#. extracted from uui/source msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 09:01+0000\n" "Last-Translator: Konrad \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1361005272.0\n" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "PB_VIEW__CERTIFICATE\n" "pushbutton.text" msgid "Examine Certificate..." msgstr "Sprawdź certyfikat..." #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "PB_HELP\n" "helpbutton.text" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "PB_OK\n" "pushbutton.text" msgid "OK" msgstr "OK" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "RB_ACCEPT_1\n" "radiobutton.text" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Zaakceptuj ten certyfikat tymczasowo na czas trwania tej sesji" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "RB_DONTACCEPT_2\n" "radiobutton.text" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Nie akceptuj tego certyfikatu i nie łącz się z tą stroną sieci Web" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "FT_LABEL_1\n" "fixedtext.text" msgid "No Text" msgstr "Brak tekstu" #: unknownauthdlg.src msgctxt "" "unknownauthdlg.src\n" "DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n" "modaldialog.text" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Strona sieci Web certyfikowana przez nieznany urząd" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_TITLE\n" "string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Dokument w użyciu" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Plik dokumentu '$(ARG1)' został zablokowany przed edycja przez:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Otwórz dokument w trybie tylko do odczytu lub otwórz kopię dokumentu w trybie do edycji.\n" "\n" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Otwórz tylko do o~dczytu" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Copy" msgstr "Otwórz ~kopię" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_UNKNOWNUSER\n" "string.text" msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_KEEP_PASSWORD\n" "string.text" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "~Zapamiętaj hasło do końca sesji" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_SAVE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "~Remember password" msgstr "~Zapamiętaj hasło" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "STR_WARNING_BROKENSIGNATURE_TITLE\n" "string.text" msgid "Invalid Document Signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura dokumentu" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE\n" "string.text" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Niezaszyfrowane strumienie" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_ABORT & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Operacja wykonywana na $(ARG1) została przerwana." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_ACCESSDENIED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Brak dostępu do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_ALREADYEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) już istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_TARGETALREADYEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Target already exists." msgstr "Cel już istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_MODULESIZEEXCEEDED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Zamierzasz zapisać/wyeksportować bibliotekę basic chronioną hasłem zawierającą moduły \n" "$(ARG1)\n" ", która jest zbyt duża do zapisania w formacie binarnym. Aby użytkownicy, którzy nie mają dostępu do hasła biblioteki, mogli uruchamiać makra w tych modułach, musisz podzielić moduły na kilka mniejszych. Czy chcesz kontynuować zapis/eksport tej biblioteki?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_BADCRC & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Dane z $(ARG1) mają nieprawidłową sumę kontrolną." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Utworzenie obiektu $(ARG1) w katalogu $(ARG2) nie jest możliwe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTREAD & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Nie można odczytać danych o $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTSEEK & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Nie można przeprowadzić na $(ARG1) operacji ustawienia wskaźnika." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTTELL & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Nie można przeprowadzić na $(ARG1) operacji pobrania wskaźnika." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTWRITE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Nie można zapisać danych dla $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CURRENTDIR & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Nie można wykonać akcji: $(ARG1) jest katalogiem bieżącym." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) nie jest gotowy." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTSAMEDEVICE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Nie można wykonać akcji: $(ARG1) i $(ARG2) są różnymi urządzeniami (napędami)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_GENERAL & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Błąd ogólny wejścia/wyjścia przy dostępie do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDACCESS & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Nieprawidłowa próba dostępu do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDCHAR & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) zawiera niedozwolone znaki." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDDEVICE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Nieprawidłowe urządzenie (dysk) $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDLENGTH & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Dane z $(ARG1) są nieprawidłowej długości." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDPARAMETER & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Operację na $(ARG1) uruchomiono podając nieprawidłowy parametr." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_ISWILDCARD & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Wykonanie operacji nie jest możliwe, ponieważ $(ARG1) zawiera symbole wieloznaczne." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_LOCKVIOLATION & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Błąd wspólnego dostępu do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_MISPLACEDCHAR & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) zawiera znaki w niewłaściwym miejscu." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NAMETOOLONG & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Nazwa $(ARG1) zawiera za dużo znaków." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) nie istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTSPATH & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Ścieżka $(ARG1) nie istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTSUPPORTED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "Operacja $(ARG1) nie jest obsługiwana przez ten system operacyjny." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTADIRECTORY & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) nie jest katalogiem." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTAFILE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) nie jest plikiem." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_OUTOFSPACE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Brak miejsca na urządzeniu $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_TOOMANYOPENFILES & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Wykonanie operacji na $(ARG1) nie jest możliwe, ponieważ otwarto zbyt wiele plików." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_OUTOFMEMORY & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Wykonanie operacji na $(ARG1) nie jest możliwe z powodu braku pamięci." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_PENDING & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "Kontynuowanie operacji na $(ARG1) nie jest możliwe, ponieważ w kolejce czekają dalsze dane." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_RECURSIVE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Nie można skopiować $(ARG1) na niego samego." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_UNKNOWN & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Nieznany błąd wejścia/wyjścia podczas próby uzyskania dostępu do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_WRITEPROTECTED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) jest chroniony przed zapisem." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_WRONGFORMAT & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) ma nieprawidłowy format." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_WRONGVERSION & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "Wersja $(ARG1) jest nieprawidłowa." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_VOLUME & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Napęd $(ARG1) nie istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_FOLDER & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Katalog $(ARG1) nie istnieje." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "Zainstalowana wersja Java nie jest obsługiwana." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "Zainstalowana wersja Java $(ARG1) nie jest obsługiwana." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_MIN & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "Zainstalowana wersja Java nie jest obsługiwana, jest wymagana wersja co najmniej $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION_MIN & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "Zainstalowana wersja Java $(ARG1) nie jest obsługiwana, jest wymagana wersja co najmniej $(ARG2)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Zapisane dane dotyczące relacji są uszkodzone." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP_NAME & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Zapisane dane dotyczące relacji $(ARG1) są uszkodzone." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Dysk $(ARG1) nie jest gotowy." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_REMOVABLE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) nie jest gotowy; włóż nośnik danych." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME_REMOVABLE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Dysk $(ARG1) nie jest gotowy; włóż nośnik danych." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_WRONGMEDIUM & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Włóż dysk do $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE_NONAME & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Utworzenie obiektu w katalogu $(ARG1) nie jest możliwe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_UNSUPPORTEDOVERWRITE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "W przypadku użycia tego protokołu %PRODUCTNAME nie może zapewnić, iż pliki nie zostaną nadpisane. Czy na pewno kontynuować?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Plik '$(ARG1)' jest uszkodzony i nie można go otworzyć. Program %PRODUCTNAME spróbuje naprawić ten plik.