n" "help.text" msgid "User defined settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1820734\n" "help.text" msgid "In the User defined area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states." msgstr "Ikony w obszarze Użytkownika pozwalają ustawiać lub usuwać pojedyncze linie. Podgląd umożliwia wyświetlenie linii w trzech różnych stanach." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7093111\n" "help.text" msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states." msgstr "Kolejne kliknięcia krawędzi lub narożnika powodują zmianę stanu." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3673818\n" "help.text" msgid "Line types" msgstr "Typy linii" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2593768\n" "help.text" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2055421\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9836115\n" "help.text" msgid "A black line" msgstr "Czarna linia" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6485793\n" "help.text" msgid "solid line for border" msgstr "linia ciągła dla krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1454512\n" "help.text" msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style." msgstr "Czarna linia ustawia odpowiednią linię zaznaczonych komórek. Linia kropkowana oznacza wybór stylu linii o grubości 0,05 punktu. Podwójne linie oznaczają wybór stylu linii podwójnej." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4618671\n" "help.text" msgid "A gray line" msgstr "Szara linia" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1239356\n" "help.text" msgid "gray line for border" msgstr "szara linia dla krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9474166\n" "help.text" msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position." msgstr "Szara linia oznacza, że odpowiednia linia zaznaczonych komórek pozostanie bez zmian. W tej pozycji linia nie zostanie ustawiona ani usunięta." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1545457\n" "help.text" msgid "A white line" msgstr "Biała linia" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1681875\n" "help.text" msgid "white line for border" msgstr "biała linia dla krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2316660\n" "help.text" msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed." msgstr "Biała linia oznacza, że odpowiednia linia zaznaczonych komórek zostanie usunięta." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5908688\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5118564\n" "help.text" msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose Table - Table properties - Borders." msgstr "Zaznacz pojedynczą komórkę tabeli programu Writer, a następnie wybierz Tabela - Właściwości tabeli - Krawędzie." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id244758\n" "help.text" msgid "Select a thick line style." msgstr "Wybierz styl grubej linii." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7741325\n" "help.text" msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line." msgstr "Aby ustawić dolną krawędź, kliknij ja kilkakrotnie, aż zostanie wyświetlona gruba linia." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id542313\n" "help.text" msgid "setting thick lower border" msgstr "ustawienie grubej dolnej krawędzi" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2210760\n" "help.text" msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default." msgstr "Wszystkie komórki w tabeli programu Writer domyślnie zawierają lewą i dolna linię. Większość komórek na obwodzie tabeli domyślnie zawiera więcej linii." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5400860\n" "help.text" msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell." msgstr "Wszystkie linie przedstawione na podglądzie na biało zostaną usunięte z komórki." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Obliczenia w dokumentach tekstowych" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "bm_id3149909\n" "help.text" msgid "calculating; in text formulas; calculating in text references;in Writer tables" msgstr "obliczanie; w tekście formuły; obliczanie w tekście odwołania; w tabelach programu Writer" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "hd_id3149909\n" "1\n" "help.text" msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Obliczenia w dokumentach tekstowych" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3149949\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table." msgstr "Możesz wstawiać obliczenia bezpośrednio do dokumentu tekstowego lub do tabeli umieszczonej w dokumencie tekstowym." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3149972\n" "3\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =." msgstr "Kliknij w miejscu, w którym chcesz wstawić obliczenie, a nastepnie naciśnij F2. Jeśli kursor znajduje się w komórce tabeli wpisz znak równości =." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155547\n" "10\n" "help.text" msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, =10000/12, and then press Enter." msgstr "Wpisz obliczenie, które chcesz wstawić, na przykład =10000/12, a następnie naciśnij klawisz Enter." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155565\n" "11\n" "help.text" msgid "You can also click the Formula icon on the Formula Bar, and then choose a function for your formula." msgstr "Możesz także kliknąć ikonę Formuła na pasku Formuła i wybrać funkcję, którą chcesz wstawić do formuły." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id8316904\n" "help.text" msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter = into the cell." msgstr "Aby odwołać się do komórek tabeli tekstowej programu Writer, zapisz adres komórki lub zakresu komórek w nawiasach kątowych. Przykładowo, aby odwołać się do komórki A1 z innej komórki, wprowadź w niej zapis =." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr "Obliczanie i wstawianie wyniku formuły w dokumencie tekstowym" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "bm_id3147692\n" "help.text" msgid "pasting;results of formulas clipboard;calculating in text formulas;pasting results in text documents" msgstr "wklejanie; wyniki formuł schowek; obliczanie w tekście formuły; wklejanie wyników do dokumentów tekstowych" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "hd_id3147692\n" "35\n" "help.text" msgid " Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr " Obliczanie i wstawianie wyniku formuły w dokumencie tekstowym" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3156366\n" "36\n" "help.text" msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the Formula Bar." msgstr "Jeśli tekst już zawiera formułę, na przykład \"12+24*2\", $[officename] może obliczyć, a następnie wstawić wynik formuły do dokumentu bez korzystania z paska formuły." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3154250\n" "37\n" "help.text" msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces." msgstr "Zaznacz formułę w tekście. Formuła może zawierać wyłącznie liczby oraz operatory i nie może zawierać spacji." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3155496\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Calculate, or press Command Ctrl+Plus Sign (+)." msgstr "Wybierz Narzędzia - Oblicz lub naciśnij kombinację klawiszy Command Ctrl + znak plus (+)." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id5172582\n" "help.text" msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose Edit - Paste, or press Command Ctrl+V.
The selected formula is replaced by the result." msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym chcesz wstawić wynik formuły, a następnie wybierz polecenie Edycja - Wklej lub naciśnij kombinację klawiszy Command Ctrl + V.
Wybrana formuła zostanie zamieniona na wynik." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Cell Totals in Tables" msgstr "Obliczanie sum komórek w tabelach" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "bm_id3147400\n" "help.text" msgid "calculating;sums in text tables totals in text tables tables;calculating sums cells;calculating sums table cells;calculating sums sums of table cell series" msgstr "obliczanie; sumy w tabelach tekstowych sumy w tabelach tekstowych tabele; obliczanie sum komórki; obliczanie sum komórki tabeli; obliczanie sum sumy serii komórek tabeli" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "hd_id3147400\n" "3\n" "help.text" msgid "Calculating the Sum of a Series of Table Cells" msgstr "Obliczanie sumy serii komórek tabeli" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154243\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Table, and insert a table with one column and more than one row into a text document." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Tabela, a następnie wstaw do dokumentu tekstowego tabelę zawierającą jedną kolumnę i więcej niż jeden wiersz." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154203\n" "5\n" "help.text" msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty." msgstr "Do każdej komórki w kolumnie wprowadź liczbę, a ostatnią komórkę kolumny pozostaw pustą." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154222\n" "6\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the Sum icon on the Table Bar.
The Formula Bar appears with the entry \"=sum\"." msgstr "Umieść kursor w ostatniej komórce kolumny, a następnie kliknij ikonę Suma na pasku Tabela.
Wyświetlony zostaniePasek formuły z wpisem \"=sum\"." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3147775\n" "15\n" "help.text" msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.
$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column." msgstr "Kliknij pierwszą komórkę serii, która ma zostać zsumowana, przeciągnij do ostatniej komórki, a następnie zwolnij przycisk myszy.
$[officename] wstawi formułę obliczającą sumę wartości bieżącej kolumny." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3150507\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Enter, or click Apply in the Formula bar.
The sum of the values in the current column is entered in the cell." msgstr "Naciśnij klawisz Enter lub kliknij ikonę Zastosuj na pasku formuły.
W komórce zostanie umieszczona suma wartości bieżącej kolumny." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3150533\n" "10\n" "help.text" msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell." msgstr "Wprowadzenie innej liczby w dowolnej komórce kolumny spowoduje aktualizację sumy po kliknięciu ostatniej komórki kolumny." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3155533\n" "11\n" "help.text" msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers." msgstr "W podobny sposób można szybko obliczać sumę wiersza liczb." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Obliczanie złożonych formuł w dokumentach tekstowych" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "bm_id3147406\n" "help.text" msgid "formulas; complex formulas in text calculating;formulas/mean values" msgstr "formuły; złożone formuły w tekście obliczanie; formuły/wartości średnie" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "hd_id3147406\n" "20\n" "help.text" msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Obliczanie złożonych formuł w dokumentach tekstowych" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3145245\n" "25\n" "help.text" msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document." msgstr "W formułach można użyć wstępnie zdefiniowanych funkcji, a następnie wyniki obliczeń wstawić do dokumentu tekstowego." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3152901\n" "26\n" "help.text" msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:" msgstr "Na przykład w celu obliczenia średniej wartości trzech liczb, wykonaj następujące czynności:" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3145078\n" "27\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2." msgstr "Kliknij w miejscu, gdzie ma zostać wstawiona formuła, a następnie naciśnij klawisz F2." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3156382\n" "28\n" "help.text" msgid "Click the Formula icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list." msgstr "Kliknij ikonę Formuła, a następnie z listy Funkcje statystyczne wybierz pozycję \"Średnia\"." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149692\n" "30\n" "help.text" msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)." msgstr "Wprowadź trzy liczby oddzielone kreskami pionowymi (|)." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149481\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Enter. The result is inserted as a field into the document." msgstr "Naciśnij klawisz Enter. Wynik zostanie wstawiony do dokumentu w postaci pola." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149823\n" "35\n" "help.text" msgid "To edit the formula, double-click the field in the document." msgstr "Aby edytować formułę, kliknij dwukrotnie pole w dokumencie." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Wyświetlanie wyników obliczeń w innej tabeli" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "bm_id3153899\n" "help.text" msgid "calculating;in text tables tables; performing calculations in" msgstr "obliczenia; w tabelach tekstowych tabele; przeprowadzanie obliczeń" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "hd_id3153899\n" "49\n" "help.text" msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Wyświetlanie wyników obliczeń w innej tabeli" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3154250\n" "6\n" "help.text" msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table." msgstr "Wyniki obliczeń przeprowadzonych w jednej tabeli można wyświetlić w innej tabeli." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3150508\n" "26\n" "help.text" msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell." msgstr "Otwórz dokument tekstowy, wstaw tabelę składającą się z kilku kolumn i wierszy, a następnie wstaw inną tabelę składającą się z jednej komórki." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3150528\n" "50\n" "help.text" msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table." msgstr "Wprowadź liczby w kilku komórkach większej tabeli." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155532\n" "29\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2." msgstr "Umieść kursor w tabeli o jednej komórce, a następnie naciśnij klawisz F2." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155551\n" "30\n" "help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "W pasku formuły wprowadź żądaną funkcję, na przykład =SUMA." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155577\n" "31\n" "help.text" msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Kliknij komórkę w większej tabeli zawierającą liczbę, naciśnij znak plus (+), a następnie kliknij inną komórkę zawierającą liczbę." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155598\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Naciśnij klawisz Enter." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3147776\n" "51\n" "help.text" msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text." msgstr "W razie potrzeby sformatuj tabelę, aby zachowywała się jak normalny tekst. Wstaw tabelę do ramki, a następnie zakotwicz ramkę jako znak. Ramka pozostanie zakotwiczona do sąsiedniego tekstu podczas jego dopisywania lub usuwania." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Obliczenia pomiędzy tabelami" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "bm_id3154248\n" "help.text" msgid "calculating; across multiple text tables tables;calculating across" msgstr "obliczanie; pomiędzy różnymi polami tekstowymi tabele; obliczanie pomiędzy tabelami" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "hd_id3154248\n" "11\n" "help.text" msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Obliczenia pomiędzy tabelami" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147773\n" "12\n" "help.text" msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document." msgstr "Obliczenia przeprowadzane w dokumencie mogą obejmować więcej niż jedną tabelę tekstową." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147795\n" "13\n" "help.text" msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables." msgstr "Otwórz dokument tekstowy, wstaw dwie tabele, a następnie wprowadź liczby w kilku komórkach obu tabel." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147815\n" "14\n" "help.text" msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables." msgstr "Umieść kursor w pustej komórce jednej z tabel." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147833\n" "16\n" "help.text" msgid "Press F2." msgstr "Naciśnij klawisz F2." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147228\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "W pasku formuły wprowadź żądaną funkcję, na przykład =SUMA." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147254\n" "18\n" "help.text" msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Kliknij komórkę zawierającą liczbę, naciśnij znak plus (+), a następnie kliknij inną komórkę zawierającą liczbę." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147274\n" "19\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Naciśnij klawisz Enter." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Captions" msgstr "Korzystanie z podpisów" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "bm_id3147691\n" "help.text" msgid "inserting; captions captions; inserting and editing editing;captions objects; captioning tables; labeling frames; labeling charts; labeling text frames; labeling draw objects; inserting captions legends, see also captions" msgstr "wstawianie; podpisy podpisy; wstawianie i edycja edycja; podpisy obiekty; podpisy tabele; etykiety ramki; etykiety wykresy; etykiety ramki z tekstem; etykiety obiekty rysunkowe; wstawianie podpisów legendy, patrz także podpisy" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "hd_id3150537\n" "39\n" "help.text" msgid "Using Captions" msgstr "Korzystanie z podpisów" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153156\n" "22\n" "help.text" msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects." msgstr "W dokumentach tekstowych można dodawać numerowane w sposób ciągły podpisy grafik, tabel, ramek i obiektów rysunkowych." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153172\n" "36\n" "help.text" msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions." msgstr "Tekst i zakresy numeracji można edytować dla różnych typów podpisów." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153186\n" "37\n" "help.text" msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text." msgstr "Po dodaniu podpisu do rysunku lub obiektu obiekt wraz z podpisem są umieszczane razem w nowej ramce. Po dodaniu podpisu do tabeli tekst podpisu jest wstawiany w postaci akapitu obok tabeli. Po dodaniu podpisu do ramki tekst podpisu jest dodawany do tekstu wewnątrz ramki, przed lub za istniejącym tekstem." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_idN10713\n" "help.text" msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9." msgstr "Aby przesunąć obiekt wraz z podpisem, przeciągnij ramkę zawierającą te elementy. Aby zaktualizować numerację podpisów po przesunięciu ramki, naciśnij klawisz F9." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "hd_id3155541\n" "23\n" "help.text" msgid "To define a caption proceed as follows:" msgstr "Aby zdefiniować podpis, wykonaj następujące czynności:" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3155567\n" "24\n" "help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Zaznacz element, do którego należy dodać podpis." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3155586\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Wybierz Wstaw - Podpis." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147765\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the options that you want, and then click OK. If you want, you can also enter different text in the Category box, for example Figure." msgstr "Wybierz pozostałe opcje i kliknij przycisk OK. Do pola Kategoriamożna wprowadzić inny tekst, np. Rysunek." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147254\n" "27\n" "help.text" msgid "You can edit caption text directly in the document." msgstr "Tekst podpisu można edytować bezpośrednio w dokumencie." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147271\n" "28\n" "help.text" msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text." msgstr "Podpis jest formatowany zgodnie ze stylem akapitu o nazwie odpowiadającej kategorii podpisu. Na przykład po wstawieniu podpisu \"Tabela\" do tekstu podpisu jest stosowany styl akapitu \"Tabela\"." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3145671\n" "45\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "W programie $[officename] można automatycznie dodawać podpis do wstawionego obiektu, obrazu, ramki lub tabeli. Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Autopodpis." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Chapter Numbers to Captions" msgstr "Dodawanie numerów rozdziałów do podpisów" #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "bm_id3147684\n" "help.text" msgid "captions; adding chapter numbers objects; captioning automatically numbering; captions automatic numbering;of objects chapter numbers in captions inserting;chapter numbers in captions" msgstr "podpisy; dodawanie numerów rozdziałów obiekty; podpisywanie automatyczne numeracja; podpisy automatyczna numeracja; obiekty numery rozdziałów w podpisach wstawianie; numery rozdziałów w podpisach" #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "hd_id3147684\n" "14\n" "help.text" msgid "Adding Chapter Numbers to Captions " msgstr "Dodawanie numerów rozdziałów do podpisów " #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147395\n" "15\n" "help.text" msgid "You can include chapter numbers in captions." msgstr "Do podpisów można dołączać numery rozdziałów." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147408\n" "16\n" "help.text" msgid "Ensure that the text in your document is organized by chapters, and that the chapter titles and, if you want, the section titles, use one of the predefined heading paragraph styles. You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles." msgstr "Tekst dokumentu musi zostać podzielony na rozdziały, a tytuły rozdziałów i ewentualnie sekcji muszą zostać sformatowane przy użyciu wstępnie zdefiniowanych stylów akapitów przeznaczonych dla nagłówków. W stylach nagłówków należy także włączyć opcję numerowania." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3154249\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Zaznacz element, do którego należy dodać podpis." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3150503\n" "18\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Wybierz Wstaw - Podpis." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3150527\n" "19\n" "help.text" msgid "Select a caption title from the Category box, and select a numbering style in the Numbering box.
You also can enter a caption text in this dialog. If you want, enter text in the Caption box." msgstr "W polu Kategoria wybierz tytuł podpisu, a następnie w polu Numeracja wybierz styl numeracji.
To okno pozwala także na wprowadzenie tekstu podpisu. Jeśli chcesz wprowadzić tekst podpisu, wpisz go do okna Podpis." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3153166\n" "39\n" "help.text" msgid "Click Options." msgstr "Kliknij przycisk Opcje." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3153190\n" "45\n" "help.text" msgid "In the Level box, select the number of heading levels to include in the chapter number." msgstr "W polu Poziom wybierz liczbę poziomów nagłówków, których numery mają być dołączone." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3155553\n" "46\n" "help.text" msgid "Type the character that you want to separate the chapter number(s) from the caption number in the Separator box, and then click OK." msgstr "W polu Separator wprowadź znak oddzielający numer rozdziału od numeru podpisu, a następnie kliknij przycisk OK." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3155586\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Caption dialog, click OK." msgstr "W oknie dialogowym Podpis kliknij przycisk OK." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147226\n" "43\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "W programie $[officename] można automatycznie dodawać podpis do wstawionego obiektu, obrazu lub tabeli. Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Autopodpis." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3145567\n" "help.text" msgid "AutoCaption dialog" msgstr "Okno dialogowe Autopodpis" #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3145574\n" "help.text" msgid "Chapter numbering" msgstr "Numerowanie rozdziałów" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Tworzenie stylu strony w oparciu o bieżącą stronę" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "bm_id3146875\n" "help.text" msgid "headers; inserting footers; inserting page styles; changing from selection new page styles from selection" msgstr "główki; wstawianie stopki; wstawianie style strony; zmiana z zaznaczenia nowe style strony z zaznaczenia" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "hd_id3146875\n" "21\n" "help.text" msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Tworzenie stylu strony w oparciu o bieżącą stronę" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153584\n" "22\n" "help.text" msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it." msgstr "Możesz zaprojektować układ strony a następnie utworzyć styl strony w oparciu o ten układ." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3154245\n" "24\n" "help.text" msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header." msgstr "Na przykład możesz utworzyć styl strony, która zawiera specjalną główkę i inny styl, który zawiera inną główkę." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3150503\n" "26\n" "help.text" msgid "Open a new text document, choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Otwórz nowy dokument tekstowy, wybierz Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style strony." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3150532\n" "27\n" "help.text" msgid "Click the New Style from Selection icon and select New Styles from Selection from the submenu." msgstr "Kliknij ikonę Nowy styl z zaznaczenia i wybierzNowy styl z zaznaczeniaz menu." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153153\n" "31\n" "help.text" msgid "Type a name for the page in the Style name box, and then click OK." msgstr "Wpisz nazwę strony w polu Nazwa stylu  i kliknij przycisk OK." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153184\n" "32\n" "help.text" msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page." msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwie stylu na liście by zastosować styl do bieżącej strony." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155541\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header, and choose the new page style from the list." msgstr "Wybierz Wstaw - Główka, a następnie wybierz nowy styl strony z listy." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155572\n" "34\n" "help.text" msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header." msgstr "Wpisz odpowiedni tekst do główki. Umieść kursor w głównym obszarze tekstu poza główką." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155592\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Wybierz Wstaw - Ręczny podział." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3147771\n" "28\n" "help.text" msgid "In the Type area, select Page break and then select “Default” from the Style box." msgstr "W obszarze Typ wybierz opcję Podział strony, a następnie w polu Styl wybierz opcję “Domyślny\"." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3147810\n" "29\n" "help.text" msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header." msgstr "Powtórz kroki 2-6, by utworzyć drugi styl strony użytkownika z inną główką." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeracja konspektu" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "bm_id3147682\n" "help.text" msgid "outlines;numbering deleting;heading numbers chapter numbering headings; numbering/paragraph styles numbering;headings" msgstr "konspekty; numeracja usuwanie; numeracja nagłówków numeracja rozdziałów nagłówki; numeracja/style akapitów numeracja; nagłówki" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3147682\n" "22\n" "help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeracja konspektu" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155605\n" "23\n" "help.text" msgid "You can modify the heading hierarchy or assign a level in the hierarchy to a custom paragraph style. You can also add chapter and section numbering to heading paragraph styles. By default, the \"Heading 1\" paragraph style is at the top of the outline hierarchy." msgstr "Hierarchię nagłówków można modyfikować, można także przypisać wybrany poziom hierarchii do własnego stylu nagłówka. Do stylów akapitów nagłówków można także dodać numerację rozdziałów i sekcji. Domyślnie styl akapitu \"Nagłówek 1\" znajduje się na najwyższym poziomie hierarchii konspektu." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3155626\n" "35\n" "help.text" msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading Style" msgstr "Dodawanie automatycznej numeracji do stylu nagłówka" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3154255\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Numeracja konspektu i kliknij kartę Numeracja." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155891\n" "37\n" "help.text" msgid "In the Paragraph Style box, select the heading style that you want to add chapter numbers to." msgstr "W polu Styl akapitu wybierz styl nagłówka, do którego chcesz dodać numer rozdziału." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3150513\n" "25\n" "help.text" msgid "In the Numbers box, select the numbering style that you want to use, and then click OK." msgstr "W polu Numer wybierz rodzaj numeracji, który chcesz zastosować, i kliknij przycisk OK." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107CE\n" "help.text" msgid "To Remove Automatic Outline Numbering From a Heading Paragraph" msgstr "Usuwanie automatycznej numeracji konspektu z akapitu nagłówka" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number." msgstr "Kliknij po numerze, na początku tekstu w akapicie nagłówka." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107D9\n" "help.text" msgid "Press the Backspace key to delete the number." msgstr "Naciśnij klawisz Backspace, aby usunąć numer." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3155552\n" "26\n" "help.text" msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading" msgstr "Używanie stylu akapitu zdefiniowanego przez użytkownika jako nagłówek" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155571\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Numeracja konspektu i kliknij kartę Numeracja." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147758\n" "27\n" "help.text" msgid "Select the custom style in the Paragraph Style box." msgstr "Wybierz zdefiniowany styl z listy Style akapitu." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147782\n" "39\n" "help.text" msgid "Click the heading level that you want to assign to the custom paragraph style in the Level list." msgstr "Kliknij numer poziomu nagłówka, do którego chcesz przypisać swój styl na liście Poziom." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147808\n" "28\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Conditional Text" msgstr "Tekst warunkowy" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "bm_id3155619\n" "help.text" msgid "matching conditional text in fields if-then queries as fields conditional text; setting up text; conditional text defining;conditions" msgstr "zgodny tekst warunkowy w polach zapytania typu jeśli-to jako pola tekst warunkowy; ustawianie tekst; tekst warunkowy definiowanie; warunki" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3155619\n" "4\n" "help.text" msgid "Conditional Text" msgstr "Tekst warunkowy" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155879\n" "5\n" "help.text" msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters." msgstr "W dokumencie można zdefiniować pola wyświetlające określony tekst przy spełnieniu zdefiniowanych warunków. Na przykład można zdefiniować tekst warunkowy wyświetlany w serii listów przypominających." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155895\n" "6\n" "help.text" msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition." msgstr "Zdefiniowanie tekstu warunkowego w tym przykładzie jest procesem dwuetapowym. W pierwszej kolejności należy utworzyć zmienną, a następnie warunek." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3153175\n" "61\n" "help.text" msgid "To Define a Conditional Variable" msgstr "Definiowanie zmiennej warunkowej" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3153185\n" "62\n" "help.text" msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement." msgstr "W pierwszym etapie przykładu należy zdefiniować zmienną dla warunku." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155566\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Variables tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne, a następnie kliknij kartę Zmienne." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147759\n" "9\n" "help.text" msgid "Click \"Set variable\" in the Type list." msgstr "Na liście Typ wybierz polecenie \"Ustaw zmienną\"." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147784\n" "10\n" "help.text" msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example Reminder." msgstr "W polu Nazwa wprowadź nazwę zmiennej, na przykład Przypomnienie." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147810\n" "57\n" "help.text" msgid "Click \"Text\" in the Format list." msgstr "Na liście Format kliknij opcję \"Tekst\"." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id7748344\n" "help.text" msgid "Enter 1 in the Value box, and then click Insert.
The Format list now displays a \"General\" format." msgstr "Wpisz 1 do pola Wartość i wybierz polecenie Wstaw.
Na liście Format będzie wyświetlany format \"Ogólny\"." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3145645\n" "63\n" "help.text" msgid "To Define a Condition and the Conditional Text" msgstr "Definiowanie warunku i tekstu warunkowego" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3145659\n" "64\n" "help.text" msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document." msgstr "W drugim etapie przykładu należy zdefiniować warunek, który musi być spełniony, a także wstawić symbol zastępczy dla wyświetlanego tekstu warunkowego." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151193\n" "12\n" "help.text" msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text." msgstr "Umieść kursor w miejscu, gdzie należy umieścić tekst warunkowy." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151212\n" "65\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Functions tab." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Pola - Inne i kliknij kartę Funkcje." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151250\n" "13\n" "help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Na liście Typ wybierz pozycję \"Tekst warunkowy\"." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155936\n" "14\n" "help.text" msgid "Type Reminder EQ \"3\" in the Condition box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three." msgstr "W polu Warunek wprowadź tekst Przypomnienie EQ \"3\" Innymi słowy, tekst warunkowy będzie wyświetlany, kiedy zmienna w polu zdefiniowanym w pierwszym etapie przykładu będzie równa trzy." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155969\n" "15\n" "help.text" msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string." msgstr "Cudzysłowy, w których umieszczono liczbę \"3\", oznaczają, że zmienna zdefiniowana w pierwszym etapie tego przykładu jest ciągiem znaków." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3150446\n" "16\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the Then box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box." msgstr "W polu Wtedy wprowadź tekst, który ma zostać wyświetlany po spełnieniu warunku. Praktycznie nie ma ograniczenia długości wprowadzonego tekstu. Do tego pola można wkleić także akapit." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3150473\n" "17\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Kliknij Wstaw, a następnie kliknij Zamknij." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3155073\n" "66\n" "help.text" msgid "To Display the Conditional Text" msgstr "Wyświetlanie zmiennej warunkowej" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155086\n" "67\n" "help.text" msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3." msgstr "W niniejszym przykładzie tekst warunkowy będzie wyświetlany, jeśli wartość zmiennej warunkowej jest równa 3." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155110\n" "19\n" "help.text" msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose Edit - Fields." msgstr "Umieść kursor przed polem zdefiniowanym w pierwszym etapie przykładu, a następnie wybierz Edycja - Pola." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155136\n" "68\n" "help.text" msgid "Replace the number in the Value box with 3, and then click Close." msgstr "Zamień liczbę wprowadzoną w polu Wartośćna liczbę 3, a następnie kliknij przycisk Zamknij." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155168\n" "20\n" "help.text" msgid "If the field does not automatically update, press F9." msgstr "Jeśli pole nie zostanie zaktualizowane automatycznie naciśnij F9." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3145714\n" "help.text" msgid "List of conditional operators" msgstr "Lista operatorów warunkowych" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Tekst warunkowy przy numeracji stron" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "bm_id3153108\n" "help.text" msgid "page counts conditional text;page counts" msgstr "numeracja stron tekst warunkowy; numeracja stron" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "hd_id3153108\n" "1\n" "help.text" msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Tekst warunkowy przy numeracji stron" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3156228\n" "3\n" "help.text" msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page." msgstr "Jeśli dokument składa się z więcej niż jednej strony, można utworzyć warunkowe pole tekstowe wyświetlające słowo \"strony\" zamiast \"strona\" w połączeniu z polem numeracji stron." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3156257\n" "4\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count." msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym chcesz umieścić numer strony." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3150513\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Count, and then enter a space." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Pola - Numer strony, a następnie naciśnij spację." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3150537\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Functions tab." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Pola - Inne i kliknij kartę Funkcje." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3153166\n" "9\n" "help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Na liście Typ wybierz pozycję \"Tekst warunkowy\"." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145256\n" "7\n" "help.text" msgid "Type Page > 1 in the Condition box." msgstr "W polu Warunek wpisz Strona > 1." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145280\n" "10\n" "help.text" msgid "Type Pages in the Then box." msgstr "W polu To wpisz Strony." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145305\n" "11\n" "help.text" msgid "Type Page in the Else box." msgstr "W polu W przeciwnym razie wpisz Strona." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3155535\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Kliknij Wstaw, a następnie kliknij Zamknij." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Usuwanie słów ze słownika użytkownika" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "bm_id3147688\n" "help.text" msgid "user-defined dictionaries; removing words from custom dictionaries; removing words from deleting;words in user-defined dictionaries" msgstr "słowniki użytkownika; usuwanie słów niestandardowe słowniki; usuwanie słów usuwanie; słowa w słownikach użytkownika" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "hd_id3147688\n" "13\n" "help.text" msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Usuwanie słów ze słownika użytkownika" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3153417\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ustawienia językowe – Pisownia." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3151391\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the User-defined list, and then click Edit." msgstr "Z listy Użytkownika wybierz słownik użytkownika do edycji, a następnie kliknij przycisk Edycja." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3154233\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the word that you want to delete in the Word list, and then click Delete." msgstr "Wybierz słowo, które chcesz usunąć z listy Wyraz, a następnie kliknij Usuń." #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Przenoszenie i kopiowanie tekstu w dokumentach" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "bm_id3155919\n" "help.text" msgid "sections;moving and copying moving; text sections copying; text sections pasting;cut/copied text sections mouse;moving and copying text" msgstr "sekcje; przenoszenie i kopiowanie przenoszenie; sekcje tekstu kopiowanie; sekcje tekstu wklejanie; wycięte lub skopiowane sekcje tekstu mysz; przenoszenie i kopiowanie tekstu" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "hd_id3155919\n" "10\n" "help.text" msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Przenoszenie i kopiowanie tekstu w dokumentach" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3152994\n" "11\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to move or copy." msgstr "Zaznacz tekst, który chcesz przenieść lub skopiować." #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3155606\n" "21\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3154236\n" "13\n" "help.text" msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.
Mouse cursor moving data" msgstr "Aby przenieść zaznaczony tekst, przeciągnij go w nowe miejsce i puść klawisz myszy. Podczas przeciągania kursor myszy zmieni się (pojawi się szara ramka).
Kursor myszy w czasie przenoszenia danych" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3154257\n" "14\n" "help.text" msgid "To copy the selected text, hold down Command Ctrl while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).
Mouse cursor copying data" msgstr "Aby skopiować wybrany tekst, w trakcie przeciągania przytrzymaj klawisz CommandCtrl. Podczas przeciągania kursor myszy będzie zawierał znak plusa (+).
