#. extracted from sw/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-16 13:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-16 14:24+0100\n" "Last-Translator: Adam Rak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1554834729.000000\n" #. v3oJv #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:16 msgctxt "STR_NO_ALT" msgid "No alt text for graphic '%OBJECT_NAME%'" msgstr "Brak tekstu alternatywnego dla grafiki '%OBJECT_NAME%'" #. 3CdQr #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:17 msgctxt "STR_TABLE_MERGE_SPLIT" msgid "Table '%OBJECT_NAME%' contains merges or splits" msgstr "Tabela '%OBJECT_NAME%' zawiera scalenia lub podziały" #. idEDM #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:18 msgctxt "STR_FAKE_NUMBERING" msgid "Fake numbering '%NUMBERING%'" msgstr "Fałszywa numeracja '%NUMBERING%'" #. zE4PU #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:19 msgctxt "STR_HYPERLINK_TEXT_IS_LINK" msgid "Hyperlink text is the same as the link address '%LINK%'" msgstr "Tekst hiperłącza jest taki sam jak adres łącza '%LINK%'" #. xYUv3 #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:20 msgctxt "STR_TEXT_CONTRAST" msgid "Text contrast is too low." msgstr "Kontrast tekstu jest zbyt niski." #. m5DEP #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:21 msgctxt "STR_TEXT_BLINKING" msgid "Blinking text." msgstr "Tekst migający." #. CQviA #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:22 msgctxt "STR_AVOID_FOOTNOTES" msgid "Avoid footnotes." msgstr "Unikaj przypisów dolnych." #. sg2MT #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:23 msgctxt "STR_AVOID_ENDNOTES" msgid "Avoid endnotes." msgstr "Unikaj przypisów końcowych." #. qhNEG #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:24 msgctxt "STR_HEADINGS_NOT_IN_ORDER" msgid "Headings not in order." msgstr "Nagłówki nie są uporządkowane." #. Ryz5w #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:25 msgctxt "STR_TEXT_FORMATTING_CONVEYS_MEANING" msgid "The text formatting conveys additional meaning." msgstr "Formatowanie tekstu przekazuje dodatkowe znaczenie." #. MXVBm #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:26 msgctxt "STR_NON_INTERACTIVE_FORMS" msgid "An input form is not interactive." msgstr "Formularz wejściowy nie jest interaktywny." #. Z6sHT #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:27 msgctxt "STR_FLOATING_TEXT" msgid "Avoid floating text." msgstr "Unikaj przepływającego tekstu." #. 77aXx #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:28 msgctxt "STR_HEADING_IN_TABLE" msgid "Tables must not contain headings." msgstr "Tabele nie mogą zawierać nagłówków." #. LxJKy #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:29 msgctxt "STR_HEADING_ORDER" msgid "Keep headings' levels ordered. Heading level %LEVEL_CURRENT% must not go after %LEVEL_PREV%." msgstr "" #. gkDzg #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:30 msgctxt "STR_FONTWORKS" msgid "Avoid fontworks in your documents. Be sure you're using it in order to show a sample or another meaningless text." msgstr "" #. UWv4T #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:32 msgctxt "STR_DOCUMENT_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Document default language is not set" msgstr "Domyślny język dokumentu nie jest ustawiony" #. CgEBJ #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:33 msgctxt "STR_STYLE_NO_LANGUAGE" msgid "Style '%STYLE_NAME%' has no language set" msgstr "Styl '%STYLE_NAME%' nie ma ustawionego języka" #. FG4Vn #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:34 msgctxt "STR_DOCUMENT_TITLE" msgid "Document title is not set" msgstr "Tytuł dokumentu nie jest ustawiony" #. DdjvG #: sw/inc/app.hrc:29 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. aF6kb #: sw/inc/app.hrc:30 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. Sn6Pr #: sw/inc/app.hrc:31 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. dPsnN #: sw/inc/app.hrc:32 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. LL8tn #: sw/inc/app.hrc:33 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. W2ZFq #: sw/inc/app.hrc:34 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Text Styles" msgstr "Style tekstu" #. j6CkD #: sw/inc/app.hrc:35 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Chapter Styles" msgstr "Style rozdziału" #. KgUsu #: sw/inc/app.hrc:36 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Style listy" #. ZYAsP #: sw/inc/app.hrc:37 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Index Styles" msgstr "Style indeksu" #. CXarp #: sw/inc/app.hrc:38 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Special Styles" msgstr "Style specjalne" #. M9it7 #: sw/inc/app.hrc:39 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "HTML Styles" msgstr "Style HTML" #. TeuD3 #: sw/inc/app.hrc:40 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Conditional Styles" msgstr "Style warunkowe" #. EBcnz #: sw/inc/app.hrc:46 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. vmFjs #: sw/inc/app.hrc:47 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. NG33n #: sw/inc/app.hrc:48 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. yubqD #: sw/inc/app.hrc:49 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. hPACX #: sw/inc/app.hrc:55 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. NPGpT #: sw/inc/app.hrc:56 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. R8bb3 #: sw/inc/app.hrc:57 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. RFmiE #: sw/inc/app.hrc:58 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. ADhCx #: sw/inc/app.hrc:64 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. kGzjB #: sw/inc/app.hrc:65 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. CAEy6 #: sw/inc/app.hrc:66 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. jQvqy #: sw/inc/app.hrc:67 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. xFSbd #: sw/inc/app.hrc:73 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. DCRLB #: sw/inc/app.hrc:74 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. 4BdCR #: sw/inc/app.hrc:75 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. A4VNy #: sw/inc/app.hrc:76 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. DwpVB #: sw/inc/app.hrc:82 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #. TPRKY #: sw/inc/app.hrc:83 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ukryte style" #. Y9EKT #: sw/inc/app.hrc:84 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. UFVRD #: sw/inc/app.hrc:85 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Style niestandardowe" #. ZnprF #: sw/inc/cnttab.hrc:29 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #. wg2Rx #: sw/inc/cnttab.hrc:30 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME Chart" #. 6GFwM #: sw/inc/cnttab.hrc:31 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. Ybz27 #: sw/inc/cnttab.hrc:32 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" #. ZDymA #: sw/inc/cnttab.hrc:33 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Inne obiekty OLE" #. RCTZw #: sw/inc/dbui.hrc:45 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. ZQK5A #: sw/inc/dbui.hrc:46 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "First Name" msgstr "Imię" #. DGeQh #: sw/inc/dbui.hrc:47 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. KjzbP #: sw/inc/dbui.hrc:48 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #. SQGLD #: sw/inc/dbui.hrc:49 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 1" msgstr "Linia adresu 1" #. tJVJc #: sw/inc/dbui.hrc:50 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 2" msgstr "Linia adresu 2" #. nM8CX #: sw/inc/dbui.hrc:51 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. hTMFo #: sw/inc/dbui.hrc:52 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "State" msgstr "Województwo" #. d9nJo #: sw/inc/dbui.hrc:53 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "ZIP" msgstr "Kod pocztowy" #. PLh3E #: sw/inc/dbui.hrc:54 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Country" msgstr "Kraj" #. SmAbX #: sw/inc/dbui.hrc:55 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone private" msgstr "Telefon prywatny" #. 8G4WG #: sw/inc/dbui.hrc:56 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone business" msgstr "Telefon służbowy" #. vhAwS #: sw/inc/dbui.hrc:57 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #. XdigY #: sw/inc/dbui.hrc:58 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. vNDES #. Import-Errors #: sw/inc/error.hrc:36 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found." msgstr "Znaleziono błąd w formacie pliku." #. m7ZdF #: sw/inc/error.hrc:37 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error reading file." msgstr "Błąd odczytu pliku." #. DpwFt #: sw/inc/error.hrc:38 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord6 file." msgstr "To nie jest prawidłowy plik WinWord6." #. DdyFD #: sw/inc/error.hrc:39 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Znaleziono błąd w formacie pliku na pozycji $(ARG1) (wiersz, kolumna)." #. FWd22 #: sw/inc/error.hrc:40 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord97 file." msgstr "To nie jest prawidłowy plik WinWord97." #. UyAsq #: sw/inc/error.hrc:41 sw/inc/error.hrc:60 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Wykryto błąd formatowania w pliku dokumentu podrzędnego $(ARG1) na pozycji $(ARG2) (wiersz, kolumna)." #. xsBuE #. Export-Errors #: sw/inc/error.hrc:43 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error writing file." msgstr "Błąd zapisu pliku." #. nk6uE #: sw/inc/error.hrc:44 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "Błędna wersja dokumentu autotekstu." #. FGGTM #: sw/inc/error.hrc:45 sw/inc/error.hrc:59 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "Błąd zapisu dokumentu podrzędnego $(ARG1)." #. Cosns #. Import-/Export-Errors #: sw/inc/error.hrc:47 sw/inc/error.hrc:48 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "Wewnętrzny błąd w formacie pliku %PRODUCTNAME Writer." #. AQxBy #: sw/inc/error.hrc:49 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "$(ARG1) uległ zmianie." #. 8vc5F #: sw/inc/error.hrc:50 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) nie istnieje." #. FCni4 #: sw/inc/error.hrc:51 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Cells cannot be further split." msgstr "Nie można bardziej podzielić komórek." #. jAE8g #: sw/inc/error.hrc:52 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "Nie można wstawić dodatkowych kolumn." #. sFkDS #: sw/inc/error.hrc:53 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "Nie można zmienić struktury połączonej tabeli." #. CmsDd #: sw/inc/error.hrc:55 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Nie wszystkie atrybuty mogły zostać odczytane." #. sFAMg #: sw/inc/error.hrc:56 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "Nie wszystkie atrybuty mogły zostać zapisane." #. a5Kkw #: sw/inc/error.hrc:57 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Document could not be completely saved." msgstr "Nie można zapisać dokumentu w całości." #. ioXGn #: sw/inc/error.hrc:58 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "" "This HTML document contains Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" "Ten dokument HTML zawiera makra Basic.\n" "Nie zostały zapisane przy bieżących ustawieniach eksportu." #. daCFp #: sw/inc/flddinf.hrc:27 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Author" msgstr "Autor" #. syKG4 #: sw/inc/flddinf.hrc:28 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Godzina" #. YVmE7 #: sw/inc/flddinf.hrc:29 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Data" #. 2J6uc #: sw/inc/flddinf.hrc:30 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "Data Godzina Autor" #. FzXBo #: sw/inc/fldref.hrc:27 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. aGQG8 #: sw/inc/fldref.hrc:28 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy dolne" #. DyZeU #: sw/inc/fldref.hrc:29 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Endnotes" msgstr "Przypisy końcowe" #. Cit9Z #: sw/inc/fldref.hrc:30 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #. 95WGQ #: sw/inc/fldref.hrc:31 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "Akapity oznaczone numerem" #. zBZAT #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: API names for Paragraph, Character #. and Text cursor properties #. -------------------------------------------------------------------- #. Node names #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:31 msgctxt "RID_CHAR_DIRECTFORMAT" msgid "Character Direct Formatting" msgstr "" #. fYAUc #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:32 msgctxt "RID_PARA_DIRECTFORMAT" msgid "Paragraph Direct Formatting" msgstr "" #. YUbUQ #. Format names #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:35 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. 5Btdu #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:36 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Border Distance" msgstr "Odległość krawędzi" #. sKjYr #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:37 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Inner Line Width" msgstr "Szerokość linii wewnętrznej" #. yrAyD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:38 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Distance" msgstr "Odległość linii" #. jS4tt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:39 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Style" msgstr "Styl linii" #. noNDX #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:40 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #. MVL7X #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:41 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outer Line Width" msgstr "Szerokość linii zewnętrznej" #. c7Qfp #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:42 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Bottom Border" msgstr "Dolna krawędź" #. EWncC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:43 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Bottom Border Distance" msgstr "Odległość dolnej krawędzi" #. rLqgx #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:44 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Break Type" msgstr "Typ podziału" #. kFMbA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:45 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. cd79Y #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:46 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Cell" msgstr "Komórka" #. JzYHd #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:47 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Escapement" msgstr "Znaku automatyczny wychwyt" #. sGjrW #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:48 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Kerning" msgstr "Znaku automatyczny kerning" #. jP3gx #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:49 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Style Name" msgstr "Znaku automatyczna nazwa stylu" #. BB8yt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:50 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Back Color" msgstr "Znaku kolor tła" #. op3aQ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:51 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Back Transparent" msgstr "Znaku przezroczystość tła" #. a6CtM #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:52 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Border Distance" msgstr "Znaku odległość krawędzi" #. CGu8x #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:53 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Bottom Border" msgstr "Znaku dolna krawędź" #. s75ej #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:54 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Bottom Border Distance" msgstr "Znaku odległość dolnej krawędzi" #. pZwAM #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:55 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Case Map" msgstr "Znaku mapa wielkości" #. AxVck #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:56 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Color" msgstr "Znaku kolor" #. FBN8b #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:57 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine is On" msgstr "Znaku połączenie jest włączone" #. 5kpZt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:58 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine Prefix" msgstr "Znaku prefiks połączenia" #. nq7ZN #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:59 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine Suffix" msgstr "Znaku sufiks połączenia" #. EYEqN #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:60 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Contoured" msgstr "Znak konturowany" #. ZBAH9 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:61 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Crossed Out" msgstr "Znak przekreślony" #. gABwu #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:62 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height" msgstr "Znaku różnica wysokości" #. ccULG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:63 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego różnica wysokości" #. LVABm #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:64 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height Complex" msgstr "Znaku złożonego różnica wysokości" #. B2CTr #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:65 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Emphasis" msgstr "Znaku wyróżnienie" #. bXxkA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:66 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Escapement" msgstr "Znaku wychwyt" #. QikGB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:67 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Escapement Height" msgstr "Znaku wysokość wychwytu" #. t2UDu #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:68 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Flash" msgstr "Znaku miganie" #. XXqBJ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:69 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set" msgstr "Znaku zestaw znaków czcionki" #. ZonDP #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:70 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego zestaw znaków czcionki" #. qrfZA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:71 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set Complex" msgstr "Znaku złożonego zestaw znaków czcionki" #. CGEVw #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:72 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family" msgstr "Znaku rodzina czcionek" #. bYGhE #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:73 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego rodzina czcionek" #. 72RGq #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:74 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family Complex" msgstr "Znaku złożonego rodzina czcionek" #. Ef9Rc #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:75 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name" msgstr "Znaku nazwa czcionki" #. EcTvq #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:76 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego nazwa czcionki" #. jrLqT #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:77 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name Complex" msgstr "Znaku złożonego nazwa czcionki" #. WtA4i #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:78 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch" msgstr "Znaku odstęp czcionki" #. kHGrk #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:79 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego odstęp czcionki" #. KVfXe #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:80 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch Complex" msgstr "Znaku złożonego odstęp czcionki" #. CQWM3 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:81 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name" msgstr "Znaku nazwa stylu czcionki" #. h6gAC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:82 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego nazwa stylu czcionki" #. Tm4Rb #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:83 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name Complex" msgstr "Znaku złożonego nazwa stylu czcionki" #. AQzKB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:84 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height" msgstr "Znaku wysokość" #. zqVBR #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:85 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego wysokość" #. FNnH2 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:86 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height Complex" msgstr "Znaku złożonego wysokość" #. 3DzPD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:87 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Hidden" msgstr "Znaku ukrycie" #. TkovG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:88 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Highlight" msgstr "Znaku wyróżnienie" #. T44dN #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:89 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Interoperability Grab Bag" msgstr "Znaku mieszanka interoperacyjności" #. EzwnG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:90 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Kerning" msgstr "Znaku kerning" #. CFpCB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:91 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Left Border" msgstr "Znaku lewa krawędź" #. ZZNYY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:92 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Left Border Distance" msgstr "Znaku odległość lewej krawędzi" #. ZAkB6 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:93 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale" msgstr "Znaku ustawienia regionalne" #. Ju3fR #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:94 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego ustawienia regionalne" #. sA8Rk #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:95 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale Complex" msgstr "Znaku złożonego ustawienia regionalne" #. AAvjB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:96 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char No Hyphenation" msgstr "Znaku brak dzielenia wyrazów" #. ioDYE #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:97 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline" msgstr "Znaku nadkreślenie" #. GBMFT #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:98 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline Color" msgstr "Znaku kolor nadkreślenia" #. 5y7T3 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:99 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline Has Color" msgstr "Znaku nadkreślenie ma kolor" #. BEeWf #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:100 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture" msgstr "Znaku pozycja" #. yTFRk #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:101 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego pozycja" #. 8WG25 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:102 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture Complex" msgstr "Znaku złożonego pozycja" #. yuK3c #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:103 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height" msgstr "Znaku wysokość własności" #. j4w85 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:104 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego wysokość własności" #. C5Ds3 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:105 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height Complex" msgstr "Znaku złożonego wysokość własności" #. ABhRa #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:106 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Relief" msgstr "Znaku uwypuklenie" #. BsxCo #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:107 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Right Border" msgstr "Znaku prawa krawędź" #. jrnRf #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:108 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Right Border Distance" msgstr "Znaku odległość prawej krawędzi" #. UEpDe #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:109 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Rotation" msgstr "Znaku obrót" #. jwSQF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:110 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Rotation is Fit To Line" msgstr "Znaku obrót jest dopasowany do wiersza" #. cYG7T #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:111 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Scale Width" msgstr "Znaku skalowanie szerokości" #. WFuSd #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:112 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shading Value" msgstr "Znaku wartość cieniowania" #. 9sRCG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:113 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shadow Format" msgstr "Znaku format cienia" #. tKjaF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:114 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shadowed" msgstr "Znak wycieniowany" #. H9st9 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:115 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Strikeout" msgstr "Znaku przekreślenie" #. zrLCN #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:116 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Style Name" msgstr "Znaku nazwa stylu" #. PN2pE #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:117 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Style Names" msgstr "Znaku nazwy stylu" #. rq2fu #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:118 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Top Border" msgstr "Znaku górna krawędź" #. SNLiC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:119 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Top Border Distance" msgstr "Znaku odległość górnej krawędzi" #. ZoAde #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:120 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Transparence" msgstr "Znaku przezroczystość" #. CAJEC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:121 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline" msgstr "Znaku podkreślenie" #. yGPLz #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:122 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline Color" msgstr "Znaku kolor podkreślenia" #. HmfPF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:123 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline Has Color" msgstr "Znaku podkreślenie ma kolor" #. QRCs4 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:124 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight" msgstr "Znaku grubość" #. EwWk2 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:125 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight Asian" msgstr "Znaku azjatyckiego grubość" #. nxNQB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:126 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight Complex" msgstr "Znaku złożonego grubość" #. D4T2M #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:127 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Word Mode" msgstr "Znaku tryb słowa" #. z8NA6 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:128 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Continuing Previous Tree" msgstr "Kontynuacja poprzedniego drzewa" #. 4BCE7 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:129 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #. JXrsY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:130 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Document Index" msgstr "Indeks dokumentu" #. A3nea #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:131 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Document Index Mark" msgstr "Znacznik indeksu dokumentu" #. XgFaZ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:132 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Char Style Name" msgstr "Inicjału nazwa stylu znaku" #. BtV5G #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:133 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Format" msgstr "Inicjału format" #. SnMZX #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:134 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Whole Word" msgstr "Inicjału całe słowo" #. LXhoV #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:135 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. YmvFY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:136 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Background" msgstr "Wypełnienie tła" #. TvMCc #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:137 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap" msgstr "Wypełnienie mapy bitowej" #. GWWrC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:138 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Logical Size" msgstr "Wypełnienie rozmiaru logicznego mapy bitowej" #. r2Aif #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:139 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Mode" msgstr "Wypełnienie trybu mapy bitowej" #. FZtcW #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:140 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Name" msgstr "Wypełnienie nazwy mapy bitowej" #. C4jU5 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:141 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Offset X" msgstr "Wypełnienie przesunięcia X mapy bitowej" #. w2UVD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:142 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Offset Y" msgstr "Wypełnienie przesunięcia Y mapy bitowej" #. ZTKw7 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:143 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Position Offset X" msgstr "Wypełnienie przesunięcia pozycji X mapy bitowej" #. BVBvB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:144 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Position Offset Y" msgstr "Wypełnienie przesunięcia pozycji Y mapy bitowej" #. CzVxv #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:145 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Rectangle Point" msgstr "Wypełnienie punktu prostokąta mapy bitowej" #. GrmLm #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:146 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Size X" msgstr "Wypełnienie rozmiaru X mapy bitowej" #. stSMW #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:147 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Size Y" msgstr "Wypełnienie rozmiaru Y mapy bitowej" #. zJV5G #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:148 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Stretch" msgstr "Wypełnienie rozciągniecią mapy bitowej" #. HMq2D #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:149 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Tile" msgstr "Wypełnienie tytułu mapy bitowej" #. 6iSjs #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:150 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap URL" msgstr "Wypełnienie adresu URL mapy bitowej" #. Fd28G #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:151 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Color" msgstr "Wypełnienie koloru" #. neFA2 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:152 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Color2" msgstr "Wypełnienie koloru 2" #. 72i4Q #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:153 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient" msgstr "Wypełnienie gradientu" #. uWcQT #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:154 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient Name" msgstr "Wypełnienie nazwy gradientu" #. uazQm #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:155 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient Step Count" msgstr "Wypełnienie liczby stopni gradientu" #. bTjNu #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:156 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Hatch" msgstr "Wypełnienie kreskowania" #. YCBtr #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:157 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Hatch Name" msgstr "Wypełnienie nazwy kreskowania" #. GbQPt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:158 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Style" msgstr "Wypełnienie stylu" #. tFYmZ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:159 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence" msgstr "Wypełnienie przezroczystości" #. H9v5s #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:160 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence Gradient" msgstr "Wypełnienie gradientu przezroczystości" #. pZH4P #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:161 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence Gradient Name" msgstr "Wypełnienie nazwy gradientu przezroczystości" #. WqmBo #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:162 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Follow Style" msgstr "Zgodnie ze stylem" #. 32Vgt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:163 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. NuA4J #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:164 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #. TwGWU #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:165 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Events" msgstr "Zdarzenia hiperłącza" #. XU6P3 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:166 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Name" msgstr "Nazwa hiperłącza" #. qRBxH #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:167 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Target" msgstr "Cel hiperłącza" #. BoFLZ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:168 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink URL" msgstr "Adres URL hiperłącza" #. CbvLt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:169 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Is Auto Update" msgstr "Jest automatyczną aktualizacją" #. DYXxe #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:170 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Is Physical" msgstr "Jest fizyczne" #. AdAo8 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:171 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Left Border" msgstr "Lewa krawędź" #. tAqBG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:172 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Left Border Distance" msgstr "Odległość lewej krawędzi" #. 9cGvH #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:173 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Auto Format" msgstr "Listy autoformatowanie" #. fBeTS #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:174 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Id" msgstr "Listy identyfikator" #. b73Zq #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:175 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Label String" msgstr "Listy ciąg etykiety" #. n9DQD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:176 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Nested Text Content" msgstr "Zagnieżdżona zawartość tekstowa" #. AzBDm #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:177 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering is Number" msgstr "Numeracja to liczba" #. WsqfF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:178 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Level" msgstr "Numeracji poziom" #. CEkBY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:179 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Rules" msgstr "Numeracji reguły" #. nTMoh #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:180 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Start Value" msgstr "Numeracji wartość początkowa" #. KYbBB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:181 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Style Name" msgstr "Numeracji nazwa stylu" #. zrVDM #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:182 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outline Content Visible" msgstr "Konspektu widoczna zawartość" #. NNuo4 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:183 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outline Level" msgstr "Poziom konspektu" #. syTbJ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:184 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Desc Name" msgstr "Strony nazwa opisu" #. wLGct #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:185 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Number Offset" msgstr "Strony przesunięcie liczby" #. ryHzy #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:186 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Style Name" msgstr "Strony nazwa stylu" #. UyyB6 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:187 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Rsid" msgstr "Akapitu RSID" #. xqcEV #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:188 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Adjust" msgstr "Akapitu dopasowanie" #. SyTxG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:189 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Auto Style Name" msgstr "Akapitu automatyczna nazwa stylu" #. WHaym #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:190 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Color" msgstr "Akapitu kolor tła" #. uKmB5 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:191 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic" msgstr "Akapitu grafika tła" #. f6RGz #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:192 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic Filter" msgstr "Akapitu filtr grafiki tła" #. Yy5RY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:193 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic Location" msgstr "Akapitu położenie grafiki tła" #. MLDdK #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:194 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic URL" msgstr "Akapitu adres URL grafiki tła" #. HkGF3 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:195 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Transparent" msgstr "Akapitu przezroczystość tła" #. TuYLo #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:196 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Bottom Margin" msgstr "Akapitu dolny margines" #. r5BAb #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:197 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Bottom Margin Relative" msgstr "Akapitu względny dolny margines" #. rCWLX #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:198 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Chapter Numbering Level" msgstr "Akapitu poziom numeracji rozdziałów" #. GLxXC #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:199 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Conditional Style Name" msgstr "Akapitu nazwa stylu warunkowego" #. AFGoP #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:200 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Context Margin" msgstr "Akapitu margines kontekstowy" #. dpsFJ #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:201 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Expand Single Word" msgstr "Akapitu rozciągnięcie pojedynczego wyrazu" #. iD2DL #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:202 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para First Line Indent" msgstr "Akapitu wcięcie pierwszego wiersza" #. wCMnF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:203 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para First Line Indent Relative" msgstr "Akapitu względne wcięcie pierwszego wiersza" #. z47wS #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:204 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Hyphens" msgstr "Akapitu dzielenie wyrazów maksimum łączników" #. nFxKY #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:205 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Leading Chars" msgstr "Akapitu dzielenie wyrazów maksimum znaków wiodących" #. agdzD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:206 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Trailing Chars" msgstr "Akapitu dzielenie wyrazów maksimum znaków końcowych" #. hj7Fp #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:207 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation No Caps" msgstr "Akapitu dzielenie wyrazów bez wersalików" #. 4bemD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:208 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Interop Grab Bag" msgstr "Akapitu mieszanka interoperacyjności" #. fCGA4 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:209 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Auto First Line Indent" msgstr "Akapit to automatyczne wcięcie pierwszego wiersza" #. Q68Bx #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:210 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Character Distance" msgstr "Akapit to odległość znaku" #. FGVAd #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:211 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Connect Border" msgstr "Akapit to połącz krawędź" #. tBy9h #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:212 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Forbidden Rules" msgstr "Akapit to zakazane reguły" #. yZZSA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:213 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Hanging Punctuation" msgstr "Akapit to sieroty i wdowy" #. dDgrE #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:214 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Hyphenation" msgstr "Akapit to dzielenie wyrazów" #. mHDWE #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:215 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Numbering Restart" msgstr "Akapit to restart numeracji" #. Mnm2C #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:216 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Keep Together" msgstr "Akapitu trzymanie razem" #. 8Z5AP #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:217 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Last Line Adjust" msgstr "Akapitu dopasowanie ostatniego wiersza" #. 6CaHh #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:218 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Left Margin" msgstr "Akapitu lewy margines" #. ZDnZk #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:219 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Left Margin Relative" msgstr "Akapitu względny lewy margines" #. G43XB #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:220 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Number Count" msgstr "Akapitu liczba wierszy" #. EjnTM #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:221 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Number Start Value" msgstr "Akapitu wartość początkowa liczby wierszy" #. eo9RR #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:222 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Spacing" msgstr "Akapitu odstępy między wierszami" #. kczeF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:223 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Orphans" msgstr "Akapitu szewcy" #. FmuG6 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:224 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Register Mode Active" msgstr "Akapitu aktywny tryb rejestrowania" #. Kwp9H #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:225 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Right Margin" msgstr "Akapitu prawy margines" #. r2ao2 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:226 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Right Margin Relative" msgstr "Akapitu względny prawy margines" #. FC9mA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:227 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Shadow Format" msgstr "Akapitu format cienia" #. VXwD2 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:228 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Split" msgstr "Akapitu podział" #. gXoCF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:229 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Style Name" msgstr "Akapitu nazwa stylu" #. sekLv #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:230 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Tab Stops" msgstr "Akapitu tabulatory" #. reW9Y #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:231 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Top Margin" msgstr "Akapitu górny margines" #. wHuj4 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:232 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Top Margin Relative" msgstr "Akapitu względny górny margines" #. pUjFj #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:233 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para User Defined Attributes" msgstr "Akapitu atrybuty zdefiniowane przez użytkownika" #. WvA9C #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:234 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Vertical Alignment" msgstr "Akapitu wyrównanie w pionie" #. u8Jc6 #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:235 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Widows" msgstr "Akapitu bękarty" #. cdw2Q #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:236 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Reference Mark" msgstr "Znacznik odniesienia" #. NDEck #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:237 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Right Border" msgstr "Prawa krawędź" #. 6rs9g #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:238 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Right Border Distance" msgstr "Odległość prawej krawędzi" #. XYhSX #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:239 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Rsid" msgstr "RSID" #. Uoosp #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:240 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Adjust" msgstr "Dopisku fonetycznego dopasowanie" #. 3WwCU #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:241 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Char Style Name" msgstr "Dopisku fonetycznego znaku nazwa stylu" #. DqMAX #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:242 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby is Above" msgstr "Dopisek fonetyczny jest ponad" #. w8jgs #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:243 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Position" msgstr "Dopisku fonetycznego pozycja" #. ZREEa #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:244 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Text" msgstr "Dopisku fonetycznego tekst" #. tJEtt #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:245 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. oDk6s #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:246 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Style Interop Grab Bag" msgstr "Stylu mieszanka interoperacyjności" #. PV65u #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:247 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Field" msgstr "Tekstu pole" #. a6k8F #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:248 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Frame" msgstr "Ramka tekstowa" #. CNyuR #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:249 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Paragraph" msgstr "Tekstu akapit" #. nTTEM #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:250 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Section" msgstr "Tekstu sekcja" #. VCADG #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:251 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Table" msgstr "Tekstu tabela" #. hDjMA #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:252 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text User Defined Attributes" msgstr "Tekstu atrybuty zdefiniowane przez użytkownika" #. ZG6rS #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:253 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Top Border" msgstr "Górna krawędź" #. 6qBJD #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:254 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Top Border Distance" msgstr "Odległość górnej krawędzi" #. RwtPi #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:255 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Unvisited Char Style Name" msgstr "Nieodwiedzona znaku nazwa stylu" #. xcMEF #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:256 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Visited Char Style Name" msgstr "Odwiedzona znaku nazwa stylu" #. YiBym #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:257 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Writing Mode" msgstr "Tryb pisania" #. QBR3s #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:27 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Dear" msgstr "Drogi" #. xc8LH #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:28 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hello" msgstr "Witaj" #. 3dVR9 #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:29 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hi" msgstr "Cześć" #. G4dAq #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:34 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "," msgstr "," #. xpSNV #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:35 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid ":" msgstr ":" #. CBNXb #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:36 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "!" msgstr "!" #. av4Wm #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:37 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. ujBVU #: sw/inc/optload.hrc:30 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #. a9SsD #: sw/inc/optload.hrc:31 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #. 2RuJU #: sw/inc/optload.hrc:32 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Meter" msgstr "Metr" #. s4zrG #: sw/inc/optload.hrc:33 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometr" #. SGXPk #: sw/inc/optload.hrc:34 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Inch" msgstr "Cal" #. 3kDJD #: sw/inc/optload.hrc:35 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Foot" msgstr "Stopa" #. Z9v2E #: sw/inc/optload.hrc:36 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Miles" msgstr "Mile" #. ngFw4 #: sw/inc/optload.hrc:37 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Pica" msgstr "Cycero" #. C2njC #: sw/inc/optload.hrc:38 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Point" msgstr "Punkt" #. FcXWG #: sw/inc/optload.hrc:39 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Char" msgstr "Znak" #. ZZCxd #: sw/inc/optload.hrc:40 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Line" msgstr "Linia" #. qQBCu #: sw/inc/outline.hrc:27 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 1" msgstr "Bez tytułu 1" #. fJyA3 #: sw/inc/outline.hrc:28 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 2" msgstr "Bez tytułu 2" #. MLeBF #: sw/inc/outline.hrc:29 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 3" msgstr "Bez tytułu 3" #. reXad #: sw/inc/outline.hrc:30 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 4" msgstr "Bez tytułu 4" #. Fgpbv #: sw/inc/outline.hrc:31 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 5" msgstr "Bez tytułu 5" #. Ea4d6 #: sw/inc/outline.hrc:32 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 6" msgstr "Bez tytułu 6" #. UcAcC #: sw/inc/outline.hrc:33 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 7" msgstr "Bez tytułu 7" #. Dv26U #: sw/inc/outline.hrc:34 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 8" msgstr "Bez tytułu 8" #. XxC5o #: sw/inc/outline.hrc:35 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 9" msgstr "Bez tytułu 9" #. TTBSc #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:21 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "None" msgstr "Brak" #. eNMWm #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:22 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #. MHtci #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:23 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowany" #. BTaNb #. Normal (0.75") #. Normal (1") #. Normal (1.25") #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:25 sw/inc/pageformatpanel.hrc:27 #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:29 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Normal (%1)" msgstr "Normalny (%1)" #. DjCNK #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:30 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #. JDMQe #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:31 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Mirrored" msgstr "Odbicie lustrzane" #. J9o3y #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:37 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "None" msgstr "Brak" #. LxZSX #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:38 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #. EDy4U #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:39 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowany" #. tivfi #. Normal (1.9 cm) #. Normal (2.54 cm) #. Normal (3.18 cm) #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:41 sw/inc/pageformatpanel.hrc:43 #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:45 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Normal (%1)" msgstr "Normalny (%1)" #. oJfxD #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:46 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #. H9Qqx #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:47 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Mirrored" msgstr "Odbicie lustrzane" #. MvGmf #. Format names #: sw/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_POOLCHR_STANDARD" msgid "Default Character Style" msgstr "Domyślny styl znaków" #. iVg2a #: sw/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE" msgid "Footnote Characters" msgstr "Znaki przypisów dolnych" #. EpEPb #: sw/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_POOLCHR_PAGENO" msgid "Page Number" msgstr "Numer stron" #. qAiQC #: sw/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_POOLCHR_LABEL" msgid "Caption Characters" msgstr "Znaki podpisu" #. x6CVW #: sw/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_POOLCHR_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #. 5FFNC #: sw/inc/strings.hrc:32 msgctxt "STR_POOLCHR_NUM_LEVEL" msgid "Numbering Symbols" msgstr "Znaki numeracji" #. tGgfq #: sw/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_POOLCHR_BULLET_LEVEL" msgid "Bullets" msgstr "Znaki wypunktowania" #. HsfNg #: sw/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_NORMAL" msgid "Internet Link" msgstr "Łącze internetowe" #. EUP6L #: sw/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_VISIT" msgid "Visited Internet Link" msgstr "Odwiedzone łącze internetowe" #. F9XFz #: sw/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_POOLCHR_JUMPEDIT" msgid "Placeholder" msgstr "Symbol zastępczy" #. 3iSvv #: sw/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_POOLCHR_TOXJUMP" msgid "Index Link" msgstr "Łącze indeksu" #. 7QyzB #: sw/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE" msgid "Endnote Characters" msgstr "Znaki przypisów końcowych" #. 5ctSF #: sw/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_POOLCHR_LINENUM" msgid "Line Numbering" msgstr "Numeracja wierszy" #. YyCkQ #: sw/inc/strings.hrc:40 msgctxt "STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY" msgid "Main Index Entry" msgstr "Wpis głównego indeksu" #. ALgMD #: sw/inc/strings.hrc:41 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR" msgid "Footnote Anchor" msgstr "Zakotwiczenie przypisu dolnego" #. m7FsY #: sw/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR" msgid "Endnote Anchor" msgstr "Zakotwiczenie przypisu końcowego" #. CorJC #: sw/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_POOLCHR_RUBYTEXT" msgid "Rubies" msgstr "Dopiski fonetyczne" #. EFsiE #: sw/inc/strings.hrc:44 msgctxt "STR_POOLCHR_VERT_NUM" msgid "Vertical Numbering Symbols" msgstr "Pionowe symbole numeracji" #. oAfA6 #. Drawing templates for HTML #: sw/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS" msgid "Emphasis" msgstr "Wyróżnienie" #. mrG2N #: sw/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CITIATION" msgid "Quotation" msgstr "Cytat" #. 6DAii #: sw/inc/strings.hrc:48 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_STRONG" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Mocne wyróżnione" #. cTVyQ #: sw/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CODE" msgid "Source Text" msgstr "Tekst źródłowy" #. GzU26 #: sw/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE" msgid "Example" msgstr "Przykład" #. jDRjf #: sw/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD" msgid "User Entry" msgstr "Wpis użytkownika" #. bFDSF #: sw/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. VABL5 #: sw/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE" msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. eSxaY #: sw/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE" msgid "Teletype" msgstr "Tekst nieproporcjonalny" #. QGrL8 #. Border templates #: sw/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_POOLFRM_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. SiAK7 #: sw/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_POOLFRM_GRAPHIC" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. CHnev #: sw/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_POOLFRM_OLE" msgid "OLE" msgstr "OLE" #. jCEsT #: sw/inc/strings.hrc:59 msgctxt "STR_POOLFRM_FORMEL" msgid "Formula" msgstr "Formuła" #. xqkkc #: sw/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_POOLFRM_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Marginalia" #. TF4Km #: sw/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_POOLFRM_WATERSIGN" msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #. DpepF #: sw/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_POOLFRM_LABEL" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. JV6pZ #. Template names #: sw/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_POOLCOLL_STANDARD" msgid "Default Paragraph Style" msgstr "Domyślny styl akapitu" #. AGD4Q #: sw/inc/strings.hrc:65 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT" msgid "Text Body" msgstr "Treść tekstu" #. BthAg #: sw/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT" msgid "First Line Indent" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #. ReVdk #: sw/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT" msgid "Hanging Indent" msgstr "Wysunięcie" #. nJ6xz #: sw/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE" msgid "Text Body Indent" msgstr "Wcięcie treści tekstu" #. DDwDx #: sw/inc/strings.hrc:69 msgctxt "STR_POOLCOLL_GREETING" msgid "Complimentary Close" msgstr "Zwrot grzecznościowy" #. u4em4 #: sw/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_POOLCOLL_SIGNATURE" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #. icTS9 #: sw/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE_BASE" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #. xoDcy #: sw/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUMBER_BULLET_BASE" msgid "List" msgstr "Lista" #. ffDqU #: sw/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_POOLCOLL_REGISTER_BASE" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. g6gkZ #: sw/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_POOLCOLL_CONFRONTATION" msgid "List Indent" msgstr "Wcięcie listy" #. ELkzH #: sw/inc/strings.hrc:75 msgctxt "STR_POOLCOLL_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Marginalia" #. DSgQC #: sw/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE1" msgid "Heading 1" msgstr "Nagłówek 1" #. 9Qw5C #: sw/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE2" msgid "Heading 2" msgstr "Nagłówek 2" #. x44Y5 #: sw/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE3" msgid "Heading 3" msgstr "Nagłówek 3" #. Q4MBD #: sw/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE4" msgid "Heading 4" msgstr "Nagłówek 4" #. aQXm6 #: sw/inc/strings.hrc:80 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE5" msgid "Heading 5" msgstr "Nagłówek 5" #. mSpb6 #: sw/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE6" msgid "Heading 6" msgstr "Nagłówek 6" #. 6w9CD #: sw/inc/strings.hrc:82 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE7" msgid "Heading 7" msgstr "Nagłówek 7" #. kJGtA #: sw/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE8" msgid "Heading 8" msgstr "Nagłówek 8" #. 56aJ7 #: sw/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE9" msgid "Heading 9" msgstr "Nagłówek 9" #. Z6AjF #: sw/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE10" msgid "Heading 10" msgstr "Nagłówek 10" #. 3JoRA #: sw/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S" msgid "Numbering 1 Start" msgstr "Początek numeracji 1" #. ZK75h #: sw/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1" msgid "Numbering 1" msgstr "Numeracja 1" #. d7ED5 #: sw/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E" msgid "Numbering 1 End" msgstr "Koniec numeracji 1" #. EEefE #: sw/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1" msgid "Numbering 1 Cont." msgstr "Kontynuacja numeracji 1" #. oXzhq #: sw/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S" msgid "Numbering 2 Start" msgstr "Początek numeracji 2" #. mDFEC #: sw/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2" msgid "Numbering 2" msgstr "Numeracja 2" #. srZLb #: sw/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E" msgid "Numbering 2 End" msgstr "Koniec numeracji 2" #. K563Y #: sw/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2" msgid "Numbering 2 Cont." msgstr "Kontynuacja numeracji 2" #. ZY4dn #: sw/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S" msgid "Numbering 3 Start" msgstr "Początek numeracji 3" #. zadiT #: sw/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3" msgid "Numbering 3" msgstr "Numeracja 3" #. 9XFGM #: sw/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E" msgid "Numbering 3 End" msgstr "Koniec numeracji 3" #. odwZq #: sw/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3" msgid "Numbering 3 Cont." msgstr "Kontynuacja numeracji 3" #. L7LmA #: sw/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S" msgid "Numbering 4 Start" msgstr "Początek numeracji 4" #. MZko3 #: sw/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4" msgid "Numbering 4" msgstr "Numeracja 4" #. NNVFa #: sw/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E" msgid "Numbering 4 End" msgstr "Koniec numeracji 4" #. iN72r #: sw/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4" msgid "Numbering 4 Cont." msgstr "Kontynuacja numeracji 4" #. 96KqD #: sw/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S" msgid "Numbering 5 Start" msgstr "Początek numeracji 5" #. a4DBa #: sw/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5" msgid "Numbering 5" msgstr "Numeracja 5" #. f2BKL #: sw/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E" msgid "Numbering 5 End" msgstr "Koniec numeracji 5" #. NmxWb #: sw/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5" msgid "Numbering 5 Cont." msgstr "Kontynuacja numeracji 5" #. eBvvD #: sw/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1S" msgid "List 1 Start" msgstr "Początek listy 1" #. baq6K #: sw/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1" msgid "List 1" msgstr "Lista 1" #. TiBqs #: sw/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1E" msgid "List 1 End" msgstr "Koniec listy 1" #. VvvEa #: sw/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM1" msgid "List 1 Cont." msgstr "Kontynuacja listy 1" #. 9ACKm #: sw/inc/strings.hrc:110 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2S" msgid "List 2 Start" msgstr "Początek listy 2" #. ABCWg #: sw/inc/strings.hrc:111 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2" msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #. R9iEV #: sw/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2E" msgid "List 2 End" msgstr "Koniec listy 2" #. XTGpX #: sw/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM2" msgid "List 2 Cont." msgstr "Kontynuacja listy 2" #. n97tD #: sw/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3S" msgid "List 3 Start" msgstr "Początek listy 3" #. JBTGo #: sw/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3" msgid "List 3" msgstr "Lista 3" #. B9RA4 #: sw/inc/strings.hrc:116 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3E" msgid "List 3 End" msgstr "Koniec listy 3" #. ZB29x #: sw/inc/strings.hrc:117 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM3" msgid "List 3 Cont." msgstr "Kontynuacja listy 3" #. zFXDk #: sw/inc/strings.hrc:118 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4S" msgid "List 4 Start" msgstr "Początek listy 4" #. 34JZ2 #: sw/inc/strings.hrc:119 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4" msgid "List 4" msgstr "Lista 4" #. 3T3WD #: sw/inc/strings.hrc:120 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4E" msgid "List 4 End" msgstr "Koniec listy 4" #. buakQ #: sw/inc/strings.hrc:121 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM4" msgid "List 4 Cont." msgstr "Kontynuacja listy 4" #. vGaiE #: sw/inc/strings.hrc:122 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5S" msgid "List 5 Start" msgstr "Początek listy 5" #. B4dDL #: sw/inc/strings.hrc:123 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5" msgid "List 5" msgstr "Lista 5" #. HTfse #: sw/inc/strings.hrc:124 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5E" msgid "List 5 End" msgstr "Koniec listy 5" #. dAYD6 #: sw/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM5" msgid "List 5 Cont." msgstr "Kontynuacja listy 5" #. DB3VN #: sw/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header and Footer" msgstr "Główka i stopka" #. qfrao #: sw/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header" msgstr "Główka" #. uCLQX #: sw/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERL" msgid "Header Left" msgstr "Główka lewa" #. uEbyw #: sw/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERR" msgid "Header Right" msgstr "Główka prawa" #. LVGLN #: sw/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. NtxCF #: sw/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERL" msgid "Footer Left" msgstr "Stopka lewa" #. WQCxF #: sw/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERR" msgid "Footer Right" msgstr "Stopka prawa" #. BhcAs #: sw/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE" msgid "Table Contents" msgstr "Zawartość tabeli" #. 5VB54 #: sw/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN" msgid "Table Heading" msgstr "Nagłówek tabeli" #. R9Q7p #: sw/inc/strings.hrc:135 msgctxt "STR_POOLCOLL_FRAME" msgid "Frame Contents" msgstr "Zawartość ramki" #. SrQGZ #: sw/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. xjBuC #: sw/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. GPK5J #: sw/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_ABB" msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #. QECfw #: sw/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. QFfEo #: sw/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FRAME" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2d3fF #: sw/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #. M2eg4 #: sw/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FIGURE" msgid "Figure" msgstr "Figura" #. CxADu #: sw/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENVELOPE_ADDRESS" msgid "Addressee" msgstr "Adresat" #. PvoVz #: sw/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_POOLCOLL_SEND_ADDRESS" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #. AChE4 #: sw/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXH" msgid "Index Heading" msgstr "Nagłówek indeksu" #. sDGWT #: sw/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX1" msgid "Index 1" msgstr "Indeks 1" #. Y7A62 #: sw/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX2" msgid "Index 2" msgstr "Indeks 2" #. DoCtT #: sw/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX3" msgid "Index 3" msgstr "Indeks 3" #. AL9vf #: sw/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK" msgid "Index Separator" msgstr "Separator indeksu" #. gGWam #: sw/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH" msgid "Contents Heading" msgstr "Nagłówek spisu treści" #. 2kfKD #: sw/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1" msgid "Contents 1" msgstr "Spis treści 1" #. Cyovw #: sw/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2" msgid "Contents 2" msgstr "Spis treści 2" #. CeCEB #: sw/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3" msgid "Contents 3" msgstr "Spis treści 3" #. xvFCu #: sw/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4" msgid "Contents 4" msgstr "Spis treści 4" #. ZhkVH #: sw/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5" msgid "Contents 5" msgstr "Spis treści 5" #. fUc7s #: sw/inc/strings.hrc:157 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6" msgid "Contents 6" msgstr "Spis treści 6" #. njEgF #: sw/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7" msgid "Contents 7" msgstr "Spis treści 7" #. EtFWq #: sw/inc/strings.hrc:159 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8" msgid "Contents 8" msgstr "Spis treści 8" #. EbkDM #: sw/inc/strings.hrc:160 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9" msgid "Contents 9" msgstr "Spis treści 9" #. Y7Cms #: sw/inc/strings.hrc:161 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10" msgid "Contents 10" msgstr "Spis treści 10" #. C6qm4 #: sw/inc/strings.hrc:162 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USERH" msgid "User Index Heading" msgstr "Nagłówek indeksu użytkownika" #. p2GRv #: sw/inc/strings.hrc:163 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER1" msgid "User Index 1" msgstr "Indeks użytkownika 1" #. Hi9XK #: sw/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER2" msgid "User Index 2" msgstr "Indeks użytkownika 2" #. qq6Zm #: sw/inc/strings.hrc:165 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER3" msgid "User Index 3" msgstr "Indeks użytkownika 3" #. EcpEa #: sw/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER4" msgid "User Index 4" msgstr "Indeks użytkownika 4" #. nfuG3 #: sw/inc/strings.hrc:167 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER5" msgid "User Index 5" msgstr "Indeks użytkownika 5" #. FNvoZ #: sw/inc/strings.hrc:168 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER6" msgid "User Index 6" msgstr "Indeks użytkownika 6" #. oMjqE #: sw/inc/strings.hrc:169 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER7" msgid "User Index 7" msgstr "Indeks użytkownika 7" #. CxdwC #: sw/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER8" msgid "User Index 8" msgstr "Indeks użytkownika 8" #. ksYyT #: sw/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER9" msgid "User Index 9" msgstr "Indeks użytkownika 9" #. kkbMq #: sw/inc/strings.hrc:172 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER10" msgid "User Index 10" msgstr "Indeks użytkownika 10" #. QAWEr #: sw/inc/strings.hrc:173 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Cytat" #. ECpGh #: sw/inc/strings.hrc:174 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH" msgid "Figure Index Heading" msgstr "Nagłówek indeksu kształtu" #. rA84j #: sw/inc/strings.hrc:175 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1" msgid "Figure Index 1" msgstr "Indeks rysunku 1" #. EMAde #: sw/inc/strings.hrc:176 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH" msgid "Object Index Heading" msgstr "Nagłówki indeksu obiektu" #. AAAot #: sw/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1" msgid "Object Index 1" msgstr "Indeks obiektu 1" #. sbCcn #: sw/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH" msgid "Table Index Heading" msgstr "Nagłówek indeksu tabeli" #. 5EQKp #: sw/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1" msgid "Table Index 1" msgstr "Indeks tabeli 1" #. Fu2GQ #: sw/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH" msgid "Bibliography Heading" msgstr "Nagłówek bibliografii" #. 7aSPU #: sw/inc/strings.hrc:181 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1" msgid "Bibliography 1" msgstr "Bibliografia 1" #. DAGNF #. Document title style, not to be confused with Heading style #: sw/inc/strings.hrc:183 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_TITEL" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Vm4an #: sw/inc/strings.hrc:184 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #. NBniG #: sw/inc/strings.hrc:185 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_APPENDIX" msgid "Appendix" msgstr "Załącznik" #. xiVb7 #: sw/inc/strings.hrc:186 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE" msgid "Quotations" msgstr "Cytaty" #. FPDvM #: sw/inc/strings.hrc:187 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_PRE" msgid "Preformatted Text" msgstr "Tekst wstępnie sformatowany" #. AA9gY #: sw/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_HR" msgid "Horizontal Line" msgstr "Linia pozioma" #. mS2ZP #: sw/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DD" msgid "List Contents" msgstr "Zawartość listy" #. dC66q #: sw/inc/strings.hrc:190 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DT" msgid "List Heading" msgstr "Nagłówek listy" #. DHZmi #. page style names #: sw/inc/strings.hrc:192 msgctxt "STR_POOLPAGE_STANDARD" msgid "Default Page Style" msgstr "Styl domyślny strony" #. JwhRA #: sw/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_POOLPAGE_FIRST" msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #. FLUqS #: sw/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_POOLPAGE_LEFT" msgid "Left Page" msgstr "Strona lewa" #. AV2ND #: sw/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_POOLPAGE_RIGHT" msgid "Right Page" msgstr "Strona prawa" #. dKCfD #: sw/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENVELOPE" msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #. jGSGz #: sw/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_POOLPAGE_REGISTER" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. AwPSM #: sw/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_POOLPAGE_HTML" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. EeSc9 #: sw/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_POOLPAGE_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. nF28D #: sw/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. aGDbN #: sw/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_POOLPAGE_LANDSCAPE" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #. mGZHb #. Numbering rules #: sw/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM1" msgid "Numbering 123" msgstr "Numeracja 123" #. AW8tm #: sw/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM2" msgid "Numbering ABC" msgstr "Numeracja ABC" #. k2FEN #: sw/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM3" msgid "Numbering abc" msgstr "Numeracja abc" #. 4Cgku #: sw/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM4" msgid "Numbering IVX" msgstr "Numeracja IVX" #. TgZ6E #: sw/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM5" msgid "Numbering ivx" msgstr "Numeracja ivx" #. M3j9C #. Bullet \u2022 #: sw/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL1" msgid "Bullet •" msgstr "Punktor •" #. BAvrf #. Bullet \u2013 #: sw/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL2" msgid "Bullet –" msgstr "Punktor –" #. hDdJw #. Bullet \uE4C4 #: sw/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL3" msgid "Bullet " msgstr "Punktor " #. uBKzE #. Bullet \uE49E #: sw/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL4" msgid "Bullet " msgstr "Punktor " #. 54eoC #. Bullet \uE20B #: sw/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL5" msgid "Bullet " msgstr "Punktor " #. J7DDZ #: sw/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM0" msgid "1 column" msgstr "1 kolumna" #. C4TAR #: sw/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM1" msgid "2 columns with equal size" msgstr "2 kolumny jednakowej wielkości" #. 7EtFb #: sw/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM2" msgid "3 columns with equal size" msgstr "3 kolumny jednakowej wielkości" #. oqzB2 #: sw/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM3" msgid "2 columns with different size (left > right)" msgstr "2 kolumny różnej wielkości (lewa > prawa)" #. irDMZ #: sw/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM4" msgid "2 columns with different size (left < right)" msgstr "2 kolumny różnej wielkości (lewa < prawa)" #. hmuUA #. Table styles, Writer internal, others are taken from Svx #: sw/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_TABSTYLE_DEFAULT" msgid "Default Table Style" msgstr "Styl domyślny tabeli" #. fCbrD #: sw/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Style akapitów" #. D9yAi #: sw/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Character Styles" msgstr "Style znaków" #. vpotA #: sw/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Frame Styles" msgstr "Style ramek" #. KJ9Ct #: sw/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Page Styles" msgstr "Style strony" #. StGfs #: sw/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_LISTSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Style listy" #. uYnHh #: sw/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Table Styles" msgstr "Style tabeli" #. 6VBtB #: sw/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ENV_TITLE" msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #. GybX9 #: sw/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_LAB_TITLE" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. 2otxp #: sw/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument tekstowy" #. 7q6Uy #: sw/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_CANTOPEN" msgid "Cannot open document." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu." #. 5KkLN #: sw/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_CANTCREATE" msgid "Can't create document." msgstr "Nie można utworzyć dokumentu." #. rfFYm #: sw/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_DLLNOTFOUND" msgid "Filter not found." msgstr "Nie znaleziono filtru." #. HhLap #: sw/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_LOAD_GLOBAL_DOC" msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "Nazwa i ścieżka dokumentu głównego" #. SSL5h #: sw/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_LOAD_HTML_DOC" msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "Nazwa i ścieżka dokumentu HTML" #. bb3o8 #: sw/inc/strings.hrc:241 msgctxt "STR_JAVA_EDIT" msgid "Edit Script" msgstr "Edycja skryptu" #. oBFxh #: sw/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_BOOKMARK_DEF_NAME" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. QTQk5 #: sw/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_BOOKMARK_YES" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. tvmJD #: sw/inc/strings.hrc:244 msgctxt "STR_BOOKMARK_NO" msgid "No" msgstr "Nie" #. DCJBh #: sw/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_BOOKMARK_FORBIDDENCHARS" msgid "Forbidden characters:" msgstr "Zabronione znaki:" #. QEGSs #: sw/inc/strings.hrc:246 msgctxt "SW_STR_NONE" msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #. C4tz3 #: sw/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STR_CAPTION_BEGINNING" msgid "Start" msgstr "Początek" #. hFNKj #: sw/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STR_CAPTION_END" msgid "End" msgstr "Koniec" #. kfeBE #: sw/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STR_CAPTION_ABOVE" msgid "Above" msgstr "Powyżej" #. aXzbo #: sw/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STR_CAPTION_BELOW" msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. 8zzCk #: sw/inc/strings.hrc:251 msgctxt "SW_STR_READONLY" msgid "read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. QRU4j #: sw/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STR_READONLY_PATH" msgid "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path settings dialog?" msgstr "Katalogi 'autotekstu' są tylko do odczytu. Czy wywołać okno dialogowe ustawiania ścieżki?" #. ErVas #: sw/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. CfhYF #: sw/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STR_OUTLINENUMBERING_DISABLED" msgid "This option is disabled when chapter numbering is assigned to a paragraph style" msgstr "Ta opcja jest wyłączona, gdy numeracja rozdziałów jest przypisana do stylu akapitu" #. cW3cP #. Statusbar-titles #: sw/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STR_STATSTR_W4WREAD" msgid "Importing document..." msgstr "Importowanie dokumentu..." #. F39Cf #: sw/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STR_STATSTR_W4WWRITE" msgid "Exporting document..." msgstr "Eksportowanie dokumentu..." #. LCa4C #: sw/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STR_STATSTR_SWGWRITE" msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #. ff2XN #: sw/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STR_STATSTR_REFORMAT" msgid "Repagination..." msgstr "Ponowne dzielenie na strony..." #. Afs3H #: sw/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STR_STATSTR_AUTOFORMAT" msgid "Formatting document automatically..." msgstr "Automatyczne formatowanie dokumentu..." #. APY2j #: sw/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STR_STATSTR_SEARCH" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #. nPLt7 #: sw/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_STATSTR_LETTER" msgid "Letter" msgstr "List" #. LuH5F #: sw/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_STATSTR_SPELL" msgid "Spellcheck..." msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #. uk874 #: sw/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_STATSTR_HYPHEN" msgid "Hyphenation..." msgstr "Dzielenie wyrazów..." #. Dku8Y #: sw/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_INSERT" msgid "Inserting Index..." msgstr "Wstawianie indeksu..." #. wvAiH #: sw/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_UPDATE" msgid "Updating Index..." msgstr "Aktualizacja indeksu..." #. YBupW #: sw/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_STATSTR_SUMMARY" msgid "Creating abstract..." msgstr "Tworzenie streszczenia..." #. Nd6Lf #: sw/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY" msgid "Adapt Objects..." msgstr "Dostosuj obiekty..." #. PSGuv #: sw/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_TABLE_DEFNAME" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. J4m7R #: sw/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_GRAPHIC_DEFNAME" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. qceuT #: sw/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_OBJECT_DEFNAME" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #. UE4Z2 #: sw/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_FRAME_DEFNAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. qHLFq #: sw/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_SHAPE_DEFNAME" msgid "Shape" msgstr "Kształt" #. qcwAT #: sw/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_REGION_DEFNAME" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. ZkHpJ #: sw/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_NUMRULE_DEFNAME" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. Vk8M5 #: sw/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_EMPTYPAGE" msgid "blank page" msgstr "Pusta strona" #. FBG9v #: sw/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_ABSTRACT_TITLE" msgid "Abstract: " msgstr "Streszczenie: " #. iD2VD #: sw/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_FDLG_TEMPLATE_NAME" msgid "separated by: " msgstr "Rozdzielony za pomocą: " #. CV6nr #: sw/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline: Level " msgstr "Konspekt: Poziom " #. oEvac #: sw/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_FDLG_STYLE" msgid "Style: " msgstr "Styl: " #. BZdQA #: sw/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_PAGEOFFSET" msgid "Page number: " msgstr "Numer strony: " #. u6eev #: sw/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_PAGEBREAK" msgid "Break before new page" msgstr "Podział przed nową stroną" #. hDBmF #: sw/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_WESTERN_FONT" msgid "Western text: " msgstr "Tekst zachodni: " #. w3ngS #: sw/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_CJK_FONT" msgid "Asian text: " msgstr "Tekst azjatycki: " #. k6G7J #: sw/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_CTL_FONT" msgid "CTL text: " msgstr "Tekst CTL: " #. GC6Rd #: sw/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #. XUSDj #: sw/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_DELETE_NOTE_AUTHOR" msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "Usuń wszystkie koment~arze autorstwa $1" #. 3TDWE #: sw/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_HIDE_NOTE_AUTHOR" msgid "H~ide All Comments by $1" msgstr "Ukryj wszystk~ie komentarze autorstwa $1" #. mPqgx #: sw/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_OUTLINE_NUMBERING" msgid "Chapter Numbering" msgstr "Numeracja rozdziałów" #. 8mutJ #. To translators: $1 == will be replaced by STR_WORDCOUNT_WORDARG, and $2 by STR_WORDCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 word, 2 characters #: sw/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_WORDCOUNT" msgid "Selected: $1, $2" msgstr "Zaznaczono: $1, $2" #. E6L2o #. To translators: STR_WORDCOUNT_WORDARG is $1 of STR_WORDCOUNT. $1 of STR_WORDCOUNT is number of words #: sw/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_WORDCOUNT_WORDARG" msgid "$1 word" msgid_plural "$1 words" msgstr[0] "$1 słowo" msgstr[1] "$1 słowa" msgstr[2] "$1 słów" #. kNQDp #. To translators: STR_WORDCOUNT_CHARARG is $1 of STR_WORDCOUNT. $1 of STR_WORDCOUNT_CHARARG is number of characters #: sw/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_WORDCOUNT_CHARARG" msgid "$1 character" msgid_plural "$1 characters" msgstr[0] "$1 znak" msgstr[1] "$1 znaki" msgstr[2] "$1 znaków" #. UgpUM #. To translators: $1 == will be replaced by STR_WORDCOUNT_WORDARG, and $2 by STR_WORDCOUNT_COLARG #. e.g. 1 word, 2 characters #: sw/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION" msgid "$1, $2" msgstr "$1, $2" #. uzSNE #. To translators: STR_WORDCOUNT_WORDARG_NO_SELECTION is $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION. #. $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION is number of words #: sw/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_WORDCOUNT_WORDARG_NO_SELECTION" msgid "$1 word" msgid_plural "$1 words" msgstr[0] "$1 słowo" msgstr[1] "$1 słowa" msgstr[2] "$1 słów" #. KuZYC #. To translators: STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION is $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION. #. $1 of STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION is number of characters #: sw/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION" msgid "$1 character" msgid_plural "$1 characters" msgstr[0] "$1 znak" msgstr[1] "$1 znaki" msgstr[2] "$1 znaków" #. fj6gC #: sw/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_CONVERT_TEXT_TABLE" msgid "Convert Text to Table" msgstr "Konwertuj tekst na tabelę" #. PknB5 #: sw/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Dodaj autoformatowanie" #. hqtgD #: sw/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. L9jQU #: sw/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Usuń autoformatowanie" #. EGu2g #: sw/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:" msgstr "Usunięty zostanie następujący wpis autoformatowania:" #. 7KuSQ #: sw/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Zmień nazwę autoformatowania" #. GDdL3 #: sw/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Zamknij" #. DAuNm #: sw/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Styczeń" #. WWzNg #: sw/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Luty" #. CCC3U #: sw/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Marzec" #. cr7Jq #: sw/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Północ" #. wHYPw #: sw/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Środek" #. sxDHC #: sw/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Południe" #. v65zt #: sw/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_SUM" msgid "Sum" msgstr "Suma" #. tCZiD #: sw/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_INVALID_AUTOFORMAT_NAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "The desired AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Podano nieprawidłową nazwę.\n" "Utworzenie autoformatowania nie było możliwe.\n" "Wybierz inną nazwę." #. DAwsE #: sw/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_NUMERIC" msgid "Numeric" msgstr "Liczbowe" #. QmZUu #: sw/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_ROW" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. 5oTjU #: sw/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_COL" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #. w6733 #: sw/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_AUTHMRK_EDIT" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Edycja pozycji bibliograficznej" #. bvbhG #: sw/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_AUTHMRK_INSERT" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Wstaw pozycję bibliograficzną" #. U2BNe #: sw/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING" msgid "Spacing between %1 and %2" msgstr "Odstępy pomiędzy %1 i %2" #. SBmWN #: sw/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_ACCESS_COLUMN_WIDTH" msgid "Column %1 Width" msgstr "Szerokość %1 kolumny" #. ZLVNB #: sw/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_CAPTION_TABLE" msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "%PRODUCTNAME Writer - Tabela" #. FMXrc #: sw/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_CAPTION_FRAME" msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "%PRODUCTNAME Writer - Ramka" #. gEGv8 #: sw/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_CAPTION_GRAPHIC" msgid "%PRODUCTNAME Writer Image" msgstr "%PRODUCTNAME Writer - Obraz" #. k8kLw #: sw/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_CAPTION_OLE" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Inne obiekty OLE" #. rP7oC #: sw/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_WRONG_TABLENAME" msgid "The name of the table must not contain spaces." msgstr "Nazwa tabeli nie może zawierać spacji." #. g9HF2 #: sw/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_ERR_TABLE_MERGE" msgid "Selected table cells are too complex to merge." msgstr "Zaznaczone komórki tabeli są zbyt skomplikowane, aby je scalić." #. VFBKA #: sw/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_SRTERR" msgid "Cannot sort selection" msgstr "Nie można sortować zaznaczenia" #. zK6GB #. Miscellaneous #: sw/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_EVENT_OBJECT_SELECT" msgid "Click object" msgstr "Kliknij obiekt" #. HmK3X #: sw/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY" msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Przed wstawieniem autotekstu" #. aEVDN #: sw/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY" msgid "After inserting AutoText" msgstr "Po wstawieniu autotekstu" #. GVkr6 #: sw/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT" msgid "Mouse over object" msgstr "Mysz nad obiektem" #. MBLgk #: sw/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Uaktywnij hiperłącze" #. BXpj4 #: sw/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Mysz opuszcza obiekt" #. AKGsc #: sw/inc/strings.hrc:343 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_LOAD" msgid "Image loaded successfully" msgstr "Obraz załadowany pomyślnie" #. U4P8F #: sw/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ABORT" msgid "Image loading terminated" msgstr "Ładowanie obrazu zakończone" #. uLNMH #: sw/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ERROR" msgid "Could not load image" msgstr "Nie można załadować obrazu" #. DAGeE #: sw/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A" msgid "Input of alphanumeric characters" msgstr "Wpisz znaki alfanumeryczne" #. ABr9D #: sw/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA" msgid "Input of non-alphanumeric characters" msgstr "Wpisz znaki niealfanumeryczne" #. eyJj8 #: sw/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_EVENT_FRM_RESIZE" msgid "Resize frame" msgstr "Zmień rozmiar ramki" #. RUS7J #: sw/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_EVENT_FRM_MOVE" msgid "Move frame" msgstr "Przenieś ramkę" #. TF3Q9 #: sw/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OUTLINE" msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #. S3JCM #: sw/inc/strings.hrc:351 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #. koqyc #: sw/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_FRAME" msgid "Frames" msgstr "Ramki" #. YFZFi #: sw/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #. bq6DJ #: sw/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OLE" msgid "OLE objects" msgstr "Obiekty OLE" #. BL4Es #: sw/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_BOOKMARK" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. PbsTX #: sw/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REGION" msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #. 9QY8E #: sw/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD" msgid "Hyperlinks" msgstr "Hiperłącza" #. wMqRF #: sw/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REFERENCE" msgid "References" msgstr "Odwołania" #. D7Etx #: sw/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #. xDXB4 #: sw/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT" msgid "Drawing objects" msgstr "Obiekty rysunkowe" #. KRE4o #: sw/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_POSTIT" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. zpcTg #: sw/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING1" msgid "Heading 1" msgstr "Nagłówek 1" #. kbfiB #: sw/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY1" msgid "This is the content from the first chapter. This is a user directory entry." msgstr "To jest treść z pierwszego rozdziału. To jest wpis ze słownika użytkownika." #. wcSRn #: sw/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING11" msgid "Heading 1.1" msgstr "Nagłówek 1.1" #. BqQGK #: sw/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY11" msgid "This is the content from chapter 1.1. This is the entry for the table of contents." msgstr "To jest treść z rozdziału 1.1. To jest wpis dla spisu treści." #. bymGA #: sw/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING12" msgid "Heading 1.2" msgstr "Nagłówek 1.2" #. 6MLmL #: sw/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY12" msgid "This is the content from chapter 1.2. This keyword is a main entry." msgstr "To jest treść z rozdziału 1.2. To słowo kluczowe jest głównym wpisem." #. mFDqo #: sw/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_TABLE1" msgid "Table 1: This is table 1" msgstr "Tabela 1: To jest tabela 1" #. VyQfs #: sw/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_IMAGE1" msgid "Image 1: This is image 1" msgstr "Ilustracja 1: To jest ilustracja 1" #. EiPU5 #: sw/inc/strings.hrc:370 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #. s9w3k #: sw/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_KEYWORD" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #. 8bbUo #: sw/inc/strings.hrc:372 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_USER_DIR_ENTRY" msgid "User Directory Entry" msgstr "Wpis katalogu użytkownika" #. SoBBB #: sw/inc/strings.hrc:373 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. cT6YY #: sw/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_THIS" msgid "this" msgstr "to" #. KNkfh #: sw/inc/strings.hrc:375 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_PRIMARY_KEY" msgid "Primary key" msgstr "Klucz podstawowy" #. 2J7Ut #: sw/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_SECONDARY_KEY" msgid "Secondary key" msgstr "Klucz pomocniczy" #. beBJ6 #: sw/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OUTLINE" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #. dGJ5Q #: sw/inc/strings.hrc:378 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. cwgvD #: sw/inc/strings.hrc:379 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME" msgid "Text frame" msgstr "Ramka tekstowa" #. o2wx8 #: sw/inc/strings.hrc:380 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. 2duFT #: sw/inc/strings.hrc:381 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Obiekt OLE" #. qNk5D #: sw/inc/strings.hrc:382 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_BOOKMARK" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. jdW3y #: sw/inc/strings.hrc:383 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REGION" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. xsFen #: sw/inc/strings.hrc:384 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_URLFIELD" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. BafFj #: sw/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REFERENCE" msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #. 3s3yG #: sw/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_INDEX" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. Qv3eV #: sw/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. W3sED #: sw/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT" msgid "Draw object" msgstr "Obiekt rysunkowy" #. jThGW #: sw/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_DEFINE_NUMBERFORMAT" msgid "Additional formats..." msgstr "Dodatkowe formaty..." #. Cfiyt #: sw/inc/strings.hrc:390 msgctxt "RID_STR_SYSTEM" msgid "[System]" msgstr "[System]" #. iD3WQ #: sw/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN" msgid "" "The interactive hyphenation is already active\n" "in a different document" msgstr "" "Interaktywne dzielenie wyrazów na sylaby\n" "jest już uaktywnione w innym dokumencie" #. 68AYK #: sw/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_HYPH_TITLE" msgid "Hyphenation" msgstr "Dzielenie wyrazów" #. EDxsk #: sw/inc/strings.hrc:393 msgctxt "STR_HYPH_MISSING" msgid "Missing hyphenation data" msgstr "Brak danych dzielenia wyrazów" #. TEP66 #: sw/inc/strings.hrc:394 msgctxt "STR_HYPH_MISSING" msgid "Please install the hyphenation package for locale “%1”." msgstr "Zainstaluj pakiet dzielenia wyrazów dla ustawień regionalnych “%1”." #. MEN2d #. Undo #: sw/inc/strings.hrc:397 msgctxt "STR_CANT_UNDO" msgid "not possible" msgstr "niemożliwe" #. 5GdxN #: sw/inc/strings.hrc:398 msgctxt "STR_DELETE_UNDO" msgid "Delete $1" msgstr "Usuń $1" #. i6vB4 #: sw/inc/strings.hrc:399 msgctxt "STR_INSERT_UNDO" msgid "Insert $1" msgstr "Wstaw $1" #. JESFv #: sw/inc/strings.hrc:400 msgctxt "STR_OVR_UNDO" msgid "Overwrite: $1" msgstr "Nadpisz: $1" #. FVqpL #: sw/inc/strings.hrc:401 msgctxt "STR_SPLITNODE_UNDO" msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #. r3iVE #: sw/inc/strings.hrc:402 msgctxt "STR_MOVE_UNDO" msgid "Move" msgstr "Przesuń" #. Z2Ft8 #: sw/inc/strings.hrc:403 msgctxt "STR_INSATTR_UNDO" msgid "Apply attributes" msgstr "Zastosuj atrybuty" #. hetuZ #: sw/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_SETFMTCOLL_UNDO" msgid "Apply Styles: $1" msgstr "Zastosuj style: $1" #. GokWu #: sw/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_RESET_ATTR_UNDO" msgid "Reset attributes" msgstr "Resetuj atrybuty" #. mDgEJ #: sw/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_INSFMT_ATTR_UNDO" msgid "Change style: $1" msgstr "Zmień styl: $1" #. onBFE #: sw/inc/strings.hrc:407 msgctxt "STR_INSERT_DOC_UNDO" msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #. WCCkF #: sw/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_INSERT_GLOSSARY" msgid "Insert AutoText" msgstr "Wstaw autotekst" #. CyNXC #: sw/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_DELBOOKMARK" msgid "Delete bookmark: $1" msgstr "Usuń zakładkę: $1" #. 54y8f #: sw/inc/strings.hrc:410 msgctxt "STR_INSBOOKMARK" msgid "Insert bookmark: $1" msgstr "Wstaw zakładkę: $1" #. XHkEY #: sw/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_SORT_TBL" msgid "Sort table" msgstr "Sortuj tabelę" #. gui6q #: sw/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_SORT_TXT" msgid "Sort text" msgstr "Sortuj tekst" #. APAMG #: sw/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_INSTABLE_UNDO" msgid "Insert table: $1$2$3" msgstr "Wstaw tabelę: $1$2$3" #. 4pGhz #: sw/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_TEXTTOTABLE_UNDO" msgid "Convert text -> table" msgstr "Konwertuj tekst -> tabela" #. h3EH7 #: sw/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_TABLETOTEXT_UNDO" msgid "Convert table -> text" msgstr "Konwertuj tabela -> tekst" #. uKreq #: sw/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_COPY_UNDO" msgid "Copy: $1" msgstr "Kopiuj: $1" #. BfGaZ #: sw/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_REPLACE_UNDO" msgid "Replace $1 $2 $3" msgstr "Zastąp $1 $2 $3" #. GEC4C #: sw/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO" msgid "Insert page break" msgstr "Wstaw podział strony" #. mrWg2 #: sw/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO" msgid "Insert column break" msgstr "Wstaw podział kolumny" #. MGqRt #: sw/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_INSERT_ENV_UNDO" msgid "Insert Envelope" msgstr "Wstaw kopertę" #. g8ALR #: sw/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_DRAG_AND_COPY" msgid "Copy: $1" msgstr "Kopiuj: $1" #. qHdLG #: sw/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_DRAG_AND_MOVE" msgid "Move: $1" msgstr "Przesuń: $1" #. xqxPn #: sw/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_INSERT_CHART" msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart" msgstr "Wstaw wykres %PRODUCTNAME" #. qWEVG #: sw/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_INSERTFLY" msgid "Insert frame" msgstr "Wstaw ramkę" #. GmqXE #: sw/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_DELETEFLY" msgid "Delete frame" msgstr "Usuń ramkę" #. z9Eai #: sw/inc/strings.hrc:426 msgctxt "STR_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Autoformatowanie" #. E6uaH #: sw/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_TABLEHEADLINE" msgid "Table heading" msgstr "Nagłówek tabeli" #. gnndv #: sw/inc/strings.hrc:428 msgctxt "STR_REPLACE" msgid "Replace: $1 $2 $3" msgstr "Zastąp: $1 $2 $3" #. WwuFC #: sw/inc/strings.hrc:429 msgctxt "STR_INSERTSECTION" msgid "Insert section" msgstr "Wstaw sekcję" #. 7pzWX #: sw/inc/strings.hrc:430 msgctxt "STR_DELETESECTION" msgid "Delete section" msgstr "Usuń sekcję" #. AFkoM #: sw/inc/strings.hrc:431 msgctxt "STR_CHANGESECTION" msgid "Modify section" msgstr "Modyfikuj sekcję" #. BY9gB #: sw/inc/strings.hrc:432 msgctxt "STR_CHANGEDEFATTR" msgid "Modify default values" msgstr "Modyfikuj wartości domyślne" #. X7eMx #: sw/inc/strings.hrc:433 msgctxt "STR_REPLACE_STYLE" msgid "Replace style: $1 $2 $3" msgstr "Zastąp styl: $1 $2 $3" #. EXFvJ #: sw/inc/strings.hrc:434 msgctxt "STR_DELETE_PAGE_BREAK" msgid "Delete page break" msgstr "Usuń podział strony" #. kHVr9 #: sw/inc/strings.hrc:435 msgctxt "STR_TEXT_CORRECTION" msgid "Text Correction" msgstr "Korekta tekstu" #. ZPCQf #: sw/inc/strings.hrc:436 msgctxt "STR_OUTLINE_LR" msgid "Promote/demote outline" msgstr "Poziom wyżej/niżej" #. WQJz2 #: sw/inc/strings.hrc:437 msgctxt "STR_OUTLINE_UD" msgid "Move outline" msgstr "Przesuń konspekt" #. RjcRH #: sw/inc/strings.hrc:438 msgctxt "STR_INSNUM" msgid "Insert numbering" msgstr "Wstaw numerację" #. hbCQa #: sw/inc/strings.hrc:439 msgctxt "STR_NUMUP" msgid "Promote level" msgstr "Poziom wyżej" #. 63Ec4 #: sw/inc/strings.hrc:440 msgctxt "STR_NUMDOWN" msgid "Demote level" msgstr "Poziom niżej" #. FGciC #: sw/inc/strings.hrc:441 msgctxt "STR_MOVENUM" msgid "Move paragraphs" msgstr "Przenieś akapity" #. WdMCK #: sw/inc/strings.hrc:442 msgctxt "STR_INSERTDRAW" msgid "Insert drawing object: $1" msgstr "Wstaw obiekt rysunkowy: $1" #. ErB3W #: sw/inc/strings.hrc:443 msgctxt "STR_NUMORNONUM" msgid "Number On/Off" msgstr "Włącz/wyłącz numerację" #. rEZvN #: sw/inc/strings.hrc:444 msgctxt "STR_INC_LEFTMARGIN" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #. aJxcG #: sw/inc/strings.hrc:445 msgctxt "STR_DEC_LEFTMARGIN" msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #. 4GP7c #: sw/inc/strings.hrc:446 msgctxt "STR_INSERTLABEL" msgid "Insert caption: $1" msgstr "Wstaw podpis: $1" #. GGFM8 #: sw/inc/strings.hrc:447 msgctxt "STR_SETNUMRULESTART" msgid "Restart numbering" msgstr "Zacznij numerację od nowa" #. pHfp7 #: sw/inc/strings.hrc:448 msgctxt "STR_CHANGEFTN" msgid "Modify footnote" msgstr "Modyfikuj przypis dolny" #. Knr9y #: sw/inc/strings.hrc:449 msgctxt "STR_ACCEPT_REDLINE" msgid "Accept change: $1" msgstr "Akceptuj zmianę: $1" #. jAvjr #: sw/inc/strings.hrc:450 msgctxt "STR_REJECT_REDLINE" msgid "Reject change: $1" msgstr "Odrzuć zmianę: $1" #. uCGqy #: sw/inc/strings.hrc:451 msgctxt "STR_SPLIT_TABLE" msgid "Split Table" msgstr "Podziel tabelę" #. TJCZ8 #: sw/inc/strings.hrc:452 msgctxt "STR_DONTEXPAND" msgid "Stop attribute" msgstr "Zatrzymaj atrybuty" #. qyCiy #: sw/inc/strings.hrc:453 msgctxt "STR_AUTOCORRECT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Autokorekta" #. f4Jfr #: sw/inc/strings.hrc:454 msgctxt "STR_MERGE_TABLE" msgid "Merge table" msgstr "Scal tabele" #. BLcCC #: sw/inc/strings.hrc:455 msgctxt "STR_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Zmień rozmiar liter" #. BTGyD #: sw/inc/strings.hrc:456 msgctxt "STR_DELNUM" msgid "Delete numbering" msgstr "Usuń numerację" #. TMvTD #: sw/inc/strings.hrc:457 msgctxt "STR_DRAWUNDO" msgid "Drawing objects: $1" msgstr "Obiekty rysunkowe: $1" #. FG7rN #: sw/inc/strings.hrc:458 msgctxt "STR_DRAWGROUP" msgid "Group draw objects" msgstr "Grupuj obiekty rysunkowe" #. xZqoJ #: sw/inc/strings.hrc:459 msgctxt "STR_DRAWUNGROUP" msgid "Ungroup drawing objects" msgstr "Rozgrupuj obiekty rysunkowe" #. FA3Vo #: sw/inc/strings.hrc:460 msgctxt "STR_DRAWDELETE" msgid "Delete drawing objects" msgstr "Usuń obiekty rysunkowe" #. MbJSs #: sw/inc/strings.hrc:461 msgctxt "STR_REREAD" msgid "Replace Image" msgstr "Zastąp obraz" #. 