\n" "\n" "Uszkodzenie może być spowodowane przez manipulację dokumentem lub uszkodzenie jego struktury w trakcie przesyłania danych.\n" "\n" "Zalecamy zachowanie ostrożności co do zawartości naprawionego dokumentu.\n" "Wykonywanie makr zostało wyłączone dla danego dokumentu.\n" "\n" "Czy program %PRODUCTNAME ma naprawić dany plik?\n" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE_CANTREPAIR & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Plik '$(ARG1)' nie mógł zostać naprawiony i dlatego nie można go otworzyć." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_NOREMOVE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Dane konfiguracyjne w '$(ARG1)' są uszkodzone. Bez tych danych niektóre funkcje mogą działać niepoprawnie.\n" "Czy chcesz uruchomić %PRODUCTNAME bez uszkodzonych danych konfiguracyjnych?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_WITHREMOVE & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Osobisty plik konfiguracyjny '$(ARG1)' jest uszkodzony i musi zostać usunięty. Niektóre z ustawień indywidualnych mogą zostać utracone.\n" "Czy chcesz uruchomić %PRODUCTNAME bez uszkodzonych danych konfiguracyjnych?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "Źródło danych konfiguracyjnych '$(ARG1)' nie jest dostępne. Bez tych danych niektóre funkcje mogą działać niepoprawnie." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING_WITHRECOVER & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "Źródło danych konfiguracyjnych '$(ARG1)' nie jest dostępne. Bez tych danych niektóre funkcje mogą działać niepoprawnie.\n" "Czy chcesz uruchomić %PRODUCTNAME bez brakujących danych konfiguracyjnych?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_INVALID_XFORMS_SUBMISSION_DATA & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Formularz zawiera niepoprawne dane. Czy mimo to chcesz kontynuować?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Plik $(ARG1) jest zablokowany przez innego użytkownika. W tym momencie do tego pliku nie można udzielić kolejnego dostępu do zapisu." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED_SELF & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Plik $(ARG1) jest zablokowany przez obecnego użytkownika. W tym momencie do tego pliku nie można udzielić kolejnego dostępu do zapisu." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_LOCKING_NOT_LOCKED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Plik $(ARG1) nie jest zablokowany przez obecnego użytkownika." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCK_EXPIRED & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Poprzednio uzyskana blokada pliku $(ARG1) jest już nieaktualna.\n" "Może być to skutkiem problemów z serwerem zarządzającym blokadą pliku. Nie można zagwarantować, że operacje zapisu tego pliku nie spowodują zastąpienia zmian wprowadzonych przez innych użytkowników!" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED)\n" "string.text" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Nie można zweryfikować tożsamości strony $(ARG1).\n" "\n" "Przed zaakceptowaniem tego certyfikatu zaleca się dokładne sprawdzenie certyfikatu tej strony. Czy chcesz zaakceptować ten certyfikat w celu identyfikacji strony sieci Web $(ARG1)?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_1)\n" "string.text" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) jest stroną, która wykorzystuje certyfikat zabezpieczeń do szyfrowania danych podczas przesyłania, ale certyfikat wygasł $(ARG2).\n" "\n" "Upewnij się, że ustawienia czasu w Twoim komputerze są prawidłowe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_1)\n" "string.text" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Próbowano ustanowić połączenie z $(ARG1). Jednakże zaprezentowany certyfikat zabezpieczeń należy do $(ARG2). Teoretycznie jest możliwe, że ktoś próbuje przechwycić dane przekazywane z tą stroną sieci Web.\n" "\n" "Jeśli podejrzewasz, że przedstawiony certyfikat nie należy do $(ARG1), anuluj połączenie i powiadom administratora strony.\n" "\n" "Czy mimo to chcesz kontynuować?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_SSLWARN_INVALID_1)\n" "string.text" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Weryfikacja certyfikatu nie była możliwa. Zaleca się dokładne sprawdzenie certyfikatu tej strony.\n" "\n" "Jeśli podejrzewasz, że przedstawiony certyfikat jest nieprawidłowy, anuluj połączenie i powiadom administratora strony." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(TITLE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH)\n" "string.text" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: Niezgodność nazwy domeny" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(TITLE_UUI_SSLWARN_EXPIRED)\n" "string.text" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: Wygasł certyfikat serwera" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(TITLE_UUI_SSLWARN_INVALID)\n" "string.text" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: Nieprawidłowy certyfikat serwera" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "(ERRCODE_UUI_CANNOT_ACTIVATE_FACTORY & ERRCODE_RES_MASK)\n" "string.text" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Komponent nie może być załadowany, prawdopodobnie jest uszkodzony lub instalacja nie została ukończona.\n" "Pełny komunikat o błędzie:\n" "\n" " $(ARG1)." #: newerverwarn.src msgctxt "" "newerverwarn.src\n" "RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n" "FT_INFO\n" "fixedtext.text" msgid "" "This document was created by a newer version of %PRODUCTNAME. It may contain features not supported by your current version.