#. extracted from sfx2 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_SAVEDOC" msgid "~Save" msgstr "Zapi~sz" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_SAVEASDOC" msgid "Save ~As..." msgstr "Z~apisz jako..." #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy..." msgstr "Zapisz kopię..." #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_CLOSEDOC" msgid "~Close" msgstr "Za~mknij" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_OPEN" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE" msgid "Set As Default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_RESET_DEFAULT" msgid "Reset Default" msgstr "Resetuj ustawienia domyślne" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_RENAME" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME" msgid "Rename Category" msgstr "Zmień nazwę kategorii" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE" msgid "Enter New Name: " msgstr "Podaj nową nazwę: " #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP" msgid "" "Title: $1\n" "Category: $2" msgstr "" "Tytuł: $1\n" "Kategoria: $2" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION" msgid "Select a Template" msgstr "Wybierz szablon" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION" msgid "Automatically saved version" msgstr "Wersja zapisana automatycznie" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_EXPORTBUTTON" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT" msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS" msgid "" "This document contains:\n" "\n" msgstr "" "Ten dokument zawiera:\n" "\n" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES" msgid "Recorded changes" msgstr "Zarejestrowane zmiany" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS" msgid "Document versions" msgstr "Wersje dokumentu" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING" msgid "Do you want to continue saving the document?" msgstr "Chcesz kontynuować zapisywanie tego dokumentu?" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING" msgid "Do you want to continue printing the document?" msgstr "Chcesz kontynuować drukowanie tego dokumentu?" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING" msgid "Do you want to continue signing the document?" msgstr "Chcesz kontynuować podpisywanie tego dokumentu?" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF" msgid "Do you want to continue creating a PDF file?" msgstr "Chcesz kontynuować tworzenie pliku PDF?" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE" msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename." msgstr "Należy zapisać pracę w pliku z nową nazwą, aby nie zastępować oryginalnego dokumentu." #. Used in the title of a shared document. #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_SHARED" msgid " (shared)" msgstr " (współużytkowanie)" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED" msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." msgstr "Format wersji dokumentu ustawiono na ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) w menu Narzędzia - Opcje - Ładuj/Zapisz - Ogólne. Podpisywanie dokumentów wymaga ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument musi zostać zapisany, zanim będzie mógł zostać podpisany. Zapisanie dokumentu powoduje usunięcie wszystkich istniejących w nim podpisów.\n" "Czy chcesz zapisać dokument?" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE" msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?" msgstr "Szablon '$(ARG1)' w oparciu o który został utworzony ten dokument, został zmodyfikowany. Czy chcesz zaktualizować styl formatowania w odniesieniu do zmodyfikowanego szablonu?" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN" msgid "~Update Styles" msgstr "Zakt~ualizuj style" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN" msgid "~Keep Old Styles" msgstr "~Zachowaj poprzednie style" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_ACTION_REFRESH" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. leave ending space #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT" msgid "Reset Default Template " msgstr "Przywróć domyślny szablon " #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_CATEGORY_NEW" msgid "New Category" msgstr "Nowa kategoria" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE" msgid "Delete Category" msgstr "Usuń kategorię" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT" msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS" msgid "$1 templates successfully exported." msgstr "$1 szablony pomyślnie wyeksportowane." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY" msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?" msgstr "$1 nie może zostać przeniesiony do kategorii \"$2\". Czy chcesz zamiast tego skopiować szablon?" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_CREATE_ERROR" msgid "Cannot create category: $1" msgstr "Nie można utworzyć kategorii: $1" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS" msgid "Cannot save template: $1" msgstr "Nie można zapisać szablonu: $1" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_INPUT_NEW" msgid "Enter category name:" msgstr "Podaj nazwę kategorii:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE" msgid "" "Error moving the following templates to $1.\n" "$2" msgstr "" "Błąd, następujące szablony nie mogą być przeniesione do $1.\n" "$2" #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT" msgid "" "Error exporting the following templates:\n" "$1" msgstr "" "Błąd, następujące szablony nie mogą być wyeksportowane:\n" "$1" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT" msgid "" "Error importing the following templates to $1:\n" "$2" msgstr "" "Błąd, następujące szablony nie mogą być zaimportowane do $1:\n" "$2" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE" msgid "" "The following templates cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Następujące szablony nie mogą być usunięte:\n" "$1" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER" msgid "" "The following folders cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Następujące foldery nie mogą być usunięte:\n" "$1" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected folders?" msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczone foldery?" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE" msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?" msgstr "Szablon o nazwie $1 już istnieje w $2. Czy chcesz go zastąpić?" #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected templates?" msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane szablony?" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE" msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n" msgstr "" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS" msgid "The error details are:\n" msgstr "" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE" msgid "" "\n" "Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n" "\n" "Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?" msgstr "" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "%PRODUCTNAME - Pomoc" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON" msgid "Show Navigation Pane" msgstr "Pokaż okienko nawigacji" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF" msgid "Hide Navigation Pane" msgstr "Ukryj okienko nawigacji" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START" msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV" msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT" msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT" msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK" msgid "Add to Bookmarks..." msgstr "Dodaj do zakładek..." #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG" msgid "Find on this Page..." msgstr "Znajdź..." #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW" msgid "HTML Source" msgstr "Tekst źródłowy HTML" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE" msgid "Select Text" msgstr "Zaznacz tekst" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY" msgid "~Copy" msgstr "~Kopiuj" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS" msgid "No topics found." msgstr "Nie znaleziono żadnych tematów." #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND" msgid "The text you entered was not found." msgstr "Wprowadzony tekst nie został znaleziony." #: strings.hrc:96 msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT" msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup" msgstr "~Otwórz pomoc %PRODUCTNAME %MODULENAME przy starcie" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_NONAME" msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_BYTES" msgid "Bytes" msgstr "B" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_KB" msgid "KB" msgstr "KB" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_MB" msgid "MB" msgstr "MB" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_GB" msgid "GB" msgstr "GB" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION" msgid "Cancel all changes?" msgstr "Anulować wszystkie zmiany?" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND" msgid "" "Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n" "Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation." msgstr "" "Otwarcie \"$(ARG1)\" zakończyło się niepowodzeniem z kodem błędu $(ARG2) i z wiadomością: \"$(ARG3)\"\n" "Prawdopodobnie nie można znaleźć zainstalowanej w systemie przeglądarki internetowej. Sprawdź ustawienia lub zainstaluj przeglądarkę internetową (np. Firefox) w lokalizacji zasugerowanej podczas instalacji." #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF" msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it." msgstr "\"$(ARG1)\" nie jest bezwzględnym adresem URL, który może zostać przekazany zewnętrznej aplikacji do otwarcia." #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_GID_INTERN" msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_GID_APPLICATION" msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_GID_VIEW" msgid "View" msgstr "Widok" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_GID_DOCUMENT" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_GID_EDIT" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_GID_MACRO" msgid "BASIC" msgstr "BASIC" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_GID_OPTIONS" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_GID_MATH" msgid "Math" msgstr "Math" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR" msgid "Navigate" msgstr "Nawigacja" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_GID_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_GID_FORMAT" msgid "Format" msgstr "Format" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_GID_TEMPLATE" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: strings.hrc:119 #, fuzzy msgctxt "STR_GID_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_GID_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_GID_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_GID_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_GID_ENUMERATION" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_GID_DATA" msgid "Data" msgstr "Dane" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_GID_SPECIAL" msgid "Special Functions" msgstr "Funkcje specjalne" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_GID_IMAGE" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_GID_CHART" msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_GID_EXPLORER" msgid "Explorer" msgstr "Eksplorator" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_GID_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_GID_MODIFY" msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_GID_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_GID_CONTROLS" msgid "Controls" msgstr "Formanty" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_QUITAPP" msgid "E~xit %PRODUCTNAME" msgstr "Zam~knij %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:134 msgctxt "RID_STR_HELP" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: strings.hrc:135 msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST" msgid "The help file for this topic is not installed." msgstr "Dla tego tematu nie zainstalowano pliku pomocy." #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT" msgid "Exit Quickstarter" msgstr "Zakończ moduł szybkiego uruchamiania" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION - Szybkie uruchamianie" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN" msgid "Open Document..." msgstr "Otwórz dokument..." #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE" msgid "From Template..." msgstr "Na podstawie szablonu..." #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH" msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up" msgstr "Ładuj program %PRODUCTNAME podczas uruchamiania systemu" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX" msgid "Disable systray Quickstarter" msgstr "Wyłącz ikonę szybkiego uruchamiania w zasobniku systemowym" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE" msgid "File" msgstr "Plik" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER" msgid "Startcenter" msgstr "Centrum startowe" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC" msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS" msgid "" "This document contains one or more links to external data.\n" "\n" "Would you like to change the document, and update all links\n" "to get the most recent data?" msgstr "" "Ten dokument zawiera przynajmniej jeden odsyłacz do danych zewnętrznych.\n" "\n" "Czy chcesz zmienić dokument i uaktualnić wszystkie odsyłacze\n" "by pobrać najnowsze dane?" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_DDE_ERROR" msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available." msgstr "Łącze DDE do %1 dla %2 obszaru %3 jest niedostępne." #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS" msgid "" "For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n" "The stated address will not be opened." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa nie można użyć tego hiperłącza.\n" "Związany z nim adres nie zostanie załadowany." #: strings.hrc:149 msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE" msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" #: strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE" msgid "" "Saving will remove all existing signatures.\n" "Do you want to continue saving the document?" msgstr "" "Zapis dokumentu usunie istniejące podpisy.\n" "Czy chcesz kontynuować zapisywanie tego dokumentu?" #: strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument musi zostać zapisany przed podpisaniem.\n" "Czy chcesz zapisać dokument?" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT" msgid "" "This will discard all changes on the server since check-out.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Wszystkie zmiany na serwerze zostaną odrzucone licząc od ostatniej ewidencji.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT" msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed." msgstr "Przed podpisaniem tego dokumentu należy go zapisać w formacie OpenDocument." #: strings.hrc:154 msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED" msgid " (Signed)" msgstr " (Podpisany)" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE" msgid " (Embedded document)" msgstr "" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_STANDARD" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_NONE" msgid "- None -" msgstr "- Brak -" #: strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF" msgid "PDF files" msgstr "Pliki PDF" #: strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK" msgid "Link Image" msgstr "Dowiąż obraz" #. i66948 used in project scripting #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG" msgid "" "An appropriate component method %1\n" "could not be found.\n" "\n" "Check spelling of method name." msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniej metody składnika %1.\n" "\n" "\n" "Sprawdź wprowadzoną nazwę metody." #: strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Nie można otworzyć pliku obrazu" #: strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu" #: strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Nieznany format obrazu" #: strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This version of the image file is not supported" msgstr "Ta wersja pliku obrazu nie jest obsługiwana" #: strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtru obrazu" #: strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ta akcja spowoduje wyjście z trybu rejestrowania zmian.\n" "Wszelkie informacje o zmianach zostaną utracone.\n" "\n" "Czy wyjść z trybu rejestrowania zmian?\n" "\n" #: strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD" msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: strings.hrc:172 msgctxt "RID_SVXSTR_GPG_ENCRYPT_FAILURE" msgid "OpenPGP key not trusted, damaged, or encryption failure. Please try again." msgstr "" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN" msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)" msgstr "(Minimalna liczba znaków $(MINLEN))" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1" msgid "(Minimum 1 character)" msgstr "(Minimalnie 1 znak)" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY" msgid "(The password can be empty)" msgstr "(Hasło może być puste)" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED" msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed." msgstr "Tej akcji nie można było wykonać. Moduł programu %PRODUCTNAME, potrzebny do jej wykonania, nie jest zainstalowany." #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED" msgid "" "The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n" "Would you like to do this now?" msgstr "" "Wybrany filtr $(FILTER) nie jest zainstalowany.\n" "Czy zainstalować go teraz?" #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE" msgid "" "The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n" "You can find information about orders on our homepage." msgstr "" "Wybrany filtr $(FILTER) nie jest dołączony do zainstalowanej edycji.\n" "Informacje na temat zamawiania są dostępne na naszej stronie internetowej." #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_WELCOME_LINE1" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME." msgstr "Witaj w %PRODUCTNAME." #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_WELCOME_LINE2" msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one." msgstr "Przeciągnij dokument tutaj lub wybierz aplikację z lewego boku, aby utworzyć nowy dokument." #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION" msgid "Current version" msgstr "Bieżąca wersja" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT" msgid "~Insert" msgstr "W~staw" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy" msgstr "Zapisz kopię" #: strings.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC" msgid "Compare to" msgstr "Porównaj #" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_PB_MERGEDOC" msgid "Merge with" msgstr "" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC" msgid "%PRODUCTNAME document" msgstr "%PRODUCTNAME - Dokument" #: strings.hrc:195 msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " R: %1 M: %2 D: %3 G: %4 M: %5 S: %6" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY" msgid "Remove Property" msgstr "Usuń właściwość" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE" msgid "" "The value entered does not match the specified type.\n" "The value will be stored as text." msgstr "" "Wprowadzona wartość nie odpowiada określonemu typowi.\n" "Wartość zostanie zapisana jako tekst." #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE" msgid "Style already exists. Overwrite?" msgstr "Styl już istnieje. Zastąpić?" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_RESET" msgid "~Reset" msgstr "Ustawi~enia domyślne" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME" msgid "This name is already in use." msgstr "Ta nazwa już jest używana." #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE" msgid "This Style does not exist." msgstr "Ten styl nie istnieje." #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT" msgid "" "This Style cannot be used as a base Style,\n" "because it would result in a recursive reference." msgstr "" "Tego szablonu nie można użyć jako szablonu podstawowego,\n" "ponieważ mogłoby powstać odwołanie cykliczne." #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME" msgid "" "Name already exists as a default Style.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ta nazwa jest już nazwą stylu domyślnego.\n" "Wybierz inną nazwę." #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED" msgid "" "One or more of the selected styles is in use in this document.\n" "If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n" "Do you still wish to delete these styles?\n" msgstr "" "Jeden lub więcej wybranych stylów jest już w użyciu w dokumencie.\n" "Usunięcie tych stylów spowoduje odwoływanie się tekstu do stylu nadrzędnego.\n" "Czy mimo to usunąć te style?\n" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_DELETE_STYLE" msgid "Styles in use: " msgstr "Style w użyciu: " #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR" msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_SID_SIDEBAR" msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM" msgid "Faulty password confirmation" msgstr "Nieprawidłowe potwierdzenie hasła" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_FONT_TABPAGE" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX" msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podgląd" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT" msgid "View Version Comment" msgstr "Zobacz komentarz do wersji" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_NO_NAME_SET" msgid "(no name set)" msgstr "(nie ustawiono wartości)" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST" msgid "Style List" msgstr "Lista stylów" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL" msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchicznie" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE" msgid "Fill Format Mode" msgstr "" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION" msgid "New Style from Selection" msgstr "" #: strings.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE" msgid "Update Style" msgstr "Zakt~ualizuj style" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_MACRO_LOSS" msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost." msgstr "Zakończyć rejestrację? Wszystkie kroki zarejestrowane do tej pory zostaną utracone." #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING" msgid "Cancel Recording" msgstr "Anuluj rejestrację" #: strings.hrc:227 msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING" msgid "The templates are being initialized for first-time usage." msgstr "Szablony są teraz inicjowane do pierwszego użycia." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_NODEFPRINTER" msgid "" "No default printer found.\n" "Please choose a printer and try again." msgstr "" "Nie znaleziono drukarki domyślnej.\n" "Wybierz drukarkę i spróbuj jeszcze raz." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER" msgid "" "Could not start printer.\n" "Please check your printer configuration." msgstr "" "Nie można uruchomić drukarki.\n" "Sprawdź konfigurację drukarki." #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY" msgid "Printer busy" msgstr "Drukarka jest zajęta" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_READONLY" msgid " (read-only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_PRINT_NEWORI" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Zmieniono rozmiar i orientację strony.\n" "Czy nowe ustawienia mają zostać \n" "zapisane w aktywnym dokumencie?" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE" msgid "" "The page size has been modified.\n" "Should the new settings be saved\n" "in the active document?" msgstr "" "Zmieniono rozmiar strony.\n" "Czy te nowe ustawienia mają zostać\n" "zapisane w aktywnym dokumencie?" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Zmieniono rozmiar i orientację strony.\n" "Czy nowe ustawienia mają zostać \n" "zapisane w aktywnym dokumencie?" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_CANT_CLOSE" msgid "" "The document cannot be closed because a\n" " print job is being carried out." msgstr "" "Dokumentu nie można na razie zamknąć,\n" "ponieważ jest wykonywane zadanie drukowania." #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL" msgid "" "An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n" "Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przesyłania wiadomości: brak konta użytkownika lub nieprawidłowa instalacja.\n" "Sprawdź ustawienia programu %PRODUCTNAME lub programu do poczty elektronicznej." #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE" msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu do edycji, prawdopodobnie z powodu braku uprawnień. Czy chcesz użyć go jako szablonu nowego dokumentu?" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT" msgid " (repaired document)" msgstr " (dokument naprawiony)" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT" msgid "This document is not checked out on the server." msgstr "Dokument nie jest wyewidencjonowany na serwerze" #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT" msgid "This document is open in read-only mode." msgstr "Dokument otwarty w trybie tylko do odczytu." #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_READONLY_PDF" msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file." msgstr "Dokument PDF jest otwarty w trybie tylko do odczytu, aby umożliwić podpisanie istniejącego pliku." #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT" msgid "The classification label of this document is %1." msgstr "Klasyfikacja etykiety dokumentu to %1." #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED" msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted." msgstr "Przed wklejeniem zawartości schowka należy zaklasyfikować dokument." #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW" msgid "This document has a lower classification level than the clipboard." msgstr "Dokument ma niższy poziom klasyfikacji niż zawartość schowka." #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY" msgid "Intellectual Property:" msgstr "Własność intelektualna:" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY" msgid "National Security:" msgstr "Bezpieczeństwo narodowe:" #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL" msgid "Export Control:" msgstr "Kontrola eksportu:" #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_CHECKOUT" msgid "Check Out" msgstr "Wyewidencjonuj" #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_READONLY_EDIT" msgid "Edit Document" msgstr "Edytuj dokument" #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_READONLY_SIGN" msgid "Sign Document" msgstr "Podpisz dokument" #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN" msgid "This document has an invalid signature." msgstr "" #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID" msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "" #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED" msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK" msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_SIGNATURE_OK" msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW" msgid "Show Signatures" msgstr "" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_CLOSE_PANE" msgid "Close Pane" msgstr "" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_SFX_DOCK" msgid "Dock" msgstr "Dokuj" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_SFX_UNDOCK" msgid "Undock" msgstr "Oddokuj" #: strings.hrc:263 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS" msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: strings.hrc:264 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK" msgid "Close Sidebar Deck" msgstr "Zamknij obszar panelu bocznego" #: strings.hrc:265 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS" msgid "Sidebar Settings" msgstr "Ustawienia panelu bocznego" #: strings.hrc:266 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION" msgid "Customization" msgstr "Dostosowywanie" #: strings.hrc:267 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE" msgid "Restore Default" msgstr "Przywróć domyślne" #: strings.hrc:268 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR" msgid "Close Sidebar" msgstr "Zamknij panel boczny" #. Translators: default Impress template names #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1" msgid "Alizarin" msgstr "" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2" msgid "Beehive" msgstr "" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3" msgid "Blue Curve" msgstr "" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4" msgid "Blueprint Plans" msgstr "" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5" msgid "Bright Blue" msgstr "" #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6" msgid "Classy Red" msgstr "" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7" msgid "DNA" msgstr "" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8" msgid "Focus" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9" msgid "Forestbird" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10" msgid "Impress" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME11" msgid "Inspiration" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME12" msgid "Lights" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME13" msgid "Lush Green" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME14" msgid "Metropolis" msgstr "" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME15" msgid "Midnightblue" msgstr "" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME16" msgid "Nature Illustration" msgstr "" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME17" msgid "Pencil" msgstr "" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME18" msgid "Piano" msgstr "" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME19" msgid "Portfolio" msgstr "" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME20" msgid "Progress" msgstr "" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME21" msgid "Sunset" msgstr "" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME22" msgid "Vintage" msgstr "" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME23" msgid "Vivid" msgstr "" #. Translators: default Writer template names #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME24" msgid "CV" msgstr "" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME25" msgid "Resume" msgstr "" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME26" msgid "Default" msgstr "" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME27" msgid "Modern" msgstr "" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME28" msgid "Modern business letter sans-serif" msgstr "" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME29" msgid "Modern business letter serif" msgstr "" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME30" msgid "Businesscard with logo" msgstr "" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_CLEAR_CHAR" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR" msgid "Clear All" msgstr "" #: dinfdlg.hrc:27 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Checked by" msgstr "Sprawdzone przez" #: dinfdlg.hrc:28 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Client" msgstr "Klient" #: dinfdlg.hrc:29 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date completed" msgstr "Data ukończona" #: dinfdlg.hrc:30 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Department" msgstr "Wydział" #: dinfdlg.hrc:31 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Destinations" msgstr "Miejsca docelowe" #: dinfdlg.hrc:32 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Disposition" msgstr "Dyspozycja" #: dinfdlg.hrc:33 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Division" msgstr "Oddział" #: dinfdlg.hrc:34 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Document number" msgstr "Wersja" #: dinfdlg.hrc:35 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: dinfdlg.hrc:36 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: dinfdlg.hrc:37 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Forward to" msgstr "Prześlij do" #: dinfdlg.hrc:38 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: dinfdlg.hrc:39 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Info" msgstr "Informacja" #: dinfdlg.hrc:40 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Language" msgstr "Język" #: dinfdlg.hrc:41 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Mailstop" msgstr "Poczta e-mail" #: dinfdlg.hrc:42 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Matter" msgstr "Treść" #: dinfdlg.hrc:43 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: dinfdlg.hrc:44 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: dinfdlg.hrc:45 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dinfdlg.hrc:46 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: dinfdlg.hrc:47 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Purpose" msgstr "Cel" #: dinfdlg.hrc:48 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Received from" msgstr "Odebrane od" #: dinfdlg.hrc:49 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded by" msgstr "Udokumentowane przez" #: dinfdlg.hrc:50 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded date" msgstr "Data udokumentowania" #: dinfdlg.hrc:51 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: dinfdlg.hrc:52 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: dinfdlg.hrc:53 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Status" msgstr "Stan" #: dinfdlg.hrc:54 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: dinfdlg.hrc:55 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Typist" msgstr "Maszynista(-ka)" #: dinfdlg.hrc:56 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "URL" msgstr "URL" #: dinfdlg.hrc:69 #, fuzzy msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dinfdlg.hrc:70 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "DateTime" msgstr "Data i czas" #: dinfdlg.hrc:71 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date" msgstr "Data" #: dinfdlg.hrc:72 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dinfdlg.hrc:73 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Number" msgstr "Numer" #: dinfdlg.hrc:74 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Yes or no" msgstr "Tak lub nie" #: doctempl.hrc:27 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "My Templates" msgstr "Moje szablony" #: doctempl.hrc:28 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Business Correspondence" msgstr "Korespondencja służbowa" #: doctempl.hrc:29 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Other Business Documents" msgstr "Inne dokumenty służbowe" #: doctempl.hrc:30 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Personal Correspondence and Documents" msgstr "Korespondencja i dokumenty osobiste" #: doctempl.hrc:31 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Forms and Contracts" msgstr "Formularze i umowy" #: doctempl.hrc:32 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Finances" msgstr "Finanse" #: doctempl.hrc:33 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Education" msgstr "Nauka" #: doctempl.hrc:34 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentation Backgrounds" msgstr "Tła prezentacji" #: doctempl.hrc:35 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentations" msgstr "Prezentacje" #: doctempl.hrc:36 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: doctempl.hrc:37 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: doctempl.hrc:38 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Styles" msgstr "Style" #: alienwarndialog.ui:8 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Confirm File Format" msgstr "Potwierdź format pliku" #: alienwarndialog.ui:14 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”." msgstr "Ten dokument może zawierać formatowanie lub treści, które nie mogą być zapisane w aktualnie wybranym formacie pliku “%FORMATNAME”." #: alienwarndialog.ui:15 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly." msgstr "Użyj domyślny format pliku ODF, aby być pewnym, że dokument zostanie zapisany poprawnie." #: alienwarndialog.ui:27 msgctxt "alienwarndialog|cancel" msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format" msgstr "Użyj _formatu %DEFAULTEXTENSION" #: alienwarndialog.ui:43 msgctxt "alienwarndialog|save" msgid "_Use %FORMATNAME Format" msgstr "~Użyj formatu %FORMATNAME" #: alienwarndialog.ui:68 msgctxt "alienwarndialog|ask" msgid "_Ask when not saving in ODF or default format" msgstr "Nie pok_azuj więcej tego ostrzeżenia" #: bookmarkdialog.ui:7 msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Dodaj do zakładek" #: bookmarkdialog.ui:18 msgctxt "bookmarkdialog|alttitle" msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: bookmarkdialog.ui:97 msgctxt "bookmarkdialog|label2" msgid "Bookmark:" msgstr "Zakładka:" #: bookmarkmenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "bookmarkmenu|display" msgid "Display" msgstr "_Wyświetl" #: bookmarkmenu.ui:26 msgctxt "bookmarkmenu|rename" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: bookmarkmenu.ui:34 msgctxt "bookmarkmenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: charmapcontrol.ui:27 #, fuzzy msgctxt "charmapcontrol|label1" msgid "Favorites" msgstr "_Ulubione" #: charmapcontrol.ui:248 msgctxt "charmapcontrol|label2" msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: charmapcontrol.ui:469 msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg" msgid "More Characters…" msgstr "" #: checkin.ui:8 msgctxt "checkin|CheckinDialog" msgid "Check-In" msgstr "Zaewidencjonuj" #: checkin.ui:84 msgctxt "checkin|MajorVersion" msgid "New major version" msgstr "Nowa główna wersja" #: checkin.ui:114 msgctxt "checkin|label2" msgid "Version comment:" msgstr "Komentarz do wersji" #: cmisinfopage.ui:54 msgctxt "cmisinfopage|name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: cmisinfopage.ui:66 msgctxt "cmisinfopage|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: cmisinfopage.ui:78 msgctxt "cmisinfopage|value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: cmisline.ui:46 msgctxt "cmisline|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: cmisline.ui:61 msgctxt "cmisline|yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: cmisline.ui:82 msgctxt "cmisline|no" msgid "No" msgstr "Nie" #: custominfopage.ui:14 msgctxt "custominfopage|add" msgid "Add _Property" msgstr "Dodaj właściwość" #: custominfopage.ui:49 msgctxt "custominfopage|name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: custominfopage.ui:61 msgctxt "custominfopage|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: custominfopage.ui:73 msgctxt "custominfopage|value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: descriptioninfopage.ui:18 msgctxt "descriptioninfopage|label27" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: descriptioninfopage.ui:32 msgctxt "descriptioninfopage|label28" msgid "_Subject:" msgstr "_Temat:" #: descriptioninfopage.ui:46 msgctxt "descriptioninfopage|label29" msgid "_Keywords:" msgstr "Słowa _kluczowe:" #: descriptioninfopage.ui:61 msgctxt "descriptioninfopage|label30" msgid "_Comments:" msgstr "_Komentarze:" #: documentfontspage.ui:25 msgctxt "documentfontspage|embedFonts" msgid "_Embed fonts in the document" msgstr "Osadź czcionki w dokum_encie" #: documentfontspage.ui:40 msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel" msgid "Font Embedding" msgstr "Dołączanie czcionki" #: documentinfopage.ui:18 msgctxt "documentinfopage|label13" msgid "_Created:" msgstr "_Utworzono:" #: documentinfopage.ui:32 msgctxt "documentinfopage|label14" msgid "_Modified:" msgstr "_Zmodyfikowano:" #: documentinfopage.ui:46 msgctxt "documentinfopage|label15" msgid "_Digitally signed:" msgstr "_Podpis cyfrowy:" #: documentinfopage.ui:60 msgctxt "documentinfopage|label16" msgid "Last pri_nted:" msgstr "_Ostatnio wydrukowany:" #: documentinfopage.ui:74 msgctxt "documentinfopage|label17" msgid "Total _editing time:" msgstr "Całkowity czas _edycji:" #: documentinfopage.ui:88 msgctxt "documentinfopage|label18" msgid "Re_vision number:" msgstr "Wersja:" #: documentinfopage.ui:131 msgctxt "documentinfopage|showsigned" msgid "Multiply signed document" msgstr "Dokument podpisany wielokrotnie" #: documentinfopage.ui:183 msgctxt "documentinfopage|userdatacb" msgid "_Apply user data" msgstr "Z_astosuj dane użytkownika" #: documentinfopage.ui:200 msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb" msgid "Save preview image with this document" msgstr "Zapisz podgląd obrazu z dokumentem" #: documentinfopage.ui:217 msgctxt "documentinfopage|reset" msgid "Reset Properties" msgstr "Resetuj właściwości" #: documentinfopage.ui:231 #, fuzzy msgctxt "documentinfopage|signature" msgid "Di_gital Signatures..." msgstr "Podpis _cyfrowy..." #: documentinfopage.ui:250 msgctxt "documentinfopage|label11" msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: documentinfopage.ui:264 msgctxt "documentinfopage|showsize" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: documentinfopage.ui:278 msgctxt "documentinfopage|label8" msgid "_Location:" msgstr "_Lokalizacja:" #: documentinfopage.ui:308 msgctxt "documentinfopage|label7" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: documentinfopage.ui:332 msgctxt "documentinfopage|changepass" msgid "Change _Password" msgstr "Zmień _hasło" #: documentinfopage.ui:350 msgctxt "documentinfopage|templateft" msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: documentpropertiesdialog.ui:8 msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog" msgid "Properties of “%1”" msgstr "Właściwości \"%1\"" #: documentpropertiesdialog.ui:103 msgctxt "documentpropertiesdialog|general" msgid "General " msgstr "Ogólne " #: documentpropertiesdialog.ui:125 msgctxt "documentpropertiesdialog|description" msgid "Description" msgstr "Opis" #: documentpropertiesdialog.ui:148 msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops" msgid "Custom Properties" msgstr "Właściwości niestandardowe" #: documentpropertiesdialog.ui:171 msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops" msgid "CMIS Properties" msgstr "Właściwości CMIS" #: documentpropertiesdialog.ui:194 msgctxt "documentpropertiesdialog|security" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: editdocumentdialog.ui:8 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Confirm editing of document" msgstr "Potwierdź edytowanie dokumentu" #: editdocumentdialog.ui:14 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Are you sure you want to edit the document?" msgstr "Na pewno edytować dokument?" #: editdocumentdialog.ui:15 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version." msgstr "Oryginalny plik może zostać podpisany bez edytowania dokumentu. W przypadku zapisywania zmian w edytowanym dokumencie, jego istniejące sygnatury zostaną utracone." #: editdocumentdialog.ui:27 msgctxt "editdocumentdialog|edit" msgid "Edit Document" msgstr "Edytuj dokument" #: editdocumentdialog.ui:44 msgctxt "editdocumentdialog|cancel" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: editdurationdialog.ui:8 msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog" msgid "Edit Duration" msgstr "Edycja czasu trwania" #: editdurationdialog.ui:97 msgctxt "editdurationdialog|negative" msgid "_Negative" msgstr "Ujem_ne" #: editdurationdialog.ui:116 msgctxt "editdurationdialog|label1" msgid "_Years:" msgstr "_Lata:" #: editdurationdialog.ui:130 msgctxt "editdurationdialog|label" msgid "_Months:" msgstr "_Miesiące:" #: editdurationdialog.ui:144 msgctxt "editdurationdialog|label3" msgid "_Days:" msgstr "_Dni:" #: editdurationdialog.ui:158 msgctxt "editdurationdialog|label4" msgid "H_ours:" msgstr "G_odziny:" #: editdurationdialog.ui:172 msgctxt "editdurationdialog|label5" msgid "Min_utes:" msgstr "Min_uty:" #: editdurationdialog.ui:186 msgctxt "editdurationdialog|label6" msgid "_Seconds:" msgstr "_Sekundy:" #: editdurationdialog.ui:200 msgctxt "editdurationdialog|label7" msgid "Millise_conds:" msgstr "Milise_kundy:" #: editdurationdialog.ui:287 msgctxt "editdurationdialog|label2" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: errorfindemaildialog.ui:8 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "No e-mail configuration" msgstr "Brak konfiguracji poczty" #: errorfindemaildialog.ui:14 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration." msgstr "%PRODUCTNAME nie był w stanie odnaleźć poprawnej konfiguracji e-maila." #: errorfindemaildialog.ui:15 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client." msgstr "Zapisz dokument i załącz go z poziomu klienta e-mail." #: floatingrecord.ui:9 msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord" msgid "Record Macro" msgstr "Zarejestruj makro" #: helpbookmarkpage.ui:22 msgctxt "helpbookmarkpage|display" msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: helpbookmarkpage.ui:41 msgctxt "helpbookmarkpage|label1" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: helpcontrol.ui:49 msgctxt "helpcontrol|contents" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: helpcontrol.ui:71 msgctxt "helpcontrol|index" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: helpcontrol.ui:94 msgctxt "helpcontrol|find" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: helpcontrol.ui:117 msgctxt "helpcontrol|bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: helpindexpage.ui:22 msgctxt "helpindexpage|display" msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: helpindexpage.ui:41 msgctxt "helpindexpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "_Szukane wyrażenie" #: helpmanual.ui:8 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed" msgstr "" #: helpmanual.ui:12 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer." msgstr "" #: helpmanual.ui:13 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "You may either install it from our website or your system’s repositories, or read an online version." msgstr "" #: helpmanual.ui:26 msgctxt "helpmanual|website" msgid "Read Help Online" msgstr "" #: helpsearchpage.ui:22 msgctxt "helpsearchpage|display" msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: helpsearchpage.ui:41 msgctxt "helpsearchpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "_Szukane wyrażenie" #: helpsearchpage.ui:116 msgctxt "helpsearchpage|completewords" msgid "_Complete words only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: helpsearchpage.ui:133 msgctxt "helpsearchpage|headings" msgid "Find in _headings only" msgstr "Znajdź tylko w nagłówkac_h" #: inputdialog.ui:83 msgctxt "inputdialog|label" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: licensedialog.ui:8 msgctxt "licensedialog|LicenseDialog" msgid "Licensing and Legal information" msgstr "Licencjonowanie oraz informacje prawne" #: licensedialog.ui:22 msgctxt "licensedialog|show" msgid "_Show License" msgstr "_Pokaż licencję" #: licensedialog.ui:63 #, fuzzy msgctxt "licensedialog|label" msgid "" "%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n" "\n" "All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n" "\n" "Copyright © 2000–2017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n" "\n" "This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details." msgstr "" "%PRODUCTNAME jest licencjonowany na zasadach Mozilla Public License, v. 2.0. Kopię licencji MPL znajdziesz na stronie http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Dodatkowe informacje i warunki licencyjne dla kodu oprogramowania firm trzecich mają zastosowanie do części Oprogramowania i są wyjaśnione w pliku LICENSE.html; wybierz Pokaż licencję, aby zapoznać się ze szczegółami w języku angielskim.\n" "\n" "Wszystkie znaki towarowe wymienione w niniejszym dokumencie są własnością ich właścicieli.\n" "\n" "Copyright © 2000–2016. Prawa autorskie należą do autorów LibreOffice. Wszystkie prawa zastrzeżone.\n" "\n" "Produkt ten został utworzony przez %OOOVENDOR w oparciu o OpenOffice.org, do którego prawa autorskie (2010, 2011) posiada firma Oracle i/lub jej filie. %OOOVENDOR dziękuje całej społeczności. Aby poznać więcej szczegółów, odwiedź proszę http://www.libreoffice.org/" #: linkeditdialog.ui:100 msgctxt "linkeditdialog|label2" msgid "_Application:" msgstr "_Aplikacja:" #: linkeditdialog.ui:114 msgctxt "linkeditdialog|label3" msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: linkeditdialog.ui:128 msgctxt "linkeditdialog|label4" msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: linkeditdialog.ui:181 msgctxt "linkeditdialog|label1" msgid "Modify Link" msgstr "Modyfikuj łącze" #: loadtemplatedialog.ui:9 msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog" msgid "New" msgstr "Nowy" #: loadtemplatedialog.ui:70 msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile" msgid "From File..." msgstr "Z pliku..." #: loadtemplatedialog.ui:128 msgctxt "loadtemplatedialog|label1" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: loadtemplatedialog.ui:172 msgctxt "loadtemplatedialog|label2" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: loadtemplatedialog.ui:195 msgctxt "loadtemplatedialog|text" msgid "Te_xt" msgstr "Te_kst" #: loadtemplatedialog.ui:212 msgctxt "loadtemplatedialog|frame" msgid "_Frame" msgstr "_Ramka" #: loadtemplatedialog.ui:229 msgctxt "loadtemplatedialog|pages" msgid "_Pages" msgstr "_Strony" #: loadtemplatedialog.ui:246 msgctxt "loadtemplatedialog|numbering" msgid "N_umbering" msgstr "N_umeracja" #: loadtemplatedialog.ui:263 msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite" msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: loadtemplatedialog.ui:293 msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle" msgid "Load Styles" msgstr "Ładuj style" #: loadtemplatedialog.ui:331 msgctxt "loadtemplatedialog|label3" msgid "Pre_view" msgstr "Podgląd" #: managestylepage.ui:38 msgctxt "managestylepage|nameft" msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: managestylepage.ui:52 msgctxt "managestylepage|nextstyleft" msgid "Ne_xt style:" msgstr "Nas_tępny styl:" #: managestylepage.ui:66 msgctxt "managestylepage|linkedwithft" msgid "Inherit from:" msgstr "Dziedziczenie po" #: managestylepage.ui:80 msgctxt "managestylepage|categoryft" msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: managestylepage.ui:103 msgctxt "managestylepage|editstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Edytuj syl" #: managestylepage.ui:126 msgctxt "managestylepage|editlinkstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Edytuj styl" #: managestylepage.ui:188 msgctxt "managestylepage|autoupdate" msgid "_AutoUpdate" msgstr "_Autoaktualizacja" #: managestylepage.ui:212 msgctxt "managestylepage|label1" msgid "Style" msgstr "Styl" #: managestylepage.ui:253 msgctxt "managestylepage|label2" msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: newstyle.ui:9 msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog" msgid "Create Style" msgstr "Utwórz styl" #: newstyle.ui:108 msgctxt "newstyle|stylename-atkobject" msgid "Style Name" msgstr "Nazwa stylu" #: newstyle.ui:119 msgctxt "newstyle|label1" msgid "Style Name" msgstr "Nazwa stylu" #: notebookbar.ui:73 msgctxt "notebookbar|label9" msgid "File" msgstr "Plik" #: optprintpage.ui:43 msgctxt "optprintpage|printer" msgid "_Printer" msgstr "D_rukarka" #: optprintpage.ui:60 msgctxt "optprintpage|file" msgid "Print to _file" msgstr "Dr_ukowanie do pliku" #: optprintpage.ui:79 msgctxt "optprintpage|label4" msgid "Settings for:" msgstr "Ustawienia dotyczą:" #: optprintpage.ui:107 msgctxt "optprintpage|reducetrans" msgid "_Reduce transparency" msgstr "Re_dukuj przezroczystość" #: optprintpage.ui:122 msgctxt "optprintpage|reducegrad" msgid "Reduce _gradient" msgstr "Zmniejsz _gradient" #: optprintpage.ui:137 msgctxt "optprintpage|converttogray" msgid "Con_vert colors to grayscale" msgstr "_Konwertuj kolory na odcienie szarości" #: optprintpage.ui:162 msgctxt "optprintpage|reducetransauto" msgid "Auto_matically" msgstr "Auto_matycznie" #: optprintpage.ui:179 msgctxt "optprintpage|reducetransnone" msgid "_No transparency" msgstr "Bez przezro_czystości" #: optprintpage.ui:218 msgctxt "optprintpage|reducegradstripes" msgid "Gradient _stripes:" msgstr "Pa_ski gradientu:" #: optprintpage.ui:253 msgctxt "optprintpage|reducegradcolor" msgid "Intermediate _color" msgstr "Kolor _pośredni" #: optprintpage.ui:287 msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal" msgid "_High print quality" msgstr "Wy_soka jakość wydruku" #: optprintpage.ui:304 msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal" msgid "N_ormal print quality" msgstr "Zwykła jak_ość wydruku" #: optprintpage.ui:325 msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol" msgid "Reso_lution:" msgstr "Rozdzie_lczość:" #: optprintpage.ui:344 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "72 DPI" msgstr "72 dpi" #: optprintpage.ui:345 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "96 DPI" msgstr "96 dpi" #: optprintpage.ui:346 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "150 DPI (Fax)" msgstr "150 dpi (faks)" #: optprintpage.ui:347 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "200 DPI (default)" msgstr "200 dpi (domyślnie)" #: optprintpage.ui:348 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "300 DPI" msgstr "300 dpi" #: optprintpage.ui:349 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "600 DPI" msgstr "600 dpi" #: optprintpage.ui:365 msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans" msgid "Include transparent objects" msgstr "Również obiekty przezroczyste" #: optprintpage.ui:388 msgctxt "optprintpage|reducebitmap" msgid "Reduce _bitmaps" msgstr "Zmniejsz mapy _bitowe" #: optprintpage.ui:403 msgctxt "optprintpage|pdf" msgid "_PDF as standard print job format" msgstr "_PDF jako standardowy format wydruku" #: optprintpage.ui:433 msgctxt "optprintpage|label1" msgid "Reduce Print Data" msgstr "Zmniejsz ilość danych do wydruku" #: optprintpage.ui:466 msgctxt "optprintpage|papersize" msgid "P_aper size" msgstr "Rozmiar p_apieru" #: optprintpage.ui:481 msgctxt "optprintpage|paperorient" msgid "Pap_er orientation" msgstr "Orientacja papi_eru" #: optprintpage.ui:497 msgctxt "optprintpage|trans" msgid "_Transparency" msgstr "Przezrocz_ystość" #: optprintpage.ui:518 msgctxt "optprintpage|label2" msgid "Printer Warnings" msgstr "Ostrzeżenia dot. drukarki" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Enter Password" msgstr "Podaj hasło" #: password.ui:100 msgctxt "password|userft" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: password.ui:114 msgctxt "password|pass1ft" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: password.ui:128 msgctxt "password|confirm1ft" msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: password.ui:158 msgctxt "password|pass1ed-atkobject" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: password.ui:188 msgctxt "password|label1" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: password.ui:223 msgctxt "password|pass2ft" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: password.ui:237 msgctxt "password|confirm2ft" msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: password.ui:281 msgctxt "password|label2" msgid "Second Password" msgstr "Drugie hasło" #: printeroptionsdialog.ui:8 msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog" msgid "Printer Options" msgstr "Opcje drukarki" #: querysavedialog.ui:8 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save Document?" msgstr "Zapisać dokument?" #: querysavedialog.ui:13 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"$(DOC)\"?" #: querysavedialog.ui:14 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Twoje dane zostaną utracone jeśli ich nie zapiszesz." #: querysavedialog.ui:26 msgctxt "querysavedialog|discard" msgid "_Don’t Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: safemodequerydialog.ui:8 msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog" msgid "Enter Safe Mode" msgstr "Wejdź w tryb awaryjny" #: safemodequerydialog.ui:39 msgctxt "safemodequerydialog|restart" msgid "_Restart" msgstr "U_ruchom ponownie" #: safemodequerydialog.ui:63 #, fuzzy msgctxt "safemodequerydialog|label" msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?" msgstr "Czy na pewno uruchomić ponownie %PRODUCTNAME i wejść w tryb awaryjny?" #: saveastemplatedlg.ui:13 msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Brak" #: saveastemplatedlg.ui:20 msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog" msgid "Save As Template" msgstr "Zapisz jako szablon" #: saveastemplatedlg.ui:103 msgctxt "saveastemplatedlg|create_label" msgid "Template _Name" msgstr "_Nazwa szablonu" #: saveastemplatedlg.ui:145 msgctxt "saveastemplatedlg|select_label" msgid "Template _Category" msgstr "Kategoria szablonu" #: saveastemplatedlg.ui:184 msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb" msgid "_Set as default template" msgstr "Ustaw jako _szablon domyślny" #: searchdialog.ui:8 msgctxt "searchdialog|SearchDialog" msgid "Find on this Page" msgstr "Znajdź na tej stronie" #: searchdialog.ui:21 msgctxt "searchdialog|search" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: searchdialog.ui:93 msgctxt "searchdialog|label1" msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #: searchdialog.ui:117 msgctxt "searchdialog|matchcase" msgid "Ma_tch case" msgstr "Uwzględnij wielkość li_ter" #: searchdialog.ui:132 msgctxt "searchdialog|wholewords" msgid "Whole wor_ds only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: searchdialog.ui:147 msgctxt "searchdialog|backwards" msgid "Bac_kwards" msgstr "Wste_cz" #: searchdialog.ui:162 msgctxt "searchdialog|wrap" msgid "Wrap _around" msgstr "Zaczyn_aj od początku" #: securityinfopage.ui:31 msgctxt "securityinfopage|readonly" msgid "_Open file read-only" msgstr "_Otwórz plik tylko do odczytu" #: securityinfopage.ui:50 msgctxt "securityinfopage|recordchanges" msgid "Record _changes" msgstr "Zarejestruj _zmiany" #: securityinfopage.ui:73 msgctxt "securityinfopage|protect" msgid "Protect..." msgstr "Chroń..." #: securityinfopage.ui:87 msgctxt "securityinfopage|unprotect" msgid "_Unprotect..." msgstr "_Nie chroń..." #: securityinfopage.ui:119 msgctxt "securityinfopage|label47" msgid "File Sharing Options" msgstr "Opcje współdzielenia pliku" #: startcenter.ui:18 msgctxt "startcenter|clear_all" msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty" #: startcenter.ui:39 msgctxt "startcenter|filter_writer" msgid "Writer Templates" msgstr "Szablon Writer" #: startcenter.ui:46 msgctxt "startcenter|filter_calc" msgid "Calc Templates" msgstr "Szablon Calc" #: startcenter.ui:53 msgctxt "startcenter|filter_impress" msgid "Impress Templates" msgstr "Szablon Impress" #: startcenter.ui:60 msgctxt "startcenter|filter_draw" msgid "Draw Templates" msgstr "Szablon Draw" #: startcenter.ui:73 msgctxt "startcenter|manage" msgid "Manage Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami" #: startcenter.ui:146 msgctxt "startcenter|open_all" msgid "_Open File" msgstr "_Otwórz plik" #: startcenter.ui:166 msgctxt "startcenter|open_remote" msgid "Remote File_s" msgstr "Pliki _zdalne" #: startcenter.ui:198 msgctxt "startcenter|open_recent" msgid "_Recent Files" msgstr "_Ostatnie pliki" #: startcenter.ui:217 msgctxt "startcenter|templates_all" msgid "T_emplates" msgstr "Szablony" #: startcenter.ui:253 msgctxt "startcenter|create_label" msgid "Create:" msgstr "Utwórz:" #: startcenter.ui:264 msgctxt "startcenter|writer_all" msgid "_Writer Document" msgstr "Dokument teksto_wy" #: startcenter.ui:284 msgctxt "startcenter|calc_all" msgid "_Calc Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkula_cyjny" #: startcenter.ui:304 msgctxt "startcenter|impress_all" msgid "_Impress Presentation" msgstr "Pre_zentację" #: startcenter.ui:324 msgctxt "startcenter|draw_all" msgid "_Draw Drawing" msgstr "_Rysunek" #: startcenter.ui:344 msgctxt "startcenter|math_all" msgid "_Math Formula" msgstr "For_mułę" #: startcenter.ui:364 msgctxt "startcenter|database_all" msgid "_Base Database" msgstr "_Bazę danych" #: startcenter.ui:397 msgctxt "startcenter|althelplabel" msgid "He_lp" msgstr "Po_moc" #: startcenter.ui:454 msgctxt "startcenter|extensions" msgid "E_xtensions" msgstr "Rozszerzenia" #: startcenter.ui:482 msgctxt "startcenter|label1" msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: startcenter.ui:500 msgctxt "startcenter|all_recent_label" msgid "Recent Files List" msgstr "Lista ostatnio używanych plików" #: startcenter.ui:513 msgctxt "startcenter|local_view_label" msgid "Templates List" msgstr "Lista szablonów" #: stylecontextmenu.ui:12 msgctxt "stylecontextmenu|new" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: stylecontextmenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "stylecontextmenu|edit" msgid "Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: stylecontextmenu.ui:28 msgctxt "stylecontextmenu|hide" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: stylecontextmenu.ui:36 msgctxt "stylecontextmenu|show" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: stylecontextmenu.ui:44 msgctxt "stylecontextmenu|delete" msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: templatecategorydlg.ui:13 msgctxt "templatecategorydlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Brak" #: templatecategorydlg.ui:20 msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog" msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" #: templatecategorydlg.ui:103 msgctxt "templatecategorydlg|select_label" msgid "Select from Existing Category" msgstr "Wybierz z istniejącej kategorii" #: templatecategorydlg.ui:149 msgctxt "templatecategorydlg|create_label" msgid "or Create a New Category" msgstr "lub utwórz nową kategorię" #: templatedlg.ui:13 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie programy" #: templatedlg.ui:16 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: templatedlg.ui:19 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Spreadsheets" msgstr "Arkusze kalkulacyjne" #: templatedlg.ui:22 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Presentations" msgstr "Prezentacje" #: templatedlg.ui:25 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Drawings" msgstr "Rysunki" #: templatedlg.ui:36 msgctxt "templatedlg|folderlist" msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: templatedlg.ui:65 msgctxt "templatedlg|TemplateDialog" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: templatedlg.ui:146 msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: templatedlg.ui:147 msgctxt "templatedlg|search_filter" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: templatedlg.ui:169 msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text" msgid "Filter by Application" msgstr "Filtrowanie wg aplikacji" #: templatedlg.ui:184 msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text" msgid "Filter by Category" msgstr "Filtrowanie wg kategorii" #: templatedlg.ui:205 msgctxt "templatedlg|label1" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: templatedlg.ui:282 msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel" msgid "Template List" msgstr "Lista szablonu" #: templatedlg.ui:312 msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templatedlg.ui:333 msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text" msgid "Browse online templates" msgstr "Przeglądaj szablony online" #: templatedlg.ui:347 msgctxt "templatedlg|hidedialogcb" msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Wyświetlaj to okno dialogowe podczas uruchamiania programu" #: templatedlg.ui:373 msgctxt "templatedlg|move_btn" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: templatedlg.ui:377 msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text" msgid "Move Templates" msgstr "Przenieś szablony" #: templatedlg.ui:391 msgctxt "templatedlg|export_btn" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: templatedlg.ui:395 msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text" msgid "Export Templates" msgstr "Edytuj szablon" #: templatedlg.ui:408 msgctxt "templatedlg|import_btn" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: templatedlg.ui:412 msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text" msgid "Import Templates" msgstr "Importuj szablony" #: versioncommentdialog.ui:8 msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog" msgid "Insert Version Comment" msgstr "Wstaw komentarz dotyczący wersji" #: versioncommentdialog.ui:101 msgctxt "versioncommentdialog|timestamp" msgid "Date and time: " msgstr "Data i godzina: " #: versioncommentdialog.ui:113 msgctxt "versioncommentdialog|author" msgid "Saved by: " msgstr "Zapisał(a): " #: versionscmis.ui:52 msgctxt "versionscmis|show" msgid "_Show..." msgstr "_Pokaż..." #: versionscmis.ui:83 msgctxt "versionscmis|compare" msgid "_Compare" msgstr "P_orównaj" #: versionscmis.ui:160 msgctxt "versionscmis|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Data i godzina" #: versionscmis.ui:172 msgctxt "versionscmis|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Zapisał(a)" #: versionscmis.ui:184 msgctxt "versionscmis|comments" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: versionscmis.ui:221 msgctxt "versionscmis|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Istniejące wersje" #: versionsofdialog.ui:51 msgctxt "versionsofdialog|show" msgid "_Show..." msgstr "_Pokaż..." #: versionsofdialog.ui:80 msgctxt "versionsofdialog|compare" msgid "_Compare" msgstr "P_orównaj" #: versionsofdialog.ui:94 msgctxt "versionsofdialog|cmis" msgid "CMIS" msgstr "CMIS" #: versionsofdialog.ui:155 msgctxt "versionsofdialog|save" msgid "Save _New Version" msgstr "Zapisz _nową wersję" #: versionsofdialog.ui:168 msgctxt "versionsofdialog|always" msgid "_Always save a new version on closing" msgstr "Z_awsze zapisuj nową wersję przy zamykaniu" #: versionsofdialog.ui:189 msgctxt "versionsofdialog|label1" msgid "New Versions" msgstr "Nowe wersje" #: versionsofdialog.ui:234 msgctxt "versionsofdialog|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Data i godzina" #: versionsofdialog.ui:246 msgctxt "versionsofdialog|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Zapisał(a)" #: versionsofdialog.ui:258 msgctxt "versionsofdialog|comments" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: versionsofdialog.ui:295 msgctxt "versionsofdialog|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Istniejące wersje"