6GmVr #: sw/inc/strings.hrc:462 msgctxt "STR_DELGRF" msgid "Delete Image" msgstr "Usuń obraz" #. PAmBF #: sw/inc/strings.hrc:463 msgctxt "STR_TABLE_ATTR" msgid "Apply table attributes" msgstr "Zastosuj atrybuty tabeli" #. GA8gF #: sw/inc/strings.hrc:464 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_AUTOFMT" msgid "AutoFormat Table" msgstr "Autoformatowanie tabeli" #. AAPTL #: sw/inc/strings.hrc:465 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSCOL" msgid "Insert Column" msgstr "Wstaw kolumnę" #. tA7ss #: sw/inc/strings.hrc:466 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSROW" msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" #. LAzxr #: sw/inc/strings.hrc:467 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELBOX" msgid "Delete row/column" msgstr "Usuń wiersz/kolumnę" #. yFDYp #: sw/inc/strings.hrc:468 msgctxt "STR_UNDO_COL_DELETE" msgid "Delete column" msgstr "Usuń kolumnę" #. 9SF9L #: sw/inc/strings.hrc:469 msgctxt "STR_UNDO_ROW_DELETE" msgid "Delete row" msgstr "Usuń wiersz" #. FnLC7 #: sw/inc/strings.hrc:470 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_SPLIT" msgid "Split Cells" msgstr "Podziel komórki" #. 3Em7B #: sw/inc/strings.hrc:471 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_MERGE" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #. 3VVmF #: sw/inc/strings.hrc:472 msgctxt "STR_TABLE_NUMFORMAT" msgid "Format cell" msgstr "Formatuj komórkę" #. UbSKw #: sw/inc/strings.hrc:473 msgctxt "STR_INSERT_TOX" msgid "Insert index/table" msgstr "Wstaw indeks/spis" #. szpbj #: sw/inc/strings.hrc:474 msgctxt "STR_CLEAR_TOX_RANGE" msgid "Remove index/table" msgstr "Usuń indeks/spis" #. cN5DN #: sw/inc/strings.hrc:475 msgctxt "STR_TABLE_TBLCPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Kopiuj tabelę" #. eUFgx #: sw/inc/strings.hrc:476 msgctxt "STR_TABLE_CPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Kopiuj tabelę" #. TC6mz #: sw/inc/strings.hrc:477 msgctxt "STR_INS_FROM_SHADOWCRSR" msgid "Set cursor" msgstr "Ustaw kursor" #. zFsLD #: sw/inc/strings.hrc:478 msgctxt "STR_UNDO_CHAIN" msgid "Link text frames" msgstr "Połącz ramki tekstowe" #. m9U3P #: sw/inc/strings.hrc:479 msgctxt "STR_UNDO_UNCHAIN" msgid "Unlink text frames" msgstr "Rozłącz ramki tekstowe" #. vUJG9 #: sw/inc/strings.hrc:480 msgctxt "STR_UNDO_FTNINFO" msgid "Modify footnote options" msgstr "Modyfikuj opcje przypisów dolnych" #. AgREs #: sw/inc/strings.hrc:481 msgctxt "STR_UNDO_COMPAREDOC" msgid "Compare Document" msgstr "Porównaj dokumenty" #. kZATW #: sw/inc/strings.hrc:482 msgctxt "STR_UNDO_SETFLYFRMFMT" msgid "Apply frame style: $1" msgstr "Zastosuj styl ramki: $1" #. 4Ae2X #: sw/inc/strings.hrc:483 msgctxt "STR_UNDO_SETRUBYATTR" msgid "Ruby Setting" msgstr "Ustawienia dopisków fonetycznych" #. J4AUR #: sw/inc/strings.hrc:484 msgctxt "STR_INSERT_FOOTNOTE" msgid "Insert footnote" msgstr "Wstaw przypis dolny" #. RMgFD #: sw/inc/strings.hrc:485 msgctxt "STR_INSERT_URLBTN" msgid "insert URL button" msgstr "Wstaw przycisk URL" #. UKN7k #: sw/inc/strings.hrc:486 msgctxt "STR_INSERT_URLTXT" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Wstaw hiperłącze" #. 9odT8 #: sw/inc/strings.hrc:487 msgctxt "STR_DELETE_INVISIBLECNTNT" msgid "remove invisible content" msgstr "usuń niewidoczną zawartość" #. e6U2R #: sw/inc/strings.hrc:488 msgctxt "STR_TOXCHANGE" msgid "Table/index changed" msgstr "Spis/indeks został zmieniony" #. JpGh6 #: sw/inc/strings.hrc:489 msgctxt "STR_START_QUOTE" msgid "“" msgstr "“" #. kZoAG #: sw/inc/strings.hrc:490 msgctxt "STR_END_QUOTE" msgid "”" msgstr "”" #. wNZDq #: sw/inc/strings.hrc:491 msgctxt "STR_LDOTS" msgid "..." msgstr "..." #. yiQgo #: sw/inc/strings.hrc:492 msgctxt "STR_MULTISEL" msgid "multiple selection" msgstr "wybór wielokrotny" #. qFESB #: sw/inc/strings.hrc:493 msgctxt "STR_TYPING_UNDO" msgid "Typing: $1" msgstr "Wprowadzanie: $1" #. A6HSG #: sw/inc/strings.hrc:494 msgctxt "STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO" msgid "Paste clipboard" msgstr "Wklej schowek" #. mfDMF #: sw/inc/strings.hrc:495 msgctxt "STR_YIELDS" msgid "→" msgstr "→" #. wNRhZ #: sw/inc/strings.hrc:496 msgctxt "STR_OCCURRENCES_OF" msgid "occurrences of" msgstr "wystąpienia" #. hHUZi #: sw/inc/strings.hrc:497 msgctxt "STR_UNDO_TABS" msgid "One tab" msgid_plural "$1 tabs" msgstr[0] "Jeden tabulator" msgstr[1] "$1 tabulatory" msgstr[2] "$1 tabulatorów" #. eP6mC #: sw/inc/strings.hrc:498 msgctxt "STR_UNDO_NLS" msgid "One line break" msgid_plural "$1 line breaks" msgstr[0] "Jedna przerwa w linii" msgstr[1] "$1 przerwy w linii" msgstr[2] "$1 przerw w linii" #. yS3nP #: sw/inc/strings.hrc:499 msgctxt "STR_UNDO_PAGEBREAKS" msgid "page break" msgstr "podział strony" #. Q4YVg #: sw/inc/strings.hrc:500 msgctxt "STR_UNDO_COLBRKS" msgid "column break" msgstr "podział kolumny" #. L6qva #: sw/inc/strings.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_INSERT" msgid "Insert $1" msgstr "Wstaw $1" #. i8ZQo #: sw/inc/strings.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_DELETE" msgid "Delete $1" msgstr "Usuń $1" #. 5KECk #: sw/inc/strings.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FORMAT" msgid "Attributes changed" msgstr "Atrybuty zostały zmienione" #. N7CUk #: sw/inc/strings.hrc:504 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Tabela została zmieniona" #. DCGPF #: sw/inc/strings.hrc:505 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Style changed" msgstr "Styl został zmieniony" #. p77WZ #: sw/inc/strings.hrc:506 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Formatowanie akapitu zostało zmienione" #. nehrq #: sw/inc/strings.hrc:507 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" #. Ud4qT #: sw/inc/strings.hrc:508 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersze" #. GvxsC #: sw/inc/strings.hrc:509 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Insert Cell" msgstr "Wstaw komórkę" #. ZMrVY #: sw/inc/strings.hrc:510 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Delete Cell" msgstr "Usuń komórkę" #. DqprY #: sw/inc/strings.hrc:511 msgctxt "STR_N_REDLINES" msgid "$1 changes" msgstr "$1 zmiany" #. ve5ZA #: sw/inc/strings.hrc:512 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC" msgid "Change page style: $1" msgstr "Zmień styl strony: $1" #. RDkdy #: sw/inc/strings.hrc:513 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE" msgid "Create page style: $1" msgstr "Utwórz styl strony: $1" #. tBVzV #: sw/inc/strings.hrc:514 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE" msgid "Delete page style: $1" msgstr "Usuń styl strony: $1" #. wzjRB #: sw/inc/strings.hrc:515 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME" msgid "Rename page style: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę stylu strony: $1 $2 $3" #. UcTVv #: sw/inc/strings.hrc:516 msgctxt "STR_UNDO_HEADER_FOOTER" msgid "Header/footer changed" msgstr "Główka/stopka została zmieniona" #. tGyeC #: sw/inc/strings.hrc:517 msgctxt "STR_UNDO_FIELD" msgid "Field changed" msgstr "Pole zostało zmienione" #. xh3dq #: sw/inc/strings.hrc:518 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE" msgid "Create paragraph style: $1" msgstr "Utwórz styl akapitu: $1" #. aRf6Z #: sw/inc/strings.hrc:519 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE" msgid "Delete paragraph style: $1" msgstr "Usuń styl akapitu: $1" #. DtD6w #: sw/inc/strings.hrc:520 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME" msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę stylu akapitu: $1 $2 $3" #. J2FcF #: sw/inc/strings.hrc:521 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_CREATE" msgid "Create character style: $1" msgstr "Utwórz styl znaków: $1" #. FjT56 #: sw/inc/strings.hrc:522 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_DELETE" msgid "Delete character style: $1" msgstr "Usuń styl znaków: $1" #. mT2GJ #: sw/inc/strings.hrc:523 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_RENAME" msgid "Rename character style: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę stylu znaków: $1 $2 $3" #. AvK4p #: sw/inc/strings.hrc:524 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_CREATE" msgid "Create frame style: $1" msgstr "Utwórz styl ramki: $1" #. zHLcd #: sw/inc/strings.hrc:525 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_DELETE" msgid "Delete frame style: $1" msgstr "Usuń styl ramki: $1" #. BUdbD #: sw/inc/strings.hrc:526 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_RENAME" msgid "Rename frame style: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę stylu ramki: $1 $2 $3" #. GG9BH #: sw/inc/strings.hrc:527 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_CREATE" msgid "Create numbering style: $1" msgstr "Utwórz styl numerowania: $1" #. zYZW8 #: sw/inc/strings.hrc:528 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_DELETE" msgid "Delete numbering style: $1" msgstr "Usuń styl numerowania: $1" #. QhDFe #: sw/inc/strings.hrc:529 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_RENAME" msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę stylu numeracji: $1 $2 $3" #. oWrh9 #: sw/inc/strings.hrc:530 msgctxt "STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME" msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3" msgstr "Zmień nazwę zakładki: $1 $2 $3" #. WTcEw #: sw/inc/strings.hrc:531 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT" msgid "Insert index entry" msgstr "Wstaw wpis indeksu" #. fbidx #: sw/inc/strings.hrc:532 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE" msgid "Delete index entry" msgstr "Wsuń wpis indeksu" #. WCDy7 #: sw/inc/strings.hrc:533 msgctxt "STR_FIELD" msgid "field" msgstr "pole" #. aC9iU #: sw/inc/strings.hrc:534 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTBOX" msgid "text box" msgstr "pole tekstowe" #. yNjem #. undo: STR_PARAGRAPHS, string.text #: sw/inc/strings.hrc:536 msgctxt "STR_PARAGRAPHS" msgid "Paragraphs" msgstr "Akapity" #. 9fb4z #: sw/inc/strings.hrc:537 msgctxt "STR_FRAME" msgid "frame" msgstr "ramka" #. gcZ3a #: sw/inc/strings.hrc:538 msgctxt "STR_OLE" msgid "OLE-object" msgstr "obiekt OLE" #. db5Tg #: sw/inc/strings.hrc:539 msgctxt "STR_MATH_FORMULA" msgid "formula" msgstr "formuła" #. BirkF #: sw/inc/strings.hrc:540 msgctxt "STR_CHART" msgid "chart" msgstr "wykres" #. YxCuu #: sw/inc/strings.hrc:541 msgctxt "STR_NOTE" msgid "comment" msgstr "komentarz" #. CKqsU #: sw/inc/strings.hrc:542 msgctxt "STR_REFERENCE" msgid "cross-reference" msgstr "odsyłacz" #. q9BGR #: sw/inc/strings.hrc:543 msgctxt "STR_SCRIPT" msgid "script" msgstr "skrypt" #. o6FWi #: sw/inc/strings.hrc:544 msgctxt "STR_AUTHORITY_ENTRY" msgid "bibliography entry" msgstr "pozycja bibliograficzna" #. qbRLG #: sw/inc/strings.hrc:545 msgctxt "STR_SPECIALCHAR" msgid "special character" msgstr "znak specjalny" #. qJd8G #: sw/inc/strings.hrc:546 msgctxt "STR_FOOTNOTE" msgid "footnote" msgstr "przypis dolny" #. bKvaD #: sw/inc/strings.hrc:547 msgctxt "STR_GRAPHIC" msgid "image" msgstr "obraz" #. J7CgG #: sw/inc/strings.hrc:548 msgctxt "STR_DRAWING_OBJECTS" msgid "drawing object(s)" msgstr "obiekt(y) rysunkowe" #. rYPFG #: sw/inc/strings.hrc:549 msgctxt "STR_TABLE_NAME" msgid "table: $1$2$3" msgstr "tabela $1$2$3" #. AtWxA #: sw/inc/strings.hrc:550 msgctxt "STR_CHAPTERS" msgid "chapter" msgid_plural "chapters" msgstr[0] "rozdział" msgstr[1] "rozdziały" msgstr[2] "rozdziałów" #. 2JCL2 #: sw/inc/strings.hrc:551 msgctxt "STR_PARAGRAPH_UNDO" msgid "paragraph" msgstr "akapit" #. DvnGA #: sw/inc/strings.hrc:552 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGN_UNDO" msgid "Paragraph sign" msgstr "Znak akapitu" #. oL9GG #: sw/inc/strings.hrc:553 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_TITLE" msgid "Change object title of $1" msgstr "Zmień tytuł obiektu dla $1" #. 3Cv7E #: sw/inc/strings.hrc:554 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_DESCRIPTION" msgid "Change object description of $1" msgstr "Zmień opis obiektu $1" #. rWw8U #: sw/inc/strings.hrc:555 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_CREATE" msgid "Create table style: $1" msgstr "Utwórz styl tabeli: $1" #. jGxgy #: sw/inc/strings.hrc:556 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_DELETE" msgid "Delete table style: $1" msgstr "Usuń styl tabeli: $1" #. 6NWP3 #: sw/inc/strings.hrc:557 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_UPDATE" msgid "Update table style: $1" msgstr "Aktualizuj styl tabeli: $1" #. JegfU #: sw/inc/strings.hrc:558 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELETE" msgid "Delete table" msgstr "Usuń tabelę" #. KSMpJ #: sw/inc/strings.hrc:559 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FORM_FIELD" msgid "Insert form field" msgstr "Wstaw z pola" #. 2zJmG #: sw/inc/strings.hrc:560 msgctxt "STR_DROP_DOWN_FIELD_ITEM_LIMIT" msgid "You can specify maximum of 25 items for a drop-down form field." msgstr "Możesz określić maksymalnie 25 pozycji dla rozwijanego pola formularza." #. CUXeF #: sw/inc/strings.hrc:562 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Podgląd dokumentu" #. FrBrC #: sw/inc/strings.hrc:563 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_DESC" msgid "Document view" msgstr "Podgląd dokumentu" #. BCEgS #: sw/inc/strings.hrc:564 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_NAME" msgid "Header $(ARG1)" msgstr "Główka $(ARG1)" #. zKdDR #: sw/inc/strings.hrc:565 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_DESC" msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "Główka strony $(ARG1)" #. NhFrV #: sw/inc/strings.hrc:566 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_NAME" msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "Stopka $(ARG1)" #. 6GJNd #: sw/inc/strings.hrc:567 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_DESC" msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "Strona stopki $(ARG1)" #. VGUwW #: sw/inc/strings.hrc:568 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Przypis dolny $(ARG1)" #. a7XMU #: sw/inc/strings.hrc:569 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Przypis dolny $(ARG1)" #. 3ExiP #: sw/inc/strings.hrc:570 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Przypis końcowy $(ARG1)" #. 8XdTm #: sw/inc/strings.hrc:571 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Przypis końcowy $(ARG1)" #. 4sTZN #: sw/inc/strings.hrc:572 msgctxt "STR_ACCESS_TABLE_DESC" msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG1) na stronie $(ARG2)" #. Z5Uy9 #: sw/inc/strings.hrc:573 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_NAME" msgid "Page $(ARG1)" msgstr "Strona $(ARG1)" #. CWroT #: sw/inc/strings.hrc:574 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_DESC" msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "Strona: $(ARG1)" #. iwfxM #: sw/inc/strings.hrc:575 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_AUTHOR_NAME" msgid "Author" msgstr "Autor" #. sff9t #: sw/inc/strings.hrc:576 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_DATE_NAME" msgid "Date" msgstr "Data" #. VScXC #: sw/inc/strings.hrc:577 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_RESOLVED_NAME" msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązany" #. JtzA4 #: sw/inc/strings.hrc:578 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_NAME" msgid "Actions" msgstr "Akcje" #. cHWqM #: sw/inc/strings.hrc:579 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_DESC" msgid "Activate this button to open a list of actions which can be performed on this comment and other comments" msgstr "Po uaktywnieniu tego przycisku wyświetlona zostanie lista akcji, które można wykonać dla tego i innych komentarzy" #. 9YxaB #: sw/inc/strings.hrc:580 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_NAME" msgid "Document preview" msgstr "Podgląd dokumentu" #. eYFFo #: sw/inc/strings.hrc:581 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Tryb podglądu)" #. Fp7Hn #: sw/inc/strings.hrc:582 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_WORDPROCESSING" msgid "%PRODUCTNAME Document" msgstr "%PRODUCTNAME - Dokument" #. CsQKH #: sw/inc/strings.hrc:584 msgctxt "STR_COMCORE_READERROR" msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #. ztbVu #: sw/inc/strings.hrc:585 msgctxt "STR_COMCORE_CANT_SHOW" msgid "Image cannot be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić obrazu." #. iJsFt #: sw/inc/strings.hrc:586 msgctxt "STR_ERROR_CLPBRD_READ" msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "Błąd odczytu ze schowka." #. bXZQD #: sw/inc/strings.hrc:588 msgctxt "STR_COLUMN_BREAK" msgid "Manual Column Break" msgstr "Ręczne łamanie kolumny" #. 7DzNG #: sw/inc/strings.hrc:590 msgctxt "STR_CHART2_ROW_LABEL_TEXT" msgid "Row %ROWNUMBER" msgstr "Wiersz %ROWNUMBER" #. GYFVF #: sw/inc/strings.hrc:591 msgctxt "STR_CHART2_COL_LABEL_TEXT" msgid "Column %COLUMNLETTER" msgstr "Kolumna %COLUMNLETTER" #. GGS2b #: sw/inc/strings.hrc:592 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CHARACTER" msgid "Character" msgstr "Znak" #. KBw5e #: sw/inc/strings.hrc:593 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. ERH8o #: sw/inc/strings.hrc:594 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. Cqjn8 #: sw/inc/strings.hrc:595 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Strony" #. ncffA #: sw/inc/strings.hrc:596 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_NUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. NydLs #: sw/inc/strings.hrc:597 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. XUhuM #: sw/inc/strings.hrc:598 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell" msgstr "Komórka" #. DRqDZ #: sw/inc/strings.hrc:600 msgctxt "ST_SCRIPT_ASIAN" msgid "Asian" msgstr "Azjatyckie" #. owFtq #: sw/inc/strings.hrc:601 msgctxt "ST_SCRIPT_CTL" msgid "CTL" msgstr "Skrypty złożone" #. ap5iF #: sw/inc/strings.hrc:602 msgctxt "ST_SCRIPT_WESTERN" msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #. HD64i #: sw/inc/strings.hrc:603 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRODUCTNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. q6egu #: sw/inc/strings.hrc:604 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_CONTENTS" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #. Ka4fM #: sw/inc/strings.hrc:605 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_BACKGROUND" msgid "Page ba~ckground" msgstr "Tło ~strony" #. YPEEH #: sw/inc/strings.hrc:606 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PICTURES" msgid "~Images and other graphic objects" msgstr "~Obrazy i inne obiekty graficzne" #. L6GSj #: sw/inc/strings.hrc:607 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_HIDDEN" msgid "Hidden te~xt" msgstr "Ukryty te~kst" #. pXiRN #: sw/inc/strings.hrc:608 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_TEXT_PLACEHOLDERS" msgid "~Text placeholders" msgstr "Symbole zastępcze ~tekstu" #. JBWVd #: sw/inc/strings.hrc:609 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FORM_CONTROLS" msgid "Form control~s" msgstr "Formanty formular~za" #. X8Bfu #: sw/inc/strings.hrc:610 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COLOR" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. kQDcq #: sw/inc/strings.hrc:611 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLACK" msgid "Print text in blac~k" msgstr "Drukuj tekst ~kolorem czarnym" #. DEELn #: sw/inc/strings.hrc:612 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGES_TEXT" msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #. uddbB #: sw/inc/strings.hrc:613 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLANK" msgid "Print ~automatically inserted blank pages" msgstr "Drukuj ~automatycznie wstawione puste strony" #. MTJt2 #: sw/inc/strings.hrc:614 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ONLY_PAPER" msgid "~Use only paper tray from printer preferences" msgstr "~Użyj wyłącznie zasobnika papieru wybranego w preferencjach drukarki" #. 4uBam #: sw/inc/strings.hrc:615 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_NONE" msgid "None (document only)" msgstr "Brak (tylko dokument)" #. pbQtA #: sw/inc/strings.hrc:616 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS_ONLY" msgid "Comments only" msgstr "Tylko komentarze" #. sVnbD #: sw/inc/strings.hrc:617 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_END" msgid "Place at end of document" msgstr "Umieść na końcu dokumentu" #. D4BXH #: sw/inc/strings.hrc:618 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_PAGE" msgid "Place at end of page" msgstr "Umieść na końcu strony" #. 6rzab #: sw/inc/strings.hrc:619 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS" msgid "~Comments" msgstr "~Komentarze" #. cnqLU #: sw/inc/strings.hrc:620 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BROCHURE" msgid "Broch~ure" msgstr "Brosz~ura" #. t6drz #: sw/inc/strings.hrc:621 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_LEFT_SCRIPT" msgid "Left-to-right script" msgstr "Pisownia od lewej do prawej" #. QgmxB #: sw/inc/strings.hrc:622 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RIGHT_SCRIPT" msgid "Right-to-left script" msgstr "Pisownia od prawej do lewej" #. t4Cm7 #: sw/inc/strings.hrc:623 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTALLPAGES" msgid "~All Pages" msgstr "Ws~zystkie strony" #. ZDRM2 #: sw/inc/strings.hrc:624 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "S~trony:" #. F862f #: sw/inc/strings.hrc:625 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTEVENPAGES" msgid "~Even pages" msgstr "Strony ~parzyste" #. ttxxB #: sw/inc/strings.hrc:626 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTODDPAGES" msgid "~Odd pages" msgstr "Strony ~nieparzyste" #. rajyx #: sw/inc/strings.hrc:627 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTSELECTION" msgid "~Selection" msgstr "~Wybór" #. 9EXcV #: sw/inc/strings.hrc:628 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_MARGINS" msgid "Place in margins" msgstr "Umieść na marginesach" #. NGQw3 #: sw/inc/strings.hrc:630 msgctxt "STR_FORMULA_CALC" msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. D3RCG #: sw/inc/strings.hrc:631 msgctxt "STR_FORMULA_CANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. 3Tg3C #: sw/inc/strings.hrc:632 msgctxt "STR_FORMULA_APPLY" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. UDkFb #: sw/inc/strings.hrc:633 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TOOLBAR" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Pasek formuły" #. Z3CB5 #: sw/inc/strings.hrc:634 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TYPE" msgid "Formula Type" msgstr "Typ formuły" #. 3CCa7 #: sw/inc/strings.hrc:635 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TEXT" msgid "Formula Text" msgstr "Tekst formuły" #. FXNer #: sw/inc/strings.hrc:637 msgctxt "STR_ACCESS_TL_GLOBAL" msgid "Global View" msgstr "Widok globalny" #. aeeRP #: sw/inc/strings.hrc:638 msgctxt "STR_ACCESS_TL_CONTENT" msgid "Content Navigation View" msgstr "Widok nawigacji po zawartości" #. UAExA #: sw/inc/strings.hrc:639 msgctxt "STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "Poziom konspektu" #. yERK6 #: sw/inc/strings.hrc:640 msgctxt "STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb przeciągania" #. PAB4k #: sw/inc/strings.hrc:641 msgctxt "STR_SEND_OUTLINE_TO_CLIPBOARD_ENTRY" msgid "Send Outline to Clipboard" msgstr "Wyślij konspekt do schowka" #. b5tPU #: sw/inc/strings.hrc:642 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING" msgid "Outline Tracking" msgstr "Śledzenie konspektu" #. qzXwn #: sw/inc/strings.hrc:643 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_DEFAULT" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. HGDgJ #: sw/inc/strings.hrc:644 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_FOCUS" msgid "Focus" msgstr "Skupienie" #. BYRpF #: sw/inc/strings.hrc:645 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_OFF" msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #. 4ASQ7 #: sw/inc/strings.hrc:646 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY" msgid "Click to toggle content visibility" msgstr "" #. 44jEc #: sw/inc/strings.hrc:647 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY_EXT" msgid "right-click to include sub levels" msgstr "" #. kDbnu #: sw/inc/strings.hrc:648 msgctxt "STR_CLICK_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY" msgid "Click to toggle content visibility" msgstr "" #. rkD8H #: sw/inc/strings.hrc:649 msgctxt "STR_CLICK_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY_EXT" msgid "right-click to include sub levels" msgstr "kliknij prawym przyciskiem myszy, aby dołączyć poziomy podrzędne" #. JZgRD #: sw/inc/strings.hrc:650 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT" msgid "Outline Content Visibility" msgstr "Widoczność zawartości konspektu" #. oBH6y #: sw/inc/strings.hrc:651 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_TOGGLE" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #. 7UQPv #: sw/inc/strings.hrc:652 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_SHOW_ALL" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #. ZUuCQ #: sw/inc/strings.hrc:653 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_HIDE_ALL" msgid "Hide All" msgstr "Ukryj wszystko" #. 9Fipd #: sw/inc/strings.hrc:655 msgctxt "STR_EXPANDALL" msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystkie" #. FxGVt #: sw/inc/strings.hrc:656 msgctxt "STR_COLLAPSEALL" msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystkie" #. xvSRm #: sw/inc/strings.hrc:657 msgctxt "STR_HYPERLINK" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Wstaw jako hiperłącze" #. sdfGe #: sw/inc/strings.hrc:658 msgctxt "STR_LINK_REGION" msgid "Insert as Link" msgstr "Wstaw jako łącze" #. Suaiz #: sw/inc/strings.hrc:659 msgctxt "STR_COPY_REGION" msgid "Insert as Copy" msgstr "Wstaw jako kopię" #. VgdhT #: sw/inc/strings.hrc:660 msgctxt "STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. 3VXp5 #: sw/inc/strings.hrc:661 msgctxt "STR_ACTIVE_VIEW" msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #. fAAUc #: sw/inc/strings.hrc:662 msgctxt "STR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "ukryj" #. 3VWjq #: sw/inc/strings.hrc:663 msgctxt "STR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktywny" #. YjPvg #: sw/inc/strings.hrc:664 msgctxt "STR_INACTIVE" msgid "inactive" msgstr "nieaktywny" #. tBPKU #: sw/inc/strings.hrc:665 msgctxt "STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #. ppC87 #: sw/inc/strings.hrc:666 msgctxt "STR_UPDATE" msgid "~Update" msgstr "Akt~ualizuj" #. 44Esc #: sw/inc/strings.hrc:667 msgctxt "STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. w3ZrD #: sw/inc/strings.hrc:668 msgctxt "STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "Edycja łącza" #. xyPWE #: sw/inc/strings.hrc:669 msgctxt "STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. AT9SS #: sw/inc/strings.hrc:670 msgctxt "STR_INDEX" msgid "~Index" msgstr "~Indeks" #. MnBLc #: sw/inc/strings.hrc:671 msgctxt "STR_FILE" msgid "File" msgstr "Plik" #. DdBgh #: sw/inc/strings.hrc:672 msgctxt "STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #. aV9Uy #: sw/inc/strings.hrc:673 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Теkst" #. 5rD3D #: sw/inc/strings.hrc:674 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. 9MrsU #: sw/inc/strings.hrc:675 msgctxt "STR_DELETE_ENTRY" msgid "~Delete" msgstr "~Usuń" #. A28Rb #: sw/inc/strings.hrc:676 msgctxt "STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. gRBxA #: sw/inc/strings.hrc:677 msgctxt "STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #. WKwLS #: sw/inc/strings.hrc:678 msgctxt "STR_UPDATE_LINK" msgid "Links" msgstr "Łącza" #. TaaJK #: sw/inc/strings.hrc:679 msgctxt "STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. HpMeb #: sw/inc/strings.hrc:681 msgctxt "STR_INVISIBLE" msgid "hidden" msgstr "ukryj" #. XcCnB #: sw/inc/strings.hrc:682 msgctxt "STR_BROKEN_LINK" msgid "File not found: " msgstr "Nie znaleziono pliku: " #. UC53U #: sw/inc/strings.hrc:684 msgctxt "STR_RESOLVED" msgid "RESOLVED" msgstr "ROZWIĄZANY" #. 3ceMF #: sw/inc/strings.hrc:686 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_LEFT" msgid "Left: " msgstr "Lewo: " #. EiXF2 #: sw/inc/strings.hrc:687 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_RIGHT" msgid ". Right: " msgstr ". Prawo: " #. UFpVa #: sw/inc/strings.hrc:688 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_INNER" msgid "Inner: " msgstr "Wewnętrzny: " #. XE7Wb #: sw/inc/strings.hrc:689 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_OUTER" msgid ". Outer: " msgstr ". Zewnętrzny: " #. 3A8Vg #: sw/inc/strings.hrc:690 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_TOP" msgid ". Top: " msgstr ". Góra: " #. dRhyZ #: sw/inc/strings.hrc:691 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_BOT" msgid ". Bottom: " msgstr ". Dół: " #. XuC4Y #. Error calculator #: sw/inc/strings.hrc:694 msgctxt "STR_POSTIT_PAGE" msgid "Page" msgstr "Strona" #. AeDYh #: sw/inc/strings.hrc:695 msgctxt "STR_POSTIT_LINE" msgid "Line" msgstr "Linia" #. kfJG6 #: sw/inc/strings.hrc:696 msgctxt "STR_POSTIT_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #. gejqG #: sw/inc/strings.hrc:697 msgctxt "STR_CALC_SYNTAX" msgid "** Syntax Error **" msgstr "** Błąd składniowy **" #. q6dUT #: sw/inc/strings.hrc:698 msgctxt "STR_CALC_ZERODIV" msgid "** Division by zero **" msgstr "** Dzielenie przez zero **" #. HSo6d #: sw/inc/strings.hrc:699 msgctxt "STR_CALC_BRACK" msgid "** Wrong use of brackets **" msgstr "** Nieprawidłowo użyte nawiasy **" #. jcNfg #: sw/inc/strings.hrc:700 msgctxt "STR_CALC_POW" msgid "** Square function overflow **" msgstr "** Przepełnienie w funkcji podnoszącej do kwadratu **" #. C453V #: sw/inc/strings.hrc:701 msgctxt "STR_CALC_OVERFLOW" msgid "** Overflow **" msgstr "** Przepełnienie **" #. KEQfz #: sw/inc/strings.hrc:702 msgctxt "STR_CALC_DEFAULT" msgid "** Error **" msgstr "** Błąd **" #. hxrg9 #: sw/inc/strings.hrc:703 msgctxt "STR_CALC_ERROR" msgid "** Expression is faulty **" msgstr "** Nieprawidłowe wyrażenie **" #. 2yBhF #: sw/inc/strings.hrc:704 msgctxt "STR_GETREFFLD_REFITEMNOTFOUND" msgid "Error: Reference source not found" msgstr "Błąd: nie znaleziono źródła odwołania" #. jgRW7 #: sw/inc/strings.hrc:705 msgctxt "STR_TEMPLATE_NONE" msgid "None" msgstr "Brak" #. KRD6s #: sw/inc/strings.hrc:706 msgctxt "STR_FIELD_FIXED" msgid "(fixed)" msgstr "(stała)" #. FCRUB #: sw/inc/strings.hrc:707 msgctxt "STR_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " R: %1 M: %2 D: %3 G: %4 M: %5 S: %6" #. ocA84 #: sw/inc/strings.hrc:708 msgctxt "STR_TOI" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indeks alfabetyczny" #. GDCRF #: sw/inc/strings.hrc:709 msgctxt "STR_TOU" msgid "User-Defined" msgstr "Użytkownika" #. vnaNc #: sw/inc/strings.hrc:710 msgctxt "STR_TOC" msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #. BESjb #: sw/inc/strings.hrc:711 msgctxt "STR_TOX_AUTH" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. ZFBUD #: sw/inc/strings.hrc:712 msgctxt "STR_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Cytat" #. WAs8q #: sw/inc/strings.hrc:713 msgctxt "STR_TOX_TBL" msgid "Index of Tables" msgstr "Indeks tabel" #. NFzTx #: sw/inc/strings.hrc:714 msgctxt "STR_TOX_OBJ" msgid "Table of Objects" msgstr "Spis obiektów" #. mSyms #: sw/inc/strings.hrc:715 msgctxt "STR_TOX_ILL" msgid "Table of Figures" msgstr "Wykaz rysunków" #. TspkU #. SubType DocInfo #: sw/inc/strings.hrc:717 msgctxt "FLD_DOCINFO_TITEL" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. ziEpC #: sw/inc/strings.hrc:718 msgctxt "FLD_DOCINFO_THEMA" msgid "Subject" msgstr "Temat" #. FCVZS #: sw/inc/strings.hrc:719 msgctxt "FLD_DOCINFO_KEYS" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #. kHC7q #: sw/inc/strings.hrc:720 msgctxt "FLD_DOCINFO_COMMENT" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. i6psX #: sw/inc/strings.hrc:721 msgctxt "FLD_DOCINFO_CREATE" msgid "Created" msgstr "Utworzono" #. L2Bxp #: sw/inc/strings.hrc:722 msgctxt "FLD_DOCINFO_CHANGE" msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #. D2YKS #: sw/inc/strings.hrc:723 msgctxt "FLD_DOCINFO_PRINT" msgid "Last printed" msgstr "Ostatnio wydrukowano" #. QtuZM #: sw/inc/strings.hrc:724 msgctxt "FLD_DOCINFO_DOCNO" msgid "Revision number" msgstr "Numer wersji" #. YDFbi #: sw/inc/strings.hrc:725 msgctxt "FLD_DOCINFO_EDIT" msgid "Total editing time" msgstr "Czas edycji" #. EpZ9C #: sw/inc/strings.hrc:726 msgctxt "STR_PAGEDESC_NAME" msgid "Convert $(ARG1)" msgstr "Konwertuj $(ARG1)" #. nY3NU #: sw/inc/strings.hrc:727 msgctxt "STR_PAGEDESC_FIRSTNAME" msgid "First convert $(ARG1)" msgstr "Pierwsza konwersja $(ARG1)" #. eQtGV #: sw/inc/strings.hrc:728 msgctxt "STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME" msgid "Next convert $(ARG1)" msgstr "Następna konwersja $(ARG1)" #. aBwxC #: sw/inc/strings.hrc:729 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_ARTICLE" msgid "Article" msgstr "Artykuł" #. di8ud #: sw/inc/strings.hrc:730 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOK" msgid "Book" msgstr "Książka" #. GD5KJ #: sw/inc/strings.hrc:731 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOKLET" msgid "Brochures" msgstr "Broszury" #. mfFSf #: sw/inc/strings.hrc:732 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE" msgid "Conference proceedings" msgstr "Sprawozdanie z obrad" #. Et2Px #: sw/inc/strings.hrc:733 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INBOOK" msgid "Book excerpt" msgstr "Fragment książki" #. ys2B8 #: sw/inc/strings.hrc:734 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION" msgid "Book excerpt with title" msgstr "Wyciąg z książki z tytułem" #. mdEqj #: sw/inc/strings.hrc:735 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Sprawozdanie z obrad" #. jNmVD #: sw/inc/strings.hrc:736 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. M3xkM #: sw/inc/strings.hrc:737 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MANUAL" msgid "Techn. documentation" msgstr "Dokumentacja techn." #. EJAj4 #: sw/inc/strings.hrc:738 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS" msgid "Thesis" msgstr "Praca dyplomowa" #. NoUCv #: sw/inc/strings.hrc:739 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MISC" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #. qNGGE #: sw/inc/strings.hrc:740 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS" msgid "Dissertation" msgstr "Rozprawa naukowa" #. L7W7R #: sw/inc/strings.hrc:741 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Sprawozdanie z obrad" #. X8bGG #: sw/inc/strings.hrc:742 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT" msgid "Research report" msgstr "Sprawozdanie z badań" #. 4dDC9 #: sw/inc/strings.hrc:743 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED" msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowane" #. Gb38d #: sw/inc/strings.hrc:744 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_EMAIL" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. 9HKD6 #: sw/inc/strings.hrc:745 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_WWW" msgid "WWW document" msgstr "Dokument WWW" #. qA449 #: sw/inc/strings.hrc:746 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Użytkownika 1" #. nyzxz #: sw/inc/strings.hrc:747 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Użytkownika 2" #. cCFTF #: sw/inc/strings.hrc:748 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Użytkownika 3" #. mrqJC #: sw/inc/strings.hrc:749 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Użytkownika 4" #. fFs86 #: sw/inc/strings.hrc:750 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Użytkownika 5" #. nsCwi #: sw/inc/strings.hrc:751 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER" msgid "Short name" msgstr "Krótka nazwa" #. CpKgc #: sw/inc/strings.hrc:752 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHORITY_TYPE" msgid "Type" msgstr "Typ" #. kUGDr #: sw/inc/strings.hrc:753 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ADDRESS" msgid "Address" msgstr "Adres" #. DquVQ #: sw/inc/strings.hrc:754 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ANNOTE" msgid "Annotation" msgstr "Adnotacja" #. sduuV #: sw/inc/strings.hrc:755 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHOR" msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #. fXvz6 #: sw/inc/strings.hrc:756 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE" msgid "Book title" msgstr "Tytuł książki" #. c8PFE #: sw/inc/strings.hrc:757 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #. GXqxF #: sw/inc/strings.hrc:758 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITION" msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #. p7A3p #: sw/inc/strings.hrc:759 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITOR" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #. aAFEz #: sw/inc/strings.hrc:760 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED" msgid "Publication type" msgstr "Rodzaj publikacji" #. 8DwdJ #: sw/inc/strings.hrc:761 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION" msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #. VWNxy #: sw/inc/strings.hrc:762 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. Da4fW #: sw/inc/strings.hrc:763 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_MONTH" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. SdSBt #: sw/inc/strings.hrc:764 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NOTE" msgid "Note" msgstr "Notatka" #. MZYpD #: sw/inc/strings.hrc:765 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Numer" #. ZB7Go #: sw/inc/strings.hrc:766 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. C4CdP #: sw/inc/strings.hrc:767 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PAGES" msgid "Page(s)" msgstr "Strony" #. yFPFa #: sw/inc/strings.hrc:768 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #. d9u3p #: sw/inc/strings.hrc:769 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SCHOOL" msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #. Qxsdb #: sw/inc/strings.hrc:770 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SERIES" msgid "Series" msgstr "Seria" #. YhXPg #: sw/inc/strings.hrc:771 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TITLE" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. qEBhL #: sw/inc/strings.hrc:772 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TYPE" msgid "Type of report" msgstr "Typ raportu" #. Sij9w #: sw/inc/strings.hrc:773 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_VOLUME" msgid "Volume" msgstr "Tom" #. K8miv #: sw/inc/strings.hrc:774 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_YEAR" msgid "Year" msgstr "Rok" #. pFMSV #: sw/inc/strings.hrc:775 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_URL" msgid "URL" msgstr "URL" #. xFG3c #: sw/inc/strings.hrc:776 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Użytkownika 1" #. wtDyU #: sw/inc/strings.hrc:777 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Użytkownika 2" #. VH3Se #: sw/inc/strings.hrc:778 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Użytkownika 3" #. twuKb #: sw/inc/strings.hrc:779 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Użytkownika 4" #. WAo7Z #: sw/inc/strings.hrc:780 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Użytkownika 5" #. 3r6Wg #: sw/inc/strings.hrc:781 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ISBN" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. eFnnx #: sw/inc/strings.hrc:783 msgctxt "STR_IDXMRK_EDIT" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Edycja wpisu indeksu" #. EHTHH #: sw/inc/strings.hrc:784 msgctxt "STR_IDXMRK_INSERT" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Wstaw wpis indeksu" #. D2gkA #: sw/inc/strings.hrc:785 msgctxt "STR_QUERY_CHANGE_AUTH_ENTRY" msgid "The document already contains the bibliography entry but with different data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "Dokument zawiera już pozycję bibliograficzną, ale z innymi danymi. Dopasować istniejące wpisy?" #. mK84T #: sw/inc/strings.hrc:787 msgctxt "STR_COMMENTS_LABEL" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. fwecS #: sw/inc/strings.hrc:788 msgctxt "STR_SHOW_COMMENTS" msgid "Show comments" msgstr "Pokaż komentarze" #. HkUvy #: sw/inc/strings.hrc:789 msgctxt "STR_HIDE_COMMENTS" msgid "Hide comments" msgstr "Ukryj komentarze" #. FcmEy #: sw/inc/strings.hrc:791 msgctxt "STR_DOUBLE_SHORTNAME" msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "Nazwa skrótu już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #. VhMST #: sw/inc/strings.hrc:792 msgctxt "STR_QUERY_DELETE" msgid "Delete AutoText?" msgstr "Czy usunąć autotekst?" #. E5MLr #: sw/inc/strings.hrc:793 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP1" msgid "Delete the category " msgstr "Usuń kategorię " #. qndNh #: sw/inc/strings.hrc:794 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP2" msgid "?" msgstr "?" #. B6xah #: sw/inc/strings.hrc:795 msgctxt "STR_GLOSSARY" msgid "AutoText :" msgstr "Autotekst :" #. ChetY #: sw/inc/strings.hrc:796 msgctxt "STR_SAVE_GLOSSARY" msgid "Save AutoText" msgstr "Zapisz autotekst" #. QxAiF #: sw/inc/strings.hrc:797 msgctxt "STR_NO_GLOSSARIES" msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "W pliku tym nie ma żadnych wpisów autotekstu." #. sG8Xt #: sw/inc/strings.hrc:798 msgctxt "STR_MY_AUTOTEXT" msgid "My AutoText" msgstr "Mój autotekst" #. GaoqR #: sw/inc/strings.hrc:800 msgctxt "STR_NOGLOS" msgid "AutoText for Shortcut '%1' not found." msgstr "Autotekst dla skrótu '%1' nie został znaleziony." #. MwUEP #: sw/inc/strings.hrc:801 msgctxt "STR_NO_TABLE" msgid "A table with no rows or no cells cannot be inserted" msgstr "Nie można wstawić tabeli bez wierszy lub bez komórek" #. AawM4 #: sw/inc/strings.hrc:802 msgctxt "STR_TABLE_TOO_LARGE" msgid "The table cannot be inserted because it is too large" msgstr "Nie można wstawić tabeli, ponieważ jest ona zbyt duża" #. GGo8i #: sw/inc/strings.hrc:803 msgctxt "STR_ERR_INSERT_GLOS" msgid "AutoText could not be created." msgstr "Nie można utworzyć autotekstu." #. DCPSB #: sw/inc/strings.hrc:804 msgctxt "STR_CLPBRD_FORMAT_ERROR" msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "Żądany format zawartości schowka jest niedostępny." #. YxCCF #: sw/inc/strings.hrc:805 msgctxt "STR_PRIVATETEXT" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument tekstowy" #. 8ygN3 #: sw/inc/strings.hrc:806 msgctxt "STR_PRIVATEGRAPHIC" msgid "Image (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document)" msgstr "Obraz (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument tekstowy)" #. ewPPB #: sw/inc/strings.hrc:807 msgctxt "STR_PRIVATEOLE" msgid "Object (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document)" msgstr "Obiekt (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument tekstowy)" #. 9VEc3 #: sw/inc/strings.hrc:808 msgctxt "STR_DDEFORMAT" msgid "Dynamic Data Exchange (DDE link)" msgstr "Dynamic Data Exchange (łącze DDE)" #. svrE7 #: sw/inc/strings.hrc:810 msgctxt "STR_DELETE_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Wszystkie komentarze" #. YGNN4 #: sw/inc/strings.hrc:811 msgctxt "STR_FORMAT_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Wszystkie komentarze" #. GDH49 #: sw/inc/strings.hrc:812 msgctxt "STR_DELETE_AUTHOR_NOTES" msgid "Comments by " msgstr "Autor komentarzy " #. RwAcm #: sw/inc/strings.hrc:813 msgctxt "STR_NODATE" msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #. ytxKG #: sw/inc/strings.hrc:814 msgctxt "STR_NOAUTHOR" msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #. nAwMG #: sw/inc/strings.hrc:815 msgctxt "STR_REPLY" msgid "Reply to $1" msgstr "Odpowiedź do $1" #. CVVa6 #: sw/inc/strings.hrc:817 msgctxt "ST_TITLE_EDIT" msgid "Edit Address Block" msgstr "Edycja bloku adresowego" #. njGGA #: sw/inc/strings.hrc:818 msgctxt "ST_TITLE_MALE" msgid "Custom Salutation (Male Recipients)" msgstr "Niestandardowy zwrot grzecznościowy (odbiorca jest mężczyzną)" #. ZVuKY #: sw/inc/strings.hrc:819 msgctxt "ST_TITLE_FEMALE" msgid "Custom Salutation (Female Recipients)" msgstr "Niestandardowy zwrot grzecznościowy (odbiorca jest kobietą)" #. h4yuq #: sw/inc/strings.hrc:820 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENTS" msgid "Salutation e~lements" msgstr "E~lementy zwrotu grzecznościowego" #. kWhqT #: sw/inc/strings.hrc:821 msgctxt "ST_INSERTSALUTATIONFIELD" msgid "Add to salutation" msgstr "Dodaj do zwrotu grzecznościowego" #. hvF3V #: sw/inc/strings.hrc:822 msgctxt "ST_REMOVESALUTATIONFIELD" msgid "Remove from salutation" msgstr "Usuń ze zwrotu grzecznościowego" #. A6XaR #: sw/inc/strings.hrc:823 msgctxt "ST_DRAGSALUTATION" msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below" msgstr "1. ~Przeciągnij elementy zwrotu grzecznościowego w obszar poniżej" #. 4VJWL #: sw/inc/strings.hrc:824 msgctxt "ST_SALUTATION" msgid "Salutation" msgstr "Zwrot grzecznościowy" #. Vj6XT #: sw/inc/strings.hrc:825 msgctxt "ST_PUNCTUATION" msgid "Punctuation Mark" msgstr "Znak przestankowy" #. bafeG #: sw/inc/strings.hrc:826 msgctxt "ST_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. tt6sA #: sw/inc/strings.hrc:827 msgctxt "ST_SALUTATIONMATCHING" msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements." msgstr "Przypisz odpowiednie pola ze źródła danych adresowych do elementów zwrotu grzecznościowego." #. zrUsN #: sw/inc/strings.hrc:828 msgctxt "ST_SALUTATIONPREVIEW" msgid "Salutation preview" msgstr "Podgląd zwrotu grzecznościowego" #. 2UVE6 #: sw/inc/strings.hrc:829 msgctxt "ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "Elementy adresu" #. Bd6pd #: sw/inc/strings.hrc:830 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENT" msgid "Salutation elements" msgstr "Elementy zwroty grzecznościowego" #. 9krzf #: sw/inc/strings.hrc:831 msgctxt "ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field:" msgstr "Dopasuj do pola:" #. oahCQ #: sw/inc/strings.hrc:832 msgctxt "ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. ijdxe #: sw/inc/strings.hrc:833 msgctxt "ST_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete this registered data source?" msgstr "Czy chcesz usunąć to zarejestrowane źródło danych?" #. kE5C3 #: sw/inc/strings.hrc:835 msgctxt "STR_NOTASSIGNED" msgid " not yet matched " msgstr " jeszcze nie dopasowane " #. Y6FhG #: sw/inc/strings.hrc:836 msgctxt "STR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. 7cNjh #: sw/inc/strings.hrc:837 msgctxt "STR_FILTER_ALL_DATA" msgid "Address lists(*.*)" msgstr "Lista adresowa(*.*)" #. Ef8TY #: sw/inc/strings.hrc:838 msgctxt "STR_FILTER_SXB" msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" msgstr "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" #. 24opW #: sw/inc/strings.hrc:839 msgctxt "STR_FILTER_SXC" msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #. sq73T #: sw/inc/strings.hrc:840 msgctxt "STR_FILTER_SXW" msgid "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #. QupGC #: sw/inc/strings.hrc:841 msgctxt "STR_FILTER_DBF" msgid "dBase (*.dbf)" msgstr "dBase (*.dbf)" #. SzqRv #: sw/inc/strings.hrc:842 msgctxt "STR_FILTER_XLS" msgid "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" msgstr "Microsoft Excel (*.xls)" #. zAUu8 #: sw/inc/strings.hrc:843 msgctxt "STR_FILTER_DOC" msgid "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" msgstr "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" #. JBZFc #: sw/inc/strings.hrc:844 msgctxt "STR_FILTER_TXT" msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Czysty tekst (*.txt)" #. CRJb6 #: sw/inc/strings.hrc:845 msgctxt "STR_FILTER_CSV" msgid "Text Comma Separated (*.csv)" msgstr "Tekst rozdzielany przecinkami (*.csv)" #. U4H2j #: sw/inc/strings.hrc:846 msgctxt "STR_FILTER_MDB" msgid "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" msgstr "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" #. DwxF8 #: sw/inc/strings.hrc:847 msgctxt "STR_FILTER_ACCDB" msgid "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" msgstr "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" #. uDNRt #: sw/inc/strings.hrc:848 msgctxt "ST_CONFIGUREMAIL" msgid "" "In order to be able to send mail merge documents by email, %PRODUCTNAME requires information about the email account to be used.\n" "\n" "Do you want to enter email account information now?" msgstr "" "W celu wysłania dokumentów korespondencji seryjnej przez e-mail %PRODUCTNAME wymagane jest podanie informacji o koncie e-mail.\n" "\n" "Czy chcesz teraz wprowadzić informacje o koncie e-mail?" #. r9BVg #: sw/inc/strings.hrc:849 msgctxt "ST_FILTERNAME" msgid "%PRODUCTNAME Address List (.csv)" msgstr "%PRODUCTNAME Lista adresowa (.csv)" #. jiJuZ #: sw/inc/strings.hrc:851 msgctxt "ST_STARTING" msgid "Select Starting Document" msgstr "Wybierz dokument wejściowy" #. FiUyK #: sw/inc/strings.hrc:852 msgctxt "ST_DOCUMENTTYPE" msgid "Select Document Type" msgstr "Wybierz typ dokumentu" #. QwrpS #: sw/inc/strings.hrc:853 msgctxt "ST_ADDRESSBLOCK" msgid "Insert Address Block" msgstr "Wstaw blok adresowy" #. omRZF #: sw/inc/strings.hrc:854 msgctxt "ST_ADDRESSLIST" msgid "Select Address List" msgstr "Wybierz listę adresową" #. YrDuD #: sw/inc/strings.hrc:855 msgctxt "ST_GREETINGSLINE" msgid "Create Salutation" msgstr "Utwórz zwrot grzecznościowy" #. tTr4B #: sw/inc/strings.hrc:856 msgctxt "ST_LAYOUT" msgid "Adjust Layout" msgstr "Dostosuj układ" #. S4p5M #: sw/inc/strings.hrc:857 msgctxt "ST_EXCLUDE" msgid "Exclude recipient" msgstr "Wyklucz odbiorcę" #. N5YUH #: sw/inc/strings.hrc:858 msgctxt "ST_FINISH" msgid "~Finish" msgstr "~Zakończ" #. L5FEG #: sw/inc/strings.hrc:859 msgctxt "ST_MMWTITLE" msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Kreator korespondencji seryjnej" #. CEhZj #: sw/inc/strings.hrc:861 msgctxt "ST_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. v9hEB #: sw/inc/strings.hrc:862 msgctxt "ST_QUERY" msgid "Query" msgstr "Kwerenda" #. HxGAu #: sw/inc/strings.hrc:864 msgctxt "STR_QUERY_SPELL_CONTINUE" msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "Czy kontynuować sprawdzanie od początku dokumentu?" #. gE7CA #: sw/inc/strings.hrc:865 msgctxt "STR_SPELLING_COMPLETED" msgid "The spellcheck is complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zostało zakończone." #. 2SuqF #: sw/inc/strings.hrc:866 msgctxt "STR_DICTIONARY_UNAVAILABLE" msgid "No dictionary available" msgstr "Brak dostępnego słownika" #. 8gBWQ #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: strings for the types #. -------------------------------------------------------------------- #. range document #: sw/inc/strings.hrc:872 msgctxt "STR_DATEFLD" msgid "Date" msgstr "Data" #. V9cQp #: sw/inc/strings.hrc:873 msgctxt "STR_TIMEFLD" msgid "Time" msgstr "Godzina" #. 2zgWi #: sw/inc/strings.hrc:874 msgctxt "STR_FILENAMEFLD" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. FdSaU #: sw/inc/strings.hrc:875 msgctxt "STR_DBNAMEFLD" msgid "Database Name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. XZADh #: sw/inc/strings.hrc:876 msgctxt "STR_CHAPTERFLD" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #. wYWy2 #: sw/inc/strings.hrc:877 msgctxt "STR_PAGENUMBERFLD" msgid "Page number" msgstr "Numer strony" #. EXC6N #: sw/inc/strings.hrc:878 msgctxt "STR_DOCSTATFLD" msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. EW86G #: sw/inc/strings.hrc:879 msgctxt "STR_AUTHORFLD" msgid "Author" msgstr "Autor" #. 5aFak #: sw/inc/strings.hrc:880 msgctxt "STR_TEMPLNAMEFLD" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. 3wdud #: sw/inc/strings.hrc:881 msgctxt "STR_EXTUSERFLD" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #. LxZEm #. range functions #: sw/inc/strings.hrc:883 msgctxt "STR_SETFLD" msgid "Set variable" msgstr "Ustaw zmienną" #. ckA26 #: sw/inc/strings.hrc:884 msgctxt "STR_GETFLD" msgid "Show variable" msgstr "Pokaż zmienną" #. Fjzgu #: sw/inc/strings.hrc:885 msgctxt "STR_FORMELFLD" msgid "Insert Formula" msgstr "Wstaw formułę" #. AXoAT #: sw/inc/strings.hrc:886 msgctxt "STR_INPUTFLD" msgid "Input field" msgstr "Pole wprowadzania" #. VfqNE #: sw/inc/strings.hrc:887 msgctxt "STR_SETINPUTFLD" msgid "Input field (variable)" msgstr "Pole wprowadzania (zmienna)" #. E8JAd #: sw/inc/strings.hrc:888 msgctxt "STR_USRINPUTFLD" msgid "Input field (user)" msgstr "Pole wprowadzania (użytkownika)" #. 8LGEQ #: sw/inc/strings.hrc:889 msgctxt "STR_CONDTXTFLD" msgid "Conditional text" msgstr "Tekst warunkowy" #. jrZ7i #: sw/inc/strings.hrc:890 msgctxt "STR_DDEFLD" msgid "DDE field" msgstr "Pole DDE" #. 9WAT9 #: sw/inc/strings.hrc:891 msgctxt "STR_MACROFLD" msgid "Execute macro" msgstr "Wykonaj makro" #. qEBxa #: sw/inc/strings.hrc:892 msgctxt "STR_SEQFLD" msgid "Number range" msgstr "Sekwencja" #. ACE5s #: sw/inc/strings.hrc:893 msgctxt "STR_SETREFPAGEFLD" msgid "Set page variable" msgstr "Ustaw zmienną strony" #. ayB3N #: sw/inc/strings.hrc:894 msgctxt "STR_GETREFPAGEFLD" msgid "Show page variable" msgstr "Pokaż zmienną strony" #. DBM4P #: sw/inc/strings.hrc:895 msgctxt "STR_INTERNETFLD" msgid "Load URL" msgstr "Załaduj URL" #. LJFF5 #: sw/inc/strings.hrc:896 msgctxt "STR_JUMPEDITFLD" msgid "Placeholder" msgstr "Symbol zastępczy" #. zZCg6 #: sw/inc/strings.hrc:897 msgctxt "STR_COMBINED_CHARS" msgid "Combine characters" msgstr "Połącz znaki" #. 9MGU6 #: sw/inc/strings.hrc:898 msgctxt "STR_DROPDOWN" msgid "Input list" msgstr "Lista wprowadzania" #. 7BWSk #. range references #: sw/inc/strings.hrc:900 msgctxt "STR_SETREFFLD" msgid "Set Reference" msgstr "Określ odwołanie" #. FJ2X8 #: sw/inc/strings.hrc:901 msgctxt "STR_GETREFFLD" msgid "Insert Reference" msgstr "Wstaw odwołanie" #. sztLS #. range database #: sw/inc/strings.hrc:903 msgctxt "STR_DBFLD" msgid "Mail merge fields" msgstr "Pole listu seryjnego" #. JP2DU #: sw/inc/strings.hrc:904 msgctxt "STR_DBNEXTSETFLD" msgid "Next record" msgstr "Następny rekord" #. GizhA #: sw/inc/strings.hrc:905 msgctxt "STR_DBNUMSETFLD" msgid "Any record" msgstr "Dowolny rekord" #. aMGxm #: sw/inc/strings.hrc:906 msgctxt "STR_DBSETNUMBERFLD" msgid "Record number" msgstr "Numer rekordu" #. DtYzi #: sw/inc/strings.hrc:907 msgctxt "STR_PREVPAGEFLD" msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #. UCSej #: sw/inc/strings.hrc:908 msgctxt "STR_NEXTPAGEFLD" msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. M8Fac #: sw/inc/strings.hrc:909 msgctxt "STR_HIDDENTXTFLD" msgid "Hidden text" msgstr "Ukryty tekst" #. WvBF2 #. range user fields #: sw/inc/strings.hrc:911 msgctxt "STR_USERFLD" msgid "User Field" msgstr "Pole użytkownika" #. XELYN #: sw/inc/strings.hrc:912 msgctxt "STR_POSTITFLD" msgid "Note" msgstr "Notatka" #. MB6kt #: sw/inc/strings.hrc:913 msgctxt "STR_SCRIPTFLD" msgid "Script" msgstr "Skrypt" #. BWU6A #: sw/inc/strings.hrc:914 msgctxt "STR_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry" msgstr "Pozycja bibliograficzna" #. 7EGCR #: sw/inc/strings.hrc:915 msgctxt "STR_HIDDENPARAFLD" msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Ukryty akapit" #. dRBRK #. range DocumentInfo #: sw/inc/strings.hrc:917 msgctxt "STR_DOCINFOFLD" msgid "DocInformation" msgstr "Informacje o dokumencie" #. vAMBR #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubCmd-Strings #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:921 msgctxt "FLD_DATE_STD" msgid "Date" msgstr "Data" #. qMCEh #: sw/inc/strings.hrc:922 msgctxt "FLD_DATE_FIX" msgid "Date (fixed)" msgstr "Data (stała)" #. AXmyw #: sw/inc/strings.hrc:923 msgctxt "FLD_TIME_STD" msgid "Time" msgstr "Godzina" #. 6dxVs #: sw/inc/strings.hrc:924 msgctxt "FLD_TIME_FIX" msgid "Time (fixed)" msgstr "Godzina (stała)" #. U3SW8 #. SubCmd Statistic #: sw/inc/strings.hrc:926 msgctxt "FLD_STAT_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #. 7qW4K #: sw/inc/strings.hrc:927 msgctxt "FLD_STAT_CHAR" msgid "Characters" msgstr "Znaki" #. zDRCp #: sw/inc/strings.hrc:928 msgctxt "FLD_STAT_WORD" msgid "Words" msgstr "Słowa" #. 2wgLC #: sw/inc/strings.hrc:929 msgctxt "FLD_STAT_PARA" msgid "Paragraphs" msgstr "Akapity" #. JPGG7 #: sw/inc/strings.hrc:930 msgctxt "FLD_STAT_GRF" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. CzoFh #: sw/inc/strings.hrc:931 msgctxt "FLD_STAT_OBJ" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #. bDG6R #: sw/inc/strings.hrc:932 msgctxt "FLD_STAT_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Strony" #. yqhF5 #. SubCmd DDETypes #: sw/inc/strings.hrc:934 msgctxt "FMT_DDE_HOT" msgid "DDE automatic" msgstr "Automatycznie DDE" #. xPP2E #: sw/inc/strings.hrc:935 msgctxt "FMT_DDE_NORMAL" msgid "DDE manual" msgstr "Ręcznie DDE" #. spdXd #: sw/inc/strings.hrc:936 msgctxt "FLD_INPUT_TEXT" msgid "[Text]" msgstr "[Tekst]" #. TyYok #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubType Extuser #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:941 msgctxt "FLD_EU_FIRMA" msgid "Company" msgstr "Firma" #. WWxTK #: sw/inc/strings.hrc:942 msgctxt "FLD_EU_VORNAME" msgid "First Name" msgstr "Imię" #. 4tdAc #: sw/inc/strings.hrc:943 msgctxt "FLD_EU_NAME" msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. xTV7n #: sw/inc/strings.hrc:944 msgctxt "FLD_EU_ABK" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #. AKD3k #: sw/inc/strings.hrc:945 msgctxt "FLD_EU_STRASSE" msgid "Street" msgstr "Ulica" #. ErMju #: sw/inc/strings.hrc:946 msgctxt "FLD_EU_LAND" msgid "Country" msgstr "Kraj" #. ESbkx #: sw/inc/strings.hrc:947 msgctxt "FLD_EU_PLZ" msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. WDAc2 #: sw/inc/strings.hrc:948 msgctxt "FLD_EU_ORT" msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. pg7MV #: sw/inc/strings.hrc:949 msgctxt "FLD_EU_TITEL" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. DwLhZ #: sw/inc/strings.hrc:950 msgctxt "FLD_EU_POS" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. LDTdu #: sw/inc/strings.hrc:951 msgctxt "FLD_EU_TELPRIV" msgid "Tel. (Home)" msgstr "Telefon (dom)" #. JBZyj #: sw/inc/strings.hrc:952 msgctxt "FLD_EU_TELFIRMA" msgid "Tel. (Work)" msgstr "Telefon (praca)" #. 5EmGH #: sw/inc/strings.hrc:953 msgctxt "FLD_EU_FAX" msgid "Fax" msgstr "Faks" #. AtN9J #: sw/inc/strings.hrc:954 msgctxt "FLD_EU_EMAIL" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. 6GBRm #: sw/inc/strings.hrc:955 msgctxt "FLD_EU_STATE" msgid "State" msgstr "Województwo" #. pbrdQ #: sw/inc/strings.hrc:956 msgctxt "FLD_PAGEREF_OFF" msgid "off" msgstr "wyłącz" #. wC8SE #: sw/inc/strings.hrc:957 msgctxt "FLD_PAGEREF_ON" msgid "on" msgstr "włącz" #. diGwR #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: path name #. -------------------------------------------------------------------- #. Format FileName #: sw/inc/strings.hrc:962 msgctxt "FMT_FF_NAME" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. RBpz3 #: sw/inc/strings.hrc:963 msgctxt "FMT_FF_NAME_NOEXT" msgid "File name without extension" msgstr "Nazwa pliku bez rozszerzenia" #. BCzy8 #: sw/inc/strings.hrc:964 msgctxt "FMT_FF_PATHNAME" msgid "Path/File name" msgstr "Ścieżka/nazwa pliku" #. ChFwM #: sw/inc/strings.hrc:965 msgctxt "FMT_FF_PATH" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. eEaBE #: sw/inc/strings.hrc:966 msgctxt "FMT_FF_UI_NAME" msgid "Style" msgstr "Styl" #. ANM2H #: sw/inc/strings.hrc:967 msgctxt "FMT_FF_UI_RANGE" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. DB5nv #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: format chapter #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:971 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAME" msgid "Chapter name" msgstr "Nazwa rozdziału" #. tnLqE #: sw/inc/strings.hrc:972 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Numer rozdziału" #. qGEAs #: sw/inc/strings.hrc:973 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR" msgid "Chapter number without separator" msgstr "Numer rozdziału bez separatora" #. WFA5R #: sw/inc/strings.hrc:974 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAMENO" msgid "Chapter number and name" msgstr "Numer i nazwa rozdziału" #. bQAHz #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:978 msgctxt "FMT_NUM_ABC" msgid "A B C" msgstr "A B C" #. jm7G7 #: sw/inc/strings.hrc:979 msgctxt "FMT_NUM_SABC" msgid "a b c" msgstr "a b c" #. ETgy7 #: sw/inc/strings.hrc:980 msgctxt "FMT_NUM_ABC_N" msgid "A .. AA .. AAA" msgstr "A .. AA .. AAA" #. m84Fb #: sw/inc/strings.hrc:981 msgctxt "FMT_NUM_SABC_N" msgid "a .. aa .. aaa" msgstr "a .. aa .. aaa" #. d9YtB #: sw/inc/strings.hrc:982 msgctxt "FMT_NUM_ROMAN" msgid "Roman (I II III)" msgstr "Rzymskie (I II III)" #. vA5RT #: sw/inc/strings.hrc:983 msgctxt "FMT_NUM_SROMAN" msgid "Roman (i ii iii)" msgstr "Rzymskie (i ii iii)" #. 3ZDgc #: sw/inc/strings.hrc:984 msgctxt "FMT_NUM_ARABIC" msgid "Arabic (1 2 3)" msgstr "Arabskie (1 2 3)" #. CHmdp #: sw/inc/strings.hrc:985 msgctxt "FMT_NUM_PAGEDESC" msgid "As Page Style" msgstr "Jako styl strony" #. xBKwZ #: sw/inc/strings.hrc:986 msgctxt "FMT_NUM_PAGESPECIAL" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. kJPh4 #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Author #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:990 msgctxt "FMT_AUTHOR_NAME" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. RCnZb #: sw/inc/strings.hrc:991 msgctxt "FMT_AUTHOR_SCUT" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #. TAYCd #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: set variable #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:995 msgctxt "FMT_SETVAR_SYS" msgid "System" msgstr "Systemowe" #. qKXLW #: sw/inc/strings.hrc:996 msgctxt "FMT_SETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. E86ZD #: sw/inc/strings.hrc:997 msgctxt "FMT_GETVAR_NAME" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. FB3Rp #: sw/inc/strings.hrc:998 msgctxt "FMT_GETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. KiBai #: sw/inc/strings.hrc:999 msgctxt "FMT_USERVAR_CMD" msgid "Formula" msgstr "Formuła" #. 9AsdS #: sw/inc/strings.hrc:1000 msgctxt "FMT_USERVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. GokUf #: sw/inc/strings.hrc:1001 msgctxt "FMT_DBFLD_DB" msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. UBADL #: sw/inc/strings.hrc:1002 msgctxt "FMT_DBFLD_SYS" msgid "System" msgstr "Systemowe" #. Yh5iJ #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: storage fields #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1006 msgctxt "FMT_REG_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #. aqFVp #: sw/inc/strings.hrc:1007 msgctxt "FMT_REG_TIME" msgid "Time" msgstr "Godzina" #. FaZKx #: sw/inc/strings.hrc:1008 msgctxt "FMT_REG_DATE" msgid "Date" msgstr "Data" #. VM9fh #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats references #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1012 msgctxt "FMT_REF_TEXT" msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #. L7dK7 #: sw/inc/strings.hrc:1013 msgctxt "FMT_REF_PAGE" msgid "Page" msgstr "Strona" #. MaB3q #: sw/inc/strings.hrc:1014 msgctxt "FMT_REF_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #. 8FciB #: sw/inc/strings.hrc:1015 msgctxt "FMT_REF_UPDOWN" msgid "Above/Below" msgstr "Powyżej/poniżej" #. Vq8mj #: sw/inc/strings.hrc:1016 msgctxt "FMT_REF_PAGE_PGDSC" msgid "As Page Style" msgstr "Jako styl strony" #. CQitd #: sw/inc/strings.hrc:1017 msgctxt "FMT_REF_ONLYNUMBER" msgid "Category and Number" msgstr "Kategoria i numer" #. BsvCn #: sw/inc/strings.hrc:1018 msgctxt "FMT_REF_ONLYCAPTION" msgid "Caption Text" msgstr "Tekst podpisu" #. P7wiX #: sw/inc/strings.hrc:1019 msgctxt "FMT_REF_ONLYSEQNO" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. QBGit #: sw/inc/strings.hrc:1020 msgctxt "FMT_REF_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Numer" #. CGkV7 #: sw/inc/strings.hrc:1021 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_NO_CONTEXT" msgid "Number (no context)" msgstr "Numer (bez kontekstu)" #. XgSb3 #: sw/inc/strings.hrc:1022 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_FULL_CONTEXT" msgid "Number (full context)" msgstr "Numer (pełen kontekst)" #. zQTNF #: sw/inc/strings.hrc:1024 msgctxt "FMT_REF_WITH_LOWERCASE_HU_ARTICLE" msgid "Article a/az + " msgstr "Przedimek a/az + " #. 97Vs7 #: sw/inc/strings.hrc:1025 msgctxt "FMT_REF_WITH_UPPERCASE_HU_ARTICLE" msgid "Article A/Az + " msgstr "Przedimek A/Az + " #. UYNRx #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: placeholder #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1029 msgctxt "FMT_MARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. rAQoE #: sw/inc/strings.hrc:1030 msgctxt "FMT_MARK_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. biUa2 #: sw/inc/strings.hrc:1031 msgctxt "FMT_MARK_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. 7mkZb #: sw/inc/strings.hrc:1032 msgctxt "FMT_MARK_GRAFIC" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. GgbFY #: sw/inc/strings.hrc:1033 msgctxt "FMT_MARK_OLE" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #. NjaQf #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: ExchangeStrings for Edit/NameFT #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1037 msgctxt "STR_COND" msgid "~Condition" msgstr "W~arunek" #. X9cqJ #: sw/inc/strings.hrc:1038 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Then, Else" msgstr "Następnie, W przeciwnym razie" #. bo8yF #: sw/inc/strings.hrc:1039 msgctxt "STR_DDE_CMD" msgid "DDE Statement" msgstr "Instrukcja DDE" #. LixXA #: sw/inc/strings.hrc:1040 msgctxt "STR_INSTEXT" msgid "Hidden t~ext" msgstr "Ukryty t~ekst" #. EX3bJ #: sw/inc/strings.hrc:1041 msgctxt "STR_MACNAME" msgid "~Macro name" msgstr "Nazwa ~makra" #. dNZtd #: sw/inc/strings.hrc:1042 msgctxt "STR_PROMPT" msgid "~Reference" msgstr "~Odwołanie" #. bfRPa #: sw/inc/strings.hrc:1043 msgctxt "STR_COMBCHRS_FT" msgid "Ch~aracters" msgstr "Zn~aki" #. j2G5G #: sw/inc/strings.hrc:1044 msgctxt "STR_OFFSET" msgid "O~ffset" msgstr "Prz~esunięcie" #. vEgGo #: sw/inc/strings.hrc:1045 msgctxt "STR_VALUE" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. YQesU #: sw/inc/strings.hrc:1046 msgctxt "STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "Formuła" #. Eq5xq #: sw/inc/strings.hrc:1047 msgctxt "STR_CUSTOM_FIELD" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. 32NzA #: sw/inc/strings.hrc:1049 msgctxt "STR_CUSTOM_LABEL" msgid "[User]" msgstr "[Użytkownik]" #. dYQTU #: sw/inc/strings.hrc:1051 msgctxt "STR_HDIST" msgid "H. Pitch" msgstr "Odstęp poziomy" #. xELZY #: sw/inc/strings.hrc:1052 msgctxt "STR_VDIST" msgid "V. Pitch" msgstr "Odstęp pionowy" #. F9Ldz #: sw/inc/strings.hrc:1053 msgctxt "STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. rdxcb #: sw/inc/strings.hrc:1054 msgctxt "STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. DQm2h #: sw/inc/strings.hrc:1055 msgctxt "STR_LEFT" msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #. imDMU #: sw/inc/strings.hrc:1056 msgctxt "STR_UPPER" msgid "Top margin" msgstr "Górny margines" #. ayQss #: sw/inc/strings.hrc:1057 msgctxt "STR_COLS" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. 3moLd #: sw/inc/strings.hrc:1058 msgctxt "STR_ROWS" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. XWMSH #: sw/inc/strings.hrc:1060 msgctxt "STR_WORDCOUNT_HINT" msgid "Word and character count. Click to open Word Count dialog." msgstr "Licznik słów i znaków. Kliknij, aby otworzyć okno dialogowe licznika słów." #. nxGNq #: sw/inc/strings.hrc:1061 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_ONE" msgid "Single-page view" msgstr "Widok jednej strony" #. 57ju6 #: sw/inc/strings.hrc:1062 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_MULTI" msgid "Multiple-page view" msgstr "Widok wielu stron" #. tbig8 #: sw/inc/strings.hrc:1063 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_BOOK" msgid "Book view" msgstr "Widok książki" #. xBHUG #: sw/inc/strings.hrc:1064 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT" msgid "Page number in document. Click to open Go to Page dialog or right-click for bookmark list." msgstr "Numer strony w dokumencie. Kliknij, aby otworzyć okno dialogowe Idź do strony lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić listę zakładek." #. XaF3v #: sw/inc/strings.hrc:1065 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT_EXTENDED" msgid "Page number in document (Page number on printed document). Click to open Go to Page dialog." msgstr "Numer strony w dokumencie (numer strony na wydruku dokumentu). Kliknij, aby otworzyć okno dialogowe Idź do strony." #. EWtd2 #: sw/inc/strings.hrc:1066 msgctxt "STR_TMPLCTRL_HINT" msgid "Page Style. Right-click to change style or click to open Style dialog." msgstr "Styl strony. Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zmienić styl lub kliknij, aby otworzyć okno dialogowe stylu." #. jQAym #. Strings for textual attributes. #: sw/inc/strings.hrc:1069 msgctxt "STR_DROP_OVER" msgid "Drop Caps over" msgstr "Inicjały nad" #. PLAVt #: sw/inc/strings.hrc:1070 msgctxt "STR_DROP_LINES" msgid "rows" msgstr "wiersze" #. sg6Za #: sw/inc/strings.hrc:1071 msgctxt "STR_NO_DROP_LINES" msgid "No Drop Caps" msgstr "Bez inicjałów" #. gueRC #: sw/inc/strings.hrc:1072 msgctxt "STR_NO_PAGEDESC" msgid "No page break" msgstr "Bez podziału strony" #. G3CQN #: sw/inc/strings.hrc:1073 msgctxt "STR_NO_MIRROR" msgid "Don't mirror" msgstr "Nie odbijaj" #. MVEk8 #: sw/inc/strings.hrc:1074 msgctxt "STR_VERT_MIRROR" msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. Dns6t #: sw/inc/strings.hrc:1075 msgctxt "STR_HORI_MIRROR" msgid "Flip horizontal" msgstr "Obróć poziomo" #. ZUKCy #: sw/inc/strings.hrc:1076 msgctxt "STR_BOTH_MIRROR" msgid "Horizontal and Vertical Flip" msgstr "Odbij w pionie i w poziomie" #. LoQic #: sw/inc/strings.hrc:1077 msgctxt "STR_MIRROR_TOGGLE" msgid "+ mirror horizontal on even pages" msgstr "+ odbij w poziomie na stronach parzystych" #. kbnTf #: sw/inc/strings.hrc:1078 msgctxt "STR_CHARFMT" msgid "Character Style" msgstr "Styl znaku" #. D99ZJ #: sw/inc/strings.hrc:1079 msgctxt "STR_NO_CHARFMT" msgid "No Character Style" msgstr "Brak stylu znaków" #. fzG3P #: sw/inc/strings.hrc:1080 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. 9RCsQ #: sw/inc/strings.hrc:1081 msgctxt "STR_NO_FOOTER" msgid "No footer" msgstr "Bez stopki" #. zFTin #: sw/inc/strings.hrc:1082 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Główka" #. PcYEB #: sw/inc/strings.hrc:1083 msgctxt "STR_NO_HEADER" msgid "No header" msgstr "Bez główki" #. 8Jgfg #: sw/inc/strings.hrc:1084 msgctxt "STR_SURROUND_IDEAL" msgid "Optimal" msgstr "Optymalnie" #. HEuGy #: sw/inc/strings.hrc:1085 msgctxt "STR_SURROUND_NONE" msgid "None" msgstr "Brak" #. 4tA4q #: sw/inc/strings.hrc:1086 msgctxt "STR_SURROUND_THROUGH" msgid "Through" msgstr "Na wskroś" #. ypvD6 #: sw/inc/strings.hrc:1087 msgctxt "STR_SURROUND_PARALLEL" msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #. hyEQ5 #: sw/inc/strings.hrc:1088 msgctxt "STR_SURROUND_LEFT" msgid "Before" msgstr "Przed" #. bGBtQ #: sw/inc/strings.hrc:1089 msgctxt "STR_SURROUND_RIGHT" msgid "After" msgstr "Po" #. SrG3D #: sw/inc/strings.hrc:1090 msgctxt "STR_SURROUND_ANCHORONLY" msgid "(Anchor only)" msgstr "(Tylko zakotwiczenie)" #. 9Ywzb #: sw/inc/strings.hrc:1091 msgctxt "STR_FRM_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. 2GYT7 #: sw/inc/strings.hrc:1092 msgctxt "STR_FRM_FIXEDHEIGHT" msgid "Fixed height:" msgstr "Stała wysokość:" #. QrFMi #: sw/inc/strings.hrc:1093 msgctxt "STR_FRM_MINHEIGHT" msgid "Min. height:" msgstr "Min. wysokość:" #. kLiYd #: sw/inc/strings.hrc:1094 msgctxt "STR_FLY_AT_PARA" msgid "to paragraph" msgstr "do akapitu" #. bEavs #: sw/inc/strings.hrc:1095 msgctxt "STR_FLY_AS_CHAR" msgid "to character" msgstr "do znaku" #. hDUSa #: sw/inc/strings.hrc:1096 msgctxt "STR_FLY_AT_PAGE" msgid "to page" msgstr "do strony" #. JMHRz #: sw/inc/strings.hrc:1097 msgctxt "STR_POS_X" msgid "X Coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #. oCZWW #: sw/inc/strings.hrc:1098 msgctxt "STR_POS_Y" msgid "Y Coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #. YNKE6 #: sw/inc/strings.hrc:1099 msgctxt "STR_VERT_TOP" msgid "at top" msgstr "na górze" #. GPTAu #: sw/inc/strings.hrc:1100 msgctxt "STR_VERT_CENTER" msgid "Centered vertically" msgstr "Wyśrodkowany w pionie" #. fcpTS #: sw/inc/strings.hrc:1101 msgctxt "STR_VERT_BOTTOM" msgid "at bottom" msgstr "na dole" #. 37hos #: sw/inc/strings.hrc:1102 msgctxt "STR_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "Góra wiersza" #. MU7hC #: sw/inc/strings.hrc:1103 msgctxt "STR_LINE_CENTER" msgid "Line centered" msgstr "Wyśrodkowana linia" #. ZvEq7 #: sw/inc/strings.hrc:1104 msgctxt "STR_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "Dół wiersza" #. jypsG #: sw/inc/strings.hrc:1105 msgctxt "STR_REGISTER_ON" msgid "Page line-spacing" msgstr "Odstępy między wierszami na stronie" #. Cui3U #: sw/inc/strings.hrc:1106 msgctxt "STR_REGISTER_OFF" msgid "Not page line-spacing" msgstr "Z wyjątkiem odstępów między wierszami na stronie" #. 4RL9X #: sw/inc/strings.hrc:1107 msgctxt "STR_HORI_RIGHT" msgid "at the right" msgstr "z prawej" #. wzGK7 #: sw/inc/strings.hrc:1108 msgctxt "STR_HORI_CENTER" msgid "Centered horizontally" msgstr "Wyśrodkowany poziomo" #. ngRmB #: sw/inc/strings.hrc:1109 msgctxt "STR_HORI_LEFT" msgid "at the left" msgstr "z lewej" #. JyHkM #: sw/inc/strings.hrc:1110 msgctxt "STR_HORI_INSIDE" msgid "inside" msgstr "wewnątrz" #. iXSZZ #: sw/inc/strings.hrc:1111 msgctxt "STR_HORI_OUTSIDE" msgid "outside" msgstr "na zewnątrz" #. kDY9Z #: sw/inc/strings.hrc:1112 msgctxt "STR_HORI_FULL" msgid "Full width" msgstr "Cała szerokość" #. Hvn8D #: sw/inc/strings.hrc:1113 msgctxt "STR_COLUMNS" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. 6j6TA #: sw/inc/strings.hrc:1114 msgctxt "STR_LINE_WIDTH" msgid "Separator Width:" msgstr "Szerokość separatora:" #. dvdDt #: sw/inc/strings.hrc:1115 msgctxt "STR_MAX_FTN_HEIGHT" msgid "Max. footnote area:" msgstr "Maks. obszar przypisów dolnych:" #. BWqF3 #: sw/inc/strings.hrc:1116 msgctxt "STR_EDIT_IN_READONLY" msgid "Editable in read-only document" msgstr "Edycja możliwa w dokumencie tylko do odczytu" #. SCL5F #: sw/inc/strings.hrc:1117 msgctxt "STR_LAYOUT_SPLIT" msgid "Split" msgstr "Podziel" #. AETHf #: sw/inc/strings.hrc:1118 msgctxt "STR_NUMRULE_ON" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. 7HmsY #: sw/inc/strings.hrc:1119 msgctxt "STR_NUMRULE_OFF" msgid "no numbering" msgstr "bez numeracji" #. QDaFk #: sw/inc/strings.hrc:1120 msgctxt "STR_CONNECT1" msgid "linked to " msgstr "połączony z " #. rWmT8 #: sw/inc/strings.hrc:1121 msgctxt "STR_CONNECT2" msgid "and " msgstr "i " #. H2Kwq #: sw/inc/strings.hrc:1122 msgctxt "STR_LINECOUNT" msgid "Count lines" msgstr "Policz wiersze" #. yjSiJ #: sw/inc/strings.hrc:1123 msgctxt "STR_DONTLINECOUNT" msgid "don't count lines" msgstr "Nie licz wierszy" #. HE4BV #: sw/inc/strings.hrc:1124 msgctxt "STR_LINCOUNT_START" msgid "restart line count with: " msgstr "rozpocznij liczenie wierszy od: " #. 7Q8qC #: sw/inc/strings.hrc:1125 msgctxt "STR_LUMINANCE" msgid "Brightness: " msgstr "Jasność: " #. sNxPE #: sw/inc/strings.hrc:1126 msgctxt "STR_CHANNELR" msgid "Red: " msgstr "Czerwony: " #. u73NC #: sw/inc/strings.hrc:1127 msgctxt "STR_CHANNELG" msgid "Green: " msgstr "Zielony: " #. qQsPp #: sw/inc/strings.hrc:1128 msgctxt "STR_CHANNELB" msgid "Blue: " msgstr "Niebieski: " #. BS4nZ #: sw/inc/strings.hrc:1129 msgctxt "STR_CONTRAST" msgid "Contrast: " msgstr "Kontrast: " #. avJBK #: sw/inc/strings.hrc:1130 msgctxt "STR_GAMMA" msgid "Gamma: " msgstr "Gamma: " #. HQCJZ #: sw/inc/strings.hrc:1131 msgctxt "STR_TRANSPARENCY" msgid "Transparency: " msgstr "Przezroczystość: " #. 5jDK3 #: sw/inc/strings.hrc:1132 msgctxt "STR_INVERT" msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #. DVSAx #: sw/inc/strings.hrc:1133 msgctxt "STR_INVERT_NOT" msgid "do not invert" msgstr "nie odwracaj" #. Z7tXB #: sw/inc/strings.hrc:1134 msgctxt "STR_DRAWMODE" msgid "Graphics mode: " msgstr "Tryb graficzny: " #. RXuUF #: sw/inc/strings.hrc:1135 msgctxt "STR_DRAWMODE_STD" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. kbALJ #: sw/inc/strings.hrc:1136 msgctxt "STR_DRAWMODE_GREY" msgid "Grayscales" msgstr "Skala szarości" #. eSHEj #: sw/inc/strings.hrc:1137 msgctxt "STR_DRAWMODE_BLACKWHITE" msgid "Black & White" msgstr "Czarno-biały" #. tABTr #: sw/inc/strings.hrc:1138 msgctxt "STR_DRAWMODE_WATERMARK" msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #. 8SwC3 #: sw/inc/strings.hrc:1139 msgctxt "STR_ROTATION" msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. hWEeF #: sw/inc/strings.hrc:1140 msgctxt "STR_GRID_NONE" msgid "No grid" msgstr "Bez siatki" #. HEuEv #: sw/inc/strings.hrc:1141 msgctxt "STR_GRID_LINES_ONLY" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Siatka (tylko linie)" #. VFgMq #: sw/inc/strings.hrc:1142 msgctxt "STR_GRID_LINES_CHARS" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Siatka (linie i znaki)" #. VRJrB #: sw/inc/strings.hrc:1143 msgctxt "STR_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Follow text flow" msgstr "Zgodnie z przepływem tekstu" #. Sb3Je #: sw/inc/strings.hrc:1144 msgctxt "STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Do not follow text flow" msgstr "Niezgodnie z przepływem tekstu" #. yXFKP #: sw/inc/strings.hrc:1145 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_ON" msgid "Merge borders" msgstr "Scal krawędzie" #. vwHbS #: sw/inc/strings.hrc:1146 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_OFF" msgid "Do not merge borders" msgstr "Nie scalaj krawędzi" #. 3874B #: sw/inc/strings.hrc:1148 msgctxt "ST_TBL" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. PCNdr #: sw/inc/strings.hrc:1149 msgctxt "ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "Ramka tekstowa" #. Fsnm6 #: sw/inc/strings.hrc:1150 msgctxt "ST_PGE" msgid "Page" msgstr "Strona" #. pKFCz #: sw/inc/strings.hrc:1151 msgctxt "ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #. amiSY #: sw/inc/strings.hrc:1152 msgctxt "ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "Formant" #. GEw9u #: sw/inc/strings.hrc:1153 msgctxt "ST_REG" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. bEiyL #: sw/inc/strings.hrc:1154 msgctxt "ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. 6gXCo #: sw/inc/strings.hrc:1155 msgctxt "ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "Grafiki" #. d5eSc #: sw/inc/strings.hrc:1156 msgctxt "ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Obiekt OLE" #. h5QQ8 #: sw/inc/strings.hrc:1157 msgctxt "ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #. Cbktp #: sw/inc/strings.hrc:1158 msgctxt "ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. nquvS #: sw/inc/strings.hrc:1159 msgctxt "ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "Stopka" #. GpAUo #: sw/inc/strings.hrc:1160 msgctxt "ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #. nDFKa #: sw/inc/strings.hrc:1161 msgctxt "ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. qpbDE #: sw/inc/strings.hrc:1162 msgctxt "ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "Powtórz wyszukiwanie" #. ipxfH #: sw/inc/strings.hrc:1163 msgctxt "ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "Wpis indeksu" #. sfmff #: sw/inc/strings.hrc:1164 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "Formuła tabeli" #. DtkuT #: sw/inc/strings.hrc:1165 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "Nieprawidłowa formuła tabeli" #. ECFxw #. Strings for the quickhelp of the View-PgUp/Down-Buttons #: sw/inc/strings.hrc:1167 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_DOWN" msgid "Next table" msgstr "Następna tabela" #. vPiab #: sw/inc/strings.hrc:1168 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_DOWN" msgid "Next text frame" msgstr "Następna ramka tekstowa" #. M4BCA #: sw/inc/strings.hrc:1169 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. UWeq4 #: sw/inc/strings.hrc:1170 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_DOWN" msgid "Next drawing" msgstr "Następny rysunek" #. ZVCrD #: sw/inc/strings.hrc:1171 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_DOWN" msgid "Next control" msgstr "Następny formant" #. NGAqr #: sw/inc/strings.hrc:1172 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_DOWN" msgid "Next section" msgstr "Następna sekcja" #. Mwcvm #: sw/inc/strings.hrc:1173 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_DOWN" msgid "Next bookmark" msgstr "Następna zakładka" #. xbxDs #: sw/inc/strings.hrc:1174 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_DOWN" msgid "Next graphic" msgstr "Następna grafika" #. 4ovAF #: sw/inc/strings.hrc:1175 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_DOWN" msgid "Next OLE object" msgstr "Następny obiekt OLE" #. YzK6w #: sw/inc/strings.hrc:1176 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_DOWN" msgid "Next heading" msgstr "Następny nagłówek" #. skdRc #: sw/inc/strings.hrc:1177 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_DOWN" msgid "Next selection" msgstr "Następne zaznaczenie" #. RBFga #: sw/inc/strings.hrc:1178 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_DOWN" msgid "Next footnote" msgstr "Następny przypis dolny" #. GNLrx #: sw/inc/strings.hrc:1179 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_DOWN" msgid "Next Reminder" msgstr "Następne przypomnienie" #. mFCfp #: sw/inc/strings.hrc:1180 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN" msgid "Next Comment" msgstr "Następny komentarz" #. gbnwp #: sw/inc/strings.hrc:1181 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN" msgid "Continue search forward" msgstr "Kontynuuj szukanie naprzód" #. TXYkA #: sw/inc/strings.hrc:1182 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN" msgid "Next index entry" msgstr "Następny wpis indeksu" #. EyvbV #: sw/inc/strings.hrc:1183 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_UP" msgid "Previous table" msgstr "Poprzednia tabela" #. ygrTh #: sw/inc/strings.hrc:1184 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_UP" msgid "Previous text frame" msgstr "Poprzednia ramka tekstowa" #. eQPFD #: sw/inc/strings.hrc:1185 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #. p5jbU #: sw/inc/strings.hrc:1186 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_UP" msgid "Previous drawing" msgstr "Poprzedni rysunek" #. 2WMmZ #: sw/inc/strings.hrc:1187 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_UP" msgid "Previous control" msgstr "Poprzedni formant" #. 6uGDP #: sw/inc/strings.hrc:1188 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_UP" msgid "Previous section" msgstr "Poprzednia sekcja" #. YYCtk #: sw/inc/strings.hrc:1189 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_UP" msgid "Previous bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #. nFLdX #: sw/inc/strings.hrc:1190 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_UP" msgid "Previous graphic" msgstr "Poprzednia grafika" #. VuxvB #: sw/inc/strings.hrc:1191 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_UP" msgid "Previous OLE object" msgstr "Poprzedni obiekt OLE" #. QSuct #: sw/inc/strings.hrc:1192 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_UP" msgid "Previous heading" msgstr "Poprzedni nagłówek" #. CzLBr #: sw/inc/strings.hrc:1193 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_UP" msgid "Previous selection" msgstr "Poprzednie zaznaczenie" #. B7PoL #: sw/inc/strings.hrc:1194 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_UP" msgid "Previous footnote" msgstr "Poprzedni przypis dolny" #. AgtLD #: sw/inc/strings.hrc:1195 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_UP" msgid "Previous Reminder" msgstr "Poprzednie przypomnienie" #. GJQ6F #: sw/inc/strings.hrc:1196 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_UP" msgid "Previous Comment" msgstr "Poprzedni komentarz" #. GWnfD #: sw/inc/strings.hrc:1197 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP" msgid "Continue search backwards" msgstr "Kontynuuj szukanie wstecz" #. uDtcG #: sw/inc/strings.hrc:1198 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP" msgid "Previous index entry" msgstr "Poprzedni wpis indeksu" #. VR6DX #: sw/inc/strings.hrc:1199 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_UP" msgid "Previous table formula" msgstr "Poprzednia formuła tabeli" #. GqESF #: sw/inc/strings.hrc:1200 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN" msgid "Next table formula" msgstr "Następna formuła tabeli" #. gBgxo #: sw/inc/strings.hrc:1201 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP" msgid "Previous faulty table formula" msgstr "Poprzednia błędna formuła tabeli" #. UAon9 #: sw/inc/strings.hrc:1202 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN" msgid "Next faulty table formula" msgstr "Następna błędna formuła tabeli" #. hSYa3 #: sw/inc/strings.hrc:1204 msgctxt "STR_REDLINE_INSERT" msgid "Inserted" msgstr "Wstawione" #. LnFkq #: sw/inc/strings.hrc:1205 msgctxt "STR_REDLINE_DELETE" msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #. cTNEn #: sw/inc/strings.hrc:1206 msgctxt "STR_REDLINE_FORMAT" msgid "Formatted" msgstr "Sformatowano" #. YWr7C #: sw/inc/strings.hrc:1207 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Tabela została zmieniona" #. 6xVDN #: sw/inc/strings.hrc:1208 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Zastosowane style akapitu" #. 32AND #: sw/inc/strings.hrc:1209 msgctxt "STR_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Formatowanie akapitu zostało zmienione" #. wLDkj #: sw/inc/strings.hrc:1210 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Row Inserted" msgstr "Wstawiony wiersz" #. Eb5Gb #: sw/inc/strings.hrc:1211 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Row Deleted" msgstr "Usunięty wiersz" #. i5ZJt #: sw/inc/strings.hrc:1212 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Cell Inserted" msgstr "Wstawiono komórkę" #. 4gE3z #: sw/inc/strings.hrc:1213 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Cell Deleted" msgstr "Usunięto komórkę" #. DRCyp #: sw/inc/strings.hrc:1214 msgctxt "STR_ENDNOTE" msgid "Endnote: " msgstr "Przypis końcowy: " #. qpW2q #: sw/inc/strings.hrc:1215 msgctxt "STR_FTNNOTE" msgid "Footnote: " msgstr "Przypis dolny: " #. 3RFUd #: sw/inc/strings.hrc:1216 msgctxt "STR_SMARTTAG_CLICK" msgid "%s-click to open Smart Tag menu" msgstr "Kliknij, przytrzymując przycisk %s, aby otworzyć menu Tagi inteligentne" #. QCD36 #: sw/inc/strings.hrc:1217 msgctxt "STR_HEADER_TITLE" msgid "Header (%1)" msgstr "Główka (%1)" #. AYjgB #: sw/inc/strings.hrc:1218 msgctxt "STR_FIRST_HEADER_TITLE" msgid "First Page Header (%1)" msgstr "Główka pierwszej strony (%1)" #. qVX2k #: sw/inc/strings.hrc:1219 msgctxt "STR_LEFT_HEADER_TITLE" msgid "Left Page Header (%1)" msgstr "Główka lewej strony (%1)" #. DSg3b #: sw/inc/strings.hrc:1220 msgctxt "STR_RIGHT_HEADER_TITLE" msgid "Right Page Header (%1)" msgstr "Główka prawej strony (%1)" #. 6GzuM #: sw/inc/strings.hrc:1221 msgctxt "STR_FOOTER_TITLE" msgid "Footer (%1)" msgstr "Stopka (%1)" #. FDVNH #: sw/inc/strings.hrc:1222 msgctxt "STR_FIRST_FOOTER_TITLE" msgid "First Page Footer (%1)" msgstr "Stopka pierwszej strony (%1)" #. SL7r3 #: sw/inc/strings.hrc:1223 msgctxt "STR_LEFT_FOOTER_TITLE" msgid "Left Page Footer (%1)" msgstr "Stopka lewej strony (%1)" #. CBvih #: sw/inc/strings.hrc:1224 msgctxt "STR_RIGHT_FOOTER_TITLE" msgid "Right Page Footer (%1)" msgstr "Stopka prawej strony (%1)" #. s8v3h #: sw/inc/strings.hrc:1225 msgctxt "STR_DELETE_HEADER" msgid "Delete Header..." msgstr "Usuń główkę..." #. wL3Fr #: sw/inc/strings.hrc:1226 msgctxt "STR_FORMAT_HEADER" msgid "Format Header..." msgstr "Formatowanie główki..." #. DrAUe #: sw/inc/strings.hrc:1227 msgctxt "STR_DELETE_FOOTER" msgid "Delete Footer..." msgstr "Usuń stopkę..." #. 9Xgou #: sw/inc/strings.hrc:1228 msgctxt "STR_FORMAT_FOOTER" msgid "Format Footer..." msgstr "Formatowanie stopki..." #. ApT5B #: sw/inc/strings.hrc:1230 msgctxt "STR_UNFLOAT_TABLE" msgid "Un-float Table" msgstr "Podziel tabelę" #. uvDKE #: sw/inc/strings.hrc:1232 msgctxt "STR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Nie można otworzyć pliku obrazu" #. iJuAv #: sw/inc/strings.hrc:1233 msgctxt "STR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu" #. Bwwho #: sw/inc/strings.hrc:1234 msgctxt "STR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Nieznany format obrazu" #. bfog5 #: sw/inc/strings.hrc:1235 msgctxt "STR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Ta wersja pliku obrazu nie jest obsługiwana" #. xy4Vm #: sw/inc/strings.hrc:1236 msgctxt "STR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtru obrazu" #. tEqyq #: sw/inc/strings.hrc:1237 msgctxt "STR_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to insert the image." msgstr "Za mało pamięci, aby wstawić obraz." #. 5ihue #: sw/inc/strings.hrc:1238 msgctxt "STR_INSERT_GRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #. GWzLN #: sw/inc/strings.hrc:1239 msgctxt "STR_REDLINE_COMMENT" msgid "Comment: " msgstr "Komentarz: " #. CoJc8 #: sw/inc/strings.hrc:1240 msgctxt "STR_REDLINE_INSERTED" msgid "Insertion" msgstr "Wstawka" #. dfMEF #: sw/inc/strings.hrc:1241 msgctxt "STR_REDLINE_DELETED" msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #. NytQQ #: sw/inc/strings.hrc:1242 msgctxt "STR_REDLINE_AUTOFMT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Autokorekta" #. YRAQL #: sw/inc/strings.hrc:1243 msgctxt "STR_REDLINE_FORMATTED" msgid "Formats" msgstr "Formaty" #. ELCVU #: sw/inc/strings.hrc:1244 msgctxt "STR_REDLINE_TABLECHG" msgid "Table Changes" msgstr "Zmiany w tabelach" #. PzfQF #: sw/inc/strings.hrc:1245 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLLSET" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Zastosowane style akapitu" #. sgEbW #: sw/inc/strings.hrc:1246 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page " msgstr "Strona " #. 3DpEx #: sw/inc/strings.hrc:1247 msgctxt "STR_PAGE_COUNT" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #. HSbzS #: sw/inc/strings.hrc:1248 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Page %1 of %2 (Page %3)" msgstr "Strona %1 z %2 (strona %3)" #. a7tDc #: sw/inc/strings.hrc:1249 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_PRINTED" msgid "Page %1 of %2 (Page %3 of %4 to print)" msgstr "Strona %1 z %2 (strona %3 z %4 do wydruku)" #. KjML8 #. Strings for gallery/background #: sw/inc/strings.hrc:1251 msgctxt "STR_SWBG_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. aAtmp #: sw/inc/strings.hrc:1252 msgctxt "STR_SWBG_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. UBDMK #: sw/inc/strings.hrc:1253 msgctxt "STR_SWBG_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Obiekt OLE" #. xEWbo #: sw/inc/strings.hrc:1254 msgctxt "STR_SWBG_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. hfJns #: sw/inc/strings.hrc:1255 msgctxt "STR_SWBG_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. GRqNY #: sw/inc/strings.hrc:1256 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_ROW" msgid "Table row" msgstr "Wiersz tabeli" #. CDQY4 #: sw/inc/strings.hrc:1257 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_CELL" msgid "Table cell" msgstr "Komórka tabeli" #. 2Db9T #: sw/inc/strings.hrc:1258 msgctxt "STR_SWBG_PAGE" msgid "Page" msgstr "Strona" #. 63FuG #: sw/inc/strings.hrc:1259 msgctxt "STR_SWBG_HEADER" msgid "Header" msgstr "Główka" #. aDuAY #: sw/inc/strings.hrc:1260 msgctxt "STR_SWBG_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. uAp9i #. End: strings for gallery/background #: sw/inc/strings.hrc:1263 msgctxt "STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument HTML" #. y2GBv #: sw/inc/strings.hrc:1265 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. AipGR #: sw/inc/strings.hrc:1266 msgctxt "STR_ALPHA" msgid "Separator" msgstr "Separator" #. CoSEf #: sw/inc/strings.hrc:1267 msgctxt "STR_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Poziom " #. JdTF4 #: sw/inc/strings.hrc:1268 msgctxt "STR_FILE_NOT_FOUND" msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\" w ścieżce \"%2\"." #. zRWDZ #: sw/inc/strings.hrc:1269 msgctxt "STR_USER_DEFINED_INDEX" msgid "User-Defined Index" msgstr "Indeks użytkownika" #. t5uWs #: sw/inc/strings.hrc:1270 msgctxt "STR_NOSORTKEY" msgid "" msgstr "" #. vSSnJ #: sw/inc/strings.hrc:1271 msgctxt "STR_NO_CHAR_STYLE" msgid "" msgstr "" #. NSx98 #: sw/inc/strings.hrc:1272 msgctxt "STR_DELIM" msgid "S" msgstr "S" #. hK8CX #: sw/inc/strings.hrc:1273 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY_NO" msgid "E#" msgstr "W#" #. 8EgTx #: sw/inc/strings.hrc:1274 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY" msgid "E" msgstr "E" #. gxt8B #: sw/inc/strings.hrc:1275 msgctxt "STR_TOKEN_TAB_STOP" msgid "T" msgstr "T" #. pGAb4 #: sw/inc/strings.hrc:1276 msgctxt "STR_TOKEN_PAGE_NUMS" msgid "#" msgstr "#" #. teDm3 #: sw/inc/strings.hrc:1277 msgctxt "STR_TOKEN_CHAPTER_INFO" msgid "CI" msgstr "IR" #. XWaFn #: sw/inc/strings.hrc:1278 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_START" msgid "LS" msgstr "PH" #. xp6D6 #: sw/inc/strings.hrc:1279 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_END" msgid "LE" msgstr "KH" #. AogDK #: sw/inc/strings.hrc:1280 msgctxt "STR_TOKEN_AUTHORITY" msgid "A" msgstr "A" #. 5A4jw #: sw/inc/strings.hrc:1281 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Numer rozdziału" #. FH365 #: sw/inc/strings.hrc:1282 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. xZjtZ #: sw/inc/strings.hrc:1283 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP" msgid "Tab stop" msgstr "Tabulator" #. aXW8y #: sw/inc/strings.hrc:1284 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. MCUd2 #: sw/inc/strings.hrc:1285 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS" msgid "Page number" msgstr "Numer strony" #. pXqw3 #: sw/inc/strings.hrc:1286 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO" msgid "Chapter info" msgstr "Informacje o rozdziale" #. DRBSD #: sw/inc/strings.hrc:1287 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_START" msgid "Hyperlink start" msgstr "Początek hiperłącza" #. Ytn5g #: sw/inc/strings.hrc:1288 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_END" msgid "Hyperlink end" msgstr "Koniec hiperłącza" #. hRo3J #: sw/inc/strings.hrc:1289 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry: " msgstr "Pozycja bibliograficzna: " #. ZKG5v #: sw/inc/strings.hrc:1290 msgctxt "STR_CHARSTYLE" msgid "Character Style: " msgstr "Styl znaku: " #. d9BES #: sw/inc/strings.hrc:1291 msgctxt "STR_STRUCTURE" msgid "Structure text" msgstr "Struktura tekstu" #. kwoGP #: sw/inc/strings.hrc:1292 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING1" msgid "Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations" msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+A, aby przenieść fokus do innych działań" #. Avm9y #: sw/inc/strings.hrc:1293 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING2" msgid "Press left or right arrow to choose the structure controls" msgstr "Naciśnij lewą lub prawą strzałkę, aby wybrać kontrolki struktury" #. 59eRi #: sw/inc/strings.hrc:1294 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING3" msgid "Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control" msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+B, aby przenieść fokus do obecnej kontrolki struktury" #. 8AagG #: sw/inc/strings.hrc:1295 msgctxt "STR_AUTOMARK_TYPE" msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "Plik wyboru dla indeksu alfabetycznego (*.sdi)" #. Rvcdk #. ----------------------------------------------------------------------- #. Description: character alignment for frmsh.cxx - context menu #. ----------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1300 msgctxt "STR_FRMUI_TOP_BASE" msgid "Base line at ~top" msgstr "Linia podstawowa u ~góry" #. 5GiEA #: sw/inc/strings.hrc:1301 msgctxt "STR_FRMUI_BOTTOM_BASE" msgid "~Base line at bottom" msgstr "~Linia podstawowa u dołu" #. sdyVF #: sw/inc/strings.hrc:1302 msgctxt "STR_FRMUI_CENTER_BASE" msgid "Base line ~centered" msgstr "Linia podstawowa ~wyśrodkowana" #. NAXyZ #: sw/inc/strings.hrc:1303 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_INSERT" msgid "Insert object" msgstr "Wstaw obiekt" #. 5C6Rc #: sw/inc/strings.hrc:1304 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_EDIT" msgid "Edit object" msgstr "Edycja obiektu" #. 3QFYB #: sw/inc/strings.hrc:1305 msgctxt "STR_FRMUI_COLL_HEADER" msgid " (Template: " msgstr " (Szablon: " #. oUhnK #: sw/inc/strings.hrc:1306 msgctxt "STR_FRMUI_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. T2SH2 #: sw/inc/strings.hrc:1307 msgctxt "STR_FRMUI_PATTERN" msgid "Background" msgstr "Tło" #. K6Yvs #: sw/inc/strings.hrc:1309 msgctxt "STR_TEXTCOLL_HEADER" msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(Styl akapitu: " #. Fsanh #: sw/inc/strings.hrc:1310 msgctxt "STR_ILLEGAL_PAGENUM" msgid "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "Numeracja stron nie mogła zostać zastosowana na tej stronie. Numery parzyste mogą zostać użyte na lewych stronach, nieparzyste, na prawych." #. VZnJf #: sw/inc/strings.hrc:1312 msgctxt "STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Dokument główny" #. kWe9j #: sw/inc/strings.hrc:1314 msgctxt "STR_QUERY_CONNECT" msgid "A file connection will delete the contents of the current section. Connect anyway?" msgstr "Połączenie pliku spowoduje usunięcie zawartości bieżącej sekcji. Połączyć mimo to?" #. dLuAF #: sw/inc/strings.hrc:1315 msgctxt "STR_WRONG_PASSWORD" msgid "The password entered is invalid." msgstr "Podano nieprawidłowe hasło." #. oUR7Y #: sw/inc/strings.hrc:1316 msgctxt "STR_WRONG_PASSWD_REPEAT" msgid "The password has not been set." msgstr "Nie ustawiono hasła." #. GBVqD #: sw/inc/strings.hrc:1318 msgctxt "STR_HYP_OK" msgid "Hyphenation completed" msgstr "Dzielenie wyrazów zostało zakończone" #. rZBXF #: sw/inc/strings.hrc:1319 msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE" msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Brak (nie sprawdzaj pisowni)" #. Z8EjG #: sw/inc/strings.hrc:1320 msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Reset to Default Language" msgstr "Resetuj do domyślnego języka" #. YEXdS #: sw/inc/strings.hrc:1321 msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE" msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. QecQ3 #: sw/inc/strings.hrc:1322 msgctxt "STR_IGNORE_SELECTION" msgid "~Ignore" msgstr "~Ignoruj" #. aaiBM #: sw/inc/strings.hrc:1323 msgctxt "STR_EXPLANATION_LINK" msgid "Explanations..." msgstr "Wyjaśnienia..." #. kSDGu #: sw/inc/strings.hrc:1325 msgctxt "STR_QUERY_SPECIAL_FORCED" msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "Sprawdzanie obszarów specjalnych jest nieaktywne. Czy sprawdzić mimo to?" #. KiAdJ #: sw/inc/strings.hrc:1326 msgctxt "STR_NO_MERGE_ENTRY" msgid "Could not merge documents." msgstr "Nie można scalić dokumentów." #. FqsCt #: sw/inc/strings.hrc:1327 msgctxt "STR_NO_BASE_FOR_MERGE" msgid "%PRODUCTNAME Base component is absent, and it is required to use Mail Merge." msgstr "Komponent %PRODUCTNAME Base jest nieobecny i wymagany do użycia korespondencji seryjnej." #. wcuf4 #: sw/inc/strings.hrc:1328 msgctxt "STR_ERR_SRCSTREAM" msgid "The source cannot be loaded." msgstr "Nie można załadować źródła." #. K9qMS #: sw/inc/strings.hrc:1329 msgctxt "STR_ERR_NO_FAX" msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "Nie ustawiono drukarki faksu (Narzędzia/Opcje/%1/Drukuj)." #. XWQ8w #: sw/inc/strings.hrc:1330 msgctxt "STR_WEBOPTIONS" msgid "HTML document" msgstr "Dokument HTML" #. qVZBx #: sw/inc/strings.hrc:1331 msgctxt "STR_TEXTOPTIONS" msgid "Text document" msgstr "Dokument tekstowy" #. qmmPU #: sw/inc/strings.hrc:1332 msgctxt "STR_SCAN_NOSOURCE" msgid "Source not specified." msgstr "Nie określono źródła." #. 2LgDJ #: sw/inc/strings.hrc:1333 msgctxt "STR_NUM_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Poziom " #. AcAD8 #: sw/inc/strings.hrc:1334 msgctxt "STR_NUM_OUTLINE" msgid "Outline " msgstr "Konspekt " #. DE9FZ #: sw/inc/strings.hrc:1335 msgctxt "STR_EDIT_FOOTNOTE" msgid "Edit Footnote/Endnote" msgstr "Edycja przypisu dolnego/końcowego" #. EzBCZ #: sw/inc/strings.hrc:1336 msgctxt "STR_NB_REPLACED" msgid "Search key replaced XX times." msgstr "Szukane hasło zastąpiono XX razy." #. fgywB #: sw/inc/strings.hrc:1337 msgctxt "STR_SRCVIEW_ROW" msgid "Row " msgstr "Wiersz " #. GUc4a #: sw/inc/strings.hrc:1338 msgctxt "STR_SRCVIEW_COL" msgid "Column " msgstr "Kolumna " #. yMyuo #: sw/inc/strings.hrc:1339 msgctxt "STR_SAVEAS_SRC" msgid "~Export source..." msgstr "~Eksportuj tekst źródłowy..." #. ywFCb #: sw/inc/strings.hrc:1340 msgctxt "STR_SAVEACOPY_SRC" msgid "~Export copy of source..." msgstr "~Eksportuj kopię źródła..." #. BT3M3 #: sw/inc/strings.hrc:1342 msgctxt "ST_CONTINUE" msgid "~Continue" msgstr "~Kontynuuj" #. ZR9aw #: sw/inc/strings.hrc:1343 msgctxt "ST_SENDINGTO" msgid "Sending to: %1" msgstr "Wysyłanie do: %1" #. YCNYb #: sw/inc/strings.hrc:1344 msgctxt "ST_COMPLETED" msgid "Successfully sent" msgstr "Wysłano poprawnie" #. fmHmE #: sw/inc/strings.hrc:1345 msgctxt "ST_FAILED" msgid "Sending failed" msgstr "Wysyłanie zakończone niepowodzeniem" #. yAAPM #: sw/inc/strings.hrc:1347 msgctxt "STR_SENDER_TOKENS" msgid "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" msgstr "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" #. mWrXk #: sw/inc/strings.hrc:1349 msgctxt "STR_TBL_FORMULA" msgid "Text formula" msgstr "Formuła" #. RmBFW #: sw/inc/strings.hrc:1351 msgctxt "STR_DROP_DOWN_EMPTY_LIST" msgid "No Item specified" msgstr "Nie określono elementu" #. e2tTF #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Classification strings #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1357 msgctxt "STR_CLASSIFICATION_LEVEL_CHANGED" msgid "Document classification has changed because a paragraph classification level is higher" msgstr "Klasyfikacja dokumentów uległa zmianie, ponieważ poziom klasyfikacji akapitów jest wyższy" #. LDkdk #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Paragraph Signature #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1362 msgctxt "STR_VALID" msgid " Valid " msgstr " Ważny " #. xAKRC #: sw/inc/strings.hrc:1363 msgctxt "STR_INVALID" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. pDAHz #: sw/inc/strings.hrc:1364 msgctxt "STR_INVALID_SIGNATURE" msgid "Invalid Signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #. etEEx #: sw/inc/strings.hrc:1365 msgctxt "STR_SIGNED_BY" msgid "Signed-by" msgstr "Podpisany przez" #. BK7ub #: sw/inc/strings.hrc:1366 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGNATURE" msgid "Paragraph Signature" msgstr "Akapit podpisu" #. kZKCf #: sw/inc/strings.hrc:1368 msgctxt "labeldialog|cards" msgid "Business Cards" msgstr "Wizytówki" #. ECFij #: sw/inc/strings.hrc:1370 msgctxt "STR_MAILCONFIG_DLG_TITLE" msgid "Email settings" msgstr "Ustawienia e-mail" #. PwrB9 #: sw/inc/strings.hrc:1372 msgctxt "optredlinepage|insertedpreview" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. NL48o #: sw/inc/strings.hrc:1373 msgctxt "optredlinepage|deletedpreview" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. PW4Bz #: sw/inc/strings.hrc:1374 msgctxt "optredlinepage|changedpreview" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. yfgiq #: sw/inc/strings.hrc:1376 msgctxt "createautomarkdialog|searchterm" msgid "Search term" msgstr "Szukane wyrażenie" #. fhLzk #: sw/inc/strings.hrc:1377 msgctxt "createautomarkdialog|alternative" msgid "Alternative entry" msgstr "Wpis alternatywny" #. gD4D3 #: sw/inc/strings.hrc:1378 msgctxt "createautomarkdialog|key1" msgid "1st key" msgstr "Pierwszy klucz" #. BFszo #: sw/inc/strings.hrc:1379 msgctxt "createautomarkdialog|key2" msgid "2nd key" msgstr "Drugi klucz" #. EoAB8 #: sw/inc/strings.hrc:1380 msgctxt "createautomarkdialog|comment" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. Shstx #: sw/inc/strings.hrc:1381 msgctxt "createautomarkdialog|casesensitive" msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. 8Cjvb #: sw/inc/strings.hrc:1382 msgctxt "createautomarkdialog|wordonly" msgid "Word only" msgstr "Tylko słowo" #. zD8rb #: sw/inc/strings.hrc:1383 msgctxt "createautomarkdialog|yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. 4tTop #: sw/inc/strings.hrc:1384 msgctxt "createautomarkdialog|no" msgid "No" msgstr "Nie" #. KhKwa #: sw/inc/strings.hrc:1386 msgctxt "sidebarwrap|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. YiRsr #: sw/inc/utlui.hrc:27 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "Usuń puste akapity" #. zWFE6 #: sw/inc/utlui.hrc:28 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Use replacement table" msgstr "Użyj tabeli zamian" #. EQfLp #: sw/inc/utlui.hrc:29 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Poprawiaj DWa POczątkowe WErsaliki" #. JBCDA #: sw/inc/utlui.hrc:30 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Capitalize first letter of sentences" msgstr "Początek zdania wielką literą" #. eGLb9 #: sw/inc/utlui.hrc:31 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes" msgstr "Zamień cudzysłowy \"proste\" na %1custom%2" #. dgZCx #: sw/inc/utlui.hrc:32 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Zamień style niestandardowe" #. zXHk9 #: sw/inc/utlui.hrc:33 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Bullets replaced" msgstr "Zamienione znaki wypunktowania" #. p7V6t #: sw/inc/utlui.hrc:34 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic _underline_" msgstr "Automatyczne _podkreślanie_" #. Hzt7q #: sw/inc/utlui.hrc:35 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic *bold*" msgstr "Automatyczne *pogrubianie*" #. oMfhs #: sw/inc/utlui.hrc:36 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..." msgstr "Zamień 1/2 ... na ½ ..." #. UCK6y #: sw/inc/utlui.hrc:37 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "URL recognition" msgstr "Rozpoznawanie adresów URL" #. MD9fC #: sw/inc/utlui.hrc:38 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace dashes" msgstr "Zamień kreski" #. YABTx #: sw/inc/utlui.hrc:39 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1st... with 1^st..." msgstr "Zamień liczby porządkowe (1st) na indeksy górne (1^st)..." #. ebBjY #: sw/inc/utlui.hrc:40 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine single line paragraphs" msgstr "Połącz akapity jednowierszowe" #. Gtaxa #: sw/inc/utlui.hrc:41 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body\" Style" msgstr "Użyj stylu \"Treść tekstu\"" #. P8xFp #: sw/inc/utlui.hrc:42 sw/inc/utlui.hrc:44 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body indent\" Style" msgstr "Użyj stylu \"Wcięcie treści tekstu\"" #. UUEwQ #: sw/inc/utlui.hrc:43 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Hanging indent\" Style" msgstr "Użyj stylu \"Wysunięcie tekstu\"" #. qv2KD #: sw/inc/utlui.hrc:45 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style" msgstr "Użyj stylu \"Nagłówek $(ARG1)\"" #. orFXE #: sw/inc/utlui.hrc:46 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style" msgstr "Użyj stylu \"Wypunktowanie\" lub \"Numeracja\"" #. yGoaB #: sw/inc/utlui.hrc:47 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine paragraphs" msgstr "Połącz akapity" #. rpT9U #: sw/inc/utlui.hrc:48 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Add non breaking space" msgstr "Dodaj spację nierozdzielającą" #. MEgcB #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:22 msgctxt "abstractdialog|AbstractDialog" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Utwórz Autostreszczenie" #. fWdjM #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:119 msgctxt "abstractdialog|label2" msgid "Included outline levels" msgstr "Uwzględnione poziomy konspektu" #. 8rYwZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:134 msgctxt "abstractdialog|label3" msgid "Paragraphs per level" msgstr "Akapity na poziom" #. CZFAS #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:149 msgctxt "abstractdialog|label4" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "W streszczeniu znajduje się wybrana liczba akapitów z dołączonych poziomów konspektu." #. zeoic #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:170 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|outlines" msgid "Enter the extent of the outline levels to be copied to the new document." msgstr "Określa zakres poziomów konspektu, które mają być skopiowane do nowego dokumentu." #. ELZAp #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:187 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|paras" msgid "Specify the maximum number of consecutive paragraphs to be included in the AutoAbstract document after each heading." msgstr "Określa maksymalną liczbę kolejnych akapitów, które mają być uwzględnione po każdym nagłówku w Autostreszczeniu." #. G6YVz #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:204 msgctxt "abstractdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. 3UKNA #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:229 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|AbstractDialog" msgid "Copies the headings and a number of subsequent paragraphs in the active document to a new AutoAbstract text document. An AutoAbstract is useful for obtaining an overview of long documents." msgstr "Kopiuje nagłówki i szereg kolejnych akapitów w aktywnym dokumencie do nowego dokumentu tekstowego Autostreszczenia. Autostreszczenie jest przydatne do uzyskiwania przeglądu długich dokumentów." #. rFSF5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/addentrydialog.ui:8 msgctxt "addentrydialog|AddEntryDialog" msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #. D73ms #: sw/uiconfig/swriter/ui/addentrydialog.ui:105 msgctxt "addentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Nazwa elementu" #. dBqBG #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:28 msgctxt "addressblockdialog|image5|tooltip_text" msgid "Add to address" msgstr "Dodaj do adresu" #. mER6A #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:47 msgctxt "addressblockdialog|AddressBlockDialog" msgid "New Address Block" msgstr "Nowy blok adresowy" #. J5BXC #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:128 msgctxt "addressblockdialog|addressesft" msgid "Address _elements" msgstr "_Elementy adresu" #. BFZo7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:173 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addresses" msgid "Select a field and drag the field to the other list." msgstr "Wybierz pole i przeciągnij je na drugą listę." #. mQ55L #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:189 msgctxt "addressblockdialog|addressdestft" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. Przeciągnij elementy adresu w to miejsce" #. FPtPs #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:213 msgctxt "addressblockdialog|up|tooltip_text" msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #. HGrvF #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:217 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|up" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Zaznacz element na liście i kliknij przycisk strzałki, aby go przesunąć." #. WaKFt #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:231 msgctxt "addressblockdialog|left|tooltip_text" msgid "Move left" msgstr "Przenieś w lewo" #. gW9cV #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:235 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|left" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Zaznacz element na liście i kliknij przycisk strzałki, aby go przesunąć." #. 8SHCH #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:249 msgctxt "addressblockdialog|right|tooltip_text" msgid "Move right" msgstr "Przenieś w prawo" #. 8J9sd #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:253 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|right" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Zaznacz element na liście i kliknij przycisk strzałki, aby go przesunąć." #. 3qGSH #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:267 msgctxt "addressblockdialog|down|tooltip_text" msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #. FFgmC #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:271 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|down" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Zaznacz element na liście i kliknij przycisk strzałki, aby go przesunąć." #. VeEDs #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:305 msgctxt "addressblockdialog|label3" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. pAsvT #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:319 msgctxt "addressblockdialog|customft" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. Dostosuj _zwrot grzecznościowy" #. T3QBj #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:342 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|custom" msgid "Select a value from the list for the salutation and the punctuation mark fields." msgstr "Wybierz z listy wartości dla pól zwrotu grzecznościowego i znaku przestankowego." #. X4p3v #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:373 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addressdest" msgid "Arrange the fields by drag-and-drop or use the arrow buttons." msgstr "Ustal układ pól, przeciągając je lub posługując się przyciskami strzałek." #. ZJVnT #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:406 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addrpreview" msgid "Displays a preview of the first database record with the current salutation layout." msgstr "Wyświetla podgląd pierwszego rekordu bazy danych po zastosowaniu bieżącego układu zwrotu grzecznościowego." #. HQ7GB #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:431 msgctxt "addressblockdialog|fromaddr|tooltip_text" msgid "Remove from address" msgstr "Usuń z adresu" #. JDRCu #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:435 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|fromaddr" msgid "Removes the selected field from the other list." msgstr "Usuwa zaznaczone pole z drugiej listy." #. GzXkX #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:452 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|toaddr" msgid "Adds the selected field from the list of salutation elements to the other list. You can add a field more than once." msgstr "Dodaje pole zaznaczone na liście elementów zwrotu grzecznościowego do drugiej listy. Jedno pole może zostać dodane wielokrotnie." #. WAm7A #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:7 msgctxt "alreadyexistsdialog|AlreadyExistsDialog" msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #. F4LSk #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:12 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer1" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #. rstcF #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:13 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer2" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą." #. Q9ieU #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:82 msgctxt "alreadyexistsdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. 2FnkB #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:12 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #. YRAJH #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:26 msgctxt "annotationmenu|resolve" msgid "Resolve" msgstr "Rozwiąż" #. WgQ4z #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:34 msgctxt "annotationmenu|unresolve" msgid "Unresolve" msgstr "Odwróć rozwiązanie" #. FYnEB #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:42 msgctxt "annotationmenu|resolvethread" msgid "Resolve Thread" msgstr "Rozwiąż wątek" #. gE5Sy #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:50 msgctxt "annotationmenu|unresolvethread" msgid "Unresolve Thread" msgstr "Odwróć rozwiązanie wątku" #. qAYam #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:58 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "Delete _Comment" msgstr "Usuń _komentarz" #. 9ZUko #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:66 msgctxt "annotationmenu|deletethread" msgid "Delete _Comment Thread" msgstr "Usuń wątek _komentarza" #. z2NAS #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:74 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete _All Comments by $1" msgstr "Usuń wszystkie koment~arze autorstwa $1" #. 8WjDG #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:82 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "_Delete All Comments" msgstr "Usuń wszystkie k_omentarze" #. GaWL2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:90 msgctxt "annotationmenu|formatall" msgid "Format All Comments..." msgstr "Formatuj wszystkie komentarze..." #. NPgr3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:8 msgctxt "asciifilterdialog|AsciiFilterDialog" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Opcje filtra ASCII" #. qa99e #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:102 msgctxt "asciifilterdialog|label2" msgid "_Character set:" msgstr "Zest_aw znaków:" #. jU5eB #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:116 msgctxt "asciifilterdialog|fontft" msgid "Default fonts:" msgstr "Czcionki domyślne:" #. UauRo #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:130 msgctxt "asciifilterdialog|languageft" msgid "Lan_guage:" msgstr "Jęz_yk:" #. EH9oq #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:144 msgctxt "asciifilterdialog|label5" msgid "_Paragraph break:" msgstr "_Podział akapitu:" #. rYJMs #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:159 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set of the file for export or import." msgstr "Określa zestaw znaków eksportowanych lub importowanych plików." #. gabV8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:175 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|font" msgid "By setting a default font, you specify that the text should be displayed in a specific font. The default fonts can only be selected when importing." msgstr "Ustawienie czcionki domyślnej powoduje, że tekst będzie wyświetlany z użyciem określonej czcionki. Czcionka domyślna może być wybrana tylko w przypadku importu plików. Dostępne rodzaje czcionek są wyświetlone na ekranie." #. Vd7Uv #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:192 msgctxt "asciifilterdialog|crlf" msgid "_CR & LF" msgstr "_CR i LF" #. ZEa5G #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:202 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|crlf" msgid "Produces a \"Carriage Return\" and a \"Linefeed\". This option is the default." msgstr "Powoduje powrót karetki i wysunięcie wiersza. Jest to ustawienie domyślne." #. WuYz5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:214 msgctxt "asciifilterdialog|cr" msgid "C_R" msgstr "C_R" #. nurFX #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:225 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|cr" msgid "Produces a \"Carriage Return\" as the paragraph break." msgstr "Kończy akapit przez wstawienie powrotu karetki." #. 9ckGF #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:237 msgctxt "asciifilterdialog|lf" msgid "_LF" msgstr "_LF" #. K5KDB #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:248 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|lf" msgid "Produces a \"Linefeed\" as the paragraph break." msgstr "Kończy akapit przez wstawienie znaku wysunięcia wiersza." #. jWeWy #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:278 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|language" msgid "Specifies the language of the text, if this has not already been defined. This setting is only available when importing." msgstr "Określa język tekstu, jeśli nie został on zdefiniowany wcześniej. To ustawienie jest dostępne tylko podczas importu." #. BMvpA #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:289 msgctxt "asciifilterdialog|includebom" msgid "Include byte-order mark" msgstr "Dołącz znacznik kolejności bajtów" #. B2ofV #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:312 msgctxt "asciifilterdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. S6E7s #: sw/uiconfig/swriter/ui/asksearchdialog.ui:12 msgctxt "asksearchdialog|AskSearchDialog" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "Aby kontynuować akcję, należy najpierw wyłączyć funkcję \"cofnij\". Czy chcesz wyłączyć funkcję \"cofnij\"?" #. GmhSy #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:8 msgctxt "assignfieldsdialog|AssignFieldsDialog" msgid "Match Fields" msgstr "Dopasuj pola" #. J2Cz3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:85 msgctxt "assignfieldsdialog|MATCHING_LABEL" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "Przypisz pola ze źródła danych tak, aby dopasować je do odpowiednich elementów adresu." #. 5V34F #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:160 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|FIELDS" msgid "Select a field name in your database for each logical address element." msgstr "Wybierz nazwę pola w bazie danych dla każdego logicznego elementu adresu." #. B8UUd #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:191 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "Elementy adresu" #. xLK6U #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:203 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. iGH2C #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:216 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field" msgstr "Dopasuj do pola" #. maVoT #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:242 msgctxt "assignfieldsdialog|PREVIEW_LABEL" msgid "Address block preview" msgstr "Podgląd bloku adresowego" #. vHo84 #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:269 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|PREVIEW" msgid "Displays a preview of the values of the first data record." msgstr "Wyświetla podgląd wartości pierwszego rekordu danych." #. VHDRJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:302 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|AssignFieldsDialog" msgid "Matches the logical field names of the layout dialog to the field names in your database when you create new address blocks or salutations." msgstr "Dopasowuje logiczne nazwy pól w oknie dialogowym układu do nazw pól w bazie danych podczas tworzenia nowych bloków adresowych lub zwrotów grzecznościowych." #. RhjgE #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:92 msgctxt "assignstylesdialog|AssignStylesDialog" msgid "Assign Styles" msgstr "Przypisz style" #. JVyGG #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:202 msgctxt "assignstylesdialog|left|tooltip_text" msgid "Promote level" msgstr "Poziom wyżej" #. szu9U #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:206 msgctxt "assignstylesdialog|left-atkobject" msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. KurCF #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:207 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|left" msgid "Moves the selected paragraph style up one level in the index hierarchy." msgstr "Przenosi zaznaczony styl akapitu o jeden poziom w górę w hierarchii indeksu." #. ScVY5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:222 msgctxt "assignstylesdialog|right|tooltip_text" msgid "Demote level" msgstr "Poziom niżej" #. 6aqvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:226 msgctxt "assignstylesdialog|right-atkobject" msgid "Right" msgstr "Z prawej" #. vmpZc #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:227 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|right" msgid "Moves the selected paragraph style down one level in the index hierarchy." msgstr "Przenosi zaznaczony styl akapitu o jeden poziom w dół w hierarchii indeksu." #. tF4xa #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:273 msgctxt "assignstylesdialog|stylecolumn" msgid "Style" msgstr "Styl" #. 3MYjK #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:465 msgctxt "assignstylesdialog|label3" msgid "Styles" msgstr "Style" #. sr78E #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:490 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|AssignStylesDialog" msgid "Creates index entries from specific paragraph styles." msgstr "Tworzy wpisy indeksu w oparciu o określone style akapitów." #. hDDjU #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:7 msgctxt "attachnamedialog|AttachNameDialog" msgid "No Attachment Name" msgstr "Brak nazwy załącznika" #. 2YAGB #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:12 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "Nie określiłeś nowej nazwy dla załącznika." #. ckEXF #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:13 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Jeśli chcesz dodać temat wiadomości, wpisz go poniżej." #. nthhh #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:82 msgctxt "attachnamedialog|label1" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. MrmFr #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:14 msgctxt "authenticationsettingsdialog|AuthenticationSettingsDialog" msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #. 6RCzU #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:92 msgctxt "authenticationsettingsdialog|authentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "Serwer poczty wychodzącej (SMTP) wymaga uwierzy_telnienia" #. G5XjW #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:101 msgctxt "extended_tip|authentication" msgid "Enables the authentication that is required to send email by SMTP." msgstr "Włącza uwierzytelnianie wymagane do wysyłania wiadomości e-mail przez SMTP." #. 5F7CW #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:113 msgctxt "authenticationsettingsdialog|separateauthentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "Serwer poczty wychodzącej (SMTP) wymaga _uwierzytelnienia" #. kYrGM #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:124 msgctxt "extended_tip|separateauthentication" msgid "Select if your SMTP server requires a user name and password." msgstr "Opcję tę należy zaznaczyć, jeśli serwer SMTP wymaga podania nazwy użytkownika i hasła." #. 4Y4mH #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:139 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label1" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Serwer poczty wychodzącej:" #. ySAX7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:157 msgctxt "extended_tip|username" msgid "Enter the user name for the SMTP server." msgstr "Określa nazwę użytkownika serwera SMTP." #. G9RDY #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:171 msgctxt "authenticationsettingsdialog|username_label" msgid "_User name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. FZBkD #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|outpassword" msgid "Enter the password for the user name." msgstr "Umożliwia wprowadzenie hasła użytkownika." #. Sd4zx #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:206 msgctxt "authenticationsettingsdialog|outpassword_label" msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #. ALCGF #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:218 msgctxt "authenticationsettingsdialog|smtpafterpop" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "_Serwer poczty wychodzącej używa tych samych danych, co serwer poczty przychodzącej" #. ZEBYd #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|smtpafterpop" msgid "Select if you are required to first read your email before you can send email." msgstr "Wybierz, jeśli musisz najpierw przeczytać wiadomość e-mail, zanim będzie można ją wysłać." #. hguDR #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:245 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label2" msgid "Incoming mail server:" msgstr "Serwer poczty przychodzącej:" #. 4SQU2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:263 msgctxt "extended_tip|server" msgid "Enter the server name of your POP 3 or IMAP mail server." msgstr "Określa nazwę serwera pocztowego POP3 lub IMAP." #. 2Kevy #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:277 msgctxt "authenticationsettingsdialog|server_label" msgid "Server _name:" msgstr "_Nazwa serwera:" #. 4PEvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:296 msgctxt "extended_tip|port" msgid "Enter the port on the POP3 or IMAP server." msgstr "Określa numer portu serwera POP3 lub IMAP." #. DVAwX #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:309 msgctxt "authenticationsettingsdialog|port_label" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. RjbdV #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:324 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label3" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. o6FWC #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:334 msgctxt "authenticationsettingsdialog|pop3" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #. J8eWz #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:344 msgctxt "extended_tip|pop3" msgid "Specifies that the incoming mail server uses POP 3." msgstr "Określa, że serwer poczty przychodzącej obsługuje protokół POP 3." #. b9FGk #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:355 msgctxt "authenticationsettingsdialog|imap" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #. hLU78 #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:366 msgctxt "extended_tip|imap" msgid "Specifies that the incoming mail server uses IMAP." msgstr "Określa, że serwer poczty przychodzącej obsługuje protokół IMAP." #. 6rQFw #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:384 msgctxt "extended_tip|inusername" msgid "Enter the user name for the IMAP server." msgstr "Umożliwia wprowadzenie nazwy użytkownika serwera IMAP." #. YWCC2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:404 msgctxt "extended_tip|inpassword" msgid "Enter the password." msgstr "Umożliwia wprowadzenie hasła." #. eEGih #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:418 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inusername_label" msgid "Us_er name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. hKcZx #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:433 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inpassword_label" msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. ETqet #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Autoformatowanie" #. tCRU9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zamyka okno dialogowe i odrzuca wszystkie zmiany." #. V6Tpf #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Zapisuje wszystkie zmiany i zamyka okno dialogowe." #. NTY8D #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:135 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Wyświetla podgląd aktualnego wyboru." #. q7HjF #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:177 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Lists the available formatting styles for tables. Click the format that you want to apply, and then click OK." msgstr "Wyświetla dostępne style formatowania tabel. Kliknij format, który chcesz zastosować, a następnie kliknij przycisk OK." #. s8u6x #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:210 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Adds a new table style to the list." msgstr "Dodaj nowy styl tabeli do listy." #. DYbCK #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:229 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Po potwierdzeniu usuwa zaznaczone elementy." #. YNp3m #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:241 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. SEACv #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:266 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Format" #. ZVWaV #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:300 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Format liczb" #. yPuEA #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:309 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "Includes numbering formats in the selected table style." msgstr "Zawiera numerację formatów w wybranym stylu tabeli." #. 6jMct #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:320 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. AM2ZR #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:329 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "Includes border styles in the selected table style." msgstr "Zawiera style obramowania w wybranym stylu tabeli." #. FV6mC #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:340 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. PiYBP #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:349 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "Includes font formatting in the selected table style." msgstr "Zawiera formatowanie czcionek w wybranym stylu tabeli." #. BG3bD #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #. ajZHg #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:369 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "Includes background styles in the selected table style." msgstr "Zawiera style tła w wybranym stylu tabeli." #. iSuf5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:380 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. YDQmL #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:389 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "Includes alignment settings in the selected table style." msgstr "Zawiera ustawienia wyrównania w wybranym stylu tabeli." #. pR75z #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:409 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #. DFUNM #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:442 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Automatically applies formats to the current table, including fonts, shading, and borders." msgstr "Automatycznie stosuje formaty w bieżącej tabeli, w tym czcionki, cieniowanie i obramowania." #. RoSFi #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:12 msgctxt "autotext|new" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. 58pFi #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:16 msgctxt "autotext|extended_tip|new" msgid "Creates a new AutoText category using the name that you entered in the Name box." msgstr "Tworzy nową kategorię autotekstu za pomocą nazwy wprowadzonej w polu Nazwa." #. 25P7a #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:25 msgctxt "autotext|newtext" msgid "New (text only)" msgstr "Nowy (tylko tekst)" #. s5n2E #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:29 msgctxt "autotext|extended_tip|newtext" msgid "Creates a new AutoText entry only from the text in the selection that you made in the current document. Graphics, tables and other objects are not included. You must first enter a name before you see this command." msgstr "Tworzy nową pozycję autotekstu tylko z tekstu zaznaczonego w bieżącym dokumencie. Grafika, tabele i inne obiekty nie są uwzględniane. Aby wyświetlić to polecenie, należy najpierw wprowadzić nazwę." #. YWzFB #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:38 msgctxt "autotext|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #. sCRvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:42 msgctxt "autotext|extended_tip|copy" msgid "Copies the selected AutoText to the clipboard." msgstr "Kopiuje zaznaczony autotekst do Schowka." #. MxnC4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:51 msgctxt "autotext|replace" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #. DDAC8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:55 msgctxt "autotext|extended_tip|replace" msgid "Replaces the contents of the selected AutoText entry with the selection that was made in the current document." msgstr "Zastępuje zawartość wybranej pozycji autotekstu treścią zaznaczoną w bieżącym dokumencie." #. KEn5J #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:64 msgctxt "autotext|replacetext" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "Zamień (ty_lko tekst)" #. 9d3fF #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:72 msgctxt "autotext|rename" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. Bd2zf #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:76 msgctxt "autotext|extended_tip|rename" msgid "Changes the name of the selected AutoText category to the name that you enter in the Name box." msgstr "Zmienia nazwę wybranej kategorii autotekstu na nazwę wprowadzoną w polu Nazwa." #. 2g8DF #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:85 msgctxt "autotext|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. WZNHC #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:99 msgctxt "autotext|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. iakGZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:103 msgctxt "autotext|extended_tip|edit" msgid "Opens the selected AutoText entry for editing in a separate document. Make the changes that you want, choose File - Save AutoText, and then choose File - Close." msgstr "Otwiera wybraną pozycję autotekstu w celu edycji w oddzielnym dokumencie. Wprowadź odpowiednie zmiany, wybierz Plik - Zapisz Autotekst, a następnie wybierz Plik - Zamknij." #. Kg5xa #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:118 msgctxt "autotext|macro" msgid "_Macro..." msgstr "_Makro..." #. Eum5k #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:122 msgctxt "autotext|extended_tip|macro" msgid "Opens the Assign Macro dialog, where you attach a macro to the selected AutoText entry." msgstr "Otwiera okno dialogowe Przypisz makro, w którym można dołączyć makro do zaznaczonej pozycji autotekstu." #. oKb9y #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:137 msgctxt "autotext|import" msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." #. MVT2K #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:141 msgctxt "autotext|extended_tip|import" msgid "Opens a dialog where you can select the MS 97/2000/XP Word document or template, containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Otwiera okno dialogowe, w którym można wybrać dokument lub szablon MS 97/2000/XP Word zawierający pozycje autotekstu, które mają zostać zaimportowane." #. WDD5f #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:158 msgctxt "autotext|AutoTextDialog" msgid "AutoText" msgstr "Autotekst" #. VuRG2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:174 msgctxt "autotext|autotext" msgid "AutoTe_xt" msgstr "Autote_kst" #. kDwAj #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:186 msgctxt "autotext|extended_tip|autotext" msgid "Click to display additional AutoText commands, for example, to create a new AutoText entry from a text selection in the current document." msgstr "Kliknij, aby wyświetlić dodatkowe polecenia autotekstu, na przykład aby utworzyć nową pozycję autotekstu z tekstu zaznaczonego w bieżącym dokumencie." #. hXXv3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:198 msgctxt "autotext|categories" msgid "Cat_egories..." msgstr "Kat_egorie..." #. t3kjh #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:205 msgctxt "autotext|extended_tip|categories" msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Dodaje, zmienia nazwę lub usuwa kategorie autotekstu." #. 6fErD #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:217 msgctxt "autotext|path" msgid "_Path..." msgstr "Ś_cieżka..." #. JzGXV #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:224 msgctxt "autotext|extended_tip|path" msgid "Opens the Edit Paths dialog, where you can select the directory to store AutoText." msgstr "Otwiera okno dialogowe, w którym można wybrać katalog, gdzie będzie przechowywany Autotext." #. DCz3b #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:250 msgctxt "autotext|insert" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. VsqAk #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:316 msgctxt "autotext|relfile" msgid "_File system" msgstr "_System plików" #. UXSeo #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:325 msgctxt "autotext|extended_tip|relfile" msgid "Links to AutoText directories on your computer are relative." msgstr "Łącza do katalogów autotekstu na komputerze są zależne." #. MCtWy #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:336 msgctxt "autotext|relnet" msgid "Inter_net" msgstr "Inter_net" #. KnzU2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:345 msgctxt "autotext|extended_tip|relnet" msgid "Links to files on the Internet are relative." msgstr "Łącza do plików w Internecie są względne." #. LEwb8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:362 msgctxt "autotext|label1" msgid "Save Links Relative To" msgstr "Zapisz łącza w formie względnej dla podanych lokalizacji" #. 95dBG #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:391 msgctxt "autotext|inserttip" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "_Wyświetl pozostałą część nazwy w trakcie pisania" #. GdqFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:417 msgctxt "autotext|nameft" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Ji8CJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:430 msgctxt "autotext|shortnameft" msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. ZrcM8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:448 msgctxt "autotext|extended_tip|name" msgid "Displays the name of the selected AutoText category. To change the name of the category, type a new name, and then click Rename. To create a new category, type a name, and then click New." msgstr "Wyświetla nazwę wybranej kategorii autotekstu. Aby zmienić nazwę kategorii, należy wpisać nową nazwę, a następnie kliknąć przycisk Zmień nazwę. Aby utworzyć nową kategorię, należy wpisać nazwę, a następnie kliknąć przycisk Nowy." #. Ye7DD #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:467 msgctxt "autotext|extended_tip|shortname" msgid "Displays the shortcut for the selected AutoText entry. If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry." msgstr "Wyświetla skrót do wybranej pozycji autotekstu. Jeśli jest tworzona nowa pozycja autotekstu, należy wpisać skrót tej pozycji, który ma być używany." #. NBAos #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:517 msgctxt "autotext|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. gxCjR #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:553 msgctxt "autotext|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. 2FEex #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:589 msgctxt "autotext|extended_tip|AutoTextDialog" msgid "Creates, edits, or inserts AutoText. You can store formatted text, text with graphics, tables, and fields as AutoText. To quickly insert AutoText, type the shortcut for the AutoText in your document, and then press F3." msgstr "Tworzy, edytuje lub wstawia autotekst. Jako autotekst można zapisywać tekst sformatowany, tekst z grafiką, tabele i pola. Aby szybko wstawić autotekst, wpisz skrót autotekstu w dokumencie, a następnie naciśnij klawisz F3." #. bBcSd #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:8 msgctxt "bibliographyentry|BibliographyEntryDialog" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Wstaw pozycję bibliograficzną" #. XnbFd #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:42 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|new" msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog, where you can create a new bibliography record. This record is only stored in the document. To add a record to the bibliography database, choose Tools - Bibliography Database." msgstr "Otwiera okno dialogowe Definiuj pozycję bibliograficzną, które umożliwia dodanie rekordu bibliograficznego. Dodany rekord jest przechowywany wyłącznie w dokumencie. Aby dodać rekord do bibliograficznej bazy danych, należy wybrać Narzędzia - Bibliograficzna baza danych." #. xHxhn #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:61 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|edit" msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog where you can edit the selected bibliography record." msgstr "Otwiera okno dialogowe Definiuj pozycję bibliograficzną, które umożliwia edycję wybranego rekordu bibliograficznego." #. zo8CS #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:80 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog." msgstr "Zamyka okno dialogowe." #. sQJ4e #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:92 msgctxt "bibliographyentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. rUZwC #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:100 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|insert" msgid "Inserts the bibliographic reference into the document. If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document." msgstr "Dołącza do dokumentu odnośnik bibliograficzny. Jeśli dodałeś nowy rekord, musisz także dodać go jako wpis, w przeciwnym razie zostanie utracony po zamknięciu dokumentu." #. JT2A7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:112 msgctxt "bibliographyentry|modify" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. EhmoG #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:153 msgctxt "bibliographyentry|frombibliography" msgid "Bibliography Database" msgstr "Baza bibliograficzna" #. TyGCb #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:163 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|frombibliography" msgid "Inserts a reference from the bibliography database." msgstr "Wstawia referencyjne z bazy danych bibliografii." #. BFK8W #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:174 msgctxt "bibliographyentry|fromdocument" msgid "Document Content" msgstr "Zawartość dokumentu" #. m4Ynn #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:184 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|fromdocument" msgid "Inserts a reference from the bibliography records that are stored in the current document." msgstr "Dodaje odnośniki z rekordów bibliograficznych, które są zgromadzone w bieżącym dokumencie." #. AhW2w #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:201 msgctxt "bibliographyentry|label1" msgid "Bibliography Source" msgstr "Źródło bibliografii" #. 5BLqy #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:237 msgctxt "bibliographyentry|label2" msgid "Author" msgstr "Autor" #. AMDy4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:249 msgctxt "bibliographyentry|label3" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. VPXDb #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:286 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|entrylb" msgid "Select the short name of the bibliography record that you want to insert." msgstr "Wybierz nazwę skróconą zapisu bibliograficznego, który chcesz wstawić." #. YYgLc #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:302 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|entryed" msgid "Select the short name of the bibliography record that you want to insert." msgstr "Wybierz nazwę skróconą zapisu bibliograficznego, który chcesz wstawić." #. AAmDi #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:315 msgctxt "bibliographyentry|label5" msgid "Short name" msgstr "Nazwa krótka" #. voQD7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:336 msgctxt "bibliographyentry|label4" msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. 3trf6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:360 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|BibliographyEntryDialog" msgid "Inserts a bibliography reference." msgstr "Wstawia odnośnik bibliograficzny." #. 7gBGN #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Wypunktowanie i numeracja" #. 9Ad8z #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:27 msgctxt "bulletsandnumbering|user" msgid "_Remove" msgstr "U_suń" #. XWsAH #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:41 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #. uGcS7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:162 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Znaki wypunktowania" #. RvqrE #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:209 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. 8AADg #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:257 msgctxt "bulletsandnumbering|outlinenum" msgid "Outline" msgstr "Konspekt" #. hW6yn #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:305 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. zVTFe #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:353 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. nFfDs #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:401 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Dostosowanie" #. rK9Jk #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:30 msgctxt "businessdatapage|label5" msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. MnnUx #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:44 msgctxt "businessdatapage|streetft" msgid "Slogan:" msgstr "Slogan:" #. AgVpM #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:58 msgctxt "businessdatapage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Kraj/region:" #. E22ms #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:72 msgctxt "businessdatapage|label8" msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. F7gdj #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:86 msgctxt "businessdatapage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_ks:" #. FFXCg #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:92 msgctxt "businessdatapage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Numer telefonu domowego" #. KJFn7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:105 msgctxt "businessdatapage|faxft" msgid "Homepage/email:" msgstr "Strona WWW/e-mail:" #. dYqg2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:129 msgctxt "businessdatapage|company-atkobject" msgid "First name" msgstr "Imię" #. Lw69w #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:130 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "Wpisz nazwę swojej firmy w tym polu." #. 7PLeB #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:160 msgctxt "businessdatapage|position-atkobject" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. QGc4K #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:161 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "Wpisz swojej stanowisko w firmie w tym polu." #. KckUP #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:190 msgctxt "businessdatapage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Numer telefonu domowego" #. hCy4G #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:191 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type company fax number in this field." msgstr "Wpisz firmowy numer faksu w tym polu." #. iGBqW #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:222 msgctxt "businessdatapage|url-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #. RshDE #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:223 msgctxt "extended tips | url" msgid "Company homepage" msgstr "Strona WWW firmy" #. JBxqb #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:240 msgctxt "businessdatapage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "Adres e-mail" #. 6qLuv #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:241 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your company email address." msgstr "Wpisz adres e-mail swojej firmy." #. CCKWa #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:260 msgctxt "businessdatapage|eastnameft" msgid "Company 2nd line:" msgstr "Firma 2. wiersz:" #. EFGLj #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:284 msgctxt "businessdatapage|company2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. MrShX #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:285 msgctxt "extended tips | company2" msgid "Company second line" msgstr "Drugi wiersz firmy" #. Po3B3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:304 msgctxt "businessdatapage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Kod poc_ztowy/miejscowość:" #. sZyRB #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:328 msgctxt "businessdatapage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. tD9Hi #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:329 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the company city" msgstr "Wpisz miasto firmy" #. ytCQe #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:346 msgctxt "businessdatapage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. K9T4A #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:347 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type company ZIP in this field." msgstr "Wpisz kod pocztowy firmy w tym polu." #. iVLAA #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:376 msgctxt "extended tips | slogan" msgid "Company slogan" msgstr "Slogan firmy" #. GAi2c #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:406 msgctxt "extended tips | country" msgid "Company country" msgstr "Kraj firmy" #. ZFNQd #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:423 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type company state." msgstr "Wpisz województwo firmy." #. yvuE2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:442 msgctxt "businessdatapage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Telefon/komórka:" #. jNfw4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:467 msgctxt "businessdatapage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Cbfw6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:468 msgctxt "extended tips | phone" msgid "Type business phone" msgstr "Wpisz telefon służbowy" #. BGbZN #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:485 msgctxt "businessdatapage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. ppLsf #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:486 msgctxt "extended tips | mobile" msgid "Type company mobile" msgstr "Wpisz firmowy telefon komórkowy" #. 9TjDF #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:505 msgctxt "businessdatapage|streetft1" msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. A4FvA #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:529 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of company street in this field." msgstr "Wpisz nazwę ulicy firmy w tym polu." #. RTBTC #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:552 msgctxt "businessdatapage|label1" msgid "Business Data" msgstr "Dane służbowe" #. rNSTC #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:560 msgctxt "businessdatapage|extended_tip|BusinessDataPage" msgid "Contains contact information for business cards that use a layout from a 'Business Card, Work' category. Business card layouts are selected on the Business Cards tab." msgstr "Zawiera służbowe dane kontaktowe umieszczane na wizytówkach w układzie z kategorii 'Wizytówka, praca'. Układ wizytówki można wybrać na zakładce Wizytówki." #. EtgDz #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:7 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot Add Label" msgstr "Nie można dodać etykiety" #. meWR4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:14 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot add label" msgstr "Nie można dodać etykiety" #. ojwcT #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:15 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "Wstępnie zdefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy." #. nPpEJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/captiondialog.ui:8 msgctxt "captiondialog|CaptionDialog" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. Dn8bA #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:8 msgctxt "captionoptions|CaptionOptionsDialog" msgid "Caption Options" msgstr "Opcje podpisu" #. 7wX9n #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:111 msgctxt "captionoptions|extended_tip|level" msgid "Select the number of outline levels from the top of the chapter hierarchy down to include in the caption label." msgstr "Określa liczbę poziomów konspektu od szczytu hierarchii rozdziału, które mają być uwzględnione w etykiecie podpisu." #. PDD8Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:128 msgctxt "captionoptions|extended_tip|separator" msgid "Enter the character that you want to insert between the chapter number and the caption number." msgstr "Określa znak, który zostanie umieszczony między numerem rozdziału a numerem podpisu." #. 2h7sy #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:141 msgctxt "captionoptions|label5" msgid "_Level:" msgstr "P_oziom:" #. 3istp #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:155 msgctxt "captionoptions|label6" msgid "_Separator:" msgstr "_Separator:" #. ycswr #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:173 msgctxt "captionoptions|label1" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Numeracja podpisów wg rozdziałów" #. dCyRP #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:211 msgctxt "captionoptions|label4" msgid "Character style:" msgstr "Styl znaku:" #. VgKQC #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:228 msgctxt "captionoptions|extended_tip|style" msgid "Specifies the character style." msgstr "Określa styl znaku." #. cwobC #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:239 msgctxt "captionoptions|border_and_shadow" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "Z_astosuj krawędź i cień" #. 6tDNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:249 msgctxt "captionoptions|extended_tip|border_and_shadow" msgid "Applies the border and shadow of the object to the caption frame." msgstr "Stosuje obramowanie i cień obiektu do ramki podpisu." #. 2Fy5S #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:267 msgctxt "captionoptions|label2" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Kategoria i format ramki" #. 3aLfJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:305 msgctxt "captionoptions|label7" msgid "Caption order:" msgstr "Kolejność podpisów:" #. CKCuY #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:321 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Category first" msgstr "Najpierw kategoria" #. gETja #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:322 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Numbering first" msgstr "Najpierw numeracja" #. cET3M #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:338 msgctxt "captionoptions|label3" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. GHBU2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:65 msgctxt "cardmediumpage|address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. t4NQo #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:75 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|address" msgid "Creates a label with your return address. Text that is currently in the Label text box is overwritten." msgstr "Tworzy etykietę z adresem zwrotnym użytkownika. Tekst znajdujący się w polu Tekst etykiety jest zastępowany." #. HH2Su #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:89 msgctxt "cardmediumpage|label2" msgid "Label text:" msgstr "Tekst etykiety:" #. RczQE #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:120 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|textview" msgid "Enter the text that you want to appear on the label. You can also insert a database field." msgstr "Określa tekst umieszczany na etykiecie. Można także wstawić pole bazy danych." #. xjPBY #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:156 msgctxt "cardmediumpage|label4" msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #. 7shgK #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:173 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|database" msgid "Select the database that you want to use as the data source for your label." msgstr "Wybierz bazę danych, której chcesz użyć jako źródła danych dla swojej etykiety." #. G2Vhh #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:200 msgctxt "cardmediumpage|label7" msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #. MbB43 #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:217 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|table" msgid "Select the database table containing the field(s) that you want to use in your label." msgstr "Wybierz tabelę bazy danych zawierającą pola, których chcesz użyć do etykiety." #. LB3gM #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:244 msgctxt "cardmediumpage|label8" msgid "Database field:" msgstr "Pole bazy danych:" #. sRwht #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:261 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|field" msgid "Select the database field that you want, and then click the arrow to the left of this box to insert the field into the Label text box." msgstr "Wybierz żądane pole bazy danych, a następnie kliknij strzałkę po lewej stronie tego pola, aby wstawić pole do pola tekstowego Etykieta." #. VfLpb #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:287 msgctxt "cardmediumpage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. nF3rB #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:293 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|insert" msgid "Select the database field that you want, and then click the arrow to the left of this box to insert the field into the Label text box." msgstr "Wybierz żądane pole bazy danych, a następnie kliknij strzałkę po lewej stronie tego pola, aby wstawić pole do pola tekstowego Etykieta." #. Y9YPN #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:310 msgctxt "cardmediumpage|label6" msgid "Inscription" msgstr "Napis" #. iFCWn #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:360 msgctxt "cardmediumpage|continuous" msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #. ZHCJD #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:370 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|continuous" msgid "Prints labels on continuous paper." msgstr "Drukuje etykiety na papierze w sposób ciągły." #. iqG7v #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:381 msgctxt "cardmediumpage|sheet" msgid "_Sheet" msgstr "_Arkusz" #. Z5Zyq #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:414 msgctxt "cardmediumpage|label5" msgid "Brand:" msgstr "Marka:" #. BDZFL #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:428 msgctxt "cardmediumpage|label3" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. h9Uch #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:446 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|brand" msgid "Select the brand of paper that you want to use." msgstr "Wybierz markę papieru." #. T3wp9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:463 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|type" msgid "Select the size format that you want to use. The available formats depend on the brand on what you selected in the Brand list. If you want to use a custom label format, select [User], and then click the Format tab to define the format." msgstr "Określa używany format. Dostępność formatów zależy od marki wybranej na liście Marka. Aby zastosować niestandardowy format etykiety, należy wybrać [Użytkownik], a następnie kliknąć zakładkę Format, aby określić format." #. DCFRk #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:491 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|formatinfo" msgid "The paper type and the dimensions of the business card are displayed at the bottom of the Format area." msgstr "Typ papieru i wymiary wizytówki są wyświetlane u dołu obszaru Format." #. 3zCCN #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:518 msgctxt "cardmediumpage|label1" msgid "Format" msgstr "Format" #. WtDzB #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:533 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|CardMediumPage" msgid "Specify the label text and choose the paper size for the label." msgstr "Określ tekst etykiety i wybierz odpowiedni rozmiar papieru." #. J96RD #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:8 msgctxt "ccdialog|CCDialog" msgid "Copy To" msgstr "Kopiuj do" #. AHAbG #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:103 msgctxt "ccdialog|label2" msgid "_Cc:" msgstr "_DW:" #. LKsro #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:117 msgctxt "ccdialog|label3" msgid "_Bcc:" msgstr "_UDW:" #. VBFED #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:131 msgctxt "ccdialog|label4" msgid "Note: Separate email addresses with a semicolon (;)." msgstr "Uwaga: oddziel adresy e-mail znakiem średnika (;)." #. GFwkE #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:149 msgctxt "ccdialog|extended_tip|cc" msgid "Enter the recipients of email copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Wprowadź odbiorców kopii e-maili, oddzielając je średnikiem (;)." #. BCsoU #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:166 msgctxt "ccdialog|extended_tip|bcc" msgid "Enter the recipients of email blind copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Wprowadź odbiorców wiadomości e-mail z ukrytymi kopiami, oddzielając je średnikiem (;)." #. P3CcW #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:183 msgctxt "ccdialog|label1" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "Wyślij kopię tej wiadomości do..." #. z7D9z #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:8 msgctxt "characterproperties|CharacterPropertiesDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #. GJNuu #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:153 msgctxt "characterproperties|font" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. bwwEA #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:200 msgctxt "characterproperties|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty czcionki" #. CV8Tr #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:248 msgctxt "characterproperties|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. CXLtN #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:296 msgctxt "characterproperties|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Układ azjatycki" #. jTVKZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:344 msgctxt "characterproperties|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. uV8CG #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:392 msgctxt "characterproperties|background" msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #. fJhsz #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:440 msgctxt "characterproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. RoRJt #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:34 msgctxt "charurlpage|label36" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. m8wNo #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:48 msgctxt "charurlpage|label37" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. AwvtG #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:62 msgctxt "charurlpage|textft" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. ujQMD #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:76 msgctxt "charurlpage|label39" msgid "Target frame:" msgstr "Ramka docelowa:" #. 87jG4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:88 msgctxt "charurlpage|eventpb" msgid "Events..." msgstr "Zdarzenia..." #. QKCzL #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:95 msgctxt "charurlpage|extended_tip|eventpb" msgid "Specify an event that triggers when you click the hyperlink." msgstr "Określ zdarzenie wywoływane po kliknięciu hiperłącza." #. MhJbE #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:112 msgctxt "charurlpage|extended_tip|urled" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr "Wprowadź adres URL pliku, który ma zostać otwarty po kliknięciu hiperłącza." #. YGnoF #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:129 msgctxt "charurlpage|extended_tip|nameed" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Wprowadź nazwę hiperłącza." #. grQbi #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:146 msgctxt "charurlpage|extended_tip|texted" msgid "Enter the text that you want to display for the hyperlink." msgstr "Wprowadź tekst hiperłącza." #. BmLb8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:157 msgctxt "charurlpage|urlpb" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. 4276D #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:164 msgctxt "charurlpage|extended_tip|urlpb" msgid "Locate the file that you want to link to, and then click Open." msgstr "Znajdź plik, do którego chcesz utworzyć hiperłącze, a następnie kliknij Otwórz." #. ha6rk #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:186 msgctxt "charurlpage|extended_tip|targetfrmlb" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list." msgstr "Wprowadź nazwę ramki, w której ma zostać otwarty plik docelowy, lub wybierz jedną z ramek z listy." #. CQvaG #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:218 msgctxt "charurlpage|label32" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. FCyhD #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:254 msgctxt "charurlpage|label34" msgid "Visited links:" msgstr "Odwiedzone hiperłącza:" #. EvDaT #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:268 msgctxt "charurlpage|label10" msgid "Unvisited links:" msgstr "Nieodwiedzone hiperłącza:" #. CqHA6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:284 msgctxt "charurlpage|extended_tip|visitedlb" msgid "Select a formatting style to use for visited links from the list. To add or modify a style in this list, close this dialog, and click the Styles icon on the Formatting toolbar." msgstr "Wybierz z listy styl formatowania, który ma być używany dla odwiedzanych łączy. Aby dodać lub zmodyfikować styl na tej liście, zamknij to okno dialogowe i kliknij ikonę Style na pasku narzędzi Formatowanie." #. w7Cdu #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:299 msgctxt "charurlpage|extended_tip|unvisitedlb" msgid "Select a formatting style to use for unvisited links from the list. To add or modify a style in this list, close this dialog, and click the Styles icon on the Formatting toolbar." msgstr "Wybierz z listy styl formatowania, który ma być używany dla nieodwiedzanych łączy. Aby dodać lub zmodyfikować styl na tej liście, zamknij to okno dialogowe i kliknij ikonę Style na pasku narzędzi Formatowanie." #. 43fvG #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:316 msgctxt "charurlpage|label33" msgid "Character Styles" msgstr "Style znaków" #. bF2cC #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:331 msgctxt "charurlpage|extended_tip|CharURLPage" msgid "Assigns a new hyperlink or edits the selected hyperlink." msgstr "Przypisuje nowe hiperłącze lub edytuje zaznaczone." #. 3mgNE #: sw/uiconfig/swriter/ui/columndialog.ui:8 msgctxt "columndialog|ColumnDialog" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. VoBt8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:88 msgctxt "columnpage|autowidth" msgid "Auto_Width" msgstr "_Szerokość automatyczna" #. 2gD9K #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:97 msgctxt "columnpage|extended_tip|autowidth" msgid "Creates columns of equal width." msgstr "Tworzy kolumny o równej szerokości." #. FNRLQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:127 msgctxt "columnpage|columnft" msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #. iB9AT #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:185 msgctxt "columnpage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. 4jPyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:212 msgctxt "columnpage|extended_tip|width3mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Określa szerokość kolumny." #. ForRd #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:235 msgctxt "columnpage|extended_tip|width2mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Określa szerokość kolumny." #. hrHx7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:258 msgctxt "columnpage|extended_tip|width1mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Określa szerokość kolumny." #. nD3AU #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:271 msgctxt "columnpage|distft" msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #. rneea #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:303 msgctxt "columnpage|extended_tip|spacing1mf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the columns." msgstr "Określa odstęp między kolumnami." #. CwCXd #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:325 msgctxt "columnpage|extended_tip|spacing2mf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the columns." msgstr "Określa odstęp między kolumnami." #. j8J9w #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:352 msgctxt "columnpage|extended_tip|back" msgid "Moves the column display one column to the left." msgstr "Przesuwa widok kolumn o jedną pozycję w lewo." #. EDA5k #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:372 msgctxt "columnpage|extended_tip|next" msgid "Moves the column display one column to the right." msgstr "Przesuwa widok kolumn o jedną pozycję w prawo." #. Xn7wn #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:408 msgctxt "columnpage|label4" msgid "Width and Spacing" msgstr "Szerokość i odstępy" #. aBAZn #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:446 msgctxt "columnpage|linestyleft" msgid "St_yle:" msgstr "St_yl:" #. iTh5i #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:460 msgctxt "columnpage|linewidthft" msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #. fEm38 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:474 msgctxt "columnpage|lineheightft" msgid "H_eight:" msgstr "W_ysokość:" #. vKEyi #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:488 msgctxt "columnpage|lineposft" msgid "_Position:" msgstr "_Pozycja:" #. yhqBe #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:511 msgctxt "columnpage|extended_tip|linestylelb" msgid "Select the formatting style for the column separator line. If you do not want a separator line, choose \"None\"." msgstr "Wybierz styl formatowania linii separatora kolumn. Wybierz \"Brak\", jeśli nie chcesz użyć linii separatora." #. DcSGt #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:525 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Top" msgstr "Do góry" #. MKcWL #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:526 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #. CxCJF #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:527 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #. Akv5r #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:531 msgctxt "columnpage|extended_tip|lineposlb" msgid "Select the vertical alignment of the separator line. This option is only available if Height value of the line is less than 100%." msgstr "Określa ustawienia wyrównania linii separatora w pionie. Ta opcje jest dostępna tylko, gdy wartość Wysokość wynosi mniej niż 100%." #. FMShH #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:548 msgctxt "columnpage|extended_tip|lineheightmf" msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the height of the column area." msgstr "Określa długość linii separatora jako procent wysokości kolumny." #. kkGNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:591 msgctxt "columnpage|linecolorft" msgid "_Color:" msgstr "_Kolor:" #. 9o7DQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:627 msgctxt "columnpage|label11" msgid "Separator Line" msgstr "Separator linii" #. 7SaDT #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:681 msgctxt "columnpage|label3" msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. aF466 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:699 msgctxt "columnpage|extended_tip|colsnf" msgid "Enter the number of columns that you want in the page, frame, or section." msgstr "Określa liczbę kolumn, które mają zostać umieszczone na stronie, w ramce lub sekcji." #. X9vG6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:722 msgctxt "columnpage|balance" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "R_ozłóż zawartość równomiernie we wszystkich kolumnach" #. BYYDE #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:731 msgctxt "columnpage|extended_tip|balance" msgid "Distributes the text in multi-column sections. The text flows into all columns to the same height. The height of the section adjusts automatically." msgstr "Rozkłada tekst w sekcjach wielokolumnowych. Tekst jest wstawiany we wszystkich kolumnach na tej samej wysokości. Wysokość sekcji jest dostosowywana automatycznie." #. bV6Pg #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:751 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. qA5MH #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:752 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Current Section" msgstr "Bieżąca sekcja" #. VSvpa #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:753 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selected section" msgstr "Zaznaczona sekcja" #. Mo9GL #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:754 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. mBmAm #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:755 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Page Style: " msgstr "Styl strony: " #. F7MQT #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:759 msgctxt "columnpage|extended_tip|applytolb" msgid "Select the item that you want to apply the column layout to." msgstr "Określa element, do którego ma zostać zastosowany układ kolumn." #. AJFqx #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:772 msgctxt "columnpage|applytoft" msgid "_Apply to:" msgstr "Z_astosuj do:" #. rzBnm #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:799 msgctxt "columnpage|textdirectionft" msgid "Text _direction:" msgstr "Kierunek _tekstu:" #. dcDde #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:843 msgctxt "columnpage|extended_tip|valueset" msgid "Enter the number of columns that you want in the page, frame, or section." msgstr "Określa liczbę kolumn, które mają zostać umieszczone na stronie, w ramce lub sekcji." #. fEbMc #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:860 msgctxt "columnpage|label2" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. 3dGYz #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:915 msgctxt "columnpage|extended_tip|ColumnPage" msgid "Specifies the number of columns and the column layout for a page style, frame, or section." msgstr "Określa liczbę i układ kolumn w stylu strony, ramce lub sekcji." #. gVCEJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:15 msgctxt "columnwidth|ColumnWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #. 5xLXA #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:106 msgctxt "columnwidth|label2" msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #. DAK7Y #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:120 msgctxt "columnwidth|label3" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. RaBTY #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:138 msgctxt "columnwidth|extended_tip|column" msgid "Enter the column number of the column you want to change the width of." msgstr "Wskaż numer kolumny, której szerokość chcesz zmienić." #. mATJY #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:155 msgctxt "columnwidth|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected column(s)." msgstr "Wprowadź wartość szerokości zaznaczonych kolumn." #. A9Zr4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:172 msgctxt "columnwidth|label1" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. PKRsa #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:197 msgctxt "columnwidth|extended_tip|ColumnWidthDialog" msgid "Changes the width of the selected column(s)." msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn." #. zF38j #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:59 msgctxt "conditionpage|condstyle" msgid "_Conditional Style" msgstr "S_tyl warunkowy" #. 3pzaG #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:72 msgctxt "conditionpage|extended_tip|condstyle" msgid "Check this box to define a new style as a conditional style." msgstr "Zaznacz to pole, aby określić nowy styl jako styl warunkowy." #. X8yvA #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:106 msgctxt "conditionpage|contextft" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. y3tzD #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:119 msgctxt "conditionpage|usedft" msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #. htGue #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:133 msgctxt "conditionpage|extended_tip|links" msgid "Here you can see the %PRODUCTNAME predefined contexts, including outline levels 1 to 10, numbering/bullets levels 1 to 10, table header, table contents, section, border, footnote, header and footer." msgstr "W tym miejscu znajduje się lista gotowych kontekstów %PRODUCTNAME, w tym poziomy konspektu od 1 do 10, poziomy numeracji i wypunktowania od 1 do 10, nagłówek tabeli, zawartość tabeli, sekcja, obramowanie, przypis dolny, główka i stopka." #. nDZqL #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:162 msgctxt "conditionpage|extended_tip|remove" msgid "Click here to remove the current context assigned to the selected style." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć bieżące przypisanie kontekstu do stylu." #. U248V #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:182 msgctxt "conditionpage|extended_tip|apply" msgid "Click Apply to apply the selected Paragraph Style to the defined context." msgstr "Kliknij Zastosuj, aby zastosować wybrany Styl akapitu do zdefiniowanego kontekstu." #. xC6d7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:230 msgctxt "conditionpage|styleft" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Style akapitów" #. BAsYG #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:241 msgctxt "conditionpage|extended_tip|styles" msgid "A list of all Paragraph Styles which can be assigned to a context is contained in the list box." msgstr "To pole zawiera listę wszystkich stylów akapitu, które można przypisać do kontekstu." #. xExAz #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:259 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table Header" msgstr "Główka tabeli" #. wmRS4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:260 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. pwWnz #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:261 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. C9Z9x #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:262 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. aABdW #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:263 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. HKU28 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:264 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. YyCDy #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:265 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Header" msgstr "Główka" #. EbBvm #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:266 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. L2Vr5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:267 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Outline Level" msgstr " 1. poziom konspektu" #. GTJPN #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:268 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Outline Level" msgstr " 2. poziom konspektu" #. VKBoL #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:269 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Outline Level" msgstr " 3. poziom konspektu" #. a9TaD #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:270 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Outline Level" msgstr " 4. poziom konspektu" #. dXE2C #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:271 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Outline Level" msgstr " 5. poziom konspektu" #. hCaZr #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:272 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Outline Level" msgstr " 6. poziom konspektu" #. eY5Fy #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:273 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Outline Level" msgstr " 7. poziom konspektu" #. KbZgs #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:274 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Outline Level" msgstr " 8. poziom konspektu" #. L5C8x #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:275 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Outline Level" msgstr " 9. poziom konspektu" #. xNPpQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:276 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Outline Level" msgstr "10. poziom konspektu" #. TwnWg #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:277 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Numbering Level" msgstr " 1. poziom numeracji" #. 7feZ8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:278 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr " 2. poziom numeracji" #. DJYAU #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:279 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr " 3. poziom numeracji" #. m74yD #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:280 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Numbering Level" msgstr " 4. poziom numeracji" #. C8dZW #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:281 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Numbering Level" msgstr " 5. poziom numeracji" #. Uw4C8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:282 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Numbering Level" msgstr " 6. poziom numeracji" #. LvdBi #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:283 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Numbering Level" msgstr " 7. poziom numeracji" #. E8kfm #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:284 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Numbering Level" msgstr " 8. poziom numeracji" #. e7Lo5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:285 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Numbering Level" msgstr " 9. poziom numeracji" #. kAtfy #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:286 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Numbering Level" msgstr "10. poziom numeracji" #. AniaD #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:309 msgctxt "conditionpage|label11" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. DDVfE #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:15 msgctxt "converttexttable|ConvertTextTableDialog" msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konwertuj tabelę na tekst" #. iArsw #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:113 msgctxt "converttexttable|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. 9aKdG #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:124 msgctxt "converttexttable|extended_tip|tabs" msgid "Converts the text to a table using tabs as column markers." msgstr "Zamień tekst na tabelę, używając tabulatorów jako znaczników kolumn." #. uPkEG #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:135 msgctxt "converttexttable|semicolons" msgid "Semicolons" msgstr "Średniki" #. GqN6W #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:145 msgctxt "converttexttable|extended_tip|semicolons" msgid "Converts the text to a table using semi-colons (;) as column markers." msgstr "Zamień tekst na tabelę, używając średników (;) jako znaczników kolumn." #. fucq3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:157 msgctxt "converttexttable|paragraph" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. 4fBB3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:167 msgctxt "converttexttable|extended_tip|paragraph" msgid "Converts the text to a table using paragraphs as column markers." msgstr "Zamień tekst na tabelę, używając akapitów jako znaczników kolumn." #. zN6Mx #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:178 msgctxt "converttexttable|other" msgid "Other:" msgstr "Inne:" #. 27JXH #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:191 msgctxt "converttexttable|extended_tip|other" msgid "Converts the text to a table using the character that you type in the box as a column marker." msgstr "Zamień tekst na tabelę, używając wybranego znaku jako znacznika kolumn." #. GQnda #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:208 msgctxt "converttexttable|othered" msgid "," msgstr "," #. rmBim #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:214 msgctxt "converttexttable|othered-atkobject" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. G5obG #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:215 msgctxt "converttexttable|extended_tip|othered" msgid "Type the character that you want to use as a column marker." msgstr "Wprowadź znak, którego chcesz użyć jako znacznika kolumn." #. apGyF #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:226 msgctxt "converttexttable|keepcolumn" msgid "Equal width for all columns" msgstr "Jednakowa szerokość wszystkich kolumn" #. xLjLr #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:235 msgctxt "converttexttable|extended_tip|keepcolumn" msgid "Creates columns of equal width, regardless of the position of the column marker." msgstr "Tworzy kolumny o jednakowej szerokości, niezależnie od pozycji znacznika kolumny." #. UbhJY #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:253 msgctxt "converttexttable|label1" msgid "Separate Text At" msgstr "Separator tekstu" #. VDaHH #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:287 msgctxt "converttexttable|headingcb" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #. dqVGr #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:296 msgctxt "converttexttable|extended_tip|headingcb" msgid "Formats the first row of the new table as a heading." msgstr "Formatuje pierwszy wiersz nowej tabeli jako nagłówek." #. XqGoL #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:307 msgctxt "converttexttable|repeatheading" msgid "Repeat heading" msgstr "Powtórz nagłówek" #. YhBhC #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:318 msgctxt "converttexttable|extended_tip|repeatheading" msgid "Repeats the table header on each page that the table spans." msgstr "Powtarza nagłówek tabeli na każdej kolejnej stronie, jeśli tabela jest wielostronicowa." #. URvME #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:329 msgctxt "converttexttable|dontsplitcb" msgid "Don't split table" msgstr "Nie dziel tabeli" #. FA8WG #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:338 msgctxt "converttexttable|extended_tip|dontsplitcb" msgid "Does not divide the table across pages." msgstr "Zabrania podziału tabeli na wiele stron." #. XaNbS #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:359 msgctxt "converttexttable|label3" msgid "The first " msgstr "Pierwszy " #. iXL3d #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:372 msgctxt "converttexttable|label4" msgid "rows" msgstr "wiersze" #. C9QkD #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:400 msgctxt "converttexttable|autofmt" msgid "AutoFormat..." msgstr "Autoformatowanie..." #. ArFSS #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:405 msgctxt "converttexttable|extended_tip|autofmt" msgid "Opens the AutoFormat dialog, where you can select a predefined layout for table." msgstr "Otwiera okno dialogowe Autoformatowanie, w którym można wybrać wstępnie zdefiniowany układ tabeli." #. Jsmkz #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:422 msgctxt "converttexttable|label2" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. kUb8Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:454 msgctxt "converttexttable|extended_tip|ConvertTextTableDialog" msgid "Converts the selected text into a table, or the selected table into text." msgstr "Konwertuje zaznaczony tekst na tabelę lub zaznaczoną tabelę na tekst." #. FxaLn #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:13 msgctxt "createaddresslist|CreateAddressList" msgid "New Address List" msgstr "Nowa lista adresowa" #. eTJmA #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:98 msgctxt "createaddresslist|ADDRESS_INFORMATION" msgid "Address Information" msgstr "Informacje adresowe" #. KnL9j #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:161 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CONTAINER" msgid "Enter or edit the field contents for each mail merge recipient." msgstr "Wprowadź lub edytuj zawartość pola dla każdego odbiorcy korespondencji seryjnej." #. UKKXX #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:185 msgctxt "createaddresslist|VIEW_ENTRIES" msgid "Sho_w entry number" msgstr "Pokaż numer _wpisu" #. DhAsp #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:206 msgctxt "createaddresslist|START" msgid "|<" msgstr "|<" #. cwkzK #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:212 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|START" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. XAhXo #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:223 msgctxt "createaddresslist|PREV" msgid "<" msgstr "<" #. M7ApL #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:229 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|PREV" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. BFEtt #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:240 msgctxt "createaddresslist|END" msgid ">|" msgstr ">|" #. gEQXQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:246 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|END" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. vzQvB #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:257 msgctxt "createaddresslist|NEXT" msgid ">" msgstr ">" #. AQAb9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:263 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|NEXT" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. r6T84 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:286 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|SETNOSB" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. KdhEt #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:303 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|SETNOED" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Klikaj przyciski, aby wybrać rekord, lub wprowadź numer rekordu, aby wyświetlić rekord." #. hPwMj #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:347 msgctxt "createaddresslist|NEW" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. dUNG3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:354 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|NEW" msgid "Adds a new blank record to the address list." msgstr "Dodaje nowy, pusty rekord do listy adresowej." #. jt8fG #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:366 msgctxt "createaddresslist|DELETE" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. 9BCh5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:373 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|DELETE" msgid "Deletes the selected record." msgstr "Usuwa zaznaczony rekord." #. TDMA8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:385 msgctxt "createaddresslist|FIND" msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #. hiYxd #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:392 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|FIND" msgid "Opens the Find Entry dialog. You can leave the dialog open while you edit the entries." msgstr "Otwiera okno dialogowe Znajdź wpis. Podczas edycji wpisów okno dialogowe może pozostać otwarte." #. rTdBt #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:404 msgctxt "createaddresslist|CUSTOMIZE" msgid "C_ustomize..." msgstr "Dostos_uj..." #. Y965L #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:411 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CUSTOMIZE" msgid "Opens the Customize Address List dialog where you can rearrange, rename, add, and delete fields." msgstr "Otwiera okno dialogowe Dostosuj listę adresową, gdzie możliwe jest sortowanie, zmiana nazwy, dodanie i usunięcie pól." #. DG4y3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:446 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CreateAddressList" msgid "Enter new addresses or edit the addresses for mail merge documents." msgstr "Wprowadź nowe adresy lub edytuj adresy dokumentów korespondencji seryjnej." #. bZoQN #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:8 msgctxt "createauthorentry|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Definiuj pozycję bibliograficzną" #. UvJRD #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:191 msgctxt "createauthorentry|label1" msgid "Entry Data" msgstr "Dane wpisu" #. CVuYp #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:216 msgctxt "createauthorentry|extended_tip|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Change the content of a bibliography entry." msgstr "Zmień treść wpisu bibliografii." #. iuN5j #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:8 msgctxt "createautomarkdialog|CreateAutomarkDialog" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Edycja pliku konkordancji" #. RDVeW #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:104 msgctxt "createautomarkdialog|label1" msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #. cyCFm #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:129 msgctxt "createautomarkdialog|extended_tip|CreateAutomarkDialog" msgid "Create or edit a list of words to include in an Alphabetical Index." msgstr "Utwórz lub edytuj listę słów, które mają się znaleźć w indeksie alfabetycznym." #. 7dr3i #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:26 msgctxt "customizeaddrlistdialog|CustomizeAddrListDialog" msgid "Customize Address List" msgstr "Dostosuj listę adresową" #. Mfeh7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:111 msgctxt "customizeaddrlistdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #. aU2jL #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:118 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|add" msgid "Inserts a new text field." msgstr "Wstawia nowe pole tekstowe." #. zesMS #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:137 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected field." msgstr "Usuwa zaznaczone pole." #. 8TKnG #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:149 msgctxt "customizeaddrlistdialog|rename" msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #. 8QggP #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:156 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|rename" msgid "Renames the selected text field." msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pola tekstowego." #. RRdew #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:184 msgctxt "customizeaddrlistdialog|label1" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "Elementy listy a_dresowej:" #. AxRrt #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:226 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|treeview" msgid "Select the fields that you want to move, delete, or rename." msgstr "Umożliwia zaznaczenie pól do przeniesienia, usunięcia lub zmiany nazwy." #. Bmbc2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:7 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "Utworzyć nowe źródło danych?" #. GChGJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:14 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "Żadne źródło danych nie jest dostępne. Czy utworzyć nowe?" #. FBnGD #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:15 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "Nie jest dostępne żadne źródło danych. Aby wypełnić pola danymi (np. nazwiskami, adresami itp.) potrzebne jest źródło danych." #. sFaqU #: sw/uiconfig/swriter/ui/dateformfielddialog.ui:16 msgctxt "dateformfielddialog|DateFormFieldDialog" msgid "Date Picker Content Control" msgstr "Formant zawartości selektora daty" #. bQFoj #: sw/uiconfig/swriter/ui/dateformfielddialog.ui:90 msgctxt "dateformfielddialog|date_format_list_label" msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #. DQ6DH #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:62 msgctxt "dropcapspage|checkCB_SWITCH" msgid "_Display drop caps" msgstr "_Wyświetl inicjały" #. PEHkg #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:71 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|checkCB_SWITCH" msgid "Applies the drop cap settings to the selected paragraph." msgstr "Umożliwia zastosowanie ustawień inicjałów do wybranego akapitu." #. CXZcp #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:83 msgctxt "dropcapspage|checkCB_WORD" msgid "_Whole word" msgstr "Całe _słowo" #. x9AVP #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:92 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|checkCB_WORD" msgid "Displays the first letter of the first word in the paragraph as a drop cap, and the remaining letters of the word as large type." msgstr "Wyświetla pierwszą literę pierwszego wyrazu akapitu jako inicjał, a pozostałe litery tego wyrazu jako dużą czcionkę." #. YEaFN #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:106 msgctxt "dropcapspage|labelFT_DROPCAPS" msgid "Number of _characters:" msgstr "Li_czba znaków:" #. 5R57p #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:120 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_LINES" msgid "_Lines:" msgstr "_Wiersze:" #. fx3xM #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:134 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_DISTANCE" msgid "_Space to text:" msgstr "Od_stęp od tekstu:" #. hsw2F #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:153 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_DROPCAPS" msgid "Enter the number of characters to convert to drop caps." msgstr "Wprowadź liczbę znaków, które mają zostać zamienione na inicjały." #. mTJvq #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:171 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_LINES" msgid "Enter the number of lines that you want the drop cap to extend downward from the first line of the paragraph. Shorter paragraphs will not get drop caps." msgstr "Wprowadź liczbę wierszy, na którą powinna rozciągać się pierwsza litera licząc od pierwszego wiersza akapitu. Krótsze akapity nie będą mieć powiększonych pierwszych liter." #. tZURF #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:190 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_DISTANCE" msgid "Enter the amount of space to leave between the drop caps and the rest of the text in the paragraph." msgstr "Wprowadź ilość wolnego miejsca do pozostawienia między inicjałem a resztą tekstu akapitu." #. PQ6xG #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:207 msgctxt "dropcapspage|labelFL_SETTING" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. 9ApzK #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:242 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEXT" msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. MdKAS #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:256 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEMPLATE" msgid "Character st_yle:" msgstr "St_yl znaku:" #. rmFud #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:274 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|entryEDT_TEXT" msgid "Enter the text that you want to display as drop caps instead of the first letters of the paragraph." msgstr "Wprowadź tekst wyświetlany jako inicjał zamiast pierwszej litery akapitu." #. eTLND #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:289 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|comboBOX_TEMPLATE" msgid "Select the formatting style that you want to apply to the drop caps." msgstr "Określa typ stylu formatowania do zastosowania dla inicjału." #. tAmQu #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:306 msgctxt "dropcapspage|labelFL_CONTENT" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #. Rk5EJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:362 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|DropCapPage" msgid "Formats the first letter of a paragraph with a large capital letter, that can span several lines. The paragraph must span at least as many lines as you specify in the Lines box." msgstr "Formatuje pierwszą literę akapitu, aby uzyskać inicjał o wysokości kilku wersów. Akapit musi liczyć co najmniej tyle wierszy, ile zostało określonych w polu Wiersze." #. dkjDS #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:16 msgctxt "dropdownfielddialog|DropdownFieldDialog" msgid "Choose Item: " msgstr "Wybierz element: " #. USGaG #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:59 msgctxt "dropdownfielddialog|extended_tip|next" msgid "Closes the current Input list and displays the next, if available." msgstr "Zamyka bieżącą listę wejściową i wyświetla następną, jeśli jest dostępna." #. Ct7px #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:84 msgctxt "dropdownfielddialog|extended_tip|edit" msgid "Displays the Edit Fields: Functions dialog, where you can edit the Input list." msgstr "Wyświetla okno dialogowe Edycja pól: Funkcje, w którym można edytować listę wejściową." #. k3yMJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:219 msgctxt "dropdownfielddialog|label1" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. 8RmqF #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:16 msgctxt "dropdownformfielddialog|DropDownFormFieldDialog" msgid "Drop-down Form Field" msgstr "Rozwijane pole formularza" #. N2ZFM #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:100 msgctxt "dropdownformfielddialog|item_label" msgid "Item" msgstr "Element" #. PXnt4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:152 msgctxt "dropdownformfielddialog|listitem_label" msgid "Items on list" msgstr "Pozycje na liście" #. mrXBF #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:224 msgctxt "dropdownformfielddialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. HADbD #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:238 msgctxt "dropdownformfielddialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. UD78C #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:18 msgctxt "editcategories|EditCategoriesDialog" msgid "Edit Categories" msgstr "Edycja kategorii" #. 2CmpG #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:42 msgctxt "editcategories|extended_tip|new" msgid "Creates a new AutoText category using the name that you entered in the Name box." msgstr "Tworzy nową kategorię autotekstu za pomocą nazwy wprowadzonej w polu Nazwa." #. ckaZS #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:69 msgctxt "editcategories|rename" msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. HmC7z #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:77 msgctxt "editcategories|extended_tip|rename" msgid "Changes the name of the selected AutoText category to the name that you enter in the Name box." msgstr "Zmienia nazwę wybranej kategorii autotekstu na nazwę wprowadzoną w polu Nazwa." #. 29qRx #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:154 msgctxt "editcategories|label3" msgid "Selection list" msgstr "Lista wyboru" #. 2L9md #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:212 msgctxt "editcategories|extended_tip|group" msgid "Lists the existing AutoText categories and the corresponding paths." msgstr "Wyświetla istniejące kategorie autotekstu i odpowiednie ścieżki." #. XgP6M #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:231 msgctxt "editcategories|extended_tip|pathlb" msgid "Displays the current path to the directory where the selected AutoText category files are stored. If you are creating an AutoText category, select where you want to store the category files." msgstr "Wyświetla bieżącą ścieżkę do katalogu, w którym są przechowywane pliki z wybranej kategorii autotekstu. W przypadku tworzenia kategorii autotekstu należy wybrać lokalizację, w której mają być przechowywane pliki kategorii." #. 94dZM #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:244 msgctxt "editcategories|label2" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. zaAUf #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:258 msgctxt "editcategories|label1" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. k4DHd #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:276 msgctxt "editcategories|extended_tip|name" msgid "Displays the name of the selected AutoText category. To change the name of the category, type a new name, and then click Rename. To create a new category, type a name, and then click New." msgstr "Wyświetla nazwę wybranej kategorii autotekstu. Aby zmienić nazwę kategorii, należy wpisać nową nazwę, a następnie kliknąć przycisk Zmień nazwę. Aby utworzyć nową kategorię, należy wpisać nazwę, a następnie kliknąć przycisk Nowy." #. saGoB #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:307 msgctxt "editcategories|extended_tip|EditCategoriesDialog" msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Dodaje, zmienia nazwę lub usuwa kategorie autotekstu." #. uQE9B #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:18 msgctxt "editfielddialog|EditFieldDialog" msgid "Edit Fields" msgstr "Edycja pól" #. kgAD5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:97 msgctxt "editfielddialog|prev_tip" msgid "Previous field of same type" msgstr "Poprzednie pole tego samego typu" #. rnvem #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:104 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|prev" msgid "Edit field contents." msgstr "Edycja zawartości pola." #. T4GAj #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:118 msgctxt "editfielddialog|next_tip" msgid "Next field of same type" msgstr "Następne pole tego samego typu" #. zBjeG #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:123 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|next" msgid "Edit field contents." msgstr "Edycja zawartości pola." #. Gg5FB #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:134 msgctxt "editfielddialog|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. LJAnh #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:139 msgctxt "editfielddialog|edit_tip" msgid "Edit variable field content" msgstr "Edycja zawartości pola zmiennego" #. uMDvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:144 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|edit" msgid "Edit field contents." msgstr "Edycja zawartości pola." #. Lds2R #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:176 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|EditFieldDialog" msgid "Edit field contents." msgstr "Edycja zawartości pola." #. cL2RH #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:18 msgctxt "editsectiondialog|EditSectionDialog" msgid "Edit Sections" msgstr "Edycja sekcji" #. JhRAC #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:65 msgctxt "editsectiondialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #. 8SFsS #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:87 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected section from the document, and inserts the contents of the section into the document." msgstr "Usuwa zaznaczoną sekcję i wstawia jej zawartość do dokumentu." #. aqo5i #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:159 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|curname" msgid "Type a name for the new section." msgstr "Wpisz nazwę nowej sekcji." #. qwvCU #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:207 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|tree" msgid "Type the name of the section that you want to edit, or click a name in the Section list." msgstr "Wpisz nazwę sekcji, którą chcesz edytować, lub kliknij wybraną nazwę na liście Sekcja." #. hQmDw #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:226 msgctxt "editsectiondialog|label1" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. 