\n" "\n" "Click 'Update Now...' to run online update and get the latest version of %PRODUCTNAME." msgstr "" "Dokument ten został utworzony za pomocą nowszej wersji programu %PRODUCTNAME. Może zawierać funkcje, które nie są obsługiwane przez bieżącą wersję.\n" "\n" "Kliknij przycisk 'Aktualizuj teraz...', aby uruchomić internetowy proces aktualizacji i pobrać najnowszą wersję programu %PRODUCTNAME." #: newerverwarn.src msgctxt "" "newerverwarn.src\n" "RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n" "PB_UPDATE\n" "pushbutton.text" msgid "~Update Now..." msgstr "Akt~ualizuj teraz..." #: newerverwarn.src msgctxt "" "newerverwarn.src\n" "RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n" "PB_LATER\n" "cancelbutton.text" msgid "~Later" msgstr "~Później" #: newerverwarn.src msgctxt "" "newerverwarn.src\n" "RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n" "modaldialog.text" msgid "%PRODUCTNAME Update Available" msgstr "%PRODUCTNAME Aktualizacja jest dostępna" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_TITLE\n" "string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Dokument w użyciu" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "Plik dokumentu '$(ARG1)' został zablokowany przed edycją przez:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Aby zapisać dokument, spróbuj ponownie później lub zapisz kopię tego dokumentu.\n" "\n" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN\n" "string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "Powtó~rz zapisywanie" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN\n" "string.text" msgid "~Save As..." msgstr "Zapi~sz jako..." #: fltdlg.src msgctxt "" "fltdlg.src\n" "DLG_FILTER_SELECT\n" "modaldialog.text" msgid "Filter Selection" msgstr "Wybór filtra" #: lockfailed.src msgctxt "" "lockfailed.src\n" "STR_LOCKFAILED_MSG\n" "string.text" msgid "The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location." msgstr "Wybrany plik nie mógł zostać zablokowany do wyłącznego dostępu przez program %PRODUCTNAME ze względu na brak uprawnień do utworzenia pliku blokady w tej lokalizacji." #: masterpasscrtdlg.src msgctxt "" "masterpasscrtdlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT\n" "FT_INFOTEXT\n" "fixedtext.text" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Hasła do połączeń internetowych są chronione przez hasło główne. Program wyświetli pojedynczą prośbę o wprowadzenie tego hasła dla każdej sesji, jeżeli program %PRODUCTNAME pobierze hasło z listy haseł chronionych." #: masterpasscrtdlg.src msgctxt "" "masterpasscrtdlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT\n" "FT_MASTERPASSWORD_CRT\n" "fixedtext.text" msgid "~Enter password" msgstr "~Wprowadź hasło" #: masterpasscrtdlg.src msgctxt "" "masterpasscrtdlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT\n" "FT_MASTERPASSWORD_REPEAT\n" "fixedtext.text" msgid "~Reenter password" msgstr "~Ponownie wprowadź hasło" #: masterpasscrtdlg.src msgctxt "" "masterpasscrtdlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT\n" "FT_CAUTIONTEXT\n" "fixedtext.text" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case-sensitive." msgstr "Uwaga: Jeśli zapomnisz hasła głównego, dostęp do informacji przez nie chronione stanie się niemożliwy. Wielkość liter w hasłach jest rozróżniana." #: masterpasscrtdlg.src msgctxt "" "masterpasscrtdlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT\n" "modaldialog.text" msgid "Set Master Password" msgstr "Ustaw hasło główne" #: masterpassworddlg.src msgctxt "" "masterpassworddlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD\n" "FT_MASTERPASSWORD\n" "fixedtext.text" msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: masterpassworddlg.src msgctxt "" "masterpassworddlg.src\n" "DLG_UUI_MASTERPASSWORD\n" "modaldialog.text" msgid "Enter Master Password" msgstr "Zdefiniuj hasło główne" #: sslwarndlg.src msgctxt "" "sslwarndlg.src\n" "DLG_UUI_SSLWARN\n" "FT_LABEL_1\n" "fixedtext.text" msgid "No Text" msgstr "Brak tekstu" #: sslwarndlg.src msgctxt "" "sslwarndlg.src\n" "DLG_UUI_SSLWARN\n" "PB_VIEW__CERTIFICATE\n" "pushbutton.text" msgid "View Certificate" msgstr "Wyświetl certyfikat" #: sslwarndlg.src msgctxt "" "sslwarndlg.src\n" "DLG_UUI_SSLWARN\n" "PB_CANCEL\n" "cancelbutton.text" msgid "Cancel Connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: sslwarndlg.src msgctxt "" "sslwarndlg.src\n" "DLG_UUI_SSLWARN\n" "PB_OK\n" "pushbutton.text" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: sslwarndlg.src msgctxt "" "sslwarndlg.src\n" "DLG_UUI_SSLWARN\n" "modaldialog.text" msgid "Security Warning: " msgstr "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa: " #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Plik dokumentu '$(ARG1)' w dniu $(ARG2) został przez Ciebie na innym systemie zablokowany przed edycją.\n" "\n" "Otwórz dokument w trybie tylko do odczytu lub zignoruj własne zablokowanie pliku i otwórz dokument w trybie do edycji.\n" "\n" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Otwórz tylko do o~dczytu" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN\n" "string.text" msgid "~Open" msgstr "~Otwórz" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "Plik dokumentu '$(ARG1)' w dniu $(ARG2) został przez Ciebie na innym systemie zablokowany przed edycją.\n" "\n" "Zamknij dokument na innym systemie i powtórz zapisywanie lub zignoruj własną blokadę pliku i zapisz bieżący dokument.