Kursor myszy w czasie kopiowania danych" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Zmienne style stron parzystych i nieparzystych" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "bm_id3153407\n" "help.text" msgid "page styles; left and right pages blank pages with alternating page styles empty page with alternating page styles pages; left and right pages formatting; even/odd pages title pages; page styles First Page page style Left Page page style right pages even/odd pages;formatting" msgstr "style strony; lewe i prawe stronypuste strony ze zmiennymi stylami stronpuste strony ze zmiennymi stylami stronstrony; lewe i prawe stronyformatowanie; parzyste/nieparzyste stronytytuły stron; style stronstyl pierwszej stronyStyl lewej stronyprawe stronyparzyste/nieparzyste strony; formatowanie" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id3153407\n" "1\n" "help.text" msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Zmienne style stron parzystych i nieparzystych" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3154265\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147126\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the Status Bar at the bottom of the workplace." msgstr "$[officename] umożliwia automatyczne stosowanie innych stylów dla stron parzystych (lewych) i nieparzystych (prawych). Stylów strony można użyć na przykład do wyświetlenia innych główek i stopek na stronach parzystych i nieparzystych. Styl bieżącej strony jest wyświetlany na pasku stanu na dole obszaru roboczego." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id8194219\n" "help.text" msgid "To Set Up Alternating Page Styles" msgstr "Konfiguracja zmiennych stylów stron" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3150526\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Wybierz polecenie Format - Style i formatowanie i kliknij ikonę Style stron." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3153153\n" "6\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy element \"Strona parzysta\" na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Modyfikuj." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3153179\n" "8\n" "help.text" msgid "Click the Organizer tab." msgstr "Kliknij zakładkę Organizator." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145267\n" "17\n" "help.text" msgid "Select \"Right Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "W polu Następny styl wybierz \"Strona nieparzysta\", a następnie kliknij przycisk OK." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145299\n" "9\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy element \"Strona nieparzysta\" na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Modyfikuj." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155529\n" "18\n" "help.text" msgid "Select \"Left Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "W polu Następny styl wybierz \"Strona parzysta\", a następnie kliknij przycisk OK." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155561\n" "10\n" "help.text" msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles and Formatting window." msgstr "Przejdź do pierwszej strony dokumentu, a następnie na liście stylów strony w oknie Style i formatowanie kliknij \"Strona nieparzysta\"." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155588\n" "19\n" "help.text" msgid "To add a header to one of the page styles, choose Insert - Header, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header." msgstr "Aby dodać główkę do jednego ze stylów strony, wybierz polecenie Wstaw - Główka, a następnie wybierz styl strony, do którego ma zostać dodana główka. W ramce główki wprowadź tekst, który ma być wyświetlany jako główka." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147772\n" "20\n" "help.text" msgid "To add a footer to one of the page styles, choose Insert - Footer, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer." msgstr "Aby dodać stopkę do jednego ze stylów strony, wybierz polecenie Wstaw – Stopka, a następnie wybierz styl strony, do którego ma zostać dodana stopka. W ramce stopki wprowadź tekst, który ma być wyświetlany jako stopka." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147254\n" "12\n" "help.text" msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page." msgstr "Jeśli na stronie tytułowej główka lub stopka nie mają być wyświetlane, zastosuj dla niej styl \"Pierwsza strona\"." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id888698\n" "help.text" msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages" msgstr "Blokowanie drukowania pustych stron" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3394573\n" "help.text" msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF." msgstr "Jeśli w dokumencie programu Writer występują kolejno po sobie dwie parzyste lub dwie nieparzyste strony, domyślnie zostanie wstawiona pusta strona. Istnieje możliwość zablokowania drukowania i eksportowania do pliku PDF tych automatycznie generowanych stron." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id7594225\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Drukuj." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id8147221\n" "help.text" msgid "Remove the check mark from Print automatically inserted blank pages." msgstr "Usuń zaznaczenie znaku wyboru opcji Drukuj automatycznie wstawione puste strony." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145596\n" "13\n" "help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Okno dialogowe Wstaw podział" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Konwersja pola na tekst" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "bm_id3154079\n" "help.text" msgid "fields; converting into text converting;fields, into text replacing;fields, by text changing;fields, into text" msgstr "pola; konwersja na tekst konwersja; pola, na tekst zastępowanie; pola, przez tekst zamiana; pola, na tekst" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "hd_id3154079\n" "1\n" "help.text" msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Konwersja pola na tekst" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3149281\n" "2\n" "help.text" msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field." msgstr "Pole można zamienić na zwykły tekst, który nie będzie już uaktualniany. Po zamianie pola na tekst konwersja odwrotna nie jest już możliwa." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3155608\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the field and choose Edit - Cut." msgstr "Zaznacz pole i wybierz Edycja - Wytnij." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3154238\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special." msgstr "Wybierz Edycja - Wklej specjalnie." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3154262\n" "10\n" "help.text" msgid "Click \"Unformatted text\" in the Selection list, and then click OK." msgstr "Kliknij pozycję \"Niesformatowany tekst\" na liście Wybór i kliknij przycisk OK." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3157551\n" "11\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalnie" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Fields" msgstr "Pola" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "bm_id3145576\n" "help.text" msgid "fields;updating/viewing updating;fields Help tips;fields properties;fields disabling;field highlighting changing;field shadings viewing;fields" msgstr "pola; aktualizacja/przeglądanie aktualizacja; pola Wskazówki; pola właściwości; pola wyłączanie; wyróżnianie pól zmiana; cieniowanie pól wyświetlanie; pola" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3145576\n" "3\n" "help.text" msgid "About Fields" msgstr "Pola" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3154246\n" "4\n" "help.text" msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document." msgstr "Pola używane są dla danych, które się zmieniają, takich jak bieżąca data lub sumaryczna ilość stron dokumentu." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3154262\n" "5\n" "help.text" msgid "Viewing Fields" msgstr "Podgląd pól" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3150509\n" "6\n" "help.text" msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose View - Field Names." msgstr "Pola składają się z nazwy pola i zawartości pola. Aby przełączyć widok pomiędzy wyświetlaniem nazwy pola i jego zawartości wybierz Widok - Pola." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3150536\n" "195\n" "help.text" msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose View - Field Shadings. To permanently disable this feature, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, and clear the check box in front of Field shadings." msgstr "Aby wyświetlić lub ukryć podświetlanie, wybierz polecenie Widok – Cieniowanie pól. Aby na stałe wyłączyć tę funkcję, w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename] – Wygląd usuń zaznaczenie pola wyboru Cieniowanie pól." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3152885\n" "7\n" "help.text" msgid "To change the color of field shadings, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, locate the Field shadings option, and then select a different color in the Color setting box." msgstr "Aby zmienić kolor cieniowania pól, wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje$[officename] – Wygląd, znajdź opcję Cieniowanie pól i wybierz inny kolor w polu Ustawienie koloru." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3153166\n" "8\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Właściwości pól" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3153180\n" "181\n" "help.text" msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values." msgstr "Większość pól w dokumencie - włączając w to pola baz danych - przechowują i wyświetlają wartości zmiennych." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155533\n" "182\n" "help.text" msgid "The following field types execute an action when you click the field:" msgstr "Kliknięcie następujących typów pól wywołuje akcję:" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155582\n" "183\n" "help.text" msgid "Field Type" msgstr "Typ pola" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147760\n" "184\n" "help.text" msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147789\n" "185\n" "help.text" msgid "Placeholder" msgstr "Symbol zastępczy" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147812\n" "186\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set." msgstr "Otwiera okno dialogowe pozwalające na wstawienie obiektu, dla którego ustalono symbol zastępczy." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147216\n" "187\n" "help.text" msgid "Insert Reference" msgstr "Wstaw odwołanie" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147239\n" "188\n" "help.text" msgid "Moves the mouse pointer to the reference." msgstr "Przenosi kursor myszki do odwołania." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147267\n" "189\n" "help.text" msgid "Run macro" msgstr "Uruchom makro" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147290\n" "190\n" "help.text" msgid "Runs a macro." msgstr "Wykonuje makro." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3145614\n" "191\n" "help.text" msgid "Input Field" msgstr "Pole wprowadzania" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3145637\n" "192\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field." msgstr "Otwiera okno dialogowe umożliwiające edycję zawartości pola." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3151244\n" "10\n" "help.text" msgid "Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the Extended Tipsoption (What's This?) is selected in the Help menu." msgstr "Symbol zastępczy, ukryty tekst, wstawianie odwołania, zmienna, baza danych i pole użytkownika wyświetlają wskazówki pomocy po umieszczeniu na nich wskaźnika myszy. Aby włączyć tę funkcję, należy zaznaczyć opcję Aktywna pomoc (Co to jest?) w menu Pomoc." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3155937\n" "11\n" "help.text" msgid "Updating Fields" msgstr "Aktualizacja pól" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155963\n" "12\n" "help.text" msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose Edit - Select All, and then press F9." msgstr "Aby zaktualizować wszystkie pola w dokumencie naciśnij klawisz F9 lub wybierz Edycja -Zaznacz wszystko a nastepnie naciśnij F9." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155984\n" "13\n" "help.text" msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9." msgstr "Aby zaktualizować pole wstawione z bazy danych, zaznacz je, a następnie naciśnij klawisz F9." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Wstawianie pola daty stałej lub zmiennej" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "bm_id5111545\n" "help.text" msgid "inserting;date fields dates;inserting date fields;fixed/variable fixed dates variable dates" msgstr "wstawianie; pola daty daty; wstawianie pola daty; stałe/zmienne stałe daty zmienne daty" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "hd_id3155165\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Wstawianie pola daty stałej lub zmiennej" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3154491\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update." msgstr "Bieżącą datę można wstawić w postaci pola aktualizowanego przy każdym otwarciu dokumentu lub w postaci pola, które nie będzie aktualizowane." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3147679\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Document tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne a następnie kliknij zakładkę Dokument." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3153415\n" "5\n" "help.text" msgid "Click “Date” in the Type list and do one of the following:" msgstr "Na liście Typ kliknij opcję “Data” i wykonaj jedną z następujących czynności:" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3155602\n" "6\n" "help.text" msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the Select list." msgstr "Aby wstawić datę w postaci pola aktualizowanego przy każdym otwarciu dokumentu, kliknij pozycję ”Data” na liście Wybierz." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3154241\n" "4\n" "help.text" msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the Select list." msgstr "Aby wstawić datę jako pole, które nie będzie aktualizowane, na liście Wybierz kliknij opcję “Data (stała)”." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Input Fields" msgstr "Dodawanie pól wprowadzania" #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "bm_id3155916\n" "help.text" msgid "text; input fields fields; input fields in text input fields in text inserting;input fields" msgstr "tekst; pola wprowadzania pola; pola wprowadzania w tekście pola wprowadzania w tekście wstawianie; pola wprowadzania" #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "hd_id3155916\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding Input Fields " msgstr "Dodawanie pól wprowadzania " #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3153409\n" "2\n" "help.text" msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable." msgstr "Pole wprowadzania jest zmienną, którą można kliknąć w dokumencie w celu wyświetlenia okna dialogowego pozwalającego na edycję zmiennej." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3145776\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne i kliknij kartę Funkcje." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3155620\n" "5\n" "help.text" msgid "Click “Input field”in the Type list." msgstr "Na liście Typ kliknij opcję “Pole wprowadzania”." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3154257\n" "6\n" "help.text" msgid "Click Insert and type the text for the variable." msgstr "Kliknij polecenie Wstaw i wprowadź tekst dla zmiennej." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3155888\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3150708\n" "4\n" "help.text" msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press Ctrl+Shift+F9." msgstr "Aby szybko otworzyć wszystkie pola wprowadzania w dokumencie w celu ich edycji, naciśnij kombinację klawiszy Ctrl + Shift + F9." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Pobieranie danych użytkownika w polach lub warunkach" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "bm_id3153398\n" "help.text" msgid "fields; user data user data; querying conditions; user data fields hiding;text, from specific users text; hiding from specific users, with conditions user variables in conditions/fields" msgstr "pola; dane użytkownika dane użytkownika; kwerendy warunki; pola z danymi użytkownika ukrywanie tekstu, od określonych użytkowników tekst; ukrywanie od określonych użytkowników, z warunkami zmienne użytkownika w warunkach/polach" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "hd_id3153398\n" "59\n" "help.text" msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Pobieranie danych użytkownika w polach lub warunkach" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3154239\n" "60\n" "help.text" msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:" msgstr "Program pozwala na pobieranie i porównywanie pewnych danych użytkownika w warunkach lub polach. Na przykład można porównać dane użytkownika za pomocą następujących operatorów:" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155889\n" "94\n" "help.text" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147110\n" "95\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150508\n" "96\n" "help.text" msgid "== or EQ" msgstr "== lub EQ" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150531\n" "97\n" "help.text" msgid "equals" msgstr "równa się" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150725\n" "98\n" "help.text" msgid "!= or NEQ" msgstr "!= lub NEQ" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150748\n" "99\n" "help.text" msgid "is not equal to" msgstr "nie równa się" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3153167\n" "101\n" "help.text" msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user." msgstr "Z warunków można skorzystać także w celu ukrycia tekstu dokumentu przed określonym użytkownikiem." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3153190\n" "102\n" "help.text" msgid "Select the text in the document that you want to hide." msgstr "Zaznacz tekst, który należy ukryć." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145273\n" "103\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Wybierz Wstaw - Sekcja." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145297\n" "104\n" "help.text" msgid "In the Hide area, select the Hide check box." msgstr "W obszarze Ukryj zaznacz pole wyboru Ukryj." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155533\n" "105\n" "help.text" msgid "In the With Condition box, type user_lastname == \"Doe\", where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from." msgstr "W polu Uwzględnij warunek wprowadź wyrażenie user_lastname == \"Doe\", gdzie \"Doe\" jest nazwiskiem użytkownika, przed którym należy ukryć tekst." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155573\n" "107\n" "help.text" msgid "Click Insert and then save the document." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw, a następnie zapisz dokument." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147760\n" "108\n" "help.text" msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator." msgstr "Nazwa ukrytej sekcji będzie cały czas widoczna w Nawigatorze." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147777\n" "61\n" "help.text" msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:" msgstr "Poniższa tabela zawiera listę zmiennych użytkownika dostępnych przy definiowania warunku lub pola:" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147819\n" "62\n" "help.text" msgid "User variables" msgstr "Zmienne użytkownika" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147218\n" "63\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147245\n" "64\n" "help.text" msgid "user_firstname" msgstr "user_firstname" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147268\n" "65\n" "help.text" msgid "First name" msgstr "Imię" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145592\n" "66\n" "help.text" msgid "user_lastname" msgstr "user_lastname" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145615\n" "67\n" "help.text" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145642\n" "68\n" "help.text" msgid "user_initials" msgstr "user_initials" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145666\n" "69\n" "help.text" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151200\n" "70\n" "help.text" msgid "user_company" msgstr "user_company" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151223\n" "71\n" "help.text" msgid "Company" msgstr "Firma" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151250\n" "72\n" "help.text" msgid "user_street" msgstr "user_street" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152912\n" "73\n" "help.text" msgid "Street" msgstr "Ulica" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152940\n" "74\n" "help.text" msgid "user_country" msgstr "user_country" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152963\n" "75\n" "help.text" msgid "Country" msgstr "Kraj" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152990\n" "76\n" "help.text" msgid "user_zipcode" msgstr "user_zipcode" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145679\n" "77\n" "help.text" msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145706\n" "78\n" "help.text" msgid "user_city" msgstr "user_city" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145729\n" "79\n" "help.text" msgid "City" msgstr "Miejscowość" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145756\n" "80\n" "help.text" msgid "user_title" msgstr "user_title" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145779\n" "81\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156284\n" "82\n" "help.text" msgid "user_position" msgstr "user_position" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156307\n" "83\n" "help.text" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156334\n" "84\n" "help.text" msgid "user_tel_work" msgstr "user_tel_work" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156357\n" "85\n" "help.text" msgid "Business telephone number" msgstr "Telefon służbowy" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156384\n" "86\n" "help.text" msgid "user_tel_home" msgstr "user_tel_home" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149728\n" "87\n" "help.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Telefon domowy" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149756\n" "88\n" "help.text" msgid "user_fax" msgstr "user_fax" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149778\n" "89\n" "help.text" msgid "Fax number" msgstr "Faks" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149806\n" "90\n" "help.text" msgid "user_email" msgstr "user_email" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147294\n" "91\n" "help.text" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147321\n" "92\n" "help.text" msgid "user_state" msgstr "user_state" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147344\n" "93\n" "help.text" msgid "State" msgstr "Województwo" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147392\n" "help.text" msgid "List of operators" msgstr "Lista operatorów" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Znajdowanie i zamiana w programie Writer" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "bm_id1163670\n" "help.text" msgid "finding; text/text formats/styles/objects replacing; text and text formats styles;finding searching, see also finding text formats; finding formats; finding and replacing searching; formats objects;finding by Navigator Asian languages;search options" msgstr "znajdowanie; tekst/formaty tekstu/style/obiekty zamiana; tekst i formaty tekstu style; znajdowanie wyszukiwanie, patrz także znajdowanie formaty tekstu; znajdowanie formaty; znajdowanie i zastępowanie wyszukiwanie; formaty obiekty; znajdowanie w nawigatorze języki azjatyckie; opcje wyszukiwania" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id8568681\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Znajdowanie i zamiana w programie Writer" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id611285\n" "help.text" msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text." msgstr "W dokumentach tekstowych można znajdować między innymi słowa, formatowanie i style. Nawigator pozwala przechodzić pomiędzy wynikami, a także zaznaczyć jednocześnie wszystkie zgodne wyniki, a następnie zastosować inny format lub zamienić słowa innym tekstem." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id6226081\n" "help.text" msgid "The Find & Replace dialog" msgstr "Okno dialogowe Znajdź i zamień" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6702780\n" "help.text" msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog." msgstr "Aby wyszukiwać tekst w obrębie całego dokumentu, otwórz okno dialogowe Znajdź i zamień bez wcześniejszego zaznaczania części tekstu. Aby przeszukać tylko część dokumentu, w pierwszej kolejności zaznacz tę część, a następnie otwórz okno dialogowe Znajdź i zamień." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3158970\n" "help.text" msgid "To Find Text" msgstr "Znajdowanie tekstu" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6957304\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Aby wyświetlić okno dialogowe, Znajdź i zamień, wybierz Edycja - Znajdź i zamień." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2164677\n" "help.text" msgid "Enter the text to find in the Search for text box." msgstr "W polu tekstowym Szukaj wprowadź wyszukiwany tekst." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id5684072\n" "help.text" msgid "Either click Find or Find All." msgstr "Kliknij Znajdź lub Znajdź wszystko." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4377269\n" "help.text" msgid "When you click Find, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click Find again to advance to the next found text." msgstr "Po kliknięciu przycisku Znajdź, program Writer zaznaczy pierwsze wystąpienie wyszukiwanego tekstu. Tekst można wyświetlić i edytować, a następnie ponowne kliknąć przycisk Znajdź, aby przejść do kolejnego odnalezionego wystąpienia." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id1371807\n" "help.text" msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog." msgstr "Po zamknięciu okna dialogowego można nacisnąć kombinację klawiszy (Ctrl + Shift + F), aby odnaleźć następny tekst bez konieczności ponownego otwierania okna dialogowego." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id924100\n" "help.text" msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document." msgstr "Aby przejść do następnego tekstu lub innego obiektu w dokumencie, można także skorzystać z ikon umieszczonych w prawym dolnym narożniku dokumentu." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9359416\n" "help.text" msgid "When you click Find All, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once." msgstr "Po kliknięciu przycisku Znajdź wszystko program Writer zaznaczy wszystkie wystąpienia poszukiwanego tekstu. Teraz można na przykład we wszystkich odnalezionych wystąpieniach ustawić format czcionki pogrubionej lub zastosować określony styl znaku do wszystkich wystąpień jednocześnie." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id5891598\n" "help.text" msgid "To Replace Text" msgstr "Zamienianie tekstu" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id1780755\n" "help.text" msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only." msgstr "W przeciwieństwie do wyszukiwania tekstu, zamiany nie można ograniczyć tylko do bieżącego zaznaczenia." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2467421\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Aby wyświetlić okno dialogowe Znajdź i zamień, wybierz menu Edycja - Znajdź i zamień." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4286935\n" "help.text" msgid "Enter the text to search in the Search for text box." msgstr "W polu tekstowym Szukaj wprowadź wyszukiwany tekst." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9959410\n" "help.text" msgid "Enter the text to replace the found text in the Replace with text box." msgstr "W polu tekstowym Zamień na wprowadź tekst, który ma zamienić odnaleziony tekst w dokumencie." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id24109\n" "help.text" msgid "Either click Replace or Replace All." msgstr "Kliknij przycisk Zamień lub Zamień wszystko." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id703451\n" "help.text" msgid "When you click Replace, Writer will search the whole document for the text in the Search for box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click Replace to replace the highlighted text in the document with the text in the Replace with text box. Click Find to advance to the next found text without replacing the current selection." msgstr "Po kliknięciu przycisku Zamień program Writer rozpocznie poszukiwanie tekstu wprowadzonego w polu Szukaj w całym dokumencie, począwszy od bieżącej pozycji kursora. Po odnalezieniu tekstu program Writer zaznaczy go i będzie czekał na decyzję użytkownika. Aby zamienić zaznaczony tekst dokumentu tekstem wprowadzonym w polu Zamień na, kliknij przycisk Zamień. Aby przejść do następnego wystąpienia poszukiwanego tekstu bez zamiany bieżącego wystąpienia, kliknij przycisk Znajdź." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7540818\n" "help.text" msgid "When you click Replace All, Writer replaces all text that matches your entry." msgstr "Po kliknięciu przycisku Zamień wszystko program Writer zamieni wszystkie wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id9908444\n" "help.text" msgid "To Find Styles" msgstr "Znajdowanie stylów" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8413953\n" "help.text" msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style." msgstr "Można także wyszukiwać w dokumencie wszystkie wystąpienia tekstu, do których przypisano określony styl akapitu, na przykład styl \"Nagłówek 2\"." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2696920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Aby wyświetlić okno dialogowe Znajdź i zamień, wybierz menu Edycja - Znajdź i zamień." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id896938\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Aby rozszerzyć okno dialogowe, kliknij Więcej opcji." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9147007\n" "help.text" msgid "Check Search for Styles.
The Search for text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document." msgstr "Zaznacz opcję Szukaj stylów.
Pole tekstowe Szukaj jest teraz polem listy, w którym można wybrać dowolne style akapitów zastosowane w bieżącym dokumencie." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id679342\n" "help.text" msgid "Select the style to search for, then click Find or Find All." msgstr "Wybierz wyszukiwany styl, a następnie kliknij Znajdź lub Znajdź wszystko." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3231299\n" "help.text" msgid "To Find Formats" msgstr "Znajdowanie formatów" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8087405\n" "help.text" msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned." msgstr "Program pozwala na wyszukiwanie w dokumencie wszystkich wystąpień tekstu, do których przypisano określone bezpośrednie formatowanie znaków." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id3406170\n" "help.text" msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style." msgstr "Znajdowanie formatów pozwala na wyszukiwanie tylko bezpośrednio przypisanych atrybutów znaków, nie można w ten sposób znaleźć atrybutów przypisanych jako części stylu." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2448805\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Aby wyświetlić okno dialogowe Znajdź i zamień, wybierz menu Edycja - Znajdź i zamień." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4542985\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Aby rozszerzyć okno dialogowe, kliknij Więcej opcji." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4679403\n" "help.text" msgid "Click the Format button." msgstr "Kliknij przycisk Format." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7783745\n" "help.text" msgid "Click Find or Find All." msgstr "Kliknij Znajdź lub Znajdź wszystkie." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id5597094\n" "help.text" msgid "More options" msgstr "Więcej opcji" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9919431\n" "help.text" msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ." msgstr "Mechanizm wyszukiwania podobnych wyrazów może znajdować w tekście słowa podobne do wprowadzonego. Istnieje możliwość wyboru liczby znaków, którymi mogą różnić się słowa." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8533280\n" "help.text" msgid "Check the Similarity search option and optionally click the ... button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)" msgstr "Zaznacz opcję Szukaj podobnych i ewentualnie kliknij przycisk ..., aby zmienić ustawienia. (W tekstach angielskich najlepiej ustawić wszystkie trzy liczby na 1)." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4646748\n" "help.text" msgid "When you have enabled Asian language support under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text." msgstr "Po włączeniu obsługi języków azjatyckich za pomocą polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ustawienia językowe – Języki w oknie dialogowym Znajdź i zamień można przeszukiwać tekst w języku azjatyckim." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id2489394\n" "help.text" msgid "The Navigator" msgstr "Nawigator" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9934385\n" "help.text" msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document." msgstr "Nawigator jest podstawowym narzędziem służącym do wyszukiwania obiektów. Przy pomocy Nawigatora można także przenosić i porządkować rozdziały, wyświetlając dokument w postaci konspektu." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4159062\n" "help.text" msgid "Choose View - Navigator to open the Navigator window." msgstr "Aby wyświetlić okno Nawigatora, wybierz Edycja - Nawigator." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7421796\n" "help.text" msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the Navigator guide for more information." msgstr "Przy pomocy Nawigatora można wstawiać obiekty, łącza i odwołania w obrębie tego samego dokumentu lub z innych otwartych dokumentów. Więcej informacji można znaleźć w opisie Nawigatora." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6417432\n" "help.text" msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small Navigation window." msgstr "Aby otworzyć okno Nawigacja, kliknij ikonę w postaci niebieskiego okręgu w prawym dolnym narożniku dokumentu." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4639728\n" "help.text" msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document." msgstr "Małe okno Nawigacja pozwala na szybkie przeskakiwanie do następnego obiektu lub wyszukiwanego tekstu w dokumencie." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Wstawianie numerów stron na następnych stronach" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "bm_id3145819\n" "help.text" msgid "pages; continuation pages next page number in footers continuation pages page numbers; continuation pages" msgstr "strony; następne strony numer następnej strony w stopce następne strony numery stron; następne strony" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "hd_id3145819\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Wstawianie numerów stron na następnych stronach" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3154242\n" "12\n" "help.text" msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field." msgstr "Korzystając z pól, można w łatwy sposób wstawiać w stopce numer następnej strony." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3154256\n" "4\n" "help.text" msgid "The page number is only displayed if the following page exists." msgstr "Numer strony będzie wyświetlany wyłącznie, jeśli istnieje następna strona." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3155886\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Wybierz Wstaw - Stopka, a następnie zaznacz styl strony, dla którego ma zostać dodana stopka." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3147109\n" "6\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the footer and choose Insert - Fields - Other." msgstr "Umieść kursor w stopce i wybierz Wstaw - Pola - Inne." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3147134\n" "7\n" "help.text" msgid "In the Fields dialog, click the Document tab." msgstr "W oknie dialogowym Pola kliknij zakładkę Dokument." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150955\n" "8\n" "help.text" msgid "Click 'Page' in the Type list and 'Next page' in the Select list." msgstr "Kliknij pozycję 'Strona' na liście Typ i pozycję 'Następna strona' na liście Wybierz." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150517\n" "9\n" "help.text" msgid "Click a numbering style in the Format list." msgstr "Kliknij styl numerowania na liście Format." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150537\n" "10\n" "help.text" msgid "If you select 'Text' in the Format list, only the text that you enter in the Value box is displayed in the field." msgstr "Jeśli na liście Format wybrano pozycję 'Tekst', w polu strony będzie wyświetlany wyłącznie tekst wprowadzony w polu Wartość." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150727\n" "11\n" "help.text" msgid "Click Insert to insert the field with the page number." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw, aby wstawić pole z numerem strony." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Wstawianie numeru strony do stopki" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "bm_id3155624\n" "help.text" msgid "footers; with page numbers pages; numbers and count of page numbers; footers numbering;pages" msgstr "stopki; z numerami stron strony; numeracja i liczba numery stron; stopki numeracja; strony" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id3155624\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Wstawianie numeru strony do stopki" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id8230842\n" "help.text" msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\"" msgstr "Do stopki dokumentu można w łatwy sposób wstawiać numer następnej strony. Można także dodać do niej licznik stron, np. \"Strona 9 z 12\"" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id7867366\n" "help.text" msgid "To Insert a Page Number" msgstr "Wstawianie numeru strony" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3150508\n" "2\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Wybierz Wstaw - Stopka, a następnie zaznacz styl strony, dla którego ma zostać dodana stopka." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3150534\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Number." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Numer strony." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3153155\n" "4\n" "help.text" msgid "If you want, you can align the page number field as you would text." msgstr "W razie potrzeby wyrównaj pole zawierające numer strony." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id2988677\n" "help.text" msgid "To Additionally Add a Page Count" msgstr "Dodatkowe wstawianie liczby stron" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3155532\n" "6\n" "help.text" msgid "Click in front of the page number field, type Page and enter a space; click after the field, enter a space and then type of and enter another space." msgstr "Kliknij miejsce przed polem zawierającym numer strony, wpisz słowo Strona i naciśnij spację. Kliknij miejsce za polem, wprowadź spację, wpisz słowo z i dodaj kolejną spację." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3155554\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Count." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Liczba stron." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Wstawianie i edycja przypisów dolnych lub końcowych" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "bm_id3145819\n" "help.text" msgid "endnotes;inserting and editing inserting;footnotes/endnotes deleting;footnotes editing;footnotes/endnotes organizing;footnotes footnotes; inserting and editing" msgstr "przypisy końcowe; wstawianie i edycja wstawianie; przypisy dolne/końcowe usuwanie; przypisy dolne edycja; przypisy dolne/końcowe organizowanie; przypisy dolne przypisy dolne; wstawianie i edycja" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3145819\n" "16\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Wstawianie i edycja przypisów dolnych lub końcowych" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3154258\n" "14\n" "help.text" msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes." msgstr "Przypisy dolne umieszczone u dołu strony zawierają dodatkowe informacje dotyczące tekstu, podobną rolę spełniają przypisy końcowe umieszczone na końcu dokumentu. $[officename] automatycznie numeruje przypisy dolne i końcowe." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3155881\n" "24\n" "help.text" msgid "To Insert a Footnote or Endnote" msgstr "Wstawianie przypisu dolnego lub końcowego" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3155903\n" "25\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note." msgstr "Kliknij w miejscu dokumentu, w którym ma zostać umieszczone zakotwiczenie przypisu." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147120\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footnote/Endnote." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Przypis dolny/końcowy." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150937\n" "34\n" "help.text" msgid "In the Numbering area, select the format that you want to use. If you select Character, click the browse button (...) and select the character that you want to use for the footnote." msgstr "W obszarze Numeracja wybierz format, którego chcesz użyć. Po wybraniu opcji Znak kliknij przycisk Przeglądaj (...) i wybierz znak, którego chcesz użyć dla stopki." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150508\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Type area, select Footnote or Endnote." msgstr "W obszarze Typ wybierz opcję Przypis dolny lub Przypis końcowy." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150704\n" "36\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150729\n" "37\n" "help.text" msgid "Type the note." msgstr "Wprowadź przypis." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3148843\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3153176\n" "27\n" "help.text" msgid "You can also insert footnotes by clicking the Insert Footnote Directly icon on the Insert toolbar." msgstr "Przypisy dolne można także wstawiać, klikając ikonę Wstaw przypis dolny bezpośrednio na pasku narzędzi Wstaw." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3155543\n" "28\n" "help.text" msgid "To Edit a Footnote or Endnote" msgstr "Edycja przypisu dolnego lub końcowego" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150167\n" "6\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document." msgstr "Po wskazaniu zakotwiczenia przypisu dolnego lub końcowego w dokumencie wskaźnik myszy zmienia się w rączkę." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3155563\n" "29\n" "help.text" msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text." msgstr "Aby edytować tekst przypisu dolnego lub końcowego, kliknij przypis lub jego zakotwiczenie w tekście." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145029\n" "40\n" "help.text" msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose Modify." msgstr "Aby zmienić format przypisu dolnego, kliknij przypis, naciśnij klawisz Command+TF11, aby otworzyć okno Style i formatowanie. Następnie na liście kliknij prawym przyciskiem myszy pozycję \"Przypis dolny\" i wybierz opcję Modyfikuj." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145062\n" "30\n" "help.text" msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp." msgstr "Aby przejść z przypisu dolnego lub końcowego do innego zakotwiczenia notatki w tekście, naciśnij klawisz PageUp." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145081\n" "4\n" "help.text" msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose Edit - Footnote/Endnote." msgstr "Aby dokonać edycji właściwości numeracji przypisu dolnego lub przypisu końcowego, kliknij zakotwiczenie, a następnie wybierz polecenie Edycja - Przypis dolny/Przypis końcowy." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147776\n" "3\n" "help.text" msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose Tools - Footnotes/Endnotes." msgstr "Aby zmienić ustawienia automatycznego numerowania używanego przez program $[officename], wybierz polecenie Narzędzia - Przypisy dolne/końcowe." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147813\n" "15\n" "help.text" msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose Format - Page, and then click the Footnote tab." msgstr "Aby edytować właściwości obszaru tekstowego przypisów dolnych lub końcowych, wybierz polecenie Format - Strona, a następnie kliknij zakładkę Przypis dolny." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147232\n" "41\n" "help.text" msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text." msgstr "Aby usunąć przypis dolny, usuń jego zakotwiczenie w tekście." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Odstępy pomiędzy przypisami dolnymi" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "bm_id3147683\n" "help.text" msgid "spacing; endnotes/footnotes endnotes; spacing footnotes; spacing borders;for footnotes/endnotes lines;footnotes/endnotes" msgstr "odstępy; przypisy końcowe/dolne przypisy końcowe; odstępy przypisy dolne; odstępy obramowania; przypisy dolne/końcowe linie; przypisy dolne/końcowe" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "hd_id3147683\n" "40\n" "help.text" msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Odstępy pomiędzy przypisami dolnymi" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3145808\n" "39\n" "help.text" msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style." msgstr "Aby zwiększyć odstępy pomiędzy pozycjami przypisów dolnych lub końcowych, do odpowiadających im stylów akapitu można dodać górne i dolne krawędzie." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155603\n" "41\n" "help.text" msgid "Click in a footnote or endnote." msgstr "Kliknij przypis dolny lub końcowy." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155620\n" "42\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3154251\n" "43\n" "help.text" msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy styl akapitu, który ma zostać zmodyfikowany, na przykład \"Przypis dolny\", a następnie wybierz opcję Modyfikuj." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155884\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the Borders tab." msgstr "Kliknij zakładkę Krawędzie." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3147110\n" "51\n" "help.text" msgid "In the Default area, click the Set Top and Bottom Borders Only icon." msgstr "W obszarze Domyślnie kliknij ikonę Tylko górna i dolna krawędź." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150931\n" "52\n" "help.text" msgid "In the Line area, click a line in the Style list." msgstr "W obszarze Linia kliknij linię na liście Styl." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150961\n" "53\n" "help.text" msgid "Select \"White\" in the Color box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color." msgstr "W polu Kolor wybierz opcję \"Biały\". Jeśli tło strony nie jest białe, wybierz kolor najbardziej zbliżony do koloru tła." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150519\n" "50\n" "help.text" msgid "In the Spacing to contents area, clear the Synchronize check box." msgstr "W obszarze Odstęp od zawartości usuń zaznaczenie pola wyboru Synchronizuj." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150709\n" "47\n" "help.text" msgid "Enter a value in the Top and Bottom boxes." msgstr "W polach Od góry i Od dołu wprowadź odpowiednią wartość." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150740\n" "48\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3148846\n" "49\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Format - Akapit - Krawędzie" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Tworzenie listu seryjnego" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "bm_id3159257\n" "help.text" msgid "serial letters form letters mail merge letters; creating form letters wizards;form letters" msgstr "korespondencja szeregowa listy seryjne korespondencja seryjna listy; tworzenie listów seryjnych kreatory; listy seryjne" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "hd_id3159257\n" "29\n" "help.text" msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Tworzenie listu seryjnego" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id3150502\n" "1\n" "help.text" msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by e-mail." msgstr "Aby utworzyć list seryjny, należy wcześniej utworzyć dokument tekstowy zawierający pola danych adresowych, a także bazę danych adresowych. Następnie dane adresowe można połączyć z dokumentem tekstowym i wydrukować listy lub wysłać je pocztą elektroniczną." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id0805200801132382\n" "help.text" msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the e-mail." msgstr "Jeżeli dokument został zapisany w formacie HTML, żadne osadzone obrazy ani obrazy, do których w dokumencie znajdują się odnośniki, nie będą wysłane pocztą e-mail." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10653\n" "help.text" msgid "The Mail Merge Wizard helps you to create form letters." msgstr "W tworzeniu listów seryjnych pomocny jest Kreator korespondencji seryjnej." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10664\n" "help.text" msgid "To create a form letter" msgstr "Aby utworzyć list seryjny" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN1066B\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Mail Merge Wizard." msgstr "Wybierz Narzędzia - Kreator korespondencji seryjnej." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:" msgstr "Zostanie wyświetlone okno dialogowe Kreator korespondencji seryjnej. Poniżej przedstawiono przykładowy sposób nawigacji po stronach kreatora:" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10676\n" "help.text" msgid "Select Start from a template, and click the Browse button." msgstr "Zaznacz opcję Użyj szablonu, a następnie kliknij przycisk Przeglądaj." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You see the New dialog." msgstr "Zostanie otwarte okno dialogowe Nowe." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10685\n" "help.text" msgid "Select Business Correspondence in the left list, and then Modern letter in the right list. Click OK to close the Templates dialog, and click Next in the wizard." msgstr "Z lewej listy wybierz pozycję Korespondencja służbowa, a następnie z prawej listy - pozycję List nowoczesny. Kliknij przycisk OK, aby zamknąć okno dialogowe Szablony, a następnie w oknie kreatora kliknij przycisk Dalej." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id2669759\n" "help.text" msgid "Select Letter and click Next." msgstr "Zaznacz pole wyboru List, po czym kliknij przycisk Dalej." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106BD\n" "help.text" msgid "On the next step of the wizard, click the Select Address List button to check that you are using the correct address list. If you want to use an address block, select an address block type, match the data fields if necessary, and click Next." msgstr "W następnym kroku kreatora, należy kliknąć przycisk Wybierz listę adresową, aby sprawdzić, czy używana jest prawidłowa lista adresowa. Jeśli użyty ma być blok adresowy, należy wybrać jego typ oraz dopasować pola danych, jeśli zachodzi taka potrzeba, a następnie kliknąć przycisk Dalej." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Next follows the Create a salutation step. Deselect the Insert personalized salutation box. Under General salutation, select the salutation that you want on top of all letters." msgstr "Następnie przejdź do kroku Utwórz zwrot grzecznościowy. Usuń zaznaczenie pola wyboru Wstaw indywidualny zwrot grzecznościowy. W polu Ogólny zwrot grzecznościowy wybierz zwrot, który ma znaleźć się na początku każdego listu." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106C6\n" "help.text" msgid "If you want to place mail merge fields anywhere else in the document select the corresponding column in your address data source and then drag and drop the column header into the document where you would like the field to be. Be sure to select the entire column." msgstr "Jeśli chcesz umieścić pola korespondencji seryjnej w innej części dokumentu, wybierz odpowiednią kolumnę w źródle danych adresowych, a następnie przeciągnij i upuść nagłówek kolumny w obszar dokumentu, w którym pole ma się pojawić. Upewnij się, że zaznaczono całą kolumnę." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Next and finally Finish to create the mail merge." msgstr "Kliknij przycisk Dalej, następnie przycisk Zakończ, aby utworzyć korespondencję seryjną." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Korzystanie z dokumentów głównych i podrzędnych" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "bm_id3145246\n" "help.text" msgid "master documents;properties subdocuments;properties central documents subsidiary documents documents; master documents and subdocuments styles;master documents" msgstr "dokumenty główne; właściwości dokumenty podrzędne; właściwości dokumenty centralne dokumenty dodatkowe dokumenty; dokumenty główne i dokumenty podrzędne style; dokumenty główne" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id3145246\n" "4\n" "help.text" msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Korzystanie z dokumentów głównych i podrzędnych" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3149806\n" "help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Zastosowanie dokumentu głównego łączącego pojedyncze pliki %PRODUCTNAME programu Writer pozwala na zarządzanie dużymi dokumentami, takimi jak książki o wielu rozdziałach. Pojedyncze pliki są określane jako dokumenty podrzędne. Duży dokument, nad którym pracuje kilka osób także można podzielić na dokumenty podrzędne, a następnie dodać je do dokumentu głównego." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id6537369\n" "help.text" msgid "Characteristics of Master Documents" msgstr "Cechy dokumentów głównych" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3150096\n" "13\n" "help.text" msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed." msgstr "Drukowanie dokumentu głównego powoduje wydrukowanie jego wszystkich dokumentów podrzędnych, indeksów, a także całego wprowadzonego tekstu." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3153400\n" "12\n" "help.text" msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments." msgstr "W dokumencie głównym można utworzyć spis treści i indeks dla wszystkich dokumentów podrzędnych." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3155854\n" "15\n" "help.text" msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document." msgstr "Style używane w dokumentach podrzędnych, takie jak style akapitu, są automatycznie importowane do dokumentu głównego po jego zapisie." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id9033783\n" "help.text" msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments." msgstr "Podczas wyświetlania dokumentu głównego style obecne w nim wcześniej mają pierwszeństwo przed stylami o tej samej nazwie importowanymi z dokumentów podrzędnych." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3419598\n" "help.text" msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document." msgstr "Zmiany dokumentu głównego nigdy nie będą zastosowane w dokumentach podrzędnych." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3155180\n" "help.text" msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit." msgstr "Dodanie dokumentu podrzędnego do dokumentu głównego lub utworzenie nowego dokumentu podrzędnego powoduje utworzenie łącza w dokumencie głównym. Dokumentu podrzędnego nie można edytować bezpośrednio w dokumencie głównym, ale można go otworzyć do edycji, korzystając z Nawigatora." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id7904904\n" "help.text" msgid "Example of Using Styles" msgstr "Przykład użycia stylów" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id5817743\n" "help.text" msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved." msgstr "Dokument główny master.odm składa się z tekstu i łączy do dokumentów podrzędnych sub1.odt i sub2.odt. W każdym dokumencie podrzędnym zostanie zdefiniowany i zastosowany nowy styl akapitu Style1, a następnie dokumenty podrzędne zostaną zapisane." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id9169591\n" "help.text" msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported." msgstr "W przypadku zapisu dokumentu głównego, są importowane do niego style z dokumentów podrzędnych. W pierwszej kolejności jest importowany nowy styl Style1 z dokumentu sub1.odt. Następnie są importowane nowe style z dokumentu sub2.odt, ale w związku z tym, że styl Style1 już jest obecny w dokumencie głównym, ten z pliku sub2.odt nie będzie importowany." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id1590014\n" "help.text" msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document." msgstr "W dokumencie głównym jest wyświetlany nowy styl Style1 z pierwszego dokumentu podrzędnego. Wszystkie akapity w dokumencie głównym będą wyświetlane z wykorzystaniem stylu Style1 z pierwszego dokumentu podrzędnego. Jednakże drugi dokument podrzędny nie zostanie zmieniony. Akapity wykorzystujące styl Style1 z drugiego dokumentu podrzędnego o innych atrybutach będą wyświetlane w zależności od tego, czy dokument sub2.odt został otwarty sam, czy jako część dokumentu głównego." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id5878780\n" "help.text" msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command File - Send - Create Master Document." msgstr "Aby uniknąć zamieszania, zarówno w przypadku dokumentu głównego, jak i jego dokumentów podrzędnych można używać tych samych stylów. Po utworzeniu dokumentu głównego i jego dokumentów podrzędnych z zawierającego nagłówki istniejącego dokumentu za pomocą polecenia Plik - Wyślij - Utwórz dokument główny ta czynność zostanie przeprowadzana automatycznie." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3154382\n" "help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Nawigator w trybie dokumentu głównego" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Korzystanie z dokumentów głównych i podrzędnych" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "bm_id3145246\n" "help.text" msgid "Navigator;master documents master documents;creating/editing/exporting subdocuments;creating/editing/removing removing;subdocuments indexes; master documents" msgstr "Nawigator; dokumenty główne dokumenty główne; tworzenie/edycja/eksport poddokumenty; tworzenie/edycja/eksport usuwanie; poddokumenty indeksy; dokumenty główne" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3145246\n" "4\n" "help.text" msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Korzystanie z dokumentów głównych i podrzędnych" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id1522873\n" "help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Zastosowanie dokumentu głównego łączącego pojedyncze pliki %PRODUCTNAME programu Writer pozwala na zarządzanie dużymi dokumentami, takimi jak książki o wielu rozdziałach. Pojedyncze pliki są określane jako dokumenty podrzędne. Duży dokument, nad którym pracuje kilka osób także można podzielić na dokumenty podrzędne, a następnie dodać je do dokumentu głównego." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3153127\n" "29\n" "help.text" msgid "To Create a Master Document" msgstr "Tworzenie dokumentu głównego" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149634\n" "30\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149956\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Master Document." msgstr "WybierzPlik - Nowy - Dokument Głowny." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149612\n" "32\n" "help.text" msgid "Open an existing document and choose File - Send - Create Master Document." msgstr "Otwórz istniejący dokument i wybierz Plik - Wyślij - Utwórz Dokument Główny." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149873\n" "28\n" "help.text" msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a Text entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments." msgstr "Jeśli został utworzony nowy dokument główny, pierwszym wpisem w Nawigatorze powinien być wpis Tekst. Wpisz wstęp lub wprowadź dowolny tekst. Dzięki temu po edycji stylu istniejącego w dokumencie głównym zmieniony styl jest widoczny we wszystkich dokumentach podrzędnych." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145114\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Navigator for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the Insert icon, and do one of the following:" msgstr "W Nawigatorze dokumentu głównego (powinien zostać otwarty automatycznie, jeśli nie, należy nacisnąć F5), należy kliknąć i przytrzymać ikonę Wstaw i wykonać jedną z następujących akcji:" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3156240\n" "34\n" "help.text" msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose File, locate the file that you want to include, and then click OK." msgstr "Aby wystawić istniejący plik jako dokument podrzędny, wybierz Plik, zlokalizować plik, który ma być dołączony i następnie kliknąćOK." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145405\n" "35\n" "help.text" msgid "To create a new subdocument, choose New Document, type a name for the file, and then click Save." msgstr "Aby utworzyć nowy dokument podrzędny, wybierz Nowy dokument, wprowadź nazwę pliku i kliknij Zapisz." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id8550981\n" "help.text" msgid "To insert some text between subdocuments, choose Text. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Aby wstawić tekst pomiędzy podrzędne dokumenty, wybierz Tekst. Następnie wpisz tekst. Nie można wstawić tekstu obok istniejącego tekstu w Nawigatorze." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153382\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose File - Save." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3154242\n" "37\n" "help.text" msgid "To Edit a Master Document" msgstr "Edycja dokumentu głównego" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3154255\n" "20\n" "help.text" msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document." msgstr "Do zmiany układu i edycji dokumentów podrzędnych w dokumencie głównym służy Nawigator." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3155879\n" "38\n" "help.text" msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator." msgstr "Aby otworzyć dokument podrzędny do edycji, kliknij na nim dwukrotnie prawym przyciskiem myszy w Nawigatorze." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3155931\n" "39\n" "help.text" msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose Delete. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed." msgstr "Aby usunąć dokument podrzędny z dokumentu głównego, kliknij na nim prawym przyciskiem myszy w Nawigatorze, a następnie wybierz Usuń. To polecenie nie spowoduje usunięcia pliku źródłowego." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148677\n" "8\n" "help.text" msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose Insert - Text. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Aby dodać tekst do dokumentu głównego, kliknij prawym przyciskiem myszy element w Nawigatorze, a następnie wybierz Wstaw - Tekst. Przed zaznaczonym elementem w dokumencie głównym zostanie umieszczona sekcja tekstowa pozwalająca na wprowadzenie żądanego tekstu." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149982\n" "10\n" "help.text" msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the Move down or Move up icon." msgstr "Aby zmienić kolejność dokumentów podrzędnych w dokumencie głównym, przeciągnij dokument podrzędny w nowe miejsce na liście Nawigatora. Innym sposobem jest zaznaczenie dokumentu podrzędnego na liście, a następnie kliknięcie ikony Przenieś w dół lub Przenieś w górę." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153022\n" "40\n" "help.text" msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose Insert - Index." msgstr "Aby dodać do dokumentu głównego indeks, taki jak spis treści, kliknij prawym przyciskiem myszy dokument podrzędny w Nawigatorze, a następnie wybierz Wstaw - Indeks. Indeks zostanie wstawiony do dokumentu głównego przed zaznaczonym dokumentem podrzędnym." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148949\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153632\n" "21\n" "help.text" msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the Update icon." msgstr "Aby zaktualizować indeks w dokumencie głównym, zaznacz indeks w Nawigatorze, a następnie kliknij ikonę Aktualizuj." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_idN10C40\n" "help.text" msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the Format - (Object type) - Type tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the Horizontal and Vertical list boxes." msgstr "Po wstawieniu do dokumentu głównego obiektu, takiego jak ramka lub obraz, nie należy go zakotwiczać \"do strony\". Zamiast tego należy skorzystać z panelu Format - (rodzaj obiektu) - Typ i użyć zakotwiczenia \"Do akapitu\", a następnie w polach Poziomo i Pionowo ustawić pozycję obiektu w odniesieniu do \"Całej strony\"." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3153656\n" "41\n" "help.text" msgid "To Start Each Subdocument on a New Page" msgstr "Rozpoczęcie każdego dokumentu podrzędnego na nowej stronie" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3152760\n" "42\n" "help.text" msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"." msgstr "Upewnij się, że każdy dokument podrzędny rozpoczyna się on nagłówka korzystającego z tego samego stylu akapitu, na przykład \"Nagłówek 1\"." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153876\n" "43\n" "help.text" msgid "In the master document, choose Format - Styles and Formatting, and click the Paragraph Styles icon." msgstr "W dokumencie głównym wybierz Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style akapitu." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153907\n" "44\n" "help.text" msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy styl \"Nagłówek 1\", a następnie wybierz Modyfikuj." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3147124\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Kliknij kartę Przepływ tekstu." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149770\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Breaks area, select Insert, and then select “Page”in the Type box." msgstr "W obszarze Podziały zaznacz pole wyboru Wstaw, a następnie w polu Typ wybierz opcję “Page”." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3150224\n" "17\n" "help.text" msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select With Page Style, and select \"Right page\" in the box." msgstr "Aby każdy dokument podrzędny rozpoczynał się na stronie nieparzystej, zaznacz pole wyboru Ze stylem strony, a następnie w polu wybierz opcję \"Strona nieparzysta\"." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145205\n" "47\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3145228\n" "48\n" "help.text" msgid "To Export a Master Document as a %PRODUCTNAME Text Document" msgstr "Eksport dokumentu głównego jako dokumentu tekstowego programu %PRODUCTNAME" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3150315\n" "49\n" "help.text" msgid "Choose File - Export." msgstr "Wybierz Plik - Eksportuj." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148580\n" "50\n" "help.text" msgid "In the File format list, select a text document file format and click Export." msgstr "Z listy Format pliku wybierz format dokumentu tekstowego, a następnie kliknij opcję Eksportuj." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id8371227\n" "help.text" msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use Format - Sections to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections." msgstr "Dokumenty podrzędne zostaną wyeksportowane jako sekcje. Jeśli dokument ma zawierać zwykły tekst bez sekcji, wybierz opcję Format – Sekcje, aby wyłączyć ochronę i usunąć sekcje." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3154382\n" "help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Nawigator w trybie dokumentu głównego" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Headers and Footers" msgstr "Główki i stopki" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "bm_id3155863\n" "help.text" msgid "headers;about footers;about HTML documents; headers and footers" msgstr "główki; informacje stopki; informacje dokumenty HTML; główki i stopki" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "hd_id3155863\n" "38\n" "help.text" msgid "About Headers and Footers" msgstr "Główki i stopki" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3154255\n" "35\n" "help.text" msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert Fields, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document." msgstr "Główki i stopki są obszarami na górnych i dolnych marginesach każdej strony, które mogą zawierać tekst i grafikę. Główki i stopki są dodawane do bieżącego stylu strony. Każda strona korzystająca z tego samego stylu automatycznie pobiera dodaną główkę lub stopkę. W główkach i stopkach umieszczonych w dokumencie tekstowym można wstawiać Pola, takie jak numery stron i nagłówki rozdziałów." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3150511\n" "44\n" "help.text" msgid "The page style for the current page is displayed in the Status Bar." msgstr "Styl bieżącej strony jest wyświetlany na pasku stanu." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3155896\n" "39\n" "help.text" msgid "To add a header to a page, choose Insert - Header, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Aby dodać nagłówek do strony, wybierz polecenie Wstaw - Główka, a następnie wybierz z podmenu styl dla bieżącej strony." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3147119\n" "43\n" "help.text" msgid "To add a footer to a page, choose Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Aby dodać stopkę do strony, wybierz polecenie Wstaw - Stopka, a następnie wybierz z podmenu styl dla bieżącej strony." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3153726\n" "40\n" "help.text" msgid "You can also choose Format - Page, click the Header or Footer tab, and then select Header on or Footer on. Clear the Same content left/right check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages." msgstr "Można także wybrać opcję Format - Strona, kliknąć kartę Główka lub Stopka i wybrać opcję Włącz główkę lub Włącz stopkę. Aby zdefiniować inne główki i stopki dla stron parzystych i nieparzystych, usuń zaznaczenie pola wyboru Ta sama zawartość na stronie parzystej/nieparzystej." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3146876\n" "36\n" "help.text" msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different Page Styles, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear." msgstr "Aby użyć innych główek lub stopek w dokumencie, należy dodać je do różnych stylów strony, a następnie zastosować te style do stron, na których mają być umieszczone główki lub stopki." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "hd_id3150704\n" "41\n" "help.text" msgid "Headers and Footers in HTML Documents" msgstr "Główki i stopki w dokumentach HTML" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3150717\n" "34\n" "help.text" msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted." msgstr "Niektóre opcje główek i stopek są dostępne także w dokumentach HTML. Główki i stopki nie są obsługiwane przez standard HTML, dlatego też są eksportowane w postaci specjalnych znaczników, które są widoczne w przeglądarce. Główki i stopki są eksportowane tylko w takich dokumentach HTML, w których można aktywować tryb układu strony www. Po ponownym otwarciu dokumentu w programie $[officename] główki i stopki są wyświetlane prawidłowo wraz ze wstawionymi do nich polami." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3153174\n" "help.text" msgid "Page Styles" msgstr "Style strony" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definiowanie innych główek i stopek" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "bm_id3155920\n" "help.text" msgid "headers;defining for left and right pages footers;defining for left and right pages page styles; changing defining; headers/footers mirrored page layout" msgstr "główki; definiowanie dla lewych i prawych stron stopka; definiowanie dla lewych i prawych stron style strony; zmiana definiowanie; główki/stopki lustrzany układ stron" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "hd_id3155920\n" "25\n" "help.text" msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definiowanie innych główek i stopek" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3154263\n" "26\n" "help.text" msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as First page, Left page and Right page, or you can create a custom page style." msgstr "Jeśli różne strony dokumentu stosują różne style, można na nich umieszczać różne główki i stopki . $[officename] pozwala zastosować kilka wstępnie zdefiniowanych stylów strony, takich jak Pierwsza strona, Strona parzysta i Strona nieparzysta, a oprócz nich na utworzenie własnych stylów stron." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147105\n" "27\n" "help.text" msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose Format - Page, click the Page tab, and in the Layout settings area, choose “Mirrored” in the Page layout box." msgstr "Aby dodać główkę do stylu strony o różnych marginesach wewnętrznych i zewnętrznych, można zastosować lustrzany układ stron. Aby zastosować tę opcję do stylu strony, wybierz pozycję Format - Strona, kliknij kartę Strona i wybierz opcję “Lustrzane” w obszarze Ustawienia układu w polu Układ strony." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150224\n" "28\n" "help.text" msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document." msgstr "Style strony służą na przykład do definiowania innych główek i stopek na stronach parzystych i nieparzystych." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150929\n" "29\n" "help.text" msgid "Open a new text document." msgstr "Otwórz nowy dokument tekstowy." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150946\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting and click the Page Styles icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style strony w oknie Style i formatowanie." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150510\n" "30\n" "help.text" msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy element \"Strona nieparzysta\" na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Modyfikuj." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150536\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "W oknie dialogowym Styl strony kliknij kartę Główka." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3153750\n" "34\n" "help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Zaznacz pole wyboru Włącz główkę, a następnie kliknij kartę Organizator." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3146865\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select \"Left Page\"." msgstr "W polu Następny styl wybierz pozycję \"Lewa strona\"." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3146889\n" "36\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150714\n" "37\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "W oknie Style i formatowanie kliknij prawym przyciskiem myszy element \"Strona parzysta\" na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Modyfikuj." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150748\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "W oknie dialogowym Styl strony kliknij kartę Główka." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3153172\n" "39\n" "help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Zaznacz pole wyboru Włącz główkę, a następnie kliknij kartę Organizator." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147061\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select \"Right Page\"." msgstr "W polu Następny styl wybierz pozycję \"Prawa strona\"." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147086\n" "41\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3145263\n" "42\n" "help.text" msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page." msgstr "Kliknij dwukrotnie pozycję \"Strona nieparzysta\" na liście stylów strony, aby zastosować styl do bieżącej strony." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3145284\n" "43\n" "help.text" msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style." msgstr "W główce dla stylu Strona parzysta wprowadź tekst lub grafikę. Po dodaniu następnej strony dokumentu wprowadź tekst lub grafikę do główki dla stylu Strona nieparzysta." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Wstawianie nazwy i numeru rozdziału w główce lub stopce" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "bm_id3155919\n" "help.text" msgid "running titles in headers floating titles in headers headers; chapter information chapter names in headers names; chapter names in headers" msgstr "ruchome tytuły w główkach pływające tytuły w główkach główki; informacje o rozdziale nazwy rozdziałów w główkach nazwy; nazwy rozdziałów w główkach" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3155919\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Wstawianie nazwy i numeru rozdziału w główce lub stopce" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153414\n" "22\n" "help.text" msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles." msgstr "Przed wstawieniem informacji do główki lub stopki należy ustawić opcje numerowania konspektów w stylu akapitu stosowanym do tytułów rozdziałów." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3154244\n" "23\n" "help.text" msgid "To Create a Paragraph Style for Chapter Titles" msgstr "Tworzenie stylu akapitu dla tytułów rozdziałów" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3155874\n" "24\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering." msgstr "Wybierz Narzędzia - Numeracja konspektu." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3155898\n" "25\n" "help.text" msgid "In the Style box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, \"Heading 1\"." msgstr "W polu Styl wybierz styl, który ma być zastosowany do tytułów rozdziałów, na przykład \"Nagłówek 1\"." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147124\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the numbering style for the chapter titles in the Number box, for example, \"1,2,3...\"." msgstr "Wybierz styl numerowania tytułów rozdziałów w polu Numer, na przykład \"1,2,3...\"." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150219\n" "27\n" "help.text" msgid "Type \"Chapter\" followed by a space in the Before box." msgstr "W polu Przed wprowadź słowo \"Rozdział\", dopisując na końcu spację." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150245\n" "28\n" "help.text" msgid "Enter a space in the After box." msgstr "W polu Po wprowadź spację." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150949\n" "29\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3150505\n" "30\n" "help.text" msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Wstawianie nazwy i numeru rozdziału w główce lub stopce" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150527\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document." msgstr "Zdefiniowany dla tytułów rozdziałów styl akapitu zastosuj do nagłówków rozdziałów w dokumencie." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153729\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header or Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Główka lub Wstaw - Stopka, a następnie wybierz z podmenu styl dla bieżącej strony." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153762\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in the header or footer." msgstr "Kliknij obszar główki lub stopki." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3146863\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Document tab." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Pola - Inne a następnie kliknij kartę Dokument." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153175\n" "10\n" "help.text" msgid "Click \"Chapter\" in the Type list and \"Chapter number and name\" in the Format list." msgstr "Na liście Typ kliknij opcję \"Rozdział\", a na liście Format kliknij opcję \"Numer i nazwa rozdziału\"." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147065\n" "11\n" "help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw, a następnie kliknij przycisk Zamknij." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147095\n" "12\n" "help.text" msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number." msgstr "W główce każdej strony o bieżącym stylu automatycznie pojawi się nazwa i numer rozdziału." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Formatowanie główek i stopek" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "bm_id3154866\n" "help.text" msgid "inserting;lines under headers/above footers lines; under headers/above footers headers;formatting footers;formatting shadows;headers/footers borders;for headers/footers" msgstr "wstawianie; linie pod główkami/nad stopkami linie; pod główkami/nad stopkami główki; formatowanie stopki; formatowanie cienie; główki/stopki krawędzie; dla główek/stopek" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "hd_id3154866\n" "20\n" "help.text" msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Formatowanie główek i stopek" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3154243\n" "21\n" "help.text" msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer." msgstr "Możesz zastosować bezpośrednie formatowanie w tekście główki lub stopki. Możesz też dopasować odstęp tekstu w odniesieniu do ramki główki lub stopki lub zastosować krawędź dla główki lub stopki." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3155873\n" "22\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page and select the Header or Footer tab." msgstr "Wybierz polecenie Format - Strona i kliknij kartę Główka lub Stopka." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3147109\n" "27\n" "help.text" msgid "Set the spacing options that you want to use." msgstr "Ustaw parametry odstępu które chcesz zastosować." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3147128\n" "23\n" "help.text" msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click More. The Border/Background dialog opens." msgstr "Aby dodać krawędź lub cieniowanie do główki lub stopki, kliknij pozycję Więcej. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Krawędź/Tło." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3150520\n" "24\n" "help.text" msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the Line arrangement area. Click a line style in the Style box." msgstr "Aby oddzielić linią główkę lub stopkę i zawartość strony, kliknij na dolnej krawędzi w polu Obszar Układ Linii. Kliknij w styl linii w Pole Stylu." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3153742\n" "25\n" "help.text" msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the Synchronize box, and then enter a value in the Bottom box." msgstr "Aby dostosować odstępy pomiędzy główką lub stopką i linią, wyczyść Pole Synchronizacji, a następnie wprowadź wartość w Dolnympolu." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ukrywanie tekstu" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "text; hiding sections;hiding paragraphs;hiding hiding;text, with conditions variables;for hiding text" msgstr "tekst; ukrywanie sekcje; ukrywanie akapity; ukrywanie ukrywanie; tekst, z warunkami zmienne; ukrywanie tekstu" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Hiding Text " msgstr "Ukrywanie tekstu " #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3150103\n" "2\n" "help.text" msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met." msgstr "Do ukrywania bądź wyświetlania tekstu gdy spełnione są określone warunki można wykorzystać pola i sekcje." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153409\n" "19\n" "help.text" msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text." msgstr "Przed ukryciem tekstu należy utworzyć zmienną, która zostanie wykorzystana jako warunek ukrycia tekstu." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id5174108\n" "help.text" msgid "To Create a Variable" msgstr "Tworzenie zmiennej" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153131\n" "20\n" "help.text" msgid "Click in your document and choose Insert - Fields - Other." msgstr "Kliknij w obszarze dokumentu i wybierz Wstaw - Pola - Inne." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149640\n" "21\n" "help.text" msgid "Click the Variables tab and click \"Set Variable\" in the Type list." msgstr "Kliknij zakładkę Zmienne a następnie kliknij \"Ustaw zmienną\" na liście Typ." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149970\n" "22\n" "help.text" msgid "Click \"General\" in the Format list." msgstr "Kliknij \"Standard\" na liście Format." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149620\n" "23\n" "help.text" msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example, Hide." msgstr "W polu Nazwa wprowadź nazwę zmiennej, na przykład Ukryj." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149869\n" "24\n" "help.text" msgid "Enter a value for the variable in the Value box, for example, 1." msgstr "Wpisz wartość zmiennej w polu Wartość , na przykład 1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145108\n" "25\n" "help.text" msgid "To hide the variable in your document, select Invisible." msgstr "Aby ukryć zmienną w dokumencie wybierz Niewidoczny." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149585\n" "26\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Kliknij polecenia Wstaw i Zamknij." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3156245\n" "27\n" "help.text" msgid "To Hide Text" msgstr "Ukrywanie tekstu" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145391\n" "28\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to add the text." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, w którym chcesz dodać tekst." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145409\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne i kliknij zakładkę Funkcje." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155325\n" "29\n" "help.text" msgid "Click \"Hidden Text\" in the Type list." msgstr "Kliknij \"Ukryty tekst\" na liście Typ." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154404\n" "30\n" "help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "W polu Warunek wpisz wyrażenie. Aby na przykład użyć wcześniej zdefiniowanej zmiennej, wpisz Ukryj==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153371\n" "31\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to hide in the Hidden text box." msgstr "Tekst, który chcesz ukryć wpisz w pole Wstaw tekst." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154233\n" "32\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Kliknij polecenia Wstaw i Zamknij." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3154256\n" "33\n" "help.text" msgid "To Hide a Paragraph" msgstr "Ukrywanie akapitu" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154853\n" "34\n" "help.text" msgid "Click in the paragraph where you want to add the text." msgstr "Kliknij w obszarze akapitu, do którego chcesz dodać tekst." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154872\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne i kliknij zakładkę Funkcje." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155902\n" "6\n" "help.text" msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the Type list." msgstr "Kliknij \"Ukryty akapit\" na liście Typ." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155947\n" "36\n" "help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "W polu Warunek wpisz wyrażenie. Aby na przykład użyć wcześniej zdefiniowanej zmiennej, wpisz Ukryj==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149991\n" "37\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Kliknij polecenia Wstaw i Zamknij." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3793450\n" "help.text" msgid "You must enable this feature by removing the check mark from menu View - Hidden Paragraphs. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph." msgstr "Funkcję tę należy włączyć, usuwając zaznaczenie pola wyboru w menu Widok - Ukryte akapity. Zaznaczenie tego pola wyboru powoduje, że nie można ukryć żadnego akapitu." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3148675\n" "38\n" "help.text" msgid "To Hide a Section" msgstr "Ukrywanie sekcji" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148697\n" "39\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to hide in your document." msgstr "Zaznacz tekst, który chcesz ukryć." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153019\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Wybierz Wstaw - Sekcja." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148950\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Hide area, select Hide, and then enter an expression in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "W obszarze Ukryj wybierz pozycję Ukryj, a następnie do pola Warunek wpisz wyrażenie. Aby na przykład użyć wcześniej zdefiniowanej zmiennej, wpisz Ukryj==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153636\n" "41\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Kliknij polecenie Wstaw." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3846858\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Wyświetlanie tekstu ukrytego" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id8148442\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Tworzenie tekstu niedrukowalnego" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148603\n" "10\n" "help.text" msgid "Insert - Fields - Other" msgstr "Wstaw - Pola - Inne" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3147011\n" "11\n" "help.text" msgid "Insert - Section" msgstr "Wstaw - Sekcja" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3147029\n" "46\n" "help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista operatorów" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Wyświetlanie tekstu ukrytego" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "hidden text; displaying displaying;hidden text" msgstr "tekst ukryty; wyświetlanie wyświetlanie; tekst ukryty" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Wyświetlanie tekstu ukrytego" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id5659962\n" "help.text" msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:" msgstr "Istnieje kilka sposobów wyświetlenia tekstu ukrytego na skutek zdefiniowania warunku ze zmienną. Należy wykonać jedną z następujących czynności:" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3152777\n" "7\n" "help.text" msgid "Enable the check mark at View - Hidden Paragraphs." msgstr "Uaktywnij opcję Widok - Ukryte akapity." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3153902\n" "44\n" "help.text" msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable." msgstr "Kliknij dwukrotnie miejsce przed zmienną używaną do określenia warunku ukrycia tekstu i wprowadź inną wartość zmiennej." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3147114\n" "45\n" "help.text" msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement." msgstr "Kliknij dwukrotnie miejsce przed polem ukrytego tekstu lub ukrytego akapitu i zmień warunek." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id1865901\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ukrywanie tekstu" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3147029\n" "46\n" "help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista operatorów" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Wstawianie hiperłączy za pomocą Nawigatora" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "bm_id3155845\n" "help.text" msgid "hyperlinks; inserting from Navigator inserting; hyperlinks from Navigator cross-references; inserting with Navigator Navigator;inserting hyperlinks" msgstr "hiperłącza; wstawianie z Nawigatora wstawianie; hiperłącza z Nawigatora odsyłacze; wstawianie za pomocą Nawigatora Nawigator; wstawianie hiperłączy" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "hd_id3155845\n" "21\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Wstawianie hiperłączy za pomocą Nawigatora" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3155858\n" "20\n" "help.text" msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other %PRODUCTNAME documents. If you click the hyperlink when the document is opened in %PRODUCTNAME, you are taken to the cross-referenced item." msgstr "Nawigator pozwala wstawiać do dokumentu odsyłacze w postaci hiperłączy. Odsyłacze można wprowadzać nawet z innych dokumentów %PRODUCTNAME. Kliknięcie hiperłącza przy otwartym dokumencie programu %PRODUCTNAME powoduje przejście do elementu docelowego." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3149833\n" "32\n" "help.text" msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference." msgstr "Otwórz dokumenty zawierające elementy, które mają zostać połączone odsyłaczem." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3148846\n" "23\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Navigator icon." msgstr "Na pasku standardowym kliknij ikonę Nawigator." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3156108\n" "25\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Drag Mode icon, and ensure that Insert as Hyperlink is selected." msgstr "Kliknij strzałkę obok ikony Tryb przeciągania i sprawdź, czy została zaznaczona pozycja Wstaw jako hiperłącze." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153396\n" "31\n" "help.text" msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference." msgstr "Na liście znajdującej się u dołu Nawigatora wybierz dokument zawierający element, do którego należy utworzyć odsyłacz." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153416\n" "24\n" "help.text" msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink." msgstr "Na liście Nawigatora kliknij znak plus obok elementu, który ma zostać wstawiony w postaci hiperłącza." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153133\n" "26\n" "help.text" msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document." msgstr "Przeciągnij element w miejsce dokumentu, w którym ma być wstawione hiperłącze." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3149635\n" "27\n" "help.text" msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink." msgstr "Nazwa elementu zostanie wstawiona do dokumentu w postaci podkreślonego hiperłącza." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Zapobieganie dzieleniu określonych wyrazów" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "hyphenation;preventing for specific words words;wrapping/not wrapping in text switching off;hyphenation for specific words" msgstr "dzielenie wyrazów; blokowanie w odniesieniu do określonych słów słowa; zawijanie/brak zawijania w tekście wyłączanie; dzielenie określonych wyrazów" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "hd_id3149695\n" "20\n" "help.text" msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Zapobieganie dzieleniu określonych wyrazów" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id5640125\n" "help.text" msgid "If your text is automatically hyphenated and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:" msgstr "Jeśli wyrazy w tekście są dzielone automatycznie i część z nich wygląda nienaturalnie, a także gdy użytkownik nie chce, aby określone słowa były dzielone, można w odniesieniu do nich wyłączyć funkcję dzielenia automatycznego:" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3153634\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids" msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ustawienia językowe – Pisownia" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3153658\n" "41\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the User-defined dictionary list, and then click Edit." msgstr "Z listy Słownik użytkownika wybierz słownik, a następnie kliknij przycisk Edycja." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3147125\n" "43\n" "help.text" msgid "If the list is empty, click New to create a dictionary." msgstr "Jeśli lista jest pusta, kliknij przycisk Nowy, aby utworzyć słownik." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3150218\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Word box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"." msgstr "W polu Wyraz wprowadź wyraz, który ma zostać wyłączony z dzielenia, zakończony znakiem równości (=), na przykład \"pretensjonalny=\"." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3150247\n" "65\n" "help.text" msgid "Click New, and then click Close." msgstr "Kliknij przycisk Nowy, a następnie Zamknij." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3147036\n" "29\n" "help.text" msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose Format - Character, click the Font tab, and select \"None\" in the Language box." msgstr "Aby szybko wyłączyć wyraz z dzielenia, zaznacz go, wybierz Format - Znak, kliknij zakładkę Czcionka, a następnie w polu Język wybierz opcję \"Brak\"." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262761\n" "help.text" msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:" msgstr "Niektóre słowa zawierają znaki specjalne, które produkt %PRODUCTNAME traktuje jako myślnik. Jeśli takie słowa nie mają być dzielone, możesz wstawić specjalny kod, który zapobiegnie dzieleniu słowa w danym miejscu. Postępuj zgodnie z następującą procedurą:" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262850\n" "help.text" msgid "Enable the special features of complex text layout (CTL) languages: Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages and check Enabled for complex text layout (CTL). Click OK." msgstr "Włącz funkcje specjalne dla języków o złożonym układzie tekstu (CTL): Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ustawienia językowe – Języki i zaznacz opcję Włączone dla złożonych układów tekstu (CTL). Kliknij przycisk OK." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262837\n" "help.text" msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur." msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym ma być zablokowane dzielenie wyrazu." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262867\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Formatting Mark - No-width no break." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw – Znacznik formatowania – Łącznik nierozdzielający zerowej szerokości." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910572128\n" "help.text" msgid "Once the special character is inserted, you might disable CTL again. Support of CTL was only necessary to insert the special character." msgstr "Po wstawieniu specjalnego znaku można wyłączyć funkcję CTL. Była ona potrzebna tylko do wstawienia znaku specjalnego." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3154361\n" "46\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Wcięcia akapitów" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "bm_id3155869\n" "help.text" msgid "formatting; indenting paragraphs indents;in text paragraphs; indents hanging indents in paragraphs right indents in paragraphs lines of text; indents changing;indents" msgstr "formatowanie; wcięcia akapitów wcięcia; w tekście akapity; wcięcia wysunięcia w akapitach wcięcia do prawej w akapitach wiersze tekstu; wcięcia zmiana; wcięcia" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "hd_id129398\n" "help.text" msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Wcięcia akapitów" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id5589159\n" "help.text" msgid "To change the measurement units, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General, and then select a new measurement unit in the Settings area." msgstr "Aby zmienić jednostki miary, w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Ogólne wybierz nową jednostkę miary w sekcji Ustawienia." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id9936216\n" "help.text" msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style." msgstr "Można zmienić wcięcie bieżącego akapitu, wszystkich wybranych akapitów lub wszystkich akapitów o określonym stylu akapitu." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "You can also set indents using the ruler. To display the ruler, choose View - Ruler." msgstr "Wcięcia można także ustawić za pomocą linijki. Aby wyświetlić linijkę, wybierz Widok – Linijka." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Indents & Spacing to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also set indents using the ruler." msgstr "Wybierz Format – Akapit – Wcięcia i odstępy, aby zmienić wcięcie bieżącego akapitu lub wszystkich wybranych akapitów. Wcięcia można także ustawić za pomocą linijki." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "Right-click a paragraph and choose Edit Paragraph Style - Indents & Spacing to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style." msgstr "Kliknij akapit prawym przyciskiem myszy i wybierz Edycja stylu akapitu – Wcięcia i odstępy, aby zmienić wcięcia dla wszystkich akapitów z tym samym Stylem akapitu." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number." msgstr "Wcięcia są obliczane w stosunku do lewego i prawego marginesu strony. Aby rozszerzyć akapit na margines strony, wprowadź liczbę ujemną." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the Before text indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin." msgstr "Wcięcia różnią się w zależności od kierunku pisma. Weźmy na przykład wartość wcięcia Przed tekstem w przypadku języków o kierunku pisma od lewej do prawej. Wcięcie lewej krawędzi akapitu jest ustalane w stosunku do lewego marginesu strony. W przypadku języków o kierunku pisma od prawej do lewej wcięcie prawej krawędzi akapitu jest ustalane w stosunku do prawego marginesu strony." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "For a hanging indent, enter a positive value for Before text and a negative value for First line." msgstr "Aby utworzyć wcięcie pierwszego wiersza akapitu, wprowadź wartość dodatnią dla opcji Przed tekstem i wartość ujemną dla opcji Pierwszy wiersz." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Indents & Spacing" msgstr "Format – Akapit – Wcięcia i odstępy" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Edycja i usuwanie wpisów indeksów i spisów treści" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "bm_id3155186\n" "help.text" msgid "indexes; editing or deleting entries tables of contents; editing or deleting entries deleting;entries of indexes/tables of contents editing;table/index entries" msgstr "indeksy; edycja lub usuwanie wpisów spis treści; edycja lub usuwanie wpisów usuwanie; wpisy indeksu/spisu treści edycja; wpisy tabele/indeksu" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "hd_id3155186\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Edycja i usuwanie wpisów indeksów i spisów treści" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155855\n" "12\n" "help.text" msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose View and ensure that Field Shadings is selected." msgstr "Wpisy indeksu są wstawiane do dokumentu w postaci pól. Aby wyświetlić pola dokumentu, wybierz menu Widok i sprawdź, czy została zaznaczona pozycja Cieniowanie pól." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155507\n" "13\n" "help.text" msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document." msgstr "Umieść kursor bezpośrednio przed wpisem indeksu w dokumencie." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155526\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Index Entry, and do one of the following:" msgstr "Wybierz Edycja - Wpis indeksu, a następnie wykonaj jedną z poniższych czynności:" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3154238\n" "17\n" "help.text" msgid "To change the entry, enter different text in the Entry box." msgstr "Aby zmienić wpis, wprowadź inny tekst w polu Wejście." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3154263\n" "18\n" "help.text" msgid "To remove the entry, click Delete." msgstr "Aby usunąć wpis, kliknij Usuń." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155893\n" "15\n" "help.text" msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the Edit Index Entry dialog." msgstr "Aby przechodzić pomiędzy wpisami indeksu w dokumencie, kliknij strzałkę w prawo lub w lewo w oknie dialogowym Edycja wpisu indeksu." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Aktualizacja, edycja i usuwanie indeksów i spisów treści" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "indexes; editing/updating/deleting tables of contents; editing and deleting updating;indexes/tables of contents editing;indexes/tables of contents deleting;indexes/tables of contents" msgstr "indeksy; edycja/aktualizacja/usuwanie spis treści; edycja i usuwanie aktualizacja; indeksy/spisy treści edycja; indeksy/spisy treści usuwanie; indeksy/spisy treści" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "hd_id3149695\n" "56\n" "help.text" msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Aktualizacja, edycja i usuwanie indeksów i spisów treści" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155856\n" "57\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index or table of contents." msgstr "Umieść kursor w obszarze indeksu lub spisu treści." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155871\n" "59\n" "help.text" msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then select Enable in the Cursor in protected areas section." msgstr "Jeśli nie można umieścić kursora w indeksie lub spisie treści, w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Pomoc w formatowaniu zaznacz opcję Włącz w sekcji Kursor w chronionych obszarach." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3154248\n" "58\n" "help.text" msgid "Right-click and choose an editing option from the menu." msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszy i wybierz opcję edycji z menu." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155872\n" "60\n" "help.text" msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose Edit Index/Table, click Index/Table tab, and then clear the Protected from manual changes check box." msgstr "Zmian indeksu lub spisu treści można także dokonać bezpośrednio. Kliknij prawym przyciskiem myszy indeks lub spis treści, wybierz opcję Edycja indeksu/spisu, kliknij zakładkę Indeks/Spis, a następnie usuń zaznaczenie pola wyboru Chroniony przed ręcznymi zmianami." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definiowanie wpisów indeksu lub spisu treści" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "bm_id3149689\n" "help.text" msgid "indexes; defining entries in tables of contents; defining entries in entries; defining in indexes/tables of contents" msgstr "indeksy; definiowanie wpisów spisy treści; definiowanie wpisów wpisy; definiowanie w indeksach/spisach treści" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3149689\n" "4\n" "help.text" msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definiowanie wpisów indeksu lub spisu treści" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3155862\n" "6\n" "help.text" msgid "To Define Index Entries" msgstr "Definiowanie wpisów indeksu" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3156380\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry." msgstr "Kliknij na słowo lub zaznacz wyrazy w twoim dokumencie, które chciałbyś użyć jako wpis indeksu." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3147409\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry, and do one of the following:" msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i Spisy - Wpis i wykonaj jedną z poniższych czynności:" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3153417\n" "11\n" "help.text" msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the Entry box. The text that you type here does not replace the selected text in the document." msgstr "Aby zmienić tekst, który pojawia się w indeksie, który ma być w polu Wejście. Tekst, który należy wpisać, nie zastępuje zaznaczonego tekstu w dokumencie." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3154258\n" "8\n" "help.text" msgid "To add an index mark to similar words in your document, select Apply to all similar texts." msgstr "Aby dodać znacznik do podobnych wyrazów w dokumencie, wybierz Zastosuj do wszystkich podobnych tekstów." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3155889\n" "10\n" "help.text" msgid "To add the entries to a custom index, click the New User-defined Index icon, enter the name of the index, and then click OK." msgstr "Aby dodać pozycję do własnego indeksu, kilknij Nowy Indeks Użytkownika ikonę, wpisz nazwę indeksu, a następnie kliknij OK." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3147119\n" "12\n" "help.text" msgid "To Define Table of Contents Entries" msgstr "Definiowanie wpisów spisu treści" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3147132\n" "5\n" "help.text" msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents." msgstr "Najlepszym sposobem na utworzenie spisu treści jest zastosowanie zdefiniowanych stylów akapitów nagłówków, takich jak \"Nagłówek 1\", do akapitów które chcesz włączyć do spisu treści. Możesz również użyć własnych stylów akapitów, jeśli przypiszesz im jeden ze zdefiniowanych poziomów konspektu." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3150230\n" "13\n" "help.text" msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry" msgstr "Używanie własnego stylu akapitu jako spisu treści" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150933\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering and click the Numbering tab." msgstr "Wybierz Narzędzia - Numeracja konspektu i kliknij zakładkę Numeracja." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150964\n" "15\n" "help.text" msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the Paragraph Style box." msgstr "Zaznacz styl akapitu, który chcesz włączyć do spisu w polu Styl akapitu." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150523\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Level list, click the hierarchical level that you want to apply the paragraph style to." msgstr "Na liście Poziomów kliknij poziom hierarchii w którym chcesz użyć stylu akapitu." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3153730\n" "17\n" "help.text" msgid "Click OK. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents." msgstr "Kliknij OK. Możesz teraz zastosować styl do nagłówków w dokumencie i włączyć je do spisu treści." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Formatowanie indeksu lub spisu treści" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "bm_id3155855\n" "help.text" msgid "indexes; formatting editing; index format tables of contents; formatting entries; in tables of contents, as hyperlinks tables of contents; hyperlinks as entries hyperlinks; in tables of contents and indexes formatting;indexes and tables of contents" msgstr "indeksy; formatowanie edycja; format indeksu spisy treści; formatowanie wpisy; w spisach treści, jako hiperłącza spisy treści; hiperłącza jako wpisy hiperłącza; w spisach treści i indeksach formatowanie; indeksy i spisy treści" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3155855\n" "38\n" "help.text" msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Formatowanie indeksu lub spisu treści" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3154259\n" "39\n" "help.text" msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the Insert Index dialog." msgstr "Okno dialogowe Wstaw indeks umożliwia zastosowanie różnych stylów akapitów, przypisanie hiperłączy do wpisów, a także zmianę układu i kolorów tła indeksów." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3155888\n" "44\n" "help.text" msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level" msgstr "Stosowanie innego stylu akapitu do poziomu indeksu" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147110\n" "45\n" "help.text" msgid "Right-click in the index or table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy indeks lub spis treści, a następnie wybierz Edycja indeksu/spisu." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147135\n" "46\n" "help.text" msgid "Click the Styles tab." msgstr "Kliknij zakładkę Style." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150229\n" "47\n" "help.text" msgid "Click an index level in the Levels list." msgstr "Kliknij wybrany poziom indeksu na liście Poziomy." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150934\n" "48\n" "help.text" msgid "Click the style that you want to apply in the Paragraph Style list." msgstr "Kliknij wybrany styl na liście Style akapitów." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150960\n" "56\n" "help.text" msgid "Click the assign button <." msgstr "Kliknij przycisk przypisania <." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150516\n" "49\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3146878\n" "40\n" "help.text" msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents" msgstr "Przypisywanie hiperłączy do wpisów spisu treści" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3146890\n" "50\n" "help.text" msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents." msgstr "Do pozycji spisu treści można przypisać odsyłacze w postaci hiperłączy." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150712\n" "51\n" "help.text" msgid "Right-click in the table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy spis treści, a następnie wybierz Edycja indeksu/spisu." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150738\n" "42\n" "help.text" msgid "Click the Entries tab." msgstr "Kliknij zakładkę Wpisy." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3148399\n" "52\n" "help.text" msgid "In the Level list click the heading level that you want to assign hyperlinks to." msgstr "Na liście Poziom kliknij poziom nagłówka, do którego chcesz przypisać hiperłącza." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3148424\n" "53\n" "help.text" msgid "In the Structure area, click in the box in front of E#, and then click Hyperlink." msgstr "W obszarze Struktura kliknij pole przed przyciskiem W#, a następnie kliknij przycisk Hiperłącze." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3153171\n" "54\n" "help.text" msgid "Click in the box behind the E, and then click Hyperlink." msgstr "Kliknij pole za przyciskiem W, a następnie kliknij przycisk Hiperłącze." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147060\n" "55\n" "help.text" msgid "Repeat for each heading level that you want to create hyperlinks for, or click the All button to apply the formatting to all levels." msgstr "Powtórz czynności dla każdego poziomu nagłówka, dla którego należy utworzyć hiperłącza, lub kliknij przycisk Wszystko, aby zastosować formatowanie do wszystkich poziomów." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Tworzenie indeksu alfabetycznego" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "concordance files;indexes indexes; alphabetical indexes alphabetical indexes" msgstr "pliki konkordancji;indeksy indeksy; indeksy alfabetyczne indeksy alfabetyczne" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "hd_id3155911\n" "24\n" "help.text" msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Tworzenie indeksu alfabetycznego" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3154233\n" "25\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert the index." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie ma zostać wstawiony indeks." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3154252\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i spisy - Indeksy i spisy." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3155884\n" "31\n" "help.text" msgid "On the Index/Table tab, select \"Alphabetical Index\" in the Type box." msgstr "W zakładce Indeks/Spis z listy Typ wybierz pozycję \"Indeks alfabetyczny\"." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3147114\n" "36\n" "help.text" msgid "If you want to use a concordance file, select Concordance file in the Options area, click the File button, and then locate an existing file or create a new concordance file." msgstr "Aby użyć pliku konkordancji, zaznacz pole wyboru Plik konkordancji w obszarze Opcje, kliknij przycisk Plik, a następnie zlokalizuj istniejący plik konkordancji lub utwórz nowy plik." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150223\n" "28\n" "help.text" msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the Entries tab, and then select Alphabetical delimiter. To change the formatting of levels in the index, click the Styles tab." msgstr "Ustaw opcje formatowania indeksu w bieżącej zakładce i w pozostałych zakładkach okna dialogowego. Aby na przykład w indeksie użyć jednoliterowych nagłówków, kliknij zakładkę Wpisy, a następnie zaznacz pole wyboru Separator alfabetyczny. Aby zmienić formatowanie poziomów indeksu, kliknij zakładkę Style." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150946\n" "27\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150502\n" "37\n" "help.text" msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose Update Index/Table." msgstr "Aby zaktualizować indeks, kliknij go prawym przyciskiem myszy, a następnie wybierz polecenie Aktualizuj indeks/spis." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3152760\n" "38\n" "help.text" msgid "Creating a concordance file" msgstr "Tworzenie pliku konkordancji" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Tworzenie bibliografii" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "bm_id3149687\n" "help.text" msgid "indexes;creating bibliographies databases;creating bibliographies bibliographies entries;bibliographies storing bibliographic information" msgstr "indeksy; tworzenie bibliografii bazy danych; tworzenie bibliografii bibliografie wpisy; bibliografie przechowywanie informacji bibliograficznych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3149687\n" "46\n" "help.text" msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Tworzenie bibliografii" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155864\n" "60\n" "help.text" msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document." msgstr "Bibliografia jest listą prac, do których odwołuje się tekst dokumentu." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3153402\n" "61\n" "help.text" msgid "Storing Bibliographic Information" msgstr "Przechowywanie informacji bibliograficznych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153414\n" "62\n" "help.text" msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document." msgstr "$[officename] przechowuje informacje bibliograficzne w bibliograficznej bazie danych lub w odrębnym dokumencie." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3154244\n" "63\n" "help.text" msgid "To Store Information in the Bibliography Database" msgstr "Zapisywanie informacji bibliograficznych w bibliograficznej bazie danych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155872\n" "50\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Bibliography Database" msgstr "Wybierz Narzędzia - Bibliograficzna baza danych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155900\n" "64\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Record." msgstr "Wybierz Wstaw - Rekord." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147123\n" "65\n" "help.text" msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box, and then add additional information to the record in the remaining boxes." msgstr "W polu Nazwa krótka wprowadź nazwę wpisu bibliograficznego, a następnie wprowadź odpowiednie informacje w pozostałych polach." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150219\n" "66\n" "help.text" msgid "Close the Bibliography Database window." msgstr "Zamknij okno Bibliograficzna baza danych." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3150242\n" "67\n" "help.text" msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document" msgstr "Zapisywanie informacji bibliograficznych w odrębnym dokumencie" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150945\n" "68\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie ma zostać dodany wpis bibliograficzny." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150964\n" "51\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i spisy - Wpis bibliograficzny." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150525\n" "69\n" "help.text" msgid "Select From document content and click New." msgstr "Zaznacz pole wyboru Na podstawie zawartości dokumentu, a następnie kliknij przycisk Nowy." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153738\n" "70\n" "help.text" msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box." msgstr "W polu Nazwa krótka wprowadź nazwę wpisu bibliograficznego." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153763\n" "71\n" "help.text" msgid "Select the publication source for the record in the Type box, and then add additional information in the remaining boxes." msgstr "W polu Typ wybierz źródło publikacji dla rekordu, a następnie wprowadź dodatkowe informacje w pozostałych polach." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3146873\n" "72\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3146897\n" "73\n" "help.text" msgid "In the Insert Bibliography Entry dialog, click Insert, and then Close." msgstr "W oknie dialogowym Wstaw pozycję bibliograficzną kliknij polecenie Wstaw i polecenie Zamknij." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3150741\n" "74\n" "help.text" msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database" msgstr "Wstawianie wpisów bibliograficznych z bibliograficznej bazy danych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3148402\n" "75\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie ma zostać dodany wpis bibliograficzny." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3148421\n" "52\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i spisy - Wpis bibliograficzny." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153231\n" "53\n" "help.text" msgid "Select From bibliography database." msgstr "Zaznacz pole wyboru Z bibliograficznej bazy danych." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147059\n" "54\n" "help.text" msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the Short name box." msgstr "Wybierz nazwę wpisu bibliograficznego, która ma zostać umieszczona w polu Krótka nazwa." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147085\n" "76\n" "help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw, a następnie kliknij przycisk Zamknij." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3156060\n" "77\n" "help.text" msgid "Bibliography Database" msgstr "Bibliograficzna baza danych" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id6367076\n" "help.text" msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called Bibus." msgstr "Istnieją narzędzia zewnętrzne, które mogą wchodzić w interakcję z %PRODUCTNAME. Należy do nich np. Bibus." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Indeksy obejmujące kilka dokumentów" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "bm_id3153418\n" "help.text" msgid "indexes;multiple documents multiple documents;indexes merging;indexes master documents;indexes" msgstr "indeksy; wiele dokumentów wiele dokumentów; indeksy łączenie; indeksy dokumenty główne; indeksy" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "hd_id3153418\n" "43\n" "help.text" msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Indeksy obejmujące kilka dokumentów" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3155872\n" "44\n" "help.text" msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:" msgstr "Istnieje kilka sposobów tworzenia indeksu obejmującego kilka dokumentów:" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3155895\n" "42\n" "help.text" msgid "Create an index in each individual document, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them." msgstr "Utwórz odrębny indeks w każdym dokumencie, skopiuj i wklej indeksy do jednego dokumentu, a następnie edytuj je." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3147118\n" "45\n" "help.text" msgid "Select each index, choose Insert - Section, and then enter a name for the index. In a separate document, choose Insert - Section, select Link, click the browse button (...), and then locate and insert a named index section." msgstr "Wybierz każdy indeks, wybierz polecenie Wstaw – Sekcja i wprowadź nazwę indeksu. W odrębnym dokumencie wybierz polecenie Wstaw - Sekcja, wybierz polecenie Połącz, kliknij przycisk przeglądania (...), a następnie zlokalizuj i wstaw nazwaną sekcję indeksu." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3150230\n" "46\n" "help.text" msgid "Create a master document, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose Insert - Index and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Utwórz główny dokument, dodaj pliki uwzględnione w indeksie jako dokumenty podrzędne, a następnie wybierz polecenie Wstaw - Indeksy i spisy - Indeksy i spisy...." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Tworzenie spisu treści" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "bm_id3147104\n" "help.text" msgid "tables of contents; creating and updating updating; tables of contents" msgstr "spisy treści; tworzenie i aktualizacja aktualizacja; spisy treści" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id3147104\n" "16\n" "help.text" msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Tworzenie spisu treści" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150942\n" "45\n" "help.text" msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents." msgstr "Najlepszym sposobem na utworzenie spisu treści jest zastosowanie zdefiniowanych stylów akapitów nagłówków, takich jak \"Nagłówek 1\", do akapitów, które chcesz włączyć do spisu treści. Po zastosowaniu tych stylów można utworzyć spis treści." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id5876949\n" "help.text" msgid "To Insert a Table of Contents" msgstr "Wstawianie spisu treści" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150510\n" "17\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to create the table of contents." msgstr "Kliknij w miejscu dokumentu, w którym chcesz wstawić spis treści." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150528\n" "18\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables, and then click the Index/Table tab." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw - Indeksy i spisy - Indeksy i spisy, a następnie kliknij zakładkę Indeks/Spis." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153746\n" "46\n" "help.text" msgid "Select \"Table of Contents\" in the Type box." msgstr "W polu Typ wybierz opcję \"Spis treści\"." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146856\n" "47\n" "help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Wybierz żądane opcje." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146872\n" "19\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146896\n" "20\n" "help.text" msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the Additional Styles check box in the Create from area, and then click the (...) button next to the check box. In the Assign Styles dialog, click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Aby użyć innego stylu akapitu jako elementu spisu treści, zaznacz pole wyboru Dodatkowe style w obszarze Utwórz z, a następnie kliknij przycisk (...) obok pola zaznaczenia. W oknie dialogowym Przypisz style kliknij styl na liście, a następnie kliknij przycisk >> lub <<, aby zdefiniować poziom kontekstu dla stylu akapitu." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id3153148\n" "21\n" "help.text" msgid "To Update a Table of Contents" msgstr "Aktualizacja spisu treści" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153161\n" "22\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153183\n" "48\n" "help.text" msgid "Right-click in the table of contents and choose Update Index/Table." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy spis treści i wybierz Aktualizuj indeks/spis." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3147066\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Update - All Indexes and Tables." msgstr "Wybierz Narzędzia - Aktualizuj - Wszystkie indeksy i spisy." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Indeksy użytkownika" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "bm_id3154896\n" "help.text" msgid "indexes; creating user-defined indexes user-defined indexes" msgstr "indeksy; tworzenie indeksów użytkownika indeksy użytkownika" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3154896\n" "30\n" "help.text" msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Indeksy użytkownika" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155184\n" "31\n" "help.text" msgid "You can create as many user-defined indexes as you want." msgstr "Możesz utworzyć dowolną ilość zdefiniowanych przez Siebie indeksów." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3155915\n" "47\n" "help.text" msgid "To Create a User-Defined Index" msgstr "Tworzenie indeksu użytkownika" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155867\n" "48\n" "help.text" msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index." msgstr "Zaznacz słowo lub słowa, które mają być dodane do indeksu użytkownika." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3153410\n" "49\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry." msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i spisy - Wpis." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3154248\n" "50\n" "help.text" msgid "Click the New User-defined Index button next to the Index box." msgstr "Kliknij przycisk Nowy indeks użytkownika znajdujący się obok pola Indeks." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155886\n" "51\n" "help.text" msgid "Type a name for the index in the Name box and click OK." msgstr "W polu Nazwa wprowadź nazwę indeksu, a następnie kliknij przycisk OK." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3147114\n" "52\n" "help.text" msgid "Click Insert to add the selected word(s) to the new index." msgstr "Aby dodać zaznaczone słowa do nowego indeksu, kliknij polecenie Wstaw." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3147139\n" "53\n" "help.text" msgid "Click Close." msgstr "Kliknij polecenie Zamknij." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3150231\n" "54\n" "help.text" msgid "To Insert a User-Defined Index" msgstr "Wstawianie indeksu użytkownika" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150933\n" "32\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the index." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie należy wstawić nowy indeks." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150952\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Wybierz Wstaw - Indeksy i spisy - Indeksy i spisy." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150509\n" "55\n" "help.text" msgid "On the Index/Table tab, select the name of the user-defined index that you created in the Type box." msgstr "Na karcie Indeks/Spis wybierz nazwę indeksu użytkownika utworzonego w polu Typ." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3146881\n" "56\n" "help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Wybierz żądane opcje." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3146897\n" "34\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150720\n" "20\n" "help.text" msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select Styles, and then click the (...) button next to the box. Click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Aby użyć innego stylu akapitu jako elementu spisu treści, zaznacz pole wyboru Dodatkowe style, a następnie kliknij przycisk (...) obok pola wyboru. Kliknij styl na liście, a następnie kliknij przycisk >> lub <<, aby zdefiniować poziom kontekstu dla stylu akapitu." #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Wstawianie tekstu przed tabelą na górze strony" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "tables;start/end of documentparagraphs;inserting before/after tablesinserting;paragraphs before/after tables" msgstr "tabele;początek/koniec dokumentuustępy;wstawienie przed/po tabelachwstawianie; ustępy przed/po tabelach" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "hd_id3149688\n" "54\n" "help.text" msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Wstawianie tekstu przed tabelą na górze strony" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "par_id3155923\n" "55\n" "help.text" msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press Enter or OptionAlt+Enter." msgstr "Jeżeli chcesz wstawić tekst przed tabelę, która znajduje się na górze strony, kliknij pierwszą komórkę tabeli, przed zawartością tej komórki, a następnie naciśnij przycisk Enter lub kombinację klawiszy OptionAlt + Enter." #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "par_idN10612\n" "help.text" msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press OptionAlt+Enter." msgstr "Aby wstawić tekst za tabelą na końcu dokumentu, przejdź do ostatniej komórki tabeli i naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Enter." #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics" msgstr "Wstawianie grafiki" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "bm_id3154922\n" "help.text" msgid "text; inserting pictures inimages; inserting in textinserting; picturespictures; inserting options" msgstr "tekst; wstawianie obrazówobrazy; wstawianie w tekściewstawianie; obrazyobrazy; opcje wstawiania" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "hd_id3154922\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics" msgstr "Wstawianie grafiki" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "par_id3149695\n" "1\n" "help.text" msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document." msgstr "Jest wiele metod na wstawianie obiektów graficznych do dokumentów tekstowych." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Wstawianie grafiki z pliku" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "bm_id3154896\n" "help.text" msgid "pictures; inserting by dialog inserting; pictures, by dialog" msgstr "obrazy; wstawianie przez okno dialogowe wstawianie; obrazy, przez okno dialogowe" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "hd_id3154896\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Wstawianie grafiki z pliku" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3155914\n" "2\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the graphic." msgstr "Kliknij w dokumencie w miejscu, w którym chcesz wstawić grafikę." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3155864\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Wybierz Wstaw - Obraz - Z pliku." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3156021\n" "4\n" "help.text" msgid "Locate the graphic file that you want to insert, and then click Open." msgstr "Znajdź plik graficzny, który chcesz wstawić, a nastepnie kliknij Otwórz." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3153396\n" "5\n" "help.text" msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in." msgstr "Domyślnie wstawiona grafika jest wyśrodkowana nad akapitem w którym znajdował się kursor." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Wstawianie wykresu programu Calc do dokumentu tekstowego" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "bm_id3152999\n" "help.text" msgid "charts;copying from Calc into Writer copying; charts from $[officename] Calc text documents;inserting Calc charts" msgstr "wykresy; kopiowanie z programu Calc do programu Writer kopiowanie; wykresy z programu $[officename] Calc dokumenty tekstowe; wstawianie wykresów programu Calc" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "hd_id3152999\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Wstawianie wykresu programu Calc do dokumentu tekstowego" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3155890\n" "16\n" "help.text" msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet." msgstr "Możesz wstawić kopię wykresu, która nie jest aktualizowana po modyfikacji danych w arkuszu kalkulacyjnym." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3149054\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the text document that you want to copy the chart to." msgstr "Otwórz dokument tekstowy do którego chcesz wstawić wykres." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3155854\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy." msgstr "Otwórz arkusz kalkulacyjny zawierający wykres, którego kopie chcesz wstawić." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3153396\n" "5\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear." msgstr "W arkuszu kalkulacyjnym kliknij w wykres. Pojawi się osiem uchwytów." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3153414\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document." msgstr "Przeciągnij wykres z arkusza kalkulacyjnego do dokumentu tekstowego." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3145102\n" "9\n" "help.text" msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart." msgstr "Możesz zmienić rozmiar lub przesunąć wykres tak, jak każdy obiekt. Aby edytować dane wykresu kliknij dwukrotnie na obszar wykresu." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Wstawianie grafiki z $[officename] Draw lub Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "bm_id3155917\n" "help.text" msgid "text; inserting pictures from Drawpictures; inserting from Draw" msgstr "tekst; wstawianie rysunków z programu Drawrysunki; wstawianie z programu Draw" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "hd_id3155917\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Wstawianie grafiki z programu $[officename] Draw lub Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3153414\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the document where you want to insert the object." msgstr "Otwórz dokument do którego chcesz wstawić obiekt." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3149640\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy." msgstr "Otwórz dokument Draw lub Impress zawierający obiekt, który chcesz skopiować." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3145098\n" "5\n" "help.text" msgid "Hold down Ctrl and click and hold the object for a moment." msgstr "Naciśnij i przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie kliknij i przytrzymaj obiekt." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3156250\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag to the document where you want to insert the object." msgstr "Przeciągnij obiekt do dokumentu, do którego ma on zostać wstawiony." #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Wstawianie grafiki z galerii metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "bm_id3145083\n" "help.text" msgid "inserting; from Gallery into textpictures; inserting from Gallery into textreplacing;objects from Gallery" msgstr "wstawianie; z galerii do teksturysunki; wstawianie z galerii do tekstuzmiana;obiekty z galerii" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "hd_id3145083\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Wstawianie grafiki z galerii metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "par_id3155907\n" "2\n" "help.text" msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation." msgstr "Obiekty z galerii można przeciągnąć do dokumentu tekstowego, arkusza kalkulacyjnego, rysunku lub prezentacji." #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "par_id3155923\n" "6\n" "help.text" msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object." msgstr "Aby zmienić obiekt z galerii wstawiony do dokumentu, naciśnij i przytrzymaj kombinację klawiszy Shift + Ctrl, a następnie przeciągnij obiekt z galerii na obiekt istniejący." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Wstawianie zeskanowanego obrazu" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "bm_id3156017\n" "help.text" msgid "inserting;scanned images pictures; scanning scanning pictures" msgstr "wstawianie; obrazy skanowane obrazy; skanowanie skanowanie obrazów" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "hd_id3156017\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Wstawianie zeskanowanego obrazu" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3149692\n" "2\n" "help.text" msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed." msgstr "Aby wstawić zeskanowany obraz, należy podłączyć skaner do systemu i zainstalować sterowniki programowe skanera." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155182\n" "3\n" "help.text" msgid "The scanner must support the TWAIN standard. The scanner must support the SANE standard." msgstr "Skaner musi obsługiwać standard TWAIN. Skaner musi obsługiwać standard SANE. " #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155915\n" "4\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie należy wstawić skanowany obraz." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155864\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - Scan, and choose the scanning source from the submenu." msgstr "Wybierz Wstaw - Obraz - Skanuj, a następnie z menu podrzędnego wybierz źródło skanowania." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3153416\n" "8\n" "help.text" msgid "Follow the scanning instructions." msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami skanowania." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Zmiana poziomu konspektu list numerowanych i wypunktowanych" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "bm_id3145078\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting in listsnumbering; changing the level oflists;changing levelslevels;changing outline levelsbullet lists;changing levelslowering outline levelsrising outline levelschanging;outline levels" msgstr "tabulatory; wstawianie w listachnumerowanie; zmiana poziomówlisty; zmiana poziomówpoziomy; zmiana poziomu konspektulisty wypunktowane; zmiana pozimówobniżanie poziomu konspektupodnoszenie poziomu konspektuzmiana;poziomy konspektu" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "hd_id3145078\n" "6\n" "help.text" msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Zmiana poziomu konspektu list numerowanych i wypunktowanych" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3155909\n" "5\n" "help.text" msgid "To move a numbered or bulleted paragraph down one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Tab." msgstr "Aby przesunąć numerowany lub wypunktowany akapit o jeden poziom konspektu niżej, kliknij początek akapitu, a następnie naciśnij klawisz Tab." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3155859\n" "7\n" "help.text" msgid "To move a numbered or bulleted paragraph up one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Shift+Tab." msgstr "Aby przesunąć numerowany lub wypunktowany akapit o jeden poziom konspektu wyżej, kliknij początek akapitu, a następnie naciśnij kombinację klawiszy Shift + Tab." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3153403\n" "8\n" "help.text" msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text, click at the beginning of the paragraph, and then press Command Ctrl+Tab." msgstr "Aby wstawić tabulator pomiędzy liczbę lub znak wypunktowania i tekst akapitu, kliknij początek akapitu, a następnie naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Łączenie list numerowanych" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "bm_id3150495\n" "help.text" msgid "numbering; combining merging;numbered lists joining;numbered lists lists;combining numbered lists paragraphs;numbering non-consecutive" msgstr "numeracja; łączenie łączenie; listy numerowane dołączanie; listy numerowane listy; łączenie list numerowanych akapity; łączenie nieciągłe" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3150495\n" "32\n" "help.text" msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Łączenie list numerowanych" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149692\n" "33\n" "help.text" msgid "You can combine numbered lists into a single consecutively numbered list." msgstr "Listy numerowane można łączyć w jedną listę o numeracji ciągłej." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3149452\n" "34\n" "help.text" msgid "To Combine Consecutive Numbered Lists" msgstr "Łączenie kolejnych list numerowanych" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3154479\n" "35\n" "help.text" msgid "Select all of the paragraphs in the lists." msgstr "Zaznacz wszystkie akapity na liście." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3155911\n" "36\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "Na pasku Formatowanie kliknij dwukrotnie ikonę Włącz/wyłącz numerowanie." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3155870\n" "37\n" "help.text" msgid "To Create a Numbered List From Non-consecutive Paragraphs:" msgstr "Tworzenie listy numerowanej z nieciągłych akapitów:" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3153417\n" "38\n" "help.text" msgid "Hold down Ctrl and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character." msgstr "Naciśnij i przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie przeciągnij zaznaczenie do pierwszego numerowanego akapitu. Wybierz tylko jeden znak." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149644\n" "39\n" "help.text" msgid "Continue to hold down Ctrl, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine." msgstr "Nie zwalniając klawisza Ctrl, przeciągnij zaznaczenie do pozostałych numerowanych akapitów list, które mają zostać połączone." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3145102\n" "40\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "Na pasku Formatowanie kliknij dwukrotnie ikonę Włącz/wyłącz numerowanie." #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Przejście do określonej zakładki" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "bm_id3145778\n" "help.text" msgid "bookmarks; positioning cursor jumping;to bookmarks" msgstr "zakładki; umieszczenie kursora przechodzenie; do zakładek" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "hd_id3145778\n" "30\n" "help.text" msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Przejście do określonej zakładki" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "par_id3155178\n" "31\n" "help.text" msgid "To go to a specific bookmark in your document, hold down Ctrl and click right-click in the Page field on the Status Bar, and then choose the bookmark." msgstr "Aby przejść do określonej zakładki w dokumencie, naciśnij i przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij kliknij prawym przyciskiem myszy pole Strona na pasku stanu, a następnie wybierz zakładkę." #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "par_id3153396\n" "32\n" "help.text" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Wstaw zakładkę" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Korzystanie ze skrótów klawiaturowych (ułatwienia dostępu w programie $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3151169\n" "help.text" msgid "keyboard; accessibility $[officename] Writer accessibility; $[officename] Writer" msgstr "klawiatura; opcje ułatwień dostępu programu $[officename] Writer ułatwienia dostępu; $[officename] Writer" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151169\n" "1\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Korzystanie ze skrótów klawiaturowych (ułatwienia dostępu w programie $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149685\n" "3\n" "help.text" msgid "Press the keys OptionAlt+ to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press OptionAlt+I to open the Insert menu, and then T to insert a table." msgstr "Aby otworzyć menu, naciśnij klawisze OptionAlt + . Przy otwartym menu naciśnij podkreślony znak, aby uruchomić daną komendę. Na przykład naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + I, aby rozwinąć menu Wstaw, a następnie klawisz T, aby wstawić tabelę." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155186\n" "4\n" "help.text" msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape." msgstr "Aby wyświetlić menu kontekstowe, naciśnij Shift + F10. Aby zamknąć menu kontekstowe, naciśnij klawisz Escape." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155918\n" "5\n" "help.text" msgid "To Insert Sections" msgstr "Wstawianie sekcji" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Insert to open the Insert toolbar." msgstr "Wybierz Widok - Paski narzędzi - Wstaw aby otworzyć pasek narzędzi Wstaw." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155870\n" "6\n" "help.text" msgid "Press F6 until the focus is on the Insert toolbar." msgstr "Naciskaj klawisz F6 aż do ustawienia fokusu na pasku narzędzi Wstaw." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149630\n" "8\n" "help.text" msgid "Press the right arrow key until the Section icon is selected." msgstr "Naciskaj klawisz strzałki w prawo aż do wyboru ikony Sekcja." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145100\n" "20\n" "help.text" msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert." msgstr "Naciśnij klawisz strzałki w dół, a następnie naciśnij klawisz strzałki w prawu w celu ustawienia szerokości sekcji, która ma zostać wstawiona." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156237\n" "11\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Nasiśnij Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156253\n" "19\n" "help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Naciśnij klawisz F6, aby umieścić kursor wewnątrz dokumentu." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153367\n" "13\n" "help.text" msgid "To Insert Text Tables" msgstr "Wstawianie tabel tekstowych" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153388\n" "14\n" "help.text" msgid "Press F6 until the focus is on the Standard toolbar." msgstr "Naciskaj klawisz F6 aż do ustawienia fokusu na pasku narzędzi Standardowy." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154849\n" "21\n" "help.text" msgid "Press the right arrow key until the Table icon is selected." msgstr "Naciskaj klawisz strzałki w prawo aż do wyboru ikony Tabela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155872\n" "22\n" "help.text" msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table." msgstr "Naciśnij klawisz strzałki w dół, a następnie użyj klawiszy strzałek, aby wybrać liczbę kolumn i wierszy w tabeli." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155892\n" "24\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Nasiśnij Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_idN1072C\n" "help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Naciśnij klawisz F6, aby umieścić kursor wewnątrz dokumentu." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Używaniu stylów z innego dokumentu lub z szablonu" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "bm_id3145086\n" "help.text" msgid "formatting styles; importing styles; importing from other files importing;styles from other files loading;styles from other files" msgstr "style formatowania; importowanie style; importowanie z innych plików importowanie; style z innych plików ładowanie; style z innych plików" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "hd_id3145086\n" "10\n" "help.text" msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Używaniu stylów z innego dokumentu lub z szablonu" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3154491\n" "11\n" "help.text" msgid "You can import styles from another document or template into the current document." msgstr "Możesz zaimportować style z innego dokumentu lub z szablonu do bieżącego dokumentu." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3155910\n" "12\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting to open the Styles and Formatting window." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie aby otworzyć okno Style i formatowanie." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_idN10703\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon to open the submenu." msgstr "Kliknij strzałkę obok ikony Nowy styl z zaznaczenia, aby otworzyć podmenu." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_idN1070B\n" "help.text" msgid "Choose Load styles." msgstr "Wybierz pozycję Ładuj style." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3149632\n" "15\n" "help.text" msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select Overwrite." msgstr "Użyj pól wyboru na dole okna dialogowego, aby wybrać typy stylów do importu. Aby zastąpić style w bieżącym dokumencie, które mają takie same nazwy jak style importowane, zaznacz pole wyboru Zastąp." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3145098\n" "16\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3156240\n" "17\n" "help.text" msgid "Click an entry in the Categories list, then click the template containing the styles that you want to use in the Templates list, and then click OK." msgstr "Kliknij w pozycję Lista Kategorii, następnie kliknij w szablon stylu jaki chcesz używać w Liście Szablonów, następnie kliknij OK." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3153377\n" "13\n" "help.text" msgid "Click From File, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click Open." msgstr "Kliknij Z Pliku, zlokalizować plik zawierający style, które chcesz używać, a następnie kliknij nazwę, a następnie kliknij przycisk Otwórz." #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instrukcje dotyczące używania $[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3155855\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer; instructionsinstructions; $[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer; instrukcjeinstrukcje; $[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155855\n" "1\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instrukcje dotyczące używania $[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155156\n" "2\n" "help.text" msgid "Entering and Formatting Text" msgstr "Wprowadzanie i formatowanie tekstu" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153728\n" "3\n" "help.text" msgid "Automatically Entering and Formatting Text" msgstr "Automatyczne wprowadzanie i formatowanie tekstu" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150742\n" "4\n" "help.text" msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields" msgstr "Używanie stylów, numerowanie stron, pola" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147088\n" "5\n" "help.text" msgid "Editing Tables in Text" msgstr "Edycja tabel w dokumentach tekstowych" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155590\n" "6\n" "help.text" msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork" msgstr "Obrazy, rysunki, cliparty, fontwork" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145083\n" "7\n" "help.text" msgid "Table of Contents, Index" msgstr "Spis treści, indeks" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150427\n" "8\n" "help.text" msgid "Headings, Types of Numbering" msgstr "Nagłówki, typy numerowania" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154464\n" "9\n" "help.text" msgid "Headers, Footers, Footnotes" msgstr "Główki, stopki i przypisy dolne" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152948\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Other Objects in Text" msgstr "Edycja obiektów w dokumentach tekstowych" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154324\n" "11\n" "help.text" msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation" msgstr "Pisownia, słowniki, dzielenie wyrazów" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145673\n" "12\n" "help.text" msgid "Form Letters, Labels and Business Cards" msgstr "Listy seryjne, etykiety i wizytówki" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145730\n" "13\n" "help.text" msgid "Working with Documents" msgstr "Praca z dokumentami" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3156315\n" "14\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pozostałe" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Nawigator dokumentów tekstowych" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3154897\n" "help.text" msgid "Navigator; overview in texts hyperlinks;jumping to objects;quickly moving to, within text frames;jumping to tables;jumping to headings;jumping to pages;jumping to jumping;to text elements overviews;Navigator in text documents" msgstr "Nawigator; podgląd w tekstach hiperłącza;przechodzenie do obiekty; szybkie przechodzenie, wewnątrz tekstu ramki; przechodzenie do tabele; przechodzenie do nagłówki; przechodzenie do strony; przechodzenie do przechodzenie; do elementów tekstowych podglądy; Nawigator w dokumentach tekstowych" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3154897\n" "1\n" "help.text" msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Nawigator dokumentów tekstowych" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153402\n" "2\n" "help.text" msgid "The Navigatordisplays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks." msgstr "Nawigator wyświetla różne elementy dokumentu, takie jak nagłówki, tabele, ramki, obiekty lub hiperłącza." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154247\n" "3\n" "help.text" msgid "To open the Navigator, press F5." msgstr "Aby otworzyć okno Nawigatora wciśnij klawisz F5." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3155878\n" "5\n" "help.text" msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the Navigator window or enter the respective page number in the spin box." msgstr "Aby szybko przeskoczyć do pozycji w dokumencie, kliknij dwukrotnie element wyświetlony w oknie Nawigator lub wprowadź odpowiedni numer strony w polu przełączającym." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3147108\n" "4\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Tworzenie tekstu niedrukowalnego" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "non-printing text text; non-printable" msgstr "tekst niedrukowalny tekst; niedrukowalny" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Tworzenie tekstu niedrukowalnego" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id4685201\n" "help.text" msgid "To create text that is not to be printed do the following:" msgstr "W celu utworzenia tekstu, który nie ma być drukowany, należy wykonać następujące czynności:" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3149789\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame and click OK." msgstr "Wybierz polecenie Wstaw – Ramka i kliknij przycisk OK." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150224\n" "15\n" "help.text" msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame." msgstr "Wpisz tekst do ramki i - jeżeli jest taka potrzeba - zmień rozmiar ramki." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150242\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object, and then click the Options tab." msgstr "Wybierz polecenie Format – Ramka/Obiekt i kliknij kartę Opcje." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3145227\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Properties area, clear the Print check box." msgstr "W obszarze Właściwości wyłącz opcję Drukuj." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150320\n" "18\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3138828\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ukrywanie tekstu" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Włączanie i wyłączanie rozpoznawania liczb w tabelach" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "bm_id3156383\n" "help.text" msgid "numbers; automatic recognition in text tables tables; number recognition dates;formatting automatically in tables recognition;numbers" msgstr "liczby; automatyczne rozpoznawanie w tabelach tekstowych tabele; rozpoznawanie liczb daty; automatyczne formatowanie w tabelach rozpoznawanie; liczby" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "hd_id3156383\n" "1\n" "help.text" msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Włączanie i wyłączanie rozpoznawania liczb w tabelach" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155179\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically format dates that you have entered into a table, according to the regional settings specified in your operating system." msgstr "$[officename] umożliwia automatyczne formatowanie dat wprowadzanych do tabeli zgodnie z ustawieniami regionalnymi określonymi w systemie operacyjnym." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3149966\n" "15\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155919\n" "7\n" "help.text" msgid "Right-click in a table cell and choose Number recognition. When this feature is on, a check mark is displayed in front of the Number recognition command." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy komórkę tabeli i wybierz opcję Rozpoznawanie liczb. Włączenie tej funkcji jest sygnalizowane znacznikiem przed poleceniem Rozpoznawanie liczb." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155527\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and select or clear the Number recognition check box." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Writer – Tabela, a następnie zaznacz lub usuń zaznaczenie pola wyboru Rozpoznawanie liczb." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3153415\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Writer – Tabela" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definiowanie zakresów numeracji" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "numbering;quotations/similar items" msgstr "numeracja; cytaty/podobne elementy" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "hd_id3149695\n" "36\n" "help.text" msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definiowanie zakresów numeracji" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155918\n" "37\n" "help.text" msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document." msgstr "Podobne elementy dokumentu, takie jak cytaty, można automatycznie numerować." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3149829\n" "38\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"." msgstr "Wprowadź tekst, do którego należy przypisać numerację, na przykład \"Numer cytatu\"." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155048\n" "39\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Variables tab." msgstr "Wybierz Wstaw - Pola - Inne, a następnie kliknij kartę Zmienne." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3156240\n" "40\n" "help.text" msgid "Click \"Number range\" in the Type list." msgstr "Na liście Typ kliknij polecenie \"Zakres liczb\"." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3153363\n" "61\n" "help.text" msgid "Type \"Quotation\" in the Name box." msgstr "W polu Nazwa wpisz \"Cytat\"." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3153387\n" "62\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3154250\n" "42\n" "help.text" msgid "Type a number in the Value box, or leave the box empty to use automatic numbering." msgstr "Wpisz liczbę w polu Wartość, lub pozostaw pole puste aby użyć automatycznej numeracji." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3154851\n" "58\n" "help.text" msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the Level box." msgstr "Zaznacz poziom schematu gdzie numeracja zostanie restartowana w polu Poziom." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155886\n" "41\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Kliknij Wstaw, a następnie kliknij Zamknij." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Dodawanie numeracji wierszy" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "bm_id3150101\n" "help.text" msgid "line numbers text; line numbers paragraphs;line numbers lines of text; numbering numbering; lines numbers; line numbering marginal numbers on text pages" msgstr "numeracja wierszy tekst; numeracja wierszy akapity; numeracja wierszy wiersze tekstu; numeracja numeracja; wiersze liczby; numeracja wierszy liczby na marginesie stron tekstu" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3150101\n" "3\n" "help.text" msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Dodawanie numeracji wierszy" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149842\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers." msgstr "$[officename] może automatycznie liczyć i numerować wiersze w całym dokumencie lub w zaznaczonych akapitach dokumentu. Numery wierszy są umieszczane także na wydrukach dokumentu, ale nie są dołączane do dokumentów zapisywanych w formacie HTML. Program pozwala na określenie odstępu numeracji, początkowego numeru wiersza, można także zdecydować, czy będą zliczane wiersze puste i wiersze ramek. Pomiędzy numerami wierszy można umieścić separatory." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id7184972\n" "help.text" msgid "Line numbers are not available in HTML format." msgstr "Numerowanie wierszy nie jest dostępne w formacie HTML." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3153410\n" "6\n" "help.text" msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document" msgstr "Dodawanie numeracji wierszy w całym dokumencie" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149640\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Wybierz Narzędzia - Numeracja wierszy." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149612\n" "8\n" "help.text" msgid "Select Show numbering, and then select the options that you want." msgstr "Zaznacz Pokaż numerację a następnie wybierz odpowiednie dla Ciebie opcje." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3145101\n" "20\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3156241\n" "10\n" "help.text" msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs" msgstr "Dodawanie numeracji wierszy w określonym akapicie" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3156264\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Wybierz Narzędzia - Numeracja wierszy." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153385\n" "11\n" "help.text" msgid "Select Show numbering." msgstr "Zaznacz Pokaż numerację." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3154248\n" "12\n" "help.text" msgid "Press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Naciśnij klawisze Command+TF11, aby otworzyć okno Style i formatowanie, i kliknij ikonę Style akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3154853\n" "13\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose Modify." msgstr "Prawym klawiszem myszki kliknij styl akapitu \"Domyślnie\" i wybierz Modyfikuj." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150222\n" "17\n" "help.text" msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style." msgstr "Wszystkie style akapitu są oparte na stylu domyślnym." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150931\n" "15\n" "help.text" msgid "Click the Numbering tab." msgstr "Kliknij zakładkę Numeracja." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150956\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Line Numbering area, clear the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "W obszarze Numeracja wierszy wyłącz opcję Numeruj wiersze tego akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150520\n" "22\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3151077\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers." msgstr "Zaznacz akapit(y), w którym chcesz włączyć numerację wierszy." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3151096\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Wybierz pozycję Format - Akapit a następnie kliknij kartę Numeracja." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153733\n" "23\n" "help.text" msgid "Select Include this paragraph in line numbering." msgstr "Zaznacz Numeruj wiersze tego akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153758\n" "24\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3146864\n" "2\n" "help.text" msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to." msgstr "Możesz również utworzyć styl akapitu, w którym włączona jest numeracja wierszy, a następnie zastosować ten styl do akapitów, w których chcesz numerować wiersze." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3146880\n" "25\n" "help.text" msgid "To Specify the Starting Line Number" msgstr "Określanie liczby, od której ma rozpocząć się numeracja" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150703\n" "26\n" "help.text" msgid "Click in a paragraph." msgstr "Kliknij w obszarze akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150721\n" "27\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Wybierz pozycję Format - Akapit a następnie kliknij kartę Numeracja." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3148389\n" "28\n" "help.text" msgid "Select the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "Zaznacz opcję Numeruj wiesze tego akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3148414\n" "29\n" "help.text" msgid "Select Restart at the paragraph check box." msgstr "Zaznacz opcję Zacznij ponownie od tego akapitu." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153779\n" "30\n" "help.text" msgid "Enter a line number in the Start with box." msgstr "Wpisz liczbę początkową w pole Rozpocznij od." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153804\n" "31\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153934\n" "5\n" "help.text" msgid "Tools - Line Numbering" msgstr "Narzędzia - Numeracja wierszy" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153960\n" "32\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Numbering" msgstr "Format - Akapit - Numeracja" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id2212591\n" "help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Strona Wiki na temat numeracji akapitów według stylu" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modyfikacja numeracji listy numerowanej" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "bm_id3149637\n" "help.text" msgid "numbering; removing/interrupting bullet lists; interrupting lists;removing/interrupting numbering deleting;numbers in lists interrupting numbered lists changing;starting numbers in lists" msgstr "numeracja; usuwanie lub przerwanie listy wypunktowane; przerywanie listy; usuwanie lub przerwanie numerowania usuwanie; numeracja list przerywanie list numerowanych zmiana; liczba początkowa numeracji listy" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3149637\n" "1\n" "help.text" msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modyfikacja numeracji listy numerowanej" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3145092\n" "2\n" "help.text" msgid "You can remove the numbering from a paragraph in a numbered list or change the number that a numbered list starts with." msgstr "Program pozwala usunąć numerację akapitu na liście numerowanej lub zmienić numer początkowy listy." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id2172612\n" "help.text" msgid "If you want numbered headings, use the Tools - Outline Numbering menu command to assign a numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar." msgstr "Aby uzyskać numerowane nagłówki, wybierz polecenie menu Narzędzia – Numeracja konspektu, aby przypisać numerację do stylu akapitu. Nie należy wybierać ikony Numeracja na pasku narzędzi Format." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3145107\n" "8\n" "help.text" msgid "To Remove the Number From a Paragraph in a Numbered List" msgstr "Usuwanie numeru z akapitu na liście numerowanej" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3156248\n" "10\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from." msgstr "Kliknij miejsce przed pierwszym znakiem akapitu, z którego należy usunąć numerację." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3153366\n" "23\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3153390\n" "11\n" "help.text" msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key." msgstr "Aby usunąć numer z zachowaniem wcięcia akapitu, naciśnij klawisz Backspace." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3154248\n" "16\n" "help.text" msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the Numbering on/off icon on the Formatting Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph." msgstr "Aby usunąć numerację i wcięcie akapitu, kliknij ikonę Włącz/Wyłącz numerację na pasku Formatowanie. Po zapisaniu dokumentu w formacie HTML, tworzone są oddzielne listy numerowane dla numerowanych akapitów, po bieżących akapitach." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3154856\n" "18\n" "help.text" msgid "To Change the Number That a Numbered List Starts With" msgstr "Aby zmienić numer, lista numerowana zaczyna się od" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3155877\n" "24\n" "help.text" msgid "Click anywhere in the numbered list." msgstr "Kliknij dowolne miejsce listy numerowanej." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3155895\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Format - Bullets and Numbering, and then click the Options tab." msgstr "Wybierz Format - Numeracja/Wypunktowanie, a następnie kliknij zakładkę Opcje." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3148691\n" "22\n" "help.text" msgid "Enter the number you want the list to start with in the Start at box." msgstr "W polu Zacznij od wprowadź liczbę, od której ma się rozpocząć numeracja listy." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3147116\n" "25\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id6943571\n" "help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Strona Wiki na temat numeracji akapitów według stylu" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Wstawianie i usuwanie podziałów strony" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "bm_id3155183\n" "help.text" msgid "page breaks; inserting and deleting inserting; page breaks deleting;page breaks pages; inserting/deleting page breaks manual page breaks tables;deleting page breaks before" msgstr "podziały strony; wstawianie i usuwanie wstawianie; podziały stron usuwanie; podziały stron strony; wstawianie i usuwanie podziałów stron ręczne podziały stron tabele; usuwanie podziałów stron przed" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3155183\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Wstawianie i usuwanie podziałów strony" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3149833\n" "2\n" "help.text" msgid "To Insert a Manual Page Break" msgstr "Wstawianie ręcznego podziału strony" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153402\n" "3\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want the new page to begin." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie ma się zacząć nowa strona." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153119\n" "4\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+Enter." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy Ctrl + Enter." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3153135\n" "6\n" "help.text" msgid "To Delete a Manual Page Break" msgstr "Usuwanie ręcznego podziału strony" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3149641\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break." msgstr "Kliknij miejsce przed pierwszym znakiem na stronie znajdującej się za ręcznym podziałem strony." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3149608\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Backspace." msgstr "Naciśnij Backspace." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3149624\n" "10\n" "help.text" msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table" msgstr "Usuwanie ręcznego podziału strony znajdującego się przed tabelą" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3145111\n" "11\n" "help.text" msgid "Right-click in the table, and choose Table." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy wnętrze tabeli, a następnie wybierz opcję Tabela." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3156254\n" "13\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Kliknij zakładkę Przepływ tekstu." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153380\n" "14\n" "help.text" msgid "Clear the Break check box." msgstr "Usuń zaznaczenie pola wyboru Podział." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3154249\n" "15\n" "help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Okno dialogowe Wstaw podział" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Page Backgrounds" msgstr "Zmiana tła strony" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "bm_id8431653\n" "help.text" msgid "page styles;backgrounds backgrounds; different pages changing;page backgrounds pages;backgrounds" msgstr "style stron; tła tła; różne strony zmiana; tła stron strony; tła" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN107F4\n" "help.text" msgid "Changing Page Background" msgstr "Zmiana tła strony" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10812\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages." msgstr "$[officename] korzysta ze stylów do określenia tła stron dokumentu. Aby na przykład zmienić tło jednej lub kilku strony dokumentu na znak wodny, należy utworzyć styl strony korzystający z tła w postaci znaku wodnego, a następnie zastosować ten styl do stron." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10820\n" "help.text" msgid "To Change the Page Background" msgstr "Aby zmienić tło strony" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10827\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy element na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Nowy." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1083F\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box." msgstr "W zakładce Organizator, w polu Nazwa wprowadź nazwę stylu strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1084B\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page." msgstr "W polu Następny styl wybierz styl, który ma być zastosowany do następnej strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10855\n" "help.text" msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"." msgstr "Zastosuj tylko dla nowej strony stylu na pojedynczej stronie, wybierz \"Domyślny\"." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10859\n" "help.text" msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style." msgstr "Aby zastosować nowy styl strony do wszystkich stron, wybierz nazwę nowego stylu strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1085F\n" "help.text" msgid "Click the Background tab." msgstr "Kliknij zakładkę Tło." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10867\n" "help.text" msgid "In the list box at the top, select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page." msgstr "Z górnej listy wybierz pełny kolor lub grafikę. Następnie wybierz pozostałe opcje zakładki." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1086B\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1087A\n" "help.text" msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document" msgstr "Aby zmienić tło wszystkich stron dokumentu" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1087E\n" "help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "W pierwszej kolejności sprawdź, czy utworzony styl korzysta z tła strony. Szczegóły można znaleźć w części Aby zmienić tło strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10892\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1089A\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A2\n" "help.text" msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply." msgstr "Kliknij dwukrotnie styl strony korzystający z tła strony, który ma być zastosowany." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A5\n" "help.text" msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document" msgstr "Aby zastosować różne tła strony w tym samym dokumencie" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A9\n" "help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "W pierwszej kolejności sprawdź, czy utworzony styl korzysta z tła strony. Szczegóły można znaleźć w części Aby zmienić tło strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108BD\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background." msgstr "Kliknij miejsce przed pierwszym znakiem akapitu, dla którego należy zmienić tło strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108C1\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Wybierz Wstaw - Ręczny podział." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108C9\n" "help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Wybierz Podział strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "In the Style box, select a page style that uses the page background." msgstr "W polu Styl wybierz styl, w którym wykorzystywane jest tło strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108DB\n" "help.text" msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"." msgstr "Aby zmienić tło bieżącej strony, wybierz styl strony gdzie następna opcja Style ustawiona jest na \"Domyślny\"." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108DF\n" "help.text" msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style." msgstr "Aby zmienić tło aktualnej i kolejnych stron, wybierz styl strony, gdzie następna opcja Style ustawiona jest na nazwę stylu strony." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108E2\n" "help.text" msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3." msgstr "Aby później zmienić tło strony w dokumencie, powtórz kroki od 1 do 3." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108E8\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Page Numbers" msgstr "Numer strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "bm_id5918759\n" "help.text" msgid "page numbers;inserting/defining/formatting page styles;page numbering starting page numbers formatting;page numbers defining;starting page numbers inserting;page numbers styles;page numbers" msgstr "numery stron; wstawianie/definiowanie/formatowanie style strony; numeracja strony początkowy numer strony formatowanie; numery stron definiowanie; początkowe numery stron wstawianie; numery stron style; numery stron" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id413830\n" "help.text" msgid "Page Numbers" msgstr "Numer strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1617175\n" "help.text" msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text." msgstr "W programie Writer numer strony jest polem, które można wstawić do tekstu." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id6091494\n" "help.text" msgid "To Insert Page Numbers" msgstr "Wstawianie numerów stron" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id8611102\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Number to insert a page number at the current cursor position." msgstr "Aby wstawić numer strony w bieżącej pozycji kursora, wybierz Wstaw - Pola - Numer strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6604510\n" "help.text" msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose View - Field names." msgstr "Jeśli zamiast numeru strony widoczny jest tekst \"Numer strony\", wybierz Widok - Nazwy pól." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2678914\n" "help.text" msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page." msgstr "Jednak w przypadku dodania lub usunięcia tekstu, te pola zmienią swoją pozycję. Dlatego też najlepszym sposobem jest wstawienie pola numeru strony w główce lub stopce, co zapewni tę samą pozycję numeru i jego powtarzanie na kolejnych stronach." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id614642\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header - (name of page style) or Insert - Footer - (name of page style) to add a header or footer to all pages with the current page style." msgstr "Aby dodać główkę lub stopkę do wszystkich stron bieżącego stylu, wybierz pozycję Wstaw - Główka - (nazwa stylu strony) lub Wstaw - Stopka - (nazwa stylu strony)." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id2551652\n" "help.text" msgid "To Start With a Defined Page Number" msgstr "Rozpoczynanie od zdefiniowanego numeru strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6111941\n" "help.text" msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12." msgstr "Numeracja stron pozwala na zmianę także innych parametrów. Na przykład tworzony jest dokument tekstowy, który ma rozpoczynać się od strony numer 12." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id5757621\n" "help.text" msgid "Click into the first paragraph of your document." msgstr "Kliknij pierwszy akapit dokumentu." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2632831\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Text flow." msgstr "Wybierz zakładkę Format - Akapit - Przepływ tekstu." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4395275\n" "help.text" msgid "In the Breaks area, enable Insert. Enable With Page Style just to be able to set the new Page number. Click OK." msgstr "W obszarze Podziały włącz opcję Wstaw. Włącz opcję Ze stylem strony, aby można było ustawić nowy Numer strony. Kliknij przycisk OK." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1654408\n" "help.text" msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page." msgstr "Numer nowej strony jest atrybutem pierwszego akapitu na stronie." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id7519150\n" "help.text" msgid "To Format the Page Number Style" msgstr "Formatowanie stylu numeru strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id9029206\n" "help.text" msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on." msgstr "Można zastosować numerację rzymską: i, ii, iii, iv itd." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3032319\n" "help.text" msgid "Double-click directly before the page number field. You see the Edit Fields dialog." msgstr "Kliknij dwukrotnie bezpośrednio przed polem podziału strony. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Edycja pól." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id9139378\n" "help.text" msgid "Select a number format and click OK." msgstr "Wybierz format numeracji i kliknij przycisk OK." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id5051728\n" "help.text" msgid "Using Different Page Number Styles" msgstr "Korzystanie z różnych stylów numeracji stron" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1558885\n" "help.text" msgid "You need some pages with the roman numbering style, followed by the remaining pages in another style." msgstr "Do kilku stron należy zastosować styl numeracji rzymskiej, a do kolejnych inny styl." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1541184\n" "help.text" msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look." msgstr "W programie Writer należy zdefiniować różne style stron. Pierwszy styl strony zawiera stopkę z polem numeru strony sformatowanym w cyfrach rzymskich. Kolejny styl strony zawiera stopkę z polem numeru strony sformatowanym w inny sposób." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id18616\n" "help.text" msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks." msgstr "Oba style strony muszą być rozdzielone znakiem podziału stron. W programie Writer można skonfigurować automatyczne podziały stron lub też ręcznie wstawiać znaki podziału stron." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6138492\n" "help.text" msgid "An automatic page break appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"." msgstr "Jeśli w wybranym stylu jako \"Następny styl\" ustawiono inny styl, na końcu strony pojawi się automatyczny podział strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4569231\n" "help.text" msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default\" as the next style. To see this, you may press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon, right-click the First Page entry. Choose Modify from the context menu. On the Organizer tab, you can see the \"next style\"." msgstr "Na przykład dla stylu \"Pierwsza strona\" następnym stylem jest styl \"Domyślny\". Aby wyświetlić tę opcję, naciśnij klawisz Command+TF11 w celu otwarcia okna Style i formatowanie, kliknij ikonę Style strony i prawym przyciskiem myszy kliknij pozycję Pierwsza strona. Z menu kontekstowego wybierz polecenie Modyfikuj. Na karcie Organizator widoczna będzie pozycja \"następny styl\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id291451\n" "help.text" msgid "A manually inserted page break can be applied without or with a change of page styles." msgstr "Ręcznie wstawiany podział strony można zastosować z lub bez zmiany stylu strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3341776\n" "help.text" msgid "If you just press Ctrl+Enter, you apply a page break without a change of styles." msgstr "Naciśnięcie kombinacji klawiszy Ctrl + Enter spowoduje wstawienie znaku podziału strony bez zmiany stylu." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id5947141\n" "help.text" msgid "If you choose Insert - Manual break, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number." msgstr "W przypadku wyboru opcji Wstaw - Ręczny podział, można wstawić ręczny podział stron z lub bez zmiany stylu lub też ze zmianą numeru strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1911679\n" "help.text" msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:" msgstr "Od rodzaju dokumentu zależy, czy lepszym sposobem będzie wstawienie ręcznego podziału stron pomiędzy stylami stron, czy zastosowanie podziału automatycznego. Jeśli tylko jedna strona (tytułowa) ma mieć inny styl niż pozostałe strony, lepiej zastosować metodę automatycznego podziału stron:" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id9364909\n" "help.text" msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page" msgstr "Stosowanie innego stylu strony do pierwszej strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4473403\n" "help.text" msgid "Click into the first page of your document." msgstr "Kliknij pierwszą stronę dokumentu." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4313791\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4331797\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon." msgstr "W oknie Style i formatowanie kliknij ikonę Style strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4191717\n" "help.text" msgid "Double-click the \"First Page\" style." msgstr "Kliknij dwukrotnie styl \"Pierwsza strona\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2318796\n" "help.text" msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default\" style." msgstr "do strony tytułowej zostanie zastosowany styl \"Pierwsza strona\", a do następnych stron zostanie automatycznie zastosowany styl \"Domyślny\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id399182\n" "help.text" msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default\" page atyle only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields." msgstr "Teraz można na przykład wstawić stopkę tylko dla stylu \"Domyślny\" lub też wstawić stopki do obu stylów, ale z innym formatowaniem pól numeru strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id5298318\n" "help.text" msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change" msgstr "Stosowanie ręcznie wstawionego stylu strony" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id7588732\n" "help.text" msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied." msgstr "Kliknij początek pierwszego akapitu strony, gdzie zastosowano inny styl strony." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id95828\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break. You see the Insert Break dialog." msgstr "Wybierz Wstaw - Ręczny podział. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Wstaw podział." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3496200\n" "help.text" msgid "In the Style list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click OK." msgstr "W polu listy Styl wybierz styl strony. Można także ustawić nowy numer strony. Kliknij przycisk OK." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id7599108\n" "help.text" msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first." msgstr "Wybrany styl strony będzie zastosowany od bieżącego akapitu do następnego podziału strony ze stylem. Może zajść konieczność wcześniejszego utworzenia nowego stylu strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)" msgstr "Zmiana orientacji strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "bm_id9683828\n" "help.text" msgid "page styles;orientation/scope page formats; changing individual pages formatting; changing individual pages portrait and landscape landscape and portrait printing;portrait/landscape format orientation of pages paper orientation pages;orientation sideways orientation of pages scope of page styles" msgstr "style stron; orientacja/zakres formaty stron; zmiana poszczególnych stron formatowanie; zmiana poszczególnych stron poziomo i pionowo poziomo i pionowo drukowanie; format poziomy/pionowy orientacja papieru orientacja papieru strony; orientacja boczna orientacja stron zakres stylów stron" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Changing Page Orientation" msgstr "Zmiana orientacji strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6418042\n" "help.text" msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages." msgstr "Wszystkie właściwości strony dokumentów tekstowych programu Writer, na przykład orientacja strony, są definiowane przez style strony. Dla wszystkich stron nowego dokumentu tekstowego domyślnie jest używany styl “Domyślny“. Jeśli otworzysz istniejący dokument tekstowy, do różnych stron mogą zostać zastosowane różne style strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id8324533\n" "help.text" msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border." msgstr "Należy wiedzieć, że zmiany zastosowane do właściwości strony wpływają tylko na strony używające bieżącego stylu strony. Bieżący styl strony jest podany na pasku stanu na dolnej krawędzi okna." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7524033\n" "help.text" msgid "To Change the Page Orientation for All Pages" msgstr "Zmiana orientacji wszystkich stron korzystających z bieżącego stylu strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6307260\n" "help.text" msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:" msgstr "Jeśli masz dokument tekstowy składający się ze stron w tym samym stylu strony, możesz bezpośrednio zmienić właściwości strony:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id5256508\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Wybierz Format - Strona." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id9681997\n" "help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Kliknij zakładkę Strona." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7994323\n" "help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "W części Format papieru wybierz opcję “Pionowo” lub “Poziomo”." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7069002\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id4202398\n" "help.text" msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages" msgstr "Zmiana orientacji strony tylko niektórych stron" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text." msgstr "Program $[officename] korzysta ze stylów do określenia orientacji stron dokumentu. Style stron definiują szereg właściwości strony, takich jak główką i stopka lub marginesy. Dla bieżącego dokumentu można użyć “domyślnego” stylu strony lub zdefiniować własne style i zastosować je do dowolnych części tekstu." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1449324\n" "help.text" msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page." msgstr "Na zakończenie tej strony pomocy omówimy szczegółowo zakres stylów strony. Jeśli nie rozumiesz dokładnie pojęcia stylu strony, przeczytaj sekcję na końcu tej strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1480758\n" "help.text" msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes." msgstr "W odróżnieniu od stylów znaków lub akapitów style strony nie są oparte na hierarchii. Nowy styl strony można utworzyć na podstawie właściwości istniejącego stylu strony, ale jeśli styl źródłowy zostanie później zmieniony, nowy styl strony nie odziedziczy tych zmian automatycznie." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2962126\n" "help.text" msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:" msgstr "Aby zmienić orientację tylko bieżącej strony, w pierwszej kolejności należy utworzyć styl strony, a następnie go zastosować:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10727\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Right-click a page style and choose New. The new page style initially gets all properties of the selected page style." msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszki i wybierz Nowy." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box, for example \"My Landscape\"." msgstr "W zakładce Organizator wprowadź nazwę stylu strony w polu Nazwa." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1075D\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page." msgstr "W polu Następny styl wybierz styl, który ma zostać zastosowany do następnej strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10775\n" "help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Kliknij zakładkę Strona." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "W części Format papieru wybierz opcję “Pionowo” lub “Poziomo”." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN108AE\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1658375\n" "help.text" msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the Styles and Formatting window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed." msgstr "Jest teraz zdefiniowany właściwy styl strony o nazwie \"Mój poziomy\". Aby zastosować nowy styl, kliknij dwukrotnie styl strony \"Mój poziomy\" w oknie Style i formatowanie. Wszystkie strony w bieżącym zakresie stylów strony zostaną zmienione. Jeśli jako \"następny styl\" został zdefiniowany inny styl, tylko pierwsza strona bieżącego zakresu stylów strony zostanie zmieniona." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id6082949\n" "help.text" msgid "The Scope of Page Styles" msgstr "Zakres stylów strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2858668\n" "help.text" msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?" msgstr "Należy znać zakres stylów strony w programie %PRODUCTNAME. Na które strony dokumentu tekstowego wpływa edytowanie stylu strony?" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id3278603\n" "help.text" msgid "One Page Long Styles" msgstr "Styl o długości jednej strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id5169225\n" "help.text" msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the Format - Page - Organizer tab page." msgstr "Styl strony można zdefiniować tak, aby obejmował tylko jedną stronę. Dobrym przykładem jest styl “Pierwsza strona”. Ta właściwość jest ustawiana przez zdefiniowanie innego stylu strony jako \"następnego stylu \" w pozycji Format - Strona, na karcie Organizator." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6670125\n" "help.text" msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break." msgstr "Styl o długości jednej strony rozpoczyna się od dolnej granicy bieżącego zakresu stylu strony i kończy na następnym podziale strony. Następny podział strony wypada automatycznie tam, gdzie tekst przepływa na następną stronę, co jest czasami nazywane \"miękkim podziałem strony\". Można też wstawić ręczny podział strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2118594\n" "help.text" msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press Ctrl+Enter or choose Insert - Manual Break and just click OK." msgstr "Aby wstawić ręczny podział strony w pozycji kursora, naciśnij klawisze Ctrl+Enter lub wybierz polecenie Wstaw – Podział ręczny i tylko kliknij przycisk OK." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id166020\n" "help.text" msgid "Manually Defined Range of a Page style" msgstr "Ręcznie zdefiniowany zakres stylu strony" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6386913\n" "help.text" msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the Format - Page - Organizer tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style." msgstr "“Domyślny” styl strony nie powoduje ustawienia \"następnego stylu\" w pozycji Format - Strona, na karcie Organizator. Zamiast tego także \"następny styl\" jest ustawiony jako “Domyślny”. Wszystkie style strony następujące po tym samym stylu strony mogą obejmować wiele stron. Dolna i górna granica zakresu stylu strony jest definiowana przez \"podziały strony ze stylem\". Wszystkie strony między dowolnymi dwoma \"podziałami strony ze stylem\" są w tym samym stylu strony." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6062196\n" "help.text" msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style." msgstr "Możesz wstawić \"podział strony ze stylem\" bezpośrednio w pozycji kursora. Możesz też zastosować właściwość \"podział strony ze stylem\" do akapitu lub stylu akapitu." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6054261\n" "help.text" msgid "Perform any one of the following commands:" msgstr "Wykonaj dowolne z następujących poleceń:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1811578\n" "help.text" msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose Insert - Manual Break, select a Style name from the listbox, and click OK." msgstr "Aby wstawić \"podział strony ze stylem\" w pozycji kursora, wybierz polecenie Wstaw – Podział ręczny, wybierz nazwę Styl w polu listy i kliknij przycisk OK." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id9935911\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose Format - Paragraph - Text Flow. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Aby zastosować właściwość \"podział strony ze stylem\" do bieżącego akapitu, wybierz polecenie Format – Akapit – Przepływ tekstu. W obszarze Podziały, aktywuj opcje Włącz i Ze stylem strony. Wybierz nazwę stylu strony w polu listy." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id4753868\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose Edit Paragraph Style from the context menu. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Aby zastosować właściwość \"podział strony ze stylem\" do bieżącego stylu akapitu, kliknij prawym przyciskiem myszy bieżący akapit. Wybierz polecenie Edycja stylu akapitu z menu kontekstowego. Kliknij kartę Przepływ tekstu. W obszarze Podziały, aktywuj opcje Włącz i Ze stylem strony. Wybierz nazwę stylu strony w polu listy." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id4744407\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose Format - Styles and Formatting. Click the Paragraph Styles icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose Modify. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Aby zastosować właściwość \"podział strony ze stylem\" do dowolnego stylu akapitu, wybierz polecenie Format – Style i formatowanie. Kliknij ikonę Style akapitu. Kliknij prawym przyciskiem myszy nazwę stylu akapitu, który chcesz zmodyfikować, i wybierz polecenie Modyfikuj. Kliknij kartę Przepływ tekstu. W obszarze Podziały, aktywuj opcje Włącz i Ze stylem strony. Wybierz nazwę stylu strony w polu listy." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Applying Page Styles" msgstr "Tworzenie i stosowanie stylów stron" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "bm_id7071138\n" "help.text" msgid "page styles;creating and applying defining;page styles styles;for pages" msgstr "style stron; tworzenie i stosowanie definiowanie; style stron style; stron" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3155182\n" "1\n" "help.text" msgid "Creating and Applying Page Styles " msgstr "Tworzenie i stosowanie stylów stron" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149846\n" "10\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page." msgstr "$[officename] używa stylów stron do określenia układu strony obejmującego orientację, tło, marginesy, główki, stopki oraz kolumny tekstu. Aby zmienić układ pojedynczej strony dokumentu, należy utworzyć i zastosować własny styl dla tej strony." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_idN1071A\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3156109\n" "11\n" "help.text" msgid "To Define a New Page Style" msgstr "Definiowanie nowego stylu strony" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153411\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting ." msgstr "Wybierz polecenie Format - Style i formatowanie." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153133\n" "12\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style strony." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149641\n" "13\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy element na liście stylów, a następnie wybierz pozycję Nowy." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149614\n" "14\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab, type a name in the Name box." msgstr "W zakładce Organizator wprowadź nazwę stylu w polu Nazwa." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3145110\n" "15\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3156252\n" "16\n" "help.text" msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the Next Style box." msgstr "Aby zastosować niestandardowy styl strony do jednej strony, wybierz domyślny styl strony stosowany, który jest używany w dokumencie w polu Następny Styl." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153376\n" "17\n" "help.text" msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the Next Style box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style." msgstr "Aby zastosować niestandardowy styl strony do więcej niż jedna strona, wybierz jej nazwę w polu Następny Styl. Aby zaprzestać używania stylu, wstawić ręcznie podział strony i przypisać do niego inny styl strony." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3154252\n" "20\n" "help.text" msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click OK." msgstr "Aby ustawić opcje układu strony, użyj tabulatorów w oknie dialogowym, a następnie kliknij przycisk OK." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3154851\n" "21\n" "help.text" msgid "To Apply a Page Style" msgstr "Stosowanie stylu strony" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3154873\n" "22\n" "help.text" msgid "Click in the page that you want to apply the page style to." msgstr "Kliknij obszar na stronie, na której ma zostać zastosowany styl." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3155888\n" "23\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Style icon." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style strony." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3148685\n" "24\n" "help.text" msgid "Double-click a name in the list." msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę na liście." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3148701\n" "18\n" "help.text" msgid "To Apply a Page Style to a New Page" msgstr "Stosowanie stylu strony do nowej strony" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3147122\n" "4\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want a new page to start." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, w którym zaczyna się nowa strona." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150210\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Wybierz Wstaw - Ręczny podział." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150235\n" "6\n" "help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Wybierz Podział strony." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150939\n" "19\n" "help.text" msgid "In the Style box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break." msgstr "W polu Styl wybierz styl, który ma zostać zastosowany do strony za miejscem ręcznego podziału." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150965\n" "25\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing a Brochure" msgstr "Drukowanie broszury" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "bm_id6743064\n" "help.text" msgid "printing; individual brochures booklet printing brochures; printing individual" msgstr "drukowanie; pojedyncze broszury broszury, drukowanie broszury; pojedyncze" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN105F6\n" "help.text" msgid "Printing a Brochure" msgstr "Drukowanie broszury" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book." msgstr "Dokument programu Writer można wydrukować w postaci broszury. Dwie strony są drukowane obok siebie, dzięki czeku po złożeniu papieru można czytać dokument jak książkę." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106DE\n" "help.text" msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document." msgstr "Po utworzeniu dokumentu, który ma zostać wydrukowany w postaci broszury, wybierz poziomą orientację stron. Podczas wydruku dokumentu program zastosuje układ broszury." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "To Print a Brochure" msgstr "Aby wydrukować broszurę" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10621\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Wybierz Plik - Drukuj." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106B6\n" "help.text" msgid "In the Print dialog, click Properties." msgstr "W oknie dialogowym Drukuj kliknij przycisk Właściwości." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1070E\n" "help.text" msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape." msgstr "W oknie dialogowym właściwości drukarki ustaw poziomą orientację papieru." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_id8947416\n" "help.text" msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog." msgstr "Jeśli używana drukarka obsługuje tryb druku dwustronnego, to ponieważ broszury są zawsze drukowane z trybie poziomym, w oknie dialogowym konfiguracji drukarki należy ustawić opcję \"druk dwustronny - krótka krawędź\"." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10628\n" "help.text" msgid "Return to Print dialog, and click the Page Layout tab page." msgstr "Wróć do okna dialogowego Drukuj i kliknij kartę Układ strony." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1062C\n" "help.text" msgid "Select Brochure." msgstr "Zaznacz opcję Broszura." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10740\n" "help.text" msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify to include \"All pages\"." msgstr "W przypadku drukarek automatycznie drukujących dwustronnie zaznacz opcję \"Wszystkie strony\"." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10630\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, open the Options tab page, select Print in reverse page order, and then print the document again." msgstr "Jeśli w programie %PRODUCTNAME strony są drukowane w niewłaściwej kolejności, na karcie Opcje zaznacz opcję Drukuj strony w odwrotnej kolejności i ponownie wydrukuj dokument." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Podgląd strony przed wydrukiem" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "bm_id3155179\n" "help.text" msgid "printing; previews previews; print layouts print layout checks book view pages;previews" msgstr "drukowanie; podglądy podglądy; układy wydruku sprawdzanie układu wydruku widok książki strony; podglądy" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "hd_id3155179\n" "9\n" "help.text" msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Podgląd strony przed wydrukiem" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3149847\n" "34\n" "help.text" msgid "Choose File - Page Preview." msgstr "Wybierz Plik - Podgląd wydruku." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3155055\n" "35\n" "help.text" msgid "Use the zoom icons on the Page Preview bar to reduce or enlarge the view of the page." msgstr "W celu zmniejszenia lub powiększenia podglądu strony użyj ikon powiększenia na pasku Podgląd strony." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "To print your document scaled down, set the print options on the Page Layout tab page of the File - Print dialog." msgstr "Aby wydrukować dokument w mniejszej skali, ustaw opcje wydruku na karcie Układ strony w oknie dialogowym Plik – Drukuj." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3145093\n" "36\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the Page Preview bar to scroll through the document." msgstr "Aby przewijać zawartość dokumentu, użyj klawiszy strzałek lub ikon strzałek na pasku Podgląd strony." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3154265\n" "37\n" "help.text" msgid "File - Page Preview." msgstr "Plik - Podgląd wydruku." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Drukowanie wielu stron na pojedynczym arkuszu" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "bm_id3149694\n" "help.text" msgid "multi-page view of documents pages;printing multiple on one sheet overviews;printing multi-page view printing;multiple pages per sheet reduced printing of multiple pages" msgstr "wielostronicowy podgląd dokumentu strony; drukowanie wielu stron na jednym arkuszu przeglądy; drukowanie widoku wielostronicowego drukowanie; wiele stron na arkuszu drukowanie zmniejszone wielu stron" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "hd_id3149694\n" "17\n" "help.text" msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Drukowanie wielu stron na pojedynczym arkuszu" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3149829\n" "16\n" "help.text" msgid "On the Page Layout tab page of the File - Print dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet." msgstr "Opcję drukowania wielu stron na pojedynczym arkuszu można znaleźć na karcie Układ strony w oknie dialogowym Plik – Drukuj." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3156098\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose File - Print and click the Page Layout tab." msgstr "Wybierz pozycję Plik – Drukuj i kliknij kartę Układ strony." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3155055\n" "31\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3149603\n" "20\n" "help.text" msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the Pages per sheet box." msgstr "Aby wydrukować dwie strony obok siebie na jednym arkuszu, wybierz opcję \"2\" w polu Strony na arkusz." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3153388\n" "22\n" "help.text" msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages." msgstr "Aby wydrukować wiele stron na jednym arkuszu, wybierz liczbę stron na arkusz oraz, opcjonalnie, określ kolejność stron. W małym okienku podglądu widać rozmieszczenie stron." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3154841\n" "21\n" "help.text" msgid "Click Print." msgstr "Kliknij przycisk Drukuj." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3150004\n" "23\n" "help.text" msgid "File - Page Preview" msgstr "Plik - Podgląd wydruku" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting printer paper trays" msgstr "Wybór podajnika papieru drukarki" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "bm_id6609088\n" "help.text" msgid "selecting;paper trays paper tray selection" msgstr "wybór; zasobniki papieru zasobniki papieru; wybór" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "hd_id3155909\n" "1\n" "help.text" msgid "Selecting Printer Paper Trays" msgstr "Wybór podajnika papieru drukarki" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3155858\n" "2\n" "help.text" msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document." msgstr "Aby określić różne źródła papieru dla różnych stron dokumentu, użyj stylów stron." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149841\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3156108\n" "8\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style strony." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3155066\n" "9\n" "help.text" msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy znajdujący się na liście styl strony, dla którego należy określić źródło papieru, a następnie wybierz opcję Modyfikuj." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3153416\n" "10\n" "help.text" msgid "In the Paper tray box, select the paper tray that you want to use." msgstr "W polu Zasobnik papieru wybierz używane źródło papieru." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3153140\n" "11\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149649\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for." msgstr "Powtórz kroki od 1 do 5 dla każdej strony, dla której należy określić źródło papieru." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149616\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply the page style to the pages that you want." msgstr "Zastosuj styl do wybranych stron." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3154260\n" "13\n" "help.text" msgid "Creating and applying page styles" msgstr "Tworzenie i stosowanie stylów stron" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Drukowanie w odwrotnej kolejności" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "ordering;printing in reverse order printing; reverse order" msgstr "kolejność;drukowanie w odwrotnej kolejności drukowanie; odwrotna kolejność" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "hd_id3149688\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Drukowanie w odwrotnej kolejności" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3155854\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Wybierz Plik - Drukuj." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3149836\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the General tab." msgstr "Kliknij kartę Ogólne." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3156106\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Print in reverse page order." msgstr "Wybierz opcję Drukuj strony w odwrotnej kolejności." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3153418\n" "7\n" "help.text" msgid "Click Print." msgstr "Kliknij przycisk Drukuj." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3149616\n" "4\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Ochrona zawartości w programie %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "indexes;unprotecting tables of contents;unprotecting tables;protecting/unprotecting cells sections;protecting/unprotecting unprotecting tables of contents and indexes protecting;tables and sections cells;protecting/unprotecting" msgstr "indeksy; wyłączanie ochrony spisy treści; wyłączanie ochrony tabele; włączanie/wyłączanie ochrony komórek sekcje; włączanie/wyłączanie ochrony wyłączanie ochrony spisów treści i indeksów ochrona; tabele i sekcje komórki; włączanie i wyłączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id6007263\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer " msgstr "Ochrona zawartości w programie %PRODUCTNAME Writer " #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id1924802\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME Writer from being modified, deleted or viewed." msgstr "Poniżej przedstawiono ogólny opis różnych sposobów zapewniania ochrony zawartości pliku programu %PRODUCTNAME Writer przed modyfikacją, usunięciem czy otwarciem." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3150114\n" "29\n" "help.text" msgid "Protecting Sections in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Ochrona części dokumentów programu %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150592\n" "30\n" "help.text" msgid "Any section of a %PRODUCTNAME Writer text document can be protected against changes with a password." msgstr "Dowolną część dokumentu %PRODUCTNAME Writer można chronić przed zmianami za pomocą hasła." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4545426\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the section against accidental changes." msgstr "Zadaniem tego rodzaju ochrony nie jest zapewnienie bezpieczeństwa danych. Jest to tylko prosta funkcja chroniąca sekcję przed przypadkowymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166413\n" "31\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144764\n" "32\n" "help.text" msgid "Select the text. Choose Insert - Section - Section, then under Write protection mark the Protect and With password check boxes. (If the section already exists: Format - Sections.) Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Zaznacz tekst. Wybierz Wstaw - Sekcja - Sekcja, pod Zabezpieczenie przed zapisem zaznacz Chronione i Za pomocą hasła. (Jeśli sekcja już istnieje: Format - Sekcje.) Wprowadź i potwierdź hasło co najmniej jednym znakiem." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147497\n" "33\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147173\n" "34\n" "help.text" msgid "Choose Format - Sections - Section and under Write protection clear the Protect check box. Enter the correct password." msgstr "Wybierz Format - Sekcje - Sekcja i w części Ochrona przed zapisem usuń zaznaczenie pola wyboru Chroń. Wprowadź prawidłowe hasło." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146081\n" "35\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in a %PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "Ochrona komórek tabeli programu %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154480\n" "36\n" "help.text" msgid "You can protect the contents of individual cells of a %PRODUCTNAME Writer text table from changes." msgstr "Możliwe jest zabezpieczenie zawartości poszczególnych komórek tabeli programu %PRODUCTNAME Writer przed zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id363170\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the cells against accidental changes." msgstr "Zadaniem tego rodzaju ochrony nie jest zapewnienie bezpieczeństwa danych. Jest to tylko prosta funkcja chroniąca komórki przed przypadkowymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154360\n" "37\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145643\n" "38\n" "help.text" msgid "Place the cursor in a cell or select cells. Right-click to open the context menu, then choose Cell - Protect." msgstr "Umieść kursor w komórce lub zaznacz komórki. Wybierz Format - Komórka - Chroń." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150042\n" "39\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3155178\n" "40\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell or select the cells. First, if necessary, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids and mark Cursor in protected areas - Enable. Then right-click the cell to open the context menu, choose Cell - Unprotect." msgstr "Umieść kursor w komórce lub zaznacz komórki. Najpierw w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Pomoc w formatowaniu zaznacz w razie potrzeby pole wyboru Kursor w chronionych obszarach – Włączone. Następnie kliknij komórkę prawym przyciskiem myszy i z menu kontekstowego wybierz polecenie Komórka – Nie chroń." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3151189\n" "41\n" "help.text" msgid "Select the table in the Navigator, open the context menu and select Table - Unprotect." msgstr "Wybierz tabelę w Nawigatorze, otwórz menu kontekstowe i wybierz Tabela - Nie chroń." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147322\n" "42\n" "help.text" msgid "Use Shift+Ctrl+T to remove protection for the entire current table or all selected tables." msgstr "Aby usunąć ochronę całej bieżącej tabeli lub zaznaczonych tabel, naciśnij kombinację klawiszy Shift + Ctrl + T." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149259\n" "43\n" "help.text" msgid "Automatic Protection of Indexes and Tables" msgstr "Automatyczna ochrona indeksów i tabel" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153966\n" "44\n" "help.text" msgid "Tables of contents and indexes created automatically in a %PRODUCTNAME Writer text are automatically protected against accidental changes." msgstr "Tabele zawartości i indeksy tworzone automatycznie w programie %PRODUCTNAME Writer są automatycznie chronione przed przypadkowymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id814539\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the contents against accidental changes." msgstr "Zadaniem tego rodzaju ochrony nie jest zapewnienie bezpieczeństwa danych. Jest to tylko prosta funkcja chroniąca zawartość przed przypadkowymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145767\n" "45\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153786\n" "46\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index/table of contents." msgstr "Umieść kursor w indeksie/spisie treści." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3159088\n" "47\n" "help.text" msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, mark Protected against manual changes." msgstr "Z menu kontekstowego wybierz polecenie Edycja indeksu/spisu. Na zakładce Indeks/Spis zaznacz opcję Chroń przed ręcznymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154118\n" "48\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148463\n" "49\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index. First of all, if necessary, under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids , mark Cursor in protected areas - Enable." msgstr "Umieść kursor w indeksie. Najpierw w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Pomoc w formatowaniu zaznacz w razie potrzeby pole wyboru Kursor w chronionych obszarach – Włączone." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152968\n" "50\n" "help.text" msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, unmark Protected against manual changes." msgstr "Z menu kontekstowego wybierz polecenie Edycja Indeksu/Spisu. Na zakładce Indeks/Tabela usuń zaznaczenie opcji Chroń przed ręcznymi zmianami." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152774\n" "51\n" "help.text" msgid "In the Navigator, select the index, then open the context menu in the Navigator and select Index - Read-only." msgstr "W Nawigatorze wybierz indeks, a następnie otwórz menu kontekstowe i wybierz Indeks - Tylko do odczytu." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_idN10B8C\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id7858516\n" "help.text" msgid "Protecting Other Contents" msgstr "Ochrona innej zawartości" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Wstawianie odsyłaczy" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "bm_id3145087\n" "help.text" msgid "references; inserting cross-references cross-references; inserting and updating tables; cross-referencing pictures; cross-referencing objects; cross-referencing OLE objects;cross-referencing draw objects;cross-referencing updating;cross-references inserting;cross-references" msgstr "odwołania; wstawianie odsyłaczy odsyłacze; wstawianie i aktualizacja tabele; odsyłacze obrazy; odsyłacze obiekty; odsyłacze obiekty OLE; odsyłacze obiekty rysunkowe; odsyłacze aktualizacja; odsyłacze wstawianie; odsyłacze" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3145087\n" "28\n" "help.text" msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Wstawianie odsyłaczy" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3159263\n" "8\n" "help.text" msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as fields in the document." msgstr "Odsyłacze pozwalają na przejście do określonych tekstów i obiektów w pojedynczym dokumencie. Odsyłacz składa się z obiektu docelowego oraz odwołania wstawionych do dokumentu w postaci pól." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3155860\n" "21\n" "help.text" msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets." msgstr "Obiektami docelowymi mogą być podpisy i zakładki." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3149833\n" "38\n" "help.text" msgid "Cross-Referencing Text" msgstr "Tekst odsyłacza" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149846\n" "39\n" "help.text" msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text." msgstr "Przed utworzeniem odsyłacza należy określić obiekty docelowe w tekście." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3156105\n" "52\n" "help.text" msgid "To Insert a Target" msgstr "Wstawianie obiektu docelowego" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153408\n" "40\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference." msgstr "Zaznacz tekst, który ma zostać użyty jako obiekt docelowy odsyłacza." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153125\n" "41\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Wybierz Wstaw - Odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149634\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Type list, select “Set Reference”." msgstr "Na liście Typ wybierz opcję “Określ odwołanie”." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149614\n" "43\n" "help.text" msgid "Type a name for the target in the Name box. The selected text is displayed in the Value box." msgstr "W polu Nazwa wprowadź nazwę obiektu docelowego. W polu Wartość zostanie wyświetlony zaznaczony tekst." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3145110\n" "44\n" "help.text" msgid "Click Insert. The name of the target is added to the Selection list." msgstr "Kliknij polecenie Wstaw. Nazwa obiektu docelowego zostanie dodana do listy Wybór." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3156257\n" "45\n" "help.text" msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section." msgstr "Opuść okno dialogowe i przejdź do następnej sekcji." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3153370\n" "53\n" "help.text" msgid "To Create a Cross-Reference to a Target" msgstr "Tworzenie odsyłacza do obiektu docelowego" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7032074\n" "help.text" msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference." msgstr "Ustaw kursor we fragmencie tekstu, w którym ma zostać wstawiony odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7796868\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference to open the dialog, if it is not open already." msgstr "Wybierz kolejno opcje Wstaw – Odsyłacz, aby otworzyć okno dialogowe (o ile nie zostało otwarte wcześniej)." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153392\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Type list, select \"Insert Reference\"." msgstr "Z listy Typ wybierz pozycję \"Wstaw odwołanie\"." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3154256\n" "47\n" "help.text" msgid "In the Selection list, select the target that you want to cross-reference." msgstr "Z listy Wybór wybierz obiekt docelowy, dla którego należy utworzyć odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3154856\n" "48\n" "help.text" msgid "In the Insert reference to list, select the format for the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted." msgstr "Z listy Wstaw odwołanie do wybierz format odsyłacza. Opcja Format definiuje typ informacji, który jest wyświetlany jako odsyłacz. Na przykład wybranie opcji \"Odwołanie\" powoduje wstawienie tekstu docelowego, a opcja \"Strona\" wstawia numer strony, na której znajduje się element docelowy. W przypadku przypisów dolnych wstawiany jest numer przypisu." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3155895\n" "49\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3148685\n" "54\n" "help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Na koniec kliknij przycisk Zamknij." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3149980\n" "29\n" "help.text" msgid "Cross-Referencing an Object" msgstr "Odsyłacz do obiektu" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149992\n" "30\n" "help.text" msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose Insert - Caption." msgstr "Odsyłacze można tworzyć do większości obiektów dokumentu, takich jak grafiki, rysunki, obiekty OLE oraz tabele z podpisami. Aby dodać podpis do obiektu, zaznacz obiekt, a następnie wybierz Wstaw - Podpis." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3147123\n" "14\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference." msgstr "Kliknij miejsce w dokumencie, w którym należy wstawić odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150212\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Wybierz Wstaw - Odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150236\n" "32\n" "help.text" msgid "In the Type list, select the caption category of the object." msgstr "Z listy Typ wybierz kategorię podpisu obiektu." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150942\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Selection list, select the caption number of the object that you want to cross-reference." msgstr "Z listy Wybór wybierz numer podpisu obiektu, dla którego należy utworzyć odsyłacz." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150968\n" "34\n" "help.text" msgid "In the Insert reference to list, select the format of the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object." msgstr "Z listy Format wybierz format odsyłacza. Format określa typ informacji wyświetlanej jako odsyłacz. Na przykład format \"Odwołanie\" wstawia kategorię i tekst podpisu obiektu." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150535\n" "35\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3151092\n" "55\n" "help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Na koniec kliknij przycisk Zamknij." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3151115\n" "56\n" "help.text" msgid "Updating Cross-References" msgstr "Aktualizacja odsyłaczy" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153594\n" "51\n" "help.text" msgid "To manually update the cross-references in a document, choose Tools - Update - Fields from the menu or press F9." msgstr "Aby ręcznie zaktualizować odsyłacze w dokumencie, wybierz z menu Narzędzia - Aktualizacja - Pola lub naciśnij klawisz F9" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7321390\n" "help.text" msgid "Choose View - Fields to switch between viewing the reference names and the reference contents." msgstr "Wybierz kolejno opcje Widok – Pola, aby uaktywnić tryb wyświetlania nazw odwołań lub tryb wyświetlania zawartości odwołań." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modyfikacja odwołań" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "bm_id3149291\n" "help.text" msgid "references; modifying cross-references cross-references; modifying editing;cross-references searching;cross-references" msgstr "odwołania; modyfikacja odsyłaczy odsyłacze; modyfikacja edycja; odsyłacze wyszukiwanie; odsyłacze" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "hd_id3149291\n" "6\n" "help.text" msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modyfikacja odsyłaczy" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3153132\n" "2\n" "help.text" msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify." msgstr "Kliknij miejsce przed odsyłaczem, który ma zostać zmodyfikowany." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3149632\n" "3\n" "help.text" msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose View - Field Shadings or press Ctrl+F8." msgstr "Jeśli nie widać cieniowania pola odsyłacza, zaznacz opcję Widok - Cieniowanie pól lub naciśnij kombinację klawiszy Ctrl + F8." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3149611\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Fields." msgstr "Wybierz Edycja - Pola." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3145101\n" "7\n" "help.text" msgid "Set the options that you want, and then click OK." msgstr "Ustaw pozostałe opcje, a następnie kliknij przycisk OK." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3154255\n" "5\n" "help.text" msgid "Use the arrow buttons in the Edit Fields dialog to browse through the cross-references in the current document." msgstr "Aby przeglądać odsyłacze w bieżącym dokumencie, użyj przycisków strzałek w oknie dialogowym Edycja pól." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Register-true" msgstr "Drukowanie z uzgodnionymi miejscami wierszy" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "bm_id4825891\n" "help.text" msgid "rows; register-true text lines of text; register-true pages;register-true paragraphs;register-true register-true;pages and paragraphs spacing;register-true text formatting;register-true text" msgstr "wiersze; tekst o uzgodnionych miejscach wierszy wiersze tekstu; uzgadniaj miejsca wierszy strony;uzgadniaj miejsca wierszy akapity;uzgadniaj miejsca wierszy uzgadniaj miejsca wierszy;strony i akapity odstępy;uzgadniaj miejsca wierszy formatowanie;uzgadniaj miejsca wierszy" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10652\n" "help.text" msgid "Printing Register-true" msgstr "Drukowanie z uzgodnionymi miejscami wierszy" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1065E\n" "help.text" msgid "To Set a Document to Register-True Printing" msgstr "Ustawianie w dokumencie drukowania z uzgodnionymi miejscami wierszy" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Select the whole document." msgstr "Zaznacz cały dokument." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10669\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Page." msgstr "Wybierz Format - Strona - Strona." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Select the Register-true checkbox and click OK." msgstr "Zaznacz pole wyboru Uzgadniaj miejsca wierszy i kliknij przycisk OK." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "All the paragraphs in the document will be printed register-true, unless otherwise specified." msgstr "Wszystkie akapity w dokumencie będą drukowane z uzgodnionymi miejscami wierszy, o ile nie określono inaczej." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "To Exempt Paragraphs From Register-True Printing" msgstr "Wykluczenie akapitów z drukowania z uzgodnionymi miejscami wierszy" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10685\n" "help.text" msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose Format - Paragraph - Indents & Spacing." msgstr "Zaznacz wszystkie akapity, które należy wykluczyć, a następnie wybierz polecenie Format - Akapit - Wcięcia i odstępy." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1068C\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window, click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose Modify. In the dialog, click the Indents & Spacing tab." msgstr "Otwórz okno Style i formatowanie, kliknij styl akapitu, który należy wykluczyć, kliknij go prawym przyciskiem myszy, wybierz Modyfikuj. W oknie dialogowym kliknij zakładkę Wcięcia i odstępy." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "Clear the Register-true checkbox." msgstr "Usuń zaznaczenie pola wyboru Uzgadniaj miejsca wierszy." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Register-true" msgstr "Uzgadniaj miejsca wierszy" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Usuwanie podziałów wierszy" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "bm_id3149687\n" "help.text" msgid "hard returns in pasted text line breaks;removing deleting; line breaks copies;removing line breaks paragraph marks;removing" msgstr "twarde podziały wierszy we wklejonym tekście podziały wierszy;usuwanie usuwanie; podziały wierszy kopie;usuwanie podziałów wierszy znaki akapitu;usuwanie" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "hd_id3155916\n" "1\n" "help.text" msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Usuwanie podziałów wierszy" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3155858\n" "2\n" "help.text" msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document." msgstr "Za pomocą funkcji Autokorekty usuń separatory, które występują wewnątrz zdań. Niechciane separatory mogą wystąpić w momencie kopiowania tekstu z innego źródła i wklejania go do dokumentu tekstowego." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153413\n" "3\n" "help.text" msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style." msgstr "Funkcja Autokorekty działa tylko na tekście, który został sformatowany za pomocą stylu akapitu \"Domyślny\"." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153138\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3149645\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Options tab, ensure that Combine single line paragraphs if length greater than 50% is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage." msgstr "Sprawdź, czy pole wyboru Połącz akapity jednowierszowe dłuższe niż 50% na zakładce Opcje jest zaznaczone. Aby zmienić minimalną wartość procentową długości linii, kliknij dwukrotnie tę opcję na liście, a następnie wprowadź nową wartość." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3145093\n" "12\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3145118\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove." msgstr "Zaznacz tekst zawierający podziały wierszy, które należy usunąć." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3156253\n" "8\n" "help.text" msgid "In the Apply Style box on the Formatting bar, choose “Default”." msgstr "W polu Zastosuj styl na pasku Formatowanie wybierz opcję “Domyślnie”." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153388\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoCorrect - Apply." msgstr "Wybierz polecenie Format - Autokorekta - Zastosuj." #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Przywracanie atrybutów znaków" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "bm_id3149963\n" "help.text" msgid "formats; resetting font attributes; resetting fonts; resetting resetting; fonts direct formatting;exiting formatting;exiting direct formatting exiting;direct formatting" msgstr "formaty; przywracanie atrybuty czcionek; przywracanie czcionki; przywracanie przywracanie; czcionki formatowanie bezpośrednie; zamykanie formatowanie; zamykanie bezpośredniego formatowania zamykanie; formatowanie bezpośrednie" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "hd_id3149963\n" "26\n" "help.text" msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Przywracanie atrybutów znaków" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "par_id3154091\n" "27\n" "help.text" msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing Ctrl+Shift+X. For example, if you have pressed Ctrl+B to apply the bold typeface to the text that you type, press Ctrl+Shift+X to return to the default character format of the paragraph." msgstr "Możesz szybko opuścić tryb ręcznego formatowania naciskając kombinację klawiszy Ctrl+shift+X. Na przykład jeśli został użyty skrót Ctrl+B aby pogrubić wpisywany tekst, naciśnij Ctrl+Shift+X aby powrócić do domyślnego formatowania znaków w bieżącym akapicie." #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "par_id3155854\n" "28\n" "help.text" msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Aby przywrócić całe formatowanie istniejącego tekstu, zaznacz tekst, a następnie użyj polecenia menu Format - Wyczyść formatowanie bezpośrednie." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Dokowanie i zmiana rozmiaru okien" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "bm_id3145088\n" "help.text" msgid "Navigator;docking and resizingStyles and Formatting window;docking and resizingGallery;docking and resizingdocking; Navigator windowresizing;windows" msgstr "Nawigator; dokowanie i zmiana rozmiaruStyle i formatowanie; dokowanie i zmiana rozmiaruGaleria; dokowanie i zmiana rozmiarudokowanie; okno Nawigatorzmiana rozmiaru; okna" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "hd_id3145088\n" "26\n" "help.text" msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Dokowanie i zmiana rozmiaru okien" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3155916\n" "25\n" "help.text" msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles and Formatting window." msgstr "Większość okien $[officename], takich jak Nawigator lub Style i formatowanie, można dokować, oddokować, a także można zmienić ich rozmiar." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3155861\n" "27\n" "help.text" msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles and Formatting window, hold down the Ctrl key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press Ctrl+Shift+F10." msgstr "Aby zadokować lub oddokować okno Nawigator lub Style i formatowanie, kliknij dwukrotnie szary obszar okna trzymając wciśnięty klawisz Ctrl. Aby osiągnąć ten sam efekt naciśnij kombinację klawiszy Ctrl+Shift+F10." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3156096\n" "28\n" "help.text" msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window." msgstr "Aby zmienić rozmiar okna, przeciągnij jego narożnik lub krawędź." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Rulers" msgstr "Korzystanie z linijek" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "bm_id8186284\n" "help.text" msgid "rulers;using rulershorizontal rulersvertical rulersindents; setting on rulerspage margins on rulerstable cells;adjusting the width on rulersshowing;rulershiding;rulersadjusting page margins and cell widths" msgstr "linijki;korzystanie z linijeklinijki poziomelinijki pionowewcięcia; ustawianie na linijkachmarginesy stron na linijkachkomórki tabel;regulacja szerokości na linijkachwyświetlanie;linijkiukrywanie;linijkiustawianie marginesów stron i szerokości komórek" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Using Rulers" msgstr "Korzystanie z linijek" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_idN1067D\n" "help.text" msgid "To show or hide rulers, choose View - Ruler. To show the vertical ruler, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - View, and then select Vertical ruler in the Ruler area." msgstr "Aby wyświetlić lub ukryć linijki, wybierz polecenie Widok – Linijka. Aby wyświetlić pionową linijkę, w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Writer – Widok zaznacz pole wyboru Linijka pionowa w sekcji Linijka." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "hd_id3149686\n" "20\n" "help.text" msgid "Adjusting Page Margins" msgstr "Ustawienie marginesów strony" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3155175\n" "3\n" "help.text" msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers." msgstr "Marginesy strony są oznaczone przez wypełnione obszary na końcach linijek." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "hd_id3149038\n" "22\n" "help.text" msgid "Changing Indents" msgstr "Zmiana wcięć" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3153631\n" "23\n" "help.text" msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler." msgstr "Wcięcia można ustawiać za pomocą trzech małych trójkątów umieszczonych na linijce poziomej." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3152776\n" "26\n" "help.text" msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location." msgstr "Aby zmienić lewe lub prawe wcięcie akapitu, zaznacz akapity, dla których należy zmienić wcięcie, a następnie przesuń lewy dolny lub prawy dolny trójkąt na linijce poziomej w nowe miejsce." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3145769\n" "27\n" "help.text" msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location." msgstr "Aby zmienić wcięcie pierwszego wiersza zaznaczonego akapitu, przesuń w nowe miejsce lewy górny trójkąt na linijce poziomej." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3149164\n" "12\n" "help.text" msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the Paragraph dialog." msgstr "Można także kliknąć dwukrotnie w dowolnym miejscu linijki poziomej i ustawić wcięcia w oknie dialogowym Akapit." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Przeszukiwanie tekstu przy pomocy znaków wieloznacznych" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "bm_id3150099\n" "help.text" msgid "wildcards, see regular expressions searching; with wildcards regular expressions;searching examples for regular expressions characters;finding all invisible characters;finding paragraph marks;searching" msgstr "symbole wieloznaczne, patrz wyrażenia regularne wyszukiwanie; z symbolami wieloznacznymi wyrażenia regularne;wyszukiwanie przykłady wyrażeń regularnych znaki;znajdowanie wszystkich niewidoczne znaki;znajdowanie znaczniki akapitu;wyszukiwanie" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "hd_id3150099\n" "15\n" "help.text" msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Przeszukiwanie tekstu przy pomocy znaków wieloznacznych" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id0509200916345516\n" "help.text" msgid "Wildcards or placeholders can be used to search for some unspecified or even invisible characters." msgstr "Do wyszukania nieokreślonych lub niewidocznych znaków można użyć symboli wieloznacznych i symboli zastępczych." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155182\n" "50\n" "help.text" msgid "You can use wildcards when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"." msgstr "Podczas wyszukiwania i zamiany tekstu w dokumencie można korzystać z symboli wieloznacznych. Na przykład wyszukiwanie frazy \"s.n\" powoduje znalezienie ciągu \"sun\" i \"syn\"." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155907\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Wybierz Edycja - Znajdź i zamień." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id2142399\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Aby rozszerzyć okno dialogowe, kliknij Więcej opcji." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155861\n" "41\n" "help.text" msgid "Select the Regular expressions check box." msgstr "Zaznacz pole wyboru Wyrażenie regularne." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149843\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Search for box, type the search term and the wildcard(s) that you want to use in your search." msgstr "W polu Szukaj wpisz szukanej frazy i znak wieloznaczny, którego chcesz użyć w przeszukiwaniu." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3156113\n" "51\n" "help.text" msgid "Click Find or Find All." msgstr "Kliknij Znajdź lub Znajdź wszystkie." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "hd_id3153401\n" "52\n" "help.text" msgid "Regular Expression Examples" msgstr "Przykłady wyrażeń regularnych" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149641\n" "44\n" "help.text" msgid "The wildcard for a single character is a period (.)." msgstr "Pojedynczemu znakowi odpowiada kropka (.)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3153136\n" "43\n" "help.text" msgid "The wildcard for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"." msgstr "Gwiazdka oznacza zero lub więcej wystąpień poprzedniego znaku. Na przykład : \"123*\" znajdzie \"12\" \"123\" i \"1233\"." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149609\n" "45\n" "help.text" msgid "The wildcard combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)." msgstr "Symbolem wieloznacznym wyszukującym zero lub więcej wystąpień dowolnego znaku jest kropka i gwiazdka (.*)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149854\n" "46\n" "help.text" msgid "The wildcard for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The wildcard character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)." msgstr "Symbolem wieloznacznym końca akapitu jest znak dolara ($). Symbolem wieloznacznym początku akapitu jest daszek i kropka (^.)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id0509200916345545\n" "help.text" msgid "The wildcard for a tab character is \\t." msgstr "Symbolem wieloznacznym dla tabulatora jest \\t." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3153414\n" "49\n" "help.text" msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph." msgstr "Wyszukiwanie z użyciem wyrażenia regularnego jest wykonywane tylko dla jednego akapitu. Aby przeprowadzić wyszukiwanie z użyciem wyrażenia regularnego w wielu akapitach, uruchom oddzielne wyszukiwanie w każdym z akapitów." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149875\n" "48\n" "help.text" msgid "List of Wildcards" msgstr "Lista symboli wieloznacznych" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Sections" msgstr "Edycja sekcji" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "bm_id3149816\n" "help.text" msgid "sections; editingsections;deletingdeleting;sections editing;sections read-only sections protecting;sections converting;sections, into normal text hiding;sections" msgstr "sekcje; edycjasekcje;usuwanie usuwanie;sekcje edycja; sekcje tylko do odczytu sekcje ochrony;sekcje konwersja; sekcje do normalnego tekstu ukrywanie;sekcje" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "hd_id3149816\n" "13\n" "help.text" msgid "Editing Sections" msgstr "Edycja sekcji" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3155858\n" "14\n" "help.text" msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document." msgstr "Sekcje dokumentu można chronić, ukrywać, a także konwertować na normalny tekst." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3154224\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose Format - Sections." msgstr "Wybierz Format - Sekcje." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149848\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Section list, click the section you want to modify. You can press CommandCtrl+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or CommandCtrl+click to select some sections." msgstr "W Sekcji listy, kliknij sekcję, którą chcesz modyfikować. Możesz nacisnąć KomendaCtrl+A aby wybrać wszystkie sekcje z listy, możesz też Shift+kliknięcie lub KomendaCtrl+kliknij, aby zaznaczyć kilka sekcji." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3153397\n" "17\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3153120\n" "18\n" "help.text" msgid "To convert a section into normal text, click Remove." msgstr "Aby przekonwertować sekcję do normalnego tekstu, kliknij Usunąć." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149631\n" "19\n" "help.text" msgid "To make a section read-only, select the Protected check box in the Write Protection area." msgstr "Aby zrobić sekcję tylko do odczytu, wybierz Chroniony pole wyboru Zapisać obszar chroniony." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149609\n" "20\n" "help.text" msgid "To hide a section, select the Hide check box in the Hide area." msgstr "Aby ukryć sekcję, wybierz Ukryć pole wyboru Ukryj obszar." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3156255\n" "22\n" "help.text" msgid "Format - Sections" msgstr "Format - Sekcje" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id973540\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Ochrona zawartości w programie %PRODUCTNAME Writer" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Sections" msgstr "Wstawianie sekcji" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "sections; inserting inserting; sections HTML documents;inserting linked sections updating;linked sections, manually links;inserting sections" msgstr "sekcje; wstawianie wstawianie; sekcje dokumenty HTML; wstawianie powiązanych sekcji aktualizacja; powiązane sekcje, ręcznie łącza; wstawianie sekcji" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3149695\n" "16\n" "help.text" msgid "Inserting Sections" msgstr "Wstawianie sekcji" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3155917\n" "26\n" "help.text" msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document." msgstr "W aktywnym dokumencie można wstawiać nowe sekcje lub łącza do sekcji w innych dokumentach. W przypadku wstawienia sekcji w postaci łącza po każdej modyfikacji dokumentu źródłowego zmienia się zawartość łącza." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3155863\n" "27\n" "help.text" msgid "To Insert a New Section" msgstr "Wstawianie nowej sekcji" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149843\n" "23\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, gdzie należy wstawić nową sekcję, lub zaznacz tekst, który należy zamienić na sekcję." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3156103\n" "28\n" "help.text" msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph." msgstr "W przypadku zaznaczenia tekstu wewnątrz jednego akapitu zaznaczony tekst zostanie automatycznie zamieniony na nowy akapit." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149281\n" "24\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Wybierz Wstaw - Sekcja." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153404\n" "29\n" "help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "W polu Nowa sekcja wprowadź nazwę sekcji." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153127\n" "25\n" "help.text" msgid "Set the options for the section, and then click Insert." msgstr "Ustaw opcje sekcji, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3149635\n" "30\n" "help.text" msgid "To Insert a Section as a Link" msgstr "Wstawianie sekcji w postaci łącza" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149648\n" "31\n" "help.text" msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document." msgstr "Aby można było wstawić sekcję w postaci łącza, sekcja musi istnieć w dokumencie źródłowym." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149611\n" "18\n" "help.text" msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose Tools - Update - Links." msgstr "Po otwarciu dokumentu zawierającego sekcje w postaci łącz $[officename] zaproponuje aktualizację zawartości sekcji. Aby ręcznie aktualizować łącze, wybierz Narzędzia - Aktualizuj - Łącza." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149860\n" "22\n" "help.text" msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved." msgstr "Sekcje w postaci łączy można wstawić także do dokumentów HTML. Jeśli strona zostanie wyświetlona w przeglądarce internetowej, zawartość sekcji będzie uwzględniała stan z ostatniego zapisu dokumentu HTML." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3145104\n" "32\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert the linked section." msgstr "Kliknij dokument w miejscu, w którym należy wstawić sekcję w postaci łącza." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3156241\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Wybierz Wstaw - Sekcja." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153363\n" "34\n" "help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "W polu Nowa sekcja wprowadź nazwę sekcji." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153387\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Link area, select the Link check box. Under Windows, you can also select the DDE check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. " msgstr "W obszarze Łącze zaznacz pole wyboru Ukryj. W systemie Windows można także zaznaczyć pole wyboru DDE w celu automatycznej aktualizacji zawartości sekcji po zmianie dokumentu źródłowego. " #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3154852\n" "36\n" "help.text" msgid "Click the browse button (...) next to the File name box." msgstr "Kliknij przycisk przeglądania (...) obok pola Nazwa pliku." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3155882\n" "37\n" "help.text" msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Znajdź plik zawierający sekcję, która ma zostać wstawiona, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149978\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Section box, select the section that you want to insert." msgstr "W polu Sekcja wybierz sekcję, którą chcesz wstawić." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3150003\n" "39\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Sections" msgstr "Sekcje" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "bm_id3149832\n" "help.text" msgid "multi-column text text; multi-column columns; on text pages text columns sections; columns in/use of" msgstr "tekst w wielu kolumnachtekst, wiele kolumnkolumny; w stronachkolumny tekstusekcje; kolumny w/użycie" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "hd_id3149832\n" "40\n" "help.text" msgid "Using Sections" msgstr "Sekcje" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3153128\n" "2\n" "help.text" msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:" msgstr "Sekcje są nazwanymi blokami tekstu zawierającymi także grafikę lub obiekty, z których można korzystać w różny sposób:" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149284\n" "5\n" "help.text" msgid "To prevent text from being edited." msgstr "Aby zablokować edycję tekstu." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149630\n" "4\n" "help.text" msgid "To show or hide text." msgstr "Aby wyświetlić lub ukryć tekst." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149647\n" "20\n" "help.text" msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents." msgstr "Aby wykorzystać tekst lub grafikę z innych dokumentów $[officename]." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149612\n" "38\n" "help.text" msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style." msgstr "Aby wstawić sekcje tekstu o układzie kolumn innym niż w bieżącym stylu strony." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149855\n" "7\n" "help.text" msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text." msgstr "Sekcja zawiera więcej niż jeden akapit. Zaznaczenie tekstu i utworzenie sekcji powoduje automatyczne wstawienie podziału akapitu na końcu tego tekstu." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149872\n" "8\n" "help.text" msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document." msgstr "Sekcje dokumentu tekstowego lub cały dokument tekstowy można wstawić do innego dokumentu tekstowego w postaci sekcji. Sekcje dokumentu tekstowego można wstawić także do innego lub tego samego dokumentu tekstowego w postaci łącz." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3153367\n" "39\n" "help.text" msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press Option Alt+Enter." msgstr "Aby wstawić nowy akapit bezpośrednio przed sekcją lub po niej, kliknij przed lub za sekcją, a następnie naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Enter." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "hd_id3154242\n" "44\n" "help.text" msgid "Sections and Columns" msgstr "Sekcje i kolumny" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3154255\n" "41\n" "help.text" msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column." msgstr "Sekcje można wstawić także do istniejącej sekcji. Na przykład sekcję zawierającą dwie kolumny można wstawić do sekcji zawierającej jedną kolumnę." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3154845\n" "42\n" "help.text" msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style." msgstr "Układ sekcji, na przykład określający liczbę kolumn, ma wyższy priorytet niż układ strony zdefiniowany w stylu strony." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3155883\n" "help.text" msgid "DDE" msgstr "DDE" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Zapisywanie dokumentów tekstowych w formacie HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "bm_id3145087\n" "help.text" msgid "text documents; publishing in HTML HTML documents; creating from text documents homepage creation saving;in HTML format" msgstr "dokumenty tekstowe; publikowanie w HTML dokumenty HTML; tworzenie z dokumentów tekstowych tworzenie strony domowej zapisywanie; w formacie HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "hd_id3145087\n" "1\n" "help.text" msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Zapisywanie dokumentów tekstowych w formacie HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3149825\n" "2\n" "help.text" msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages." msgstr "$[officename] Writer umożliwia zapisywanie dokumentów w formacie HTML, dzięki czemu możesz je obejrzeć za pomocą dowolnej przeglądarki internetowej. Za pomocą wybranego stylu nagłówka możesz sformatować dokument tak, by została utworzona osobna strona HTML za każdym razem gdy wystąpi on w tym dokumencie. $[officename] Writer automatycznie stworzy hiperłącza do każdej nowej strony." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved into the HTML document as embedded data streams. $[officename] tries to keep the original format of graphics, i.e. JPEG pictures or SVG images will be saved into HTML as such. All other graphic formats are saved as PNG." msgstr "Podczas zapisywania dokumentu tekstowego w formacie HTML, wszelkie grafiki w dokumencie są zapisywane w dokumencie HTML jako osadzone strumienie danych. $[officename] stara się zachować oryginalny format grafiki, czyli zdjęcia w formacie JPEG lub obrazy SVG zostaną zapisane w HTML. Wszystkie inne formaty graficzne są zapisywane jako PNG." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3155868\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page." msgstr "Ustaw jeden z domyślnych stylów $[officename] dla akapitu, który ma zostać utworzony jako osobna strona HTML. Dla przykładu niech to będzie \"Nagłówek 1\"." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3156100\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Create HTML Document." msgstr "Wybierz Plik - Wyślij - Utwórz dokument HTML." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3149281\n" "7\n" "help.text" msgid "In the Styles box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page." msgstr "W polu Style wybierz styl, który ma być wykorzystany do utworzenia nowej strony HTML." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3153407\n" "9\n" "help.text" msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click Save." msgstr "Ustaw nazwę i ścieżkę dla nowo tworzonego dokumentu HTML, a następnie kliknij Zapisz." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Formatowanie tekstu podczas pisania" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "bm_id3149689\n" "help.text" msgid "text; formatting bold while typing formatting; bold, while typing keyboard;bold formatting bold;formatting while typing shortcut keys;bold formatting" msgstr "tekst; pogrubienie w trakcie pisania formatowanie; pogrubienie w trakcie pisania klawiatura; pogrubienie pogrubienie; formatowanie w trakcie pisania klawisze skrótów; pogrubienie" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3149689\n" "1\n" "help.text" msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Formatowanie tekstu podczas pisania" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3155909\n" "2\n" "help.text" msgid "To apply bold formatting" msgstr "Aby pogrubić tekst" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3155861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to format." msgstr "Zaznacz fragment tekstu, który chcesz sformatować." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl+B." msgstr "Naciśnij klawisz Command Ctrl+B." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3156112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press Command Ctrl+B, type the text that you want to format in bold, and then press Command Ctrl+B when you are finished." msgstr "Możesz również nacisnąć Command Ctrl+B, wpisać tekst, który ma zostać pogrubiony i ponownie nacisnąć Command Ctrl+B." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3151909\n" "2\n" "help.text" msgid "To apply italic formatting" msgstr "Aby zastosować kursywę" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3151861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to format." msgstr "Zaznacz fragment tekstu, który chcesz sformatować." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3141836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+I." msgstr "Naciśnij CommandCtrl+I." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3151112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press CommandCtrl+I, type the text that you want to format in italic, and then press CommandCtrl+I when you are finished." msgstr "Możesz również nacisnąć CommandCtrl+I, wprowadzić tekst który w stosunku do którego chcesz zastosować kursywę, a następnie nacisnąć CommandCtrl+I kiedy skończysz." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3152909\n" "2\n" "help.text" msgid "To underline text" msgstr "Aby podkreślić tekst" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3152861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to underline." msgstr "Zaznacz tekst który chcesz podkreślić." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3142836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+U." msgstr "Naciśnij CommandCtrl+U." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3152112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press CommandCtrl+U, type the text that you want underlined, and then press CommandCtrl+U when you are finished." msgstr "Można również nacisnąć kombinację klawiszy CommandCtrl+U, wpisać tekst, który ma zostać podkreślony a następnie nacisnąć kombinację klawiszy CommandCtrl+U po zakończeniu." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149648\n" "12\n" "help.text" msgid "Keyboard shortcut for text documents" msgstr "Skróty klawiaturowe w dokumentach tekstowych" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149611\n" "13\n" "help.text" msgid "Keyboard shortcut in $[officename]" msgstr "Skróty klawiaturowe w $[officename]" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Smart Tags" msgstr "Używanie tagów inteligentnych" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "bm_id3155622\n" "help.text" msgid "smart tagsAutoCorrect function; smart tagsoptions;smart tagsdisabling;smart tagsinstalling;smart tags" msgstr "tagi inteligentnefunkcja Autokorekta; tagi inteligentneopcje;tagi inteligentnewyłączanie;tagi inteligentneinstalacja;tagi inteligentne" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id3563951\n" "help.text" msgid "Using Smart Tags" msgstr "Używanie tagów inteligentnych" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id368358\n" "help.text" msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions." msgstr "Tagi inteligentne dodają do określonych słów w dokumencie programu Writer dodatkowe informacje i funkcjonalność. Dostępne funkcje mogą różnić się dla różnych rozszerzeń tagów inteligentnych." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id9298379\n" "help.text" msgid "Installing Smart Tags" msgstr "Instalacja tagów inteligentnych" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1827448\n" "help.text" msgid "Smart Tags can be supplied as extensions to %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Tagi inteligentne mogą być przekazywane jako rozszerzenia programu %PRODUCTNAME Writer." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id2508621\n" "help.text" msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:" msgstr "Aby zainstalować tag inteligentny, wykonaj jedną z następujących czynności:" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id3856013\n" "help.text" msgid "Save the *.oxt extension file to your harddrive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose Tools - Extension Manager to open the Extension Manager, click Add and browse to the file." msgstr "Zapisz plik rozszerzenia *.oxt na dysku twardym, a następnie kliknij dwukrotnie plik *.oxt w menedżerze plików. Możesz także wybrać w programie %PRODUCTNAME menu Narzędzia – Menedżer rozszerzeń, aby uruchomić Menedżera rozszerzeń. Następnie kliknij przycisk Dodaj i wyszukaj plik." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id7814264\n" "help.text" msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser." msgstr "Kliknij dwukrotnie łącze pliku tagu inteligentnego *.oxt file na stronie internetowej. Wymaga to prawidłowo skonfigurowanej przeglądarki internetowej." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id8142338\n" "help.text" msgid "Smart Tags Menu" msgstr "Menu Tagi inteligentne" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1917477\n" "help.text" msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance." msgstr "Każdy tekst w dokumencie programu Writer może być oznaczony za pomocą tagu inteligentnego, domyślnie przedstawionego w postaci purpurowego podkreślenia. Kolor można zmienić w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Wygląd." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id192266\n" "help.text" msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to Ctrl-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by Shift+F10." msgstr "Po wskazaniu tagu inteligentnego zostanie wyświetlona wskazówka pomocy informująca o możliwości kliknięcia z przytrzymaniem klawisza Ctrl w celu wyświetlenia menu Tagi inteligentne. Jeśli nie korzystasz z myszy, umieść kursor wewnątrz zaznaczonego tekstu i otwórz menu kontekstowe, naciskając kombinację klawiszy Shift + F10." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1998962\n" "help.text" msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The Smart Tags Options command opens the Smart Tags page of Tools - Autocorrect Options." msgstr "W menu Tagi inteligentne wyświetlone są dostępne akcje, jakie można zdefiniować dla danego tagu inteligentnego. Wybierz opcję z menu. Polecenie Opcje tagów inteligentnych powoduje otwarcie strony Tagi inteligentne polecenia Narzędzia - Opcje Autokorkety." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id2376476\n" "help.text" msgid "To Enable and Disable Smart Tags" msgstr "Włączanie i wyłączanie tagów inteligentnych" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id349131\n" "help.text" msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the Smart Tags page in Tools - Autocorrect Options. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags." msgstr "Po zainstalowaniu przynajmniej jednego z rozszerzeń tagów inteligentnych strona Tagi inteligentne widoczna jest po wywołaniu polecenia Narzędzia - Opcje Autokorekty. Za pomocą tego okna dialogowego można włączać lub wyłączać tagi inteligentne oraz zarządzać zainstalowanymi tagami." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1216467\n" "help.text" msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck." msgstr "Tekst, który został rozpoznany jako tag inteligentny, nie jest sprawdzany przez automatyczne sprawdzanie pisowni." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Sprawdzanie pisowni i gramatyki" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "bm_id3149684\n" "help.text" msgid "spellcheck; checking text documents manually checking spelling;manually grammar checker" msgstr "sprawdzanie pisowni; ręczne sprawdzanie dokumentów tekstowych sprawdzanie pisowni; ręczne sprawdzanie gramatyki" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "hd_id3149684\n" "37\n" "help.text" msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Sprawdzanie pisowni i gramatyki" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149814\n" "9\n" "help.text" msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document." msgstr "Możesz także ręcznie sprawdzić pisownię zaznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id0525200902184476\n" "help.text" msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the extensions web page." msgstr "Aby sprawdzić pisownię i gramatykę w tekście, należy zainstalować odpowiednie słowniki. Dla wielu języków istnieją trzy różne: sprawdzanie pisowni, słownik przenoszenia wyrazów i słownik wyrazów bliskoznacznych. Każdy słownik obejmuje swoim zakresem tylko jeden język. Moduły sprawdzania gramatyki, można pobrać i zainstalować jako rozszerzenia. Zobacz stronę z rozszerzeniami." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149828\n" "10\n" "help.text" msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection." msgstr "Sprawdzanie pisowni rozpoczyna się od miejsca, w którym jest kursor lub od początku zaznaczenia." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3155859\n" "43\n" "help.text" msgid "Click in the document, or select the text that you want to check." msgstr "Kliknij gdzieś w dokumencie lub zaznacz tekst, który chcesz sprawdzić." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149836\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Pisownia i gramatyka." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3156104\n" "45\n" "help.text" msgid "When a possible spelling error is encountered, the Spellcheck dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections." msgstr "Kiedy zostanie znaleziony podejrzany wyraz, pojawi się okno Sprawdzanie pisowni oraz podpowiedzi programu $[officename] z proponowanymi poprawkami." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149861\n" "46\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3145099\n" "47\n" "help.text" msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click Correct." msgstr "Aby zaakceptować poprawkę, kliknij sugestię, a następnie kliknij Popraw." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3156241\n" "48\n" "help.text" msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click Correct." msgstr "Edytuj zdanie w górnym polu, a następnie kliknij Popraw." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3155886\n" "40\n" "help.text" msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click Add to Dictionary." msgstr "Dodaj wyraz do słownika użytkownika za pomocą przycisku Dodaj do słownika." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3147107\n" "49\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar dialog" msgstr "Okno dialogowe Pisownia i gramatyka" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Ustawianie stylów przy pomocy wypełniania formatem" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "bm_id3145084\n" "help.text" msgid "fill format mode copying; styles, by fill format mode brush for copying styles styles; transferring formats; copying and pasting text formats; copying and pasting" msgstr "tryb wypełnianie formatem kopiowanie; style, wg trybu formatowania wypełnianiem pędzel przy kopiowaniu stylów style; przenoszenie formaty; kopiowanie i wklejanie formaty tekstowe; kopiowanie i wklejanie" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "hd_id3145084\n" "31\n" "help.text" msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Ustawianie stylów przy pomocy wypełniania formatem" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3155855\n" "42\n" "help.text" msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles and Formatting window." msgstr "Możesz w łatwy i szybki sposób ustawiać, w bieżącym dokumencie, style znaków czy akapitów. Zrobisz to za pomocą Trybu wypełniania formatem, w oknie Style i formatowanie." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3156114\n" "32\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3153128\n" "33\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to apply." msgstr "Kliknij na ikonę wybranej przez siebie kategorii stylów." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3145090\n" "17\n" "help.text" msgid "Click the style, and then click the Fill Format Mode icon Icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Wybierz styl, a następnie kliknij ikonę Tryb wypełniania formatem Ikona w oknie Style i formatowanie." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3153371\n" "29\n" "help.text" msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release." msgstr "Ustaw mysz w miejscu, w którym chcesz zastosować styl, a następnie kliknij lewym przyciskiem myszy. Aby zastosować wybrany styl w innym miejscu dojedź tam myszką i ponownie kliknij." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3154263\n" "34\n" "help.text" msgid "Press Esc when finished." msgstr "Kliknij ponownie ikonkę lub naciśnij klawisz Esc kiedy skończysz." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3159259\n" "35\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Style i formatowanie" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Dodawanie nowych stylów przy użyciu zaznaczenia" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "styles; creating from selections drag and drop;creating new styles copying;styles, from selections" msgstr "style; tworzenie z zaznaczeń przeciąganie i upuszczanie; tworzenie nowych stylów kopiowanie; style z zaznaczeń" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "hd_id3155911\n" "34\n" "help.text" msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Dodawanie nowych stylów przy użyciu zaznaczenia" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3149829\n" "35\n" "help.text" msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection" msgstr "Tworzenie nowego stylu z ręcznie sformatowanego zaznaczenia" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3156097\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153402\n" "42\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Kliknij na ikonę kategorii tworzonego stylu." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153119\n" "37\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph that you applied manual formatting to." msgstr "Kliknij myszą w miejscu, z którego chcesz skopiować formatowanie stylu. Przykładowo w utworzonym przez siebie akapicie." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153138\n" "38\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose New Style from Selection from the submenu" msgstr "Kliknij ikonę Nowy Styl z zaznaczenia i z podmenu wybierz polecenie Nowy styl z zaznaczenia" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3156260\n" "43\n" "help.text" msgid "Type a name in the Style Name box." msgstr "W polu Nazwa stylu wpisz nazwę." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154411\n" "44\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "hd_id3153373\n" "20\n" "help.text" msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop" msgstr "Tworzenie nowego stylu za pomocą metody przeciągnij i upuść" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154233\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154258\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Kliknij na ikonę kategorii tworzonego stylu." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154851\n" "32\n" "help.text" msgid "Select at least one character, or object, in the style that you want to copy. For page and frame styles, select at least one character or object in the page or frame." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden znak lub obiekt, za pomocą którego chcesz utworzyć styl. Dla styli ramek i stron, zaznacz co najmniej jeden znak lub obiekt z bieżącej ramki lub strony." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154871\n" "33\n" "help.text" msgid "Drag the character or object to the Styles and Formatting window and release." msgstr "Przeciągnij zaznaczenie do okienka Style i Formatowanie, a następnie upuść." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "For paragraph and character styles, you can drag-and-drop onto the respective icon in the Styles and Formatting window. You do not need to open that style category in advance." msgstr "W przypadku stylów akapitu i znaku możesz upuścić zaznaczenie na ich ikonę w oknie Style i zaznaczenie, bez potrzeby otwierania samej kategorii." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_idN107B5\n" "help.text" msgid "You can also drag-and-drop a frame into the Styles and Formatting window to create a new frame style: Click the frame, wait a moment with the mouse button pressed down, but without moving the mouse, then drag to the Styles and Formatting window and drop the frame onto the Frame Styles icon." msgstr "Aby stworzyć nowy styl ramki, także możesz ją upuścić okienku Style i Formatowanie. Kliknij na wybraną ramkę, odczekaj chwilę cały czas trzymając wciśnięty klawisz myszy, ale nie przesuwaj jej, następnie przeciągnij kursor do okienka Style ramek i puść przycisk myszy." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3149988\n" "40\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Style i formatowanie" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Aktualizacja stylów przy użyciu zaznaczenia" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "bm_id3155915\n" "help.text" msgid "Stylist, see Styles and Formatting window styles; updating from selections templates; updating from selections Styles and Formatting window; updating from selections updating; styles, from selections" msgstr "Stylista, zobacz okno Style i formatowanie style; aktualizacja z zaznaczeń szablony; aktualizacja z zaznaczeń Style i formatowanie, okno; aktualizacja z zaznaczeń aktualizacja; style, aktualizacja z zaznaczeń" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "hd_id3155915\n" "38\n" "help.text" msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Aktualizacja stylów przy użyciu zaznaczenia" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3149838\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3156107\n" "47\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to update." msgstr "Kliknij na ikonkę kategorii aktualizowanego stylu." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3149283\n" "41\n" "help.text" msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now." msgstr "Kliknij w dokumencie miejsce, z którego chcesz skopiować zaktualizowany styl. Na przykład kliknij akapit, gdzie zostało zastosowane ręczne formatowanie, które chcesz teraz skopiować." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3153402\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, click the style that you want to update." msgstr "W oknie Style i Formatowanie, kliknij na styl, który chcesz aktualizować." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3153119\n" "43\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose Update Style from the submenu." msgstr "Kliknij ikonkę Nowy Styl z zaznaczenia i z podmenu wybierz Aktualizuj styl." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id0310200910360780\n" "help.text" msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style." msgstr "Tylko znajdujące się w miejscu kursora ręcznie sformatowane atrybuty tekstu zostaną dodane do stylu wybranego w oknie Style i formatowanie. Atrybuty, które zostały zastosowane jako część stylu, nie zostaną dodane do zaktualizowanego stylu." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3155498\n" "45\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Style i formatowanie" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "bm_id3155174\n" "help.text" msgid "text; subscript and superscript superscript text subscript text characters;subscript and superscript" msgstr "tekst; indeks dolny i górny tekst indeksu górnego tekst indeksu dolnego znaki; indeks dolny i górny" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "hd_id3155174\n" "1\n" "help.text" msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3155917\n" "2\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript." msgstr "Zaznacz tekst, który chcesz zmienić na indeks górny lub dolny." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3155865\n" "28\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3149829\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Position, and then select Superscript or Subscript." msgstr "Wybierz Format - Znak - Pozycja, a następnie wybierzIndeks górny lub Indeks dolny." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3156111\n" "3\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+P to make the text superscript, and CommandCtrl+Shift+B to make the text subscript." msgstr "Naciśnij KomendaCtrl+Shift+P, aby użyć indeksu górnegoKomendaCtrl+Shift+B, aby użyć indeks dolny." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3153416\n" "26\n" "help.text" msgid "Format - Character - Position" msgstr "Format - Znak - Pozycja" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3154705\n" "27\n" "help.text" msgid "Tools - AutoCorrect - Replace" msgstr "Narzędzia - Autokorekta - Zamiana" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Łączenie i rozdzielanie komórek" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "bm_id3147240\n" "help.text" msgid "cells; merging/splitting tables; merging cells cell merges splitting cells;by menu command merging;cells" msgstr "komórki; scalanie lub rozdzielanie tabele; scalanie komórek połączenia komórek rozdzielanie komórek;z polecenia menu scalanie; komórki" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id6618243\n" "help.text" msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Łączenie i rozdzielanie komórek" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id1211890\n" "help.text" msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells." msgstr "Komórki sąsiadujące można zaznaczyć i połączyć tak, aby powstała jedna komórka. I odwrotnie: dużą komórkę można podzielić na kilka mniejszych." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id3463850\n" "help.text" msgid "To Merge Cells" msgstr "Scalanie komórek" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id5708792\n" "help.text" msgid "Select the adjacent cells." msgstr "Zaznacz sąsiadujące komórki." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id6301461\n" "help.text" msgid "Choose Table - Merge Cells." msgstr "Wybierz Tabela - Scal komórki." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id9156468\n" "help.text" msgid "To Split Cells" msgstr "Dzielenie komórek" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id3415936\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "Umieść kursor w komórce do rozdzielenia." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id4044312\n" "help.text" msgid "Choose Table - Split Cells." msgstr "Wybierz Tabela - Podziel komórki." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id634174\n" "help.text" msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically." msgstr "Za pomocą okna dialogowego można określić, czy komórka ma zostać podzielona na dwie lub więcej komórek oraz czy podział ma zostać wykonany w poziomie czy w pionie." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Dodawanie lub usuwanie wiersza lub kolumny tabeli przy pomocy klawiatury" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "bm_id3156377\n" "help.text" msgid "rows; inserting/deleting in tables by keyboard columns; inserting/deleting in tables by keyboard tables; editing by keyboard keyboard;adding or deleting rows/columns splitting cells;by keyboard merging;cells, by keyboard deleting;rows/columns, by keyboard inserting;rows/columns, by keyboard" msgstr "wiersze; wstawianie/usuwanie z tabel za pomocą klawiatury kolumny; wstawianie/usuwanie z tabel za pomocą klawiatury tabele; edycja za pomocą klawiatury klawiatura; dodawanie lub usuwanie wierszy/kolumn dzielenie komórek; za pomocą klawiatury scalanie; komórki, za pomocą klawiatury usuwanie; wiersze/komórki, za pomocą klawiatury wstawianie;wiersze/kolumny, za pomocą klawiatury" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "hd_id3156377\n" "22\n" "help.text" msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Dodawanie lub usuwanie wiersza lub kolumny tabeli za pomocą klawiatury" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149487\n" "27\n" "help.text" msgid "You can add or delete rows or columns in tables as well as split or merge table cells using the keyboard." msgstr "Za pomocą klawiatury można dodawać lub kasować wiersze i kolumny, a także też łączyć i dzielić komórki tabeli." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3155906\n" "28\n" "help.text" msgid "To insert a new row in a table, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the up or down arrow key. You can also move the cursor to the last cell in the table, and then press Tab." msgstr "Aby umieścić w tabeli nowy wiersz, ustaw kursor w komórce tabeli, po czym naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Insert, a następnie naciśnij klawisz strzałki w górę lub w dół. Możesz także ustawić kursor w ostatniej komórce tabeli i nacisnąć klawisz Tab." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3147412\n" "25\n" "help.text" msgid "To insert a new column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the left or right arrow key." msgstr "Aby umieścić w tabeli nową kolumnę, ustaw kursor w komórce tabeli, po czym naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Insert, a następnie naciśnij klawisz strzałki w lewo lub w prawo." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3156096\n" "29\n" "help.text" msgid "To split a table cell instead of adding a column, press OptionAlt+Insert, and then hold down CommandCtrl while you press the left or right arrow key." msgstr "Aby rozdzielić komórkę tabeli, zamiast dodawać kolumnę, naciśnij klawisze OptionAlt + Insert, a następnie przytrzymaj naciśnięty klawisz CommandCtrl i naciśnij klawisz strzałki w lewo lub w prawo." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3153408\n" "26\n" "help.text" msgid "To delete a row, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the up or down arrow key." msgstr "Aby usunąć z tabeli wiersz, ustaw kursor w komórce tabeli, naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Delete, a następnie naciśnij klawisz strzałki w dół lub w górę." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149626\n" "30\n" "help.text" msgid "To delete a column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Aby usunąć z tabeli kolumnę, ustaw kursor w komórce tabeli, naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Delete, a następnie naciśnij klawisz strzałki w lewo lub w prawo." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149612\n" "31\n" "help.text" msgid "To merge a table into an adjacent cell, place the cursor in the cell, press OptionAlt+Delete, hold down CommandCtrl, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Aby złączyć tabelę do sąsiadującej komórki, umieść kursor w komórce, naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + Delete, przytrzymaj naciśnięty klawisz CommandCtrl, po czym naciśnij strzałkę w lewo lub w prawo." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Usuwanie tabeli lub zawartości tabeli" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "bm_id3149489\n" "help.text" msgid "deleting; tables or table contents tables; deleting" msgstr "usuwanie; tabele lub zawartość tabeli tabele; usuwanie" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "hd_id3149489\n" "1\n" "help.text" msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Usuwanie tabeli lub zawartości tabeli" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3155918\n" "2\n" "help.text" msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table." msgstr "Możesz z dokumentu tekstowego usunąć tabelę lub usunąć zawartość tabeli." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3155863\n" "5\n" "help.text" msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose Table - Delete - Table." msgstr "Aby usunąć całą tabelę, kliknij jej wnętrze, a następnie wybierz polecenie Tabela - Usuń - Tabela." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3153415\n" "6\n" "help.text" msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press CommandCtrl+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace." msgstr "Aby usunąć zawartość tabeli, kliknij w tabeli i naciskaj kombinację klawiszy CommandCtrl + A do momentu, aż wszystkie komórki zostaną zaznaczone. Następnie naciśnij klawisz Delete lub Backspace." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Tables" msgstr "Wstawianie tabel" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "bm_id3156377\n" "help.text" msgid "tables; inserting text tables inserting; tables in text DDE; inserting tables OLE objects; inserting tables in cells;inserting from spreadsheets tables in spreadsheets;inserting in text spreadsheets;inserting tables from" msgstr "tabele; wstawianie tabel tekstowych wstawianie; tabele w tekście DDE; wstawianie tabel obiekty OLE; wstawianie tabel komórki; wstawianie z arkuszy tabele w arkuszach; wstawianie w tekście arkusze; wstawianie tabel z arkuszy" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3156377\n" "31\n" "help.text" msgid "Inserting Tables" msgstr "Wstawianie tabel" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149489\n" "32\n" "help.text" msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet." msgstr "Istnieje kilka sposobów tworzenia tabeli w dokumencie tekstowym. Tabelę można wstawić, korzystając z paska narzędzi, z polecenia menu, a także z arkusza kalkulacyjnego." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3155908\n" "33\n" "help.text" msgid "To Insert a Table From a Toolbar" msgstr "Wstawianie tabeli z paska narzędzi Wstaw" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3155861\n" "34\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym należy wstawić tabelę." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147416\n" "28\n" "help.text" msgid "On the Standard or the Insert bar, click the arrow next to the Table icon." msgstr "na Standardowym lub Wstaw pasku narzędzi, kilknij strzałkę obok ikony Tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153398\n" "29\n" "help.text" msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release." msgstr "Przeciągnij myszą na siatce tabeli, aby wybrać żądaną liczbę wierszy i kolumn, a następnie zwolnij przycisk myszy." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153416\n" "30\n" "help.text" msgid "To cancel, drag to the other side until Cancel appears in the preview area of the grid." msgstr "Aby anulować tworzenie tabeli, przesuń wskaźnik w przeciwnym kierunku, aż w obszarze podglądu siatki pojawi się słowo Anuluj." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3153135\n" "35\n" "help.text" msgid "To Insert a Table With a Menu Command" msgstr "Wstawianie tabeli za pomocą polecenia menu" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149642\n" "36\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym należy wstawić tabelę." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149609\n" "37\n" "help.text" msgid "Choose Table - Insert - Table." msgstr "Wybierz Tabela - Wstaw - Tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149858\n" "66\n" "help.text" msgid "In the Size area, enter the number of rows and columns." msgstr "W obszarze Rozmiar wprowadź liczbę wierszy i kolumn." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3145097\n" "67\n" "help.text" msgid "Select the options that you want, click OK." msgstr "Ustaw pozostałe opcje, a następnie kliknij przycisk OK." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3149572\n" "43\n" "help.text" msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet" msgstr "Wstawianie tabeli z arkusza kalkulacyjnego Calc" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149594\n" "44\n" "help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Otwórz arkusz kalkulacyjny programu $[officename] Calc zawierający zakres komórek, które należy wstawić." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3156250\n" "45\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Na arkuszu przeciągnij myszą, aby zaznaczyć komórki." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154395\n" "68\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Wybierz Edycja - Kopiuj." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154420\n" "46\n" "help.text" msgid "In your text document, do one of the following:" msgstr "W dokumencie tekstowym wykonaj jedną z poniższych czynności:" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153383\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object." msgstr "Wybierz Edycja - Wklej. Zakres komórek zostanie wklejony jako obiekt OLE. Aby edytować zawartość komórek kliknij dwa razy." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154248\n" "48\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special, and choose from the following options:" msgstr "Wybierz Edycja - Wklej specjalne , a następnie wybierz jedną następujących opcji:" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154844\n" "49\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154867\n" "50\n" "help.text" msgid "Is inserted as..." msgstr "Wstawiany jako..." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3155893\n" "51\n" "help.text" msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny $[officename] $[officeversion]" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149986\n" "52\n" "help.text" msgid "OLE object - as with CommandCtrl+V or drag-and-drop" msgstr "Obiekt OLE - poprzez naciśnięcie kombinacji klawiszy CommandCtrl + V lub przeciągnięcie i upuszczenie" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148674\n" "53\n" "help.text" msgid "GDIMetaFile" msgstr "Metaplik GDI" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148697\n" "54\n" "help.text" msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153027\n" "55\n" "help.text" msgid "Bitmap" msgstr "Mapa bitowa" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148957\n" "56\n" "help.text" msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147104\n" "57\n" "help.text" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147126\n" "58\n" "help.text" msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150223\n" "59\n" "help.text" msgid "Unformatted text" msgstr "Niesformatowany tekst" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150246\n" "60\n" "help.text" msgid "Text only, tab stops as separators" msgstr "Tylko tekst, tabulatory jako separatory" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3145227\n" "61\n" "help.text" msgid "Formatted text [RTF]" msgstr "Tekst formatowany [RTF]" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150938\n" "62\n" "help.text" msgid "Text table" msgstr "Tabela tekstowa" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150965\n" "63\n" "help.text" msgid "DDE link (only under Windows) " msgstr "Łącze DDE (tylko w systemie Windows) " #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154377\n" "64\n" "help.text" msgid "Table structure and contents, without formatting. With updating " msgstr "Struktura i zawartość tabeli, bez formatowania. Z aktualizacją " #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3151093\n" "38\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet" msgstr "Przeciągnij i upuść zakres komórek z arkusza kalkulacyjnego Calc" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3151116\n" "39\n" "help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Otwórz arkusz kalkulacyjny programu $[officename] Calc zawierający zakres komórek, które należy wstawić." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150515\n" "69\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Na arkuszu przeciągnij myszą, aby zaznaczyć komórki." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150534\n" "40\n" "help.text" msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells." msgstr "Kliknij i przytrzymaj przycisk myszy na zaznaczonych komórkach." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147527\n" "41\n" "help.text" msgid "Drag the selected cells into the text document." msgstr "Przeciągnij zaznaczone komórki do dokumentu tekstowego." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Repeating a Table Header on a New Page" msgstr "Powtarzanie nagłówka tabeli na nowej stronie" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "bm_id3155870\n" "help.text" msgid "tables; heading repetition after page breaks repeating; table headings after page breaks headings; repeating in tables multi-page tables" msgstr "tabele; powtarzanie nagłówków po podziałach strony powtarzanie; nagłówki tabeli po podziałach strony nagłówki; powtarzanie w tabelach tabele na wiele stron" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "hd_id3153406\n" "6\n" "help.text" msgid "Repeating a Table Heading on a New Page" msgstr "Powtarzanie nagłówka tabeli na nowej stronie" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3149636\n" "7\n" "help.text" msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans." msgstr "Nagłówek tabeli można powtarzać na każdej nowej stronie, którą zajmuje tabela." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3145098\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Table - Insert - Table." msgstr "Wybierz Tabela - Wstaw - Tabela." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3156240\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the Heading and the Repeat heading check boxes." msgstr "Zaznacz pola wyboru Nagłówek i Powtórz na każdej stronie." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3153376\n" "10\n" "help.text" msgid "Select the number of rows and columns for the table." msgstr "Wybierz liczbę wierszy i kolumn tabeli." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3153393\n" "11\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Zaznaczanie tabel, wierszy i kolumn" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "bm_id7693411\n" "help.text" msgid "selecting;tablestables;selectingcolumns;selectingrows;selecting" msgstr "zaznaczanie; tabeletabele; zaznaczaniekolumny; zaznaczaniewiersze; zaznaczanie" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN105F0\n" "help.text" msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Zaznaczanie tabel, wierszy i kolumn" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN1060E\n" "help.text" msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse." msgstr "Tabelę w dokumencie tekstowym można zaznaczyć za pomocą klawiatury lub myszy." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press CommandCtrl+A until all the cells are selected." msgstr "Aby złączyć tabelę do sąsiadującej komórki, umieść kursor w komórce, naciskaj kombinację klawiszy CommandCtrl + A, aż wszystkie komórki zostaną zaznaczone." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10633\n" "help.text" msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table." msgstr "Aby zaznaczyć tabelę za pomocą myszy, przesuń wskaźnik myszy tuż nad i na lewo od tabeli. Wskaźnik myszy zmieni się w ukośną strzałkę. Kliknij, aby zaznaczyć tabelę." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10637\n" "help.text" msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column." msgstr "Aby zaznaczyć wiersz lub kolumnę za pomocą myszy, umieść wskaźnik myszy tuż nad wierszem lub tuż na lewo od kolumny. Wskaźnik myszy zmieni się w strzałkę. Kliknij, aby zaznaczyć wiersz lub kolumnę." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table" msgstr "Zmiana rozmiaru wierszy i kolumn w tabeli" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "bm_id3156108\n" "help.text" msgid "cells; enlarging and reducing in text tablestable cells; enlarging/reducing in textkeyboard; resizing rows/columnsresizing;rows and columns in text tablesenlarging columns,cells and table rowsreducing rows and columns in text tablestables; resizing/juxtaposingjuxtaposing tablesheights of table rowswidths of table columnsrows;resizing in tablescolumns;resizing in tablescolumn widths in tables" msgstr "komórki; zwiększenie i zmniejszenie w tabelach tekstowychkomórki tabeli; powiększanie/pomniejszanie w tekścieklawiatura; zmiana rozmiaru wierszy/kolumnzmiana rozmiaru; wiersze i kolumny w tabelach tekstowychrozszerzanie kolumn, komórek i wierszy tabelizmniejszanie wierszy i kolumn w tabelach tekstowychtabele;zmiana rozmiaru/zestawieńtabele zestawieńwysokość wierszy tabeliszerokość kolumn w tabeliwiersz;zmiana rozmiaru w tabelikolumny;zmiana rozmiaru w tabeliszerokość kolumny w tabeli" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3156108\n" "help.text" msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table" msgstr "Zmiana rozmiaru wierszy i kolumn w tabeli." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153140\n" "help.text" msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows." msgstr "Szerokość komórek i kolumn a także wysokość wierszy tabeli można zmieniać." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3149615\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3146497\n" "help.text" msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the Optimize toolbar on the Table Bar." msgstr "Istnieje także możliwość równomiernego rozmieszczenia wierszy i kolumn za pomocą ikon menu Optymalizuj na pasku Tabela." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3145109\n" "help.text" msgid "Changing the Width of Columns and Cells" msgstr "Zmiana szerokości kolumn i komórek" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3149574\n" "help.text" msgid "To Change the Width of a Column" msgstr "Zmiana szerokości kolumny" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3156246\n" "help.text" msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Umieść wskaźnik myszy na linii podziału kolumny, aż wskaźnik zmieni się w ikonę podziału, a następnie przeciągnij linię w nowe miejsce." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3145390\n" "help.text" msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Umieść wskaźnik myszy na linii podziału kolumny na linijce, aż wskaźnik zmieni się w ikonę podziału, a następnie przeciągnij linię w nowe miejsce." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id0918200811260957\n" "help.text" msgid "Hold down Command Ctrl and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally." msgstr "Przytrzymaj przycisk KomendaCtrl, a następnie kliknij i przeciągnij linię, aby przeskalować wszystkie komórki na prawo lub powyżej linii." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3145411\n" "help.text" msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the Option Alt key, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Umieść kursor w komórce danej kolumny, przytrzymaj naciśnięty klawisz OpcjeAlt, po czym naciśnij klawisz strzałki w lewo lub w prawo." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153364\n" "help.text" msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down Option Alt+Shift, and then press the right arrow key." msgstr "Aby zwiększyć odstęp między lewą krawędzią strony i krawędzią tabeli, naciśnij i przytrzymaj klawisze OpcjeAlt + Shift, po czym naciśnij klawisz strzałki w prawo." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3155891\n" "help.text" msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and selecting the options that you want in the Keyboard handling area." msgstr "Aby określić zachowanie klawiszy strzałek, wybierając%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje-%PRODUCTNAME Writer – Tabela zaznacz wybrane opcje w sekcji Obsługa działania klawiszy." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3149993\n" "help.text" msgid "To Change the Width of a Cell" msgstr "Zmiana szerokości komórki" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3148676\n" "help.text" msgid "Hold down Option+Command Alt+Ctrl, and then press the left or the right arrow key" msgstr "Przytrzymaj Opcje + KomendaAlt+Ctrl, po czym naciśnij klawisz strzałki w lewo lub w prawo" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3153014\n" "help.text" msgid "Changing the Height of a Row" msgstr "Zmiana wysokości wiersza" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153035\n" "help.text" msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the Option Alt key, and then press the up or the down arrow key." msgstr "Aby zmienić wysokość wiersza, umieść kursor w komórce danego wiersza, przytrzymajOpcjeAlt, po czym naciśnij klawisze strzałek w górę lub w dół." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id8478041\n" "help.text" msgid "Resizing a Whole Table" msgstr "Zmiana rozmiaru całej tabeli" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3358867\n" "help.text" msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:" msgstr "Aby zmienić szerokość i wysokość tabeli, wykonaj jedną z następujących czynności:" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id5366679\n" "help.text" msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table." msgstr "Kliknij wewnątrz tabeli. Aby zmienić rozmiar tabeli, przeciągnij znajdującą się na linijkach krawędź pomiędzy białym i szarym obszarem." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id1279030\n" "help.text" msgid "Click inside the table. Choose Table - Table Properties to open a dialog and set the properties to the numbers." msgstr "Kliknij wewnątrz tabeli. Wybierz kolejno Tabela - Właściwości tabeli, aby otworzyć okno dialogowe i ustawić właściwości liczb." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id5009308\n" "help.text" msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press Command Ctrl+A twice to select the whole table, then choose Insert - Frame." msgstr "Aby zawinąć tekst wokół tabeli i umieścić dwie tabele obok siebie, tabele należy wstawić w ramkę. Kliknij wewnątrz tabeli, dwukrotnie naciśnij kombinację klawiszy Komenda Ctrl + A, aby zaznaczyć całą tabelę, a następnie wybierz polecenie Wstaw - Ramka." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id4190496\n" "help.text" msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format." msgstr "Tabele wewnątrz stron HTML nie oferują wszystkich właściwości i poleceń w porównaniu z tabelami w formacie OpenDocument." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modyfikacja wierszy i kolumn za pomocą klawiatury" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "bm_id3155856\n" "help.text" msgid "table mode selectionproportional distribution of tablesrelative distribution of table cellstables; adapting the width by keyboardcells; adapting the width by keyboardkeyboard;modifying the behavior of rows/columnsbehavior of rows/columns" msgstr "wybór trybu tabeliproporcjonalny rozkład tabelwzględny podział komórek tabelitabele; dostosowanie szerokości za pomocą klawiaturykomórki; dostosowanie szerokości za pomocą klawiaturyklawiatura;modyfikowanie zachowania wierszy/kolumnzachowanie wierszy/kolumn" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "hd_id3155856\n" "7\n" "help.text" msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modyfikacja wierszy i kolumn za pomocą klawiatury" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149835\n" "12\n" "help.text" msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the Behavior of rows/columns options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits." msgstr "Podczas wstawiania lub usuwania komórek, wierszy lub kolumn tabeli opcja Zachowanie wierszy lub kolumn określa wpływ na elementy sąsiednie. Na przykład do tabeli, dla której określono rozmiar wierszy i kolumn jako stały, można wstawiać nowe wiersze lub kolumny tylko wtedy, jeśli na stronie jest wystarczająca ilość miejsca." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id7344279\n" "help.text" msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes." msgstr "Należy zwrócić uwagę, że te właściwości obowiązują tylko w przypadku zmian szerokości kolumn dokonanych za pomocą klawiatury. Za pomocą myszy można zmieniać szerokość kolumn bez żadnych ograniczeń." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3156110\n" "8\n" "help.text" msgid "To set the Behavior of rows/columns options for tables in text documents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, or use the Fixed, Fixed/Proportional, and Variable icons on the Table Bar. There are three display modes for tables:" msgstr "Aby ustawić opcje Zachowanie wierszy/kolumn dla tabel w dokumentach tekstowych, wybierz pozycję %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Tabela lub użyj ikon Stała, Stała/proporcjonalna oraz Zmienna na pasku narzędzi Tabela. Istnieją trzy tryby wyświetlenia tabel:" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149638\n" "9\n" "help.text" msgid "Fixed - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Stała - zmiany dotyczą wyłącznie komórek sąsiadujących, nie całej tabeli. Na przykład poszerzanie komórki powoduje zwężenie komórek sąsiednich, przy czym szerokość całej tabeli pozostaje bez zmian." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149613\n" "10\n" "help.text" msgid "Fixed, proportional - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Stała, proporcjonalna - zmiany dotyczą całej tabeli, a szerokie komórki zwężają się bardziej, niż wąskie. Na przykład poszerzanie komórki powoduje proporcjonalne zwężenie sąsiedniej komórki, przy czym szerokość całej tabeli pozostaje bez zmian." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149864\n" "11\n" "help.text" msgid "Variable - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases." msgstr "Zmienna - zmiany mają wpływ na rozmiar tabeli. Na przykład poszerzanie komórki powoduje zwiększenie szerokości całej tabeli." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Document Template" msgstr "Tworzenie szablonów dokumentów" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "document templates templates; creating document templates" msgstr "szablony dokumentów szablony; tworzenie szablonów dokumentów" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "hd_id3149688\n" "62\n" "help.text" msgid "Creating a Document Template" msgstr "Tworzenie szablonów dokumentów" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149492\n" "63\n" "help.text" msgid "You can create a template to use as the basis for creating new text documents." msgstr "Program pozwala na utworzenie szablonu w celu późniejszego jego wykorzystania podczas tworzenia nowych dokumentów tekstowych." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3155915\n" "64\n" "help.text" msgid "Create a document and add the content and formatting styles that you want." msgstr "Utwórz dokument i dodaj do niego wymaganą zawartość i style formatowania." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3147422\n" "65\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As Template." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako szablon." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149829\n" "66\n" "help.text" msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "W polu Nowy szablon wprowadź nazwę nowego szablonu." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3156098\n" "70\n" "help.text" msgid "Select a template category in the Categories list." msgstr "Z listy Kategorie wybierz kategorię szablonu." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149281\n" "71\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3153404\n" "67\n" "help.text" msgid "To create a document based on the template, choose File - New - Templates, select the template, and then click Open." msgstr "Aby utworzyć dokument oparty na szablonie, wybierz pozycję Plik - Nowy - Szablony, wybierz szablon, a następnie kliknij przycisk Otwórz." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149636\n" "68\n" "help.text" msgid "File - Save As Template" msgstr "Plik - Zapisz jako szablon" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Default Template" msgstr "Zmiana szablonu domyślnego" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "bm_id3155913\n" "help.text" msgid "default templates;defining/resetting defaults; templates templates; default templates text documents;default templates" msgstr "domyślne szablony; definiowanie/przywracanie ustawienia domyślne; szablony szablony; domyślne dokumenty tekstowe; szablony domyślne" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "hd_id3155913\n" "28\n" "help.text" msgid "Changing the Default Template" msgstr "Zmiana szablonu domyślnego" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3145569\n" "68\n" "help.text" msgid "The default template contains the default formatting information for new text documents. If you want, you can create a new template and use it as the default template." msgstr "Szablon domyślny zawiera domyślne informacje formatowania dla nowych dokumentów tekstowych. Można także utworzyć nowy szablon i korzystać z niego jako szablonu domyślnego." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "hd_id6414990\n" "help.text" msgid "To Create a Default Template" msgstr "Tworzenie szablonu domyślnego" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149838\n" "102\n" "help.text" msgid "Create a document and the content and formatting styles that you want." msgstr "Utwórz dokument wraz z wymaganą zawartością i stylami formatowania." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3156101\n" "113\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As Template." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako szablon." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149283\n" "106\n" "help.text" msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "W polu Nowy szablon dokumentu wprowadź nazwę nowego szablonu." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3153409\n" "114\n" "help.text" msgid "In the Categories list, select \"My Templates\", and then click OK." msgstr "Na liście Kategorie wybierz opcję \"Moje szablony\" i kliknij przycisk OK." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3153140\n" "107\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Szablony." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149952\n" "108\n" "help.text" msgid "Double-click the \"My Templates\" folder." msgstr "Kliknij dwukrotnie folder \"Moje szablony\"." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149970\n" "105\n" "help.text" msgid "Click on the template that you created, and click Set as Default." msgstr "Kliknij na utworzony szablon i wybierz pozycję Ustaw jako szablon domyślny." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149620\n" "115\n" "help.text" msgid "Close the dialog." msgstr "Zamknij okno dialogowe." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Templates and Styles" msgstr "Szablony i style" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "bm_id3153396\n" "help.text" msgid "formatting styles; styles and templates styles; styles and templates organizing; templates (guide) templates; organizing (guide)" msgstr "style formatowania; style i szablony style; style i szablony zarządzanie; szablony (poradnik) szablony; zarządzanie (poradnik)" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "hd_id3153396\n" "15\n" "help.text" msgid "Templates and Styles" msgstr "Szablony i style" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149635\n" "2\n" "help.text" msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles." msgstr "Szablon jest dokumentem, który zawiera określone style formatowania, grafikę, tabele, obiekty i inne informacje. Szablon jest wykorzystywany jako podstawa do tworzenia innych dokumentów. Można na przykład zdefiniować w dokumencie style akapitów i znaków, zapisać dokument w postaci szablonu, a następnie używać tego szablonu to tworzenia nowych dokumentów z takimi samymi stylami." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149957\n" "18\n" "help.text" msgid "Unless you specify otherwise, every new $[officename] text document is based on the default template." msgstr "Dopóki nie wskażesz innego szablonu, każdy nowy dokument tekstowy $[officename] będzie tworzony w oparciu o szablon \"Domyślny\"." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149974\n" "3\n" "help.text" msgid "$[officename] has a number of predefined templates that you can use to create different types or text documents, such as business letters." msgstr "$[officename] ma wiele predefiniowanych szablonów, których możesz używać do tworzenia różnych typów dokumentów tekstowych, jak np. korespondencja handlowa." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Animating Text" msgstr "Tekst animowany" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "bm_id3151182\n" "help.text" msgid "text animation effects; text animation animations;text" msgstr "animacja tekstu efekty; animacja tekstu animacja;tekst" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "hd_id3151182\n" "17\n" "help.text" msgid "Animating Text" msgstr "Tekst animowany" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3145080\n" "18\n" "help.text" msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text." msgstr "Tekst można animować pod warunkiem umieszczenia go w obiekcie rysunkowym, takim jak prostokąty, linie lub obiekty tekstowe. Przykład: narysuj prostokąt, a następnie kliknij go dwukrotnie i wprowadź tekst." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3149811\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate." msgstr "Zaznacz obiekt rysunkowy zawierający tekst, który należy animować." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3155178\n" "20\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Text Attributes, and then click the Text Animation tab." msgstr "Wybierz pozycję Format - Tekst i kliknij kartę Animacja tekstu." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3149819\n" "21\n" "help.text" msgid "In the Effect box, select the animation that you want." msgstr "W obszarze Efekt wybierz odpowiedni rodzaj animacji." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3145786\n" "22\n" "help.text" msgid "Set the properties of the effect, and then click OK." msgstr "Ustaw właściwości efektu, a następnie kliknij przycisk OK." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Zmiana wielkości liter" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "bm_id3155182\n" "help.text" msgid "characters; uppercase or lowercase text; uppercase or lowercase lowercase letters; text uppercase; formatting text capital letters;changing to small letters changing;cases of text initial capitals in titles small capitals (guide)" msgstr "znaki; wielkie lub małe litery tekst; wielkie lub małe litery małe litery; tekst wielkie litery; formatowanie tekstu wersaliki; zamiana na małe litery zamiana; wielkość tekstu rozpoczynające się wersalikami jak nazwy własne kapitaliki (podręcznik)" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3155182\n" "1\n" "help.text" msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Zmiana wielkości liter" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3155916\n" "2\n" "help.text" msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection." msgstr "We wprowadzonym tekście można zmienić wielkość liter, zastosować kapitaliki lub zmienić pierwsze litery każdego wyrazu zaznaczonego tekstu na wielkie." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "When you apply a formatting to your text by Format - Character, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose Format - Change Case, the text is permanently changed." msgstr "Sformatowanie tekstu za pomocą polecenia Format - Znak nie zmienia samego tekstu, a jedynie sposób jego wyświetlania. Wybór polecenia Format - Zmień wielkość liter powoduje natomiast trwałą zmianę wielkości liter." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3155861\n" "8\n" "help.text" msgid "To Capitalize Text" msgstr "Zmiana liter tekstu na wielkie" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3147420\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to capitalize." msgstr "Zaznacz tekst, którego litery mają zostać zmienione na wielkie." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149841\n" "10\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910485778\n" "help.text" msgid "Choose Format - Change Case - Uppercase." msgstr "Wybierz polecenie Format – Zmień rozmiar liter – Wielkie litery." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910485775\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size." msgstr "Wybierz polecenie Format – Znak, kliknij kartę Efekty czcionki i w polu Efekty wybierz rodzaj wielkości liter. \"Wersaliki\" – zmiana wszystkich liter na wielkie. \"Jak nazwy własne\" – zmiana pierwszej litery wszystkich wyrazów na wielką. \"Kapitaliki\" – zmiana wszystkich liter na wielkie, ale ze zmniejszoną czcionką." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3149644\n" "11\n" "help.text" msgid "To Change Text to Lowercase" msgstr "Zmiana liter tekstu na małe" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149964\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to change to lowercase." msgstr "Zaznacz tekst, którego litery mają zostać zmienione na małe." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149606\n" "13\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z następujących czynności:" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id112020091049000\n" "help.text" msgid "Choose Format - Change Case - Lowercase." msgstr "Wybierz polecenie Format – Zmień rozmiar liter – Małe litery." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910490034\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box." msgstr "Wybierz polecenie Format – Znak, kliknij kartę Efekty czcionki i w polu Efekty wybierz polecenie \"Małe litery\"." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Korzystanie z ramek do wyrównania tekstu do środka strony" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "bm_id3155177\n" "help.text" msgid "text frames; centering on pages centering;text frames on pages title pages; centering text on" msgstr "ramki tekstowe; wyrównanie do środka stron wyrównanie do środka; ramki tekstowe na stronach strony tytułowe; wyrównanie tekstu do środka" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "hd_id3155177\n" "94\n" "help.text" msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Korzystanie z ramek do wyrównania tekstu do środka strony" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3155920\n" "78\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to center on the page." msgstr "Zaznacz tekst, który ma zostać wyrównany do środka strony." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3155868\n" "79\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame." msgstr "Wybierz pozycję Wstaw - Ramka." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3152765\n" "82\n" "help.text" msgid "In the Anchor area, select To page." msgstr "W obszarze Zakotwiczenie zaznacz pole wyboru Do strony." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3149844\n" "95\n" "help.text" msgid "In the Size area, set the dimensions of the frame." msgstr "W obszarze Rozmiar ustaw rozmiar ramki." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3156114\n" "96\n" "help.text" msgid "In the Position area, select \"Center\" in the Horizontal and Vertical boxes." msgstr "W polu Poziomo zaznacz opcję \"Środek\" w polach Poziomo i Pionowo." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3153410\n" "97\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3149615\n" "84\n" "help.text" msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose Format - Frame/Object. Click the Borders tab, and then click in the Set No Border box in the Line Arrangement area." msgstr "Aby ukryć obramowanie ramki, zaznacz ją, a następnie wybierz polecenie Format – Ramka/Obiekt. Kliknij kartę Krawędzie, a następnie kliknij ikonę Bez krawędzi znajdującą się w obszarze Rozmieszczenie linii." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3145098\n" "83\n" "help.text" msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame." msgstr "Aby zmienić rozmiar ramki, przeciągnij jej krawędzie." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Używanie kursora bezpośredniego" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "bm_id3155178\n" "help.text" msgid "text; cursorentering text with direct cursordirect cursor; settingswriting with direct cursorcursor;direct cursorsettings;direct cursor" msgstr "tekst; kursorwpisywanie tekstu za pomocą kursora bezpośredniegokursor bezpośredni; ustawieniapisanie za pomocą kursora bezpośredniegokursor;kursor bezpośredniustawienia;kursor bezpośredni" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "hd_id3155178\n" "24\n" "help.text" msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Używanie kursora bezpośredniego" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_id3155908\n" "25\n" "help.text" msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page." msgstr "Kursor bezpośredni pozwala na wprowadzanie tekstu w dowolnym miejscu strony." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_id3155921\n" "41\n" "help.text" msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids." msgstr "Zachowanie kursora bezpośredniego można zmienić w oknie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Pomoc w formatowaniu." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "On the Tools bar, click the Direct Cursor icon Icon." msgstr "Na pasku Narzędzia kliknij ikonę Kursor bezpośredniIkona." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:" msgstr "Kliknij w pustym obszarze dokumentu tekstowego. Kursor myszki zmienia się zgodnie z wyrównaniem, które będzie zastosowane do wpisanego przez Ciebie tekstu:" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "Icon Align left" msgstr "Ikona Wyrównaj do lewej" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Icon Centered" msgstr "Ikona Wyrównaj do środka" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Icon Align right" msgstr "Ikona Wyrównaj do prawej" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces." msgstr "Wpisz tekst. %PRODUCTNAME automatycznie wstawi wymaganą ilość pustych linii oraz spacji i znaków tabulacji (jeżeli włączona jest odpowiednia opcja)." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Emphasizing Text" msgstr "Wyróżnienie tekstu" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "bm_id3149820\n" "help.text" msgid "text; emphasizing emphasizing text" msgstr "tekst; wyróżnianie wyróżnianie tekstu" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "hd_id3149820\n" "65\n" "help.text" msgid "Emphasizing Text" msgstr "Wyróżnienie tekstu" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3155922\n" "66\n" "help.text" msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:" msgstr "Poniżej przedstawiono kilka przykładów wyróżnienia tekstu w dokumencie:" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3147412\n" "67\n" "help.text" msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as bold." msgstr "Zaznacz tekst i zastosuj inny styl lub efekt czcionki, taki jak Pogrubione." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3149840\n" "68\n" "help.text" msgid "Right-click in a paragraph, choose Paragraph, set the options that you want, for example, the background color, and then click OK." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy akapit, wybierz opcję Akapit, ustaw wymagane opcje, na przykład kolor tła, a następnie kliknij przycisk OK." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3150084\n" "69\n" "help.text" msgid "Select the text, and then choose Insert - Frame." msgstr "Zaznacz tekst, a następnie wybierz pozycję Wstaw – Ramka." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id6924649\n" "help.text" msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar." msgstr "Użyj narzędzia Tekst na pasku narzędzi Rysunek." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_idN106E7\n" "help.text" msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar." msgstr "Korzystanie z narzędzia Fontwork. Aby otworzyć okno Fontwork, kliknij ikonę Galeria - Fontwork umieszczoną na pasku narzędzi Rysunek." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Wstawianie, edycja i łączenie ramek tekstowych" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "bm_id3149487\n" "help.text" msgid "text frames; inserting/editing/linking editing;text frames inserting;text frames resizing;text frames, by mouse scaling; text frames, by mouse links;text frames text flow; from frame to frame frames; linking printing;hiding text frames from printing" msgstr "ramki tekstu; wstawianie/edycja/łączenie edycja tekstu; ramki wstawianie; ramki tekstu zmiana rozmiaru; ramki tekstu, za pomocą myszy skalowanie; ramki tekstu, za pomocą myszy łącza; ramki tekstu przepływ tekstu; z ramki do ramki ramki; łączenie drukowanie; ukrywanie ramek tekstu do wydruku" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3149487\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Wstawianie, edycja i łączenie ramek tekstowych" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149842\n" "65\n" "help.text" msgid "A text frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text." msgstr "Ramka tekstowa jest obiektem zawierającym tekst i grafikę, który można umieścić w dowolnym miejscu strony. Z ramek można korzystać także w celu zastosowania kolumnowego układu tekstu." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3156104\n" "64\n" "help.text" msgid "To Insert a Text Frame" msgstr "Wstawianie ramki tekstowej" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149961\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to include in the frame." msgstr "Zaznacz tekst, który ma być umieszczony w ramce." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149602\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame, and click OK." msgstr "Wybierz pozycję Wstaw - Ramka, a następnie kliknij przycisk OK." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3145115\n" "66\n" "help.text" msgid "To Edit a Text Frame" msgstr "Edycja ramki tekstowej" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149578\n" "16\n" "help.text" msgid "To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want." msgstr "Aby edytować zawartość ramki tekstowej, kliknij jej wnętrze i dokonaj żądanych zmian." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3156239\n" "14\n" "help.text" msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose Frame." msgstr "Aby edytować ramkę, zaznacz ją, kliknij prawym przyciskiem myszy, a następnie wybierz opcję formatowania. Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy wybraną ramkę, a następnie wybrać opcję Ramka." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3156261\n" "63\n" "help.text" msgid "To resize a text frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down Shift while you drag to maintain the proportion of the frame." msgstr "Aby zmienić rozmiar ramki tekstowej, kliknij jej krawędź i przeciągnij krawędź lub narożnik. Aby zachować proporcje ramki, podczas przeciągania naciśnij klawisz Shift." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3153386\n" "98\n" "help.text" msgid "To Hide Text From Printing" msgstr "Ukrywanie tekstu przed drukowaniem" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154262\n" "99\n" "help.text" msgid "Any Writer text frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing." msgstr "Każdą ramkę tekstową można przełączyć w tryb powodujący wyświetlanie tekstu na ekranie i ukrycie go przed drukowaniem." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154858\n" "100\n" "help.text" msgid "Select the text frame (you see the eight handles)." msgstr "Zaznacz ramkę tekstową (na krawędziach pojawi się osiem uchwytów)." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3155875\n" "101\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object - Options." msgstr "Wybierz polecenie Format - Ramka/Obiekt - Opcje." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3155899\n" "102\n" "help.text" msgid "In the Properties area, unmark the Print check box and click OK." msgstr "W obszarze Właściwości usuń zaznaczenie pola wyboru Drukuj, a następnie kliknij przycisk OK." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3148701\n" "83\n" "help.text" msgid "To Link Text Frames" msgstr "Tworzenie łącza do ramki tekstowej" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149986\n" "84\n" "help.text" msgid "You can link Writer text frames so that their contents automatically flow from one frame to another." msgstr "Ramki tekstowe można połączyć, aby zawartość jednej automatycznie przepływała do drugiej." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3153025\n" "71\n" "help.text" msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame." msgstr "Kliknij krawędź ramki, która ma zostać połączona. Na krawędzi ramki pojawią się uchwyty." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150223\n" "87\n" "help.text" msgid "On the Frame Bar, click the Link Frames icon Icon." msgstr "Na pasku Ramka kliknij ikonęPołącz ramkiIkona." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150930\n" "89\n" "help.text" msgid "Click the frame that you want to link to." msgstr "Kliknij docelową ramkę połączenia." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150947\n" "75\n" "help.text" msgid "You can only link frames if:" msgstr "Ramki można łączyć pod następującymi warunkami:" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150969\n" "76\n" "help.text" msgid "The target frame is empty." msgstr "Ramka docelowa jest pusta." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154365\n" "77\n" "help.text" msgid "The target frame is not linked to another frame." msgstr "Ramka docelowa nie jest połączona z inną ramką." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154383\n" "78\n" "help.text" msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame." msgstr "Ramki źródłowa i docelowa znajdują się w tej samej sekcji. Nie można na przykład łączyć ramki w główce z ramką w stopce." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3145559\n" "79\n" "help.text" msgid "The source frame does not have a next link." msgstr "Ramka źródłowa nie ma innego łącza." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3145577\n" "81\n" "help.text" msgid "The target or the source frame are not contained in each other." msgstr "Ramki źródłowa i docelowa nie pokrywają się wzajemnie." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3151083\n" "90\n" "help.text" msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames." msgstr "Zaznaczenie połączonej ramki powoduje wyświetlenie linii łączącej ramki." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id5853144\n" "help.text" msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames." msgstr "Funkcja Automatyczne dopasowanie rozmiaru jest dostępna wyłącznie dla ostatniej ramki w łańcuchu połączonych ramek." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Nawigacja i zaznaczanie przy pomocy klawiatury" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "bm_id3159260\n" "help.text" msgid "text; navigating and selecting with keyboard navigating; in text, with keyboard selecting;text, with keyboard keyboard; navigating and selecting in text" msgstr "tekst; nawigacja i zaznaczanie przy użyciu klawiatury nawigacja; tekst, za pomocą klawiatury zaznaczanie; tekst, za pomocą klawiatury klawiatura; nawigacja i zaznaczanie tekstu" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "hd_id3159260\n" "33\n" "help.text" msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Nawigacja i zaznaczanie przy pomocy klawiatury" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155179\n" "13\n" "help.text" msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard." msgstr "Możesz poruszać się po dokumencie i zaznaczać przy pomocy klawiatury." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id1031200810571916\n" "help.text" msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table." msgstr "Aby przemieścić kursor, naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy podaną w poniższej tabeli." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id1031200810571929\n" "help.text" msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor." msgstr "Aby zaznaczyć znaki pod przemieszczającym się kursorem, w momencie przesuwania kursora dodatkowo przytrzymaj naciśnięty klawisz Shift." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155918\n" "23\n" "help.text" msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155870\n" "24\n" "help.text" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156220\n" "25\n" "help.text" msgid "+Command keyCtrl key" msgstr "+klawisz Commandklawisz Ctrl" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156113\n" "26\n" "help.text" msgid "Right, left arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek w lewo/prawo" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3150105\n" "27\n" "help.text" msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right." msgstr "Przesuwa kursor jeden znak w lewo lub w prawo." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153418\n" "28\n" "help.text" msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right." msgstr "Przesuwa kursor jedno słowo w lewo lub w prawo." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149629\n" "29\n" "help.text" msgid "Up, down arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek w górę/dół" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149949\n" "30\n" "help.text" msgid "Moves the cursor up or down one line." msgstr "Przesuwa kursor jedną linię w górę lub w dół." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149972\n" "31\n" "help.text" msgid "(Command+OptionCtrl+Alt) Moves the current paragraph up or down." msgstr "(Command + OptionCtrl + Alt) powoduje przesunięcie bieżącego akapitu w górę lub w dół." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149624\n" "32\n" "help.text" msgid "Home" msgstr "Home" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149871\n" "56\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Przesuwa kursor na początek bieżącej linii." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3145108\n" "34\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the document." msgstr "Przesuwa kursor na początek dokumentu." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149586\n" "35\n" "help.text" msgid "Home" msgstr "Home" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156237\n" "36\n" "help.text" msgid "In a table" msgstr "w tabeli" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156260\n" "37\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell." msgstr "Przesuwa kursor na początek zawartości bieżącej komórki." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3145409\n" "38\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document." msgstr "Przesuwa kursor na początek zawartości bieżącej komórki. Kolejne naciśnięcie przesuwa kursor do pierwszej komórki tabeli. Kolejne naciśnięcie przesuwa kursor na początek dokumentu." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154410\n" "41\n" "help.text" msgid "End" msgstr "End" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153372\n" "42\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Przesuwa kursor na koniec bieżącej linii." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154235\n" "43\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the document" msgstr "Przesuwa kursor na koniec dokumentu" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154262\n" "44\n" "help.text" msgid "End" msgstr "End" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154850\n" "45\n" "help.text" msgid "In a table" msgstr "w tabeli" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154873\n" "46\n" "help.text" msgid "Moves to the end of the contents in the current cell." msgstr "Przesuwa kursor na koniec zawartości bieżącej komórki." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155894\n" "47\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document." msgstr "Przesuwa kursor na koniec zawartości bieżącej komórki. Kolejne naciśnięcie przesuwa kursor do ostatniej komórki tabeli. Kolejne naciśnięcie przesuwa kursor na koniec dokumentu." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155944\n" "50\n" "help.text" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148678\n" "54\n" "help.text" msgid "Scrolls up one page." msgstr "Przewija o jedną stronę w górę." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148701\n" "52\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the header." msgstr "Przesuwa kursor do główki." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149998\n" "53\n" "help.text" msgid "PgDn" msgstr "Page Down" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153018\n" "51\n" "help.text" msgid "Scroll down one page." msgstr "Przewija o jedną stronę w dół." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148949\n" "55\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the footer." msgstr "Przesuwa kursor do stopki." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Obracanie tekstu" #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "text; rotating rotating;text" msgstr "tekst; obracanie obracanie; tekst" #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "hd_id3155911\n" "65\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Obracanie tekstu" #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3147410\n" "66\n" "help.text" msgid "You can only rotate text that is contained in a drawing object." msgstr "Tekst można obracać pod warunkiem, że został umieszczony w obiekcie rysunkowym." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3153130\n" "67\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars- Drawing to open the Drawing toolbar." msgstr "Aby otworzyć pasek narzędzi Rysunek, wybierz pozycję Widok - Paski narzędzi - Rysunek." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3149866\n" "68\n" "help.text" msgid "Select the Text icon Icon." msgstr "Wybierz ikonę TekstIkona." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3149590\n" "69\n" "help.text" msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text." msgstr "Przeciągnij myszą w dokumencie, aby narysować obiekt, a następnie wprowadź tekst." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154415\n" "71\n" "help.text" msgid "Click outside of the object, then click the text you entered. Click the Rotate icon Icon on the Drawing Object Properties toolbar." msgstr "Kliknij poza obiektem i kliknij wprowadzony tekst. Kliknij ikonę ObróćIkona na pasku narzędzi Właściwości obiektu rysunkowego." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154252\n" "72\n" "help.text" msgid "Drag one of the corner handles of the text object." msgstr "Przeciągnij jeden z narożników obiektu tekstowego." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154844\n" "73\n" "help.text" msgid "You can also right-click the text object, choose Position and Size, click the Rotation tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object." msgstr "Można także kliknąć obiekt prawym przyciskiem myszy, wybrać opcję Pozycja i rozmiar, kliknąć zakładkę Obrót, a następnie wprowadzić kąt obrotu lub nową pozycję obiektu." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3155888\n" "74\n" "help.text" msgid "Show Draw Functions" msgstr "Pokaż funkcje rysunkowe" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Wstawianie całego dokumentu tekstowego" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "bm_id3155185\n" "help.text" msgid "sections;inserting external content text documents;merging links;inserting text documents as inserting;text documents" msgstr "sekcje; wstawianie zawartości zewnętrznej dokumenty tekstowe; łączenie łącza; wstawianie dokumentów tekstowych jako łącza wstawianie; dokumenty tekstowe" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id3155185\n" "23\n" "help.text" msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Wstawianie całego dokumentu tekstowego" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id1812799\n" "help.text" msgid "To Insert a Text File" msgstr "Wstawianie pliku tekstowego" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3155855\n" "28\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Umieść kursor w miejscu dokumentu, w którym należy wstawić plik." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3147412\n" "30\n" "help.text" msgid "Choose Insert - File." msgstr "Wybierz Wstaw - Plik." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149839\n" "31\n" "help.text" msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click OK." msgstr "Zlokalizuj dokument tekstowy, który ma zostać wstawiony, a następnie kliknij przycisk OK." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3148858\n" "32\n" "help.text" msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link." msgstr "Zawartość dokumentu tekstowego zostanie osadzona w bieżącym dokumencie i nie będzie aktualizowana w przypadku zmiany pliku źródłowego Aby wstawiona zawartość automatycznie aktualizowała się podczas zmiany dokumentu źródłowego, wstaw plik w postaci łącza." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id3156105\n" "33\n" "help.text" msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link" msgstr "Wstawianie całego dokumentu tekstowego w postaci łącza" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3150096\n" "34\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Umieść kursor w miejscu dokumentu, w którym należy wstawić plik." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3153404\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Wybierz Wstaw - Sekcja." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3153127\n" "36\n" "help.text" msgid "Type a name in the New Section box, and then select the Link check box." msgstr "W polu Nowa sekcja wprowadź nazwę sekcji, a następnie zaznacz pole wyboru Połącz." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149642\n" "37\n" "help.text" msgid "In the File Name box, type the name of the file that you want to insert, or click the browse button (...) and locate the file." msgstr "W polu Nazwa pliku wprowadź nazwę pliku, który ma zostać wstawiony, lub kliknij przycisk przeglądania (...) i zlokalizuj plik." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149968\n" "38\n" "help.text" msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the Sections box." msgstr "Jeśli docelowy dokument tekstowy został podzielony na sekcje, w polu Sekcje można wybrać sekcję, która ma zostać wstawiona." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149619\n" "39\n" "help.text" msgid "If you want, set the formatting options for the section." msgstr "W razie potrzeby ustaw opcje formatowania sekcji." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149862\n" "40\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Kliknij przycisk Wstaw." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3145099\n" "41\n" "help.text" msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose Tools - Update - Update All." msgstr "$[officename] automatycznie aktualizuje zawartość wstawionej sekcji po każdej zmianie dokumentu źródłowego. Aby ręcznie zaktualizować zawartość sekcji, wybierz Narzędzia - Aktualizuj - Aktualizuj wszystko." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Dzielenie wyrazów" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "hyphenation;manual/automatic separation, see hyphenation automatic hyphenation in text manual hyphenation in text" msgstr "dzielenie słów; ręczne lub automatyczne separacja, patrz dzielenie słów automatyczne dzielenie słów w tekście ręczne dzielenie słów w tekście" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149695\n" "20\n" "help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Dzielenie wyrazów" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3155918\n" "31\n" "help.text" msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior:" msgstr "$[officename] domyślnie przenosi zbyt długie wyrazy do następnego wiersza. Aby tego uniknąć, można skorzystać z automatycznego lub ręcznego podziału wyrazów:" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3155864\n" "30\n" "help.text" msgid "Automatic Hyphenation" msgstr "Automatyczne dzielenie wyrazów" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3147414\n" "22\n" "help.text" msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs." msgstr "Funkcja automatycznego dzielenia wyrazów wstawia łączniki w wymaganych miejscach akapitu. Ta opcja jest dostępna tylko dla stylów akapitów i pojedynczych akapitów." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149832\n" "51\n" "help.text" msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph" msgstr "Automatyczne dzielenie tekstu w akapicie" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3148850\n" "32\n" "help.text" msgid "Right-click in a paragraph, and choose Paragraph." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy akapit, a następnie wybierz opcję Akapit." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3156104\n" "34\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Kliknij zakładkę Przepływ tekstu." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3150101\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "W sekcji Dzielenie wyrazów zaznacz pole wyboru Automatycznie." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3153121\n" "52\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149629\n" "53\n" "help.text" msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs" msgstr "Automatyczne dzielenie tekstu w wielu akapitach" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149644\n" "33\n" "help.text" msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style." msgstr "Aby automatycznie dzielić tekst w więcej niż jednym akapicie, należy skorzystać ze stylu akapitu." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149956\n" "48\n" "help.text" msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Na przykład należy włączyć opcję dzielenia wyrazów dla stylu akapitu \"Domyślnie\", a następnie zastosować ten styl do akapitów, w których wyrazy mają być dzielone." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149611\n" "54\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Wybierz Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style strony." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149867\n" "55\n" "help.text" msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy styl akapitu, dla którego należy włączyć dzielenie wyrazów, a następnie wybierz opcję Modyfikuj." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3145106\n" "56\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Kliknij kartę Przepływ tekstu." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149582\n" "57\n" "help.text" msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "W obszarze Dzielenie wyrazów zaznacz opcję Automatycznie." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3156250\n" "58\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3145400\n" "59\n" "help.text" msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Zastosuj styl do akapitów, w których należy włączyć dzielenie wyrazów." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3145417\n" "36\n" "help.text" msgid "Manual Hyphenation" msgstr "Ręczne dzielenie wyrazów" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154400\n" "23\n" "help.text" msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation." msgstr "W dowolnym miejscu wiersza można wstawić łącznik lub pozwolić, aby program $[officename] wyszukał wyrazy, które należy podzielić, a następnie zaproponował odpowiednie dzielenie." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id6587651\n" "help.text" msgid "To Manually Hyphenate Single Words" msgstr "Ręczne dzielenie pojedynczych słów" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3153363\n" "24\n" "help.text" msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press CommandCtrl+Hyphen(-)." msgstr "Aby szybko wstawić znak łącznika, należy kliknąć wyraz, w którym ma zostać wstawiony znak łącznika, a następnie nacisnąć kombinację klawiszy CommandCtrl + minus (-)." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154244\n" "37\n" "help.text" msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the Text Flow tab page." msgstr "Po ręcznym wstawieniu łącznika do wyrazu będzie on dzielony tylko w tym miejscu. Dla tego wyrazu nie będą wstawiane dodatkowe automatyczne łączniki. Wyraz zawierający łącznik będzie dzielony bez względu na ustawienia w zakładce Przepływ tekstu." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3154847\n" "60\n" "help.text" msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection" msgstr "Ręczne dzielenie tekstu w zaznaczeniu" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154869\n" "61\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to hyphenate." msgstr "Zaznacz fragment tekstu, którego wyrazy mają zostać podzielone." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3155886\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Language - Hyphenation." msgstr "Wybierz Narzędzia - Dzielenie wyrazów." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154361\n" "46\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Bullets" msgstr "Dodawanie punktorów" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "bm_id3155186\n" "help.text" msgid "bullet lists;turning on and off paragraphs; bulleted bullets;adding and editing formatting;bullets removing;bullets in text documents changing;bulleting symbols" msgstr "listy wypunktowane; włączanie i wyłączanie akapity; wypunktowane punktory; dodawanie i edycja formatowanie; punktory usuwanie; punktory w dokumentach tekstowych zmiana; symbole wypunktowania" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3155186\n" "6\n" "help.text" msgid "Adding Bullets" msgstr "Dodawanie punktorów" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3291116\n" "help.text" msgid "To Add Bullets" msgstr "Dodawanie punktorów" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149829\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to." msgstr "Zaznacz akapity, w których należy dodać punktory." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149635\n" "16\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Bullets On/Off icon Icon." msgstr "Na pasku Formatowanie kliknij dwukrotnie ikonę Włącz/wyłącz wypunktowanie Ikona." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3145403\n" "17\n" "help.text" msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the Bullets On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Aby usunąć punktory, zaznacz wypunktowany akapit, a następnie kliknij ikonę Włącz/wyłącz wypunktowanie na pasku Formatowanie." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3154403\n" "26\n" "help.text" msgid "To Format Bullets" msgstr "Formatowanie punktorów" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3154416\n" "9\n" "help.text" msgid "To change the formatting of a bulleted list, choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Aby zmienić formatowanie list wypunktowanych, wybierz pozycję Format - Numeracja i wypunktowanie." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3153390\n" "14\n" "help.text" msgid "For example, to change the bulleting symbol, click the Options tab, click the browse button (...) next to Character, and then select a special character. You can also click the Image tab, and then click a symbol style in the Selection area." msgstr "Aby na przykład zmienić symbol punktora, kliknij kartę Opcje, kliknij przycisk przeglądania (...) obok słowa Znak, a następnie wybierz odpowiedni znak specjalny. Możesz także kliknąć kartę Obraz i kliknąć styl symbolu w obszarze Wybór." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Numbering" msgstr "Dodawanie numeracji" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "bm_id3147418\n" "help.text" msgid "numbering;paragraphs, on and off paragraphs; numbering on/off formatting;numbered lists inserting;numbering" msgstr "numeracja; akapity, włączanie i wyłączanie akapity; numeracja włączona/wyłączona formatowanie; listy z numeracją wstawianie; numeracja" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id3147418\n" "15\n" "help.text" msgid "Adding Numbering " msgstr "Dodawanie numeracji " #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id4188970\n" "help.text" msgid "To Add Numbering to a List" msgstr "Dodawanie numeracji do listy" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3153396\n" "23\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to." msgstr "Zaznacz akapity, w których należy dodać numerację." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3149968\n" "24\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon Icon." msgstr "Na pasku Formatowanie kliknij ikonę Numeracja włączona/wyłączonaIkona." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3149573\n" "29\n" "help.text" msgid "To change the formatting and the hierarchy of a numbered list, click in the list, and then open the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Aby zmienić formatowanie i hierarchię listy numerowanej, kliknij listę, a następnie otwórz pasek narzędzi Numeracja/Wypunktowanie." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3153365\n" "25\n" "help.text" msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Aby usunąć numerację, zaznacz numerowany akapit, a następnie kliknij ikonę Włącz/wyłącz numerację na pasku Formatowanie." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id3154233\n" "30\n" "help.text" msgid "To Format a Numbered List" msgstr "Formatowanie listy numerowanej" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3154246\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the formatting of a numbered list, click in the list, then choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Aby zmienić formatowanie listy numerowanej, kliknij listę, a następnie wybierz Format - Wyliczanie i numerowanie." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Numbering and Numbering Styles" msgstr "Numerowanie i style numerowania" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "bm_id3155174\n" "help.text" msgid "numbering; manually/by styles manual numbering in text paragraph styles;numbering" msgstr "numeracja; ręczna/stylami ręczna numeracja w tekście style akapitu; numeracja" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id3155174\n" "30\n" "help.text" msgid "Numbering and Numbering Styles " msgstr "Numerowanie i style numerowania" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149818\n" "26\n" "help.text" msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style." msgstr "Numerowanie akapitów można zastosować ręcznie lub za pomocą stylu akapitu." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id6140629\n" "help.text" msgid "To Apply Numbering Manually" msgstr "Stosowanie ręcznej numeracji" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3155866\n" "33\n" "help.text" msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Aby zastosować numerowanie ręczne, kliknij wybrany akapit, a następnie kliknij ikonę Włącz/wyłącz numerację na pasku Formatowanie." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3153405\n" "27\n" "help.text" msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles and Formatting window." msgstr "Nie można zastosować numerowania ręcznego do akapitów wymienionych na liście \"Style specjalne\" w oknie Style i formatowanie." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10711\n" "help.text" msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, %PRODUCTNAME automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter na liście numerowanej lub wypunktowanej powoduje, że program %PRODUCTNAME automatycznie numeruje następny akapit. Aby usunąć numerowanie lub wypunktowanie z nowego akapitu, naciśnij ponownie klawisz Enter." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "To change the hierarchical level of a bullet in a list, click in front of the paragraph, then press the Tab key." msgstr "Aby zmienić poziom wypunktowania na liście, kliknij miejsce przed akapitem, a następnie naciśnij klawisz Tab." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1072F\n" "help.text" msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format." msgstr "Aby zmienić format wypunktowania lub numerowania tylko bieżącego akapitu, zaznacz znak lub słowo w wybranym akapicie, wybierz pozycję Format – Wyliczanie i numerowanie, a następnie kliknij nowy format." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10733\n" "help.text" msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format." msgstr "Aby zmienić format wypunktowania lub numerowania wszystkich akapitów listy, upewnij się, że kursor znajduje się na liście, wybierz pozycję Format – Wyliczanie i numerowanie, a następnie kliknij nowy format." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To apply the same bullet or numbering format to all paragraphs in the list, select all paragraphs, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a format." msgstr "Aby zastosować ten sam format wypunktowania lub numerowania do wszystkich akapitów listy, zaznacz wszystkie akapity, wybierz pozycję Format – Wyliczanie i numerowanie, a następnie kliknij nowy format." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1073A\n" "help.text" msgid "You can also use the commands on the Bullets and Numbering toolbar to edit a numbered or bulleted list. To change the numbering or bullet format, click the Bullets and Numbering icon." msgstr "Do edycji list numerowanych lub wypunktowanych można użyć także poleceń paska narzędzi Wypunktowanie i numeracja. Aby zmienić format numerowania lub wypunktowania, kliknij ikonę Wyliczanie i numerowanie." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id3153123\n" "34\n" "help.text" msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style" msgstr "Stosowanie numeracji z wykorzystaniem stylu akapitu" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3153137\n" "31\n" "help.text" msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the numbering format of the style, all paragraphs using the style are automatically updated." msgstr "Style akapitu pozwalają lepiej kontrolować numerowanie dokumentu. Podczas zmiany formatu numerowania dla stylu, wszystkie akapity korzystające z tego stylu zostaną automatycznie zaktualizowane." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149646\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Wybierz pozycję Format - Style i formatowanie, a następnie kliknij ikonę Style strony." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149599\n" "36\n" "help.text" msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose Modify." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy styl akapitu, do którego należy zastosować numerowanie, a następnie wybierz opcję Modyfikuj." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149850\n" "37\n" "help.text" msgid "Click the Outline & Numbering tab." msgstr "Kliknij kartę Konspekt i numeracja." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149874\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Numbering Style box, select the type of numbering that you want to use." msgstr "W polu Styl numeracji wybierz typ numeracji, który ma zostać użyty." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3145113\n" "39\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149589\n" "40\n" "help.text" msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to add numbering to." msgstr "Zastosuj styl do akapitów, do których należy dodać numerowanie." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "bm_id3145576\n" "help.text" msgid "thesaurus; related words related words in thesaurus spelling in thesaurus dictionaries; thesaurus lexicon, see thesaurus synonyms in thesaurus searching;synonyms" msgstr "tezaurus; słowa pokrewne słowa pokrewne w tezaurusie pisownia w tezaurusie słowniki; tezaurus leksykon, zobacz tezaurus synonimy w tezaurusie wyszukiwanie; synonimy" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "hd_id3145576\n" "15\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149820\n" "16\n" "help.text" msgid "You can use the thesaurus to look up synonyms or related terms." msgstr "Do wyszukiwania synonimów lub wyrazów pokrewnych służy tezaurus." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3155920\n" "17\n" "help.text" msgid "Click in the word that you want to look up or replace." msgstr "Kliknij wyraz, do którego chcesz zastosować wyszukiwanie lub zamianę." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3155867\n" "39\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Language - Thesaurus, or press CommandCtrl+F7." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Język - Tezaurus lub naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + F7." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149848\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box." msgstr "Kliknij pozycję na liście Alternatyw w celu skopiowania wyrazu pokrewnego do pola tekstowego \"Zamień na\"." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3153136\n" "45\n" "help.text" msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up." msgstr "Można również dwukrotnie kliknąć pozycję, aby wyszukać wyrazy pokrewne dla tego terminu. Pozycję można wybrać przez naciśnięcie klawiszy strzałki w dół lub w górę na klawiaturze. Następnie naciśnij klawisz Return, aby zamienić wyraz, lub spację, aby rozpocząć wyszukiwanie wyrazów pokrewnych." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149644\n" "46\n" "help.text" msgid "Click Replace." msgstr "Kliknij przycisk Zamień." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3156263\n" "19\n" "help.text" msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use." msgstr "Domyślnie w tezaurusie używany jest język wyrazu zaznaczonego w dokumencie, o ile zainstalowano bibliotekę tezaurusa tego języka. Używany język wyświetlany jest na pasku tytułowym okna dialogowego Tezaurus." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3145113\n" "18\n" "help.text" msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the Extensions web page." msgstr "Aby sprawdzić wyraz w innym języku, należy kliknąć przycisk \"Język\" i wybrać jeden z zainstalowanych języków tezaurusa. Biblioteka tezaurusa może nie być dostępna dla wszystkich zainstalowanych języków. Języki można zainstalować wraz z biblioteką tezaurusa z poziomu strony internetowej Rozszerzenia." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3196263\n" "19\n" "help.text" msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word." msgstr "Jeśli dla języka wyrazu zainstalowano bibliotekę tezaurusa, w menu kontekstowym wyrazu występuje podmenu Synonimy. Z podmenu wybierz jeden z terminów, aby nim zastąpić zaznaczony wyraz." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3154392\n" "41\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Thezaurus" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Uzupełnianie wyrazów w dokumentach tekstowych" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "bm_id3148882\n" "help.text" msgid "automatic word completion completion of words AutoCorrect function; word completion word completion;using/disabling disabling;word completion switching off;word completion deactivating;word completion refusing word completions rejecting word completions" msgstr "automatyczne uzupełnianie słów uzupełnianie słów autokorekta; uzupełnianie słów uzupełnianie słów; używanie/wyłączanie wyłączanie; uzupełnianie słów wyłączanie; uzupełnianie słów dezaktywacja; wyłączanie słów odrzucanie uzupełnień słów rezygnowanie z uzupełnień słów" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Uzupełnianie wyrazów w dokumentach tekstowych" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1076F\n" "help.text" msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word." msgstr "$[officename] zapamiętuje wyrazy, których częściej używasz w trakcie danej sesji. Kiedy później wpiszesz pierwsze trzy litery jednego z takich wyrazów, $[officename] automatycznie dokończy jego pisanie." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_id3149346\n" "91\n" "help.text" msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press CommandCtrl+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press CommandCtrl+Shift+Tab." msgstr "Jeżeli w pamięci Autokorekty znajduje się więcej niż jeden wyraz, który pasuje do trzech wpisanych liter, naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab, aby przechodzić między dostępnymi słowami. Aby odwrócić kolejność, naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl+Shift+Tab." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1078D\n" "help.text" msgid "To Accept/Reject a Word Completion" msgstr "Akceptowanie/odrzucanie uzupełnienia słowa" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN10794\n" "help.text" msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key." msgstr "Domyślnie akceptujesz uzupełniane słowo naciskając klawisz Enter." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1079B\n" "help.text" msgid "To reject the word completion, continue typing with any other key." msgstr "Aby odrzucić uzupełniony wyraz po prostu kontynuuj pisanie." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1079E\n" "help.text" msgid "To Switch off the Word Completion" msgstr "Wyłączanie uzupełniania słów" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN107A5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Word Completion." msgstr "Wybierz pozycję Narzędzia - Opcje autokorekty - Uzupełnianie słów." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "Clear Enable word completion ." msgstr "Wyłącz opcję Włącz uzupełnianie wyrazów ." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_id7504806\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion" msgstr "Precyzyjne konfigurowanie funkcji uzupełniania słów" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Precyzyjne konfigurowanie funkcji uzupełniania słów dla dokumentów tekstowych" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "bm_id3148882\n" "help.text" msgid "settings;word completion word completion;settings text documents;word completion settings weekdays; automatically completing months; automatically completing" msgstr "ustawienia; uzupełnianie słów uzupełnianie słów; ustawienia dokumenty tekstowe; ustawienia uzupełniania słów dni tygodnia; uzupełnianie automatyczne miesiące; uzupełnianie automatyczne" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "hd_id4745017\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Precyzyjne konfigurowanie funkcji uzupełniania wyrazów w dokumentach tekstowych" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id4814294\n" "help.text" msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session." msgstr "Jeśli funkcja automatycznego uzupełniania często używanych słów przez pakiet $[officename] jest przydatna, można zoptymalizować jej działanie. W razie potrzeby można także zapisać bieżącą listę słów na wypadek konieczności jej późniejszego użycia." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id2593462\n" "help.text" msgid "To fine-tune the word completion choose Tools – AutoCorrect Options - Word Completion and select any of the following options:" msgstr "Aby precyzyjnie skonfigurować funkcję uzupełniania wyrazów, wybierz polecenie Narzędzia – Opcje autokorekty – Uzupełnianie wyrazów i zaznacz odpowiednie z poniższych opcji:" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "To Insert an Additional Space Character" msgstr "Wstawianie dodatkowej spacji" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B03\n" "help.text" msgid "Select Append space." msgstr "Wybierz polecenie Dołącz spację." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B0E\n" "help.text" msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character." msgstr "Znak spacji zostanie dołączony po wpisaniu pierwszego znaku wyrazu następującego po automatycznie uzupełnionym wyrazie. Znak spacji nie jest dodawany, jeśli następny znak to separator, jak np. kropka lub znak nowego wiersza." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "To Define the Accept Key" msgstr "Definiowanie klawisza zatwierdzającego" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B20\n" "help.text" msgid "Choose the key to accept the suggested word using the Accept with list box." msgstr "Wybierz klawisz zatwierdzający sugerowany wyraz z listy Zatwierdzaj klawiszem." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107D2\n" "help.text" msgid "To Select the Minimum Number of Characters" msgstr "Ustawianie minimalnej liczby znaków" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B36\n" "help.text" msgid "Use the Min. word length box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list." msgstr "W polu Minimalna długość wyrazu określ minimalną liczbę znaków, które powinien zawierać wyraz, aby został dołączony do listy." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To Select the Scope of Collected Words" msgstr "Ustawianie zakresu zbieranych wyrazów" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B4C\n" "help.text" msgid "Disable the option When closing a document, remove the words collected from it from the list." msgstr "Wyłącz opcję Podczas zamykania dokumentu usuń z listy zebrane z niego wyrazy." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B53\n" "help.text" msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted." msgstr "W ten sposób lista będzie także dostępna w innych otwieranych dokumentach. Podczas zamykania ostatniego dokumentu programu %PRODUCTNAME lista wyrazów zostanie usunięta." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B56\n" "help.text" msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open." msgstr "Jeśli pole wyboru zostanie zaznaczone, lista obowiązuje tylko w odniesieniu do obecnie otwartego dokumentu." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id2634968\n" "help.text" msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section." msgstr "Jeśli chcesz korzystać z tej listy także po zakończeniu aktualnej sesji programu %PRODUCTNAME, zapisz ją jako dokument, jak opisano w następnej sekcji." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107DE\n" "help.text" msgid "To Use the Word List for Further Sessions" msgstr "Używanie listy słów w przyszłych sesjach" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B94\n" "help.text" msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected." msgstr "Jeśli włączona jest opcja automatycznego sprawdzania pisowni, zbierane są wyłącznie wyrazy rozpoznane podczas sprawdzania pisowni." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BA1\n" "help.text" msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature." msgstr "Użyj listy wyrazów, aby zawsze rozpoczynać pracę z określonym zbiorem terminów technicznych dla funkcji uzupełniania wyrazów." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BA7\n" "help.text" msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion." msgstr "Otwórz dokument tekstowy zawierający terminy, które mają być dodane do listy uzupełniania wyrazów." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BAB\n" "help.text" msgid "The word completion feature collects the words." msgstr "Wyrazy są zbierane za pomocą funkcji uzupełniania wyrazów." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107ED\n" "help.text" msgid "Select all or some of the words in the list." msgstr "Zaznacz wszystkie lub niektóre wyrazy na liście." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107F4\n" "help.text" msgid "Use Command Ctrl+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words." msgstr "Za pomocą kombinacji klawiszy Command Ctrl+C skopiuj wszystkie zaznaczone wyrazy do schowka. Wklej zawartość schowka do nowego dokumentu i zapisz go, aby otrzymać listę zawierającą zebrane wyrazy." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BC6\n" "help.text" msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words." msgstr "Następnie otwórz listę, a wyrazy zostaną automatycznie zebrane. W ten sposób można rozpocząć używanie funkcji uzupełniania wyrazów z określonym zbiorem wyrazów." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10809\n" "help.text" msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id5458845\n" "help.text" msgid "Using Word Completion" msgstr "Korzystanie z funkcji uzupełniania słów" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Counting Words" msgstr "Liczenie słów" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "bm_id3149686\n" "help.text" msgid "words; counting in text number of words documents; number of words/characters text; number of words/characters characters; counting number of characters counting words word counts" msgstr "słowa; liczenie w tekście liczba słów dokumenty; liczba słów/znaków tekst; liczba słów/znaków znaki; liczenie liczba znaków liczenie słów zliczanie słów" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "hd_id3149686\n" "1\n" "help.text" msgid "Counting Words" msgstr "Liczenie słów" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "Word and character count is shown in the status bar, and is kept up to date as you edit." msgstr "Licznik słów i znaków jest wyświetlany na pasku statusu i stale aktualizowany w trakcie edycji." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN106D1\n" "help.text" msgid "If you want to count only some text of your document, select the text." msgstr "Jeśli chcesz policzyć słowa tylko w wybranym fragmencie tekstu, zaznacz go." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id3149821\n" "5\n" "help.text" msgid "To display extended statistics such as count of characters without spaces, double click the word count in the status bar, or choose Tools - Word Count." msgstr "Aby wyświetlić rozszerzone statystyki, takie jak licznik znaków bez spacji, należy dwukrotnie kliknąć licznik słów na pasku statusu lub wybrać Narzędzia - Licznik słów." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "hd_id1116200901133957\n" "help.text" msgid "How does %PRODUCTNAME count words?" msgstr "W jaki sposób są liczone wyrazy w programie %PRODUCTNAME?" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id1116200901133998\n" "help.text" msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Dashes, tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too." msgstr "Domyślnie każdy ciąg znaków między dwoma odstępami jest liczony jako wyraz. Myślniki, znaki tabulatora, podziału wiersza i podziału akapitu również są traktowane jako separatory wyrazów." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id1116200901133985\n" "help.text" msgid "Words with always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each." msgstr "Wyrazy z zawsze widocznym łącznikiem, jak np. e-mail, on-line, user/config, są liczone jako jeden wyraz." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id111620090113399\n" "help.text" msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com." msgstr "Wyrazy mogą się składać z liter, cyfr i znaków specjalnych. W poniższym tekście policzone zostaną cztery wyrazy: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id111620090113400\n" "help.text" msgid "To add a custom character to be considered as the word limit, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General and add the character into the Additional separators field." msgstr "Aby dodać niestandardowy znak będący w granicach słowa, wybierz %PRODUCTNAME - PreferencjeNarzędzia - Opcje - %PRODUCTNAME Writer - Ogólne i dodaj znak w polu Dodatkowe separatory." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "To get some more statistics about the document, choose File - Properties - Statistics." msgstr "Aby otrzymać więcej informacji statystycznych na temat dokumentu wybierz Plik - Właściwości - Statystyka." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id3147418\n" "4\n" "help.text" msgid "File - Properties - Statistics" msgstr "Plik - Właściwości - Statystyka" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Opływanie obiektów przez tekst" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "bm_id3154486\n" "help.text" msgid "text wrap around objects contour editor contour wrap text; formatting around objects formatting; contour wrap objects; contour wrap wrapping text;editing contours editors;contour editor" msgstr "opływanie obiektów przez tekst edytor konturu opływanie konturu tekst; formatowanie wokół obiektów formatowanie; opływanie konturu obiekty; opływanie konturu zawijanie tekstów; edycja konturów edytory; edytor konturów" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3154486\n" "8\n" "help.text" msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Opływanie obiektów przez tekst" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id4792321\n" "help.text" msgid "To Wrap Text Around an Object" msgstr "Zawijanie tekstu wokół obiektu" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3149696\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Zaznacz obiekt." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3155907\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Format - Wrap, and then choose the wrapping style that you want to apply." msgstr "Wybierz Format - Opływanie, a następnie wybierz żądany styl opływania." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3155859\n" "4\n" "help.text" msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet." msgstr "Bieżący styl opływania jest oznaczony przez symbol wyboru." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3149834\n" "14\n" "help.text" msgid "To Specify the Wrapping Properties" msgstr "Edycja właściwości zawijania" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154079\n" "15\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Zaznacz obiekt." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153396\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image, and then click the Wrap tab." msgstr "Wybierz Format - Obraz, a następnie kliknij kartę Opływanie." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153370\n" "5\n" "help.text" msgid "Set the options that you want." msgstr "Ustaw pozostałe opcje." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153386\n" "16\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij OK." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3154247\n" "17\n" "help.text" msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic" msgstr "Zmiana zawijania konturów obrazu" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154262\n" "18\n" "help.text" msgid "You can change the shape that the text wraps around." msgstr "Kształt opływania tekstu wokół obiektu można zmienić." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154860\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the graphic, right-click, and then choose Wrap - Edit Contour." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy grafikę, a następnie wybierz Opływanie - Edycja konturu." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150231\n" "7\n" "help.text" msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the Apply icon (green check mark)." msgstr "Użyj narzędzi, aby narysować nowy kontur, a następnie kliknij ikonę Zastosuj (zielony znak wyboru)." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150947\n" "21\n" "help.text" msgid "Close the Contour Editor window." msgstr "Zamknij okno Edytor konturu." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150520\n" "22\n" "help.text" msgid "Contour Editor" msgstr "Edytor konturu"