6HhHy #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:271 msgctxt "editsectiondialog|link" msgid "_Link" msgstr "_Połącz" #. hDHGK #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:282 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|link" msgid "Inserts the contents of another document or section from another document in the current section." msgstr "Wstawia do bieżącej sekcji zawartość innego dokumentu lub jego sekcji." #. AtCiy #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:293 msgctxt "editsectiondialog|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #. Mpbee #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:304 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|dde" msgid "Creates a DDE link. Select this check box, and then enter the DDE command that you want to use. The DDE option is only available if the Link check box is selected." msgstr "Tworzy łącze DDE. Zaznacz to pole wyboru, a następnie wprowadź żądane polecenie DDE. Opcja DDE jest dostępna tylko po zaznaczeniu pola wyboru Łącze." #. kuxD5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:329 msgctxt "editsectiondialog|file" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. YSbbe #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:336 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|file" msgid "Locate the file that you want to insert as a link, and then click Insert." msgstr "Wskaż plik, który ma zostać wstawiony jako łącze, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. KpDNG #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:353 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|filename" msgid "Enter the path and the filename for the file that you want to insert, or click the Browse button to locate the file." msgstr "Wprowadź ścieżkę i nazwę pliku, który chcesz wstawić, lub kliknij przycisk Przeglądaj, aby znaleźć plik." #. Bc8Ga #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:366 msgctxt "editsectiondialog|sectionft" msgid "_Section" msgstr "_Sekcja" #. SpkZg #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:390 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|section" msgid "Select the section in the file that you want to insert as a link." msgstr "Umożliwia wybór sekcji pliku, która zostanie wstawiona jako łącze." #. FaKhg #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:409 msgctxt "editsectiondialog|filenameft" msgid "_File name" msgstr "Nazwa plik_u" #. NTQ7u #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:424 msgctxt "editsectiondialog|ddeft" msgid "DDE _Command" msgstr "Pole_cenie DDE" #. MxWBb #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:457 msgctxt "editsectiondialog|label8" msgid "Link" msgstr "Łącze" #. fjAM8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:495 msgctxt "editsectiondialog|protect" msgid "_Protect" msgstr "_Chroń" #. jjkoL #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:507 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|protect" msgid "Prevents the selected section from being edited." msgstr "Uniemożliwia edycję zaznaczonej sekcji." #. cCKhF #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:529 msgctxt "editsectiondialog|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "Za pomocą _hasła" #. hAHNw #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:542 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|withpassword" msgid "Protects the selected section with a password. The password must have a minimum of 5 characters." msgstr "Chroni zaznaczoną sekcję hasłem. Hasło musi się składać z co najmniej 5 znaków." #. FqGwf #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:553 msgctxt "editsectiondialog|password" msgid "Password..." msgstr "Hasło..." #. PYhAa #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:563 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|password" msgid "Opens a dialog where you can change the current password." msgstr "Otwiera okno dialogowe umożliwiające zmianę bieżącego hasła." #. Vb88z #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:588 msgctxt "editsectiondialog|label6" msgid "Write Protection" msgstr "Zabezpieczenie przed zapisem" #. W4aLX #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:626 msgctxt "editsectiondialog|hide" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. 5jWJ7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:637 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|hide" msgid "Hides and prevents the selected section from being printed." msgstr "Ukrywa zaznaczoną sekcję i uniemożliwia jej drukowanie." #. YR5xA #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:663 msgctxt "editsectiondialog|conditionft" msgid "_With Condition" msgstr "U_względnij warunek" #. yHCZA #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:682 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|condition" msgid "Enter the condition that must be met to hide the section." msgstr "Określa warunek, który musi zostać spełniony, aby sekcja została ukryta." #. tnwHD #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:707 msgctxt "editsectiondialog|label4" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. CGPxC #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:744 msgctxt "editsectiondialog|editinro" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "E_dycja możliwa w dokumencie tylko do odczytu" #. ndfNc #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:767 msgctxt "editsectiondialog|label9" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. BjqYr #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:806 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|EditSectionDialog" msgid "Sets the properties of the section." msgstr "Ustawia właściwości sekcji." #. Sy8Ao #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:42 msgctxt "endnotepage|label19" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. pP3Tn #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:54 msgctxt "endnotepage|label22" msgid "Before" msgstr "Przed" #. icwEj #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:66 msgctxt "endnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Zacznij od" #. FKtHY #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:78 msgctxt "endnotepage|label25" msgid "After" msgstr "Po" #. KWe5V #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:93 msgctxt "endnotepage|extended_tip|offsetnf" msgid "Enter the number for the first endnote in the document." msgstr "Wprowadź numer pierwszego przypisu końcowego w dokumencie." #. kEbXn #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:109 msgctxt "endnotepage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number in the note text." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany przed numerem przypisu końcowego w tekście notatki." #. UFXFD #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:125 msgctxt "endnotepage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number in the note text." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany po numerze przypisu końcowego w tekście notatki." #. Fby7r #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:140 msgctxt "endnotepage|extended_tip|numberinglb" msgid "Enter the number for the first endnote in the document." msgstr "Wprowadź numer pierwszego przypisu końcowego w dokumencie." #. C5Z3B #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:157 msgctxt "endnotepage|label26" msgid "Autonumbering" msgstr "Autonumeracja" #. JFJDU #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:192 msgctxt "endnotepage|label20" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. bDDBx #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:204 msgctxt "endnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Strona" #. zHbGd #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:219 msgctxt "endnotepage|extended_tip|parastylelb" msgid "Select the paragraph style for the endnote text. Only special styles can be selected." msgstr "Wybierz styl akapitu dla tekstu przypisu końcowego. Można wybrać tylko style specjalne." #. 3CM3n #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:235 msgctxt "endnotepage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to use for endnotes." msgstr "Wybierz styl strony, którego chcesz użyć dla przypisów końcowych." #. taDmw #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:248 msgctxt "endnotepage|label27" msgid "Text area" msgstr "Obszar tekstu" #. GwJMG #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:260 msgctxt "endnotepage|label28" msgid "Endnote area" msgstr "Obszar przypisów końcowych" #. DdZed #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:275 msgctxt "endnotepage|extended_tip|charanchorstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for endnote anchors in the text area of your document." msgstr "Wybierz styl znaku, którego chcesz użyć dla zakotwiczeń przypisów końcowych w tekście dokumentu." #. p8rDB #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:291 msgctxt "endnotepage|extended_tip|charstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for the endnote numbers in the endnote area." msgstr "Wybierz styl znaku, którego chcesz użyć dla numeracji przypisów końcowych w obszarze przypisów." #. mUJmG #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:308 msgctxt "endnotepage|label23" msgid "Styles" msgstr "Style" #. evnAx #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:322 msgctxt "endnotepage|extended_tip|EndnotePage" msgid "Specifies the formatting for endnotes." msgstr "Określa formatowanie przypisów końcowych." #. eMZQa #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:49 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|addredit" msgid "Enter the delivery address." msgstr "Wprowadź adres dostawy." #. Ate7u #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:65 msgctxt "envaddresspage|label2" msgid "Addr_essee" msgstr "Adr_esat" #. ZEtSY #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:100 msgctxt "envaddresspage|label4" msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. nHjzm #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:117 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|database" msgid "Select the database containing the address data that you want to insert." msgstr "Określa bazę danych zawierającą dane adresowe, które należy wstawić." #. hSE39 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:144 msgctxt "envaddresspage|label7" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. GSeM5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:161 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|table" msgid "Select the database table containing the address data that you want to insert." msgstr "Określa tabelę bazy danych zawierającą dane adresowe, które należy wstawić." #. ng4U7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:188 msgctxt "envaddresspage|label8" msgid "Database field" msgstr "Pole bazy danych" #. GeGpt #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:205 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|field" msgid "Select the database field containing the address data that you want to insert, and then click the left arrow button. The data is added to the address box containing the cursor." msgstr "Wybierz pole bazy danych zawierające dane adresowe, które należy wstawić, a następnie kliknij przycisk strzałki w lewo. Dane są dodawane do pola adresu, w którym znajduje się kursor." #. GDUFX #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:231 msgctxt "envaddresspage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. xYXzg #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:237 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|insert" msgid "Select the database field containing the address data that you want to insert, and then click the left arrow button. The data is added to the address box containing the cursor." msgstr "Wybierz pole bazy danych zawierające dane adresowe, które należy wstawić, a następnie kliknij przycisk strzałki w lewo. Dane są dodawane do pola adresu, w którym znajduje się kursor." #. 9BZRZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:287 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|senderedit" msgid "Includes a return address on the envelope. Select the Sender check box, and then enter the return address." msgstr "Dołącza adres zwrotny na kopercie. Wybierz pole wyboru Nadawca, a następnie podaj adres zwrotny." #. t3YBo #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:300 msgctxt "envaddresspage|sender" msgid "_Sender" msgstr "N_adawca" #. 82EGX #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:342 msgctxt "envaddresspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. jdjqJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:360 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|EnvAddressPage" msgid "Enter the delivery and return addresses for the envelope. You can also insert address fields from a database, for example from the Addresses database." msgstr "Umożliwia wprowadzenie adresu dostawy i adresu zwrotnego koperty. Możliwe jest również wstawienie pól adresu z bazy danych, np. z bazy danych Adresy." #. HTUgZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:8 msgctxt "envdialog|EnvDialog" msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #. 7DxRs #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:24 msgctxt "envdialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "_Nowy dokument" #. KfH9f #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:40 msgctxt "envdialog|user" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. Fe8UQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:54 msgctxt "envdialog|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #. ixXKv #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:163 msgctxt "envdialog|envelope" msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #. dRxAC #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:210 msgctxt "envdialog|format" msgid "Format" msgstr "Format" #. uCh8Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:258 msgctxt "envdialog|printer" msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. 6CKbN #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:44 msgctxt "envformatpage|character1" msgid "C_haracter..." msgstr "_Znak..." #. 69pND #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:52 msgctxt "envformatpage|paragraph1" msgid "P_aragraph..." msgstr "_Akapit..." #. NUhGf #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:64 msgctxt "envformatpage|character2" msgid "C_haracter..." msgstr "_Znak..." #. NTzVU #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:72 msgctxt "envformatpage|paragraph2" msgid "P_aragraph..." msgstr "_Akapit..." #. uXLxV #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:132 msgctxt "envformatpage|extended_tip|leftaddr" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Określa odstęp między lewą krawędzią koperty a polem adresu." #. 8jw6r #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:150 msgctxt "envformatpage|extended_tip|topaddr" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Określa odstęp między górną krawędzią koperty a polem adresu." #. WXNci #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:169 msgctxt "envformatpage|label5" msgid "from left" msgstr "od lewej" #. 8N9EG #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:196 msgctxt "envformatpage|label6" msgid "from top" msgstr "od góry" #. NCir9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:230 msgctxt "envformatpage|label7" msgid "Format" msgstr "Format" #. NJJAN #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:242 msgctxt "envformatpage|addredit" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. Ayz4D #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:253 msgctxt "envformatpage|extended_tip|addredit" msgid "Click and choose the text formatting style for the addressee field that you want to edit." msgstr "Kliknij i wybierz styl formatowania tekstu pola odbiorcy, które chcesz edytować." #. uXzTX #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:276 msgctxt "envformatpage|label4" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. qpdME #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:287 msgctxt "envformatpage|label1" msgid "Addressee" msgstr "Adresat" #. 3KoFc #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:348 msgctxt "envformatpage|extended_tip|leftsender" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the sender field." msgstr "Określa odstęp między lewą krawędzią koperty a polem nadawcy." #. DSKXB #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:366 msgctxt "envformatpage|extended_tip|topsender" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the sender field." msgstr "Określa odstęp między górną krawędzią koperty a polem nadawcy." #. VjJGu #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:385 msgctxt "envformatpage|label8" msgid "from left" msgstr "od lewej" #. BkPGQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:412 msgctxt "envformatpage|label9" msgid "from top" msgstr "od góry" #. E6Zha #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:446 msgctxt "envformatpage|label10" msgid "Format" msgstr "Format" #. k4avK #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:458 msgctxt "envformatpage|senderedit" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. 8yXaA #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:469 msgctxt "envformatpage|extended_tip|senderedit" msgid "Click and choose the text formatting style for the sender field that you want to edit." msgstr "Kliknij i wybierz styl formatowania tekstu pola nadawcy, które chcesz edytować." #. 7uAao #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:492 msgctxt "envformatpage|label11" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. 9kDF2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:503 msgctxt "envformatpage|label2" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #. 6Czdy #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:548 msgctxt "envformatpage|label12" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #. Ay9BJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:562 msgctxt "envformatpage|label13" msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #. juYHj #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:576 msgctxt "envformatpage|label14" msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #. SmCXR #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:596 msgctxt "envformatpage|extended_tip|width" msgid "Enter the width of the envelope." msgstr "Wprowadź szerokość koperty." #. xVPdi #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:615 msgctxt "envformatpage|extended_tip|height" msgid "Enter the height of the envelope." msgstr "Wprowadź wysokość koperty." #. g3nMo #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:630 msgctxt "envformatpage|extended_tip|format" msgid "Select the envelope size that want, or select \"User Defined\", and then enter the width and the height of the custom size." msgstr "Wybierz żądany rozmiar koperty lub opcję \"Użytkownika\", a następnie wprowadź szerokość i wysokość dla formatu niestandardowego." #. 6nRvd #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:651 msgctxt "envformatpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. C6GDB #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:668 msgctxt "envformatpage|label3" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. pujVp #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:682 msgctxt "envformatpage|extended_tip|EnvFormatPage" msgid "Specifies the layout and the dimension of the envelope." msgstr "Określa układ i wymiary koperty." #. MaML5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:104 msgctxt "envprinterpage|top" msgid "_Print from top" msgstr "_Drukuj od góry" #. Z8GPF #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:114 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|top" msgid "Feeds the envelope with the print side face up in the printer tray." msgstr "Podajnik koperty ze stroną przeznaczoną do zadrukowania skierowaną do góry w zasobniku drukarki." #. GbGdf #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:126 msgctxt "envprinterpage|bottom" msgid "Print from _bottom" msgstr "Drukuj od doł_u" #. zCFHE #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:136 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|bottom" msgid "Feeds the envelope with the print side face down in the printer tray." msgstr "Podajnik koperty ze stroną przeznaczoną do zadrukowania skierowaną do dołu w zasobniku drukarki." #. JKEJA #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:150 msgctxt "envprinterpage|label3" msgid "_Shift right" msgstr "Prze_suń w prawo" #. 6yGCw #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:164 msgctxt "envprinterpage|label4" msgid "Shift _down" msgstr "Przesuń w _dół" #. aNjCh #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:183 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|right" msgid "Enter the amount to shift the print area to the right." msgstr "Określa, jak daleko obszar wydruku ma zostać przesunięty na prawo." #. LYacC #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:201 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|down" msgid "Enter the amount to shift the print area down." msgstr "Określa, jak daleko obszar wydruku ma zostać przesunięty w dół." #. z5tvD #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:220 msgctxt "envprinterpage|horileftl|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Poziomo z lewej" #. EqZR7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:236 msgctxt "envprinterpage|horicenterl|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Środek poziomo" #. CCD94 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:252 msgctxt "envprinterpage|horirightl|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Poziomo z prawej" #. odBTo #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:268 msgctxt "envprinterpage|vertleftl|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "Pionowo z lewej" #. HKeFF #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:284 msgctxt "envprinterpage|vertcenterl|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #. tC3Re #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:300 msgctxt "envprinterpage|vertrightl|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "Pionowo z prawej" #. CzGUJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:329 msgctxt "envprinterpage|horileftu|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Poziomo z lewej" #. tdktA #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:345 msgctxt "envprinterpage|horicenteru|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Środek poziomo" #. MRjTn #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:361 msgctxt "envprinterpage|horirightu|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Poziomo z prawej" #. AMfA3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:377 msgctxt "envprinterpage|vertleftu|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "Pionowo z lewej" #. NPzAL #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:393 msgctxt "envprinterpage|vertcenteru|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #. sEMMZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:409 msgctxt "envprinterpage|vertrightu|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "Pionowo z prawej" #. ZZ3Am #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:435 msgctxt "envprinterpage|label1" msgid "Envelope Orientation" msgstr "Orientacja koperty" #. 7F8Pv #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:471 msgctxt "envprinterpage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Konfiguruj..." #. jyNbK #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:478 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|setup" msgid "Opens the Print Setup dialog where you can define additional printer settings, such as paper format and orientation." msgstr "Otwiera oko dialogowe Ustawienia drukarki, które umożliwia określenie dodatkowych ustawień drukarki, takich jak format i orientacja papieru." #. AKs6U #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:492 msgctxt "envprinterpage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Nazwa drukarki" #. SAqJz #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:510 msgctxt "envprinterpage|label2" msgid "Current Printer" msgstr "Bieżąca drukarka" #. UfkX3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:525 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|EnvPrinterPage" msgid "Set the print options for the envelope." msgstr "Ustaw opcje drukowania dla koperty." #. mEd2Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:28 msgctxt "exchangedatabases|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Exchange Databases" msgstr "Wymień bazy danych" #. 9FhYU #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:41 msgctxt "exchangedatabases|define" msgid "Define" msgstr "Definiuj" #. eKsEF #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:127 msgctxt "exchangedatabases|label5" msgid "Databases in Use" msgstr "Używane bazy danych" #. FGFUG #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:141 msgctxt "exchangedatabases|label6" msgid "_Available Databases" msgstr "Dostępne b_azy danych" #. 8KDES #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:153 msgctxt "exchangedatabases|browse" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. HvR9A #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:161 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|browse" msgid "Opens a file open dialog to select a database file (*.odb). The selected file is added to the Available Databases list." msgstr "Otwiera okno dialogowe otwierania plików umożliwiające wybór pliku bazy danych (*.odb). Wybrany plik jest umieszczany na liście Dostępne bazy danych." #. ZgGFH #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:176 msgctxt "exchangedatabases|label7" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "W tym oknie można zastąpić bazy danych, do których dostęp możliwy jest przez pola bazy danych w dokumencie. Można dokonać tylko jednej zmiany na raz. Wielokrotne zaznaczenie możliwe jest na liście z lewej strony.\n" "Użyj przycisku Przeglądaj, aby wybrać plik bazy danych." #. QCPQK #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:230 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|inuselb" msgid "Lists the databases that are currently in use." msgstr "Wyświetla listę aktualnie używanych baz danych." #. FSFCM #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:282 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|availablelb" msgid "Lists the databases that are registered in %PRODUCTNAME." msgstr "Lista zarejestrowanych baz danych w %PRODUCTNAME." #. ZzrDA #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:304 msgctxt "exchangedatabases|label1" msgid "Exchange Databases" msgstr "Wymień bazy danych" #. VmBvL #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:326 msgctxt "exchangedatabases|label2" msgid "Database applied to document:" msgstr "Baza zastosowana do dokumentu:" #. ZiC8Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:372 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Change the data sources for the current document." msgstr "Zmień źródła danych dla bieżącego dokumentu." #. tmLFC #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:8 msgctxt "fielddialog|FieldDialog" msgid "Fields" msgstr "Pola" #. AQXDA #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:37 msgctxt "fielddialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. AYDUA #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:46 msgctxt "fielddialog|extended_tip|ok" msgid "Inserts the selected field at the current cursor position in the document. To close the dialog, click the Close button." msgstr "Wstawia wybrane pole do dokumentu w miejscu położenia kursora. Aby zamknąć okno dialogowe, należy kliknąć przycisk Zamknij." #. AVAfz #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:65 msgctxt "fielddialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog." msgstr "Zamyka okno dialogowe." #. kViDy #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:143 msgctxt "fielddialog|document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. 2wy3C #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:190 msgctxt "fielddialog|ref" msgid "Cross-references" msgstr "Odsyłacze" #. QqVAq #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:238 msgctxt "fielddialog|functions" msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. Fg9q6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:286 msgctxt "fielddialog|docinfo" msgid "DocInformation" msgstr "Informacje o dokumencie" #. xAEwa #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:334 msgctxt "fielddialog|variables" msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #. mBEV8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:382 msgctxt "fielddialog|database" msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. k3pNp #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:409 msgctxt "fielddialog|extended_tip|FieldDialog" msgid "Inserts a field at the current cursor position." msgstr "Wstawia pole w miejscu położenia kursora." #. yfE3P #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:33 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|find" msgid "Displays the next record that contains the search text." msgstr "Wyświetla następny rekord, który zawiera wyszukiwany tekst." #. veaSC #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:97 msgctxt "findentrydialog|label1" msgid "F_ind" msgstr "Znajdź" #. svGxx #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:115 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|entry" msgid "Enter the search term." msgstr "Określa wyszukiwaną frazę." #. CHJAa #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:138 msgctxt "findentrydialog|findin" msgid "Find _only in" msgstr "Szukaj tylk_o w" #. vXdjr #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:150 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|findin" msgid "Restricts the search to one data field." msgstr "Zawęża wyszukiwanie do jednego pola danych." #. LA7X8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:169 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|area" msgid "Select the data field where you want to search for the text." msgstr "Wybierz pole danych, w którym chcesz wyszukać tekst." #. FQuFW #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:203 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|FindEntryDialog" msgid "Searches for a record or recipient in the mail merge address list." msgstr "Wyszukuje rekord lub odbiorcę na liście adresów korespondencji seryjnej." #. x6NKD #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:94 msgctxt "flddbpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne typy pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybierz, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. A5HF3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:107 msgctxt "flddbpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. EdyCS #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:138 msgctxt "flddbpage|label5" msgid "_Condition" msgstr "_Warunek" #. AoBvb #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:155 msgctxt "flddbpage|extended_tip|condition" msgid "For fields linked to a condition, enter the criteria here." msgstr "W przypadku pól połączonych z warunkiem należy w polu wprowadzić kryteria." #. 8Xd25 #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:183 msgctxt "flddbpage|extended_tip|recnumber" msgid "Enter the number of the record that you want to insert when the condition that you specify is met." msgstr "Określa numer rekordu do wstawienia, jeśli określony warunek jest spełniony." #. WnvGZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:196 msgctxt "flddbpage|label4" msgid "Record number" msgstr "Numer rekordu" #. 6LT6q #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:287 msgctxt "flddbpage|extended_tip|select" msgid "Select the database table or the database query that you want the field to refer to." msgstr "Określa tabelę lub zapytanie bazy danych, do których ma się odwoływać pole." #. BfZZA #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:300 msgctxt "flddbpage|label2" msgid "Database S_election" msgstr "Wybór bazy _danych" #. JeBVb #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:326 msgctxt "flddbpage|browseft" msgid "Add database file" msgstr "Dodaj plik bazy danych" #. qGJaf #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:338 msgctxt "flddbpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. FnCPc #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:344 msgctxt "flddbpage|extended_tip|browse" msgid "Opens a file open dialog where you can select a database file (*.odb). The selected file is added to the Databases Selection list." msgstr "Otwiera okno dialogowe otwarcia pliku umożliwiające wybór pliku bazy danych (*.odb). Wybrany plik jest dodawany do listy wyboru baz danych." #. n7J6N #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:383 msgctxt "flddbpage|fromdatabasecb" msgid "From database" msgstr "Z bazy danych" #. VB696 #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:393 msgctxt "flddbpage|extended_tip|fromdatabasecb" msgid "Uses the format defined in the selected database." msgstr "Używa formatu zdefiniowanego w wybranej bazie danych." #. 2eALF #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:405 msgctxt "flddbpage|userdefinedcb" msgid "User-defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #. ExYpF #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:418 msgctxt "flddbpage|extended_tip|userdefinedcb" msgid "Applies the format that you select in the List of user-defined formats." msgstr "Umożliwia zastosowanie formatu wybranego przez użytkownika w liście formatów zdefiniowanych przez użytkownika." #. FRBDf #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:438 msgctxt "flddbpage|extended_tip|format" msgid "Lists the available user-defined formats." msgstr "Wyświetla listę dostępnych formatów użytkownika." #. mY32p #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:458 msgctxt "flddbpage|extended_tip|numformat" msgid "Lists the available user-defined formats." msgstr "Wyświetla listę dostępnych formatów użytkownika." #. LFxBU #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:482 msgctxt "flddbpage|label3" msgid "Format" msgstr "Format" #. t94px #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:82 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne typy pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybór, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. 5B97z #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:95 msgctxt "flddocinfopage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. GAgPa #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:156 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne pola dla typu pola wybranego z listy Typ. Aby wstawić pole, kliknij je, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. xAe8o #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:169 msgctxt "flddocinfopage|label2" msgid "_Select" msgstr "Wy_bór" #. oGvBL #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:237 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknij format, który chcesz zastosować do wybranego pola, lub kliknij opcję \"Dodatkowe formaty\", aby zdefiniować format niestandardowy." #. yAc6z #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:251 msgctxt "flddocinfopage|fixed" msgid "Fi_xed content" msgstr "Stała _treść" #. BojDo #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:260 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|fixed" msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Wstawia pole jako stałą treść, której nie można edytować." #. 3JnCq #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:278 msgctxt "flddocinfopage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Format" #. BmH6G #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:103 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne typy pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybierz, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. pmEvX #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:116 msgctxt "flddocumentpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. dfKEF #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:177 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne pola dla typu pola wybranego z listy Typ. Aby wstawić pole, kliknij je, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. hnWF4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:190 msgctxt "flddocumentpage|label2" msgid "_Select" msgstr "Wy_bór" #. xtXnr #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:267 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknij format, który chcesz zastosować do wybranego pola, lub kliknij opcję \"Dodatkowe formaty\", aby zdefiniować format niestandardowy." #. DXvK2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:327 msgctxt "flddocumentpage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Format" #. k7KnK #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:343 msgctxt "flddocumentpage|fixed" msgid "Fi_xed content" msgstr "Stała _treść" #. TjKiH #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:352 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|fixed" msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Wstawia pole jako stałą treść, której nie można edytować." #. A7VDm #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:371 msgctxt "flddocumentpage|levelft" msgid "_Level" msgstr "P_oziom" #. VX38D #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:388 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|level" msgid "Select the chapter heading level that you want to include in the selected field." msgstr "Określa poziom nagłówka, który ma zostać włączony do wybranego pola." #. PjBqv #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:405 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|offset" msgid "Enter the offset that you want to apply to a date or time field." msgstr "Wprowadź przesunięcie, które chcesz zastosować do pola daty lub godziny." #. j7fjs #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:418 msgctxt "flddocumentpage|daysft" msgid "Offs_et in days" msgstr "Prz_esunięcie w dniach" #. QRcQF #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:432 msgctxt "flddocumentpage|minutesft" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "Prz_esunięcie w minutach" #. mENqn #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:458 msgctxt "flddocumentpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #. GbjDM #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:475 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|value" msgid "Enter the offset value that you want to apply to a page number field, for example \"+1\"." msgstr "Określa wartość przesunięcia stosowaną w polu numeracji stron, na przykład \"+1\"." #. DMTgW #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:84 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne typy pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybierz, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. GvXix #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:97 msgctxt "fldfuncpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. vSCUW #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:167 msgctxt "fldfuncpage|label4" msgid "_Select" msgstr "Wy_bór" #. b3UqC #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:229 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknij format, który chcesz zastosować do wybranego pola, lub kliknij opcję \"Dodatkowe formaty\", aby zdefiniować format niestandardowy." #. AYXG3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:242 msgctxt "fldfuncpage|label2" msgid "_Format" msgstr "_Format" #. CGoTS #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:267 msgctxt "fldfuncpage|macro" msgid "_Macro..." msgstr "_Makro..." #. pHLUT #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:275 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector, where you can choose the macro that will run when you click the selected field in the document." msgstr "Otwiera okno Wyboru makra, gdzie można określić makro uruchamiane po kliknięciu wybranego pola dokumentu." #. cyE7z #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:295 msgctxt "fldfuncpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #. wUCw8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:313 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|value" msgid "Sets additional function parameters for fields. The type of parameter depends on the field type that you select." msgstr "Ustawia dodatkowe parametry funkcji dla pól. Typ parametru zależy od wybranego typu pola." #. Wm4pw #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:339 msgctxt "fldfuncpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "_Nazwa" #. KyA2D #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:378 msgctxt "fldfuncpage|cond1ft" msgid "Then" msgstr "Wtedy" #. bByDc #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:396 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|cond1" msgid "Enter the text to display when the condition is met in the Then box, and the text to display when the condition is not met in the Else box." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany, gdy warunek zostanie spełniony w polu Wtedy, oraz tekst, który ma być wyświetlany, gdy warunek nie zostanie spełniony, w polu W przeciwnym przypadku." #. VjhuY #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:421 msgctxt "fldfuncpage|cond2ft" msgid "Else" msgstr "W przeciwnym przypadku" #. EACKA #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:439 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|cond2" msgid "Enter the text to display when the condition is met in the Then box, and the text to display when the condition is not met in the Else box." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany, gdy warunek zostanie spełniony w polu Wtedy, oraz tekst, który ma być wyświetlany, gdy warunek nie zostanie spełniony, w polu W przeciwnym przypadku." #. ALCUE #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:471 msgctxt "fldfuncpage|itemft" msgid "It_em" msgstr "_Element" #. zERBz #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:489 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|item" msgid "Enter a new item." msgstr "Wprowadź nową pozycję." #. F6LmM #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:514 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|add" msgid "Adds the Item to the list." msgstr "Dodaje pozycję do listy." #. 4KX6H #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:533 msgctxt "fldfuncpage|listitemft" msgid "Items on _list" msgstr "_Lista elementów" #. KegJr #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:576 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|listitems" msgid "Lists the items. The topmost item is shown in the document." msgstr "Wyświetla listę pozycji. Najwyższa pozycja listy jest wyświetlana w dokumencie." #. 2GZLS #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:605 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected item from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje z listy." #. 4oMDF #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:617 msgctxt "fldfuncpage|up" msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #. JwuHf #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:624 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|up" msgid "Moves the selected item up in the list." msgstr "Przesuwa zaznaczoną pozycję w górę listy." #. 5EA2P #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:636 msgctxt "fldfuncpage|down" msgid "Move Do_wn" msgstr "W _dół" #. 8tg3f #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:643 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|down" msgid "Moves the selected item down in the list." msgstr "Przesuwa zaznaczoną pozycję w dół listy." #. 52SQ6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:669 msgctxt "fldfuncpage|listnameft" msgid "Na_me" msgstr "_Nazwa" #. QGMno #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:687 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|listname" msgid "Enter a unique name for the Input list." msgstr "Określa unikalną nazwę Listy wprowadzania." #. knXRc #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:107 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Selection list, and then click Insert." msgstr "Zawiera listę dostępnych typów pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybór, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. xiiPJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:120 msgctxt "fldrefpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. vhEDd #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:181 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|format" msgid "Select the format that you want to use for the selected reference field." msgstr "Określa format, którego ma zostać użyty dla wybranego pola odwołania." #. FGEEw #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:194 msgctxt "fldrefpage|label3" msgid "Insert _reference to" msgstr "Wstaw odwołanie do" #. bjLoy #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:239 msgctxt "fldrefpage|label4" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. kRzkp #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:262 msgctxt "fldrefpage|filter" msgid "Filter Selection" msgstr "Wybór filtra" #. jJX5W #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:328 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|selecttip" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, select a format in the \"Insert reference to\" list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne pola dla typu pola wybranego z listy Typ. Aby wstawić pole, kliknij je, wybierz format z listy \"Wstaw odwołanie do\", a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. BFEfh #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:373 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, select a format in the \"Insert reference to\" list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne pola dla typu pola wybranego z listy Typ. Aby wstawić pole, kliknij je, wybierz format z listy \"Wstaw odwołanie do\", a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. AXSpR #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:392 msgctxt "fldrefpage|label2" msgid "S_election" msgstr "Zaznacz_enie" #. 49DaT #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:420 msgctxt "fldrefpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #. w3coQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:439 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|value" msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined fields." msgstr "Wprowadź treść, którą chcesz dodać do pól użytkownika." #. FyGMM #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:452 msgctxt "fldrefpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "_Nazwa" #. oQ5CV #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:470 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|name" msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create." msgstr "Wpisz nazwę pola użytkownika, które chcesz utworzyć." #. NYEnx #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:502 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|FieldRefPage" msgid "This is where you insert the references or referenced fields into the current document. References are referenced fields within the same document or within sub-documents of a master document." msgstr "W tym miejscu wstawiane są odwołania lub pola odwołań do bieżącego dokumentu. Odwołania są polami, do których istnieją odwołania w tym samym dokumencie lub wewnątrz dokumentów podrzędnych dokumentu głównego." #. EMeve #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:112 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne typy pól. Aby dodać pole do dokumentu, kliknij typ pola, kliknij pole na liście Wybierz, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. MYGxL #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:125 msgctxt "fldvarpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. YfUrq #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:201 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Wyświetla dostępne pola dla typu pola wybranego z listy Typ. Aby wstawić pole, kliknij je, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. JFbpp #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:214 msgctxt "fldvarpage|label2" msgid "_Select" msgstr "Wy_bór" #. ZuuQf #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:306 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|numformat" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknij format, który chcesz zastosować do wybranego pola, lub kliknij opcję \"Dodatkowe formaty\", aby zdefiniować format niestandardowy." #. xFAmF #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:351 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|format" msgid "In the Format list, define if the value is inserted as text or a number." msgstr "Na liście Format należy określić, czy wartość jest wstawiana jako tekst, czy jako liczba." #. WRjtn #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:371 msgctxt "fldvarpage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Format" #. qPpKb #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:388 msgctxt "fldvarpage|invisible" msgid "Invisi_ble" msgstr "Niewid_oczny" #. 4SBL9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:397 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|invisible" msgid "Hides the field contents in the document." msgstr "Ukrywa zawartość pola w dokumencie." #. hapyp #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:432 msgctxt "fldvarpage|label5" msgid "_Level" msgstr "P_oziom" #. tLcUz #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:445 msgctxt "fldvarpage|separatorft" msgid "Se_parator" msgstr "Se_parator" #. wrAG3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:460 msgctxt "fldvarpage|level" msgid "None" msgstr "Brak" #. g5LQE #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:464 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|level" msgid "Choose the heading or chapter level at which to restart numbering in the document." msgstr "Określa nagłówek lub poziom rozdziału, na którym należy ponownie uruchomić numerowanie w dokumencie." #. ECBav #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:479 msgctxt "fldvarpage|separator" msgid "." msgstr "." #. srMN9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:482 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|separator" msgid "Type the character that you want to use as a separator between the heading or chapter levels." msgstr "Określa znak, który ma zostać użyty jako separatora między nagłówkami lub poziomami rozdziałów." #. cVMoJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:499 msgctxt "fldvarpage|label4" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "Numeracja według rozdziałów" #. ibirK #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:539 msgctxt "fldvarpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "_Nazwa" #. JdsEc #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:557 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|name" msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create." msgstr "Wpisz nazwę pola użytkownika, które chcesz utworzyć." #. 5qBE2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:570 msgctxt "fldvarpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #. Gvpef #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:589 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|value" msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined field." msgstr "Wprowadź treść, którą chcesz dodać do pola użytkownika." #. BLiKH #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:610 msgctxt "fldvarpage|apply|tooltip_text" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. iLGxP #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:615 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|apply" msgid "Adds the user-defined field to the Select list." msgstr "Dodaje pole użytkownika do listy wyboru." #. GKfDe #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:629 msgctxt "fldvarpage|delete|tooltip_text" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. bGYju #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:634 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the user-defined field from the select list. You can only remove fields that are not used in the current document." msgstr "Usuwa pole użytkownika z listy wyboru. Możesz usunąć tylko pola, które nie są używane w bieżącym dokumencie." #. 27v8z #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:36 msgctxt "floatingnavigation|ST_TBL" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. U7SsY #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:50 msgctxt "floatingnavigation|ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "Ramka tekstowa" #. EmyjV #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:64 msgctxt "floatingnavigation|ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. EAAkn #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:78 msgctxt "floatingnavigation|ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Obiekt OLE" #. RQJCg #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:92 msgctxt "floatingnavigation|ST_PGE" msgid "Page" msgstr "Strona" #. UDWkR #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:106 msgctxt "floatingnavigation|ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #. 3xmFf #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:120 msgctxt "floatingnavigation|ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #. bfbkE #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:134 msgctxt "floatingnavigation|ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #. SgcLi #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:148 msgctxt "floatingnavigation|ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "Formant" #. zUBV8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:162 msgctxt "floatingnavigation|STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #. ASLap #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:189 msgctxt "floatingnavigation|ST_REG" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. TAc6D #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:203 msgctxt "floatingnavigation|ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. RT9Gg #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:217 msgctxt "floatingnavigation|ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. vcT7p #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:231 msgctxt "floatingnavigation|ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. C8bCp #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:245 msgctxt "floatingnavigation|ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. AYXsF #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:259 msgctxt "floatingnavigation|ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "Powtórz wyszukiwanie" #. RAaAE #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:273 msgctxt "floatingnavigation|ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "Wpis indeksu" #. ptmd3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:287 msgctxt "floatingnavigation|ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "Formuła tabeli" #. 4FctR #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:301 msgctxt "floatingnavigation|ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "Nieprawidłowa formuła tabeli" #. fJmeT #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:315 msgctxt "floatingnavigation|STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. b5iXT #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingsync.ui:7 msgctxt "floatingsync|FloatingSync" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #. ooBrL #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingsync.ui:34 msgctxt "floatingsync|sync" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchronizuj etykiety" #. wJssH #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:8 msgctxt "footendnotedialog|FootEndnoteDialog" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Ustawienia przypisów dolnych/końcowych" #. hBdgx #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:135 msgctxt "footendnotedialog|footnotes" msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy dolne" #. CUa3E #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:182 msgctxt "footendnotedialog|endnotes" msgid "Endnotes" msgstr "Przypisy końcowe" #. FHaCH #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:66 msgctxt "footnoteareapage|maxheightpage" msgid "_Not larger than page area" msgstr "_Nie wyżej niż na obszarze strony" #. GSJFc #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:78 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheightpage" msgid "Automatically adjusts the height of the footnote area depending on the number of footnotes." msgstr "Automatycznie dopasowuje wysokość obszaru przypisu dolnego w zależności od liczby przypisów." #. FA6CC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:90 msgctxt "footnoteareapage|maxheight" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "M_aks. wysokość przypisów dolnych" #. bC7yH #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:104 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheight" msgid "Sets a maximum height for the footnote area. Enable this option, then enter the height." msgstr "Określa maksymalną wysokość obszaru przypisu dolnego. Włącz tę opcję i podaj wysokość." #. YKAGh #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:118 msgctxt "footnoteareapage|label3" msgid "Space to text" msgstr "Odstęp od tekstu" #. 3gM96 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:139 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|spacetotext" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom page margin and the first line of text in the footnote area." msgstr "Określa odstęp między dolnym marginesem strony a pierwszym wierszem tekstu w obszarze przypisów dolnych." #. BEuKg #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:162 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheightsb" msgid "Enter the maximum height for the footnote area." msgstr "Wprowadza maksymalną wysokość dla obszaru przypisu dolnego." #. G6Dar #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:179 msgctxt "footnoteareapage|label1" msgid "Footnote Area" msgstr "Obszar przypisów dolnych" #. nD6YA #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:219 msgctxt "footnoteareapage|label4" msgid "_Position" msgstr "_Pozycja" #. fzkPB #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:234 msgctxt "footnoteareapage|label5" msgid "_Style" msgstr "_Styl" #. 7X5cr #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:249 msgctxt "footnoteareapage|label6" msgid "_Thickness" msgstr "_Grubość" #. myPFY #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:264 msgctxt "footnoteareapage|label7" msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #. xdT9F #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:279 msgctxt "footnoteareapage|label8" msgid "_Length" msgstr "_Długość" #. F3nWG #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:294 msgctxt "footnoteareapage|label9" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "Od_stępy od przypisów dolnych" #. uZuEN #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:311 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. dqnpa #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:312 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #. eMfVA #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:313 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Right" msgstr "Z prawej" #. WGvV6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:317 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|position" msgid "Select the horizontal alignment for the line that separates the main text from the footnote area." msgstr "Określa sposób wyrównania w poziomie linii oddzielającej treść dokumentu od obszaru przypisów dolnych." #. sD8YC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:341 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|style" msgid "Select the formatting style for the separator line. If you do not want a separator line, choose \"None\"." msgstr "Wybierz styl formatowania linii separatora. Wybierz \"Brak\", jeśli nie chcesz użyć linii separatora." #. aHwK5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:365 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|color" msgid "Select the color of the separator line." msgstr "Wybierz kolor linii separatora." #. vJxuj #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:384 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the page width area." msgstr "Określa długość linii separatora jako procent obszaru szerokości strony." #. FBKJE #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:404 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|spacingtocontents" msgid "Enter the amount of space to leave between the separator line and the first line of the footnote area." msgstr "Określa odstęp między linią separatora a pierwszym wierszem w obszarze przypisów dolnych." #. Fnt7q #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:424 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|thickness" msgid "Select the thickness of the separator line." msgstr "Wybierz grubość linii separatora." #. bUbrX #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:441 msgctxt "footnoteareapage|label2" msgid "Separator Line" msgstr "Linia separatora" #. vxKGo #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:456 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|FootnoteAreaPage" msgid "Specifies the layout options for footnotes, including the line that separates the footnote from the main body of document." msgstr "Określa opcje układu przypisów dolnych, w tym linii oddzielającej przypis od treści dokumentu." #. PAqDe #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:42 msgctxt "footnotepage|label6" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. GDDSE #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:54 msgctxt "footnotepage|label7" msgid "Counting" msgstr "Zliczanie" #. cDDoE #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:66 msgctxt "footnotepage|label8" msgid "Before" msgstr "Przed" #. WgGM2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:78 msgctxt "footnotepage|pos" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. okHEF #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:90 msgctxt "footnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Zacznij od" #. T7pFk #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:102 msgctxt "footnotepage|label11" msgid "After" msgstr "Po" #. iA9We #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:112 msgctxt "footnotepage|pospagecb" msgid "End of page" msgstr "Koniec strony" #. zqfGN #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:125 msgctxt "footnotepage|extended_tip|pospagecb" msgid "Displays footnotes at the bottom of the page." msgstr "Wyświetla przypisy dolne na dole strony." #. 8zwoB #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:136 msgctxt "footnotepage|posdoccb" msgid "End of document" msgstr "Koniec dokumentu" #. xvD3V #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:149 msgctxt "footnotepage|extended_tip|posdoccb" msgid "Displays footnotes at the end of the document as endnotes." msgstr "Wyświetla przypisy dolne na końcu dokumentu jako przypisy końcowe." #. BGVTw #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:166 msgctxt "footnotepage|extended_tip|offsetnf" msgid "Enter the number for the first footnote in the document. This option is only available if you selected \"Per Document\" in the Counting box." msgstr "Podaj numer pierwszego przypisu dolnego w dokumencie. Ta opcja jest dostępna jeśli zaznaczono \"Na dokument\" w sekcji Liczenie." #. RWgzD #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:180 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per page" msgstr "Na stronę" #. MELvZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:181 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per chapter" msgstr "Na rozdział" #. oD7zV #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:182 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per document" msgstr "Na dokument" #. BDrKx #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:186 msgctxt "footnotepage|extended_tip|countinglb" msgid "Select the numbering option for the footnotes." msgstr "Wybierz opcję numeracji dla przypisów dolnych." #. 7GqFA #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:202 msgctxt "footnotepage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number in the note text." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany przed każdym numerem przypisu dolnego w tekście przypisu." #. 7rE4w #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:218 msgctxt "footnotepage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number in the note text." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany po numerze przypisu dolnego w tekście przypisu." #. wXK75 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:233 msgctxt "footnotepage|extended_tip|numberinglb" msgid "Select the numbering style that you want to use." msgstr "Wybierz styl numeracji, którego chcesz użyć." #. Gzv4E #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:253 msgctxt "footnotepage|label3" msgid "Autonumbering" msgstr "Autonumeracja" #. NRpEM #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:290 msgctxt "footnotepage|label17" msgid "End of footnote" msgstr "Koniec przypisu" #. cQefG #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:302 msgctxt "footnotepage|label18" msgid "Start of next page" msgstr "Początek następnej strony" #. 6FoaF #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:319 msgctxt "footnotepage|extended_tip|contfromed" msgid "Enter the text that you want to display on the page where the footnotes are continued, for example, \"Continued from Page \". %PRODUCTNAME Writer automatically inserts the number of the previous page." msgstr "Wprowadź tekst, który będzie wyświetlany na stronie, na której znajduje się dalsza część przypisów dolnych, na przykład \"Kontynuacja ze strony \". %PRODUCTNAME Writer automatycznie wstawi numer poprzedniej strony." #. PM3nD #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:337 msgctxt "footnotepage|extended_tip|conted" msgid "Enter the text that you want to display when the footnotes are continued on the next page, for example, \"Continued on Page \". %PRODUCTNAME Writer automatically inserts the number of the following page." msgstr "Wprowadź tekst, który ma być wyświetlany, gdy przypisy będą kontynuowane na następnej stronie, na przykład \"Kontynuacja na stronie\". %PRODUCTNAME Writer automatycznie wstawia numer następnej strony." #. ZEhG2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:354 msgctxt "footnotepage|label5" msgid "Continuation Notice" msgstr "Tekst informujący o kontynuacji" #. jHwyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:389 msgctxt "footnotepage|label4" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. 95fCg #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:401 msgctxt "footnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Strona" #. RFDnB #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:416 msgctxt "footnotepage|extended_tip|parastylelb" msgid "Select the paragraph style for the footnote text. Only special styles can be selected." msgstr "Wybierz styl akapitu dla tekstu przypisu dolnego. Można wybrać tylko style specjalne." #. bhosj #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:432 msgctxt "footnotepage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to use for footnotes." msgstr "Wybierz styl strony dla przypisów dolnych." #. ESqR9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:448 msgctxt "footnotepage|extended_tip|charanchorstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for footnote anchors in the text area of your document." msgstr "Wybierz styl znaku, którego chcesz użyć dla zakotwiczeń przypisów dolnych w tekście." #. EfWvJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:464 msgctxt "footnotepage|extended_tip|charstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for the footnote numbers in the footnote area." msgstr "Wybierz styl znaku, którego chcesz użyć dla numeracji przypisów dolnych w obszarze przypisów dolnych." #. ZP5bQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:477 msgctxt "footnotepage|label15" msgid "Text area" msgstr "Obszar tekstu" #. aYFwJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:489 msgctxt "footnotepage|label16" msgid "Footnote area" msgstr "Obszar przypisów dolnych" #. j8ZuF #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:505 msgctxt "footnotepage|label12" msgid "Styles" msgstr "Style" #. soD9k #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:519 msgctxt "footnotepage|extended_tip|FootnotePage" msgid "Specifies the formatting for footnotes." msgstr "Określa formatowanie przypisów dolnych." #. MV5EC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:57 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "Nume_ruj od nowa" #. iDDoD #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:67 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnntnum" msgid "Restarts the footnote numbering at the number that you specify." msgstr "Rozpoczyna numerację przypisów dolnych od określonej przez użytkownika liczby." #. Buptq #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:92 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnoffset" msgid "Enter the number that you want to assign the footnote." msgstr "Określa liczbę do przypisania numeracji przypisów dolnych." #. GVtFs #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:106 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Za_cznij od:" #. kCEFz #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:124 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnumfmt" msgid "Custom _format" msgstr "_Format niestandardowy" #. qkpCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:156 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnsuffix" msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number." msgstr "Określa tekst wyświetlany po numeracji przypisu dolnego." #. JzjqC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:169 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "P_o:" #. 5FUmu #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:185 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnnumviewbox" msgid "Select the numbering style for the footnotes." msgstr "Określa styl numerowania przypisów dolnych." #. 7RJB2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:203 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnprefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number." msgstr "Określa tekst wyświetlany przed numeracją przypisu dolnego." #. MFBgR #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:217 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "Prze_d:" #. ovwSj #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:241 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntattextend" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "Zbierz na końcu _tekstu" #. uTqgF #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:251 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnntattextend" msgid "Adds footnotes at the end of the section. If the section spans more than one page, the footnotes are added to the bottom of the page on which the footnote anchors appear." msgstr "Dodaje przypisy dolne na końcu sekcji. Jeśli sekcja obejmuje więcej niż jedną stronę, przypisy dolne są wyświetlane na dole strony, na której znajduje się odniesienie do nich." #. J8Vb4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:268 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label1" msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy dolne" #. AUkwM #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:306 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntattextend" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "Zbierz na k_ońcu sekcji" #. KH5Xn #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:316 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntattextend" msgid "Adds endnotes at the end of the section." msgstr "Dodaje przypisy końcowe na końcu sekcji." #. KFFRg #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:336 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "Nume_ruj od nowa" #. DjWbC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:346 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntnum" msgid "Restarts the endnote numbering at the number that you specify." msgstr "Rozpoczyna numerację przypisów końcowych od określonej przez użytkownika liczby." #. CjnZB #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:371 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endoffset" msgid "Enter the number that you want to assign the endnote." msgstr "Określa liczbę do przypisania numeracji przypisów końcowych." #. 3vUD5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:385 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Za_cznij od:" #. aZvRb #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:403 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnumfmt" msgid "_Custom format" msgstr "_Format niestandardowy" #. MuLkn #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:414 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntnumfmt" msgid "Specifies a custom numbering format for endnotes." msgstr "Określa niestandardowy format numerowania przypisów końcowych." #. ye4DA #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:440 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endsuffix" msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number." msgstr "Określa tekst wyświetlany po numeracji przypisu końcowego." #. GmatM #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:453 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "P_o:" #. vSp7c #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:469 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endnumviewbox" msgid "Select the numbering style for the endnotes." msgstr "Określa styl numerowania przypisów końcowych." #. kWheg #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:487 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endprefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number" msgstr "Określa tekst wyświetlany przed numeracją przypisu końcowego" #. iFELv #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:501 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "Prze_d:" #. VC57B #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:531 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label2" msgid "Endnotes" msgstr "Przypisy końcowe" #. NNwDC #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:546 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|FootnotesEndnotesTabPage" msgid "Specifies where footnotes and endnotes are displayed as well as their numbering formats." msgstr "Określa miejsce wyświetlania przypisów dolnych i końcowych oraz ich format numerowania." #. GzLJU #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:8 msgctxt "formatsectiondialog|FormatSectionDialog" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. VuNwV #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:140 msgctxt "formatsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. 6vDCu #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:187 msgctxt "formatsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Wcięcia" #. YJWCu #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:235 msgctxt "formatsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Tło" #. bxq7J #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:283 msgctxt "formatsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Przypisy dolne/końcowe" #. nq24V #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:81 msgctxt "formattablepage|nameft" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #. GF8k3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:95 msgctxt "formattablepage|widthft" msgid "W_idth" msgstr "_Szerokość" #. wKDPo #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:113 msgctxt "formattablepage|extended_tip|name" msgid "Enter an internal name for the table. You can use this name to quickly locate the table in the Navigator." msgstr "Określa wewnętrzną nazwę tabeli. Nazwę tę można następnie użyć do szybkiej lokalizacji tabeli w Nawigatorze." #. FUTdi #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:130 msgctxt "formattablepage|relwidth" msgid "Relati_ve" msgstr "Wz_ględny" #. mFN9w #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:139 msgctxt "formattablepage|extended_tip|relwidth" msgid "Displays the width of the table as a percentage of the page width." msgstr "Wyświetla szerokość tabeli jako procent szerokości strony." #. YioP3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:157 msgctxt "formattablepage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter the width of the table." msgstr "Określa szerokość tabeli." #. FCGH6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:180 msgctxt "formattablepage|label45" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. ZAykg #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:216 msgctxt "formattablepage|leftft" msgid "Lef_t" msgstr "W le_wo" #. u9DFD #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:231 msgctxt "formattablepage|rightft" msgid "Ri_ght" msgstr "Na _prawo" #. rJya4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:247 msgctxt "formattablepage|aboveft" msgid "_Above" msgstr "_Powyżej" #. i3rjD #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:262 msgctxt "formattablepage|belowft" msgid "_Below" msgstr "Poniże_j" #. YngSM #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:281 msgctxt "formattablepage|extended_tip|leftmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left page margin and the edge of the table." msgstr "Określa ilość wolnego miejsca do pozostawienia pomiędzy lewym marginesem strony i krawędzią tabeli." #. j5BBD #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:299 msgctxt "formattablepage|extended_tip|rightmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the right page margin and the edge of the table." msgstr "Wprowadź ilość wolnego miejsca do pozostawienia pomiędzy prawym marginesem strony i krawędzią tabeli." #. Aff4C #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:317 msgctxt "formattablepage|extended_tip|abovemf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the table and the text above the table." msgstr "Określa odstęp między górną krawędzią tabeli a tekstem powyżej tabeli." #. 5f47L #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:335 msgctxt "formattablepage|extended_tip|belowmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the bottom edge of the table and the text below the table." msgstr "Określa odstęp między dolną krawędzią tabeli a tekstem poniżej tabeli." #. 9zfaR #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:352 msgctxt "formattablepage|label46" msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #. SL8ot #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:391 msgctxt "formattablepage|full" msgid "A_utomatic" msgstr "_Automatyczne" #. RhGRy #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:401 msgctxt "formattablepage|extended_tip|full" msgid "Extends the table horizontally to the left and to the right page margins." msgstr "Rozciąga tabelę w poziomie do lewego i prawego marginesu strony." #. hYcCM #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:412 msgctxt "formattablepage|left" msgid "_Left" msgstr "Do _lewej" #. dmVkC #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:422 msgctxt "formattablepage|extended_tip|left" msgid "Aligns the left edge of the table to the left page margin." msgstr "Wyrównuje lewą krawędź tabeli do lewego marginesu strony." #. DCS6Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:433 msgctxt "formattablepage|fromleft" msgid "_From left" msgstr "Od l_ewej" #. BAehY #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:443 msgctxt "formattablepage|extended_tip|fromleft" msgid "Aligns the left edge of the table to the indent that you enter in the Left box in the Spacing area." msgstr "Wyrównuje lewą krawędź tabeli do wcięcia wprowadzonego w polu Do lewej w obszarze Rozmieszczenie." #. 83zCa #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:454 msgctxt "formattablepage|right" msgid "R_ight" msgstr "Do _prawej" #. ezLvi #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:464 msgctxt "formattablepage|extended_tip|right" msgid "Aligns the right edge of the table to the right page margin." msgstr "Wyrównuje prawą krawędź tabeli do prawego marginesu strony." #. kMsAJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:475 msgctxt "formattablepage|center" msgid "_Center" msgstr "Do śr_odka" #. j2nPx #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:485 msgctxt "formattablepage|extended_tip|center" msgid "Centers the table horizontally on the page." msgstr "Umieszcza tabelę w poziomie w środku strony." #. 52nix #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:496 msgctxt "formattablepage|free" msgid "_Manual" msgstr "_Ręczne" #. nWCcJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:506 msgctxt "formattablepage|extended_tip|free" msgid "Horizontally aligns the table based on the values that you enter in the Left and Right boxes in the Spacing area." msgstr "Wyrównuje tabelę w poziomie w oparciu o wartości wprowadzone w polach Z lewej i Z prawej w obszarze Rozmieszczenie ." #. pYDMp #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:524 msgctxt "formattablepage|label43" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. eZcBo #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:564 msgctxt "formattablepage|label53" msgid "Text _direction" msgstr "Kierunek _tekstu" #. 6Yw3x #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:592 msgctxt "formattablepage|label44" msgid "Properties " msgstr "Właściwości " #. NDs9y #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:606 msgctxt "formattablepage|extended_tip|FormatTablePage" msgid "Specify the size, position, spacing, and alignment options for the selected table." msgstr "Określa opcje rozmiaru, pozycji, rozmieszczenia i wyrównania wybranej tabeli." #. y8Bai #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:8 msgctxt "framedialog|FrameDialog" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. LTfL7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:136 msgctxt "framedialog|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. PGiYy #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:183 msgctxt "framedialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. GfHpi #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:231 msgctxt "framedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. kau3f #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:279 msgctxt "framedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. 3dDpH #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:327 msgctxt "framedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. eSXL9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:375 msgctxt "framedialog|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. cuaEE #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:423 msgctxt "framedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. JkHCb #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:471 msgctxt "framedialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. C4BTP #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:519 msgctxt "framedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #. PaXf9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:54 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the selected item." msgstr "Określa nazwę zaznaczonego elementu." #. DFFRx #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:72 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|altname" msgid "Enter the text to display in a web browser when the selected item is unavailable. Alternate text is also used to assist people with disabilities." msgstr "Określa tekst wyświetlany w przeglądarce internetowej, gdy zaznaczony element jest niedostępny. Tekst alternatywny stanowi także pomoc dla osób niepełnosprawnych." #. kJNV9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:85 msgctxt "frmaddpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. tpcqF #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:99 msgctxt "frmaddpage|altname_label" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "Z_astępczo (tylko tekst):" #. j25pX #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:115 msgctxt "frmaddpage|prev" msgid "" msgstr "" #. 453ri #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:119 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|prev" msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes before the current item in a linked sequence. To add or change the previous link, select a name from the list. If you are linking frames, the current frame and the target frame must be empty." msgstr "Wyświetla element (obiekt, obraz lub ramkę), który poprzedza bieżący element w sekwencji łączy. Aby dodać lub zmienić poprzednie łącze, należy wybrać nazwę z listy. W przypadku łączy do ramek zarówno ramka bieżąca, jak i ramka docelowa muszą być puste." #. pwAz4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:134 msgctxt "frmaddpage|next" msgid "" msgstr "" #. k9LmN #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:138 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|next" msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes after the current item in a linked sequence. To add or change the next link, select a name from the list. If you are a linking frames, the target frame must be empty." msgstr "Wyświetla element (obiekt, obraz lub ramkę), który następuje po bieżącym elemencie w sekwencji łączy. Aby dodać lub zmienić następne łącze, należy wybrać nazwę z listy. W przypadku łączy do ramek ramka docelowa musi być pusta." #. Da3D4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:151 msgctxt "frmaddpage|prev_label" msgid "_Previous link:" msgstr "_Poprzednie łącze:" #. PcwqA #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:165 msgctxt "frmaddpage|next_label" msgid "_Next link:" msgstr "_Następne łącze:" #. cdFEu #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:179 msgctxt "frmaddpage|description_label" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #. CfXQR #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:220 msgctxt "frmaddpage|label1" msgid "Names" msgstr "Nazwy" #. WCaFa #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:253 msgctxt "frmaddpage|protectcontent" msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #. FrDqV #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:262 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectcontent" msgid "Prevents changes to the contents of the selected item." msgstr "Zapobiega zmianie zawartości zaznaczonego elementu." #. tHFEc #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:273 msgctxt "frmaddpage|protectframe" msgid "P_osition" msgstr "P_ozycja" #. skuDE #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:282 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectframe" msgid "Locks the position of the selected item in the current document." msgstr "Blokuje pozycję zaznaczonego elementu w bieżącym dokumencie." #. MJfL4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:293 msgctxt "frmaddpage|protectsize" msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #. FEkTC #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:302 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectsize" msgid "Locks the size of the selected item." msgstr "Blokuje rozmiar zaznaczonego elementu." #. JoBc6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:319 msgctxt "frmaddpage|label8" msgid "Protect" msgstr "Chroń" #. 5BBdP #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:353 msgctxt "frmaddpage|label2" msgid "_Vertical alignment" msgstr "_Wyrównanie pionowe" #. fzvfP #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:366 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Top" msgstr "Do góry" #. Mz6Ss #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:367 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #. qpZAw #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:368 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #. AAw2F #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:372 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|vertalign" msgid "Specifies the vertical alignment of the frame's content. Mainly it means text content, but it also affects tables and other objects anchored to the text area (anchored as character, to character or to paragraph), for example frames, graphics or drawings." msgstr "Określa wyrównanie w pionie zawartości ramki. Oznacza to przede wszystkim zawartość tekstową, ale również wpływa na tabele i inne obiekty zakotwiczone na obszarze tekstu (zakotwiczone jako znak, do znaku lub akapitu), na przykład ramki, grafiki i rysunki." #. 2weJX #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:389 msgctxt "frmaddpage|label7" msgid "Content Alignment" msgstr "Wyrównanie treści" #. ikzFT #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:426 msgctxt "frmaddpage|editinreadonly" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "_Edycja możliwa w dokumencie tylko do odczytu" #. GM7gD #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:435 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|editinreadonly" msgid "Allows you to edit the contents of a frame in a document that is read-only (write-protected)." msgstr "Umożliwia edycję zawartości ramki w dokumencie tylko do odczytu (chronionym przed zapisem)." #. vmiHE #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:447 msgctxt "frmaddpage|printframe" msgid "Prin_t" msgstr "Drukuj" #. URLpE #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:456 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|printframe" msgid "Includes the selected item when you print the document." msgstr "Uwzględnia zaznaczony element podczas drukowania dokumentu." #. ZSv3T #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:473 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|textflow" msgid "Specifies the preferred text flow direction in a frame. To use the default text flow settings for the page, select Use superordinate object settings from the list." msgstr "Określa preferowany kierunek przepływu tekstu w ramce. Aby użyć domyślnych ustawień przepływu tekstu strony, wybierz z listy opcję Użyj ustawień obiektu nadrzędnego." #. ph8JN #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:486 msgctxt "frmaddpage|textflow_label" msgid "_Text direction:" msgstr "Kierunek _tekstu:" #. MvNvt #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:504 msgctxt "frmaddpage|label3" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. 7Eswq #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:519 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|FrameAddPage" msgid "Specifies properties for the selected object, graphic or frame." msgstr "Określa właściwości zaznaczonego obiektu, obrazu lub ramki." #. up2BK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:83 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Wprowadź szerokość, jaką chcesz dla wybranego obiektu." #. LVvrB #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:94 msgctxt "frmtypepage|autowidth" msgid "AutoSize" msgstr "Wysokość automatyczna" #. br57s #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:104 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|autowidth" msgid "Automatically adjusts the width or height of a frame to match the contents of the frame. If you want, you can specify a minimum width or minimum height for the frame." msgstr "Automatycznie dostosowuje wysokość lub szerokość ramki, dopasowując ją do zawartości. Można także określić minimalną szerokość lub wysokość ramki." #. FApNw #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:124 msgctxt "frmtypepage|autowidthft" msgid "_Width (at least)" msgstr "_Szerokość (co najmniej)" #. gULKP #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:138 msgctxt "frmtypepage|widthft" msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #. 77XjV #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:161 msgctxt "frmtypepage|relwidth" msgid "Relat_ive to" msgstr "Wz_ględne do" #. H3kKU #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:174 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relwidth" msgid "Calculates the width of the selected object as a percentage of the width of the page text area." msgstr "Oblicza szerokość zaznaczonego obiektu jako procent szerokości obszaru wydruku strony." #. CDRCF #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:191 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relwidthrelation" msgid "Decides what 100% width means: either text area (excluding margins) or the entire page (including margins)." msgstr "Określa, co oznacza 100% szerokości: obszar tekstowy (z wyłączeniem marginesów) lub całą stronę (w tym marginesy)." #. nAbJb #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:230 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Wprowadź wysokość, jaką chcesz dla wybranego obiektu." #. U2yc9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:241 msgctxt "frmtypepage|autoheight" msgid "AutoSize" msgstr "Wysokość automatyczna" #. X7XFK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:251 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|autoheight" msgid "Automatically adjusts the width or height of a frame to match the contents of the frame. If you want, you can specify a minimum width or minimum height for the frame." msgstr "Automatycznie dostosowuje wysokość lub szerokość ramki, dopasowując ją do zawartości. Można także określić minimalną szerokość lub wysokość ramki." #. Rvr7b #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:271 msgctxt "frmtypepage|autoheightft" msgid "H_eight (at least)" msgstr "Wysokość (co najmniej)" #. TNaFa #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:285 msgctxt "frmtypepage|heightft" msgid "H_eight" msgstr "W_ysokość" #. uN2DT #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:308 msgctxt "frmtypepage|relheight" msgid "Re_lative to" msgstr "Wzg_lędne do" #. 6BmoJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:321 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relheight" msgid "Calculates the height of the selected object as a percentage of the height of the page text area." msgstr "Oblicza wysokość zaznaczonego obiektu jako procent wysokości obszaru wydruku strony." #. rgwPm #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:338 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relheightrelation" msgid "Decides what 100% height means: either text area (excluding margins) or the entire page (including margins)." msgstr "Określa, co oznacza 100% wysokości: obszar tekstowy (z wyłączeniem marginesów) lub całą stronę (w tym marginesy)." #. htCBL #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:363 msgctxt "frmtypepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "Za_chowaj proporcje" #. RGWEJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:372 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Po zmianie szerokości lub wysokości zachowuje proporcje tych wartości." #. rMhep #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:383 msgctxt "frmtypepage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "Rozmiar _oryginalny" #. 4ZHrz #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:391 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|origsize" msgid "Resets the size settings of the selected object to the original values." msgstr "Przywraca oryginalne wartości rozmiarów zaznaczonego obiektu." #. Z2CJB #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:408 msgctxt "frmtypepage|label2" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. EwYPL #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:466 msgctxt "frmtypepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Do strony" #. bnxYw #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:476 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Zakotwicza zaznaczenie do bieżącej strony." #. MMqAf #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:487 msgctxt "frmtypepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "Do akapitu" #. zuY6M #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:497 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Zakotwicza zaznaczenie do bieżącego akapitu." #. yX6rK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:508 msgctxt "frmtypepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Do znaku" #. CKgCn #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:518 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Zakotwicza zaznaczenie do znaku" #. C9xQY #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:529 msgctxt "frmtypepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "Jako zn_ak" #. idwGi #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:539 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Zakotwicza zaznaczenie jako znak. Wysokość bieżącego wiersza jest zmieniana, tak aby odpowiadała wysokości zaznaczenia." #. TGg8f #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:550 msgctxt "frmtypepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "Do ramki" #. 3DgCP #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:572 msgctxt "frmtypepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #. 7RCJH #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:613 msgctxt "frmtypepage|horiposft" msgid "Hori_zontal" msgstr "Po_ziomo" #. ytvmN #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:627 msgctxt "frmtypepage|horibyft" msgid "b_y" msgstr "o" #. EEXr7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:641 msgctxt "frmtypepage|vertbyft" msgid "by" msgstr "w odl." #. NW7Se #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:655 msgctxt "frmtypepage|horitoft" msgid "_to" msgstr "_do" #. jg9kn #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:674 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Określa odległość między lewą krawędzią zaznaczonego obiektu a punktem odniesienia wybranym w polu dla." #. ATVDy #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:689 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Określa punkt odniesienia dla wybranej opcji wyrównania w poziomie." #. Mzkkm #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:704 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Określa ustawienie wyrównania obiektu w poziomie." #. jATQG #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:717 msgctxt "frmtypepage|vertposft" msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #. mcsH8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:733 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Wybierz opcję pionowego wyrównania obiektu." #. BcA3U #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:751 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Wprowadź ilość wolnego miejsca między górną krawędzią zaznaczonego obiektu a punktem odniesienia wybranym w polu Do." #. nJyJE #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:764 msgctxt "frmtypepage|verttoft" msgid "t_o" msgstr "d_o" #. Aw5J8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:780 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Wybierz punkt odniesienia dla wybranej opcji wyrównania w pionie." #. WwDCp #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:791 msgctxt "frmtypepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "Od_bij na parzystych stronach" #. Nftff #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:801 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Odwraca bieżące ustawienia wyrównania w poziomie na stronach parzystych." #. PFJMP #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:813 msgctxt "frmtypepage|followtextflow" msgid "Keep inside text boundaries" msgstr "Utrzymaj w granicach tekstu" #. 55hUf #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:823 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Utrzymuje zaznaczony obiekt w granicach układu tekstu, do którego ten obiekt jest zakotwiczony. Aby swobodnie zmieniać lokalizację obiektu w dokumencie, nie należy zaznaczać tego pola wyboru." #. cAiUp #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:841 msgctxt "frmtypepage|label11" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. DHEeZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:855 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|FrameTypePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Określa rozmiar i położenie wybranego obiektu lub ramki na stronie." #. gnpwK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:45 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|url" msgid "Enter the complete path to the file that you want to open." msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku, który chcesz otworzyć." #. ZsUyb #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:62 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Określa nazwę hiperłącza." #. rJNqX #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:76 msgctxt "frmurlpage|url_label" msgid "_URL:" msgstr "Adres _URL:" #. DHeCW #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:90 msgctxt "frmurlpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. F3UJE #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:104 msgctxt "frmurlpage|frame_label" msgid "_Frame:" msgstr "_Ramka:" #. CC42B #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:122 msgctxt "frmurlpage|search" msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #. S44B2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:129 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|search" msgid "Locate the file that you want the hyperlink to open, and then click Open." msgstr "Odszukaj plik, który ma być otwierany przez hiperłącze, a następnie kliknij przycisk Otwórz." #. N7zSV #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:159 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|frame" msgid "Specify the name of the frame where you want to open the targeted file." msgstr "Określa nazwę ramki, w której ma być otwierany docelowy plik." #. ADpZK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:177 msgctxt "frmurlpage|label1" msgid "Link to" msgstr "Łącze do" #. sE5GK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:216 msgctxt "frmurlpage|server" msgid "_Server-side image map" msgstr "Mapa obrazkowa po _stronie serwera" #. b7kPv #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:226 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|server" msgid "Uses a server-side image map." msgstr "Używa mapy obrazkowej po stronie serwera." #. MWxs6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:237 msgctxt "frmurlpage|client" msgid "_Client-side image map" msgstr "Mapa _obrazkowa po stronie klienta" #. FxBbu #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:247 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|client" msgid "Uses the image map that you created for the selected object." msgstr "Używa mapy obrazkowej utworzonej dla zaznaczonego obiektu." #. Y49PK #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:264 msgctxt "frmurlpage|label2" msgid "Image Map" msgstr "Mapa obrazkowa" #. SB3EF #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:279 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|FrameURLPage" msgid "Specify the properties of the hyperlink for the selected graphic, frame or OLE object." msgstr "Określa właściwości hiperłącza dla zaznaczonej grafiki, ramki lub obiektu OLE." #. kyPYk #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:8 msgctxt "gotopagedialog|GotoPageDialog" msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #. wjidN #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:74 msgctxt "gotopagedialog|page_count" msgid "of $1" msgstr "z $1" #. 9aib6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:101 msgctxt "gotopagedialog|page_label" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. 6mAhi #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:19 msgctxt "headerfootermenu|borderback" msgid "Border and Background..." msgstr "Krawędź i tło..." #. DTFDx #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:34 msgctxt "headerfootermenu|insert_pagenumber" msgid "Insert Page Number" msgstr "Wstaw numer strony" #. gi42L #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:42 msgctxt "headerfootermenu|insert_pagecount" msgid "Insert Page Count" msgstr "Wstaw liczbę stron" #. BM4Ju #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:60 msgctxt "indentpage|label1" msgid "_Before section" msgstr "_Przed sekcją" #. sb53A #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:74 msgctxt "indentpage|label3" msgid "_After section" msgstr "Po _sekcji" #. u3NDD #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:93 msgctxt "indentpage|extended_tip|before" msgid "Specifies the indents before the section, at the left margin." msgstr "Określa wcięcia przed sekcją, na lewym marginesie." #. sBtvo #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:111 msgctxt "indentpage|extended_tip|after" msgid "Specifies the indents after the section, at the right margin." msgstr "Określa wcięcia przed sekcją, na prawym marginesie." #. rrGkM #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:128 msgctxt "indentpage|label2" msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #. TZCZv #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:168 msgctxt "indentpage|preview-atkobject" msgid "Example" msgstr "Przykład" #. LFm5f #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:46 msgctxt "indexentry|IndexEntryDialog" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Wstaw wpis indeksu" #. 8dTXx #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:80 msgctxt "indexentry|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry from the index. The entry text in the document is not deleted." msgstr "Usuwa zaznaczony wpis z indeksu. Tekst wpisu w dokumencie nie jest usuwany." #. UAN8C #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:92 msgctxt "indexentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. qbAWn #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:174 msgctxt "indexentry|typeft" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. goQoK #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:200 msgctxt "indexentry|new|tooltip_text" msgid "New User-defined Index" msgstr "Nowy indeks użytkownika" #. zTEFk #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:216 msgctxt "indexentry|label3" msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. jcbjL #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:232 msgctxt "indexentry|key1ft" msgid "1st key" msgstr "Pierwszy klucz" #. B47KE #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:248 msgctxt "indexentry|key2ft" msgid "2nd key" msgstr "Drugi klucz" #. ReqDn #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:263 msgctxt "indexentry|levelft" msgid "Level" msgstr "Poziom" #. QybEJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:293 msgctxt "indexentry|phonetic0ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Czytanie fonetyczne" #. JCtnw #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:309 msgctxt "indexentry|phonetic1ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Czytanie fonetyczne" #. C6FQC #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:325 msgctxt "indexentry|phonetic2ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Czytanie fonetyczne" #. JbXGT #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:410 msgctxt "indexentry|sync|tooltip_text" msgid "Update entry from selection" msgstr "Aktualizuj wpis z zaznaczenia" #. B5PWe #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:457 msgctxt "indexentry|mainentrycb" msgid "Main entry" msgstr "Wpis główny" #. 4QfoT #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:472 msgctxt "indexentry|applytoallcb" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "Zastosuj do wszystkich podobnych tekstów" #. ZdMSz #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:487 msgctxt "indexentry|searchcasesensitivecb" msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. 8Q9RW #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:503 msgctxt "indexentry|searchcasewordonlycb" msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #. Vd86J #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:539 msgctxt "indexentry|extended_tip|previous" msgid "Jumps to the previous index entry of the same type in the document." msgstr "Przeskakuje do poprzedniego wpisu indeksu tego samego typu w dokumencie." #. WsgJC #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:558 msgctxt "indexentry|extended_tip|next" msgid "Jumps to the next index entry of the same type in the document." msgstr "Przeskakuje do następnego wpisu indeksu tego samego typu w dokumencie." #. GEB3A #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:577 msgctxt "indexentry|extended_tip|first" msgid "Jumps to the first index entry of the same type in the document." msgstr "Przeskakuje do pierwszego wpisu indeksu tego samego typu w dokumencie." #. AKiAd #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:596 msgctxt "indexentry|extended_tip|last" msgid "Jumps to the last index entry of the same type in the document." msgstr "Przeskakuje do ostatniego wpisu indeksu tego samego typu w dokumencie." #. dLE2B #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:626 msgctxt "indexentry|label1" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. MDsQd #: sw/uiconfig/swriter/ui/infonotfounddialog.ui:7 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. HBW5g #: sw/uiconfig/swriter/ui/infonotfounddialog.ui:13 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Search key not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego hasła." #. bADab #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:7 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Read-Only Content" msgstr "Treść tylko do odczytu" #. VUSLQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:13 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "Treści chronionej przed zapisem nie można zmienić." #. vGSds #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:14 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "Żadne zmiany nie zostaną zaakceptowane." #. wun9A #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:8 msgctxt "inputfielddialog|InputFieldDialog" msgid "Review Fields" msgstr "Przejrzyj pola" #. YpSqb #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:52 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|next" msgid "Jumps to the next input field in the document." msgstr "Przechodzi do następnego pola wprowadzania w dokumencie." #. m9uWN #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:135 msgctxt "inputfielddialog|inputfieldname" msgid "Reference:" msgstr "Odwołanie:" #. c3zXj #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:175 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|text" msgid "This box displays the name that you entered in the Reference box on the Functions or Variables tab of the Fields dialog. The box underneath displays the contents of the field." msgstr "W tym polu wyświetlana jest nazwa wpisana w polu Odwołanie na karcie Funkcje lub Zmienne okna dialogowego Pola. Pole poniżej wyświetla zawartość pola." #. KcGwQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:206 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|InputFieldDialog" msgid "Inserts a text field that you can open and edit by clicking it in the document." msgstr "Wstawia pole tekstowe, które można otworzyć i edytować, klikając je w dokumencie." #. ywLfx #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:12 msgctxt "inputwinmenu|sum" msgid "Sum" msgstr "Suma" #. AaqnZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:16 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sum" msgid "Calculates the sum of the selected cells." msgstr "Oblicza sumę wybranych komórek." #. gscMt #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:25 msgctxt "inputwinmenu|round" msgid "Round" msgstr "Zaokrąglony" #. ZtNLr #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:29 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|round" msgid "Rounds a number to the specified decimal places." msgstr "Zaokrągla liczbę do określonych miejsc dziesiętnych." #. 9nA3q #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:38 msgctxt "inputwinmenu|phd" msgid "Percent" msgstr "Procent" #. AE86C #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:42 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|phd" msgid "Calculates a percentage" msgstr "Oblicza procent" #. P9tJv #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:51 msgctxt "inputwinmenu|sqrt" msgid "Square Root" msgstr "Pierwiastek kwadratowy" #. vANCd #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:55 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sqrt" msgid "Calculates the square root." msgstr "Oblicza pierwiastek kwadratowy." #. cfE6B #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:64 msgctxt "inputwinmenu|pow" msgid "Power" msgstr "Potęgowa" #. AoEVB #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:68 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|pow" msgid "Calculates the power of a number." msgstr "Oblicza potęgę liczby." #. dMv5S #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:77 msgctxt "inputwinmenu|operators" msgid "Operators" msgstr "Operatory" #. WBzwp #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:87 msgctxt "inputwinmenu||" msgid "List Separator" msgstr "Separator listy" #. enQAA #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:91 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip||" msgid "Separates the elements in a list." msgstr "Oddziela elementy na liście." #. VXGUH #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:100 msgctxt "inputwinmenu|eq" msgid "Equal" msgstr "Równy" #. Z6CEY #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:104 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|eq" msgid "Checks if selected values are equal." msgstr "Sprawdza, czy wybrane wartości są równe." #. g3ARG #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:113 msgctxt "inputwinmenu|neq" msgid "Not Equal" msgstr "Nie równy" #. BnSN9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:117 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|neq" msgid "Tests for inequality between selected values." msgstr "Testy nierówności między wybranymi wartościami." #. 9y6jk #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:126 msgctxt "inputwinmenu|leq" msgid "Less Than or Equal" msgstr "Mniejszy niż lub równy" #. YGjJn #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:130 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|leq" msgid "Tests for values less than or equal to a specified value." msgstr "Testuje wartości mniejsze lub równe określonej wartości." #. mDjkK #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:139 msgctxt "inputwinmenu|geq" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Większy niż lub równy" #. BRptY #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:143 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|geq" msgid "Tests for values greater than or equal to a specified value" msgstr "Testuje wartości większe lub równe określonej wartości" #. FBmuE #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:152 msgctxt "inputwinmenu|l" msgid "Less" msgstr "Mniejszy" #. rXGGi #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:156 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|l" msgid "Tests for values less than a specified value" msgstr "Testuje wartości mniejsze niż określona wartość" #. WUGeb #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:165 msgctxt "inputwinmenu|g" msgid "Greater" msgstr "Większy" #. 5Fdnk #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:169 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|g" msgid "Tests for values greater than a specified value" msgstr "Testuje wartości większe niż określona wartość" #. ufZCg #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:184 msgctxt "inputwinmenu|or" msgid "Boolean Or" msgstr "Operator logiczny OR (LUB)" #. mYhii #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:188 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|or" msgid "Tests for values matching the Boolean OR" msgstr "Testuje wartości pasujące do operatora logicznego OR (LUB)" #. kqdjD #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:197 msgctxt "inputwinmenu|xor" msgid "Boolean Xor" msgstr "Operator logiczny XOR (ALBO)" #. CEcTo #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:201 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|xor" msgid "Tests for values matching the Boolean exclusive OR" msgstr "Testuje wartości pasujące do operatora logicznego ekskluzji OR (LUB)" #. eXMSG #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:210 msgctxt "inputwinmenu|and" msgid "Boolean And" msgstr "Operator logiczny AND (I)" #. DfomB #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:214 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|and" msgid "Tests for values matching the Boolean AND" msgstr "Testuje wartości pasujące do operatora logicznego AND (I)" #. 6fFN5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:223 msgctxt "inputwinmenu|not" msgid "Boolean Not" msgstr "Operator logiczny NOT (NIE)" #. 2hhtQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:227 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|not" msgid "Tests for values matching the Boolean NOT" msgstr "Testuje wartości pasujące do operatora logicznego NOT (NIE)" #. 8EE7z #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:236 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|operators" msgid "You can insert various operators in your formula." msgstr "W formule możesz wstawiać różne operatory." #. F26qr #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:245 msgctxt "inputwinmenu|statistics" msgid "Statistical Functions" msgstr "Funkcje statystyczne" #. 6DuVf #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:255 msgctxt "inputwinmenu|mean" msgid "Mean" msgstr "Średnia" #. CUZQE #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:259 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|mean" msgid "Calculates the arithmetic mean of the values in an area or a list." msgstr "Oblicza średnią arytmetyczną wartości w obszarze lub na liście." #. nSYdA #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:268 msgctxt "inputwinmenu|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GUdHA #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:272 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|min" msgid "Calculates the minimum value in an area or a list." msgstr "Oblicza minimalną wartość w obszarze lub na liście." #. nEGnR #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:281 msgctxt "inputwinmenu|max" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. pYAHv #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:285 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|max" msgid "Calculates the maximum value in an area or a list." msgstr "Oblicza maksymalną wartość w obszarze lub na liście." #. PRJyk #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:294 msgctxt "inputwinmenu|count" msgid "Count" msgstr "Liczba" #. 3VBfQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:302 msgctxt "inputwinmenu|product" msgid "Product" msgstr "Iloczyn" #. DRxEW #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:310 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|statistics" msgid "You can choose from the following statistical functions:" msgstr "Możesz wybrać jedną z następujących funkcji statystycznych:" #. vEC7B #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:319 msgctxt "inputwinmenu|functions" msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. CGyzt #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:329 msgctxt "inputwinmenu|sin" msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. W6GYs #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:333 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sin" msgid "Calculates the sine in radians" msgstr "Oblicza sinus w radianach" #. EGGzK #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:342 msgctxt "inputwinmenu|cos" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. wzQrz #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:346 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|cos" msgid "Calculates the cosine in radians." msgstr "Oblicza cosinus w radianach." #. nbqKZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:355 msgctxt "inputwinmenu|tag" msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. LNEBV #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:359 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|tag" msgid "Calculates the tangent in radians." msgstr "Oblicza tangens w radianach." #. PUrKG #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:368 msgctxt "inputwinmenu|asin" msgid "Arcsine" msgstr "Arcus sinus" #. Fuemd #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:372 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|asin" msgid "Calculates the arc sine in radians." msgstr "Oblicza arcus sinus w radianach." #. 4VKJB #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:381 msgctxt "inputwinmenu|acos" msgid "Arccosine" msgstr "Arcus cosinus" #. Z62GN #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:385 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|acos" msgid "Calculates the arc cosine in radians." msgstr "Oblicza arcus cosinus w radianach." #. QB8fF #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:394 msgctxt "inputwinmenu|atan" msgid "Arctangent" msgstr "Arcus tangens" #. d9Bc3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:398 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|atan" msgid "Calculates the arc tangent in radians." msgstr "Oblicza arcus tangens w radianach." #. mQRGG #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:413 msgctxt "inputwinmenu|abs" msgid "Abs" msgstr "Moduł liczby" #. wmZwk #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:421 msgctxt "inputwinmenu|sign" msgid "Sign" msgstr "Znak liczby" #. ytZBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:429 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|functions" msgid "You can choose from the following trigonometric functions:" msgstr "Możesz wybrać jedną z następujących funkcji trygonometrycznych:" #. nnGmr #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertautotextdialog.ui:16 msgctxt "insertautotextdialog|InsertAutoTextDialog" msgid "Insert AutoText" msgstr "Wstaw autotekst" #. FBi9x #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertautotextdialog.ui:145 msgctxt "insertautotextdialog|label1" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "Autotekst skrótu " #. dpXKq #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:24 msgctxt "insertbookmark|InsertBookmarkDialog" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. fofuv #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:107 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|name" msgid "Type the name of the bookmark that you want to create. Then press Insert." msgstr "Wpisz nazwę zakładki, którą chcesz utworzyć. Następnie naciśnij Wstaw." #. zocpL #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:118 msgctxt "insertbookmark|insert" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. 56gF6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:135 msgctxt "insertbookmark|name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. LyrCp #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:146 msgctxt "insertbookmark|hide" msgid "H_ide" msgstr "U_kryj" #. FCkPS #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:165 msgctxt "insertbookmark|condlabel" msgid "_Condition:" msgstr "_Warunek:" #. ACcov #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:193 msgctxt "insertbookmark|bookmarks" msgid "_Bookmarks:" msgstr "Z_akładki:" #. XbAhB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:226 msgctxt "insertbookmark|page" msgid "Page" msgstr "Strona" #. gmKKz #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:240 msgctxt "insertbookmark|name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. fXQTX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:254 msgctxt "insertbookmark|text" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. ha65m #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:268 msgctxt "insertbookmark|hidden" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #. M7eFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:282 msgctxt "insertbookmark|condition" msgid "Condition" msgstr "Warunek" #. aZFEd #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:327 msgctxt "insertbookmark|goto" msgid "Go to" msgstr "Idź do" #. AfRGE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:341 msgctxt "insertbookmark|delete" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. 2XZ5g #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:347 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|delete" msgid "To delete a bookmark, select the bookmark and click the Delete button. No confirmation dialog will follow." msgstr "Aby usunąć zakładkę, wybierz ją i kliknij przycisk Usuń. Nie pojawi się okno dialogowe potwierdzenia." #. hvWfd #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:360 msgctxt "insertbookmark|rename" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. gb2CC #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:390 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|InsertBookmarkDialog" msgid "Inserts a bookmark at the cursor position. You can then use the Navigator to quickly jump to the marked location at a later time." msgstr "Wstawia zakładkę w miejscu kursora. Następnie możesz użyć Nawigatora, aby szybko przeskoczyć do zaznaczonego położenia w późniejszym czasie." #. ydP4q #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:14 msgctxt "insertbreak|BreakDialog" msgid "Insert Break" msgstr "Wstaw podział" #. jDmM9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:102 msgctxt "insertbreak|linerb" msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #. BXTKY #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:112 msgctxt "insertbreak|linerb-atkobject" msgid "Ends the current line, and moves the text found to the right of the cursor to the next line, without creating a new paragraph." msgstr "Kończy bieżącą linię i przesuwa tekst znajdujący się na prawo od kursora do następnej linii, bez tworzenia nowego akapitu." #. gqCuB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:124 msgctxt "insertbreak|columnrb" msgid "Column break" msgstr "Podział kolumny" #. poiJj #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:134 msgctxt "insertbreak|columnrb-atkobject" msgid "Inserts a manual column break (in a multiple column layout), and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next column. A manual column break is indicated by a nonprinting border at the top of the new column." msgstr "Wstawia ręczny podział kolumny (w układzie wielu kolumn) i przesuwa tekst znajdujący się na prawo od kursora na początek następnej kolumny. Ręczny podział kolumn jest oznaczony niedrukowalną ramką u góry nowej kolumny." #. 9GAAp #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:146 msgctxt "insertbreak|pagerb" msgid "Page break" msgstr "Podział strony" #. G7e9T #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:156 msgctxt "insertbreak|pagerb-atkobject" msgid "Inserts a manual page break, and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next page. The inserted page break is indicated by a nonprinting border at the top of the new page." msgstr "Wstawia ręczny podział strony i przenosi tekst znajdujący się po prawej stronie kursora na początek nowej strony. Ręczny podział strony oznaczony jest krawędzią niedrukowalną na górze nowej strony." #. qAj3x #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:171 msgctxt "insertbreak|styleft" msgid "Page Style:" msgstr "Styl strony:" #. BWnND #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:188 msgctxt "insertbreak|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #. 8WDUc #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:192 msgctxt "insertbreak|stylelb-atkobject" msgid "Select the page style for the page that follows the manual page break." msgstr "Wybierz styl strony dla strony następującej po ręcznym podziale strony." #. LbNq3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:204 msgctxt "insertbreak|pagenumcb" msgid "Change page number" msgstr "Zmień numer strony" #. cfsdj #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:214 msgctxt "insertbreak|pagenumcb-atkobject" msgid "Assigns the page number that you specify to the page that follows the manual page break. This option is only available if you assign a different page style to the page that follows manual page break." msgstr "Przypisuje wybrany numer stronie, która została utworzona przez ręczny podział strony. Ta opcja jest dostępna jedynie, gdy stronie utworzonej przez ręczny podział przypisano inny styl strony." #. iWGZG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:236 msgctxt "insertbreak|pagenumsb-atkobject" msgid "Enter the new page number for the page that follows the manual page break." msgstr "Wybierz styl strony dla strony następującej po ręcznym podziale strony." #. uAMAX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:254 msgctxt "insertbreak|label1" msgid "Type" msgstr "Typ" #. fYmmW #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:278 msgctxt "insertbreak|extended_tip|BreakDialog" msgid "Inserts a manual line break, column break or a page break at the current cursor position." msgstr "Wstawia ręczny podział wiersza, kolumny lub strony w miejscu położenia kursora." #. C4mDz #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:8 msgctxt "insertcaption|InsertCaptionDialog" msgid "Insert Caption" msgstr "Wstaw podpis" #. 6ZfLA #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:24 msgctxt "insertcaption|auto" msgid "Auto..." msgstr "Autopodpis..." #. eNMYS #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:30 msgctxt "insertcaption|extended_tip|auto" msgid "Opens the Caption dialog. It has the same information as the dialog you get by menu %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption in the Options dialog box." msgstr "Otwiera okno dialogowe Podpis. W oknie wyświetlone są te same informacje, jakie znajdują się w oknie dialogowym dostępnym w menu %PRODUCTNAME Writer – Autopodpis w oknie dialogowym Opcje." #. CsBbW #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:42 msgctxt "insertcaption|options" msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #. goGzf #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:141 msgctxt "insertcaption|label1" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. 8q2o6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:180 msgctxt "insertcaption|numbering_label" msgid "Numbering:" msgstr "Numeracja:" #. wgBgg #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:194 msgctxt "insertcaption|separator_label" msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. ofzxE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:208 msgctxt "insertcaption|position_label" msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. 8tB3F #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:224 msgctxt "insertcaption|extended_tip|numbering" msgid "Select the type of numbering that you want to use in the caption." msgstr "Określa typ numerowania podpisu." #. JuwVi #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:239 msgctxt "insertcaption|separator_edit" msgid ": " msgstr ": " #. oYaak #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:242 msgctxt "insertcaption|extended_tip|separator_edit" msgid "Enter optional text characters to appear between the number and the caption text." msgstr "Określa opcjonalne znaki, które mają być wyświetlane między numerem a tekstem podpisu." #. 3QKNx #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:256 msgctxt "insertcaption|num_separator" msgid "Numbering separator:" msgstr "Separator numeracji:" #. BaojC #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:271 msgctxt "insertcaption|num_separator_edit" msgid ". " msgstr ". " #. VTK2Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:274 msgctxt "insertcaption|extended_tip|num_separator_edit" msgid "Type the text that you want to appear after the caption number." msgstr "Wpisz tekst, który ma się pojawiać po numerze podpisu." #. DS3Qi #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:290 msgctxt "insertcaption|extended_tip|position" msgid "Adds the caption above or below the selected item. This option is only available for some objects." msgstr "Dodaje podpis powyżej lub poniżej zaznaczonego elementu. Ta opcja jest dostępna tylko dla niektórych obiektów." #. QAJ9Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:304 msgctxt "insertcaption|label4" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. LySa4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:326 msgctxt "insertcaption|extended_tip|category" msgid "Select the caption category, or type a name to create a new category. The category text appears before the caption number in the caption label. Each predefined caption category is formatted with a paragraph style of the same name." msgstr "Wybierz kategorię podpisu lub wpisz nazwę, aby utworzyć nową kategorię. Tekst kategorii jest wyświetlany przed numerem podpisu w etykiecie podpisu. Każda wcześniej zdefiniowana kategoria podpisu jest formatowana za pomocą stylu akapitu o tej samej nazwie." #. rJDNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:343 msgctxt "insertcaption|label2" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. Pg34D #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:396 msgctxt "insertcaption|label3" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. oeQRS #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:430 msgctxt "insertcaption|extended_tip|InsertCaptionDialog" msgid "Adds a numbered caption to a selected image, table, chart, frame, or shape." msgstr "Dodaje numerowany podpis do wybranego obrazu, tabeli, wykresu, ramki lub kształtu." #. 5k8HB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:448 msgctxt "insertcaption|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #. hKFSr #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:57 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|InsertDbColumnsDialog" msgid "Insert Database Columns" msgstr "Wstaw kolumny bazy danych" #. SLAeD #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:143 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label1" msgid "Insert data as:" msgstr "Wstaw dane jako:" #. fahdL #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:162 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astable" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #. FpaRE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:172 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|astable" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as a table." msgstr "Wstawia dane wybrane za pomocą przeglądarki źródła danych do dokumentu jako tabelę." #. 8JSFQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:183 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|asfields" msgid "_Fields" msgstr "_Pola" #. o9vrZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:193 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|asfields" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as fields." msgstr "Wstawia dane wybrane za pomocą przeglądarki źródła danych do dokumentu jako pola." #. vzNne #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:204 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astext" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #. dYQPq #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:214 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|astext" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as text." msgstr "Wstawia dane wybrane z przeglądarki źródła danych do dokumentu jako tekst." #. mbu6k #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:262 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label4" msgid "Database _columns" msgstr "Kolumny bazy dany_ch" #. q5Z9N #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:276 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tablecolft" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "Kolumny tabeli" #. GJeoX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:302 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|allright" msgid "Moves all listed database fields into the Table column(s) list box." msgstr "Przenosi wszystkie wymienione pola bazy danych do pola listy Kolumny tabeli." #. 36dFc #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:320 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|oneright" msgid "Moves the selected database field into the Table column(s) list box." msgstr "Przenosi zaznaczone pole bazy danych do pola listy Kolumny tabeli." #. bGF2A #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:338 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|toedit" msgid "Moves the fields that you selected in the Database columns list box into the selection field." msgstr "Przenosi pola zaznaczone na liście wyboru Kolumny bazy danych do pola wyboru." #. 2NBVw #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:356 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|oneleft" msgid "Removes the selected database field from the Table column(s) list box" msgstr "Usuwa zaznaczone pole bazy danych z pola listy Kolumny tabeli." #. V2tM7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:375 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|allleft" msgid "Removes all database fields from the Table column(s) list box." msgstr "Usuwa wszystkie pola bazy danych z pola listy Kolumny tabeli." #. BFk6U #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:432 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tablecols" msgid "Lists all database columns to be inserted into the document." msgstr "Wyświetla wszystkie kolumny bazy danych, które mają zostać wstawione do dokumentu." #. BBDKG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:459 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|textview" msgid "Lists the database columns that you selected to be inserted into the document. You can also enter text here. This text will be also inserted into the document." msgstr "Wyświetla wybrane kolumny bazy danych, które mają zostać wstawione do dokumentu. Można tutaj również wpisać tekst. Tekst zostanie także wstawiony do dokumentu." #. wFeTt #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:517 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tabledbcols" msgid "Specifies the database columns to be inserted into the text table." msgstr "Określa kolumny bazy danych, które mają być wstawione do tabeli tekstowej." #. XmaQd #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:562 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tabletxtcols" msgid "Select the database columns that you want to insert it in the document." msgstr "Wybierz kolumny bazy danych, które chcesz wstawić do dokumentu." #. DJStE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:633 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableheading" msgid "Insert table heading" msgstr "Wstaw nagłówek tabeli" #. t6EBC #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:642 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tableheading" msgid "Specifies whether to insert a heading line for the columns in the text table." msgstr "Określa, czy dla kolumn tabeli tekstowej ma zostać zastosowany wiersz nagłówka." #. wEgCa #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:653 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|columnname" msgid "Apply column _name" msgstr "Zastosuj _nazwę kolumny" #. CXxAf #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:663 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|columnname" msgid "Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns." msgstr "Wykorzystuje nazwy pól tabeli bazy danych jako nagłówki każdej kolumny tabeli tekstowej." #. Aeipk #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:674 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|rowonly" msgid "Create row only" msgstr "Utwórz tylko wiersz" #. CEFVA #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:685 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|rowonly" msgid "Inserts an empty heading line into the text table." msgstr "Wstawia do tabeli tekstowej pusty wiersz nagłówka." #. oJMmt #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:696 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableformat" msgid "Pr_operties..." msgstr "Właściw_ości..." #. s2Yfx #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:703 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tableformat" msgid "Opens the Table Format dialog, which enables you to define the table properties such as borders, background, and column width." msgstr "Otwiera okno dialogoweFormat tabeli, za pomocą którego można określić właściwości tabeli, takie jak krawędzie, tło i szerokość kolumn." #. EyALm #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:714 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|autoformat" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "Aut_oformatowanie..." #. uc3tJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:721 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|autoformat" msgid "Opens the AutoFormat dialog, in which you can select format styles that are immediately applied when inserting the table." msgstr "Otwiera okno dialogowe Autoformatowanie, za pomocą którego można wybrać styl formatowania; wybrany styl zostaje od razu zastosowany dla wstawionej tabeli." #. Ab7c7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:734 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|parastylelabel" msgid "Paragraph _style:" msgstr "_Styl akapitu:" #. mTErr #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:754 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|parastyle" msgid "This is where you can select other Paragraph Styles to apply to the paragraph you want to insert into the document." msgstr "W tym miejscu można wybrać inne style akapitu, które mają zostać zastosowane w akapicie wstawianym do dokumentu." #. seYaw #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:780 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|fromdatabase" msgid "From _database" msgstr "Z bazy _danych" #. FWyqG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:790 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|fromdatabase" msgid "Accepts the database formats." msgstr "Akceptuje formaty bazy danych." #. sDwyx #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:801 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|userdefined" msgid "_User-defined" msgstr "_Użytkownika" #. KRqrf #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:814 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|userdefined" msgid "Specifies a format from the list, if the format information of certain data fields is not accepted." msgstr "Umożliwia wskazanie formatu na liście, jeśli informacje na temat formatu pewnych pól danych nie mogą zostać zaakceptowane." #. 7HFcY #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:851 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label3" msgid "Format" msgstr "Format" #. UQUAG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:18 msgctxt "insertfootnote|InsertFootnoteDialog" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Wstaw przypis dolny/końcowy" #. PLsmF #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:43 msgctxt "insertfootnote|prev" msgid "Previous footnote/endnote" msgstr "Poprzedni przypis dolny/końcowy" #. LdyGB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:48 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|prev" msgid "Moves to the previous footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Przechodzi do poprzedniego zakotwiczenia przypisu dolnego lub końcowego w dokumencie." #. LhiEr #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:61 msgctxt "insertfootnote|next" msgid "Next footnote/endnote" msgstr "Następny przypis dolny/końcowy" #. 5uMgu #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:65 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|next" msgid "Moves to the next footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Przechodzi do następnego zakotwiczenia przypisu dolnego lub końcowego w dokumencie." #. HjJZd #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:162 msgctxt "insertfootnote|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. 5B8vB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:173 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|automatic" msgid "Automatically assigns consecutive numbers to the footnotes or endnotes that you insert." msgstr "Automatycznie przypisuje kolejne numerowanie do wstawianych przypisów dolnych lub końcowych." #. sCxPm #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:185 msgctxt "insertfootnote|character" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #. KuhfJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:199 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|character" msgid "Choose this option to define a character or symbol for the current footnote." msgstr "Wybierz tę opcję, aby określić znak lub symbol bieżącego przypisu dolnego." #. BrqCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:222 msgctxt "insertfootnote|characterentry-atkobject" msgid "Character" msgstr "Znak" #. BPv7S #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:223 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|characterentry" msgid "Choose this option to define a character or symbol for the current footnote." msgstr "Wybierz tę opcję, aby określić znak lub symbol bieżącego przypisu dolnego." #. yx2tm #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:234 msgctxt "insertfootnote|choosecharacter" msgid "Choose…" msgstr "Wybierz…" #. XDgLr #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:242 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|choosecharacter" msgid "Inserts a special character as a footnote or endnote anchor." msgstr "Wstawia znak specjalny jako zakotwiczenie przypisu dolnego lub końcowego." #. g3wcX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:259 msgctxt "insertfootnote|label1" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. dFGBy #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:292 msgctxt "insertfootnote|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. Kn3DE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:303 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|footnote" msgid "Inserts a footnote anchor at the current cursor position in the document, and adds a footnote to the bottom of the page." msgstr "Wstawia zakotwiczenie przypisu dolnego w miejscu bieżącego położenia kursora w dokumencie i dodaje przypis dolny u dołu strony." #. bQVDE #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:315 msgctxt "insertfootnote|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. smdRn #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:326 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|endnote" msgid "Inserts an endnote anchor at the current cursor position in the document, and adds an endnote at the end of the document." msgstr "Wstawia zakotwiczenie przypisu końcowego w miejscu bieżącego położenia kursora w dokumencie i dodaje przypis końcowy na końcu dokumentu." #. F9Ef8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:344 msgctxt "insertfootnote|label2" msgid "Type" msgstr "Typ" #. 4uq24 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:376 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|InsertFootnoteDialog" msgid "Inserts a footnote or an endnote in the document. The anchor for the note is inserted at the current cursor position." msgstr "Wstawia przypis dolny lub końcowy w dokumencie. Zakotwiczenie przypisu zostanie wstawione w bieżącej pozycji kursora." #. ApbYD #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:18 msgctxt "insertscript|InsertScriptDialog" msgid "Insert Script" msgstr "Wstaw skrypt" #. H6Gmd #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:48 msgctxt "insertscript|extended_tip|previous" msgid "Jump to Previous Script." msgstr "Przeskocz do poprzedniego skryptu." #. xDqL5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:65 msgctxt "insertscript|extended_tip|next" msgid "Jump to Next Script." msgstr "Przeskocz do następnego skryptu." #. JbTo2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:148 msgctxt "insertscript|label1" msgid "Script type:" msgstr "Typ skryptu:" #. u2JVC #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:160 msgctxt "insertscript|scripttype" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. tUjiC #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:163 msgctxt "insertscript|extended_tip|scripttype" msgid "Enter the type of script that you want to insert." msgstr "Określa typ wstawianego skryptu." #. GFmMH #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:175 msgctxt "insertscript|url" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. sYT47 #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:186 msgctxt "insertscript|extended_tip|url" msgid "Adds a link to a script file. Click the URL radio button, and then enter the link in the box. You can also click the Browse button, locate the file, and then click Insert." msgstr "Dodaje łącze do pliku skryptu. Kliknij przycisk opcji URL, a następnie wprowadź łącze w polu obok. Można także kliknąć przycisk Przeglądaj, odszukać plik, a następnie kliknąć Wstaw." #. v7yUw #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:203 msgctxt "insertscript|extended_tip|urlentry" msgid "Adds a link to a script file. Click the URL radio button, and then enter the link in the box. You can also click the Browse button, locate the file, and then click Insert." msgstr "Dodaje łącze do pliku skryptu. Kliknij przycisk opcji URL, a następnie wprowadź łącze w polu obok. Można także kliknąć przycisk Przeglądaj, odszukać plik, a następnie kliknąć Wstaw." #. 9XGDv #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:214 msgctxt "insertscript|browse" msgid "Browse…" msgstr "Przeglądaj…" #. rFmHc #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:221 msgctxt "insertscript|extended_tip|browse" msgid "Locate the script file that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Odszukaj plik skryptu, do którego chcesz utworzyć łącze, a następnie kliknij Wstaw." #. pmdTa #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:232 msgctxt "insertscript|text" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. D694K #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:243 msgctxt "insertscript|extended_tip|text" msgid "Enter the script code that you want to insert." msgstr "Określa kod wstawianego skryptu." #. 8GXCG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:268 msgctxt "insertscript|extended_tip|textentry" msgid "Enter the script code that you want to insert." msgstr "Określa kod wstawianego skryptu." #. nSrqS #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:305 msgctxt "insertscript|extended_tip|InsertScriptDialog" msgid "Inserts a script at the current cursor position in an HTML or text document." msgstr "Wstawia skrypt w miejscu położenia kursora w dokumencie tekstowym lub HTML." #. hqFAX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:8 msgctxt "insertsectiondialog|InsertSectionDialog" msgid "Insert Section" msgstr "Wstaw sekcję" #. rEeaX #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:40 msgctxt "insertsectiondialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. V4AJG #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:113 msgctxt "insertsectiondialog|section" msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. hgnkY #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:136 msgctxt "insertsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. AbW5x #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:160 msgctxt "insertsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Wcięcia" #. deUnf #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:184 msgctxt "insertsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Tło" #. Kt5QB #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:208 msgctxt "insertsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Przypisy dolne/końcowe" #. BBLE8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:37 msgctxt "inserttable|InsertTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #. 6HSVJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:53 msgctxt "inserttable|ok" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. AzYkF #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:61 msgctxt "inserttable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Zapisuje wszystkie zmiany i zamyka okno dialogowe." #. M4Bgm #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:80 msgctxt "inserttable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zamyka okno dialogowe i odrzuca wszystkie zmiany." #. zNdax #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:152 msgctxt "inserttable|extended_tip|nameedit" msgid "Enter a name for the table." msgstr "Wprowadź nazwę tabeli." #. nrFC2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:166 msgctxt "inserttable|label3" msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. ScZyw #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:180 msgctxt "inserttable|3" msgid "_Columns:" msgstr "_Kolumny:" #. AWrBU #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:200 msgctxt "inserttable|extended_tip|colspin" msgid "Enter the number of columns that you want in the table." msgstr "Wprowadź liczbę kolumn tabeli." #. f3nKw #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:213 msgctxt "inserttable|4" msgid "_Rows:" msgstr "Wie_rsze:" #. TFLFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:233 msgctxt "inserttable|extended_tip|rowspin" msgid "Enter the number of rows that you want in the table." msgstr "Wprowadź liczbę wierszy tabeli." #. M2tGB #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:250 msgctxt "inserttable|label1" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. dYEPP #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:289 msgctxt "inserttable|headercb" msgid "Hea_ding" msgstr "Na_główek" #. EZBnS #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:298 msgctxt "inserttable|extended_tip|headercb" msgid "Includes a heading row in the table." msgstr "Dołącza wiersz nagłówka do tabeli." #. 7obXo #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:309 msgctxt "inserttable|repeatcb" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "_Powtarzaj wiersze nagłówkowe na nowych stronach" #. LdEem #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:321 msgctxt "inserttable|extended_tip|repeatcb" msgid "Repeats the heading of the table at the top of subsequent page if the table spans more than one page." msgstr "Powtarza wiersz nagłówka tabeli na każdej kolejnej stronie, jeśli tabela jest wielostronicowa." #. EkDeF #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:332 msgctxt "inserttable|dontsplitcb" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "Nie dziel tabeli na _strony" #. rGaCK #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:341 msgctxt "inserttable|extended_tip|dontsplitcb" msgid "Prevents the table from spanning more than one page." msgstr "Zabrania podziału tabeli na wiele stron." #. NveMH #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:367 msgctxt "inserttable|extended_tip|repeatheaderspin" msgid "Select the number of rows that you want to use for the heading." msgstr "Podaj ile wierszy ma być użytych jako nagłówek." #. kkA32 #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:380 msgctxt "inserttable|repeatheaderafter" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "Wiersze nagłó_wkowe:" #. D26kf #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:403 msgctxt "inserttable|label2" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. GRq9m #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:447 msgctxt "inserttable|extended_tip|previewinstable" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Wyświetla podgląd aktualnego wyboru." #. QDdwV #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:489 msgctxt "inserttable|extended_tip|formatlbinstable" msgid "Select a predefined style for the new table." msgstr "Wybierz wstępnie zdefiniowany styl dla nowej tabeli." #. 9FGjK #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:508 msgctxt "inserttable|lbTableStyle" msgid "Styles" msgstr "Style" #. qHExF #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:540 msgctxt "inserttable|extended_tip|InsertTableDialog" msgid "Inserts a table into the document. You can also click the arrow, drag to select the number of rows and columns to include in the table, and then click in the last cell." msgstr "Wstawia do dokumentu tabelę. Można również kliknąć strzałkę, przeciągnąć w celu wybrania liczby wierszy i kolumn do zawarcia w tabeli, a następnie kliknąć w ostatniej komórce." #. b4mJy #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:8 msgctxt "labeldialog|LabelDialog" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. jnQsV #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:25 msgctxt "labeldialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "_Nowy dokument" #. HF8VF #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:34 msgctxt "labeldialog|extended_tip|ok" msgid "Creates a new document for editing." msgstr "Tworzy nowy dokument do edycji." #. EtFBT #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:141 msgctxt "labeldialog|medium" msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #. hJSCq #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:188 msgctxt "labeldialog|labels" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #. G378Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:236 msgctxt "labeldialog|private" msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. CAEMT #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:284 msgctxt "labeldialog|business" msgid "Business" msgstr "Służbowe" #. a7BSb #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:332 msgctxt "labeldialog|format" msgid "Format" msgstr "Format" #. cs8CW #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:380 msgctxt "labeldialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. uB6wE #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:407 msgctxt "labeldialog|extended_tip|LabelDialog" msgid "Allows you to create labels. Labels are created in a text document." msgstr "Umożliwia tworzenie etykiet. Etykiety są tworzone w dokumencie tekstowym." #. ZNbvM #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:36 msgctxt "labelformatpage|label1" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "Odstęp po_ziomy:" #. SFCGD #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:50 msgctxt "labelformatpage|label2" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "Odstęp pio_nowy:" #. fpXAC #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:64 msgctxt "labelformatpage|label3" msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #. 2ZXTL #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:78 msgctxt "labelformatpage|label4" msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #. BedQe #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:92 msgctxt "labelformatpage|label5" msgid "_Left margin:" msgstr "_Lewy margines:" #. 5PGWt #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:106 msgctxt "labelformatpage|label6" msgid "_Top margin:" msgstr "_Górny margines:" #. zPFR4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:120 msgctxt "labelformatpage|label7" msgid "_Columns:" msgstr "_Kolumny:" #. L958B #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:134 msgctxt "labelformatpage|label8" msgid "R_ows:" msgstr "Wie_rsze:" #. UhqFw #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:148 msgctxt "labelformatpage|label9" msgid "P_age width:" msgstr "Szerokość stro_ny:" #. nG5uU #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:162 msgctxt "labelformatpage|label10" msgid "Pa_ge height:" msgstr "Wysokość stron_y:" #. DKByW #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:174 msgctxt "labelformatpage|save" msgid "_Save..." msgstr "Zapi_sz..." #. DEEfq #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:182 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current label or business card format." msgstr "Zapisuje bieżący format etykiety lub wizytówki." #. CSycD #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:200 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|hori" msgid "Displays the distance between the left edges of adjacent labels or business cards. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla odstęp dzielący lewe krawędzie sąsiadujących etykiet lub wizytówek. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. wKgmD #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:217 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|vert" msgid "Displays the distance between the upper edge of a label or a business card and the upper edge of the label or the business card directly below. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla odstęp między górną krawędzią etykiety lub wizytówki a górną krawędzią etykiety lub wizytówki znajdującej się bezpośrednio poniżej. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. iSpdv #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:234 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|width" msgid "Displays the width for the label or the business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla szerokość etykiety lub wizytówki. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. WGJFY #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:251 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|height" msgid "Displays the height for the label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla wysokość etykiety lub wizytówki. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. tGisE #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:268 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|left" msgid "Displays the distance from the left edge of the page to the left edge of the first label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla odległość między lewą krawędzią strony a lewą krawędzią pierwszej etykiety lub wizytówki. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. aMAV5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:285 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|top" msgid "Displays distance from the top edge of the page to the top of the first label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Wyświetla odległość między górna krawędzią strony a górną krawędzią pierwszej etykiety lub wizytówki. W przypadku definiowania formatu niestandardowego wprowadź tu odpowiednią wartość." #. tzdCa #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:302 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|cols" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to span the width of the page." msgstr "Określa liczbę etykiet lub wizytówek do rozmieszczenia na stronie w poziomie." #. CeSdu #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:319 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|rows" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to span the height of the page." msgstr "Określa liczbę etykiet lub wizytówek do rozmieszczenia na stronie w pionie." #. ecGH2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:404 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|type" msgid "Enter or select a label type." msgstr "Umożliwia wprowadzenie lub wybór typu etykiety." #. Uhwgr #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:422 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|LabelFormatPage" msgid "Set paper formatting options." msgstr "Ustaw opcje formatowania papieru." #. E9bCh #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:48 msgctxt "labeloptionspage|entirepage" msgid "_Entire page" msgstr "_Cała strona" #. wrdGY #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:58 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|entirepage" msgid "Creates a full page of labels or business cards." msgstr "Tworzy pełną stronę etykiet lub wizytówek." #. cDFub #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:70 msgctxt "labeloptionspage|singlelabel" msgid "_Single label" msgstr "_Pojedyncza etykieta" #. 5Jtrz #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:81 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|singlelabel" msgid "Prints a single label or business card on a page." msgstr "Drukuje pojedynczą etykietę lub wizytówkę na stronie." #. MfBnH #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:106 msgctxt "labeloptionspage|label4" msgid "Colu_mn" msgstr "Kolu_mna" #. rg2vY #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:124 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|cols" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to have in a row on your page." msgstr "Określa liczbę etykiet lub wizytówek umieszczanych w jednym wierszu na stronie." #. 9xfPc #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:149 msgctxt "labeloptionspage|label5" msgid "Ro_w" msgstr "_Wiersze" #. Td3uW #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:167 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|rows" msgid "Enter the number of rows of labels or business cards that you want to have on your page." msgstr "Określa liczbę wierszy etykiet lub wizytówek umieszczanych na stronie." #. dPmJF #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:190 msgctxt "labeloptionspage|synchronize" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "Synchroni_zuj zawartość" #. ZNG3x #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:199 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|synchronize" msgid "Allows you to edit a single label or business card and updates the contents of the remaining labels or business cards on the page when you click the Synchronize Labels button." msgstr "Umożliwia edycję pojedynczej etykiety lub wizytówki i aktualizuje zawartość pozostałych etykiet lub wizytówek na stronie po kliknięciu przycisku Synchronizuj etykiety." #. 97jZe #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:217 msgctxt "labeloptionspage|label1" msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #. f57xo #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:253 msgctxt "labeloptionspage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Konfiguruj..." #. eBLwT #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:260 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|setup" msgid "Opens the Printer Setup dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe konfiguracji drukarki." #. ePWUe #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:274 msgctxt "labeloptionspage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Nazwa drukarki" #. GoP4B #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:292 msgctxt "labeloptionspage|label2" msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. BxCVt #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:307 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|LabelOptionsPage" msgid "Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronization and printer settings." msgstr "Ustawia dodatkowe opcje etykiet i wizytówek, w tym synchronizację tekstu i ustawienia drukarki." #. PQHNf #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:27 msgctxt "linenumbering|LineNumberingDialog" msgid "Line Numbering" msgstr "Numeracja wierszy" #. fUTMR #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:102 msgctxt "linenumbering|shownumbering" msgid "Show numbering" msgstr "Pokaż numerację" #. brVav #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:112 msgctxt "linenumbering|extended_tip|shownumbering" msgid "Adds line numbers to the current document." msgstr "Dodaje numery wierszy do bieżącego dokumentu." #. GCj2M #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:152 msgctxt "linenumbering|characterstyle" msgid "Character style:" msgstr "Styl znaku:" #. nHiTU #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:166 msgctxt "linenumbering|format" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. PCFPj #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:178 msgctxt "linenumbering|position" msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. EFB9m #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:192 msgctxt "linenumbering|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #. NZABV #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:206 msgctxt "linenumbering|interval" msgid "Interval:" msgstr "Interwał:" #. 4WhHD #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:222 msgctxt "linenumbering|extended_tip|styledropdown" msgid "Select the formatting style that you want to use for the line numbers." msgstr "Wybierz styl formatowania numerów wierszy." #. tvmW5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:238 msgctxt "linenumbering|extended_tip|formatdropdown" msgid "Select the numbering style that you want to use." msgstr "Wybierz styl numeracji, którego chcesz użyć." #. ntwJw #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:253 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Left" msgstr "Lewo" #. 3BCVp #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:254 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Right" msgstr "Prawo" #. yBNwG #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:255 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Inner" msgstr "Wewnątrz" #. 8ReZp #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:256 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Outer" msgstr "Na zewnątrz" #. hhv5t #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:260 msgctxt "linenumbering|extended_tip|positiondropdown" msgid "Select where you want the line numbers to appear." msgstr "Wskaż miejsce wyświetlania numerów wierszy." #. 34vWC #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:279 msgctxt "linenumbering|extended_tip|spacingspin" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the line numbers and the text." msgstr "Wprowadź odstęp między numerami wierszy a tekstem." #. mPYiA #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:301 msgctxt "linenumbering|extended_tip|intervalspin" msgid "Enter the counting interval for the line numbers." msgstr "Wprowadź skok w numeracji wierszy." #. YatD8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:315 msgctxt "linenumbering|intervallines" msgid "lines" msgstr "wiersze" #. i8DYH #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:339 msgctxt "linenumbering|view" msgid "View" msgstr "Widok" #. D8TER #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:374 msgctxt "linenumbering|text" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. Lsj2A #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:388 msgctxt "linenumbering|every" msgid "Every:" msgstr "Co:" #. fwXBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:407 msgctxt "linenumbering|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to use as a separator." msgstr "Wprowadź tekst, którego chcesz użyć jako separatora." #. Cugqr #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:429 msgctxt "linenumbering|extended_tip|linesspin" msgid "Enter the number of lines to leave between the separators." msgstr "Wprowadź liczbę wierszy odstępu pomiędzy separatorami." #. u6G7c #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:443 msgctxt "linenumbering|lines" msgid "lines" msgstr "wiersze" #. Toub5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:467 msgctxt "linenumbering|separator" msgid "Separator" msgstr "Separator" #. aDAQE #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:499 msgctxt "linenumbering|blanklines" msgid "Blank lines" msgstr "Puste wiersze" #. bmBtx #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:509 msgctxt "linenumbering|extended_tip|blanklines" msgid "Includes empty paragraphs in the line count." msgstr "Uwzględnia puste akapity w numeracji wierszy." #. qnnhG #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:521 msgctxt "linenumbering|linesintextframes" msgid "Lines in text frames" msgstr "Wiersze w ramkach tekstowych" #. ShHR5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:530 msgctxt "linenumbering|extended_tip|linesintextframes" msgid "Adds line numbers to text in frames. The numbering restarts in each frame, and is excluded from the line count in the main text area of the document." msgstr "Dodaje numery wierszy do tekstu w ramkach. Numeracja zaczyna się od nowa w każdej ramce i jest wykluczona z liczby wierszy w głównym obszarze tekstowym dokumentu." #. tAaU6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:542 msgctxt "linenumbering|showfooterheadernumbering" msgid "Include header and footer" msgstr "Dołącz główkę i stopkę" #. FPgbW #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:558 msgctxt "linenumbering|restarteverynewpage" msgid "Restart every new page" msgstr "Rozpocznij od nowa na każdej stronie" #. khfKF #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:567 msgctxt "linenumbering|extended_tip|restarteverynewpage" msgid "Restarts line numbering at the top of each page in the document." msgstr "Rozpoczyna numerowanie wierszy od nowa dla każdej strony dokumentu." #. xBGhA #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:586 msgctxt "linenumbering|count" msgid "Count" msgstr "Liczba" #. 9Pyhz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:49 msgctxt "extended_tip|displayname" msgid "Enter your name." msgstr "Wpisz swoje imię." #. Sqhr9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:66 msgctxt "extended_tip|address" msgid "Enter your email address for replies." msgstr "Wpisz swój adres e-mail do odpowiedzi." #. yBLGV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:83 msgctxt "extended_tip|replyto" msgid "Enter the address to use for email replies." msgstr "Wpisz adres, który będzie używany do odpowiedzi na e-maile." #. nfWNf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:97 msgctxt "mailconfigpage|displayname_label" msgid "_Your name:" msgstr "_Twoje imię:" #. 9BEvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:111 msgctxt "mailconfigpage|address_label" msgid "_Email address:" msgstr "Adres _e-mail:" #. 9rEdp #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:122 msgctxt "mailconfigpage|replytocb" msgid "Send replies to _different email address" msgstr "Wyślij o_dpowiedzi na inny adres e-mail" #. jAywn #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:131 msgctxt "extended_tip|replytocb" msgid "Uses the email address that you enter in the Reply address text box as the reply-to email address." msgstr "Używa adresu e-mail wpisanego w polu tekstowym Adres odpowiedzi jako adresu zwrotnego." #. AESca #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:145 msgctxt "mailconfigpage|replyto_label" msgid "_Reply address:" msgstr "Ad_res odpowiedzi:" #. 5KJrn #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:165 msgctxt "mailconfigpage|label1" msgid "User Information" msgstr "Informacja o użytkowniku" #. FUCZ9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:207 msgctxt "extended_tip|server" msgid "Enter the SMTP server name." msgstr "Wprowadź nazwę serwera SMTP." #. zeoLy #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:227 msgctxt "mailconfigpage|serverauthentication" msgid "Ser_ver Authentication…" msgstr "Uwierzytelnianie serwera…" #. iERhR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:235 msgctxt "extended_tip|serverauthentication" msgid "Opens the Server Authentication dialog where you can specify the server authentication settings for secure email." msgstr "Otwiera okno dialogowe Uwierzytelnianie serwera, w którym można określić ustawienia uwierzytelniania serwera dla bezpiecznej poczty elektronicznej." #. AqgAF #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:258 msgctxt "extended_tip|port" msgid "Enter the SMTP port." msgstr "Wprowadź numer portu SMTP." #. UU5RG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:273 msgctxt "mailconfigpage|server_label" msgid "_Server name:" msgstr "Nazwa _serwera:" #. BNGrw #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:287 msgctxt "mailconfigpage|port_label" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. RihCy #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:298 msgctxt "mailconfigpage|secure" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_Użyj bezpiecznego połączenia (SSL)" #. CoPAE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:308 msgctxt "extended_tip|secure" msgid "When available, uses a secure connection to send emails." msgstr "Gdy dostępne, używa bezpiecznego połączenia do wysyłania wiadomości e-mail." #. U82eq #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:327 msgctxt "mailconfigpage|test" msgid "_Test Settings" msgstr "Sprawdź us_tawienia" #. tezBK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:334 msgctxt "extended_tip|test" msgid "Opens the Test Account Settings dialog to test the current settings." msgstr "Otwiera okno dialogowe Sprawdź ustawienia konta, gdzie można przetestować bieżące ustawienia." #. msmFF #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:364 msgctxt "mailconfigpage|label2" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "Ustawienia serwera poczty wychodzącej (SMTP)" #. 5yzqi #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:379 msgctxt "extended_tip|MailConfigPage" msgid "Specifies the user information and server settings for when you send form letters as email messages." msgstr "Określa informacje o użytkowniku i ustawienia serwera używane podczas wysyłania listów seryjnych jako wiadomości e-mail." #. RyDB6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:16 msgctxt "mailmerge|MailmergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Korespondencja seryjna" #. GwH4i #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:135 msgctxt "mailmerge|all" msgid "_All" msgstr "_Wszystko" #. 5JC4B #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:145 msgctxt "mailmerge|extended_tip|all" msgid "Processes all the records from the database." msgstr "Uwzględnia wszystkie rekordy z bazy danych." #. HZJS2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:157 msgctxt "mailmerge|selected" msgid "_Selected records" msgstr "_Zaznaczone rekordy" #. K9dSC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:167 msgctxt "mailmerge|extended_tip|selected" msgid "Processes only the marked records from the database. This option is only available when you have previously marked the necessary records in the database." msgstr "Przetwarza tylko oznaczone rekordy bazy danych. Ta opcja jest dostępna tylko po uprzednim oznaczeniu niezbędnych rekordów w bazie danych." #. VCERP #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:184 msgctxt "mailmerge|rbfrom" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. AEMgx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:194 msgctxt "mailmerge|extended_tip|rbfrom" msgid "Specify the number of the first record to be printed." msgstr "Określ numer pierwszego rekordu do wydrukowania." #. ACUEE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:213 msgctxt "mailmerge|extended_tip|from" msgid "Specify the number of the first record to be printed." msgstr "Określ numer pierwszego rekordu do wydrukowania." #. kSjcA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:227 msgctxt "mailmerge|label3" msgid "_To:" msgstr "_Do:" #. sUXJo #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:246 msgctxt "mailmerge|extended_tip|to" msgid "Specify the number of the last record to be printed." msgstr "Określ numer ostatniego rekordu do wydrukowania." #. 8ZDzD #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:271 msgctxt "mailmerge|recordslabel" msgid "Records" msgstr "Rekordy" #. 9MNVA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:311 msgctxt "mailmerge|printer" msgid "_Printer" msgstr "_Drukarka" #. rMZGy #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:321 msgctxt "mailmerge|extended_tip|printer" msgid "Prints the form letters." msgstr "Drukuje listy seryjne." #. UeS6C #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:333 msgctxt "mailmerge|electronic" msgid "_Electronic" msgstr "_Elektronicznie" #. 5ZWAB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:350 msgctxt "mailmerge|file" msgid "File" msgstr "Plik" #. fS96j #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:360 msgctxt "mailmerge|extended_tip|file" msgid "Saves the form letters in files." msgstr "Zapisuje listy seryjne w plikach." #. o3LR6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:379 msgctxt "mailmerge|singlejobs" msgid "_Single print jobs" msgstr "Pojedyn_cze zadania wydruku" #. p6r4G #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:428 msgctxt "mailmerge|generate" msgid "Generate file name from _database" msgstr "Generuj nazwę pliku z bazy _danych" #. KEEvW #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:437 msgctxt "mailmerge|extended_tip|generate" msgid "Generate each file name from data contained in a database." msgstr "Wygeneruj nazwę każdego pliku na podstawie danych zawartych w bazie danych." #. nw8Ax #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:452 msgctxt "mailmerge|fieldlabel" msgid "Field:" msgstr "Pole:" #. 7YFc9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:465 msgctxt "mailmerge|pathlabel" msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #. Qmqis #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:480 msgctxt "mailmerge|fileformatlabel" msgid "F_ile format:" msgstr "Format pl_iku:" #. y8TZP #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:496 msgctxt "mailmerge|extended_tip|field" msgid "Uses the content of the selected database field as the file name for the form letter." msgstr "Używa zawartości wybranego pola bazy danych jako nazwy pliku listu seryjnego." #. GLPxA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:512 msgctxt "mailmerge|extended_tip|fileformat" msgid "Select the file format to store the resulting document." msgstr "Wybierz format pliku do przechowywania wynikowego dokumentu." #. JFCAP #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:531 msgctxt "mailmerge|extended_tip|pathpb" msgid "Opens the Select Path dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Wybierz ścieżkę." #. mqhEz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:547 msgctxt "mailmerge|extended_tip|path" msgid "Specifies the path to store the form letters." msgstr "Określa ścieżkę do miejsca przechowywania listów seryjnych." #. Bjh2Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:562 msgctxt "mailmerge|subjectlabel" msgid "_Subject:" msgstr "_Temat:" #. bqGD8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:590 msgctxt "mailmerge|attachmentslabel" msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #. nFGt3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:631 msgctxt "mailmerge|mailformatlabel" msgid "Mail format:" msgstr "Format poczty:" #. f5arv #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:652 msgctxt "mailmerge|html" msgid "HTM_L" msgstr "HTM_L" #. aqcBi #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:668 msgctxt "mailmerge|rtf" msgid "RT_F" msgstr "RT_F" #. aDQVK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:684 msgctxt "mailmerge|swriter" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #. CnEBu #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:700 msgctxt "mailmerge|passwd-check" msgid "Save with password" msgstr "Zapisz z hasłem" #. FFSYA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:717 msgctxt "mailmerge|passwd-label" msgid "Password field:" msgstr "Pole hasła:" #. LDBbz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:779 msgctxt "mailmerge|singledocument" msgid "S_ave as single document" msgstr "Z_apisz jako jeden dokument" #. EFAPN #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:789 msgctxt "mailmerge|extended_tip|singledocument" msgid "Create one big document containing all data records." msgstr "Utwórz jeden duży dokument zawierający wszystkie rekordy danych." #. mdC58 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:801 msgctxt "mailmerge|individualdocuments" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Zapisz jako indywidualne dokumenty" #. VvLBo #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:811 msgctxt "mailmerge|extended_tip|individualdocuments" msgid "Create one document for every one data record." msgstr "Utwórz jeden dokument dla każdego rekordu danych." #. bAuH5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:831 msgctxt "mailmerge|savemergeddoclabel" msgid "Save Merged Document" msgstr "Zapisz dokument wynikowy" #. hNH8a #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:852 msgctxt "mailmerge|outputlabel" msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. sQ3GC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:891 msgctxt "mailmerge|extended_tip|MailmergeDialog" msgid "The Mail Merge dialog helps you in printing and saving form letters." msgstr "Okno dialogowe Korespondencja seryjna pomaga w drukowaniu i zapisywaniu listów seryjnych." #. SjjnV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:8 msgctxt "mailmergedialog|MailMergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Korespondencja seryjna" #. BSJ4X #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:101 msgctxt "mailmergedialog|document" msgid "From this _document" msgstr "Użyj bieżącego _dokumentu" #. Ew2Bo #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:117 msgctxt "mailmergedialog|template" msgid "From a _template" msgstr "Użyj _szablonu" #. MzVLu #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:139 msgctxt "mailmergedialog|label1" msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. UA8EY #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:51 msgctxt "managechangessidebar|accept" msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #. R7DDu #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:67 msgctxt "managechangessidebar|reject" msgid "_Reject" msgstr "Od_rzuć" #. bt9yq #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:83 msgctxt "managechangessidebar|acceptall" msgid "A_ccept All" msgstr "Ak_ceptuj wszystkie" #. AiYCZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:99 msgctxt "managechangessidebar|rejectall" msgid "R_eject All" msgstr "Odrzuć wszystki_e" #. kGwFD #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:162 msgctxt "managechangessidebar|writeredit" msgid "Edit Comment..." msgstr "Edycja komentarza..." #. E9ZFR #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:169 msgctxt "managechangessidebar|writersort" msgid "Sort By" msgstr "Sortuj według" #. HTAC6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:179 msgctxt "managechangessidebar|writeraction" msgid "Action" msgstr "Akcja" #. dfFhr #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:187 msgctxt "managechangessidebar|writerauthor" msgid "Author" msgstr "Autor" #. GisU3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:196 msgctxt "managechangessidebar|writerdate" msgid "Date" msgstr "Data" #. FuCGu #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:205 msgctxt "managechangessidebar|writerdesc" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. 2HuG3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:214 msgctxt "managechangessidebar|writerposition" msgid "Document Position" msgstr "Pozycja w dokumencie" #. qy73g #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|STR_UPDATE" msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizuj" #. MUFyx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:22 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Xv4Q8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:30 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #. NekK7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:38 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_SEL" msgid "Links" msgstr "Łącza" #. RiguA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:46 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. kxEdV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:58 msgctxt "mastercontextmenu|STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. V4abB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:66 msgctxt "mastercontextmenu|STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "Edycja łącza" #. 4DrHX #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. MCA6M #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:84 msgctxt "mastercontextmenu|STR_INDEX" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #. Eg3ib #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:92 msgctxt "mastercontextmenu|STR_FILE" msgid "File" msgstr "Plik" #. m6agV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:100 msgctxt "mastercontextmenu|STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #. WCRAT #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:108 msgctxt "mastercontextmenu|STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. diCCN #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:126 msgctxt "mastercontextmenu|STR_DELETE_ENTRY" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. Gnk7X #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:8 msgctxt "mergeconnectdialog|MergeConnectDialog" msgid "Data Source Connection" msgstr "Połączenie ze źródłem danych" #. Mr2UG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:99 msgctxt "mergeconnectdialog|existing" msgid "_Use existing" msgstr "_Użyj istniejącego" #. j64cG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:115 msgctxt "mergeconnectdialog|new" msgid "_Create new connection" msgstr "Utwórz nowe połą_czenie" #. NEDKH #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:133 msgctxt "mergeconnectdialog|label2" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "Pola są używane w celu personalizacji listów seryjnych. Pola są symbolami zastępczymi dla danych ze źródła danych, np. z bazy danych. Pola w liście seryjnym muszą być połączone ze źródłem danych." #. erCDQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:152 msgctxt "mergeconnectdialog|label1" msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. d5YqG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:8 msgctxt "mergetabledialog|MergeTableDialog" msgid "Merge Tables" msgstr "Scal tabele" #. TNtgp #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:96 msgctxt "mergetabledialog|prev" msgid "Join with _previous table" msgstr "Złącz z _poprzednią tabelą" #. BqasK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:112 msgctxt "mergetabledialog|next" msgid "Join with _next table" msgstr "Złącz z _następną tabelą" #. 2piPE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:134 msgctxt "mergetabledialog|label1" msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. wCSht #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:159 msgctxt "mergetabledialog|extended_tip|MergeTableDialog" msgid "Combines two consecutive tables into a single table. The tables must be directly next to each other and not separated by an empty paragraph." msgstr "Łączy dwie następujące po sobie tabele w jedną. Łączone tabele muszą ze sobą bezpośrednio sąsiadować i nie mogą być rozdzielone pustym akapitem." #. M7mkx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:64 msgctxt "mmaddressblockpage|addresslist" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "Wybierz listę a_dresową..." #. 7vUgG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:71 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|addresslist" msgid "Opens the Select Address List dialog, where you can choose a data source for the addresses, add new addresses, or type in a new address list." msgstr "Otwiera okno dialogowe Wybierz listę adresową umożliwiającą wybór źródła danych adresów, dodanie nowych adresów lub wprowadzenie nowej listy adresowej." #. kG8DG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:82 msgctxt "mmaddressblockpage|differentlist" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "Wybierz inną listę a_dresową..." #. Sb7nE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:103 msgctxt "mmaddressblockpage|currentaddress" msgid "Current address list: %1" msgstr "Bieżąca lista adresowa: %1" #. 8JF4w #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:124 msgctxt "mmaddressblockpage|label2" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "Wybierz listę adresową zawierającą dane adresowe, których chcesz użyć. Te dane są wymagane do utworzenia bloku adresowego." #. EwS5S #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:140 msgctxt "mmaddressblockpage|label3" msgid "1." msgstr "1." #. DNaP6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:170 msgctxt "mmaddressblockpage|assign" msgid "Match _Fields..." msgstr "Dopasuj _pola..." #. seTsD #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:178 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Dopasuj pola." #. jBqUV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:199 msgctxt "mmaddressblockpage|label4" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "Dopasuj nazwy pól korespondencji seryjnej do kolumn źródła danych." #. WGCk4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:215 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft1" msgid "3." msgstr "3." #. 2rEHZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:249 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft" msgid "2." msgstr "2." #. KNMW6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:261 msgctxt "mmaddressblockpage|address" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "_Ten dokument powinien zawierać blok adresowy" #. 5KBsc #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:270 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|address" msgid "Adds an address block to the mail merge document." msgstr "Dodaje blok adresowy do dokumentu korespondencji seryjnej." #. XGCEE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:304 msgctxt "mmaddressblockpage|settings" msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #. irYyv #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:312 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|settings" msgid "Opens the Select Address Block dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Wybierz blok adresowy." #. uu6BK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:341 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|settingspreview" msgid "Select the address block layout that you want to use." msgstr "Określa układ bloku adresowego, który ma zostać użyty." #. 6UxZF #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:362 msgctxt "mmaddressblockpage|hideempty" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "_Nie drukuj wierszy zawierających tylko puste pola" #. icdn5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:371 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|hideempty" msgid "Enable to leave empty lines out of the address." msgstr "Umożliwia pozostawienie pustych wierszy poza adresem." #. K73zi #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:437 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|addresspreview" msgid "Shows a preview of the address block template filled with data." msgstr "Pokazuje podgląd szablonu bloku adresowego wypełnionego danymi." #. de4LB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:461 msgctxt "mmaddressblockpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Podgląd poprzedniego bloku adresowego" #. Eh2p9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:465 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|prev" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Przyciski przeglądania umożliwiają przejrzenie informacji z poprzedniego i następnego rekordów danych." #. VJLVC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:479 msgctxt "mmaddressblockpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Podgląd następnego bloku adresowego" #. 9sK8G #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:483 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|next" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Przyciski przeglądania umożliwiają przejrzenie informacji z poprzedniego i następnego rekordów danych." #. 5FAA9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:497 msgctxt "mmaddressblockpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Dokument: %1" #. JmEkU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:531 msgctxt "mmaddressblockpage|label6" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "Sprawdź, czy dane adresowe są poprawnie dopasowane." #. Ek9hx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:546 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft2" msgid "4." msgstr "4." #. Atojr #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:575 msgctxt "mmaddressblockpage|label1" msgid "Insert Address Block" msgstr "Wstaw blok adresowy" #. 6vUFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:590 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|MMAddressBlockPage" msgid "Specify the recipients for the mail merge document as well as the layout of the address block." msgstr "Określ odbiorców dokumentu korespondencji seryjnej, a także układ bloku adresowego." #. qr3dv #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:7 msgctxt "mmcreatingdialog|MMCreatingDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Korespondencja seryjna" #. sv2qk #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:54 msgctxt "mmcreatingdialog|label1" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. ZGLiG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:68 msgctxt "mmcreatingdialog|label2" msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. BJbG4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:82 msgctxt "mmcreatingdialog|label3" msgid "Creating documents..." msgstr "Utwórz nowy dokument..." #. VGzPa #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:96 msgctxt "mmcreatingdialog|progress" msgid "%X of %Y" msgstr "%X z %Y" #. Akrs2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:82 msgctxt "mmlayoutpage|label6" msgid "_From top" msgstr "_Od góry" #. cgzFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:97 msgctxt "mmlayoutpage|top" msgid "2.00" msgstr "2.00" #. XTEnY #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:103 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|top" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the page and the top edge of the address block." msgstr "Określa ilość miejsca do pozostawienia pomiędzy górną krawędzią strony i górną krawędzią bloku adresowego." #. j3QQH #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:126 msgctxt "mmlayoutpage|align" msgid "Align to text body" msgstr "Wyrównaj do treści tekstu" #. BE4cD #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:135 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|align" msgid "Aligns the frame that contains the address block to the left page margin." msgstr "Wyrównuje ramkę zawierającą blok adresowy do lewego marginesu strony." #. nXTWc #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:161 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|left" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the page and the left edge of the address block." msgstr "Określa ilość miejsca do pozostawienia pomiędzy lewą krawędzią strony i lewą krawędzią bloku adresowego." #. FwgfG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:180 msgctxt "mmlayoutpage|leftft" msgid "From _left" msgstr "Od _lewej" #. hFZkG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:217 msgctxt "mmlayoutpage|label2" msgid "Address Block Position" msgstr "Pozycja bloku adresowego" #. RXuEV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:252 msgctxt "mmlayoutpage|label4" msgid "Move" msgstr "Przesuń" #. tdpVa #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:266 msgctxt "mmlayoutpage|label5" msgid "Move" msgstr "Przesuń" #. 8RH52 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:278 msgctxt "mmlayoutpage|up" msgid "_Up" msgstr "_W górę" #. UAeYJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:285 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|up" msgid "Moves the salutation up." msgstr "Przesuwa zwrot grzecznościowy w górę." #. toRE2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:296 msgctxt "mmlayoutpage|down" msgid "_Down" msgstr "_Dół" #. JErEG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:303 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|down" msgid "Moves the salutation down." msgstr "Przesuwa zwrot grzecznościowy w dół." #. smDgJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:320 msgctxt "mmlayoutpage|label3" msgid "Salutation Position" msgstr "Pozycja zwrotu grzecznościowego" #. FsBFC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:357 msgctxt "mmlayoutpage|label7" msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #. kF4Eb #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:372 msgctxt "mmlayoutpage|zoom" msgid "Entire page" msgstr "Cała strona" #. qaDqV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:376 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|zoom" msgid "Select a magnification for the print preview." msgstr "Określa powiększenie podglądu wydruku." #. WB6v3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:414 msgctxt "mmlayoutpage|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. bh5DE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:415 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|example" msgid "Provides a preview of the salutation positioning on the page." msgstr "Zapewnia podgląd pozycji zwrotów grzecznościowych na stronie." #. 2EvMJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:442 msgctxt "mmlayoutpage|label1" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "Dostosuj układ bloku adresowego i zwrotu grzecznościowego" #. 8ACbf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:457 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|MMLayoutPage" msgid "Specify the position of the address blocks and salutations on the documents." msgstr "Określ położenie bloków adresowych i zwrotów grzecznościowych w dokumentach." #. 9J5W4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:8 msgctxt "mmmailbody|MailBodyDialog" msgid "Email Message" msgstr "Wiadomość e-mail" #. NdBGD #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:89 msgctxt "mmmailbody|bodyft" msgid "Write your message here" msgstr "Tutaj wpisz treść wiadomości" #. FNsFU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:117 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|bodymle" msgid "Enter the main text of the email." msgstr "Wpisz główny tekst wiadomości e-mail." #. AEVTw #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:143 msgctxt "mmmailbody|greeting" msgid "This email should contain a salutation" msgstr "Ten e-mail powinien zawierać zwrot grzecznościowy" #. FFQ3x #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:152 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|greeting" msgid "Adds a salutation to the email." msgstr "Dodaje zwrot grzecznościowy do wiadomości e-mail." #. i7T9E #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:178 msgctxt "mmmailbody|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Ogólny zwrot grzecznościowy" #. fB4pf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:202 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|general" msgid "Select the default greeting to use if a personalized salutation cannot be created." msgstr "Określa domyślne pozdrowienie używane w sytuacji, gdy utworzenie indywidualnego zwrotu grzecznościowego nie jest możliwe." #. FbDGH #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:237 msgctxt "mmmailbody|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Pole listy adresowej wskazujące, że odbiorca jest kobietą" #. CGRhM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:250 msgctxt "mmmailbody|femaleft" msgid "_Female" msgstr "_Kobieta" #. AsBWM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:264 msgctxt "mmmailbody|maleft" msgid "_Male" msgstr "_Mężczyzna" #. bXB8d #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:278 msgctxt "mmmailbody|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #. 4z8EE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:291 msgctxt "mmmailbody|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "Wartość pola" #. BNLQL #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:302 msgctxt "mmmailbody|newfemale" msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #. FUyzo #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:310 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|newfemale" msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a female recipient." msgstr "Otwiera okno dialogowe Niestandardowy zwrot grzecznościowy dla odbiorcy płci żeńskiej." #. iDifX #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:321 msgctxt "mmmailbody|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "No_wy..." #. MPBju #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:329 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|newmale" msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a male recipient." msgstr "Otwiera okno dialogowe Niestandardowy zwrot grzecznościowy dla odbiorcy płci męskiej." #. qEdFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:346 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|female" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Określa indywidualne pozdrowienie dla odbiorcy żeńskiego." #. 6Fqxk #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:363 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|male" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Określa indywidualne pozdrowienie dla odbiorcy męskiego." #. DEff3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:380 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|femalecol" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Określa nazwę pola bazy danych adresów zawierającego informacje o płci." #. GNvsR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:404 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|femalefield" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Określ wartość pola wskazującą na płeć odbiorcy." #. K6a9E #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:429 msgctxt "mmmailbody|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Wstaw indywidualny zwrot grzecznościowy" #. vyKar #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:438 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|personalized" msgid "Adds a personalized salutation. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "Dodaje spersonalizowany zwrot grzecznościowy. Aby użyć domyślnego zwrotu grzecznościowego, należy usunąć zaznaczenie tego pola wyboru." #. 4GXww #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:486 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|MailBodyDialog" msgid "Type the message and the salutation for files that you send as email attachments." msgstr "Wpisz wiadomość i zwrot grzecznościowy dla plików, które wysyłasz jako załączniki do wiadomości e-mail." #. Zqr7R #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:44 msgctxt "mmoutputtypepage|letterft" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "Wyślij listy do grupy odbiorców. Listy mogą zawierać blok adresowy oraz zwrot grzecznościowy. Listy mogą zostać spersonalizowane dla każdego odbiorcy." #. 8KmNe #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:62 msgctxt "mmoutputtypepage|emailft" msgid "Send email messages to a group of recipients. The email messages can contain a salutation. The email messages can be personalized for each recipient." msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do grupy odbiorców. Wiadomość może zawierać zwrot grzecznościowy. Wiadomość może być spersonalizowana dla każdego odbiorcy." #. C55d9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:82 msgctxt "mmoutputtypepage|letter" msgid "_Letter" msgstr "_List" #. rAnN7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:92 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|letter" msgid "Creates a printable mail merge document." msgstr "Tworzy drukowalny dokument korespondencji seryjnej." #. 7oDY3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:103 msgctxt "mmoutputtypepage|email" msgid "_Email message" msgstr "Wiadomość _e-mail" #. Sr8EB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:113 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|email" msgid "Creates mail merge documents that you can send as an email message or an email attachment." msgstr "Tworzy dokumenty korespondencji seryjnej, które można wysłać jako wiadomość e-mail lub załącznik wiadomości e-mail." #. roGWt #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:148 msgctxt "mmoutputtypepage|label1" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "Jakiego typu dokument chcesz utworzyć?" #. cCE2r #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:163 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|MMOutputTypePage" msgid "Specify the type of mail merge document to create." msgstr "Określ typ dokumentu korespondencji seryjnej do utworzenia." #. 4jmu8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:19 msgctxt "mmresultemaildialog|MMResultEmailDialog" msgid "Email merged document" msgstr "Wyślij dokumenty wynikowe jako e-mail" #. gT9YY #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:35 msgctxt "mmresultemaildialog|ok" msgid "Send Documents" msgstr "Wyślij dokumenty" #. GNwFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:43 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|ok" msgid "Click to start sending emails." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wysyłanie wiadomości e-mail." #. cNmQk #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:123 msgctxt "mmresultemaildialog|mailtoft" msgid "T_o" msgstr "D_o" #. QByD6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:140 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|mailto" msgid "Select the database field that contains the email address of the recipient." msgstr "Wybierz pole bazy danych zawierające adres e-mail odbiorcy." #. H6VrM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:151 msgctxt "mmresultemaildialog|copyto" msgid "_Copy to..." msgstr "_Kopiuj do..." #. RsFBa #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:158 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|copyto" msgid "Opens the Copy To dialog where you can specify one or more CC or BCC addresses." msgstr "Otwiera okno dialogowe Kopiuj do, w którym można określić jeden lub więcej adresów DW lub UDW." #. HAvs3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:171 msgctxt "mmresultemaildialog|subjectft" msgid "S_ubject" msgstr "_Temat" #. 8ZZt9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:189 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|subject" msgid "Enter the subject line for the email messages." msgstr "Wpisz temat wiadomości e-mail." #. DRHXR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:202 msgctxt "mmresultemaildialog|sendasft" msgid "Sen_d as" msgstr "Wyślij j_ako" #. FUKtT #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:218 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Dokument tekstowy OpenDocument" #. MUQ4h #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:219 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Dokument Adobe PDF" #. LpGGz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:220 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Dokument Microsoft Word" #. xSrmF #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:221 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "HTML Message" msgstr "Wiadomość HTML" #. eCCZz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:222 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Plain Text" msgstr "Tekst nieformatowany" #. AzGMf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:226 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendas" msgid "Select the mail format for the email messages." msgstr "Wybierz format wiadomości e-mail." #. A25u6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:237 msgctxt "mmresultemaildialog|sendassettings" msgid "Pr_operties..." msgstr "Właściw_ości..." #. ebnCM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:245 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendassettings" msgid "Opens the E-Mail Message dialog where you can enter the email message for the mail merge files that are sent as attachments." msgstr "Otwiera okno dialogowe Wiadomość e-mail, w którym można wpisać wiadomość e-mail dla plików korespondencji seryjnej, które są wysyłane jako załączniki." #. TePCV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:258 msgctxt "mmresultemaildialog|passwordft" msgid "Password" msgstr "Hasło" #. AEF8w #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:281 msgctxt "mmresultemaildialog|passwordcb" msgid "Save with password" msgstr "Zapisz z hasłem" #. vHPkv #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:327 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|attach" msgid "Shows the name of the attachment." msgstr "Pokazuje nazwę załącznika." #. Z6zpg #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:338 msgctxt "mmresultemaildialog|attachft" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "Nazwa załącz_nika" #. 3JkpG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:358 msgctxt "mmresultemaildialog|label2" msgid "Email Options" msgstr "Opcje e-mail" #. kCBDz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:390 msgctxt "mmresultemaildialog|sendallrb" msgid "S_end all documents" msgstr "Wyślij wszystki_e dokumenty" #. FxrTt #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:400 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendallrb" msgid "Select to send emails to all recipients." msgstr "Wybierz, aby wysyłać wiadomości e-mail do wszystkich odbiorców." #. EN8Jh #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:418 msgctxt "mmresultemaildialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #. kdkiA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:431 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Wybiera zakres rekordów, zaczynając od numeru rekordu w polu Od i kończąc na numerze rekordu w polu Do." #. S2Qdz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:444 msgctxt "mmresultemaildialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Do" #. mDfQb #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:465 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer pierwszego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. pk5wo #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:483 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer ostatniego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. F8VuK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:507 msgctxt "mmresultemaildialog|label1" msgid "Send Records" msgstr "Wyślij rekordy" #. 6VhcE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:532 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|MMResultEmailDialog" msgid "Sends the mail merge output as email messages to all or some recipients." msgstr "Wysyła wyniki korespondencji seryjnej jako wiadomości e-mail do wszystkich lub niektórych odbiorców." #. rD68U #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:20 msgctxt "mmresultprintdialog|MMResultPrintDialog" msgid "Print merged document" msgstr "Drukuj dokument wynikowy" #. 5a7YA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:36 msgctxt "mmresultprintdialog|ok" msgid "Print Documents" msgstr "Drukuj dokumenty" #. 9za3k #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:44 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|ok" msgid "Prints the mail merge documents." msgstr "Drukuje dokumenty korespondencji seryjnej." #. juZiE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:118 msgctxt "mmresultprintdialog|printerft" msgid "_Printer" msgstr "_Drukarka" #. BbUuA #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:135 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printers" msgid "Select the printer." msgstr "Wybierz drukarkę." #. SBDzy #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:146 msgctxt "mmresultprintdialog|printersettings" msgid "P_roperties..." msgstr "Właściw_ości..." #. gBzam #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:153 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printersettings" msgid "Changes the printer properties." msgstr "Zmienia właściwości drukarki." #. ScCmz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:170 msgctxt "mmresultprintdialog|label2" msgid "Printer Options" msgstr "Opcje drukarki" #. VemES #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:206 msgctxt "mmresultprintdialog|printallrb" msgid "Print _all documents" msgstr "Drukuj wsz_ystkie dokumenty" #. EnbGk #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:217 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printallrb" msgid "Prints documents for all recipients." msgstr "Drukuje dokumenty dla wszystkich odbiorców." #. 4fHrU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:237 msgctxt "mmresultprintdialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #. tKUPY #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:250 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Wybiera zakres rekordów, zaczynając od numeru rekordu w polu Od i kończąc na numerze rekordu w polu Do." #. 9nnCK #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:263 msgctxt "mmresultprintdialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Do" #. pVf6R #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:284 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer pierwszego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. yGCUN #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:302 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer ostatniego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. bqADL #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:326 msgctxt "mmresultprintdialog|label1" msgid "Print Records" msgstr "Drukuj rekordy" #. ZZ5p9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:351 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|MMResultPrintDialog" msgid "Prints the mail merge output for all or some recipients." msgstr "Drukuje wyniki korespondencji seryjnej dla wszystkich lub niektórych odbiorców." #. XPDJt #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:22 msgctxt "mmresultsavedialog|MMResultSaveDialog" msgid "Save merged document" msgstr "Zapisz dokument wynikowy" #. htZAM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:38 msgctxt "mmresultsavedialog|ok" msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #. H5YKR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:46 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves the documents." msgstr "Zapisuje dokumenty." #. yQdjt #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:118 msgctxt "mmresultsavedialog|singlerb" msgid "S_ave as a single large document" msgstr "Z_apisz jako jeden duży dokument" #. bZcqe #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:128 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|singlerb" msgid "Saves the merged document as a single file." msgstr "Zapisuje seryjny dokument jako pojedynczy plik." #. ZVJLJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:139 msgctxt "mmresultsavedialog|individualrb" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Zapisz jako indywidualne dokumenty" #. BNcaB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:149 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|individualrb" msgid "Saves the merged document as a separate file for each recipient. The file names of the documents are constructed from the name that you enter, followed by an underscore, and the number of the current record." msgstr "Zapisuje seryjny dokument jako oddzielny plik dla każdego odbiorcy. Nazwy plików dokumentów są tworzone na podstawie wprowadzonej nazwy, po której następuje podkreślenie i numer bieżącego rekordu." #. xRGbs #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:166 msgctxt "mmresultsavedialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #. gvAQf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:179 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Wybiera zakres rekordów, zaczynając od numeru rekordu w polu Od i kończąc na numerze rekordu w polu Do." #. LGEwR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:192 msgctxt "mmresultsavedialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Do" #. XML8V #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:213 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer pierwszego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. dAWiB #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:231 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Wprowadź numer ostatniego rekordu, który ma zostać uwzględniony w korespondencji seryjnej." #. g3Knf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:254 msgctxt "mmresultsavedialog|label2" msgid "Save As Options" msgstr "Opcje Zapisz jako" #. 2BCiE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:279 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|MMResultSaveDialog" msgid "Save the mail merge output to file." msgstr "Zapisz wyniki korespondencji seryjnej do pliku." #. Vd4X6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:61 msgctxt "mmsalutationpage|previewft" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. UqSJW #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:82 msgctxt "mmsalutationpage|assign" msgid "_Match fields..." msgstr "_Dopasuj pola..." #. TdGGG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:90 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Dopasuj pola." #. CDmVL #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:120 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the salutation." msgstr "Wyświetla podgląd zwrotu grzecznościowego." #. NUC5G #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:144 msgctxt "mmsalutationpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Podgląd poprzedniego bloku adresowego" #. WUhJW #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:148 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|prev" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Przyciski przeglądania umożliwiają przejrzenie informacji z poprzedniego i następnego rekordów danych." #. 5CDnR #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:162 msgctxt "mmsalutationpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Podgląd następnego bloku adresowego" #. rnqbV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:166 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|next" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Przyciski przeglądania umożliwiają przejrzenie informacji z poprzedniego i następnego rekordów danych." #. rS3A8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:180 msgctxt "mmsalutationpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Dokument: %1" #. rWpBq #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:215 msgctxt "mmsalutationpage|greeting" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Ten dokument powinien zawierać zwrot grzecznościowy" #. zPnZa #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:224 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|greeting" msgid "Adds a salutation." msgstr "Dodaje zwrot grzecznościowy." #. DDB2B #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:250 msgctxt "mmsalutationpage|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Ogólny zwrot grzecznościowy" #. 7Snab #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:273 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|general" msgid "Select the default salutation that is used when you do not specify a personalized salutation." msgstr "Określa domyślny zwrot grzecznościowy używany, jeśli nie określono indywidualnego zwrotu grzecznościowego." #. CegBx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:308 msgctxt "mmsalutationpage|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Pole listy adresowej wskazujące, że odbiorca jest kobietą" #. Gu5tC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:321 msgctxt "mmsalutationpage|femaleft" msgid "_Female" msgstr "_Kobieta" #. Rmtni #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:335 msgctxt "mmsalutationpage|maleft" msgid "_Male" msgstr "_Mężczyzna" #. dUuiH #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:349 msgctxt "mmsalutationpage|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #. cFDEw #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:363 msgctxt "mmsalutationpage|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "Wartość pola" #. YCdbP #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:375 msgctxt "mmsalutationpage|newfemale" msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #. iQETJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:383 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|newfemale" msgid "Opens the Custom Salutation (Female recipient) dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Niestandardowy zwrot grzecznościowy (odbiorcą jest kobieta)." #. R5QR8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:394 msgctxt "mmsalutationpage|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "No_wy..." #. ACYDN #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:402 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|newmale" msgid "Opens the Custom Salutation (Male recipient) dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Niestandardowy zwrot grzecznościowy (odbiorcą jest mężczyzna)." #. fAUfC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:419 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|female" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Określa indywidualne pozdrowienie dla odbiorcy żeńskiego." #. 9oaEY #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:436 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|male" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Określa indywidualne pozdrowienie dla odbiorcy męskiego." #. YvzLW #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:453 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|femalecol" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Określa nazwę pola bazy danych adresów zawierającego informacje o płci." #. QxevE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:476 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|femalefield" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Określ wartość pola wskazującą na płeć odbiorcy." #. AXiog #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:501 msgctxt "mmsalutationpage|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Wstaw indywidualny zwrot grzecznościowy" #. YZcw2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:510 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|personalized" msgid "Adds a personalized salutation to the mail merge document. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "Dodaje indywidualny zwrot grzecznościowy do dokumentu korespondencji seryjnej. Aby użyć domyślnego zwrotu grzecznościowego, należy usunąć zaznaczenie tego pola wyboru." #. nbXMj #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:547 msgctxt "mmsalutationpage|label1" msgid "Create a Salutation" msgstr "Utwórz zwrot grzecznościowy" #. wMLEZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:562 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|MMSalutationPage" msgid "Specify the properties for the salutation." msgstr "Określ właściwości zwrotu grzecznościowego." #. TC3eL #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:32 msgctxt "mmselectpage|currentdoc" msgid "Use the current _document" msgstr "Użyj bieżącego _dokumentu" #. EUVtU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:42 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|currentdoc" msgid "Uses the current Writer document as the base for the mail merge document." msgstr "Tworzy dokument korespondencji seryjnej na podstawie bieżącego dokumentu programu Writer." #. KUEyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:53 msgctxt "mmselectpage|newdoc" msgid "Create a ne_w document" msgstr "Utwórz no_wy dokument" #. XY8FU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:63 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|newdoc" msgid "Creates a new Writer document to use for the mail merge." msgstr "Tworzy nowy dokument programu Writer do użycia w korespondencji seryjnej." #. bATvf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:74 msgctxt "mmselectpage|loaddoc" msgid "Start from _existing document" msgstr "Użyj istniejącego dokum_entu" #. MFqCS #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:85 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|loaddoc" msgid "Select an existing Writer document to use as the base for the mail merge document." msgstr "Tworzy dokument korespondencji seryjnej na podstawie istniejącego dokumentu programu Writer." #. GieL3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:96 msgctxt "mmselectpage|template" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "Użyj sz_ablonu" #. BxBQF #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:107 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|template" msgid "Select the template that you want to create your mail merge document with." msgstr "Określa szablon, który ma zostać użyty podczas tworzenia dokumentu korespondencji seryjnej." #. mSCWL #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:118 msgctxt "mmselectpage|recentdoc" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "Użyj jednego z ostatnio zapisanych doku_mentów" #. xomYf #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:128 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|recentdoc" msgid "Use an existing mail merge document as the base for a new mail merge document." msgstr "Używa istniejącego dokumentu korespondencji seryjnej jako podstawy nowego dokumentu korespondencji seryjnej." #. JMgbV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:144 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|recentdoclb" msgid "Select the document." msgstr "Wybierz dokument." #. BUbEr #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:155 msgctxt "mmselectpage|browsedoc" msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #. i7inE #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:164 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|browsedoc" msgid "Locate the Writer document that you want to use, and then click Open." msgstr "Zlokalizuj dokument programu Writer, który chcesz użyć, a następnie kliknij Otwórz." #. 3trwP #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:175 msgctxt "mmselectpage|browsetemplate" msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #. CdmfM #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:184 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|browsetemplate" msgid "Opens a template selector dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru szablonu." #. 8ESAz #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:201 msgctxt "mmselectpage|label1" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "Wybierz dokument wyjściowy do korespondencji seryjnej" #. Hpca5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:216 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|MMSelectPage" msgid "Specify the document that you want to use as a base for the mail merge document." msgstr "Określ dokument, którego chcesz użyć jako podstawy dla dokumentu korespondencji seryjnej." #. CDQgx #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:22 msgctxt "mmsendmails|SendMailsDialog" msgid "Sending Email messages" msgstr "Wysyłanie wiadomości e-mail" #. SAQKs #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:42 msgctxt "mmsendmails|stop" msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. DNMAX #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:102 msgctxt "mmsendmails|label3" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "Nawiązano połączenie z serwerem poczty wychodzącej" #. g5EaC #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:113 msgctxt "mmsendmails|label1" msgid "Connection Status" msgstr "Stan połączenia" #. s8CDU #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:162 msgctxt "mmsendmails|transferstatus" msgid "%1 of %2 emails sent" msgstr "Wysłano %1 z %2 e-maili" #. 6VN4T #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:178 msgctxt "mmsendmails|paused" msgid "Sending paused" msgstr "Wysyłanie wstrzymane" #. 7xjc3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:213 msgctxt "mmsendmails|errorstatus" msgid "Emails not sent: %1" msgstr "Niewysłane wiadomości e-mail: %1" #. 2CxFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:260 msgctxt "mmsendmails|nameft" msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. oohKd #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:271 msgctxt "mmsendmails|statusft" msgid "Status" msgstr "Stan" #. kEpcV #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:288 msgctxt "mmsendmails|label5" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. aPUCS #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:307 msgctxt "mmsendmails|label2" msgid "Transfer Status" msgstr "Stan przekazania" #. c2i5B #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:26 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_SEND_OUTLINE_TO_CLIPBOARD_ENTRY" msgid "Send Outline to Clipboard" msgstr "Wyślij konspekt do schowka" #. 7HC9V #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:34 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_GOTO" msgid "Go to" msgstr "Idź do" #. VCmAZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:49 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_SELECT" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. dajzZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:57 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. CQSp3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:66 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_PROMOTE_CHAPTER" msgid "Promote Chapter" msgstr "Rozdział wyżej" #. ikRHB #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:75 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DEMOTE_CHAPTER" msgid "Demote Chapter" msgstr "Rozdział niżej" #. MhtFa #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:84 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_PROMOTE_LEVEL" msgid "Promote Level" msgstr "Poziom wyżej" #. dUM5D #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:93 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DEMOTE_LEVEL" msgid "Demote Level" msgstr "Poziom niżej" #. tukRq #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:102 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_REMOVE_INDEX" msgid "_Remove Index" msgstr "U_suń indeks" #. C4355 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:110 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_UPDATE" msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizuj" #. BtCca #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:118 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #. BYyhD #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:126 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_REMOVE_TBL_PROTECTION" msgid "_Unprotect" msgstr "Usuń oc_hronę" #. 6KWWG #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:134 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_READONLY_IDX" msgid "Read-_only" msgstr "Tylko do _odczytu" #. BUQRq #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:142 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DELETE_ENTRY" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. CUqD5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:151 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_RENAME" msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #. U5nAb #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:159 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_SHOW" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #. E2wWp #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:167 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_HIDE" msgid "Hide All" msgstr "Ukryj wszystko" #. aDRke #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:175 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_DELETE" msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #. QeLGW #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:189 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_CONTENT" msgid "Outline Content Visibility" msgstr "Widoczność zawartości konspektu" #. EBK2E #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:209 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_TRACKING" msgid "Outline Tracking" msgstr "Śledzenie konspektu" #. cECoG #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:223 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "Poziom konspektu" #. GyAcG #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:237 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb przeciągania" #. Zehx2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:251 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. ba8wC #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:18 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Wstaw jako hiperłącze" #. YFPAS #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Wstaw jako łącze" #. 97BBT #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:38 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Wstaw jako kopię" #. mBP9D #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:155 msgctxt "navigatorpanel|STR_INDEX" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #. NyHHE #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:163 msgctxt "navigatorpanel|STR_FILE" msgid "File" msgstr "Plik" #. NZZqB #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:171 msgctxt "navigatorpanel|STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #. FMVmv #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:179 msgctxt "navigatorpanel|STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Теkst" #. xuEPo #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|contenttoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Przełącz widok wzorca" #. bavit #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:266 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contenttoggle" msgid "Switches between master view and normal view if a master document is open." msgstr "Przełącza między widokiem głównym i normalnym, jeśli jest otwarty dokument główny." #. aVJn7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:339 msgctxt "navigatorpanel|spinbutton|tooltip_text" msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #. avLGA #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:342 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|spinbutton" msgid "Enter page number and press Enter. Use arrows to move to next page forward or backward." msgstr "Podaj numer strony i naciśnij Enter. Użyj strzałek, aby przejść do następnej strony w przód lub w tył." #. DgvFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:369 msgctxt "navigatorpanel|root|tooltip_text" msgid "Content Navigation View" msgstr "Widok nawigacji po zawartości" #. RCE5p #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:373 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|root" msgid "Switches between the display of all categories in the Navigator and the selected category." msgstr "Przełącza między wyświetlaniem w Nawigatorze wszystkich kategorii a zaznaczoną kategorią." #. Ngjxu #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:396 msgctxt "navigatorpanel|header|tooltip_text" msgid "Header" msgstr "Główka" #. yZHED #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:400 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|header" msgid "Moves the cursor to the header, or from the header to the document text area." msgstr "Przenosi kursor do główki lub z główki do obszaru tekstu dokumentu." #. dfTJU #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:413 msgctxt "navigatorpanel|footer|tooltip_text" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. 5BVYB #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:417 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|footer" msgid "Moves the cursor to the footer, or from the footer to the document text area." msgstr "Przenosi kursor do stopki lub ze stopki do obszaru tekstu dokumentu." #. EefnL #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:430 msgctxt "navigatorpanel|anchor|tooltip_text" msgid "Anchor<->Text" msgstr "Zakotwiczenie<->Tekst" #. vwcpF #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:434 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|anchor" msgid "Jumps between the footnote text and the footnote anchor." msgstr "Przeskakuje między tekstem przypisu dolnego, a jego zakotwiczeniem." #. GbEFs #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:447 msgctxt "navigatorpanel|reminder|tooltip_text" msgid "Set Reminder" msgstr "Ustaw przypomnienie" #. d2Bnv #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:451 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|reminder" msgid "Click here to set a reminder at the current cursor position. You can define up to five reminders. To jump to a reminder, click the Navigation icon, in the Navigation window click the Reminder icon, and then click the Previous or Next button." msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić przypomnienie w bieżącej pozycji kursora. Można zdefiniować do pięciu przypomnień. Aby przejść do znacznika należy kliknąć ikonę Nawigacja, w oknie Nawigacja kliknij Przypomnienie, a potem przycisk Poprzednie przypomnienie lub Następne przypomnienie." #. PjUEP #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|headings|tooltip_text" msgid "Heading Levels Shown" msgstr "Wyświetlone poziomy nagłówków" #. dJcmy #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:478 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|headings" msgid "Click this icon, and then choose the number of heading outline levels that you want to view in the Navigator window." msgstr "Kliknij tę ikonę, a następnie wybierz liczbę poziomów nagłówków konspektu, które chcesz wyświetlać w oknie Nawigatora." #. sxyvw #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:503 msgctxt "navigatorpanel|listbox|tooltip_text" msgid "List Box On/Off" msgstr "Włącz/wyłącz pole listy" #. y7YBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:507 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|listbox" msgid "Shows or hides the Navigator list." msgstr "Pokaż lub ukryj listę Nawigatora." #. ijAjg #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:530 msgctxt "navigatorpanel|promote|tooltip_text" msgid "Promote Level" msgstr "Poziom wyżej" #. dvQYH #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:534 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|promote" msgid "Increases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only increase the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Zwiększa o jeden poziom konspektu zaznaczonego nagłówka i nagłówków występujących pod nagłówkiem. Aby tylko zwiększyć poziom konspektu zaznaczonego nagłówka, przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie kliknij tę ikonę." #. A7vWQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:547 msgctxt "navigatorpanel|demote|tooltip_text" msgid "Demote Level" msgstr "Poziom niżej" #. NHBAZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:551 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|demote" msgid "Decreases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only decrease the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Zmniejsza o jeden poziom konspektu zaznaczonego nagłówka i nagłówków występujących pod nagłówkiem. Aby tylko zmniejszyć poziom konspektu zaznaczonego nagłówka, przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie kliknij tę ikonę." #. SndsZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:564 msgctxt "navigatorpanel|chapterup|tooltip_text" msgid "Promote Chapter" msgstr "Rozdział wyżej" #. mwCBQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:568 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|chapterup" msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, up one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Przenosi zaznaczony nagłówek i tekst pod nagłówkiem o jedną pozycję w górę w Nawigatorze i w dokumencie. Aby przenieść tylko zaznaczony nagłówek, a nie tekst skojarzony z nagłówkiem, przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie kliknij tę ikonę." #. MRuAa #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:581 msgctxt "navigatorpanel|chapterdown|tooltip_text" msgid "Demote Chapter" msgstr "Rozdział niżej" #. sGNbn #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:585 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|chapterdown" msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, down one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Przenosi zaznaczony nagłówek i tekst pod nagłówkiem o jedną pozycję w dół w Nawigatorze i w dokumencie. Aby przenieść tylko zaznaczony nagłówek, a nie tekst skojarzony z nagłówkiem, przytrzymaj klawisz Ctrl, a następnie kliknij tę ikonę." #. mHVom #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:608 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb przeciągania" #. 9cuar #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:612 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Sets the drag and drop options for inserting items from the Navigator into a document, for example, as a hyperlink. Click this icon, and then choose the option that you want to use." msgstr "Ustawia opcje przeciągania i upuszczania dotyczące wstawiania elementów z Nawigatora do dokumentu, na przykład jako hiperłącze. Należy kliknąć tę ikonę, a następnie wybrać żądaną opcję." #. 3rY8r #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:644 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. wavgT #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:647 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #. 3yk2y #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:732 msgctxt "navigatorpanel|globaltoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Przełącz widok wzorca" #. AoCVA #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:736 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|globaltoggle" msgid "Switches between master view and normal view if a master document is open." msgstr "Przełącza między widokiem głównym i normalnym, jeśli jest otwarty dokument główny." #. HS3W2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:759 msgctxt "navigatorpanel|edit|tooltip_text" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. phQFB #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:763 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|edit" msgid "Edit the contents of the component selected in the Navigator list. If the selection is a file, the file is opened for editing. If the selection is an index, the Index dialog is opened." msgstr "Edytuj zawartość komponentu wybranego na liście Nawigatora. Jeśli wybór jest plikiem, plik jest otwierany do edycji. Jeśli wybór jest indeksem, zostanie otwarte okno dialogowe indeksu." #. svmCG #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:776 msgctxt "navigatorpanel|update|tooltip_text" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #. FEEGn #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:780 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|update" msgid "Click and choose the contents that you want to update." msgstr "Kliknij i wybierz zawartość, którą chcesz zaktualizować." #. tu94A #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:793 msgctxt "navigatorpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. 9kmNw #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:797 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|insert" msgid "Inserts a file, an index, or a new document into the master document." msgstr "Wstawia plik, indeks lub nowy dokument do dokumentu głównego." #. MvgHM #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:820 msgctxt "navigatorpanel|save|tooltip_text" msgid "Save Contents as well" msgstr "Zapisz także zawartość" #. KBDdA #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:824 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|save" msgid "Saves a copy of the contents of the linked files in the master document. This ensures that the current contents are available when the linked files cannot be accessed." msgstr "Zapisuje kopię zawartości połączonych plików w dokumencie głównym. Zapewnia to dostępność bieżącej zawartości w przypadku braku dostępu do połączonych plików." #. yEETn #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:847 msgctxt "navigatorpanel|moveup|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #. rEFCS #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:851 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|moveup" msgid "Moves the selection up one position in the Navigator list." msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w górę na liście Nawigatora." #. KN3mN #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:864 msgctxt "navigatorpanel|movedown|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #. Cs7D9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:868 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|movedown" msgid "Moves the selection down one position in the Navigator list." msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w dół na liście Nawigatora." #. 3RwmV #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:967 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. v2iCL #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:975 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #. fvFtM #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:983 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_SEL" msgid "Links" msgstr "Łącza" #. Njw6i #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:991 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. mYVYE #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:8 msgctxt "newuserindexdialog|NewUserIndexDialog" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Utwórz nowy indeks użytkownika" #. 5hCBW #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:104 msgctxt "newuserindexdialog|label2" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #. W9iAY #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:134 msgctxt "newuserindexdialog|label1" msgid "New User Index" msgstr "Nowy indeks użytkownika" #. pyNZP #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3138 msgctxt "WriterNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Plik" #. uFrkV #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3158 msgctxt "WriterNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #. QC5EA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3214 msgctxt "WriterNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Plik" #. 4gzad #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:4587 msgctxt "WriterNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Główne" #. JAhp6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:4675 msgctxt "WriterNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Główne" #. NA9SG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:5855 msgctxt "WriterNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. b4aNG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:5963 msgctxt "WriterNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "W~staw" #. 4t2ES #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7057 msgctxt "WriterNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #. 4sDuv #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7143 msgctxt "WriterNotebookbar|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Układ" #. iLbkU #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7874 msgctxt "WriterNotebookbar|ReferencesMenuButton" msgid "Reference_s" msgstr "Od_wołania" #. GEwcS #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7959 msgctxt "WriterNotebookbar|ReferencesLabel" msgid "Reference~s" msgstr "Od~wołania" #. fDqyq #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:8896 msgctxt "WriterNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Recenzja" #. rsvWQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:8982 msgctxt "WriterNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Recenzja" #. Lzxon #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:9852 msgctxt "WriterNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Widok" #. WyVST #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:9938 msgctxt "WriterNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Widok" #. RgE7C #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:11118 msgctxt "WriterNotebookbar|TableMenuButton" msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #. nFByf #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:11203 msgctxt "WriterNotebookbar|TableLabel" msgid "~Table" msgstr "~Tabela" #. ePiUn #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:12382 msgctxt "WriterNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "O_braz" #. tfZvk #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:12482 msgctxt "WriterNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "O~braz" #. CAFm3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:13846 msgctxt "WriterNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "R_ysowanie" #. eBYpc #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:13956 msgctxt "WriterNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "R~ysowanie" #. UPA2b #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:14851 msgctxt "WriterNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #. gMACj #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:14937 msgctxt "WriterNotebookbar|ObjectLabel" msgid "~Object" msgstr "~Obiekt" #. YLmxD #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:15743 msgctxt "WriterNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Multimedia" #. A9AmF #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:15850 msgctxt "WriterNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Multimedia" #. SDFU4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:16303 msgctxt "WriterNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Drukowanie" #. uMQuW #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:16386 msgctxt "WriterNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Drukowanie" #. 3sRtM #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17221 msgctxt "WriterNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Fo_rmularz" #. HbNSG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17306 msgctxt "WriterNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "Fo~rmularz" #. mrTYB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17363 msgctxt "WriterNotebookbar|FormMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "R_ozszerzenie" #. Gtj2Y #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17437 msgctxt "WriterNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "R~ozszerzenie" #. FzYUk #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:18417 msgctxt "WriterNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "N_arzędzia" #. 68iAK #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:18502 msgctxt "WriterNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Narzędzia" #. guA3a #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:3105 msgctxt "notebookbar_compact|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Plik" #. PU9ct #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:3155 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Plik" #. McDEQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:4699 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Główne" #. MSVBh #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:4751 msgctxt "notebookbar_compact|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Główne" #. zveKA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:5845 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. CDXv3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:5900 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "W~staw" #. a5p4d #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:6698 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutMenuButton" msgid "Layout" msgstr "Układ" #. TbQMa #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:6750 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Układ" #. R5zY7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:7515 msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesMenuButton" msgid "Reference_s" msgstr "Od_wołania" #. iEmZn #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:7566 msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesLabel" msgid "Reference~s" msgstr "Od~wołania" #. jYD7j #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:8406 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Recenzja" #. Lbj5B #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:8458 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Recenzja" #. 35kA2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:9140 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Widok" #. ZGh8C #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:9192 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Widok" #. W5JNf #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:10540 msgctxt "notebookbar_compact|TableMenuButton" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #. UBApt #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:10592 msgctxt "notebookbar_compact|TableLabel" msgid "~Table" msgstr "~Tabela" #. fDEwj #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:11973 msgctxt "notebookbar_compact|ImageMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "Ob_raz" #. ekWoX #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:12026 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "O~braz" #. 8eQN8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:13454 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "R_ysowanie" #. FBf68 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:13509 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "R~ysowanie" #. DoVwy #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:14575 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #. JXKiY #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:14631 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Obiekt" #. q8wnS #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:15396 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Multimedia" #. 7HDt3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:15452 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Multimedia" #. vSDok #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:16129 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Wydruk" #. goiqQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:16184 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Drukowanie" #. EBGs5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17613 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Fo_rmularz" #. EKA8X #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17668 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "Fo~rmularz" #. 8SvE5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17748 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "R_ozszerzenie" #. WH5NR #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17806 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "R~ozszerzenie" #. 8fhwb #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:18839 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "N_arzędzia" #. kpc43 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:18891 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Narzędzia" #. 2AFu6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2822 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenubarAction" msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #. ENEdU #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenubarView" msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #. kKr3K #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3670 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FileButton" msgid "_File" msgstr "_Plik" #. n7MoD #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3784 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|EditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. o7pcA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3884 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5232 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|StyleButton" msgid "St_yles" msgstr "St_yle" #. T2jYU #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4076 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5422 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "Czci_onka" #. wUssG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4296 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5676 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ParagraphButton" msgid "_Paragraph" msgstr "Akapit" #. tuzE5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4542 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6459 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|InsertButton" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. ZDLUo #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4694 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ReferenceButton" msgid "Reference_s" msgstr "Od_wołania" #. NxjgM #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4809 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ReviewButton" msgid "_Review" msgstr "_Recenzja" #. 47viq #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4924 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10423 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12241 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ViewButton" msgid "_View" msgstr "_Widok" #. bgPuY #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5035 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12371 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Fo_rmularz" #. 5fAr4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5128 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "R_ozszerzenie" #. Tgwxy #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5854 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst" msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #. GHcYf #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6345 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CalculateButton" msgid "_Calc" msgstr "Obli_cz" #. DC7Hv #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "R_ysowanie" #. ncAKi #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6993 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8643 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9774 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10798 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "Rozmieść" #. 8pLR3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7412 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "Kształt" #. NM63T #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grupuj" #. cbMTW #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7794 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3D" #. BTzDn #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8028 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "_Fontwork" #. PLqyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8142 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9289 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10309 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #. jWoME #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8283 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #. SEFWn #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9013 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Filtr" #. 5a4zV #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9431 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #. q3Fbm #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "F_rame" msgstr "R_amka" #. Ghwp6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10563 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Multimedia" #. bRfaC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11215 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #. PhCFL #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11617 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Drukowanie" #. fczCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11765 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|LanguageButton" msgid "_Language" msgstr "_Język" #. HxnjT #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewButton" msgid "_Review" msgstr "_Recenzja" #. 9zFhS #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12029 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CommentsButton" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarze" #. bCPNM #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12135 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CompareButton" msgid "Com_pare" msgstr "Porównanie" #. RC7F3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:13137 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. CSzSh #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3054 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MenubarAction" msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #. 2S8D3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3884 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. mCwjN #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ToolsButton" msgid "_Tools" msgstr "N_arzędzia" #. pkdoB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3992 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|HelpButton" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. eks5K #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4100 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FileButton" msgid "_File" msgstr "_Plik" #. cfLmD #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4338 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|EditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. 3GXeo #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4535 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6335 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|StyleButton" msgid "St_yles" msgstr "St_yle" #. hEZAZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4821 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6621 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9503 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FormatButton" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #. RFMpm #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5160 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6960 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9768 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ParagraphButton" msgid "_Paragraph" msgstr "Akapit" #. TSKQ8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5399 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10099 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|InsertButton" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. F9WAK #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5628 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ReferenceButton" msgid "Referen_ce" msgstr "Odwołanie" #. 8XawJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5830 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8639 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ReviewButton" msgid "_Review" msgstr "_Recenzja" #. Pfwpq #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5980 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9205 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9945 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15027 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:16108 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ViewButton" msgid "_View" msgstr "_Widok" #. q6NwY #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6156 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:16285 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Fo_rmularz" #. XNJZd #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7185 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|TableButton" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #. ao9tD #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7384 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|RowsColumnsButton" msgid "R_ows" msgstr "W_iersze" #. CGLeG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MergeButton" msgid "_Merge" msgstr "Scal" #. XSx69 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7815 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|SelectButton" msgid "Sele_ct" msgstr "Wybierz" #. NZWw8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8044 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CalculateButton" msgid "_Calc" msgstr "Obli_cz" #. cyjNn #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8410 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|LanguageButton" msgid "_Language" msgstr "_Język" #. GFyTQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8852 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CommentsButton" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarze" #. mvE4u #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CompareButton" msgid "Com_pare" msgstr "Porównanie" #. YtBAd #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10429 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|DrawButton" msgid "D_raw" msgstr "R_ysowanie" #. gPK7A #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10740 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12599 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14131 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15492 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "Rozmieść" #. dkXBa #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11459 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|DrawEditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. 4jpsG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11644 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13658 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14877 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15958 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #. 4BrBg #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11846 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GroupButton" msgid "Grou_p" msgstr "Grupuj" #. rDBLq #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12023 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3DButton" msgid "3_D" msgstr "3D" #. fDD7F #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12320 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GraphicButton" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. hpbGC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13304 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ColorButton" msgid "C_olor" msgstr "K_olor" #. DzzAv #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13834 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FrameButton" msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #. W7NR4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14714 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FrameButton" msgid "F_rame" msgstr "R_amka" #. DhFZG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15195 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Multimedia" #. LRxDK #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:17068 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|PrintMenuButton" msgid "Slide Layout" msgstr "Modyfikuj układ slajdu" #. 8J3Bt #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:17553 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Drukowanie" #. BHK39 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:34 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyledefault" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. 6WNhQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:42 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylegray" msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #. weCyB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:50 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylebw" msgid "Black and White" msgstr "Czerń i biel" #. dGwzE #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:58 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylewater" msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #. CLNBv #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:72 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20m" msgid "-20% Brightness & Contrast" msgstr "-20% jasność i kontrast" #. ZiNCw #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:80 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20m" msgid "-20% Brightness" msgstr "-20% jasność" #. qgQvJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:88 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20m" msgid "-20% Contrast" msgstr "-20% kontrast" #. Lrv9j #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:96 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectiondefault" msgid "0% Brightness & Contrast" msgstr "0% jasność i kontrast" #. LcUFL #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20p" msgid "+20% Brightness" msgstr "+20% jasność" #. AWfQS #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:112 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20p" msgid "+20% Contrast" msgstr "+20% kontrast" #. dECsC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:120 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20p" msgid "+20% Brightness & Contrast" msgstr "+20% jasność i kontrast" #. FHkoR #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:134 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorred" msgid "Colorize Red" msgstr "Koloruj na czerwono" #. d62Cu #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorblue" msgid "Colorize Blue" msgstr "Koloruj na niebiesko" #. wEHYw #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:150 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorgreen" msgid "Colorize Green" msgstr "Koloruj na zielono" #. b6DBd #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:158 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolororange" msgid "Colorize Orange" msgstr "Koloruj na pomarańczowo" #. mimQW #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:186 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. LbUtj #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. BkhhA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Przypis końcowy" #. 4uDNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. JE3bf #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Odsyłacz" #. zRAeB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:317 msgctxt "notebookbar_groups|paradefault" msgid "Default Paragraph" msgstr "Domyślny akapit" #. iYtax #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:326 msgctxt "notebookbar_groups|title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. EwiEC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:335 msgctxt "notebookbar_groups|heading1" msgid "Heading 1" msgstr "Nagłówek 1" #. G4VHC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:344 msgctxt "notebookbar_groups|heading2" msgid "Heading 2" msgstr "Nagłówek 2" #. sQPo5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:353 msgctxt "notebookbar_groups|heading3" msgid "Heading 3" msgstr "Nagłówek 3" #. vixA6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:368 msgctxt "notebookbar_groups|chardefault" msgid "Default Character" msgstr "Domyślny znak" #. x3jsJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:377 msgctxt "notebookbar_groups|italic" msgid "Emphasis" msgstr "Wyróżnienie" #. 9rC8k #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:386 msgctxt "notebookbar_groups|bold" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Mocne wyróżnione" #. zG37D #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:404 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Brak" #. 2EFPh #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:412 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. Gjjky #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:420 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Styl 1" #. AWqDR #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:428 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Styl 2" #. vHoey #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:436 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Styl 3" #. GpBfX #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:444 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Styl 4" #. 3YhGR #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:471 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuaddup" msgid "Insert Rows Above" msgstr "Wstaw wiersze powyżej" #. ntjaH #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:480 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuadddown" msgid "Insert Rows Below" msgstr "Wstaw wiersze poniżej" #. 5e3T2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:495 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudel" msgid "Delete Rows" msgstr "Usuń wiersze" #. ToC4E #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:504 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuselect" msgid "Select Rows" msgstr "Wybierz wiersze" #. DVYQN #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:519 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuheight" msgid "Row Height..." msgstr "Wysokość wiersza..." #. ZLYnH #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:528 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuminimalrow" msgid "Minimal Row Height" msgstr "Minimalna wysokość wiersza" #. 75tn7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:537 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuoptimalrow" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optymalna wysokość wiersza" #. rDrFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:546 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudistribute" msgid "Distribute Rows Evenly" msgstr "Rozłóż wiersze równomiernie" #. CsPMA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:751 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Plik" #. FHC5q #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:907 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. FLyUA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:953 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Styl" #. nyg3m #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1445 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. geGED #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Łącza" #. QdJQU #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #. txpNZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1726 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. zMDvT #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1762 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyleb" msgid "Style" msgstr "Styl" #. Cswyz #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1785 msgctxt "notebookbar_groups|tablerowsb" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. jvo7D #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1804 msgctxt "notebookbar_groups|tablecolumnsb" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. bvYvp #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2009 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Du8Qw #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2045 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Styl" #. E7zcE #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2088 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #. w6XXT #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2137 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. QdS8h #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2155 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Blokada" #. VUCKC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2202 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. tGNaF #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2260 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Brak" #. MCMXX #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2269 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optymalnie" #. EpwrB #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2278 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #. fAfKA #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2287 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Przed" #. H7zCN #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2296 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Po" #. PGXfq #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2305 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Na wskroś" #. WEBWT #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2320 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. d7AtT #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2329 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Edycja konturu" #. EE6WC #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_single.ui:1757 msgctxt "notebookbar_single|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "R_ozszerzenie" #. VGQAU #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:16 msgctxt "numberingnamedialog|NumberingNameDialog" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #. GuCPt #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:143 msgctxt "numberingnamedialog|extended_tip|form" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknij styl numeracji na liście, a następnie wprowadź wybraną nazwę stylu. Liczby odpowiadają poziomowi konspektu, do którego są przypisane style." #. YeQcD #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:161 msgctxt "numberingnamedialog|extended_tip|entry" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknij styl numeracji na liście, a następnie wprowadź wybraną nazwę stylu. Liczby odpowiadają poziomowi konspektu, do którego są przypisane style." #. VExwF #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:178 msgctxt "numberingnamedialog|label1" msgid "Format" msgstr "Format" #. Rekgx #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:44 msgctxt "numparapage|labelFT_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline level:" msgstr "Poziom konspektu:" #. y9mKV #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:60 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Text Body" msgstr "Treść tekstu" #. DcmkY #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:61 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #. Ae7iR #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:62 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #. ygFj9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:63 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #. NJN9p #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:64 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 4" msgstr "Poziom 4" #. cLGAT #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:65 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 5" msgstr "Poziom 5" #. iNtCJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:66 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 6" msgstr "Poziom 6" #. 7QbBG #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:67 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 7" msgstr "Poziom 7" #. q9rXy #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:68 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 8" msgstr "Poziom 8" #. 2BdWa #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:69 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 9" msgstr "Poziom 9" #. PgJyA #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:70 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 10" msgstr "Poziom 10" #. chMYQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:74 msgctxt "numparapage|extended_tip|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Assigns an outline level from 1 to 10 to the selected paragraphs or Paragraph Style." msgstr "Przypisuje poziom konspektu od 1 do 10 do wybranych akapitów lub stylu akapitu." #. A9CrD #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:92 msgctxt "numparapage|labelOutline" msgid "Outline" msgstr "Konspekt" #. 9PSzB #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:132 msgctxt "numparapage|labelFT_NUMBER_STYLE" msgid "_Numbering style:" msgstr "Styl _numeracji:" #. ABT2q #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:153 msgctxt "numparapage|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "None" msgstr "Brak" #. yJFDn #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:157 msgctxt "numparapage|extended_tip|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "Select the Numbering Style that you want to apply to the paragraph." msgstr "Wybierz styl numeracji, który chcesz zastosować do akapitu." #. eBkEW #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:169 msgctxt "numparapage|editnumstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Edytuj styl" #. 5yJM2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:175 msgctxt "numparapage|extended_tip|editnumstyle" msgid "Edit the properties of the selected numbering style." msgstr "Edytuje właściwości wybranego stylu numeracji." #. ckwd7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:201 msgctxt "numparapage|checkCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Zacznij ponowni_e od tego akapitu" #. SCaCA #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:213 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_NEW_START" msgid "Restarts the numbering at the current paragraph." msgstr "Rozpoczyna numerację od bieżącego akapitu." #. UivrN #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:234 msgctxt "numparapage|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "Zacznij od:" #. 2Vb8v #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:248 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "Select this check box, and then enter the number that you want to assign to the paragraph." msgstr "Zaznacz to pole wyboru, a następnie wprowadź liczbę, którą chcesz przypisać do akapitu." #. GmF7H #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:273 msgctxt "numparapage|extended_tip|spinNF_NEW_START" msgid "Enter the number that you want to assign to the paragraph." msgstr "Określa liczbę, którą zostanie przypisana do akapitu." #. ELqaC #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:298 msgctxt "numparapage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. tBYXk #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:331 msgctxt "numparapage|checkCB_COUNT_PARA" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "Numeruj w_iersze tego akapitu" #. mhtFH #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:342 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_COUNT_PARA" msgid "Includes the current paragraph in the line numbering." msgstr "Uwzględnia bieżący akapit w numeracji wierszy." #. wGRPh #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:354 msgctxt "numparapage|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "Zacznij ponownie od tego _akapitu" #. YhNoE #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:365 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Restarts the line numbering at the current paragraph, or at the number that you enter." msgstr "Rozpoczyna numerowanie wierszy ponownie od bieżącego akapitu lub od wprowadzonego numeru wiersza." #. uuXAF #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:392 msgctxt "numparapage|labelFT_RESTART_NO" msgid "_Start with:" msgstr "Zacznij od:" #. CMbmy #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:418 msgctxt "numparapage|extended_tip|spinNF_RESTART_PARA" msgid "Enter the number at which to restart the line numbering" msgstr "Określa liczbę, od której zostanie rozpoczęte numerowanie wierszy." #. FcEtC #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:443 msgctxt "numparapage|labelLINE_NUMBERING" msgid "Line Numbering" msgstr "Numeracja wierszy" #. Ac5sU #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:458 msgctxt "numparapage|extended_tip|NumParaPage" msgid "Adds or removes outline level, numbering, or bullets from the paragraph. You can also select the style of numbering to use, and reset the numbering in a numbered list." msgstr "Dodaje lub usuwa z akapitu poziom konspektu, numerację lub punktory. Można także wybrać styl używanego numerowania i wyzerować numerowanie listy numerowanej." #. jHKFJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:8 msgctxt "objectdialog|ObjectDialog" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #. e5VGQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:109 msgctxt "objectdialog|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. ADJiB #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:132 msgctxt "objectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. s9Kta #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:156 msgctxt "objectdialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. vtCHo #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:180 msgctxt "objectdialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. GquSU #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:204 msgctxt "objectdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. L6dGA #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:228 msgctxt "objectdialog|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. zJ76x #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:252 msgctxt "objectdialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. FVDe9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:276 msgctxt "objectdialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #. G8iDm #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:65 msgctxt "optcaptionpage|label7" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. kbdFC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:79 msgctxt "optcaptionpage|numberingft" msgid "_Numbering:" msgstr "_Numeracja:" #. fqC47 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:93 msgctxt "optcaptionpage|numseparatorft" msgid "Numbering separator:" msgstr "Separator numeracji:" #. R7CjY #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:107 msgctxt "optcaptionpage|separatorft" msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. 9XdwG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:121 msgctxt "optcaptionpage|label18" msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. Hf6An #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:139 msgctxt "extended_tip|position" msgid "Determines the position of the caption with respect to the object." msgstr "Określa pozycję podpisu względem obiektu." #. Js4cD #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:157 msgctxt "extended_tip|separator" msgid "Defines the character to be displayed after the number of the heading or chapter level." msgstr "Definiuje znak, jaki ma być wyświetlany po numerze na poziomie nagłówka lub rozdziału." #. SxBrV #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:173 msgctxt "optcaptionpage|numseparator" msgid ". " msgstr ". " #. ABAAE #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:188 msgctxt "extended_tip|numbering" msgid "Specifies the type of numbering required." msgstr "Określa wymagany typ numeracji." #. H5DQS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:212 msgctxt "extended_tip|category" msgid "Specifies the category of the selected object." msgstr "Określa kategorię wybranego obiektu." #. eFbC3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:229 msgctxt "optcaptionpage|label2" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. viZwe #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:267 msgctxt "optcaptionpage|label4" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. R78ig #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:281 msgctxt "optcaptionpage|label6" msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. FUzqu #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:300 msgctxt "extended_tip|chapseparator" msgid "Defines the character to be displayed after the number of the heading or chapter level." msgstr "Definiuje znak, jaki ma być wyświetlany po numerze na poziomie nagłówka lub rozdziału." #. FmxD9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:316 msgctxt "optcaptionpage|level" msgid "None" msgstr "Brak" #. yKguf #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:320 msgctxt "extended_tip|level" msgid "Specifies the headings or chapter levels where you want the numbering to start." msgstr "Określa poziomy nagłówków lub rozdziałów, na których numerowanie ma się rozpocząć." #. UgMg6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:337 msgctxt "optcaptionpage|label11" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Numeracja podpisów wg rozdziałów" #. 6QFaH #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:375 msgctxt "optcaptionpage|label3" msgid "Character style:" msgstr "Styl znaku:" #. tbQPU #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:391 msgctxt "optcaptionpage|charstyle" msgid "None" msgstr "Brak" #. rMSSd #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:395 msgctxt "extended_tip|charstyle" msgid "Specifies the character style of the caption paragraph." msgstr "Określa styl znaku akapitu podpisu." #. 9nDHG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:406 msgctxt "optcaptionpage|applyborder" msgid "Apply border and shadow" msgstr "Zastosuj krawędź i cień" #. J9Bv9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:415 msgctxt "extended_tip|applyborder" msgid "Applies the border and shadow of the object to the caption frame." msgstr "Stosuje obramowanie i cień obiektu do ramki podpisu." #. Xxb3U #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:433 msgctxt "optcaptionpage|label10" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Kategoria i format ramki" #. LqNnK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:522 msgctxt "extended_tip|objects" msgid "Select the object type for which the AutoCaption settings are to be valid." msgstr "Sprawdza typ obiektu, dla którego mają obowiązywać ustawienia autopodpisu." #. RBGFT #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:535 msgctxt "optcaptionpage|label1" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "Dodaj podpisy automatycznie\n" "podczas wstawiania:" #. kUskc #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:598 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Category first" msgstr "Najpierw kategoria" #. AiEA9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:599 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Numbering first" msgstr "Najpierw numeracja" #. gB7ua #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:609 msgctxt "optcaptionpage|label13" msgid "Caption Order" msgstr "Kolejność podpisów" #. C8mhn #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:636 msgctxt "extended_tip|OptCaptionPage" msgid "Select the object type for which the AutoCaption settings are to be valid." msgstr "Sprawdza typ obiektu, dla którego mają obowiązywać ustawienia autopodpisu." #. VhREB #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:38 msgctxt "optcomparison|auto" msgid "A_uto" msgstr "A_utomatycznie" #. LBDEx #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:54 msgctxt "optcomparison|byword" msgid "By w_ord" msgstr "Po sł_owie" #. LCQRz #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:70 msgctxt "optcomparison|bycharacter" msgid "By _character" msgstr "Po _znaku" #. BZL9r #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:92 msgctxt "optcomparison|label1" msgid "Compare Documents" msgstr "Porównaj dokumenty" #. CeCaC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:126 msgctxt "optcomparison|ignore" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "Ignoruj _kawałek długości" #. cCUqS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:141 msgctxt "optcomparison|useRSID" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "Weź pod uwagę podczas porównywania" #. CeJ8F #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:169 msgctxt "optcomparison|storeRSID" msgid "Store it when changing the document" msgstr "Przechowuj podczas zmieniania dokumentu" #. GdpWi #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:197 msgctxt "optcomparison|setting" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "Liczba losowa, aby poprawić dokładność porównania dokumentu" #. VuRJj #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:123 msgctxt "optcompatpage|globalcompatoptions" msgid "Reorganize Form menu to have it MS compatible" msgstr "Przeorganizuj menu Formularz, aby było zgodne z MS" #. hKp8C #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:139 msgctxt "optcompatpage|label2" msgid "Global Compatibility Options" msgstr "Globalne opcje zgodności" #. KC3YE #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:235 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Do sformatowania tekstu użyj jednostek drukarki" #. R7PfG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:236 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add spacing between paragraphs and tables" msgstr "Dodaj odstępy między akapitami i tabelami" #. b8Byk #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:237 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages" msgstr "Dodaj odstępy między akapitami i tabelami na górze strony" #. QuEtV #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:238 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "Użyj formatowania tabulatorów OpenOffice.org 1.1" #. zmokm #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:239 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Nie dodawaj dodatkowych odstępów pomiędzy liniami tekstu" #. hsFB2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:240 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "Odstęp między wierszami zgodny z OpenOffice.org 1.1" #. Pv7rv #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:241 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Dodaj akapit i odstęp pod ostatnimi komórkami tabeli" #. AGBC4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:242 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "Pozycjonowanie obiektów zgodne z OpenOffice.org 1.1" #. YHcEC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:243 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "Używaj zawijania tekstu wokół obiektów zgodnego z OpenOffice.org 1.1" #. BUdCR #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:244 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Przemieszczając obiekty, uwzględnij styl zawijania" #. XMp2J #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:245 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "Rozszerz przestrzeń między wyrazami w wierszach z ręcznym podziałem w justowanych akapitach" #. mjaAT #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:246 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Protect form (no longer protects whole document. Insert write protected section instead)" msgstr "Chroń formularz (nie chroni już całego dokumentu. Zamiast tego wstaw sekcję chronioną przed zapisem)" #. 3Y63F #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:247 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Word-compatible trailing blanks" msgstr "Końcowe spacje zgodne z Word" #. KRuNA #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:248 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Tolerate white lines of PDF page backgrounds for compatibility with old documents" msgstr "Akceptuj białe linie tła stron PDF w celu zachowania zgodności ze starymi dokumentami" #. QEZVG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:249 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Hide paragraphs of database fields (e.g., mail merge) with an empty value" msgstr "Ukryj akapity pól bazy danych (np. korespondencji seryjnej) z pustą wartością" #. YBG9Y #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:250 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "" msgstr "" #. i4UkP #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:260 msgctxt "optcompatpage|default" msgid "Use as _Default" msgstr "Użyj jako _domyślne" #. SfroE #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:268 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Click to use the current settings on this tab page as the default for further sessions with %PRODUCTNAME." msgstr "Ta opcja powoduje, że bieżące ustawienia określone na tej zakładce są stosowane jako domyślne dla przyszłych sesji pakietu %PRODUCTNAME." #. XAXU2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:285 msgctxt "optcompatpage|label11" msgid "Compatibility options for “%DOCNAME”" msgstr "Opcje zgodności dla “%DOCNAME”" #. u6ih3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:300 msgctxt "extended_tip|OptCompatPage" msgid "Specifies compatibility settings for text documents. These options help in fine-tuning %PRODUCTNAME when importing Microsoft Word documents." msgstr "Ustawienia kompatybilności w dokumentach tekstowych. Opcje te pozwolą dostosować do własnych potrzeb importowanie dokumentów Microsoft Word w programie %PRODUCTNAME." #. kHud8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:40 msgctxt "optfonttabpage|font_label" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. NWF9F #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:52 msgctxt "optfonttabpage|size_label" msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #. KyMdw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:66 msgctxt "optfonttabpage|default_label" msgid "De_fault:" msgstr "D_omyślny:" #. 9ArgF #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:80 msgctxt "optfonttabpage|heading_label" msgid "Headin_g:" msgstr "Na_główek:" #. iHgYG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:94 msgctxt "optfonttabpage|list_label" msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #. FZvkS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:108 msgctxt "optfonttabpage|caption_label" msgid "C_aption:" msgstr "Pod_pis:" #. mBVuP #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:122 msgctxt "optfonttabpage|index_label" msgid "_Index:" msgstr "_Indeks:" #. ymmxp #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:146 msgctxt "extended_tip|standardbox" msgid "Specifies the font to be used for the Default Paragraph Style." msgstr "Określa czcionkę, jaka ma być stosowana w domyślnym stylu akapitu." #. C8bAt #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:169 msgctxt "extended_tip|titlebox" msgid "Specifies the font to be used for headings." msgstr "Określa czcionkę, która będzie użyta przy wyświetlaniu nagłówków." #. hEhde #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:192 msgctxt "extended_tip|listbox" msgid "Specifies the fonts for lists and numbering and all derived styles." msgstr "Określa czcionki list i akapitów numerowanych, a także wszystkich stylów pochodnych." #. oxAeB #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:215 msgctxt "extended_tip|labelbox" msgid "Specifies the font used for the captions of images and tables." msgstr "Określa czcionkę stosowaną w podpisach obrazów i tabel." #. v8res #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|idxbox" msgid "Specifies the font used for indexes, alphabetical indexes, and tables of contents." msgstr "Określa czcionkę indeksów, indeksów alfabetycznych i spisów treści." #. VwA36 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:260 msgctxt "extended_tip|standardheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Określa rozmiar czcionki." #. B9rgK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:282 msgctxt "extended_tip|titleheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Określa rozmiar czcionki." #. cRRCw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|listheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Określa rozmiar czcionki." #. eNpiB #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:326 msgctxt "extended_tip|labelheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Określa rozmiar czcionki." #. DAzgw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|indexheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Określa rozmiar czcionki." #. 7EQZ8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:368 msgctxt "optfonttabpage|label1" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "Czcionki podstawowe (%1)" #. 6aJB2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:391 msgctxt "optfonttabpage|standard" msgid "_Default" msgstr "_Domyślnie" #. VezyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:412 msgctxt "extended_tip|OptFontTabPage" msgid "Specifies the settings for the basic fonts in your documents." msgstr "Określa ustawienia czcionek podstawowych w dokumentach." #. pPiqe #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:38 msgctxt "optformataidspage|paragraph" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "Konie_c akapitu" #. oDTBA #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:47 msgctxt "extended_tip|paragraph" msgid "Specifies whether paragraph delimiters are displayed. The paragraph delimiters also contain paragraph format information." msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane separatory akapitów. Separatory akapitów zawierają także informacje o formatowaniu akapitu." #. jBMu5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:58 msgctxt "optformataidspage|hyphens" msgid "Soft h_yphens" msgstr "Miękkie łą_czniki" #. D9auF #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:67 msgctxt "extended_tip|hyphens" msgid "Specifies whether soft hyphens (called also as optional or discretionary hyphens) are displayed. These are hidden user-defined delimiters that you enter within a word by pressing Ctrl+Hyphen(-). Words with soft hyphens are only separated at the end of a line at the point where a soft hyphen has been inserted, irrespective of whether the automatic hyphenation is activated or deactivated." msgstr "Określa, czy wyświetlane są miękkie łączniki (nazywane także łącznikami opcjonalnymi lub dodatkowymi). Są to ukryte ograniczniki zdefiniowane przez użytkownika, które wprowadza się w słowie, naciskając Ctrl+łącznik(-). Słowa z miękkimi łącznikami są oddzielane tylko na końcu wiersza w miejscu, w którym został wstawiony miękki łącznik, niezależnie od tego, czy automatyczne dzielenie wyrazów jest włączone, czy wyłączone." #. GTJrw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:78 msgctxt "optformataidspage|spaces" msgid "Spac_es" msgstr "Spacj_e" #. rubDd #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:87 msgctxt "extended_tip|spaces" msgid "Specifies whether to represent every space in the text with a dot." msgstr "Określa, czy każda spacja ma być wyświetlana w tekście w postaci kropki." #. A3QMx #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:98 msgctxt "optformataidspage|nonbreak" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "S_pacje nierozdzielające" #. jd36B #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:107 msgctxt "extended_tip|nonbreak" msgid "Specifies that non-breaking spaces are shown as gray boxes. Non-breaking spaces are not broken at the end of a line and are entered with the Ctrl+Shift+Spacebar shortcut keys." msgstr "Określa, że spacje nierozdzielające są wyświetlane jako szare pola. Spacje nierozdzielające nie są łamane na końcu wiersza i są wprowadzane za pomocą klawiszy skrótu Ctrl+Shift+Spacja." #. HyAaY #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:118 msgctxt "optformataidspage|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. GM6S5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:127 msgctxt "extended_tip|tabs" msgid "Specifies that tab stops are displayed as small arrows." msgstr "Określa, czy tabulatory mają być wyświetlane w postaci małych strzałek." #. rBxLK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:138 msgctxt "optformataidspage|break" msgid "Brea_ks" msgstr "Pod_ziały" #. smjwV #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:147 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Displays all line breaks inserted with the Shift+Enter shortcut. These breaks create a new line, but do not start a new paragraph." msgstr "Wyświetla wszystkie podziały wiersza wstawione za pomocą kombinacji klawiszy Shift + Enter. Wstawienie takiego podziału powoduje przejście do nowego wiersza, ale nie rozpoczęcie nowego akapitu." #. wy3SL #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:158 msgctxt "optformataidspage|hiddentext" msgid "Hidden characters" msgstr "Ukryte znaki" #. qAMSs #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:167 msgctxt "extended_tip|hiddentext" msgid "Displays text that uses the character format \"hidden\", when View - Formatting Marks is enabled." msgstr "Wyświetla tekst w formacie znaków \"ukryty\", gdy włączona jest opcja Widok - Znaczniki formatowania." #. ubosK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:178 msgctxt "optformataidspage|bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. 3RWMe #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:250 msgctxt "optformataidspage|bookmarks_label|tooltip_text" msgid "" "| indicates a point bookmark\n" "[ ] indicate the start and end of a bookmark on a text range" msgstr "" "| wskazuje zakładkę do punktu\n" "[ ] wskazuje początek i koniec zakładki w zakresie tekstu" #. FGSCJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:273 msgctxt "optformataidspage|displayfl" msgid "Display Formatting" msgstr "Pokaż formatowanie" #. ufN3R #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:305 msgctxt "optformataidspage|mathbaseline" msgid "Math baseline alignment" msgstr "Wyrównanie tabeli" #. tFDwg #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:326 msgctxt "optformataidspage|layoutopt" msgid "Layout Assistance" msgstr "Wygląd danych" #. s9cDX #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:358 msgctxt "optformataidspage|cursoronoff" msgid "_Direct cursor" msgstr "Kursor bezpośre_dni" #. AoLf5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:367 msgctxt "extended_tip|cursoronoff" msgid "Activates the direct cursor." msgstr "Aktywuje kursor bezpośredni." #. 8eyNs #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:386 msgctxt "optformataidspage|fillmode" msgid "Insert:" msgstr "Wstaw:" #. ACvNA #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:403 msgctxt "optformataidspage|filltab" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. CgFKr #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:404 msgctxt "optformataidspage|filltabandspace" msgid "Tabs and spaces" msgstr "Tabulatory i spacje" #. 5FinN #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:405 msgctxt "optformataidspage|fillspace" msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #. mSGUr #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:406 msgctxt "optformataidspage|fillindent" msgid "Left paragraph margin" msgstr "Lewy margines akapitu" #. 7REyM #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:407 msgctxt "optformataidspage|fillmargin" msgid "Paragraph alignment" msgstr "Wyrównanie akapitu" #. zGjgi #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:430 msgctxt "optformataidspage|cursorlabel" msgid "Direct Cursor" msgstr "Kursor bezpośredni" #. A7s4f #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:462 msgctxt "optformataidspage|cursorinprot" msgid "Enable cursor" msgstr "Włącz kursor" #. Qor9X #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:471 msgctxt "extended_tip|cursorinprot" msgid "Specifies that you can set the cursor in a protected area, but cannot make any changes." msgstr "Określa, że kursor można ustawić w obszarze chronionym, ale nie można tam wprowadzać żadnych zmian." #. nfGAn #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:488 msgctxt "optformataidspage|cursoropt" msgid "Protected Areas" msgstr "Chronione obszary" #. npuVw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:509 msgctxt "extended_tip|OptFormatAidsPage" msgid "In %PRODUCTNAME text and HTML documents, defines the display for certain characters and for the direct cursor." msgstr "Ustawienia niektórych znaków w dokumentach HTML i tekstowych, wyświetlanych w %PRODUCTNAME." #. V9Ahc #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:47 msgctxt "optgeneralpage|updatefields" msgid "_Fields" msgstr "_Pola" #. SobJt #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:56 msgctxt "extended_tip|updatefields" msgid "The contents of all fields are updated automatically whenever the screen contents are displayed as new. Even with this box unchecked, some fields are updated each time a special condition takes place." msgstr "Zawartość wszystkich pól jest uaktualniana automatycznie za każdym razem, gdy następuje odświeżenie zawartości ekranu. Nawet jeśli to pole nie jest zaznaczone, niektóre pola są uaktualniane za każdym razem, gdy zachodzi pewien warunek." #. gGD6o #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:67 msgctxt "optgeneralpage|updatecharts" msgid "_Charts" msgstr "Wy_kresy" #. xA9SL #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:76 msgctxt "extended_tip|updatecharts" msgid "Specifies whether to automatically update charts. Whenever a Writer table cell value changes and the cursor leaves that cell, the chart that displays the cell value is updated automatically." msgstr "Określa, czy wykresy mają być automatycznie uaktualniane. Każdorazowo, gdy wartość komórki tabeli w programie Writer ulegnie zmianie i kursor zostanie z tej komórki usunięty, wykres, który pobiera dane z tej komórki zostanie zaktualizowany." #. GfsZW #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:93 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Automatically Update" msgstr "Aktualizuj automatycznie" #. CD9es #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:127 msgctxt "optgeneralpage|always" msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #. 3WiMS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:137 msgctxt "extended_tip|always" msgid "Always updates links while loading a document, and only if the document is in a trusted file location or the global security level is Low (Not recommended)." msgstr "Zawsze aktualizuje łącza podczas ładowania dokumentu i tylko wtedy, gdy dokument znajduje się w zaufanej lokalizacji pliku lub globalny poziom zabezpieczeń jest Niski (niezalecany)." #. UAGDA #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:148 msgctxt "optgeneralpage|onrequest" msgid "_On request" msgstr "Na żądani_e" #. 56ADF #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:158 msgctxt "extended_tip|onrequest" msgid "Updates links only on request while loading a document." msgstr "Łącza są uaktualniane podczas ładowania dokumentu tylko na żądanie." #. sbk3q #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:169 msgctxt "optgeneralpage|never" msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #. zCHEF #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:179 msgctxt "extended_tip|never" msgid "Links are never updated while loading a document." msgstr "Łącza nie są nigdy uaktualniane podczas ładowania dokumentu." #. 7WCku #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:196 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Update Links when Loading" msgstr "Aktualizuj łącza podczas ładowania" #. BnMCi #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:238 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "_Measurement unit:" msgstr "Jednostka _miary:" #. pFfju #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:256 msgctxt "extended_tip|metric" msgid "Specifies the unit of measurement for text documents." msgstr "Określa jednostkę miary stosowaną w dokumentach tekstowych." #. TjFaE #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:269 msgctxt "optgeneralpage|tablabel" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulatory:" #. ptDvH #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:291 msgctxt "extended_tip|tab" msgid "Specifies the spacing between the individual tab stops." msgstr "Określa odstępy między poszczególnymi tabulatorami." #. 4c98s #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:314 msgctxt "optgeneralpage|usecharunit" msgid "_Enable char unit" msgstr "Włącz j_ednostkę znaku" #. BSsXz #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|usecharunit" msgid "When this setting is enabled, the measurement units of indents and spacing on Format - Paragraph - Indents & Spacing tab will be character (ch) and line." msgstr "Kiedy ta opcja jest włączona, jednostkami miary wcięć i odstępów na karcie Format - Akapit - Wcięcia i odstępy będzie znak (ch) i wiersz." #. Ktgd2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:335 msgctxt "optgeneralpage|squaremode" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "_Użyj trybu strony pokratkowanej dla siatki tekstu" #. FJBNS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:345 msgctxt "extended_tip|squaremode" msgid "When this setting is enabled, the text grid will look like square page." msgstr "Kiedy opcja jest włączona, siatka tekstu będzie wyglądać jak strona pokratkowana." #. BCtAD #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:368 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. PdMCE #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:413 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "_Additional separators:" msgstr "Dod_atkowe separatory:" #. 9pDAg #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:448 msgctxt "optgeneralpage|standardizedpageshow" msgid "Show standardized page count" msgstr "Pokaż liczbę stron standardowych" #. qJ4Fr #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:476 msgctxt "optgeneralpage|labelstandardpages" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "Znaki na stronę standardową:" #. dgznZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:523 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Word Count" msgstr "Licznik słów" #. qfBtq #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:538 msgctxt "extended_tip|OptGeneralPage" msgid "Specifies general settings for text documents." msgstr "Główne ustawienia dotyczące dokumentów tekstowych." #. G6aHC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:39 msgctxt "optredlinepage|insert_label" msgid "_Attributes:" msgstr "_Atrybuty:" #. AdCLY #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:53 msgctxt "optredlinepage|insertcolor_label" msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. zM5BS #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:69 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #. mhAvC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:70 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. ECCBC #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:71 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. hVBVQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:72 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #. FLFXy #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:73 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined: double" msgstr "Podkreślenie: podwójne" #. KaDwD #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:74 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #. sDgMx #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:75 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #. LqieQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:76 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #. DHzGV #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:77 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Small caps" msgstr "Kapitaliki" #. 6KoGJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:78 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Title font" msgstr "Czcionka tytułu" #. NPD8e #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:79 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. 8cWtT #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:83 msgctxt "extended_tip|insert" msgid "Specifies how changes in the document are displayed when text is inserted." msgstr "Określa sposób oznaczania zmian polegających na wstawieniu tekstu." #. mGEfK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:106 msgctxt "optredlinepage|insertcolor-atkobject" msgid "Color of Insertions" msgstr "Kolor pozycji wstawionych" #. NHubs #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:107 msgctxt "extended_tip|insertcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Można wybrać kolor określający każdy typ rejestrowanych zmian. W przypadku wybrania pozycji \"Według autora\" %PRODUCTNAME automatycznie określa kolor w zależności od autora zmian." #. aCEwk #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:152 msgctxt "optredlinepage|label2" msgid "Insertions" msgstr "Wstawienia" #. FFvMK #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:191 msgctxt "optredlinepage|deleted_label" msgid "Attri_butes:" msgstr "Atry_buty:" #. CzQcF #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:205 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor_label" msgid "Col_or:" msgstr "Kol_or:" #. JsEJx #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:222 msgctxt "extended_tip|deleted" msgid "Specifies how changes in the document are displayed when text is deleted. If you record text deletions, the text is displayed with the selected attribute (for example, strikethrough) and is not deleted." msgstr "Określa sposób wyświetlania zmian polegających na usunięciu tekstu. W przypadku rejestrowania usunięć tekstu usunięty tekst jest oznaczany wybranym atrybutem (np. przekreśleniem), ale nie znika z dokumentu." #. P2XbL #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:245 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor-atkobject" msgid "Color of Deletions" msgstr "Kolor pozycji usuniętych" #. w84gW #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:246 msgctxt "extended_tip|deletedcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Można wybrać kolor określający każdy typ rejestrowanych zmian. W przypadku wybrania pozycji \"Według autora\" %PRODUCTNAME automatycznie określa kolor w zależności od autora zmian." #. 3FpZy #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:291 msgctxt "optredlinepage|label3" msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" #. qhZhQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:330 msgctxt "optredlinepage|changed_label" msgid "Attrib_utes:" msgstr "Atryb_uty:" #. 3pALq #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:344 msgctxt "optredlinepage|changedcolor_label" msgid "Colo_r:" msgstr "Kolo_r:" #. hFSia #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:361 msgctxt "extended_tip|changed" msgid "Defines how changes to text attributes are displayed in the document. These changes affect attributes such as bold, italic or underline." msgstr "Określa sposób oznaczania zmian atrybutów w dokumencie. Dotyczy to zmian takich, jak: pogrubienie, pochylenie lub podkreślenie tekstu." #. QUmdP #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:384 msgctxt "optredlinepage|changedcolor-atkobject" msgid "Color of Changed Attributes" msgstr "Kolor zmienionych atrybutów" #. ZmSyG #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:385 msgctxt "extended_tip|changedcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Można wybrać kolor określający każdy typ rejestrowanych zmian. W przypadku wybrania pozycji \"Według autora\" %PRODUCTNAME automatycznie określa kolor w zależności od autora zmian." #. ZqYdk #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:430 msgctxt "optredlinepage|label4" msgid "Changed Attributes" msgstr "Zmienione atrybuty" #. E9g4Y #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:479 msgctxt "optredlinepage|markcolor-atkobject" msgid "Color of Mark" msgstr "Kolor zaznaczenia" #. RrcPw #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:480 msgctxt "extended_tip|markcolor" msgid "Specifies the color for highlighting the changed lines in the text." msgstr "Określa kolor oznaczania zmienionych wierszy tekstu." #. iLgeg #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:493 msgctxt "optredlinepage|markpos_label" msgid "Mar_k:" msgstr "Zaznaczenie:" #. paCGy #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:507 msgctxt "optredlinepage|markcolor_label" msgid "_Color:" msgstr "_Kolor:" #. T9Fd9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:551 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #. gj7eD #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:552 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #. CMzw9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:553 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #. g4YX6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:554 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Outer margin" msgstr "Margines zewnętrzny" #. SxANq #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:555 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Inner margin" msgstr "Wewnętrzny margines" #. zf4X2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:559 msgctxt "extended_tip|markpos" msgid "Defines if and where changed lines in the document are marked." msgstr "Określa, czy zmienione wiersze są oznaczone, oraz sposób ich oznaczenia." #. CEWpA #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:576 msgctxt "optredlinepage|label5" msgid "Lines Changed" msgstr "Zmienione wiersze" #. ZgDSi #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:590 msgctxt "extended_tip|OptRedLinePage" msgid "Defines the appearance of changes in the document." msgstr "Ustawienia wyglądu zmian zarejestrowanych w dokumencie." #. yqco2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:65 msgctxt "opttablepage|header" msgid "H_eading" msgstr "Nagłów_ek" #. 4qFFB #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:74 msgctxt "extended_tip|header" msgid "Specifies that the first row of the table is formatted with the \"Table heading\" Paragraph Style." msgstr "Określa, że pierwszy wiersz tabeli jest sformatowany stylem akapitu \"Nagłówek tabeli\"." #. pUDwB #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:85 msgctxt "opttablepage|repeatheader" msgid "Re_peat on each page" msgstr "_Powtórz na każdej stronie" #. bUgvP #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:95 msgctxt "extended_tip|repeatheader" msgid "Specifies whether the table heading is carried over onto the new page after a page break." msgstr "Określa, czy nagłówek tabeli jest przenoszony na nową stronę po podziale wiersza." #. h87BD #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:106 msgctxt "opttablepage|dontsplit" msgid "_Do not split" msgstr "Nie _dziel" #. N7b3p #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:115 msgctxt "extended_tip|dontsplit" msgid "Specifies that tables are not split by any type of text flow break." msgstr "Określa, że tabela ma nie być rozdzielana znakami podziału tekstu." #. DF6g4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:126 msgctxt "opttablepage|border" msgid "B_order" msgstr "_Krawędź" #. qkQei #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:135 msgctxt "extended_tip|border" msgid "Specifies that table cells have a border by default." msgstr "Określa, że komórki tabeli domyślnie mają obramowanie." #. tDqM4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:152 msgctxt "opttablepage|label1" msgid "New Table Defaults" msgstr "Nowe domyślne tabele" #. WYbaB #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:189 msgctxt "opttablepage|numformatting" msgid "_Number recognition" msgstr "Rozpoznawa_nie liczb" #. 8Bg9h #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:198 msgctxt "extended_tip|numformatting" msgid "Specifies that numbers in a text table are recognized and formatted as numbers." msgstr "Określa, że liczby w tabeli tekstowej są rozpoznawane i formatowane jako liczby." #. U6v8M #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:209 msgctxt "opttablepage|numfmtformatting" msgid "N_umber format recognition" msgstr "Rozpoznawanie format_u liczb" #. 7CocC #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:219 msgctxt "extended_tip|numfmtformatting" msgid "If Number format recognition is not marked, only input in the format that has been set at the cell is accepted. Any other input resets the format to Text." msgstr "Jeśli opcja Rozpoznawanie formatu liczb nie jest zaznaczona, akceptowane są tylko dane w formacie ustawionym dla komórki. Wszelkie inne dane zostają przekształcone na format Tekst." #. b6GGr #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:230 msgctxt "opttablepage|numalignment" msgid "_Alignment" msgstr "Wyrówn_anie" #. dBHyT #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:240 msgctxt "extended_tip|numalignment" msgid "Specifies that numbers are always bottom right aligned in the cell." msgstr "Określa, że liczby są zawsze wyrównywane do dołu i prawej strony komórki." #. AWFT8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:257 msgctxt "opttablepage|label2" msgid "Input in Tables" msgstr "Wpisywanie do tabel" #. LhnNT #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:312 msgctxt "opttablepage|label10" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "Zachowanie wierszy/kolumn" #. oW7XW #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:323 msgctxt "opttablepage|fix" msgid "_Fixed" msgstr "_Stałe" #. jBrSY #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:334 msgctxt "extended_tip|fix" msgid "Specifies that changes to a row or column only affect the corresponding adjacent area." msgstr "Określa, że zmiany wiersza lub kolumny mają wpływ tylko na odpowiedni obszar sąsiadujący." #. YH3A4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:345 msgctxt "opttablepage|fixprop" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "St_ałe, proporcjonalne" #. zDqF9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:357 msgctxt "extended_tip|fixprop" msgid "Specifies that changes to a row or column have an effect on the entire table." msgstr "Określa, że zmiany wiersza lub kolumny mają wpływ na całą tabelę." #. 4GG2h #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:368 msgctxt "opttablepage|var" msgid "_Variable" msgstr "_Zmienne" #. TFEkh #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:380 msgctxt "extended_tip|var" msgid "Specifies that changes to a row or column affect the table size." msgstr "Określa, że zmiany wiersza lub kolumny mają wpływ na rozmiar tabeli." #. LE694 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:394 msgctxt "opttablepage|label11" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Zmiany mają wpływ tylko na przyległy obszar" #. P5dLC #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:411 msgctxt "opttablepage|label12" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Zmiany mają wpływ na całą tabelę" #. DoB9R #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:427 msgctxt "opttablepage|label13" msgid "Changes affect the table size" msgstr "Zmiany mają wpływ na rozmiar tabeli" #. juzyR #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:465 msgctxt "opttablepage|label4" msgid "Move cells" msgstr "Przenieś komórki" #. ycXkN #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:483 msgctxt "extended_tip|rowmove" msgid "Specifies the value to be used for moving a row." msgstr "Określa wartość stosowaną podczas przenoszenia wiersza." #. mikqQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:501 msgctxt "extended_tip|colmove" msgid "Specifies the value to be used for moving a column." msgstr "Określa wartość stosowaną podczas przenoszenia kolumny." #. bmvCF #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:515 msgctxt "opttablepage|label5" msgid "_Row:" msgstr "Wie_rsz:" #. bb7Uf #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:530 msgctxt "opttablepage|label6" msgid "_Column:" msgstr "_Kolumna:" #. MwaG6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:566 msgctxt "extended_tip|rowinsert" msgid "Specifies the default value for inserting rows." msgstr "Określa domyślną wartość stosowaną podczas wstawiania wierszy." #. nbrx9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:584 msgctxt "extended_tip|colinsert" msgid "Specifies the default value for inserting columns." msgstr "Określa domyślną wartość stosowaną podczas wstawiania kolumn." #. hoDuN #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:598 msgctxt "opttablepage|label15" msgid "Ro_w:" msgstr "_Wiersz:" #. pBM3d #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:613 msgctxt "opttablepage|label16" msgid "Colu_mn:" msgstr "Kolu_mna:" #. KcBp8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:627 msgctxt "opttablepage|label14" msgid "Insert cell" msgstr "Wstaw komórkę" #. WG9hA #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:657 msgctxt "opttablepage|label3" msgid "Keyboard Handling" msgstr "Obsługa klawiatury" #. XKdEA #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:672 msgctxt "extended_tip|OptTablePage" msgid "Defines the attributes of tables in text documents." msgstr "Ustawienia atrybutów tabel zawartych w dokumentach tekstowych." #. mq4U3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:12 msgctxt "outlinenumbering|form1" msgid "Untitled 1" msgstr "Bez tytułu 1" #. bheE8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:16 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|form1" msgid "Select the predefined numbering style that you want to assign to the selected outline level." msgstr "Określa gotowy styl numeracji, który zostanie przypisany do zaznaczonego poziomu konspektu." #. stM8e #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:25 msgctxt "outlinenumbering|form2" msgid "Untitled 2" msgstr "Bez tytułu 2" #. Sbvhz #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:33 msgctxt "outlinenumbering|form3" msgid "Untitled 3" msgstr "Bez tytułu 3" #. Dsuic #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:41 msgctxt "outlinenumbering|form4" msgid "Untitled 4" msgstr "Bez tytułu 4" #. FcNJ7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:49 msgctxt "outlinenumbering|form5" msgid "Untitled 5" msgstr "Bez tytułu 5" #. RZ5wa #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:57 msgctxt "outlinenumbering|form6" msgid "Untitled 6" msgstr "Bez tytułu 6" #. 7nVF5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:65 msgctxt "outlinenumbering|form7" msgid "Untitled 7" msgstr "Bez tytułu 7" #. YyuRY #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:73 msgctxt "outlinenumbering|form8" msgid "Untitled 8" msgstr "Bez tytułu 8" #. yeNqB #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:81 msgctxt "outlinenumbering|form9" msgid "Untitled 9" msgstr "Bez tytułu 9" #. KqFzs #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:95 msgctxt "outlinenumbering|saveas" msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. ABAWF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:99 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|saveas" msgid "Opens a dialog where you can save the current settings for the selected chapter and outline level. You can then load these settings from another document." msgstr "Otwiera okno dialogowe, w którym można zapisać bieżące ustawienia dla wybranego rozdziału i poziomu konspektu. Następnie możesz załadować te ustawienia z innego dokumentu." #. N5MWJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:106 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|form" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknij styl numeracji na liście, a następnie wprowadź wybraną nazwę stylu. Liczby odpowiadają poziomowi konspektu, do którego są przypisane style." #. d2QaP #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:113 msgctxt "outlinenumbering|OutlineNumberingDialog" msgid "Chapter Numbering" msgstr "Numeracja rozdziałów" #. pBP94 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:130 msgctxt "outlinenumbering|user" msgid "L_oad/Save" msgstr "Ła_duj/zapisz" #. A4kyF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:260 msgctxt "outlinenumbering|numbering" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. eTpmZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:307 msgctxt "outlinenumbering|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. HBEFF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:334 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|OutlineNumberingDialog" msgid "Specifies the number format and the hierarchy for chapter numbering in the current document." msgstr "Określa format liczb oraz hierarchię numeracji rozdziałów w bieżącym dokumencie." #. soxpF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:74 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|level" msgid "Click the chapter and outline level that you want to modify, and then specify the numbering options for the level." msgstr "Kliknij rozdział i poziom konspektu, który chcesz zmodyfikować, a następnie określ opcje numeracji poziomu." #. 2ibio #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:87 msgctxt "outlinenumberingpage|label1" msgid "Level" msgstr "Poziom" #. JfB3i #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:124 msgctxt "outlinenumberingpage|label3" msgid "Paragraph style:" msgstr "Styl akapitu:" #. FwDCj #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:141 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|style" msgid "Select the paragraph style that you want to assign to the selected chapter and outline level." msgstr "Wybierz styl akapitu, który chcesz przypisać do wybranego rozdziału i poziomu konspektu." #. nrfyA #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:154 msgctxt "outlinenumberingpage|label4" msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. 8yV7Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:168 msgctxt "outlinenumberingpage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Styl znaku:" #. Az7ML #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:182 msgctxt "outlinenumberingpage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Pokaż podpoziomy:" #. aWDKX #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:199 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|numbering" msgid "Select the numbering style that you want to apply to the selected outline level." msgstr "Określa styl numeracji do zastosowania dla wybranego poziomu konspektu." #. wN4Vr #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:215 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the format of the numbering character." msgstr "Określa format znaku numeracji." #. 5A5fh #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:235 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|sublevelsnf" msgid "Select the number of outline levels to include in the chapter numbering. For example, select \"3\" to display three levels of chapter numbering: 1.1.1" msgstr "Określa liczbę poziomów konspektu do uwzględnienia w numeracji rozdziałów. Na przykład wybierz \"3\", aby wyświetlić trzy poziomy numeracji rozdziałów: 1.1.1" #. XVzhy #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:248 msgctxt "outlinenumberingpage|label10" msgid "Start at:" msgstr "Zacznij od:" #. QSg9A #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:267 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|startat" msgid "Enter the number that you want to restart the chapter numbering at." msgstr "Określa liczbę definiującą początek numeracji rozdziałów." #. YoP59 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:284 msgctxt "outlinenumberingpage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. bFwTy #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:338 msgctxt "outlinenumberingpage|label17" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. xVDF2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:378 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display before the chapter number." msgstr "Określa tekst wyświetlany przed numerem rozdziału." #. 4zvdF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:395 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the chapter number." msgstr "Określa tekst wyświetlany po numerze rozdziału." #. zoAuC #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:408 msgctxt "outlinenumberingpage|label8" msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. 3KmsV #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:422 msgctxt "outlinenumberingpage|label9" msgid "After:" msgstr "Po:" #. Vmmga #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:440 msgctxt "outlinenumberingpage|label7" msgid "Separator" msgstr "Separator" #. DC268 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:93 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Wybierz poziom lub poziomy do zmodyfikowania." #. aBYaM #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:106 msgctxt "outlinepositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Poziom" #. uiBLi #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:146 msgctxt "outlinepositionpage|numalign" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Wyrównanie numeracji:" #. 7C7M7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:162 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. W4eDj #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:163 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #. gRaNm #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:164 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Z prawej" #. CPWPU #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:168 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Ustaw miejsce wyrównania symboli numeracji. Wybierz opcję \"Do lewej\", aby wyrównywać symbole numeracji w pozycji wyrównania. Wybierz opcję \"Do prawej\", aby wyrównywać symbole numeracji bezpośrednio przed pozycją wyrównania. Wybierz opcję \"Wyśrodkowane\", aby wyśrodkować symbole dookoła pozycji wyśrodkowania." #. DCbYC #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:181 msgctxt "outlinepositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Minimalny odstęp między\n" "numeracją i tekstem:" #. qNaWE #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:202 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "Wyrównanie symbolu numeracji jest dostosowywane, aby uzyskać żądaną minimalną przestrzeń. Jeśli nie jest to możliwe, ponieważ obszar numeracji nie jest wystarczająco szeroki, dostosowywany jest początek tekstu." #. JdjtA #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:215 msgctxt "outlinepositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Szerokość numeracji:" #. bBUvA #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:235 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Wprowadź szerokość obszaru numerowania. W tym obszarze symbol numeracji może znajdować się w lewo, w środku lub w prawo." #. aZwtj #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:246 msgctxt "outlinepositionpage|relative" msgid "Relative" msgstr "Względny" #. vqn5C #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:255 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Wcina bieżący poziom względem poprzedniego poziomu w hierarchii listy." #. jBvmB #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:268 msgctxt "outlinepositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Wcięcie:" #. hKehH #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:288 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Wprowadź ilość wolnego miejsca między lewym marginesem strony (lub lewą krawędzią obiektu tekstowego) a lewą krawędzią obszaru numeracji. Jeśli w bieżącym stylu akapitu używane jest wcięcie, wprowadzona tutaj kwota zostanie dodana do wcięcia." #. GFsnA #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:301 msgctxt "outlinepositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Wcięcie przy:" #. VgG4o #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:321 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr "Wprowadź odległość od lewego marginesu strony do początku wszystkich wierszy w numerowanych akapitach po pierwszym wierszu." #. 6ZE4k #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:334 msgctxt "outlinepositionpage|num2align" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Wyrównanie numeracji:" #. rhrGW #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:351 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Ustaw miejsce wyrównania symboli numeracji. Wybierz opcję \"Do lewej\", aby wyrównywać symbole numeracji w pozycji wyrównania. Wybierz opcję \"Do prawej\", aby wyrównywać symbole numeracji bezpośrednio przed pozycją wyrównania. Wybierz opcję \"Wyśrodkowane\", aby wyśrodkować symbole dookoła pozycji wyśrodkowania." #. wnCMF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:364 msgctxt "outlinepositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Wyrównanie przy:" #. kWMhW #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:384 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Wprowadź odległość od lewego marginesu strony, do którego wyrównywany będzie symbol numeracji." #. 3EGPa #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:397 msgctxt "outlinepositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Tabulator przy:" #. FVvCZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:417 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr "W przypadku wybrania opcji wstawiania położenia tabulatora po numerze w ustawieniach tej opcji można podać wartość nieujemną." #. AtJnm #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:432 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Tabulator" #. w6UaR #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:433 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Spacja" #. E5DdF #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:434 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Brak" #. p524j #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:435 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "New Line" msgstr "Nowy wiersz" #. AacBT #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:439 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Wprowadź odległość od lewego marginesu strony, do którego wyrównywany będzie symbol numeracji." #. V2jvn #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:452 msgctxt "outlinepositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Po numeracji:" #. 2AXGD #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:464 msgctxt "outlinepositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. 8fEFG #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:474 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr "Resetuje wartości wcięć i odstępów do wartości domyślnych." #. bLuru #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:497 msgctxt "outlinepositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Pozycja i odstępy" #. ogECa #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:547 msgctxt "outlinepositionpage|label17" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. DC96L #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagebreakmenu.ui:12 msgctxt "pagebreakmenu|edit" msgid "Edit Page Break..." msgstr "Edycja podziału strony..." #. WAiR7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagebreakmenu.ui:20 msgctxt "pagebreakmenu|delete" msgid "Delete Page Break" msgstr "Usuń podział strony" #. PvTZ8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:19 msgctxt "pagecolumncontrol|column1" msgid "1 Column" msgstr "1 kolumna" #. sTCAF #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:36 msgctxt "pagecolumncontrol|column2" msgid "2 Columns" msgstr "2 kolumny" #. tGqEV #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:53 msgctxt "pagecolumncontrol|column3" msgid "3 Columns" msgstr "3 kolumny" #. AEYdA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:70 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleft" msgid "Left" msgstr "Lewo" #. TkJbA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:87 msgctxt "pagecolumncontrol|columnright" msgid "Right" msgstr "Prawo" #. UXJLr #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:104 msgctxt "pagecolumncontrol|column1L" msgid "1 Column" msgstr "1 kolumna" #. moDES #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:121 msgctxt "pagecolumncontrol|column2L" msgid "2 Columns" msgstr "2 kolumny" #. RFp4e #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:138 msgctxt "pagecolumncontrol|column3L" msgid "3 Columns" msgstr "3 Kolumny" #. edcQH #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:155 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleftL" msgid "Left" msgstr "Lewo" #. kiCpN #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:172 msgctxt "pagecolumncontrol|columnrightL" msgid "Right" msgstr "Prawo" #. 9GNY9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:189 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Więcej _opcji" #. tG9pB #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:194 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #. JJ7Ec #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:24 msgctxt "pagefooterpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. RyvUN #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:36 msgctxt "pagefooterpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. uCyAR #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:49 msgctxt "pagefooterpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Ta sama zawartość:" #. rdLFC #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:95 msgctxt "pagefooterpanel|footertoggle" msgid "Margins:" msgstr "" #. xepvQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:107 msgctxt "PageHeaderPanel|footertoggle-atkobject" msgid "Enable footer" msgstr "Włącz stopkę" #. YXX8x #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:24 msgctxt "pageformatpanel|size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. E54TG #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:37 msgctxt "pageformatpanel|width" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. GBL8j #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:50 msgctxt "pageformatpanel|height" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. yEcLA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:63 msgctxt "pageformatpanel|orientation" msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #. LAFBF #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:76 msgctxt "pageformatpanel|paperwidth|tooltip_text" msgid "Paper Width" msgstr "Szerokość papieru" #. D6DaA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:89 msgctxt "pageformatpanel|paperheight|tooltip_text" msgid "Paper Height" msgstr "Wysokość papieru" #. CirJ8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:104 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #. Rv2aA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:105 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #. ve57F #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:128 msgctxt "pageformatpanel|margin" msgid "Margins:" msgstr "Marginesy:" #. GBNW9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:152 msgctxt "pageformatpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. izzfX #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:24 msgctxt "pageheaderpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. Cr2Js #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:36 msgctxt "pageheaderpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. FFyoF #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:49 msgctxt "pageheaderpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Ta sama zawartość:" #. 7JKbe #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:95 msgctxt "pageheaderpanel|headertoggle" msgid "Margins:" msgstr "" #. PAGRJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:107 msgctxt "PageHeaderPanel|headertoggle-atkobject" msgid "Enable header" msgstr "Włącz główkę" #. ewbzE #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:94 msgctxt "pagemargincontrol|narrow" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #. GtwBx #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:111 msgctxt "pagemargincontrol|normal" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. aXonV #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:128 msgctxt "pagemargincontrol|wide" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #. VCbfs #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:145 msgctxt "pagemargincontrol|mirrored" msgid "Mirrored" msgstr "Odbicie lustrzane" #. qrMpD #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:162 msgctxt "pagemargincontrol|last" msgid "Last Custom Value" msgstr "Ostatnia wartość niestandardowa" #. dLNXD #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:179 msgctxt "pagemargincontrol|narrowL" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #. 82LVJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:196 msgctxt "pagemargincontrol|normalL" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. 2ZSKA #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:213 msgctxt "pagemargincontrol|wideL" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #. Yf68C #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:230 msgctxt "pagemargincontrol|mirroredL" msgid "Mirrored" msgstr "Odbicie lustrzane" #. uzwhc #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:247 msgctxt "pagemargincontrol|lastL" msgid "Last Custom Value" msgstr "Ostatnia wartość niestandardowa" #. iaSG5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:284 msgctxt "pagemargincontrol|label4" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #. 3AqWf #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:298 msgctxt "pagemargincontrol|label5" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #. bRaFE #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:316 msgctxt "pagemargincontrol|leftLabel" msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #. o9Zga #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:331 msgctxt "pagemargincontrol|innerLabel" msgid "I_nner" msgstr "Wew_nątrz" #. qBn9F #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:356 msgctxt "pagemargincontrol|rightLabel" msgid "_Right" msgstr "P_rawo" #. 3wCMi #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:371 msgctxt "pagemargincontrol|outerLabel" msgid "O_uter" msgstr "Na _zewnątrz" #. Vh532 #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:448 msgctxt "pagemargincontrol|label1" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. ZodAv #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageorientationcontrol.ui:19 msgctxt "pageorientationcontrol|portrait" msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #. nWp9u #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageorientationcontrol.ui:37 msgctxt "pageorientationcontrol|landscape" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #. gks9T #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagesizecontrol.ui:86 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Więcej _opcji" #. WP4wn #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagesizecontrol.ui:90 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #. PF9ME #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:48 msgctxt "pagestylespanel|numberslabel" msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. Jn9zG #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:62 msgctxt "pagestylespanel|backgroundlabel" msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. 9yeCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:87 msgctxt "pagestylespanel|layoutlabel" msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #. Eg4EB #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:103 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Z prawej i z lewej" #. NzEGF #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:104 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Odbicie lustrzane" #. 7EUgo #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:105 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Tylko z prawej" #. pJ6Zw #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:106 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Tylko z lewej" #. gfUBD #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:118 msgctxt "pagestylespanel|columnlabel" msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. RYLyN #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:134 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "1 Column" msgstr "1 kolumna" #. cHPkh #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:135 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "2 Columns" msgstr "2 kolumny" #. bYDDJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:136 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "3 Columns" msgstr "3 kolumny" #. KRZWF #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:137 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Left" msgstr "Lewo" #. FDPsX #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:138 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Right" msgstr "Prawo" #. pCkgP #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:253 msgctxt "pagestylespanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #. ZrS3t #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. 6xRiy #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:153 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Wcięcia i odstępy" #. PRo68 #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:200 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. hAL52 #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:249 msgctxt "paradialog|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #. EB5A9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:298 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Typografia azjatycka" #. YZFMg #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:346 msgctxt "paradialog|labelTP_NUMPARA" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Konspekt i numeracja" #. BzbWJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:394 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. GHrCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:442 msgctxt "paradialog|labelTP_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #. EVCmZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:490 msgctxt "paradialog|labelTP_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. GCvEC #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:538 msgctxt "paradialog|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. VnDtp #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:586 msgctxt "paradialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. D9Fj4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:8 msgctxt "picturedialog|PictureDialog" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. PHJqE #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:136 msgctxt "picturedialog|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. AJHDA #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:183 msgctxt "picturedialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. 9MUMU #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:231 msgctxt "picturedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. SPXJN #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:279 msgctxt "picturedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #. Ans8C #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:327 msgctxt "picturedialog|picture" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. ggt23 #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:375 msgctxt "picturedialog|crop" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #. GvnNr #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:423 msgctxt "picturedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. dGAqL #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:471 msgctxt "picturedialog|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. BzFLQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:519 msgctxt "picturedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. AY5jk #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:567 msgctxt "picturedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #. EqTqQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:39 msgctxt "picturepage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. wtHPx #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:45 msgctxt "picturepage|extended_tip|browse" msgid "Locate the new graphic file that you want to link to, and then click Open." msgstr "Znajdź nowy plik graficzny, który chcesz wstawić jako łącze, a następnie kliknij Otwórz." #. dGTfN #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:62 msgctxt "picturepage|extended_tip|entry" msgid "Displays the path to the linked graphic file. To change the link, click the Browse button and then locate the file that you want to link to." msgstr "Wyświetla ścieżkę do połączonego pliku graficznego. Aby zmienić łącze, należy kliknąć przycisk Przeglądaj i odszukać plik, który ma zostać wstawiony jako łącze." #. PqFMY #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:75 msgctxt "picturepage|label1" msgid "_File name" msgstr "Nazwa plik_u" #. UYzJC #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:93 msgctxt "picturepage|label11" msgid "Link" msgstr "Łącze" #. hCVDF #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:130 msgctxt "picturepage|vert" msgid "_Vertically" msgstr "_Pionowo" #. wG2bK #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:139 msgctxt "picturepage|extended_tip|vert" msgid "Flips the selected image vertically." msgstr "Odbija zaznaczony obraz w pionie." #. jwAir #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:150 msgctxt "picturepage|hori" msgid "Hori_zontally" msgstr "Po_ziomo" #. DKxDV #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:159 msgctxt "picturepage|extended_tip|hori" msgid "Flips the selected image horizontally." msgstr "Odwraca wybrany obraz w poziomie." #. F3zpM #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:170 msgctxt "picturepage|allpages" msgid "On all pages" msgstr "Na wszystkich stronach" #. mTETs #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:181 msgctxt "picturepage|extended_tip|allpages" msgid "Flips the selected image horizontally on all pages." msgstr "Odbija zaznaczony obraz w poziomie na wszystkich stronach." #. FX5Cn #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:192 msgctxt "picturepage|leftpages" msgid "On left pages" msgstr "Na lewych stronach" #. iPxX8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:203 msgctxt "picturepage|extended_tip|leftpages" msgid "Flips the selected image horizontally only on even pages." msgstr "Odbija zaznaczony obraz w poziomie tylko na stronach parzystych." #. 6eLFK #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:214 msgctxt "picturepage|rightpages" msgid "On right pages" msgstr "Na prawych stronach" #. XL7Y3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:225 msgctxt "picturepage|extended_tip|rightpages" msgid "Flips the selected image horizontally only on odd pages." msgstr "Odbija zaznaczony obraz w poziomie tylko na stronach nieparzystych." #. M9Lxh #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:274 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Flip" msgstr "Оdbicie" #. vEJFW #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:314 msgctxt "picturepage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #. hBc6G #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:358 msgctxt "picturepage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kąt obrotu" #. Q6xq6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:371 msgctxt "picturepage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "U_stawienia domyślne:" #. HpCfF #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:396 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kąt obrotu" #. UFDyD #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:412 msgctxt "picturepage|extended_tip|PicturePage" msgid "Specify the flip and the link options for the selected image." msgstr "Określa sposób odbijania i opcje łączy dla zaznaczonego obrazu." #. fSmkv #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:22 msgctxt "previewzoomdialog|PreviewZoomDialog" msgid "Multiple Pages" msgstr "Wiele stron" #. WM5km #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:104 msgctxt "previewzoomdialog|label1" msgid "_Rows" msgstr "Wie_rsze" #. akPZq #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:118 msgctxt "previewzoomdialog|label2" msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #. EkNU9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:137 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|rows" msgid "Defines the number of rows of pages." msgstr "Określa liczbę wierszy stron." #. 9PMpM #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:155 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|cols" msgid "Defines the number of pages shown in columns." msgstr "Określa liczbę kolumn stron." #. A5j6C #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:183 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|PreviewZoomDialog" msgid "Defines the number of pages displayed on screen. Click the arrow next to the icon to open a grid to select the number of pages to be displayed as rows and columns in the preview." msgstr "Określa liczbę stron wyświetlanych na ekranie. Kliknij strzałkę, która znajduje się obok ikony, aby otworzyć siatkę umożliwiającą zaznaczenie liczby wyświetlanych stron za pomocą wierszy i kolumn w podglądzie." #. 2UCY8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:30 msgctxt "printeroptions|pagebackground" msgid "Page background" msgstr "Tło strony" #. K9pGA #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:46 msgctxt "printeroptions|pictures" msgid "Images and other graphic objects" msgstr "Obrazy i inne obiekty graficzne" #. VRCmc #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:62 msgctxt "printeroptions|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "Ukryty tekst" #. boJH4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:78 msgctxt "printeroptions|placeholders" msgid "Text placeholders" msgstr "Symbole zastępcze tekstu" #. 3y2Gm #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:94 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Form controls" msgstr "Formanty formularza" #. w7VH3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:118 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. M6JQf #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:154 msgctxt "printeroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #. FADdm #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:181 msgctxt "printeroptions|textinblack" msgid "Print text in black" msgstr "Drukuj tekst w czerni" #. uFDfh #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:196 msgctxt "printeroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. kCb92 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:223 msgctxt "printeroptions|autoblankpages" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "Drukuj automatycznie wstawione puste strony" #. tkryr #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:238 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Strony" #. 5DbCB #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmergedialog.ui:12 msgctxt "printmergedialog|PrintMergeDialog" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "Dokument zawiera pola bazy danych adresów. Czy chcesz wydrukować listy seryjne?" #. LyE96 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmergedialog.ui:87 msgctxt "printmergedialog|extended_tip|PrintMergeDialog" msgid "When you print a document that contains database fields, a dialog asks you if you want to print a form letter. If you answer Yes, the Mail Merge dialog opens where you can select the database records to print." msgstr "Podczas drukowania dokumentu zawierającego pola bazy danych w oknie dialogowym wyświetlany jest monit, czy drukowany ma być list seryjny. W przypadku odpowiedzi twierdzącej zostaje otwarte okno dialogowe Korespondencja seryjna, w którym można wybrać rekordy bazy danych do wydruku." #. vnSLh #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmonitordialog.ui:8 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Print monitor" msgstr "Monitor wydruku" #. G3EK7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmonitordialog.ui:70 msgctxt "printmonitordialog|printing" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "trwa przygotowywanie do druku na" #. xxmtW #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:38 msgctxt "printoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "Obrazy _i obiekty" #. AXuCG #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:47 msgctxt "extended_tip|graphics" msgid "Specifies whether the graphics of your text document are printed." msgstr "Określa, czy mają być drukowane elementy graficzne dokumentu tekstowego." #. YXZkf #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:58 msgctxt "printoptionspage|formcontrols" msgid "Form control_s" msgstr "Formanty formular_za" #. awozF #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:67 msgctxt "extended_tip|formcontrols" msgid "Specifies whether the form control fields of the text document are printed." msgstr "Określa, czy mają być drukowane pola formantów formularza dokumentu tekstowego." #. Etckm #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:78 msgctxt "printoptionspage|background" msgid "Page ba_ckground" msgstr "Tło _strony" #. ocn5F #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:87 msgctxt "extended_tip|background" msgid "Specifies whether to include colors and objects that are inserted to the background of the page (Format - Page - Background) in the printed document." msgstr "Określa, czy w drukowanym dokumencie uwzględnić kolory i obiekty wstawione do tła strony (Format – Strona – Tło)." #. FWBUe #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:98 msgctxt "printoptionspage|inblack" msgid "Print text in blac_k" msgstr "Drukuj tekst _kolorem czarnym" #. W6rPX #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:107 msgctxt "extended_tip|inblack" msgid "Specifies whether to always print text in black." msgstr "Określa, czy tekst ma być zawsze drukowany w czerni." #. EhvUm #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:118 msgctxt "printoptionspage|hiddentext" msgid "Hidden te_xt" msgstr "_Ukryty tekst" #. 5eAqy #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:127 msgctxt "extended_tip|hiddentext" msgid "Enable this option to print text that is marked as hidden." msgstr "Włącz tę opcję, aby drukować tekst oznaczony jako ukryty." #. AkeAw #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:138 msgctxt "printoptionspage|textplaceholder" msgid "Text _placeholder" msgstr "Symbol zastę_pczy tekstu" #. QfL9u #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:147 msgctxt "extended_tip|textplaceholder" msgid "Enable this option to print text placeholders. Disable this option to leave the text placeholders blank in the printout." msgstr "Włącz tę opcję, aby drukować symbole zastępcze. Wyłącz tę opcję, aby pozostawić symbole zastępcze puste na wydruku." #. nxmuA #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:164 msgctxt "printoptionspage|label2" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #. UdKAr #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:196 msgctxt "printoptionspage|leftpages" msgid "_Left pages" msgstr "_Lewe strony" #. AQNdC #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:205 msgctxt "extended_tip|leftpages" msgid "Specifies whether to print all left (even numbered) pages of the document." msgstr "Określa, że mają być drukowane wszystkie lewe (parzyste) strony dokumentu." #. UpodC #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:216 msgctxt "printoptionspage|rightpages" msgid "_Right pages" msgstr "P_rawe strony" #. YNAik #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:225 msgctxt "extended_tip|rightpages" msgid "Specifies whether to print all right (odd numbered) pages of the document." msgstr "Określa, że mają być drukowane wszystkie prawe (nieparzyste) strony dokumentu." #. yWvNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:236 msgctxt "printoptionspage|brochure" msgid "Broch_ure" msgstr "Brosz_ura" #. BHXQ2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:245 msgctxt "extended_tip|brochure" msgid "Select the Brochure option to print your document in brochure format." msgstr "Zaznaczenie opcji Broszura powoduje, że dokument jest drukowany w formacie broszury." #. knHGC #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:256 msgctxt "printoptionspage|rtl" msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. bjysC #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:266 msgctxt "extended_tip|rtl" msgid "Check to print the pages of the brochure in the correct order for a right-to-left script." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby drukować strony broszury we właściwej kolejności dla języków, w których tekst czyta się od prawej do lewej strony." #. QTzam #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:283 msgctxt "printoptionspage|label10" msgid "Pages" msgstr "Strony" #. 6C24R #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:315 msgctxt "printoptionspage|none" msgid "_None" msgstr "_Brak" #. CDv8b #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:325 msgctxt "extended_tip|none" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Określa, czy są drukowane komentarze w dokumencie." #. 6vPTt #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:336 msgctxt "printoptionspage|only" msgid "Comments _only" msgstr "Tylko k_omentarze" #. KsL3A #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:346 msgctxt "extended_tip|only" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Określa, czy są drukowane komentarze w dokumencie." #. n5M2U #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:357 msgctxt "printoptionspage|end" msgid "End of docu_ment" msgstr "Koniec doku_mentu" #. VxM7F #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:367 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Określa, czy są drukowane komentarze w dokumencie." #. pRqdi #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:378 msgctxt "printoptionspage|endpage" msgid "_End of page" msgstr "Koni_ec strony" #. hxM9Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:388 msgctxt "extended_tip|endpage" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Określa, czy są drukowane komentarze w dokumencie." #. oBR83 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:399 msgctxt "printoptionspage|inmargins" msgid "In margins" msgstr "Na marginesach" #. 7aAXX #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:409 msgctxt "extended_tip|inmargins" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Określa, czy są drukowane komentarze w dokumencie." #. VeG6V #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:426 msgctxt "printoptionspage|4" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. hwuKb #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:476 msgctxt "printoptionspage|label5" msgid "_Fax:" msgstr "_Faks:" #. CFCk9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:481 msgctxt "extended_tip|label5" msgid "If you have installed fax software on your computer and wish to fax directly from the text document, select the desired fax machine." msgstr "Jeśli w komputerze zainstalowano oprogramowanie faksu i zachodzi konieczność wysłania dokumentu tekstowego bezpośrednio jako faksu, należy wybrać żądane urządzenie faksujące." #. SBVz6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:496 msgctxt "extended_tip|fax" msgid "If you have installed fax software on your computer and wish to fax directly from the text document, select the desired fax machine." msgstr "Jeśli w komputerze zainstalowano oprogramowanie faksu i zachodzi konieczność wysłania dokumentu tekstowego bezpośrednio jako faksu, należy wybrać żądane urządzenie faksujące." #. HCEJQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:513 msgctxt "printoptionspage|blankpages" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "Drukuj _automatycznie wstawione puste strony" #. JB64a #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:522 msgctxt "extended_tip|blankpages" msgid "If this option is enabled, automatically-inserted blank pages are being printed. This is best if you are printing double-sided. For example, in a book, a \"chapter\" paragraph style has been set to always start with an odd numbered page. If the previous chapter ends on an odd page, %PRODUCTNAME inserts an even numbered blank page. This option controls whether to print that even numbered page or not." msgstr "Włączenie tej funkcji powoduje drukowanie automatycznie wstawionych pustych stron. Jest to bardzo użyteczna funkcja w przypadku drukowania dwustronnego. Przykład: Styl akapitu rozdziału w książce zdefiniowano tak, aby zawsze rozpoczynał się od nieparzystej numerowanej strony. Poprzedni rozdział kończy się na stronie nieparzystej. %PRODUCTNAME wstawia parzystą numerowaną pustą stronę. Ta opcja pozwala zdecydować, czy parzysta numerowana strona ma być drukowana." #. oSYKd #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:533 msgctxt "printoptionspage|papertray" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "Zasobnik _papieru z ustawień drukarki" #. xGp3V #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:542 msgctxt "extended_tip|papertray" msgid "For printers with multiple trays, the \"Paper tray from printer settings\" option specifies whether the paper tray used is specified by the system settings of the printer." msgstr "W przypadku drukarek z wieloma podajnikami opcja \"Zasobnik papieru z ustawień drukarki\" określa, że podajnik papieru jest wybierany na podstawie ustawień systemowych drukarki." #. XdcEh #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:559 msgctxt "printoptionspage|label1" msgid "Other" msgstr "Inne" #. VYFK7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:574 msgctxt "extended_tip|PrintOptionsPage" msgid "Specifies print settings within a text or HTML document." msgstr "Ustawienia drukowania w dokumentach tekstowych i HTML." #. APhFB #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:30 msgctxt "privateuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "Imię/_nazwisko/inicjały:" #. wBySi #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:44 msgctxt "privateuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "_Ulica:" #. DzXD5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:58 msgctxt "privateuserpage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Kraj/region:" #. 3R8uD #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:72 msgctxt "privateuserpage|titleft" msgid "_Title/profession:" msgstr "_Tytuł/zawód:" #. 7ehFm #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:86 msgctxt "privateuserpage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_ks:" #. yWBUi #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:92 msgctxt "privateuserpage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Numer telefonu domowego" #. mwVrz #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:105 msgctxt "privateuserpage|faxft" msgid "Homepage/email:" msgstr "Strona WWW/e-mail:" #. 679ut #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:129 msgctxt "privateuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Imię" #. XfEkD #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:130 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Wpisz swoje imię." #. PMz3U #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:147 msgctxt "privateuserpage|lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. cWaCs #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:148 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Wpisz swoje nazwisko." #. V5DfK #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:165 msgctxt "privateuserpage|shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #. CYFY2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:166 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Wpisz swoje inicjały." #. V9RgF #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:196 msgctxt "privateuserpage|title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. 5G2ww #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:197 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "Wpisz swój tytuł w tym polu." #. FcfuU #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:214 msgctxt "privateuserpage|job-atkobject" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. 9wRE5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:215 msgctxt "extended tips | job" msgid "Type your profession" msgstr "Wpisz swój zawód" #. 344nc #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:244 msgctxt "privateuserpage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Numer telefonu domowego" #. CtsEr #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:245 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "Wpisz swój numer faksu w tym polu." #. GAZDK #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:276 msgctxt "privateuserpage|url-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #. D3t8m #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:277 msgctxt "extended tips | url" msgid "Enter your home page" msgstr "Wprowadź swoją stronę WWW" #. AnyFT #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:294 msgctxt "privateuserpage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "Adres e-mail" #. PGFMX #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:295 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "Wpisz swój adres e-mail." #. Qxb4Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:314 msgctxt "privateuserpage|eastnameft" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "Imię/_nazwisko/inicjały 2:" #. VgiGB #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:338 msgctxt "privateuserpage|firstname2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. V3dvt #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:339 msgctxt "extended tips | firstname2" msgid "Type your first name" msgstr "Wpisz swoje imię" #. rDNHk #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:356 msgctxt "privateuserpage|lastname2-atkobject" msgid "First name" msgstr "Imię" #. xCEPE #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:357 msgctxt "extended tips | lastname2" msgid "Type your last name " msgstr "Wpisz swoje nazwisko " #. rztbH #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:374 msgctxt "privateuserpage|shortname2-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #. DNHUN #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:375 msgctxt "extended tips | shortname2" msgid "Type your initials" msgstr "Wpisz swoje inicjały" #. LGHpW #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:394 msgctxt "privateuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Kod poc_ztowy/miejscowość:" #. AvWPi #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:418 msgctxt "privateuserpage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. knxAE #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:419 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Wpisz miasto, w którym mieszkasz." #. AZwKD #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:436 msgctxt "privateuserpage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. 4zTys #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:437 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Wpisz swój kod pocztowy w tym polu." #. VbiGF #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:466 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Wpisz nazwę swojej ulicy w tym polu." #. QmBKX #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:496 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type the country name" msgstr "Wpisz nazwę kraju" #. y652V #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:513 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Wpisz swoje województwo." #. zGzFe #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:532 msgctxt "privateuserpage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Telefon/komórka:" #. Mszj6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:557 msgctxt "privateuserpage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. XXAz3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:558 msgctxt "extended tips | phone" msgid "Type your phone number" msgstr "Wpisz swój numer telefonu" #. GThP4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:575 msgctxt "privateuserpage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. CEAMw #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:576 msgctxt "extended tips | mobile" msgid "Type your mobile phone number" msgstr "Wpisz swój numer telefonu komórkowego" #. bGoA3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:599 msgctxt "privateuserpage|label1" msgid "Private Data" msgstr "Dane prywatne" #. TYEJf #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:607 msgctxt "privateuserpage|extended_tip|PrivateUserPage" msgid "Contains personal contact information for business cards. Business card layouts are selected on the Business Cards tab." msgstr "Zawiera dane kontaktowe umieszczane na wizytówkach w układzie z kategorii \"Wizytówka, dom\". Układ wizytówki można wybrać na zakładce Wizytówki." #. re87U #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:7 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #. 4e8PD #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:14 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "Czy kontynuować od początku?" #. 7pDvP #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:15 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer przeszukał dokument do końca." #. fuaTy #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:7 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Continue at the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #. Taxpw #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:14 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "Czy kontynuować od końca?" #. wsV5N #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:15 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer przeszukał dokument do początku." #. bj5SZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:7 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Use as default?" msgstr "Użyć jako domyślnego?" #. hrgKv #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:14 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "Czy chcesz zmienić ustawienia zgodności dla szablonu domyślnego?" #. HUwVH #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:15 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "Wpłynie to na wszystkie nowe dokumenty stworzone na podstawie domyślnego szablonu." #. WYr4M #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:7 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Autokorekta" #. FdWbH #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:13 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "AutoCorrect completed." msgstr "Autokorekta została zakończona." #. JqEAx #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:14 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "" "You can accept or reject all changes,\n" "or accept or reject particular changes." msgstr "" "Możesz zaakceptować lub odrzucić wszystkie zmiany,\n" "albo wybrać poszczególne zmiany do zaakceptowania lub odrzucenia." #. mESqM #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:26 msgctxt "queryredlinedialog|cancel" msgid "Reject All" msgstr "Odrzuć wszystkie" #. EuUCM #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:32 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|cancel" msgid "Rejects all of the formatting changes." msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany formatowania." #. cF9tc #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:44 msgctxt "queryredlinedialog|ok" msgid "Accept All" msgstr "Akceptuj wszystkie" #. VDTvE #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:53 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|ok" msgid "Applies all of the formatting changes." msgstr "Stosuje wszystkie zmiany formatowania." #. 2L3ML #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:65 msgctxt "queryredlinedialog|edit" msgid "Edit Changes" msgstr "Edycja zmian" #. baD9M #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:71 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog where you can accept or reject AutoCorrect changes. You can also view the changes made by a specific author or on a specific date." msgstr "Otwiera okno dialogowe, w którym możesz zaakceptować lub odrzucić zmiany Autokorekty. Możesz także wyświetlić zmiany wprowadzone przez określonego autora lub w określonym dniu." #. ZBNBq #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryrotateintostandarddialog.ui:7 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "Obrócić do pozycji standardowej?" #. tYDWS #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryrotateintostandarddialog.ui:14 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Ten obraz jest obrócony. Czy chcesz go obrócić do standardowej pozycji?" #. BLSz9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:7 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "Save label?" msgstr "Zapisać etykietę?" #. ABiQF #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:14 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Etykieta o nazwie \"%1 / %2\" już istnieje. Zastąpić ją?" #. 52oiv #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:15 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Etykieta z marką \"%1\" i typem \"%2\" już istnieje. Zastąpienie nadpisze jej zawartość." #. JCDyD #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|openurl" msgid "_Open" msgstr "Otwórz" #. CJTUD #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:20 msgctxt "readonlymenu|opendoc" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #. 5yPoU #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:28 msgctxt "readonlymenu|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. gCfEC #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:36 msgctxt "readonlymenu|selection" msgid "Select Text" msgstr "Zaznacz tekst" #. dmcAx #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:44 msgctxt "readonlymenu|reload" msgid "Re_load" msgstr "Załaduj _ponownie" #. tFZH6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:52 msgctxt "readonlymenu|reloadframe" msgid "Reload Frame" msgstr "Odśwież ramkę" #. DcGxr #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:60 msgctxt "readonlymenu|html" msgid "HT_ML Source" msgstr "Kod źródłowy _HTML" #. vQ78H #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|backward" msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #. s7SAK #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:82 msgctxt "readonlymenu|forward" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. MreRK #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:96 msgctxt "readonlymenu|savegraphic" msgid "Save Image..." msgstr "Zapisz obraz..." #. PNe3C #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:104 msgctxt "readonlymenu|graphictogallery" msgid "Add Image" msgstr "Dodaj obraz" #. 2SJDt #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:114 msgctxt "readonlymenu|graphicaslink" msgid "As Link" msgstr "Jako łącze" #. YikY9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:122 msgctxt "readonlymenu|graphicascopy" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. jKGhP #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:140 msgctxt "readonlymenu|savebackground" msgid "Save Background..." msgstr "Zapisz tło..." #. K9D4E #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:184 msgctxt "readonlymenu|copylink" msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiuj łą_cze" #. em9fk #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:198 msgctxt "readonlymenu|loadgraphic" msgid "Load Image" msgstr "Załaduj obraz" #. sv6zF #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:206 msgctxt "readonlymenu|imagesoff" msgid "Image Off" msgstr "Wyłącz obrazy" #. CE8GQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:220 msgctxt "readonlymenu|fullscreen" msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #. 7v2eV #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:234 msgctxt "readonlymenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #. 8Jkwi #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:8 msgctxt "renameautotextdialog|RenameAutoTextDialog" msgid "Rename AutoText" msgstr "Zmień nazwę autotekstu" #. X34y4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:81 msgctxt "renameautotextdialog|label2" msgid "Na_me" msgstr "_Nazwa" #. FPBan #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:96 msgctxt "renameautotextdialog|label3" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. j3LTU #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:116 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|oldname" msgid "Displays the current name of the selected AutoText item." msgstr "Wyświetla bieżącą nazwę wybranego elementu Autotekstu." #. qMN6w #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:135 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|newname" msgid "Type the new name for the selected AutoText component." msgstr "Określa nową nazwę wybranego elementu Autotekstu." #. 58DNf #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:162 msgctxt "renameautotextdialog|label4" msgid "Short_cut" msgstr "Sk_rót" #. h2ovi #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:177 msgctxt "renameautotextdialog|label5" msgid "_Shortcut" msgstr "_Skrót" #. hCUBD #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:196 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|oldsc" msgid "Assigns a shortcut to the selected AutoText entry." msgstr "Przypisuje skrót do wybranego wpisu Autotekstu." #. mF8sy #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:213 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|newsc" msgid "Assigns a shortcut to the selected AutoText entry." msgstr "Przypisuje skrót do wybranego wpisu Autotekstu." #. q7Uk2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameentrydialog.ui:8 msgctxt "renameentrydialog|RenameEntryDialog" msgid "Rename Element" msgstr "Zmień nazwę elementu" #. E4Th3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameentrydialog.ui:105 msgctxt "renameentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Nazwa elementu" #. WTa6U #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:8 msgctxt "renameobjectdialog|RenameObjectDialog" msgid "Rename object: " msgstr "Zmień nazwę obiektu: " #. kWc8q #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:104 msgctxt "renameobjectdialog|label2" msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #. Yffi5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:134 msgctxt "renameobjectdialog|label1" msgid "Change Name" msgstr "Zmień nazwę" #. NWjKW #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:15 msgctxt "rowheight|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. Pin62 #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:110 msgctxt "rowheight|extended_tip|heightmf" msgid "Enter the height that you want for the selected row(s)." msgstr "Określa żądaną wysokość zaznaczonych wierszy." #. 8JFHg #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:122 msgctxt "rowheight|fit" msgid "_Fit to size" msgstr "_Dopasuj do rozmiaru" #. FFHCd #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:131 msgctxt "rowheight|extended_tip|fit" msgid "Automatically adjusts the row height to match the contents of the cells." msgstr "Automatycznie dostosowuje wysokość wiersza do zawartości komórki." #. 87zor #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:149 msgctxt "rowheight|label1" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. 2ZKqA #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:174 msgctxt "rowheight|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the selected row(s)." msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych wierszy." #. nNUFB #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:7 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Save as HTML?" msgstr "Czy zapisać jako HTML?" #. nnt82 #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:14 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "Czy chcesz zapisać dokument jako HTML?" #. NFQBW #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:15 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "Kod źródłowy można wyświetlić dopiero po zapisaniu dokumentu w formacie HTML." #. 6zCYG #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:8 msgctxt "savelabeldialog|SaveLabelDialog" msgid "Save Label Format" msgstr "Zapisz format etykiety" #. PkJVz #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:100 msgctxt "savelabeldialog|label2" msgid "Brand" msgstr "Marka" #. AwGvc #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:113 msgctxt "savelabeldialog|label3" msgid "T_ype" msgstr "T_yp" #. KX58T #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:130 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|type" msgid "Enter or select a label type." msgstr "Umożliwia wprowadzenie lub wybór typu etykiety." #. TZRxC #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:153 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|brand" msgid "Enter or select the desired brand." msgstr "Umożliwia określenie lub wybór żądanej marki." #. vtbE3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:170 msgctxt "savelabeldialog|label1" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. SfeLM #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:195 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|SaveLabelDialog" msgid "Enter or select the desired brand." msgstr "Umożliwia określenie lub wybór żądanej marki." #. J9Lnz #: sw/uiconfig/swriter/ui/savemonitordialog.ui:8 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Save monitor" msgstr "Monitor zapisywania" #. ZeFhF #: sw/uiconfig/swriter/ui/savemonitordialog.ui:71 msgctxt "printmonitordialog|saving" msgid "is being saved to" msgstr "są zapisywane w" #. L7P6y #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:104 msgctxt "sectionpage|label4" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" #. Z9GeF #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:112 msgctxt "sectionpage|extended_tip|section" msgid "Select the section in the file that you want to insert as a link." msgstr "Umożliwia wybór sekcji pliku, która zostanie wstawiona jako łącze." #. fC7dS #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:152 msgctxt "sectionpage|link" msgid "_Link" msgstr "_Połącz" #. FAzSY #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:161 msgctxt "sectionpage|extended_tip|link" msgid "Inserts the contents of another document or section from another document in the current section." msgstr "Wstawia do bieżącej sekcji zawartość innego dokumentu lub jego sekcji." #. 7JfBV #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:172 msgctxt "sectionpage|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #. nGnxp #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:182 msgctxt "sectionpage|extended_tip|dde" msgid "Creates a DDE link. Select this check box, and then enter the DDE command that you want to use. The DDE option is only available if the Link check box is selected." msgstr "Tworzy łącze DDE. Zaznacz to pole wyboru, a następnie wprowadź żądane polecenie DDE. Opcja DDE jest dostępna tylko po zaznaczeniu pola wyboru Łącze." #. KGrwG #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:213 msgctxt "sectionpage|filelabel" msgid "_File name" msgstr "Nazwa plik_u" #. AYDG6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:228 msgctxt "sectionpage|ddelabel" msgid "DDE _command" msgstr "Pole_cenie DDE" #. BN2By #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:250 msgctxt "sectionpage|sectionlabel" msgid "_Section" msgstr "_Sekcja" #. UEpHN #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:262 msgctxt "sectionpage|selectfile" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. XjJAi #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:270 msgctxt "sectionpage|extended_tip|selectfile" msgid "Locate the file that you want to insert as a link, and then click Insert." msgstr "Wskaż plik, który ma zostać wstawiony jako łącze, a następnie kliknij przycisk Wstaw." #. ZFBBc #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:289 msgctxt "sectionpage|extended_tip|filename" msgid "Enter the path and the filename for the file that you want to insert, or click the Browse button to locate the file." msgstr "Wprowadź ścieżkę i nazwę pliku, który chcesz wstawić, lub kliknij przycisk Przeglądaj, aby znaleźć plik." #. QCM5c #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:314 msgctxt "sectionpage|extended_tip|sectionname" msgid "Type a name for the new section." msgstr "Wpisz nazwę nowej sekcji." #. 9GJeE #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:340 msgctxt "sectionpage|label1" msgid "Link" msgstr "Łącze" #. zeESA #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:376 msgctxt "sectionpage|protect" msgid "_Protect" msgstr "_Chroń" #. QFfh7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:386 msgctxt "sectionpage|extended_tip|protect" msgid "Prevents the selected section from being edited." msgstr "Uniemożliwia edycję zaznaczonej sekcji." #. fpWcx #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:408 msgctxt "sectionpage|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "Za pomocą _hasła" #. 8igby #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:422 msgctxt "sectionpage|extended_tip|withpassword" msgid "Protects the selected section with a password. The password must have a minimum of 5 characters." msgstr "Chroni zaznaczoną sekcję hasłem. Hasło musi się składać z co najmniej 5 znaków." #. 8ydz9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:433 msgctxt "sectionpage|selectpassword" msgid "Password..." msgstr "Hasło..." #. nBQLQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:443 msgctxt "sectionpage|extended_tip|selectpassword" msgid "Opens a dialog where you can change the current password." msgstr "Otwiera okno dialogowe umożliwiające zmianę bieżącego hasła." #. 4rFEh #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:468 msgctxt "sectionpage|label2" msgid "Write Protection" msgstr "Zabezpieczenie przed zapisem" #. eEPSX #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:504 msgctxt "sectionpage|hide" msgid "H_ide" msgstr "U_kryj" #. 483VD #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:514 msgctxt "sectionpage|extended_tip|hide" msgid "Hides and prevents the selected section from being printed." msgstr "Ukrywa zaznaczoną sekcję i uniemożliwia jej drukowanie." #. D7G8F #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:540 msgctxt "sectionpage|condlabel" msgid "_With Condition" msgstr "U_względnij warunek" #. W8PCT #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:560 msgctxt "sectionpage|extended_tip|withcond" msgid "Enter the condition that must be met to hide the section." msgstr "Określa warunek, który musi zostać spełniony, aby sekcja została ukryta." #. sKZmk #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:585 msgctxt "sectionpage|label3" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. Y4tfP #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:613 msgctxt "sectionpage|editable" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "E_dycja możliwa w dokumencie tylko do odczytu" #. hoFVv #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:628 msgctxt "sectionpage|label5" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. BLED9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:648 msgctxt "sectionpage|extended_tip|SectionPage" msgid "Sets the properties of the section." msgstr "Ustawia właściwości sekcji." #. F8WuK #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:18 msgctxt "selectaddressdialog|SelectAddressDialog" msgid "Select Address List" msgstr "Wybierz listę adresową" #. uEB4J #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:96 msgctxt "selectaddressdialog|desc" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "Wybierz listę adresową. Kliknij '%1', aby wybrać odbiorców z innej listy. Jeśli nie posiadasz listy adresowej, możesz utworzyć ją teraz, klikając '%2'." #. WkuFD #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:120 msgctxt "selectaddressdialog|label2" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "Aktualnie odbiorcy zostali wybrani z:" #. omDDB #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:137 msgctxt "selectaddressdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #. vmGDA #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:144 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|add" msgid "Select the database file that contains the addresses that you want to use as an address list." msgstr "Umożliwia wybór pliku bazy danych zawierającego adresy, który zostanie użyty jako lista adresowa." #. Xh7Pc #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:156 msgctxt "selectaddressdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "U_suń" #. dPCjU #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:170 msgctxt "selectaddressdialog|create" msgid "_Create..." msgstr "_Utwórz..." #. Q7aPs #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:177 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|create" msgid "Opens the New Address List dialog, where you can create a new address list." msgstr "Otwiera okno dialogowe Nowa lista adresowa, które umożliwia utworzenie nowej listy adresowej." #. uwBMk #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:189 msgctxt "selectaddressdialog|filter" msgid "_Filter..." msgstr "_Filtr..." #. MByRg #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:196 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|filter" msgid "Opens the Standard Filter dialog , where you can apply filters to the address list to display the recipients that you want to see." msgstr "Otwiera okno dialogowe Filtr standardowy, które umożliwia zastosowanie filtrów do listy adresów i wyświetlenie żądanych odbiorców." #. XLNrP #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:208 msgctxt "selectaddressdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #. Kp7hn #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:215 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the New Address List dialog, where you can edit the selected address list." msgstr "Otwiera okno dialogowe Nowa lista adresowa, które umożliwia edycję wybranej listy adresowej." #. taJUf #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:227 msgctxt "selectaddressdialog|changetable" msgid "Change _Table..." msgstr "Zmień _tabelę..." #. WDUAW #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:234 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|changetable" msgid "Opens the Select Table dialog, where you can select another table to use for mail merge." msgstr "Otwiera okno dialogowe Wybierz tabelę, które umożliwia wybranie innej tabeli do korespondencji seryjnej." #. MhA9k #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:254 msgctxt "selectaddressdialog|connecting" msgid "Connecting to data source..." msgstr "Łączenie ze źródłem danych..." #. 9x69k #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:285 msgctxt "selectaddressdialog|name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. sT5C5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:298 msgctxt "selectaddressdialog|table" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. aKnGF #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:340 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|SelectAddressDialog" msgid "Select the address list that you want to use for mail merge, then click OK." msgstr "Wybierz listę adresów do użycia w korespondencji seryjnej, a następnie kliknij przycisk OK." #. qEPZL #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectautotextdialog.ui:16 msgctxt "selectautotextdialog|SelectAutoTextDialog" msgid "Select AutoText:" msgstr "Wybierz autotekst:" #. Wkkoq #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectautotextdialog.ui:137 msgctxt "selectautotextdialog|label1" msgid "AutoText - Group" msgstr "Autotekst - Grupa" #. rkpVh #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:8 msgctxt "selectblockdialog|SelectBlockDialog" msgid "Select Address Block" msgstr "Wybierz blok adresowy" #. PaQhk #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:93 msgctxt "selectblockdialog|new" msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #. HAcMA #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:100 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New Address Block dialog where you can define a new address block layout." msgstr "Otwiera okno dialogowe Nowy blok adresowy umożliwiające zdefiniowanie układu nowego bloku adresowego." #. z2hB7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:112 msgctxt "selectblockdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #. TauiG #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:119 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Address Block dialog where you can edit the selected address block layout." msgstr "Otwiera okno dialogowe Edycja bloku adresowego, w którym można edytować wybrany układ bloku adresowego." #. qcSeC #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:131 msgctxt "selectblockdialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. Xv9Ub #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:138 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected address block layout." msgstr "Usuwa zaznaczony układ bloku adresowego." #. FD7A8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:159 msgctxt "selectblockdialog|label1" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "Wybierz typ bloku adre_sowego" #. TJ22s #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:190 msgctxt "selectblockdialog|never" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "Nigdy ni_e dołączaj kraju/regionu" #. zCVnB #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:200 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|never" msgid "Excludes country or regional information from the address block." msgstr "Usuwa z bloku adresowego informacje o kraju lub regionie." #. RnB8Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:211 msgctxt "selectblockdialog|always" msgid "_Always include the country/region" msgstr "Z_awsze dołączaj kraj/region" #. TJHWo #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:221 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|always" msgid "Includes country or regional information in the address block." msgstr "Dołącza informacje o kraju lub regionie do bloku adresowego." #. qMyCk #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:232 msgctxt "selectblockdialog|dependent" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "Dołącz kraj/reg_ion jeżeli nie jest to:" #. 3jvNX #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:245 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|dependent" msgid "Only includes country or regional information in the address block if the value differs from the value that you enter in the text box." msgstr "Dołącza do bloku adresowego informacje o kraju lub regionie, tylko jeśli są inne niż informacje podane w polu tekstowym." #. FgnyP #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:266 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|country" msgid "Enter the country/region string that shall not be printed." msgstr "Wprowadź ciąg znaków dotyczący kraju lub regionu, który nie powinien być drukowany." #. masP6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:283 msgctxt "selectblockdialog|label2" msgid "Address Block Settings" msgstr "Ustawienia bloku adresowego" #. UE4HD #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:316 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|preview" msgid "Select the block in the list that you want to use for mail merge addresses, and click OK." msgstr "Wybierz z listy blok adresowy, którego chcesz użyć z adresami korespondencji seryjnej, a następnie kliknij przycisk OK." #. JzmqG #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:348 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|SelectBlockDialog" msgid "Select, edit, or delete an address block layout for mail merge." msgstr "Wybierz, edytuj lub usuń układ bloku adresowego do korespondencji seryjnej." #. 7qbh6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:16 msgctxt "selectindexdialog|SelectIndexDialog" msgid "Index Markings" msgstr "Znaczniki indeksu" #. V5Gky #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:150 msgctxt "selectindexdialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. qscPT #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:174 msgctxt "selectindexdialog|extended_tip|SelectIndexDialog" msgid "Edits the selected index entry. Click in front of or in the index entry, and then choose this command." msgstr "Edycja wskazanego wpisu indeksu. Należy kliknąć przed wpisem indeksu, a następnie użyć tego polecenia." #. aGPFr #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:18 msgctxt "selecttabledialog|SelectTableDialog" msgid "Select Table" msgstr "Wybierz tabelę" #. SfHVd #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:99 msgctxt "selecttabledialog|select" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "Wybrany plik zawiera więcej niż jedną tabelę. Wybierz tabelę zawierającą listę adresową, której chcesz użyć." #. Fmgdg #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:136 msgctxt "selecttabledialog|column1" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. GPMBL #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:149 msgctxt "selecttabledialog|column2" msgid "Type" msgstr "Typ" #. GoUkf #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:160 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|table" msgid "Select the table that you want to use for mail merge addresses." msgstr "Wybierz tabelę, której chcesz użyć do adresów korespondencji seryjnej." #. uRHDQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:181 msgctxt "selecttabledialog|preview" msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #. Wo98B #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:188 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|preview" msgid "Opens the Mail Merge Recipients dialog." msgstr "Otwiera okno dialogowe Odbiorcy korespondencji seryjnej." #. HvjeJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:224 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|SelectTableDialog" msgid "Select the table that you want to use for mail merge addresses." msgstr "Wybierz tabelę, której chcesz użyć do adresów korespondencji seryjnej." #. DSVQt #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:34 msgctxt "sidebatableedit|rowheight|tooltip_text" msgid "Row Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. McHyF #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:49 msgctxt "sidebartableedit|insert_label" msgid "Insert:" msgstr "Wstaw:" #. WxnPo #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:120 msgctxt "sidebartableedit|select_label" msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #. iaj7k #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:201 msgctxt "sidebatableedit|columnwidth|tooltip_text" msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #. wBi45 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:217 msgctxt "sidebartableedit|row_height_label" msgid "Row height:" msgstr "Wysokość wiersza:" #. A9e3U #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:232 msgctxt "sidebartableedit|column_width_label" msgid "Column width:" msgstr "Szerokość kolumny:" #. MDyQt #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:338 msgctxt "sidebartableedit|delete_label" msgid "Delete:" msgstr "Usuń:" #. 6wzLa #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:398 msgctxt "sidebartableedit|split_merge_label" msgid "Split/Merge:" msgstr "Podziel/scal:" #. Em3y9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:505 msgctxt "sidebartableedit|misc_label" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. zdpW8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartheme.ui:38 msgctxt "sidebartheme|label1" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. B25Kd #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartheme.ui:91 msgctxt "sidebartheme|label2" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. 9P6rW #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:23 msgctxt "sidebarwrap|label1" msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #. UfPZU #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:37 msgctxt "sidebarwrap|spacingLB|tooltip_text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "Ustaw odstęp między obrazem a otaczającym tekstem" #. akira #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:49 msgctxt "sidebarwrap|label2" msgid "Wrap:" msgstr "Zawijaj:" #. CeCh8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:75 msgctxt "sidebarwrap|wrapoff|tooltip_text" msgid "None" msgstr "Brak" #. BM99o #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:88 msgctxt "sidebarwrap|wrapon|tooltip_text" msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #. 6LvB4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:101 msgctxt "sidebarwrap|wrapideal|tooltip_text" msgid "Optimal" msgstr "Optymalnie" #. 2TrbF #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:114 msgctxt "sidebarwrap|wrapbefore|tooltip_text" msgid "Before" msgstr "Przed" #. oKykv #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:127 msgctxt "sidebarwrap|wrapafter|tooltip_text" msgid "After" msgstr "Po" #. Sw6vj #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:140 msgctxt "sidebarwrap|wrapthrough|tooltip_text" msgid "Through" msgstr "Na wskroś" #. PqGRt #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:29 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #. Ceifw #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|column" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #. Wgvv2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:144 msgctxt "sortdialog|keytype" msgid "Key type" msgstr "Typ klucza" #. ykAeB #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:160 msgctxt "sortdialog|order" msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. NioK5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:175 msgctxt "sortdialog|up1" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. ASaRk #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:188 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up1" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Sortuje rosnąco (na przykład 1, 2, 3 lub a, b, c)." #. yVqST #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:199 msgctxt "sortdialog|down1" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. YS8zz #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:213 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down1" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Sortuje malejąco (na przykład 9, 8, 7 lub z, y, x)." #. P9D2w #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:236 msgctxt "sortdialog|up2" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. TMLam #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:249 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up2" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Sortuje rosnąco (na przykład 1, 2, 3 lub a, b, c)." #. haL8p #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:260 msgctxt "sortdialog|down2" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. HMoq2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:274 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down2" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Sortuje malejąco (na przykład 9, 8, 7 lub z, y, x)." #. PHxUv #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:297 msgctxt "sortdialog|up3" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. jL5gX #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:310 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up3" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Sortuje rosnąco (na przykład 1, 2, 3 lub a, b, c)." #. zsggE #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:321 msgctxt "sortdialog|down3" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. 8LdjH #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:335 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down3" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Sortuje malejąco (na przykład 9, 8, 7 lub z, y, x)." #. 3yLB6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:352 msgctxt "sortdialog|key1" msgid "Key 1" msgstr "Klucz 1" #. GXMCr #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:363 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key1" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Określa dodatkowe kryteria sortowania. Umożliwia także łączenie kluczy sortowania." #. XDgAf #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:374 msgctxt "sortdialog|key2" msgid "Key 2" msgstr "Klucz 2" #. CgEiB #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:384 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key2" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Określa dodatkowe kryteria sortowania. Umożliwia także łączenie kluczy sortowania." #. 8yfoN #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:395 msgctxt "sortdialog|key3" msgid "Key 3" msgstr "Klucz 3" #. yS2ky #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:405 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key3" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Określa dodatkowe kryteria sortowania. Umożliwia także łączenie kluczy sortowania." #. pFZY3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:427 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb1" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Wprowadź numer kolumny, której chcesz użyć jako podstawy sortowania." #. n2S79 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:449 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb2" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Wprowadź numer kolumny, której chcesz użyć jako podstawy sortowania." #. ckwsF #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:471 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb3" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Wprowadź numer kolumny, której chcesz użyć jako podstawy sortowania." #. 5bX9W #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:492 msgctxt "sortdialog|typelb1-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Typ klucza" #. rAGDj #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:493 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb1" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Wybierz opcje sortowania, które chcesz wykorzystać." #. FxBUC #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:515 msgctxt "sortdialog|typelb2-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Typ klucza" #. efrcu #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:516 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb2" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Wybierz opcje sortowania, które chcesz wykorzystać." #. 9D3Mg #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:537 msgctxt "sortdialog|typelb3-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Typ klucza" #. RjtNn #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:538 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb3" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Wybierz opcje sortowania, które chcesz wykorzystać." #. m3EJC #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:558 msgctxt "sortdialog|1" msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryteria sortowania" #. dY8Rr #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:600 msgctxt "sortdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. PviSN #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:610 msgctxt "sortdialog|extended_tip|columns" msgid "Sorts the columns in the table according to the current sort options." msgstr "Sortuje kolumny tabeli zgodnie z bieżącymi opcjami sortowania." #. d7odM #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:621 msgctxt "sortdialog|rows" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. vsSra #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:631 msgctxt "sortdialog|extended_tip|rows" msgid "Sorts the rows in the table or the paragraphs in the selection according to the current sort options." msgstr "Sortuje wiersze tabeli lub zaznaczone akapity zgodnie z bieżącymi opcjami sortowania." #. C4Fuq #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:648 msgctxt "sortdialog|label3" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. JGBYA #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:682 msgctxt "sortdialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. dE3Av #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:692 msgctxt "sortdialog|extended_tip|tabs" msgid "If the selected paragraphs correspond to a list separated by tabs, select this option." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli zaznaczone akapity stanowią listę rozdzielaną tabulatorami." #. 7GWNt #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:704 msgctxt "sortdialog|character" msgid "Character " msgstr "Znak " #. 9yFT9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:718 msgctxt "sortdialog|extended_tip|character" msgid "Enter the character that you want to use as a separator in the selected area." msgstr "Wprowadź znak, którego chcesz użyć jako separatora w zaznaczonym obszarze." #. ECCA5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:747 msgctxt "sortdialog|extended_tip|separator" msgid "Enter the character that you want to use as a separator in the selected area." msgstr "Wprowadź znak, którego chcesz użyć jako separatora w zaznaczonym obszarze." #. XC5zv #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:758 msgctxt "sortdialog|delimpb" msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. VhhBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:768 msgctxt "sortdialog|extended_tip|delimpb" msgid "Opens the Special Characters dialog, where you can select the character that you want to use as a separator." msgstr "Otwiera okno dialogowe Znaki specjalne gdzie możesz wybrać znak, którego chcesz użyć jako separatora." #. BX6Mq #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:791 msgctxt "sortdialog|label4" msgid "Separator" msgstr "Separator" #. bBbUV #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:842 msgctxt "sortdialog|extended_tip|langlb" msgid "Select the language that defines the sorting rules." msgstr "Wybierz język, który określi reguły sortowania." #. gEcoc #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:853 msgctxt "sortdialog|label1" msgid "Language" msgstr "Język" #. QnviQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:879 msgctxt "sortdialog|matchcase" msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. Nd8XG #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:888 msgctxt "sortdialog|extended_tip|matchcase" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when you sort a table. For Asian languages special handling applies." msgstr "Rozróżnia wielkie i małe litery w czasie sortowania tabeli. Języki azjatyckie wymagają specjalnej obsługi." #. Adw2Y #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:899 msgctxt "sortdialog|label2" msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #. pCcXF #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:937 msgctxt "sortdialog|extended_tip|SortDialog" msgid "Sorts the selected paragraphs or table rows alphabetically or numerically." msgstr "Sortuje zaznaczone akapity lub wiersze tabeli w alfabetycznie lub liczbowo." #. vBG3R #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:12 msgctxt "spellmenu|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "I_gnoruj wszystkie" #. z4GVE #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:20 msgctxt "spellmenu|addmenu" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Dod_aj do słownika" #. PEnQT #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:34 msgctxt "spellmenu|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Dod_aj do słownika" #. EdX45 #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:55 msgctxt "spellmenu|correctmenu" msgid "Always correct _to" msgstr "Zawsze zmieniaj na" #. AU9d2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:81 msgctxt "spellmenu|langselection" msgid "Set Language for Selection" msgstr "Ustaw język dla zaznaczenia" #. FQFNM #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:94 msgctxt "spellmenu|langpara" msgid "Set Language for Paragraph" msgstr "Ustaw język dla akapitu" #. Ys6Ab #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:113 msgctxt "spellmenu|accept" msgid "Accept Change" msgstr "Akceptuj zmianę" #. xuAu5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:121 msgctxt "spellmenu|reject" msgid "Reject Change" msgstr "Odrzuć zmianę" #. bFB4S #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:129 msgctxt "spellmenu|next" msgid "Next Change" msgstr "Następna zmiana" #. B5xFx #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:137 msgctxt "spellmenu|prev" msgid "Previous Change" msgstr "Poprzednia strona" #. wwAqa #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:8 msgctxt "splittable|SplitTableDialog" msgid "Split Table" msgstr "Podziel tabelę" #. EqUx2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:95 msgctxt "splittable|copyheading" msgid "Copy heading" msgstr "Kopiuj nagłówek" #. ajD2B #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:106 msgctxt "splittable|extended_tip|copyheading" msgid "Includes the first row of the original table as the first row of the second table." msgstr "Dołącza pierwszy wiersz oryginalnej tabeli jako pierwszy wiersz drugiej tabeli." #. 5qZGL #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:117 msgctxt "splittable|customheadingapplystyle" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "Nagłówek niestandardowy (zastosuj styl)" #. eq5fU #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:127 msgctxt "splittable|extended_tip|customheadingapplystyle" msgid "Inserts a blank header row in the second table that is formatted with the style of the first row in the original table." msgstr "Wstawia do drugiej tabeli pusty wiersz nagłówka sformatowany tak samo jak pierwszy wiersz oryginalnej tabeli." #. DKd7P #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:138 msgctxt "splittable|customheading" msgid "Custom heading" msgstr "Nagłówek niestandardowy" #. HHsCK #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:148 msgctxt "splittable|extended_tip|customheading" msgid "Inserts an additional blank row in the second table." msgstr "Wstawia w drugiej tabeli dodatkowy pusty wiersz." #. hiwak #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:159 msgctxt "splittable|noheading" msgid "No heading" msgstr "Bez nagłówka" #. hhmK9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:169 msgctxt "splittable|extended_tip|noheading" msgid "Splits the table without copying the header row." msgstr "Dzieli tabelę bez kopiowania wiersza nagłówka." #. RrS2A #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:186 msgctxt "splittable|label1" msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. 9DBjn #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:211 msgctxt "splittable|extended_tip|SplitTableDialog" msgid "Splits the current table into two separate tables at the cursor position." msgstr "Dzieli bieżącą tabelę na dwie oddzielne tabele w punkcie umieszczenia kursora." #. Yqd5u #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:17 msgctxt "statisticsinfopage|label4" msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #. DwWGW #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:31 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Tables:" msgstr "Tabele:" #. keuGN #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:45 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Images:" msgstr "Obrazy:" #. 7bsoo #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:59 msgctxt "statisticsinfopage|label31" msgid "OLE objects:" msgstr "Obiekty OLE:" #. fH3HS #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:73 msgctxt "statisticsinfopage|label32" msgid "Paragraphs:" msgstr "Akapity:" #. sGGYz #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:87 msgctxt "statisticsinfopage|label33" msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #. BLnus #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:101 msgctxt "statisticsinfopage|label34" msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #. FHhX7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:115 msgctxt "statisticsinfopage|label35" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "Znaki bez spacji:" #. 8NPGk #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:129 msgctxt "statisticsinfopage|lineft" msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #. xEDWN #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:240 msgctxt "statisticsinfopage|update" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #. LVWDd #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:256 msgctxt "statisticsinfopage|extended_tip|StatisticsInfoPage" msgid "Displays statistics for the current file." msgstr "Wyświetla statystyki dotyczące bieżącego pliku." #. M4Ub9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/stringinput.ui:74 msgctxt "stringinput|name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. GbGR2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/stringinput.ui:95 msgctxt "stringinput|extended_tip|edit" msgid "Enter a name for the new AutoFormat, and then click OK." msgstr "Wprowadź nazwę nowego autoformatowania, a następnie kliknij przycisk OK." #. oaeDs #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:7 msgctxt "subjectdialog|SubjectDialog" msgid "No Subject" msgstr "Bez tematu" #. crhjc #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:12 msgctxt "subjectdialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "Nie określono tematu tej wiadomości." #. FD2EC #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:13 msgctxt "subjectdialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Jeśli chcesz dodać temat wiadomości, wpisz go poniżej." #. xgJtV #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:83 msgctxt "subjectdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. FXZf3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:67 msgctxt "tablecolumnpage|adaptwidth" msgid "Adapt table _width" msgstr "Dostosuj _szerokość tabeli" #. fR9FX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:76 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|adaptwidth" msgid "Reduces or increases table width with modified column width." msgstr "Zmniejsza lub zwiększa szerokość tabeli ze zmodyfikowanymi szerokościami kolumn." #. MnC6Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:87 msgctxt "tablecolumnpage|adaptcolumns" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "_Dopasuj kolumny proporcjonalnie" #. Pmoga #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:96 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|adaptcolumns" msgid "If possible, change in column width will be equal for each column." msgstr "Jeśli to możliwe, zmiana szerokości kolumny będzie równa dla każdej kolumny." #. Wyp7Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:115 msgctxt "tablecolumnpage|spaceft" msgid "Remaining space:" msgstr "Miejsce do dyspozycji:" #. aLn3F #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:147 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|space" msgid "Displays the amount of space that is available for adjusting the width of the columns. To set the width of the table, click the Table tab." msgstr "Wyświetla ilość miejsca dostępnego do dostosowania szerokości kolumn. Aby ustawić szerokość tabeli, kliknij kartę Tabela." #. GZ93v #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:196 msgctxt "tablecolumnpage|width2-atkobject" msgid "Column 2 Width" msgstr "Szerokość kolumny 2" #. gx7EX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:197 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width2" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. emUrw #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:218 msgctxt "tablecolumnpage|width3-atkobject" msgid "Column 3 Width" msgstr "Szerokość kolumny 3" #. CDpmD #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:219 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width3" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. 56Y2z #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:240 msgctxt "tablecolumnpage|width4-atkobject" msgid "Column 4 Width" msgstr "Szerokość kolumny 4" #. BcFnA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:241 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width4" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. ZBDu2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:262 msgctxt "tablecolumnpage|width5-atkobject" msgid "Column 5 Width" msgstr "Szerokość kolumny 5" #. n8XBS #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:263 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width5" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. 3eDE3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:284 msgctxt "tablecolumnpage|width6-atkobject" msgid "Column 6 Width" msgstr "Szerokość kolumny 6" #. MBnau #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:285 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width6" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. cLHfy #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:394 msgctxt "tablecolumnpage|width1-atkobject" msgid "Column 1 Width" msgstr "Szerokość kolumny 1" #. 2aHhx #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:395 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width1" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Określa żądaną szerokość kolumny." #. BzYRm #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:416 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|back" msgid "Displays the table columns found to the left of the current column." msgstr "Wyświetla kolumny tabeli znalezione na lewo od bieżącej kolumny." #. bJpi8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:436 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|next" msgid "Displays the table columns found to the right of the current column." msgstr "Wyświetla kolumny tabeli znalezione na prawo od bieżącej kolumny." #. iJhVV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:453 msgctxt "tablecolumnpage|label26" msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #. fxTCe #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablepreviewdialog.ui:8 msgctxt "tablepreviewdialog|TablePreviewDialog" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "Odbiorcy korespondencji seryjnej" #. VCi4N #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablepreviewdialog.ui:61 msgctxt "tablepreviewdialog|description" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "Lista poniżej pokazuje zawartość: %1" #. BR9dC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:8 msgctxt "tableproperties|TablePropertiesDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Właściwości tabeli" #. 4jHAN #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:137 msgctxt "tableproperties|table" msgid "Table" msgstr "Tabela" #. PgyPz #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:184 msgctxt "tableproperties|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #. ADSBP #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:232 msgctxt "tableproperties|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. BFWgV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:280 msgctxt "tableproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. AJTd2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:328 msgctxt "tableproperties|background" msgid "Background" msgstr "Tło" #. YVWhW #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:56 msgctxt "tabletextflowpage|break" msgid "_Break" msgstr "_Rozłącz" #. LEfit #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:65 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|break" msgid "Select this check box, and then select the type of break that you want to associate with the table." msgstr "Zaznacz to pole wyboru, a następnie wybierz rodzaj podziałów, który chcesz skojarzyć z tabelą." #. 85dHS #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:76 msgctxt "tabletextflowpage|page" msgid "_Page" msgstr "_Strona" #. LUPNA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:89 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|page" msgid "Inserts a page break before or after the table." msgstr "Wstawia podział strony przed lub za tabelą." #. ATESc #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:100 msgctxt "tabletextflowpage|column" msgid "Col_umn" msgstr "Kol_umna" #. bU9Sj #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:113 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|column" msgid "Inserts a column break before or after the table on a multi-column page." msgstr "Wstawia podział kolumny przed lub za tabelą na stronie wielokolumnowej." #. bFvFr #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:124 msgctxt "tabletextflowpage|before" msgid "Be_fore" msgstr "Prze_d" #. wCFtD #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:137 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|before" msgid "Inserts a page or column break before the table." msgstr "Wstawia podział strony lub kolumny przed tabelą." #. x9LiQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:148 msgctxt "tabletextflowpage|after" msgid "_After" msgstr "P_o" #. y4ECA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:161 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|after" msgid "Inserts a page or column break after the table." msgstr "Wstawia podział strony lub kolumny po tabeli." #. ZKgd9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:187 msgctxt "tabletextflowpage|pagestyle" msgid "With Page St_yle" msgstr "Ze st_ylem strony" #. NMMdy #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:200 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagestyle" msgid "Applies the page style that you specify to the first page that follows the page break." msgstr "Stosuje wybrany styl do pierwszej strony następującej po podziale." #. 4ifHW #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:211 msgctxt "tabletextflowpage|pagenoft" msgid "Page _number" msgstr "_Numer strony" #. b8xXZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:234 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagenonf" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Wprowadź numer strony dla pierwszej strony następującej po przerwie. Jeśli chcesz kontynuować bieżącą numerację stron, pozostaw to pole niezaznaczone." #. 5oC83 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:252 msgctxt "tabletextflowpage|pagestylelb-atkobject" msgid "With Page Style" msgstr "Ze stylem strony" #. NENyo #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:253 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to apply to the first page that follows the break." msgstr "Określa styl strony, który zostanie zastosowany do pierwszej strony następującej po podziale." #. CZpDc #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:270 msgctxt "tabletextflowpage|split" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "Zezwalaj na dzielenie _tabeli pomiędzy stronami i kolumnami" #. QXXZK #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:279 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|split" msgid "Allows a page break or column break between the rows of a table." msgstr "Umożliwia umieszczenie podziału strony lub kolumny między wierszami tabeli." #. SKeze #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:290 msgctxt "tabletextflowpage|splitrow" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "Zezwalaj na _dzielenie wiersza pomiędzy stronami i kolumnami" #. HYN9t #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:301 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|splitrow" msgid "Allows a page break or column break inside a row of the table." msgstr "Umożliwia umieszczenie podziału strony lub kolumny w wierszu tabeli." #. jGCyC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:312 msgctxt "tabletextflowpage|keep" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "Zachowuj razem z następnym a_kapitem" #. iFwuV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:321 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|keep" msgid "Keeps the table and the following paragraph together when you insert the break." msgstr "Po wstawieniu podziału utrzymuje razem tabelę i następujący po niej akapit." #. QAY45 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:340 msgctxt "tabletextflowpage|label40" msgid "Text _orientation" msgstr "_Orientacja tekstu" #. JsEEP #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:354 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #. RgbAV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:355 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Pionowo (od góry do dołu)" #. 7yaYB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:356 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Pionowo (od dołu do góry)" #. 5CGH9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:357 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Użyj ustawień obiektu nadrzędnego" #. FJnts #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:361 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|textorientation" msgid "Select the orientation for the text in the cells." msgstr "Wybierz orientację tekstu w komórkach." #. tWodL #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:384 msgctxt "tabletextflowpage|headline" msgid "R_epeat heading" msgstr "Powtórz nagłów_ek" #. EpMSY #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:393 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|headline" msgid "Repeats the table heading on a new page when the table spans more than one page." msgstr "Jeśli tabela znajduje się na więcej niż jednej stronie, jej nagłówek jest powtarzany na każdej nowej stronie." #. 7R7Gn #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:412 msgctxt "tabletextflowpage|label38" msgid "The first " msgstr "Pierwszy " #. KEVNR #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:425 msgctxt "tabletextflowpage|label39" msgid "rows" msgstr "wiersze" #. hLzfu #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:440 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|repeatheadernf" msgid "Enter the number of rows to include in the heading." msgstr "Określa, ile wierszy zostanie uwzględnionych w nagłówku." #. yLhbA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:469 msgctxt "tabletextflowpage|label35" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #. FRUDs #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:503 msgctxt "tabletextflowpage|label41" msgid "_Vertical alignment" msgstr "_Wyrównanie pionowe" #. YLPEL #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:517 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Top" msgstr "Do góry" #. 5Pb5v #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:518 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #. 4aZFz #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:519 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #. SwHrE #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:523 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|vertorient" msgid "Specify the vertical text alignment for the cells in the table." msgstr "Określa pionowe wyrównanie tekstu w komórkach tabeli." #. ZtGTC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:540 msgctxt "tabletextflowpage|label36" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. GJKSu #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:554 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|TableTextFlowPage" msgid "Set the text flow options for the text before and after the table." msgstr "Określa opcje przepływu tekstu dla tekstu znajdującego się przed i za tabelą." #. xhDck #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:8 msgctxt "templatedialog1|TemplateDialog1" msgid "Character Style" msgstr "Styl znaku" #. UH8Vz #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:167 msgctxt "templatedialog1|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. BvEuD #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:214 msgctxt "templatedialog1|font" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. Zda8g #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:262 msgctxt "templatedialog1|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty czcionki" #. RAxVY #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:310 msgctxt "templatedialog1|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. NAt5W #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:358 msgctxt "templatedialog1|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Układ azjatycki" #. scr3Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:406 msgctxt "templatedialog1|background" msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #. gurnZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:454 msgctxt "templatedialog1|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. XfHu5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:8 msgctxt "templatedialog16|TemplateDialog16" msgid "Numbering Style" msgstr "Styl numeracji" #. tA5vb #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:167 msgctxt "templatedialog16|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. JuQ2R #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:214 msgctxt "templatedialog16|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Znaki wypunktowania" #. XGBaD #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:262 msgctxt "templatedialog16|numbering" msgid "Numbering Style" msgstr "Styl numeracji" #. D9oKE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:310 msgctxt "templatedialog16|outline" msgid "Outline" msgstr "Konspekt" #. Dp6La #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:358 msgctxt "templatedialog16|graphics" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. K55K4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:406 msgctxt "templatedialog16|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. g5NQF #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:454 msgctxt "templatedialog16|customize" msgid "Customize" msgstr "Dostosowanie" #. 6ozqU #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:8 msgctxt "templatedialog2|TemplateDialog2" msgid "Paragraph Style" msgstr "Styl akapitu" #. 2NhWM #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:167 msgctxt "templatedialog2|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. G7U5N #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:214 msgctxt "templatedialog2|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Wcięcia i odstępy" #. UheDe #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:262 msgctxt "templatedialog2|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. LrHQg #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:310 msgctxt "templatedialog2|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #. evVPf #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:358 msgctxt "templatedialog2|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Typografia azjatycka" #. A5kVc #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:406 msgctxt "templatedialog2|font" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. ECDNu #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:454 msgctxt "templatedialog2|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty czcionki" #. pmGG6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:502 msgctxt "templatedialog2|position" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. 58Wjp #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:550 msgctxt "templatedialog2|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Układ azjatycki" #. HkBDx #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:598 msgctxt "templatedialog2|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #. 9gGCX #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:646 msgctxt "templatedialog2|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #. D26TP #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:694 msgctxt "templatedialog2|dropcaps" msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #. dbbmR #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:742 msgctxt "templatedialog2|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. Dj7W7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:790 msgctxt "templatedialog2|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. cFPCE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:838 msgctxt "templatedialog2|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. LexJE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:886 msgctxt "templatedialog2|condition" msgid "Condition" msgstr "Warunek" #. gU5dE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:934 msgctxt "templatedialog2|outline" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Konspekt i numeracja" #. q8oC5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:8 msgctxt "templatedialog4|TemplateDialog4" msgid "Frame Style" msgstr "Styl ramki" #. 8dRdE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:167 msgctxt "templatedialog4|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Q2PQs #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:214 msgctxt "templatedialog4|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. wEoGM #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:262 msgctxt "templatedialog4|options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. CEZkG #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:310 msgctxt "templatedialog4|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. azFQq #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:358 msgctxt "templatedialog4|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. EYmCL #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:406 msgctxt "templatedialog4|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. UbGRm #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:454 msgctxt "templatedialog4|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. riCuE #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:502 msgctxt "templatedialog4|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. BYG56 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:550 msgctxt "templatedialog4|macros" msgid "Macro" msgstr "Makro" #. ZSiRR #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:8 msgctxt "templatedialog8|TemplateDialog8" msgid "Page Style" msgstr "Styl strony" #. 9Pn59 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:71 msgctxt "templatedialog8|standard" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. BvGbL #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:167 msgctxt "templatedialog8|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. UbZRu #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:214 msgctxt "templatedialog8|page" msgid "Page" msgstr "Strona" #. hCvJw #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:262 msgctxt "templatedialog8|area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #. Mja3s #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:310 msgctxt "templatedialog8|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. JUC2u #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:358 msgctxt "templatedialog8|header" msgid "Header" msgstr "Główka" #. oeXmC #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:406 msgctxt "templatedialog8|footer" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. D9AK7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:454 msgctxt "templatedialog8|borders" msgid "Borders" msgstr "Krawędzie" #. ABEwr #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:502 msgctxt "templatedialog8|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. ZdBTL #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:550 msgctxt "templatedialog8|footnotes" msgid "Footnote" msgstr "Przypis dolny" #. FosCF #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:598 msgctxt "templatedialog8|textgrid" msgid "Text Grid" msgstr "Siatka tekstu" #. cLynh #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:6 msgctxt "testmailsettings|textbuffer1" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "%PRODUCTNAME nie mógł połączyć się z serwerem poczty wychodzącej. Sprawdź poprawność ustawień systemowych oraz ustawień %PRODUCTNAME. Sprawdź nazwę serwera, numer portu i ustawienie bezpiecznego połączenia" #. RA3W2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:11 msgctxt "testmailsettings|TestMailSettings" msgid "Test Account Settings" msgstr "Sprawdź ustawienia konta" #. pBore #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:33 msgctxt "extended_tip|stop" msgid "Click the Stop button to stop a test session manually." msgstr "Kliknięcie przycisku Stop powoduje ręczne przerwanie sesji testowej." #. 4Bcop #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:107 msgctxt "testmailsettings|establish" msgid "Establish network connection" msgstr "Nawiąż połączenie sieciowe" #. Fuyoe #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:119 msgctxt "testmailsettings|find" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Znajdź serwer poczty wychodzącej" #. sVa4p #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:131 msgctxt "testmailsettings|result1" msgid "Successful" msgstr "Sukces" #. DTbTU #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:143 msgctxt "testmailsettings|result2" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #. BU6es #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:227 msgctxt "testmailsettings|label8" msgid "%PRODUCTNAME is testing the email account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME sprawdza ustawienia dotyczące konta poczty elektronicznej..." #. eXGU4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:280 msgctxt "extended_tip|errors" msgid "In the Errors list box you can read an explanation of any errors encountered while testing the settings." msgstr "W polu listy Błędy można przeczytać informacje o błędach, które wystąpiły podczas testowania ustawień." #. TF5ap #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:299 msgctxt "testmailsettings|label1" msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. sYQwV #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:70 msgctxt "textgridpage|radioRB_NOGRID" msgid "No grid" msgstr "Bez siatki" #. E4P8y #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:80 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_NOGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Dodaje lub usuwa siatkę tekstu dla linii znaków do bieżącego stylu strony." #. YcrB9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:91 msgctxt "textgridpage|radioRB_LINESGRID" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Siatka (tylko linie)" #. 38WhC #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:101 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_LINESGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Dodaje lub usuwa siatkę tekstu dla linii znaków do bieżącego stylu strony." #. twnn7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:112 msgctxt "textgridpage|radioRB_CHARSGRID" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Siatka (linie i znaki)" #. YEz9Q #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:122 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_CHARSGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Dodaje lub usuwa siatkę tekstu dla linii znaków do bieżącego stylu strony." #. vgAMo #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:133 msgctxt "textgridpage|checkCB_SNAPTOCHARS" msgid "_Snap to characters" msgstr "_Przyciągaj do znaków" #. FUCs3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:176 msgctxt "textgridpage|labelGrid" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. orVSu #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:228 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARSPERLINE" msgid "Characters per line:" msgstr "Znaków w wierszu:" #. ZvrxC #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:244 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinNF_CHARSPERLINE" msgid "Enter the maximum number of characters that you want on a line." msgstr "Określa maksymalną liczbę znaków wyświetlanych w wierszu." #. YoUGQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:271 msgctxt "textgridpage|labelFT_LINESPERPAGE" msgid "Lines per page:" msgstr "Liczba wierszy na stronie:" #. Y36BF #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:289 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinNF_LINESPERPAGE" msgid "Enter the maximum number of lines that you want on a page." msgstr "Określa maksymalną liczbę wierszy wyświetlanych na stronie." #. VKRDD #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:343 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARWIDTH" msgid "Character _width:" msgstr "Szerokość znaku:" #. djvBs #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:357 msgctxt "textgridpage|labelFT_RUBYSIZE" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "Rozmiar dopisku fonetycznego:" #. FxPwc #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:375 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinMF_RUBYSIZE" msgid "Enter the font size for the Ruby text." msgstr "Określa maksymalny rozmiar czcionki dla dopisku fonetycznego." #. FJFVs #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:389 msgctxt "textgridpage|labelFT_TEXTSIZE" msgid "Max. base text size:" msgstr "Rozmiar tekstu podstawowego:" #. kKNkF #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:407 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinMF_TEXTSIZE" msgid "Enter the maximum base text size. A large value results in less characters per line." msgstr "Określa maksymalny rozmiar tekstu podstawowego. Duża wartość skutkuje zmniejszeniem liczby znaków na wiersz." #. xFWMV #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:431 msgctxt "textgridpage|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "Dopisek fonetyczny poniżej lub z lewej strony tekstu bazowego" #. 47KKR #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:442 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Displays Ruby text to the left of or below the base text." msgstr "Wyświetla tekst fonetyczny poniżej lub z lewej strony tekstu bazowego." #. qCgRA #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:460 msgctxt "textgridpage|labelGridLayout" msgid "Grid Layout" msgstr "Układ siatki" #. qj8Gw #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:494 msgctxt "textgridpage|checkCB_DISPLAY" msgid "Display grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. rB5ty #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:504 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_DISPLAY" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Określa opcje wydruku i koloru siatki tekstu." #. VBBaC #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:515 msgctxt "textgridpage|checkCB_PRINT" msgid "Print grid" msgstr "Drukuj siatkę" #. kvaYD #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:526 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_PRINT" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Określa opcje wydruku i koloru siatki tekstu." #. qBUXt #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:540 msgctxt "textgridpage|labelFT_COLOR" msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #. Gcv2C #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:564 msgctxt "textgridpage|extended_tip|listLB_COLOR" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Określa opcje wydruku i koloru siatki tekstu." #. SxFyQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:587 msgctxt "textgridpage|labelFL_DISPLAY" msgid "Grid Display" msgstr "Wyświetl siatkę" #. F6YEz #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:602 msgctxt "textgridpage|extended_tip|TextGridPage" msgid "Adds a text grid to the current page style. This option is only available if Asian language support is enabled under Language Settings - Languages in the Options dialog box." msgstr "Dodaje siatkę tekstu do obecnego stylu strony. Funkcja ta jest dostępna tylko wówczas, gdy w oknie dialogowym Opcje w sekcji Ustawienia językowe – Języki została włączona obsługa języków azjatyckich." #. aHkWU #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:33 msgctxt "titlepage|DLG_TITLEPAGE" msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #. bAzpV #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:131 msgctxt "titlepage|label6" msgid "Number of title pages:" msgstr "Numer stron tytułowych:" #. cSDtn #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:145 msgctxt "titlepage|label7" msgid "Place title pages at:" msgstr "Umieść strony tytułowe na:" #. y5Tiz #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:193 msgctxt "titlepage|RB_USE_EXISTING_PAGES" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "Konwertuj istniejące strony na strony tytułowe" #. B4uzg #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:212 msgctxt "titlepage|RB_INSERT_NEW_PAGES" msgid "Insert new title pages" msgstr "Wstaw nowe strony tytułowe" #. 9UqEG #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:231 msgctxt "titlepage|RB_DOCUMENT_START" msgid "Document start" msgstr "Początek dokumentu" #. UE6DM #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:251 msgctxt "titlepage|RB_PAGE_START" msgid "Page" msgstr "Strona" #. S3vFc #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:282 msgctxt "titlepage|label1" msgid "Make Title Pages" msgstr "Twórz strony tytułowe" #. JKtfh #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:315 msgctxt "titlepage|CB_RESTART_NUMBERING" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "Resetuj numerację stron po stronach tytułowych" #. FY2CJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:343 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_COUNT" msgid "Page number:" msgstr "Numer strony:" #. JdY9e #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:380 msgctxt "titlepage|CB_SET_PAGE_NUMBER" msgid "Set page number for first title page" msgstr "Ustaw numer strony dla pierwszej strony tytułowej" #. TxHWZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:408 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_PAGES" msgid "Page number:" msgstr "Numer strony:" #. nJXn9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:451 msgctxt "titlepage|label2" msgid "Page Numbering" msgstr "Numeracja strony" #. rQqDD #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:485 msgctxt "titlepage|label4" msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #. 4XAV9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:508 msgctxt "titlepage|PB_PAGE_PROPERTIES" msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #. puRGq #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:527 msgctxt "titlepage|label3" msgid "Edit Page Properties" msgstr "Edycja ustawień strony" #. pGbpm #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:559 msgctxt "titlepage|extended_tip|DLG_TITLEPAGE" msgid "Insert title pages in your document." msgstr "Wstaw strony tytułowe do dokumentu." #. Yk7XD #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:8 msgctxt "tocdialog|TocDialog" msgid "Table of Contents, Index or Bibliography" msgstr "Spis treści, indeks lub bibliografia" #. 49G83 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:87 msgctxt "tocdialog|showexample" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. FcBc2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:164 msgctxt "tocdialog|index" msgid "Type" msgstr "Typ" #. eJ6Dk #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:211 msgctxt "tocdialog|entries" msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #. 59BiZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:259 msgctxt "tocdialog|styles" msgid "Styles" msgstr "Style" #. qCScQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:307 msgctxt "tocdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. etDoK #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:355 msgctxt "tocdialog|background" msgid "Background" msgstr "Tło" #. BhG9K #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:376 msgctxt "tocdialog|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. P4YC4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:126 msgctxt "tocentriespage|levelft" msgid "_Level" msgstr "P_oziom" #. hJeAG #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:142 msgctxt "tocentriespage|typeft" msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. fCuFC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:202 msgctxt "tocentriespage|label4" msgid "_Structure:" msgstr "_Struktura:" #. wEABX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:214 msgctxt "tocentriespage|all" msgid "_All" msgstr "_Wszystko" #. BYrBV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:221 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|all" msgid "Applies the current settings to all levels without closing the dialog." msgstr "Stosuje bieżące ustawienia do wszystkich poziomów spisu treści." #. i99eQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:238 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|token" msgid "Displays the remainder of the Structure line." msgstr "Wyświetla pozostałą część wiersza Struktura." #. 6JdC4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:265 msgctxt "tocentriespage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Styl znaku:" #. F5Gt6 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:277 msgctxt "tocentriespage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #. Dzkip #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:284 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog where you can edit the selected character style." msgstr "Otwiera okno dialogowe umożliwiające edycję wybranego stylu znaku." #. uEp6N #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:301 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|charstyle" msgid "Specify the formatting style for the selected part on the Structure line." msgstr "Określa styl formatowania zaznaczonej części wiersza Struktura." #. 5nWPi #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:314 msgctxt "tocentriespage|fillcharft" msgid "Fill character:" msgstr "Znak wypełnienia:" #. ZoYNn #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:339 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|fillchar" msgid "Select the tab leader that you want use." msgstr "Określa znak wiodący tabulacji, który zostanie użyty." #. FfEDW #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:352 msgctxt "tocentriespage|tabstopposft" msgid "Tab stop position:" msgstr "Pozycja tabulatora:" #. F77Kt #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:373 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|tabstoppos" msgid "Enter the distance to leave between the left page margin and the tab stop." msgstr "Określa odstęp między lewym marginesem strony a tabulatorem." #. okgoX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:384 msgctxt "tocentriespage|alignright" msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #. oqERM #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:393 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|alignright" msgid "Aligns the tab stop to the right page margin." msgstr "Wyrównuje tabulator do prawego marginesu strony." #. btD2T #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:406 msgctxt "tocentriespage|chapterentryft" msgid "Chapter entry:" msgstr "Wpis rozdziału:" #. ADyKA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:423 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range only" msgstr "Tylko sekwencja" #. TyVE4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:424 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Description only" msgstr "Tylko opis" #. PMa3U #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:425 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range and description" msgstr "Sekwencja i opis" #. bmtXn #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:429 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterentry" msgid "Select the chapter information that you want to include in the index entry." msgstr "Wybierz informacje rozdziału, które mają być uwzględnione we wpisie indeksu." #. ZnXeV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:442 msgctxt "tocentriespage|entryoutlinelevelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Uwzględnij poziom:" #. 5RNAC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:462 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|entryoutlinelevel" msgid "Enter the maximum hierarchy level down to which objects are shown in the generated index." msgstr "Wprowadź maksymalny poziom w hierarchii, do którego są wyświetlane obiekty w utworzonym indeksie." #. qtbWw #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:475 msgctxt "tocentriespage|numberformatft" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. 24FSt #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:492 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number" msgstr "Liczba" #. pCUfB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:493 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number without separator" msgstr "Liczba bez separatora" #. 5xhtc #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:497 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|numberformat" msgid "Only visible when you click the E# button in the Structure line. Select to show the chapter number with or without separator." msgstr "Widoczne jedynie po kliknięciu przycisku E# w wierszu Struktura. Zdecyduj, czy numery rozdziałów mają być wyświetlane z separatorem, czy bez." #. Kty7u #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:536 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|authfield" msgid "To add an entry to the Structure line, click the entry, click in an empty box on the Structure line, and then click Insert." msgstr "Aby dodać wpis do wiersza Struktura, należy kliknąć wybrany wpis, kliknąć puste pole w wierszu Struktura, a następnie nacisnąć przycisk Wstaw." #. D6uWP #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:555 msgctxt "tocentriespage|insert" msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #. sWDTV #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:562 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|insert" msgid "Adds the reference code for the selected bibliography entry to the Structure line. Select an entry in the list, click in an empty box, and then click this button." msgstr "Dodaje kod zaznaczonego wpisu bibliograficznego do wiersza Struktura. Zaznacz wpis na liście, kliknij puste pole, a następnie naciśnij ten przycisk." #. Lc2kd #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:574 msgctxt "tocentriespage|remove" msgid "_Remove" msgstr "U_suń" #. VRtAA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:581 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected reference code from the Structure line." msgstr "Usuwa zaznaczony kod z wiersza Struktura." #. UprDZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:593 msgctxt "tocentriespage|chapterno" msgid "Chapter No." msgstr "Nr rozdziału" #. P87Rt #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:600 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterno" msgid "Inserts the chapter number. To assign chapter numbering to a heading style, choose Tools - Chapter Numbering." msgstr "Wstawia numer rozdziału. Aby przypisać numerowanie rozdziałów do stylu nagłówka, wybierz opcję Narzędzia – Numeracja rozdziałów." #. vQAWr #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:612 msgctxt "tocentriespage|entrytext" msgid "Entry Text" msgstr "Tekst wpisu" #. 7PD2u #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:618 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|entrytext" msgid "Inserts the text of the chapter heading." msgstr "Wstawia tekst nagłówka rozdziału." #. BQH4d #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:630 msgctxt "tocentriespage|tabstop" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #. 28QwC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:637 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|tabstop" msgid "Inserts a tab stop. To add leader dots to the tab stop, select a character in the Fill character box. To change the position of the tab stop, enter a value in the Tab stop position box, or select the Align right check box." msgstr "Wstawia tabulator. Aby uzupełnić tabulatory kropkami, należy wybrać odpowiedni znak w polu Znak wypełnienia. Aby zmienić pozycję tabulatora, należy wprowadzić odpowiednią wartość w polu Pozycja tabulatora lub zaznaczyć pole wyboru Wyrównaj do prawej." #. Dbwdu #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:649 msgctxt "tocentriespage|chapterinfo" msgid "_Chapter Info" msgstr "Informa_cje o rozdziale" #. crNei #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:656 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterinfo" msgid "Inserts chapter information, such as the chapter heading and number. Select the information that you want to display in the Chapter entry box." msgstr "Wstawia informacje o rozdziale, takie jak nagłówek i numer rozdziału. Wybierz informacje, które chcesz wyświetlić w polu Wpis rozdziału." #. AYFTR #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:668 msgctxt "tocentriespage|pageno" msgid "Page No." msgstr "Nr strony" #. Cb5dg #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:675 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|pageno" msgid "Inserts the page number of the entry." msgstr "Wstawia numer strony, na której znajduje się wpis." #. 9EpS2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:687 msgctxt "tocentriespage|hyperlink" msgid "H_yperlink" msgstr "Hiperłącze" #. RfLp4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:694 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|hyperlink" msgid "Creates a hyperlink for the part of the entry that you enclose by the opening (LS) and the closing (LE) hyperlink tags. On the Structure line, click in the empty box in front of the part that you want to create a hyperlink for, and then click this button. Click in the empty box after the part that you want to hyperlink, and then click this button again. All hyperlinks must be unique. Available only for a table of contents." msgstr "Tworzy hiperłącze z części wpisu umieszczonej między otwierającym (LS) i zamykającym (LE) znacznikiem hiperłącza. W wierszu Struktura kliknij puste pole, które poprzedza część, dla której chcesz utworzyć hiperłącze, a następnie naciśnij ten przycisk. Następnie kliknij puste pole znajdujące się po części wpisu, dla której chcesz utworzyć hiperłącze, i ponownie naciśnij ten przycisk. Wszystkie hiperłącza muszą być unikalne. Dostępne tylko w spisie treści." #. neGrK #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:725 msgctxt "tocentriespage|label1" msgid "Structure and Formatting" msgstr "Struktura i formatowanie" #. 6jUXn #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:761 msgctxt "tocentriespage|reltostyle" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "Pozycja tabulatora względem wcięcia ze stylu akapitu" #. FEBq7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:770 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|reltostyle" msgid "Positions the tab stop relative to the \"indent from left\" value defined in the paragraph style selected on the Styles tab. Otherwise the tab stop is positioned relative to the left text margin." msgstr "Ustawia tabulator w stosunku do wartości \"wcięcia z lewej\", która została określona w stylu akapitu wybranym w zakładce Style. Jeśli ta opcja nie zostanie zaznaczona, pozycja tabulatora jest ustalana w odniesieniu do lewego marginesu tekstu." #. pmiey #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:782 msgctxt "tocentriespage|commasep" msgid "Key separated by commas" msgstr "Klucz rozdzielony przecinkami" #. 7g9UD #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:791 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|commasep" msgid "Arranges the index entries on the same line, separated by commas." msgstr "Porządkuje wpisy indeksu w tym samym wierszu, oddzielone przecinkami." #. nSJnG #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:803 msgctxt "tocentriespage|alphadelim" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Separator alfabetyczny" #. 42F3V #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:812 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|alphadelim" msgid "Uses the initial letters of the alphabetically arranged index entries as section headings." msgstr "Wykorzystuje pierwsze litery uporządkowanych alfabetycznie wpisów indeksu jako nagłówki sekcji." #. WqEHX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:826 msgctxt "tocentriespage|mainstyleft" msgid "Character style for main entries:" msgstr "Styl znaku wpisów głównych:" #. PGu5D #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:842 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|mainstyle" msgid "Specify the formatting style for the main entries in the alphabetical index. To convert an index entry into a main entry, click in front of the index field in the document and then choose Edit - Index Entry." msgstr "Określ styl formatowania dla głównych wpisów indeksu alfabetycznego. Aby przekonwertować wpis indeksu na wpis główny, kliknij przed polem indeksu w dokumencie i wybierz Edycja - Wpis indeksu." #. r33aA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:859 msgctxt "tocentriespage|label3" msgid "Format" msgstr "Format" #. KGCpX #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:894 msgctxt "tocentriespage|sortpos" msgid "Document _position" msgstr "_Pozycja w dokumencie" #. uNhBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:905 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|sortpos" msgid "Sorts the bibliography entries according to the position of their references in the document." msgstr "Sortuje wpisy bibliograficzne według pozycji zajmowanej w dokumencie przez obiekty, do których się odnoszą." #. 2b5tC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:916 msgctxt "tocentriespage|sortcontents" msgid "_Content" msgstr "_Zawartość" #. 3N4Vm #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:926 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|sortcontents" msgid "Sorts the bibliography entries by the Sort keys that you specify, for example, by author or by year of publication." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii według określonych kluczy sortowania, na przykład według autora lub roku wydania." #. FBuPi #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:943 msgctxt "tocentriespage|label14" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #. UUgEC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:981 msgctxt "tocentriespage|label15" msgid "_1:" msgstr "_1:" #. 6trLF #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:997 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key1lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Wybierz wpis, według którego chcesz sortować wpisy bibliografii. Ta opcja jest dostępna tylko po zaznaczeniu przycisku opcji Zawartość w sekcji Sortuj wg." #. B7NqZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1010 msgctxt "tocentriespage|label16" msgid "_2:" msgstr "_2:" #. zXEA4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1022 msgctxt "tocentriespage|label17" msgid "_3:" msgstr "_3:" #. oLGSi #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1038 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key2lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Wybierz wpis, według którego chcesz sortować wpisy bibliografii. Ta opcja jest dostępna tylko po zaznaczeniu przycisku opcji Zawartość w sekcji Sortuj wg." #. tfvwe #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1055 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key3lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Wybierz wpis, według którego chcesz sortować wpisy bibliografii. Ta opcja jest dostępna tylko po zaznaczeniu przycisku opcji Zawartość w sekcji Sortuj wg." #. 6GYwu #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1069 msgctxt "tocentriespage|up1cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. u7ENB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1077 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up1cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii rosnąco w porządku alfanumerycznym." #. TXjGy #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1091 msgctxt "tocentriespage|down1cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. vAs6a #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1099 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down1cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii malejąco w porządku alfanumerycznym." #. PJr9b #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1113 msgctxt "tocentriespage|up2cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. xEvVo #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1121 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up2cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii rosnąco w porządku alfanumerycznym." #. cU3GF #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1135 msgctxt "tocentriespage|up3cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. UNCUz #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1143 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up3cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii rosnąco w porządku alfanumerycznym." #. Ukmme #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1157 msgctxt "tocentriespage|down2cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. T3px2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1165 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down2cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii malejąco w porządku alfanumerycznym." #. VRkA3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1179 msgctxt "tocentriespage|down3cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. FDVvh #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1187 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down3cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Sortuje wpisy bibliografii malejąco w porządku alfanumerycznym." #. heqgT #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1204 msgctxt "tocentriespage|label13" msgid "Sort Keys" msgstr "Klucze sortowania" #. HjK7t #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1231 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|TocEntriesPage" msgid "Specify the format of the index or table entries. The appearance of this tab changes to reflect the type of index that you selected on the Type tab." msgstr "Określa format wpisów indeksu lub spisu. Wygląd tej zakładki zależy od typu indeksu wybranego w karcie Typ." #. GBk8E #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:19 msgctxt "tocindexpage|open" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. RQTKN #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:27 msgctxt "tocindexpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #. 4ABb3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:35 msgctxt "tocindexpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #. 2D7ru #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:97 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #. oEQSK #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:115 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|title" msgid "Enter a title for the selected index." msgstr "Wprowadź tytuł dla wybranego indeksu." #. EhUsg #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:128 msgctxt "tocindexpage|typeft" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. yfG2o #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:144 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #. hP5JM #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:145 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indeks alfabetyczny" #. uL3jM #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:146 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Figures" msgstr "Wykaz rysunków" #. gijYT #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:147 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Index of Tables" msgstr "Indeks tabel" #. DuFx3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:148 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "User-Defined" msgstr "Użytkownika" #. CCQdU #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:149 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Objects" msgstr "Spis obiektów" #. eXZ8E #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:150 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. zR6VT #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:154 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|type" msgid "Select the type of index that you want to insert or edit." msgstr "Wybierz typ indeksu, który chcesz wstawić lub edytować." #. 2M95E #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:165 msgctxt "tocindexpage|readonly" msgid "Protected against manual changes" msgstr "Chroniony przed ręcznymi zmianami" #. ThHEB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:175 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|readonly" msgid "Prevents the contents of the index from being changed." msgstr "Uniemożliwia zmianę zawartości indeksu." #. qwBjz #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:193 msgctxt "tocindexpage|label3" msgid "Type and Title" msgstr "Typ i tytuł" #. EFkz2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:236 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft2" msgid "For:" msgstr "Dla:" #. BgEZQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:251 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Entire document" msgstr "Cały dokument" #. E4vrG #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:252 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #. 49Ghe #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:256 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|scope" msgid "Select whether to create the index for the document or for the current chapter." msgstr "Określa, czy indeks ma zostać utworzony dla całego dokumentu, czy dla bieżącego rozdziału." #. DGY52 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:281 msgctxt "tocindexpage|levelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Uwzględnij poziom:" #. zaoBB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:299 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|level" msgid "Enter the number of heading levels to include in the index." msgstr "Określa liczbę poziomów nagłówków, którą ma obejmować indeks." #. GwFGr #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:322 msgctxt "tocindexpage|label1" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "Utwórz indeks lub spis treści" #. 36kXs #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:364 msgctxt "tocindexpage|fromheadings" msgid "Outline" msgstr "Konspekt" #. mYAiq #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:374 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromheadings" msgid "Creates the index using outline levels. Paragraphs formatted with one of the predefined heading styles (Heading 1-10) are added to the index." msgstr "Tworzy indeks przy użyciu poziomów konspektu. Akapity sformatowane za pomocą jednego ze wstępnie zdefiniowanych stylów nagłówków (nagłówki 1-10) są dodawane do indeksu." #. 6RPA5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:385 msgctxt "tocindexpage|indexmarks" msgid "Inde_x marks" msgstr "Znaczniki _indeksu" #. sjni2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:395 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|indexmarks" msgid "Includes the index entries that you inserted by choosing Insert - Table of Contents and Index - Index Entry in the index." msgstr "Uwzględnia w indeksie wpisy, które zostały wstawione przez wybranie Wstaw - Spis treści i indeks - Wpis indeksu." #. ZrB8Z #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:406 msgctxt "tocindexpage|fromtables" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #. 7xipZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:415 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromtables" msgid "Includes tables in the index." msgstr "Uwzględnia tabele w indeksie." #. rC8Gw #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:426 msgctxt "tocindexpage|fromframes" msgid "Te_xt frames" msgstr "Ramki te_kstu" #. TotLy #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:435 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromframes" msgid "Includes frames in the index." msgstr "Zawiera ramki w indeksie." #. Bab7X #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:446 msgctxt "tocindexpage|fromgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. nDFkz #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:455 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromgraphics" msgid "Includes graphics in the index." msgstr "Uwzględnia grafikę w indeksie." #. 7f3c4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:466 msgctxt "tocindexpage|fromoles" msgid "OLE objects" msgstr "Obiekty OLE" #. V3UVF #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:475 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromoles" msgid "Includes OLE objects in the index." msgstr "Uwzględnia obiekty OLE w indeksie." #. JnBBj #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:486 msgctxt "tocindexpage|uselevel" msgid "Use level from source chapter" msgstr "Poziom z rozdziału źródłowego" #. LGFpn #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:496 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|uselevel" msgid "Indents table, graphic, frame, and OLE object index entries according their place in the chapter heading hierarchy." msgstr "Wcina elementy tabeli, grafiki, ramki i indeksu obiektów OLE zgodnie z ich miejscem w hierarchii nagłówków rozdziałów." #. fQbwC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:520 msgctxt "tocindexpage|addstylescb" msgid "_Additional styles" msgstr "Dod_atkowe style" #. mDsDx #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:529 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|addstylescb" msgid "Includes the paragraph styles that you specify in the Assign Styles dialog as index entries. To select the paragraph styles that you want to include in the index, click the Assign Styles (...) button to the right of this box." msgstr "Dołącza style akapitowe określone w oknie dialogowym Przypisz style jako pozycje indeksu. Aby wybrać style akapitu, które chcesz uwzględnić w indeksie, kliknij przycisk Przypisz style (...) po prawej stronie tego pola." #. 46GwB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:541 msgctxt "tocindexpage|stylescb" msgid "Styl_es" msgstr "Styl_e" #. MfDSo #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:564 msgctxt "tocindexpage|styles" msgid "Assign styles..." msgstr "Przypisz style..." #. FAiTL #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:575 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|styles" msgid "Opens the Assign Styles dialog, where you can select the paragraph styles to include in the index. Choose the proper heading level on which the style will be included in the index." msgstr "Otwiera okno dialogowe Przypisz style, w którym można wybrać style akapitu do uwzględnienia w indeksie. Wybierz odpowiedni poziom nagłówka, na którym styl zostanie uwzględniony w indeksie." #. KvQH4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:616 msgctxt "tocindexpage|captions" msgid "Captions" msgstr "Podpisy" #. WZCFT #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:626 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|captions" msgid "Creates index entries from object captions." msgstr "Tworzy wpisy indeksu z podpisów obiektów." #. zRKYU #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:637 msgctxt "tocindexpage|objnames" msgid "Object names" msgstr "Nazwy obiektów" #. fkvwP #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:647 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|objnames" msgid "Creates index entries from object names." msgstr "Tworzy wpisy indeksu z nazw obiektów." #. E8n8f #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:667 msgctxt "tocindexpage|categoryft" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. VADFj #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:683 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|category" msgid "Select the caption category that you want to use for the index entries." msgstr "Określa kategorię podpisów, która zostanie użyta do utworzenia wpisów indeksu." #. 7h4vk #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:696 msgctxt "tocindexpage|displayft" msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #. AC6q4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:711 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "References" msgstr "Odwołania" #. CmrdM #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:712 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Category and Number" msgstr "Kategoria i numer" #. nvrHf #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:713 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Caption Text" msgstr "Tekst podpisu" #. qgQtQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:717 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|display" msgid "Select the part of the caption that you want to use for index entries." msgstr "Wybierz część podpisu, której chcesz użyć do tworzenia wpisów indeksu." #. BEnfa #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:747 msgctxt "tocindexpage|label2" msgid "Create From" msgstr "Utwórz z" #. NZYCR #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:825 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|objects" msgid "Select the object types that you want to include in a table of objects." msgstr "Zaznacz typy obiektów, które chcesz uwzględnić w spisie obiektów." #. zkDMi #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:838 msgctxt "tocindexpage|label6" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "Utwórz z następujących obiektów" #. zSgta #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:876 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft9" msgid "_Brackets:" msgstr "N_awiasy:" #. Q9AQ5 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:888 msgctxt "tocindexpage|numberentries" msgid "_Number entries" msgstr "_Numeruj wpisy" #. TCwcg #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:897 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|numberentries" msgid "Automatically numbers the bibliography entries." msgstr "Automatycznie numeruje wpisy bibliografii." #. 7joDj #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:913 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[none]" msgstr "[bez]" #. hpS6x #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:914 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[]" msgstr "[]" #. RcAuE #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:915 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "()" msgstr "()" #. 68zRA #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:916 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "{}" msgstr "{}" #. fSv5S #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:917 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "<>" msgstr "<>" #. kcJWC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:921 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|brackets" msgid "Select the brackets that you want to enclose bibliography entries." msgstr "Wybierz nawiasy, w których chcesz umieścić wpisy bibliografii." #. 2M3ZW #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:938 msgctxt "tocindexpage|label7" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "Formatowanie wpisów" #. NGgFZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:980 msgctxt "tocindexpage|combinesame" msgid "Combine identical entries" msgstr "Połącz takie same wpisy" #. PaLY3 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:989 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|combinesame" msgid "Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. For example, the entries \"View 10, View 43\" are combined as \"View 10, 43\"." msgstr "Zamienia identyczne wpisy indeksu na pojedynczy wpis zawierający listę numerów stron, na których wpisy występują w dokumencie. Przykładowo wpisy \"Widok 10, Widok 43\" zostaną połączone we wpis \"Widok 10, 43\"." #. AVAFm #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1000 msgctxt "tocindexpage|useff" msgid "Combine identical entries with f. or _ff." msgstr "Połącz identyczne wpisy z f. lub _ff." #. VJ3ZQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1010 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|useff" msgid "Replaces identical index entries that occur on the directly following page(s), with a single entry that lists the first page number and a \"f\" or \"ff\". For example, the entries \"View 10, View 11\" are combined as \"View 10f\", and \"View 10, View 11, View 12\" as \"View 10ff\". Actual appearance depends on the locale setting, but can be overridden with Sort - Language." msgstr "Zastępuje identyczne wpisy indeksu, które pojawiają się na bezpośrednio następujących stronach, jednym wpisem, który zawiera numer pierwszej strony i literę \"f\" lub \"ff\". Na przykład pozycje \"Widok 10, Widok 11\" są łączone jako \"Widok 10f\", a \"Widok 10, Widok 11, Widok 12\" jako \"Widok 10ff\". Rzeczywisty wygląd zależy od ustawień regionalnych, ale można go zastąpić za pomocą opcji Sortuj - Język." #. Uivc8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1021 msgctxt "tocindexpage|usedash" msgid "Combine with -" msgstr "Połącz przy użyciu znaku -" #. A3eqB #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1031 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|usedash" msgid "Replaces identical index entries that occur on consecutive pages with a single entry and the page range where the entry occurs. For example, the entries \"View 10, View 11, View 12\" are combined as \"View 10-12\"." msgstr "Zamienia identyczne wpisy indeksu występujące na kolejnych stronach na pojedynczy wpis z zakresem stron w miejscu wystąpienia wpisu. Na przykład wpisy \"Widok 10, Widok 11, Widok 12\" zostaną połączone w \"Widok 10-12\"." #. GfaT4 #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1042 msgctxt "tocindexpage|casesens" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. rAwSj #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1052 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|casesens" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters in identical index entries. For Asian languages special handling applies." msgstr "Rozróżnia wielkie i małe litery w identycznych wpisach indeksu. Języki azjatyckie wymagają specjalnej obsługi." #. e35vc #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1063 msgctxt "tocindexpage|initcaps" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Wpisy automatycznie wielką literą" #. CLSou #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1072 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|initcaps" msgid "Automatically capitalizes the first letter of an index entry." msgstr "Automatycznie zamienia pierwszą literę wpisu indeksu na wielką." #. iyXrS #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1083 msgctxt "tocindexpage|keyasentry" msgid "Keys as separate entries" msgstr "Klucze jako osobne wpisy" #. KC5tG #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1092 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|keyasentry" msgid "Inserts index keys as separate index entries." msgstr "Wstawia klucze indeksu jako osobne wpisy." #. AGmXC #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1103 msgctxt "tocindexpage|fromfile" msgid "_Concordance file" msgstr "Plik konkor_dancji" #. nchGe #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1112 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromfile" msgid "Automatically marks index entries using a concordance file - a list of words to include in an index." msgstr "Automatycznie oznacza wpisy indeksu za pomocą pliku konkordancji, czyli listy wyrazów, które mają zostać zawarte w indeksie." #. KoCwE #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1123 msgctxt "tocindexpage|file" msgid "_File" msgstr "_Plik" #. bm64R #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1138 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|file" msgid "Select, create, or edit a concordance file." msgstr "Wybierz, utwórz lub edytuj plik konkordancji." #. 3F5So #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1155 msgctxt "tocindexpage|label5" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. cCW7C #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1199 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft3" msgid "Language:" msgstr "Język:" #. r3DqW #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1215 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|lang" msgid "Select the language rules to use for sorting the index entries." msgstr "Określa zasady językowe używane przy sortowaniu wpisów indeksu." #. MKA2M #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1240 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft5" msgid "Key type:" msgstr "Typ klucza:" #. x3YvG #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1256 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|keytype" msgid "Select numeric when you want to sort numbers by value, such as in 1, 2, 12. Select alphanumeric, when you want to sort the numbers by character code, such as in 1, 12, 2." msgstr "Wybierz typ numeryczny, jeśli chcesz sortować liczby według wartości, na przykład 1, 2, 12. Aby sortować liczby według kodu znaku, na przykład 1, 12, 2, należy wybrać typ alfanumeryczny." #. Ec4gF #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1279 msgctxt "tocindexpage|label4" msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #. pj7su #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:63 msgctxt "tocstylespage|label1" msgid "_Levels" msgstr "P_oziomy" #. APeje #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:77 msgctxt "tocstylespage|label2" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "_Style akapitu" #. ZA2sq #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:120 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|levels" msgid "Select the index level that you change the formatting of." msgstr "Określa poziom indeksu, którego formatowanie zostanie zmienione." #. AFBwE #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:164 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|styles" msgid "Select the paragraph style that you want to apply to the selected index level, and then click the Assign (<) button." msgstr "Zaznacz styl akapitu, który chcesz zastosować do wybranego poziomu indeksu, a następnie kliknij przycisk Przypisz (<)." #. LGrjt #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:177 msgctxt "tocstylespage|default" msgid "_Default" msgstr "_Domyślnie" #. FW4Qu #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:186 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|default" msgid "Resets the formatting of the selected level to the \"Default\" paragraph style." msgstr "Przywraca zaznaczonemu poziomowi styl akapitu \"Domyślnie\"." #. Dz6ag #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:197 msgctxt "tocstylespage|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. Y9dVq #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:206 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|edit" msgid "Opens the Paragraph Style dialog, where you can modify the selected paragraph style." msgstr "Otwiera okno dialogowe Styl akapitu, które umożliwia modyfikację zaznaczonego stylu akapitu." #. 4ZM9h #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:225 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|assign" msgid "Formats the selected index level with the selected paragraph style." msgstr "Formatuje zaznaczony poziom indeksu wybranym stylem akapitu." #. ddB7L #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:248 msgctxt "tocstylespage|labelGrid" msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #. od8Zz #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:46 msgctxt "viewoptionspage|helplines" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "Linie pomocnicze przy przesu_waniu" #. ChPAo #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:55 msgctxt "extended_tip|helplines" msgid "Displays snap lines around the frames when frames are moved. You can select the Helplines While Moving option to show the exact position of the object using lineal values." msgstr "Wyświetla prowadnice wokół ramek podczas przenoszenia ramek. Wybranie opcji Prowadnice przy przesuwaniu umożliwia określenie dokładnej pozycji obiektu." #. m8nZM #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:72 msgctxt "viewoptionspage|guideslabel" msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #. UvEJG #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:105 msgctxt "viewoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "Obrazy _i obiekty" #. tBL3z #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:114 msgctxt "extended_tip|graphics" msgid "Specifies whether to display images and objects on the screen." msgstr "Określa, czy na ekranie mają być wyświetlane obrazy i obiekty." #. KFpGX #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:125 msgctxt "viewoptionspage|tables" msgid "_Tables" msgstr "_Tabele" #. qEwJE #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:134 msgctxt "extended_tip|tables" msgid "Displays the tables contained in your document." msgstr "Wyświetla tabele znajdujące się w dokumencie." #. jfsAp #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:145 msgctxt "viewoptionspage|drawings" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "Rysunki i _formanty" #. 9Rs4o #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:154 msgctxt "extended_tip|drawings" msgid "Displays the drawings and controls contained in your document." msgstr "Wyświetla rysunki i formanty znajdujące się w dokumencie." #. YonUg #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:165 msgctxt "viewoptionspage|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarze" #. PYSxn #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:174 msgctxt "extended_tip|comments" msgid "Displays comments. Click a comment to edit the text. Use the context menu in Navigator to locate or delete a comment. Use the comments's context menu to delete this comment or all comments or all comments of this author." msgstr "Powoduje wyświetlenie komentarzy. Aby edytować tekst, kliknij komentarz. Aby zlokalizować komentarz lub dokonać jego edycji, użyj menu kontekstowego programu Nawigator. Aby usunąć wybrany komentarz, wszystkie komentarze wybranego autora lub wszystkich autorów, użyj menu kontekstowego komentarza." #. L6B3t #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:185 msgctxt "viewoptionspage|resolvedcomments" msgid "_Resolved comments" msgstr "_Rozwiązane komentarze" #. ZPSpD #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:206 msgctxt "viewoptionspage|displaylabel" msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. Fs7Ah #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:240 msgctxt "viewoptionspage|hiddentextfield" msgid "Hidden te_xt" msgstr "Ukryty te_kst" #. DSCBT #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:249 msgctxt "extended_tip|hiddentextfield" msgid "Displays text that is hidden by Conditional Text or Hidden Text fields." msgstr "Wyświetla tekst ukryty za polami Tekst warunkowy lub Ukryty tekst." #. Mbfk7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:260 msgctxt "viewoptionspage|hiddenparafield" msgid "Hidden p_aragraphs" msgstr "Ukryte _akapity" #. F2W83 #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:269 msgctxt "extended_tip|hiddenparafield" msgid "If you have inserted text using the Hidden Paragraph field, specifies whether to display the hidden paragraph." msgstr "Jeśli wstawiłeś tekst za pomocą pola Ukryty akapit, określa, czy ma być wyświetlany ukryty akapit." #. hFXBr #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:286 msgctxt "viewoptionspage|fieldslabel" msgid "Display Fields" msgstr "Pokaż pola" #. EiyCk #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:320 msgctxt "viewoptionspage|changesinmargin" msgid "Tracked _deletions in margin" msgstr "Śledzone _usunięcia na marginesie" #. vvvb7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:329 msgctxt "extended_tip|changesinmargin" msgid "Displays text that is hidden by Conditional Text or Hidden Text fields." msgstr "Wyświetla tekst ukryty za polami Tekst warunkowy lub Ukryty tekst." #. 6RQCH #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:340 msgctxt "viewoptionspage|changestooltip" msgid "_Tooltips on tracked changes" msgstr "_Dymki na śledzonych zmianach" #. 8no6x #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:361 msgctxt "viewoptionspage|changeslabel" msgid "Display tracked changes" msgstr "Wyświetl śledzone zmiany" #. CuQqf #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:395 msgctxt "viewoptionspage|outlinecontentvisibilitybutton" msgid "_Show outline content visibility button" msgstr "_Pokaż przycisk widoczności zawartości konspektu" #. jQBeb #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:416 msgctxt "viewoptionspage|outlinelabel" msgid "Outline mode" msgstr "Tryb konspektu" #. YD6TK #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:462 msgctxt "viewoptionspage|smoothscroll" msgid "S_mooth scroll" msgstr "Płynn_e przewijanie" #. nzZcx #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:471 msgctxt "extended_tip|smoothscroll" msgid "Activates the smooth page scrolling function. " msgstr "Uaktywnia funkcję płynnego przewijania stron. " #. Eehog #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:490 msgctxt "viewoptionspage|vruler" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "Lini_jka pionowa" #. gBqEr #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:499 msgctxt "extended_tip|vruler" msgid "Displays the vertical ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Wyświetla linijkę pionową. Z listy obok wybierz żądaną jednostkę miary." #. VproR #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:515 msgctxt "extended_tip|hrulercombobox" msgid "Displays the horizontal ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Wyświetla linijkę poziomą. Z listy obok wybierz żądaną jednostkę miary." #. HAEGG #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:531 msgctxt "extended_tip|vrulercombobox" msgid "Displays the vertical ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Wyświetla linijkę pionową. Z listy obok wybierz żądaną jednostkę miary." #. P2W3a #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:542 msgctxt "viewoptionspage|vrulerright" msgid "Right-aligned" msgstr "Z prawej" #. f4zhU #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:552 msgctxt "extended_tip|vrulerright" msgid "Aligns the vertical ruler with the right border." msgstr "Umieszcza linijkę pionową wzdłuż prawej krawędzi." #. d327U #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:566 msgctxt "viewoptionspage|hruler" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "Linijka po_zioma" #. 3Xu8U #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:572 msgctxt "extended_tip|hruler" msgid "Displays the horizontal ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Wyświetla linijkę poziomą. Z listy obok wybierz żądaną jednostkę miary." #. me2R7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:595 msgctxt "viewoptionspage|label3" msgid "View" msgstr "Widok" #. r6Sp2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:633 msgctxt "extended_tip|measureunit" msgid "Specifies the Unit for HTML documents." msgstr "Określa jednostkę miary stosowaną w dokumentach HTML." #. Jx8xH #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:646 msgctxt "viewoptionspage|measureunitlabel" msgid "Measurement unit" msgstr "Jednostka miary" #. 3ES7A #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:661 msgctxt "viewoptionspage|settingslabel" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. LZT9X #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:689 msgctxt "extended_tip|ViewOptionsPage" msgid "Defines the default settings for displaying objects in your text documents and also the default settings for the window elements." msgstr "Domyślne ustawienia dotyczące wyświetlania obiektów w twoich dokumentach tekstowych zawiera także domyślne ustawienia elementów okna." #. z2dFZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:7 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "Data Source Not Found" msgstr "Nie znaleziono zródła danych" #. 3Y34S #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:13 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "Źródło danych “%1” nie zostało znalezione." #. ThYWH #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:14 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "Nie można utworzyć połączenia ze źródłem danych. Sprawdź ustawienia połączeń." #. ALj8P #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:25 msgctxt "warndatasourcedialog|check" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "Sprawdź ustawienia..." #. u78xA #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:16 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "Emails could not be sent" msgstr "Wiadomości e-mail nie mogły zostać wysłane" #. pgwcZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:17 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "The following error occurred:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #. fkAeJ #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:17 msgctxt "watermarkdialog|WatermarkDialog" msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #. XJm8B #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:102 msgctxt "watermarkdialog|TextLabel" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. DAAyA #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:117 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|TextInput" msgid "Enter the watermark text to be displayed as image in the page background." msgstr "Wprowadź tekst znaku wodnego, który ma być wyświetlany jako obraz w tle strony." #. Cy5bR #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:131 msgctxt "watermarkdialog|FontLabel" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. 2GHgf #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:143 msgctxt "watermarkdialog|AngleLabel" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. B9uYT #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:155 msgctxt "watermarkdialog|TransparencyLabel" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. LGwjR #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:167 msgctxt "watermarkdialog|ColorLabel" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. CAaVN #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:184 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Angle" msgid "Select the rotation angle for the watermark. The text will be rotated by this angle in counterclockwise direction." msgstr "Wybierz kąt obrotu znaku wodnego. Tekst zostanie obrócony o ten kąt w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara." #. 7hEkM #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:202 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Transparency" msgid "Select the transparency level for the watermark. A 0% value produces an opaque watermark and a value of 100% is totally transparent (invisible)." msgstr "Wybierz poziom przezroczystości znaku wodnego. Wartość 0% tworzy nieprzezroczysty znak wodny, a wartość 100% całkowicie przezroczysty (niewidoczny)." #. tFkYv #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:224 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Color" msgid "Select a color from the drop-down box." msgstr "Wybierz kolor z listy rozwijanej." #. wf7EA #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:246 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|FontBox" msgid "Select the font from the list." msgstr "Wybierz czcionkę z listy." #. aYVKV #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:281 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|WatermarkDialog" msgid "Insert a watermark text in the current page style background." msgstr "Wstaw tekst znaku wodnego w tle bieżącego stylu strony." #. ekn6L #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:8 msgctxt "wordcount-mobile|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "Licznik słów" #. CivM9 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:82 msgctxt "wordcount-mobile|label9" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. CNFqp #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:109 msgctxt "wordcount-mobile|label10" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. RBG3u #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:135 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:327 msgctxt "wordcount-mobile|label1" msgid "Words" msgstr "Słowa" #. sTP2G #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:159 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:621 msgctxt "wordcount-mobile|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "Znaki (wliczając spacje)" #. 9Wbgf #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:183 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:303 msgctxt "wordcount-mobile|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Znaki bez spacji" #. wZHMX #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:207 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:279 msgctxt "wordcount-mobile|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Znaki azjatyckie i koreańskie sylaby" #. mfBEG #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:231 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:255 msgctxt "wordcount-mobile|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "Strony standardowe" #. bNHAL #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:8 msgctxt "wordcount|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "Licznik słów" #. sC2dm #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:34 msgctxt "wordcount|extended_tip|close" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Liczy słowa i znaki, z lub bez spacji, w bieżącym zaznaczeniu i w całym dokumencie. Licznik jest prowadzony na bieżąco podczas pisania lub zmianie zaznaczenia." #. mqnk8 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:53 msgctxt "wordcount|extended_tip|help" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Liczy słowa i znaki, z lub bez spacji, w bieżącym zaznaczeniu i w całym dokumencie. Licznik jest prowadzony na bieżąco podczas pisania lub zmianie zaznaczenia." #. 4rhHV #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:86 msgctxt "wordcount|label1" msgid "Words" msgstr "Słowa" #. MjCM7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:98 msgctxt "wordcount|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "Znaki (wliczając spacje)" #. cnynW #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:110 msgctxt "wordcount|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Znaki bez spacji" #. 2Dc8B #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:168 msgctxt "wordcount|label9" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Jy4dh #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:183 msgctxt "wordcount|label10" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. 2tUdA #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:242 msgctxt "wordcount|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Znaki azjatyckie i koreańskie sylaby" #. dZmso #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:284 msgctxt "wordcount|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "Strony standardowe" #. mQfaX #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:343 msgctxt "wordcount|extended_tip|WordCountDialog" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Liczy słowa i znaki, z lub bez spacji, w bieżącym zaznaczeniu i w całym dokumencie. Licznik jest prowadzony na bieżąco podczas pisania lub zmianie zaznaczenia." #. A2jUj #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrapdialog.ui:8 msgctxt "wrapdialog|WrapDialog" msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #. wfdEu #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrapdialog.ui:91 msgctxt "wrapdialog|extended_tip|WrapDialog" msgid "Specify the way you want text to wrap around an object." msgstr "Określa sposób, w jaki tekst ma opływać obiekt." #. kvc2L #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:59 msgctxt "wrappage|none" msgid "_Wrap Off" msgstr "Wyłącz _zawijanie" #. KSWRg #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:75 msgctxt "wrappage|extended_tip|none" msgid "Places the object on a separate line in the document. The Text in the document appears above and below the object, but not on the sides of the object." msgstr "Umieszcza obiekt w osobnym wierszu dokumentu. Tekst dokumentu jest wyświetlany ponad i pod obiektem, ale nie po jego bokach." #. VCQDF #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:86 msgctxt "wrappage|before" msgid "Be_fore" msgstr "Prze_d" #. tE9SC #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:102 msgctxt "wrappage|extended_tip|before" msgid "Wraps text on the left side of the object if there is enough space." msgstr "Jeśli jest wystarczająco dużo miejsca, otacza obiekt tekstem z lewej strony." #. g5Tik #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:113 msgctxt "wrappage|after" msgid "Aft_er" msgstr "P_o" #. vpZfS #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:129 msgctxt "wrappage|extended_tip|after" msgid "Wraps text on the right side of the object if there is enough space." msgstr "Jeśli jest wystarczająco dużo miejsca, otacza obiekt tekstem z prawej strony." #. NZJkB #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:140 msgctxt "wrappage|parallel" msgid "_Parallel" msgstr "Ró_wnolegle" #. t9xTQ #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:156 msgctxt "wrappage|extended_tip|parallel" msgid "Wraps text on all four sides of the border frame of the object." msgstr "Otacza obiekt tekstem wzdłuż czterech krawędzi." #. cES6o #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:167 msgctxt "wrappage|through" msgid "Thro_ugh" msgstr "Przepływa_nie" #. CCnhG #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:183 msgctxt "wrappage|extended_tip|through" msgid "Places the object in front of the text." msgstr "Umieszcza obiekt przed tekstem." #. ZjSbB #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:194 msgctxt "wrappage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "_Optymalnie" #. 4pAFL #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:210 msgctxt "wrappage|extended_tip|optimal" msgid "Automatically wraps text to the left, to the right, or on all four sides of the border frame of the object. If the distance between the object and the page margin is less than 2 cm, the text is not wrapped." msgstr "Automatycznie zawija tekst z lewej strony, z prawej strony lub równolegle wzdłuż czterech krawędzi obiektu. Tekst nie opływa obiektu, jeśli dystans między obiektem a marginesem strony jest mniejszy niż 2 cm." #. FezRV #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:227 msgctxt "wrappage|label1" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. QBuPZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:276 msgctxt "wrappage|label4" msgid "L_eft:" msgstr "Z l_ewej:" #. wDFKF #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:290 msgctxt "wrappage|label5" msgid "_Right:" msgstr "Z _prawej:" #. xsX5s #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:304 msgctxt "wrappage|label6" msgid "_Top:" msgstr "U _góry:" #. NQ77D #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:318 msgctxt "wrappage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "_U dołu:" #. AXBwG #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:337 msgctxt "wrappage|extended_tip|left" msgid "Enter the amount of space that you want between the left edge of the object and the text." msgstr "Określa odstęp między lewą krawędzią obiektu a tekstem." #. xChMU #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:355 msgctxt "wrappage|extended_tip|right" msgid "Enter the amount of space that you want between the right edge of the object and the text." msgstr "Określa odstęp między prawą krawędzią obiektu a tekstem." #. p4GHR #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:373 msgctxt "wrappage|extended_tip|top" msgid "Enter the amount of space that you want between the top edge of the object and the text." msgstr "Określa odstęp między górną krawędzią obiektu a tekstem." #. GpgCP #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:391 msgctxt "wrappage|extended_tip|bottom" msgid "Enter the amount of space that you want between the bottom edge of the object and the text." msgstr "Określa odstęp między dolną krawędzią obiektu a tekstem." #. g7ssN #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:408 msgctxt "wrappage|label2" msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #. LGNvR #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:446 msgctxt "wrappage|anchoronly" msgid "_First paragraph" msgstr "Pierwszy _akapit" #. RjfUh #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:455 msgctxt "wrappage|extended_tip|anchoronly" msgid "Starts a new paragraph below the object after you press Enter." msgstr "Po naciśnięciu klawisza Enter rozpoczyna nowy akapit pod obiektem." #. XDTDj #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:466 msgctxt "wrappage|transparent" msgid "In bac_kground" msgstr "W t_le" #. 3fHAC #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:475 msgctxt "wrappage|extended_tip|transparent" msgid "Moves the selected object to the background. This option is only available if you selected the Through wrap type." msgstr "Przenosi zaznaczony obiekt do tła. Opcja ta jest dostępna tylko w przypadku wybrania typu opływania Przepływanie." #. GYAAU #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:486 msgctxt "wrappage|outline" msgid "_Contour" msgstr "_Kontur" #. rF7PT #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:495 msgctxt "wrappage|extended_tip|outline" msgid "Wraps text around the shape of the object. This option is not available for the Through wrap type, or for frames." msgstr "Zawija tekst wokół konturu obiektu. Ta opcje nie jest dostępna dla typu opływania Przepływanie ani dla ramek." #. dcKxZ #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:506 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Outside only" msgstr "Tylko na zewnątrz" #. DNsU2 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:515 msgctxt "wrappage|extended_tip|outside" msgid "Wraps text only around the contour of the object, but not in open areas within the object shape." msgstr "Zawija tekst tylko wokół konturu obiektu, omijając puste obszary wewnątrz obiektu." #. Ts8tC #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:526 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Allow overlap" msgstr "Pozwól na nakładanie się" #. FDUUk #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:547 msgctxt "wrappage|label3" msgid "Options" msgstr "Opcje" #. dsA5z #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:567 msgctxt "wrappage|extended_tip|WrapPage" msgid "Specify the way you want text to wrap around an object." msgstr "Określa sposób, w jaki tekst ma opływać obiekt."