\n" "\n" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN\n" "string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "Powtó~rz zapisywanie" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN\n" "string.text" msgid "~Save" msgstr "Zapi~sz" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_TITLE\n" "string.text" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Dokument został zmieniony przez inne osoby" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_MSG\n" "string.text" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "Od czasu edycji w programie %PRODUCTNAME plik uległ zmianie. Zapisanie własnej wersji dokumentu spowoduje nadpisanie zmian wprowadzonych przez innych użytkowników.\n" "\n" "Czy mimo to chcesz zapisać plik?\n" "\n" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN\n" "string.text" msgid "~Save Anyway" msgstr "Zapi~sz mimo to" #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "FI_DESCR1A\n" "fixedtext.text" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Dokument zawiera makro podpisane przez:" #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "FI_DESCR1B\n" "fixedtext.text" msgid "The document contains document macros." msgstr "Dokument zawiera makra." #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "PB_VIEWSIGNS\n" "pushbutton.text" msgid "View Signatures..." msgstr "Pokaż podpisy..." #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "FI_DESCR2\n" "fixedtext.text" msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "Makra mogą zawierać wirusy. Dokumenty z wyłączonymi makrami są bezpieczne. Dokument z wyłączonymi makrami może utracić część swojej użyteczności zapewnianej przez makra." #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "CB_ALWAYSTRUST\n" "checkbox.text" msgid "Always trust macros from this source" msgstr "Zawsze uruchamiaj makra z tego źródła" #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "PB_ENABLE\n" "okbutton.text" msgid "~Enable Macros" msgstr "~Włącz makra" #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "PB_DISABLE\n" "cancelbutton.text" msgid "~Disable Macros" msgstr "W~yłącz makra" #: secmacrowarnings.src msgctxt "" "secmacrowarnings.src\n" "RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n" "modaldialog.text" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Ostrzeżenie o bezpieczeństwie" #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Niepoprawne hasło. Nie można otworzyć pliku." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Niepoprawne hasło. Nie można edytować pliku." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG\n" "string.text" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Hasło główne jest nieprawidłowe." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect." msgstr "Hasło jest nieprawidłowe." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL\n" "string.text" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "Potwierdzenie hasła jest niezgodne." #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_LOGIN_ERROR\n" "fixedtext.text" msgid "Message from server:" msgstr "Komunikat z serwera:" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_INFO_LOGIN_REQUEST\n" "fixedtext.text" msgid "" "Enter user name and password for: \n" "%1" msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika i hasło dla: \n" "%1" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "STR_LOGIN_REALM\n" "string.text" msgid "" "Enter user name and password for: \n" "\"%2\" on %1" msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika i hasło dla: \n" "\"%2\" na %1" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_LOGIN_PATH\n" "fixedtext.text" msgid "~Path" msgstr "Ścież~ka" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_LOGIN_USERNAME\n" "fixedtext.text" msgid "~User name" msgstr "Nazwa ~użytkownika" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_LOGIN_PASSWORD\n" "fixedtext.text" msgid "Pass~word" msgstr "~Hasło" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "FT_LOGIN_ACCOUNT\n" "fixedtext.text" msgid "A~ccount" msgstr "~Konto" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "CB_LOGIN_SAVEPASSWORD\n" "checkbox.text" msgid "~Remember password" msgstr "~Zapamiętaj hasło" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "CB_LOGIN_USESYSCREDS\n" "checkbox.text" msgid "~Use system credentials" msgstr "~Użyj referencji systemowych" #: logindlg.src msgctxt "" "logindlg.src\n" "DLG_UUI_LOGIN\n" "modaldialog.text" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN\n" "string.text" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Wprowadź hasło, aby otworzyć plik: \n" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY\n" "string.text" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Podaj hasło, aby edytować plik: \n" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Enter password: " msgstr "Wprowadź hasło: " #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Confirm password: " msgstr "Potwierdź hasło: " #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Set Password" msgstr "Ustaw hasło" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "DLG_UUI_PASSWORD\n" "STR_PASSWORD_MISMATCH\n" "string.text" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Potwierdzenie hasła nie jest zgodne z hasłem. Ponownie ustaw hasło poprzez wprowadzenie tego samego hasła w obydwu polach." #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n" "BTN_OVERWRITE\n" "pushbutton.text" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n" "BTN_RENAME\n" "pushbutton.text" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n" "modaldialog.text" msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje"