#. extracted from cui/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-06 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-28 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-7-1/cuimessages/pt_BR/>\n"
"Language: pt-BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565304299.000000\n"

#. GyY9M
#: cui/inc/numcategories.hrc:16
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. 8AwDu
#: cui/inc/numcategories.hrc:17
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "User-defined"
msgstr "Definido pelo usuário"

#. YPFu3
#: cui/inc/numcategories.hrc:18
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. sCP8R
#: cui/inc/numcategories.hrc:19
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"

#. 6C4cy
#: cui/inc/numcategories.hrc:20
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. NgzCi
#: cui/inc/numcategories.hrc:21
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. 4kcAo
#: cui/inc/numcategories.hrc:22
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#. xnmxf
#: cui/inc/numcategories.hrc:23
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. vMka9
#: cui/inc/numcategories.hrc:24
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. M8AFf
#: cui/inc/numcategories.hrc:25
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Valor lógico"

#. 2esH2
#: cui/inc/numcategories.hrc:26
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. E6GDh
#: cui/inc/strings.hrc:23
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CONFIG_DIR"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#. z7dmW
#: cui/inc/strings.hrc:24
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH"
msgid "My Documents"
msgstr "Meus documentos"

#. wnMWp
#: cui/inc/strings.hrc:25
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#. AnM4M
#: cui/inc/strings.hrc:26
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BITMAP_PATH"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#. bpvbo
#: cui/inc/strings.hrc:27
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PALETTE_PATH"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"

#. shiKT
#: cui/inc/strings.hrc:28
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH"
msgid "Backups"
msgstr "Cópias de segurança"

#. ai8eF
#: cui/inc/strings.hrc:29
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_MODULES_PATH"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#. WyhJD
#: cui/inc/strings.hrc:30
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#. mNj9y
#: cui/inc/strings.hrc:31
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH"
msgid "AutoText"
msgstr "Autotexto"

#. co7GJ
#: cui/inc/strings.hrc:32
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH"
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#. MbjWM
#: cui/inc/strings.hrc:33
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_HELP_DIR"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. u2bQB
#: cui/inc/strings.hrc:34
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#. 2umbs
#: cui/inc/strings.hrc:35
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_STORAGE_DIR"
msgid "Message Storage"
msgstr "Armazenamento de mensagens"

#. oMdF8
#: cui/inc/strings.hrc:36
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH"
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"

#. 4DDzW
#: cui/inc/strings.hrc:37
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PLUGINS_PATH"
msgid "Plug-ins"
msgstr "Plug-ins"

#. v5YHp
#: cui/inc/strings.hrc:38
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FAVORITES_DIR"
msgid "Folder Bookmarks"
msgstr "Marca-páginas de pastas"

#. AJkga
#: cui/inc/strings.hrc:39
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FILTER_PATH"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#. 2DKUC
#: cui/inc/strings.hrc:40
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_ADDINS_PATH"
msgid "Add-ins"
msgstr "Suplementos"

#. Tm2DM
#: cui/inc/strings.hrc:41
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERCONFIG_PATH"
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuração do usuário"

#. ATuL4
#: cui/inc/strings.hrc:42
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERDICTIONARY_DIR"
msgid "User-defined dictionaries"
msgstr "Dicionários definidos pelo usuário"

#. qxBAu
#: cui/inc/strings.hrc:43
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH"
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"

#. FrDws
#: cui/inc/strings.hrc:44
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Autocorreção"

#. jD48Q
#: cui/inc/strings.hrc:45
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR"
msgid "Writing aids"
msgstr "Recursos para redação"

#. VNK5b
#. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary
#: cui/inc/strings.hrc:47
msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU"
msgid "New Menu %n"
msgstr "Novo menu %n"

#. dJXBJ
#. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary
#: cui/inc/strings.hrc:49
msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR"
msgid "New Toolbar %n"
msgstr "Nova barra de ferramentas %n"

#. PCa2G
#: cui/inc/strings.hrc:50
msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU"
msgid "Move Menu"
msgstr "Mover menu"

#. KbZFf
#: cui/inc/strings.hrc:51
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU"
msgid "Add Submenu"
msgstr "Adicionar submenu"

#. w2qNv
#: cui/inc/strings.hrc:52
msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME"
msgid "Submenu name"
msgstr "Nome do submenu"

#. qJgZw
#: cui/inc/strings.hrc:53
msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM"
msgid "Are you sure to delete the image?"
msgstr "Deseja excluir a figura?"

#. d6e9K
#: cui/inc/strings.hrc:54
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING"
msgid ""
"The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n"
"Would you like to replace the existing icon?"
msgstr ""
"O ícone %ICONNAME já está contido na lista de imagens.\n"
"Deseja substituir o ícone existente?"

#. FRvQe
#: cui/inc/strings.hrc:55
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM"
msgid "Confirm Icon Replacement"
msgstr "Confirmar a substituição do ícone"

#. xC2Wc
#: cui/inc/strings.hrc:56
msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL"
msgid "Yes to All"
msgstr "Sim para todos"

#. jCwDZ
#: cui/inc/strings.hrc:57
msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR"
msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?"
msgstr "Não existem mais comandos na barra de ferramentas. Deseja excluí-la?"

#. saf9m
#. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder
#. and will be replaced at runtime by the name of the selected application
#. or document.
#: cui/inc/strings.hrc:62
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET"
msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?"
msgstr "A configuração do menu para %SAVE IN SELECTION% será redefinida para as configurações padrão. Deseja continuar?"

#. RYeCk
#: cui/inc/strings.hrc:63
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET"
msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?"
msgstr "A configuração da barra de ferramentas para %SAVE IN SELECTION% será redefinida para as configurações padrão. Deseja continuar?"

#. JgGvm
#: cui/inc/strings.hrc:64
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT"
msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?"
msgstr "Esta ação excluirá todas as alterações feitas anteriormente nessa barra de ferramentas. Deseja redefinir a barra de ferramentas?"

#. 4s9MJ
#: cui/inc/strings.hrc:65
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU"
msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?"
msgstr "Esta ação excluirá todas as alterações feitas anteriormente nesse menu de contexto. Deseja realmente redefinir a barra de ferramentas?"

#. CPW5b
#: cui/inc/strings.hrc:66
msgctxt "RID_SVXSTR_MNUCFG_ALREADY_INCLUDED"
msgid "Function is already included in this popup."
msgstr "A função já está incluída neste pop-up."

#. G2mu7
#: cui/inc/strings.hrc:67
msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME"
msgid "~New name"
msgstr "~Novo nome"

#. Ahhg9
#: cui/inc/strings.hrc:68
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU"
msgid "Rename Menu"
msgstr "Renomear menu"

#. CmDaN
#: cui/inc/strings.hrc:69
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR"
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renomear barra de ferramentas"

#. GN45E
#: cui/inc/strings.hrc:71
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. dkH9d
#: cui/inc/strings.hrc:72
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1"
msgid "Mouse over object"
msgstr "Mouse sobre o objeto"

#. 4QYHe
#: cui/inc/strings.hrc:73
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2"
msgid "Trigger hyperlink"
msgstr "Ativar hiperlink"

#. WMQPj
#: cui/inc/strings.hrc:74
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3"
msgid "Mouse leaves object"
msgstr "Mouse sai do objeto"

#. E8XCn
#: cui/inc/strings.hrc:75
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_NOVALIDFILENAME"
msgid "Please type in a valid file name."
msgstr "Digite um nome de arquivo válido."

#. ES4Pj
#: cui/inc/strings.hrc:76
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#. MPHHF
#: cui/inc/strings.hrc:77
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. 9nkb2
#: cui/inc/strings.hrc:78
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE"
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O arquivo já existe? Deseja substituí-lo?"

#. smWax
#: cui/inc/strings.hrc:80
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME"
msgid "Select File for Floating Frame"
msgstr "Selecionar um arquivo para o quadro flutuante"

#. F74rR
#: cui/inc/strings.hrc:81
msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS"
msgid "All commands"
msgstr "Todos os comandos"

#. EeB6i
#: cui/inc/strings.hrc:82
msgctxt "RID_SVXSTR_MACROS"
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#. mkEjQ
#: cui/inc/strings.hrc:83
msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS"
msgid "My Macros"
msgstr "Minhas macros"

#. Cv5m8
#: cui/inc/strings.hrc:84
msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS"
msgid "%PRODUCTNAME Macros"
msgstr "Macros do %PRODUCTNAME"

#. RGCGW
#: cui/inc/strings.hrc:85
msgctxt "RID_SVXSTR_NOMACRODESC"
msgid "There is no description available for this macro."
msgstr "Não há descrição disponível para esta macro."

#. AFniE
#: cui/inc/strings.hrc:86
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN"
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#. whwAN
#: cui/inc/strings.hrc:87
msgctxt "RID_SVXSTR_ROW"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir linhas"

#. Su38S
#. tdf#119293 Labels depending on row/col
#: cui/inc/strings.hrc:89
msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_BEFORE"
msgid "Above selection"
msgstr "Acima da seleção"

#. oBHui
#: cui/inc/strings.hrc:90
msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_AFTER"
msgid "Below selection"
msgstr "Abaixo da seleção"

#. c8nou
#: cui/inc/strings.hrc:91
msgctxt "RID_SVXSTR_REMOVE_FAVORITES"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#. XpjRm
#: cui/inc/strings.hrc:92
msgctxt "RID_SVXSTR_MISSING_CHAR"
msgid "Missing character"
msgstr "Caractere faltante"

#. 7tBGT
#: cui/inc/strings.hrc:93
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_FAVORITES"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#. AvBBC
#. PPI is pixel per inch, %1 is a number
#: cui/inc/strings.hrc:95
msgctxt "RID_SVXSTR_PPI"
msgid "(%1 PPI)"
msgstr "(%1 PPP)"

#. thimC
#: cui/inc/strings.hrc:96
msgctxt "RID_SVXSTR_COL"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir colunas"

#. AgqiD
#. tdf#119293 Labels depending on row/col
#: cui/inc/strings.hrc:98
msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_BEFORE"
msgid "Before selection"
msgstr "Antes da seleção"

#. nXnb3
#: cui/inc/strings.hrc:99
msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_AFTER"
msgid "After selection"
msgstr "Após a seleção"

#. QrFJZ
#: cui/inc/strings.hrc:100
msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. X9CWA
#: cui/inc/strings.hrc:101
msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC"
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"

#. QCgnw
#: cui/inc/strings.hrc:102
msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG"
msgid "Load Keyboard Configuration"
msgstr "Carregar configuração do teclado"

#. eWQoY
#: cui/inc/strings.hrc:103
msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG"
msgid "Save Keyboard Configuration"
msgstr "Salvar configuração do teclado"

#. ggFZE
#: cui/inc/strings.hrc:104
msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG"
msgid "Configuration (*.cfg)"
msgstr "Configuração (*.cfg)"

#. DigQB
#: cui/inc/strings.hrc:105
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES"
msgid "Targets do not exist in the document."
msgstr "Os destinos não existem no documento."

#. pCbRV
#: cui/inc/strings.hrc:106
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN"
msgid "Couldn't open the document."
msgstr "Não foi possível abrir o documento."

#. zAUfq
#: cui/inc/strings.hrc:107
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT"
msgid "[Enter text here]"
msgstr "[Insira o texto aqui]"

#. ResDx
#: cui/inc/strings.hrc:108
msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#. 3t3AC
#: cui/inc/strings.hrc:109
msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA"
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"

#. 88dts
#: cui/inc/strings.hrc:110
msgctxt "RID_SVXSTR_BASICMACROS"
msgid "BASIC Macros"
msgstr "Macros BASIC"

#. XKYHn
#: cui/inc/strings.hrc:111
msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#. hFEBv
#: cui/inc/strings.hrc:113
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP"
msgid "Start Application"
msgstr "Ao iniciar o aplicativo"

#. 6tUvx
#: cui/inc/strings.hrc:114
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP"
msgid "Close Application"
msgstr "Ao fechar o aplicativo"

#. 6NsQz
#: cui/inc/strings.hrc:115
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#. G6b2e
#: cui/inc/strings.hrc:116
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC"
msgid "Document closed"
msgstr "Documento fechado"

#. yvsTa
#: cui/inc/strings.hrc:117
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC"
msgid "Document is going to be closed"
msgstr "Ao preparar para fechar o documento"

#. DKpfj
#: cui/inc/strings.hrc:118
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC"
msgid "Open Document"
msgstr "Ao abrir documento"

#. DTDDm
#: cui/inc/strings.hrc:119
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC"
msgid "Save Document"
msgstr "Ao salvar documento"

#. Trc82
#: cui/inc/strings.hrc:120
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC"
msgid "Save Document As"
msgstr "Ao salvar o documento como"

#. GCbZt
#: cui/inc/strings.hrc:121
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE"
msgid "Document has been saved"
msgstr "Quando o documento foi salvo"

#. mYtMa
#: cui/inc/strings.hrc:122
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE"
msgid "Document has been saved as"
msgstr "Quando o documento foi salvo como"

#. t8F8W
#: cui/inc/strings.hrc:123
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC"
msgid "Activate Document"
msgstr "Ao ativar o documento"

#. T7QE3
#: cui/inc/strings.hrc:124
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC"
msgid "Deactivate Document"
msgstr "Ao desativar o documento"

#. AQXyC
#: cui/inc/strings.hrc:125
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC"
msgid "Print Document"
msgstr "Ao imprimir o documento"

#. 8uXuz
#: cui/inc/strings.hrc:126
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED"
msgid "'Modified' status was changed"
msgstr "O status 'modificado' for alterado"

#. 5CKDG
#: cui/inc/strings.hrc:127
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE"
msgid "Printing of form letters started"
msgstr "Ao iniciar a impressão de cartas formulário"

#. AZ2io
#: cui/inc/strings.hrc:128
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END"
msgid "Printing of form letters finished"
msgstr "Ao terminar a impressão de cartas formulário"

#. dHtbz
#: cui/inc/strings.hrc:129
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE"
msgid "Merging of form fields started"
msgstr "Ao iniciar a inserção de dados nos campos de formulário"

#. uGCdD
#: cui/inc/strings.hrc:130
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED"
msgid "Merging of form fields finished"
msgstr "Ao terminar a inserção de dados em campos de formulário"

#. srLLa
#: cui/inc/strings.hrc:131
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE"
msgid "Changing the page count"
msgstr "Ao alterar o total de páginas"

#. AsuQF
#: cui/inc/strings.hrc:132
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED"
msgid "Loaded a sub component"
msgstr "Ao carregar um subcomponente"

#. Gf22f
#: cui/inc/strings.hrc:133
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED"
msgid "Closed a sub component"
msgstr "Ao fechar um subcomponente"

#. QayEb
#: cui/inc/strings.hrc:134
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER"
msgid "Fill parameters"
msgstr "Ao preencher parâmetros"

#. mL59X
#: cui/inc/strings.hrc:135
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED"
msgid "Execute action"
msgstr "Ao executar ação"

#. KtHBE
#: cui/inc/strings.hrc:136
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE"
msgid "After updating"
msgstr "Após atualizar"

#. b6CCj
#: cui/inc/strings.hrc:137
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE"
msgid "Before updating"
msgstr "Antes de atualizar"

#. KTBcp
#: cui/inc/strings.hrc:138
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE"
msgid "Before record action"
msgstr "Antes da ação no registro"

#. Fhyio
#: cui/inc/strings.hrc:139
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE"
msgid "After record action"
msgstr "Após a ação no registro"

#. PmJgM
#: cui/inc/strings.hrc:140
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Ao confirmar a exclusão"

#. gcREA
#: cui/inc/strings.hrc:141
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ao ocorrer um erro"

#. oAwDt
#: cui/inc/strings.hrc:142
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED"
msgid "While adjusting"
msgstr "Ao ajustar"

#. AyfwP
#: cui/inc/strings.hrc:143
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED"
msgid "When receiving focus"
msgstr "Quando receber o foco"

#. BD96B
#: cui/inc/strings.hrc:144
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST"
msgid "When losing focus"
msgstr "Quando perder o foco"

#. wEhfE
#: cui/inc/strings.hrc:145
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED"
msgid "Item status changed"
msgstr "Ao alterar o estado do item"

#. FRW7b
#: cui/inc/strings.hrc:146
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED"
msgid "Key pressed"
msgstr "Ao pressionar uma tecla"

#. 4kZCD
#: cui/inc/strings.hrc:147
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP"
msgid "Key released"
msgstr "Ao soltar uma tecla"

#. ZiS2D
#: cui/inc/strings.hrc:148
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED"
msgid "When loading"
msgstr "Quando carregar"

#. vEjAG
#: cui/inc/strings.hrc:149
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING"
msgid "Before reloading"
msgstr "Antes de recarregar"

#. 5FvrE
#: cui/inc/strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED"
msgid "When reloading"
msgstr "Quando recarregar"

#. CDcYt
#: cui/inc/strings.hrc:151
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED"
msgid "Mouse moved while key pressed"
msgstr "Quando mover o mouse com tecla pressionada"

#. CPpyk
#: cui/inc/strings.hrc:152
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED"
msgid "Mouse inside"
msgstr "Quando o mouse estiver dentro"

#. 4hGfp
#: cui/inc/strings.hrc:153
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED"
msgid "Mouse outside"
msgstr "Quando o mouse estiver fora"

#. QEuWr
#: cui/inc/strings.hrc:154
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED"
msgid "Mouse moved"
msgstr "Ao mover o mouse"

#. 8YA3S
#: cui/inc/strings.hrc:155
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Ao pressionar o botão do mouse"

#. RMuJe
#: cui/inc/strings.hrc:156
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED"
msgid "Mouse button released"
msgstr "Ao soltar o botão do mouse"

#. 5iPHQ
#: cui/inc/strings.hrc:157
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING"
msgid "Before record change"
msgstr "Antes de alterar o registro"

#. yrBiz
#: cui/inc/strings.hrc:158
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED"
msgid "After record change"
msgstr "Após alterar o registro"

#. bdBH4
#: cui/inc/strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED"
msgid "After resetting"
msgstr "Após redefinir"

#. eVsFk
#: cui/inc/strings.hrc:160
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED"
msgid "Prior to reset"
msgstr "Antes de redefinir"

#. 2oAoV
#: cui/inc/strings.hrc:161
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED"
msgid "Approve action"
msgstr "Ao aprovar ação"

#. hQAzK
#: cui/inc/strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED"
msgid "Before submitting"
msgstr "Antes de submeter"

#. CFPSo
#: cui/inc/strings.hrc:163
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED"
msgid "Text modified"
msgstr "Ao modificar o texto"

#. 2ADMH
#: cui/inc/strings.hrc:164
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING"
msgid "Before unloading"
msgstr "Antes de descarregar"

#. F8BL3
#: cui/inc/strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED"
msgid "When unloading"
msgstr "Quando descarregar"

#. M6fPe
#: cui/inc/strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED"
msgid "Changed"
msgstr "Quando alterado"

#. gZyVB
#: cui/inc/strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC"
msgid "Document created"
msgstr "Quando o documento for criado"

#. BcPDW
#: cui/inc/strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED"
msgid "Document loading finished"
msgstr "Ao terminar de carregar o documento"

#. ir7AQ
#: cui/inc/strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED"
msgid "Saving of document failed"
msgstr "Ao falhar em salvar o documento"

#. BFtTF
#: cui/inc/strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED"
msgid "'Save as' has failed"
msgstr "'Salvar como' falhou"

#. N9e6u
#: cui/inc/strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC"
msgid "Storing or exporting copy of document"
msgstr "Ao armazenar ou exportar uma cópia do documento"

#. okb9H
#: cui/inc/strings.hrc:172
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE"
msgid "Document copy has been created"
msgstr "Quando uma cópia do documento foi criada"

#. DrYTY
#: cui/inc/strings.hrc:173
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED"
msgid "Creating of document copy failed"
msgstr "Ao falhar em criar uma cópia do documento"

#. BBJJQ
#: cui/inc/strings.hrc:174
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED"
msgid "View created"
msgstr "Ao criar uma visualização"

#. XN9Az
#: cui/inc/strings.hrc:175
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW"
msgid "View is going to be closed"
msgstr "Ao preparar para fechar a visualização"

#. a9qty
#: cui/inc/strings.hrc:176
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW"
msgid "View closed"
msgstr "Visualização fechada"

#. dDunN
#: cui/inc/strings.hrc:177
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED"
msgid "Document title changed"
msgstr "Ao alterar o título do documento"

#. 6D6BS
#: cui/inc/strings.hrc:178
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED"
msgid "Selection changed"
msgstr "Seleção alterada"

#. XArW3
#: cui/inc/strings.hrc:179
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK"
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"

#. oDkyz
#: cui/inc/strings.hrc:180
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK"
msgid "Right click"
msgstr "Clique no botão direito"

#. tVSz9
#: cui/inc/strings.hrc:181
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE"
msgid "Formulas calculated"
msgstr "Fórmulas calculadas"

#. ESxTQ
#: cui/inc/strings.hrc:182
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED"
msgid "Content changed"
msgstr "Conteúdo alterado"

#. Zimeo
#: cui/inc/strings.hrc:184
msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE"
msgid "anywhere in the field"
msgstr "em qualquer posição no campo"

#. qCKMY
#: cui/inc/strings.hrc:185
msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING"
msgid "beginning of field"
msgstr "no início do campo"

#. CKVTF
#: cui/inc/strings.hrc:186
msgctxt "RID_STR_SEARCH_END"
msgid "end of field"
msgstr "no fim do campo"

#. FZwxu
#: cui/inc/strings.hrc:187
msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE"
msgid "entire field"
msgstr "no campo inteiro"

#. AFUFs
#: cui/inc/strings.hrc:188
msgctxt "RID_STR_FROM_TOP"
msgid "From top"
msgstr "Do início"

#. FBDbX
#: cui/inc/strings.hrc:189
msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM"
msgid "From bottom"
msgstr "Do fim"

#. brdgV
#: cui/inc/strings.hrc:190
msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD"
msgid "No records corresponding to your data found."
msgstr "Não foram localizados registros correspondentes a seus dados."

#. VkTjA
#: cui/inc/strings.hrc:191
msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR"
msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Não foi possível concluir a pequisa."

#. jiQdw
#: cui/inc/strings.hrc:192
msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD"
msgid "Overflow, search continued at the beginning"
msgstr "Excedeu, a pesquisa continuou pelo início"

#. EzK3y
#: cui/inc/strings.hrc:193
msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD"
msgid "Overflow, search continued at the end"
msgstr "Excedeu, a pesquisa continuou pelo fim"

#. zwiat
#: cui/inc/strings.hrc:194
msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING"
msgid "counting records"
msgstr "contar registros"

#. 7cVWa
#: cui/inc/strings.hrc:196
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES"
msgid "<No Files>"
msgstr "<Nenhum arquivo>"

#. AnJUu
#: cui/inc/strings.hrc:197
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT"
msgid "Object;Objects"
msgstr "Objeto;Objetos"

#. GQXSM
#: cui/inc/strings.hrc:198
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(só leitura)"

#. sAwgA
#: cui/inc/strings.hrc:199
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES"
msgid "<All Files>"
msgstr "<Todos os arquivos>"

#. YkCky
#: cui/inc/strings.hrc:200
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS"
msgid "This ID already exists..."
msgstr "Este ID já existe..."

#. w3AUk
#: cui/inc/strings.hrc:202
msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR"
msgid "The path %1 already exists."
msgstr "O caminho %1 já existe."

#. 54BsS
#: cui/inc/strings.hrc:203
msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE"
msgid "Select Archives"
msgstr "Selecionar arquivos"

#. NDB5V
#: cui/inc/strings.hrc:204
msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"

#. ffPAq
#: cui/inc/strings.hrc:205
msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "O arquivo %1 já existe."

#. 5FyxP
#: cui/inc/strings.hrc:206
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE"
msgid "Add Image"
msgstr "Adicionar figura"

#. eUzGk
#: cui/inc/strings.hrc:208
msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH"
msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes."
msgstr "A senha de confirmação não confere com a senha. Defina a senha novamente digitando a mesma senha em ambas as caixas."

#. mN9jE
#: cui/inc/strings.hrc:209
msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH"
msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again."
msgstr "As senhas de confirmação não conferem com as senhas originais. Defina as senhas novamente."

#. 48ez3
#: cui/inc/strings.hrc:210
msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON"
msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue."
msgstr "Digite a senha para abrir ou para modificar, ou então marque a opção somente leitura para continuar."

#. aAbAN
#: cui/inc/strings.hrc:211
msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2"
msgid "Set the password by entering the same password in both boxes."
msgstr "Defina a senha introduzindo a mesma senha em ambas as caixas."

#. ZXcFw
#: cui/inc/strings.hrc:212
msgctxt "RID_SVXSTR_PASSWORD_LEN_INDICATOR"
msgid "Password length limit of %1 reached"
msgstr "O tamanho da senha ultrapassou  %1 caracteres"

#. Fko49
#: cui/inc/strings.hrc:214
msgctxt "STR_AUTOLINK"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. WYHFb
#: cui/inc/strings.hrc:215
msgctxt "STR_MANUALLINK"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. PFN4j
#: cui/inc/strings.hrc:216
msgctxt "STR_BROKENLINK"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"

#. 5ymS3
#: cui/inc/strings.hrc:217
msgctxt "STR_CLOSELINKMSG"
msgid "Are you sure you want to remove the selected link?"
msgstr "Deseja remover o vínculo selecionado?"

#. wyMwT
#: cui/inc/strings.hrc:218
msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI"
msgid "Are you sure you want to remove the selected link?"
msgstr "Deseja remover o vínculo selecionado?"

#. CN74h
#: cui/inc/strings.hrc:219
msgctxt "STR_WAITINGLINK"
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"

#. QJKgF
#: cui/inc/strings.hrc:221
msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS"
msgid "Save Screenshot As..."
msgstr "Salvar captura de tela como..."

#. CAaFf
#. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes
#: cui/inc/strings.hrc:224
msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW"
msgid "Data Series $(ROW)"
msgstr "Série de dados $(ROW)"

#. HzhXp
#: cui/inc/strings.hrc:226
msgctxt "RID_SVXSTR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. RuQiB
#: cui/inc/strings.hrc:227
msgctxt "RID_SVXSTR_NO"
msgid "No"
msgstr "Não"

#. irLeD
#: cui/inc/strings.hrc:229
msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST"
msgid ""
"The file\n"
"$file$\n"
"does not exist."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"$file$\n"
"não existe."

#. iQYnX
#: cui/inc/strings.hrc:230
msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE"
msgid ""
"The file\n"
"$file$\n"
"does not exist in the local file system."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"$file$\n"
"não existe no seu sistema de arquivos local."

#. 4PaJ2
#: cui/inc/strings.hrc:231
msgctxt "STR_NAME_CONFLICT"
msgid ""
"The name '$file$' is already used for another database.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"O nome '$file$' já é usado por outro banco de dados.\n"
"Escolha outro nome."

#. KFB7q
#: cui/inc/strings.hrc:232
msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM"
msgid "Do you want to delete the entry?"
msgstr "Deseja excluir a entrada?"

#. gg9gD
#: cui/inc/strings.hrc:234
msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY"
msgid "Do you want to delete the following object?"
msgstr "Deseja excluir o objeto a seguir?"

#. 42ivC
#: cui/inc/strings.hrc:235
msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"

#. kn5KE
#: cui/inc/strings.hrc:236
msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED"
msgid "The selected object could not be deleted."
msgstr "Não foi possível excluir o objeto selecionado."

#. T7T8x
#: cui/inc/strings.hrc:237
msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE"
msgid "Error Deleting Object"
msgstr "Erro ao excluir objeto"

#. SCgXy
#: cui/inc/strings.hrc:238
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED"
msgid "The object could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o objeto."

#. TmiCU
#: cui/inc/strings.hrc:239
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP"
msgid " Object with the same name already exists."
msgstr " Já existe um objeto com o mesmo nome."

#. ffc5M
#: cui/inc/strings.hrc:240
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE"
msgid "Error Creating Object"
msgstr "Erro ao criar objeto"

#. hpB8B
#: cui/inc/strings.hrc:241
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED"
msgid "The object could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o objeto."

#. eevjm
#: cui/inc/strings.hrc:242
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE"
msgid "Error Renaming Object"
msgstr "Erro ao renomear objeto"

#. fTHFY
#: cui/inc/strings.hrc:243
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Error"
msgstr "Erro do %PRODUCTNAME"

#. e6BgS
#: cui/inc/strings.hrc:244
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED"
msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported."
msgstr "Não há suporte para a linguagem de script %LANGUAGENAME."

#. EUek9
#: cui/inc/strings.hrc:245
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING"
msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Ocorreu um erro durante a execução do script %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME."

#. KVQAh
#: cui/inc/strings.hrc:246
msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING"
msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Ocorreu uma exceção durante a execução do script %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME."

#. 5bFCQ
#: cui/inc/strings.hrc:247
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE"
msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER."
msgstr "Ocorreu um erro durante a execução do script %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME na linha: %LINENUMBER."

#. KTptU
#: cui/inc/strings.hrc:248
msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE"
msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER."
msgstr "Ocorreu uma exceção durante a execução do script %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME na linha: %LINENUMBER."

#. BZDbp
#: cui/inc/strings.hrc:249
msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING"
msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Ocorreu um erro de Scripting Framework durante a execução do script %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME."

#. AAghx
#: cui/inc/strings.hrc:250
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. GAsca
#: cui/inc/strings.hrc:251
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#. ZcxRY
#: cui/inc/strings.hrc:253
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH"
msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse"
msgstr "MathType para %PRODUCTNAME Math e vice-versa"

#. Ttggs
#: cui/inc/strings.hrc:254
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER"
msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse"
msgstr "WinWord para %PRODUCTNAME Writer e vice-versa"

#. ZJRKY
#: cui/inc/strings.hrc:255
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC"
msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse"
msgstr "Excel para %PRODUCTNAME Calc e vice-versa"

#. VmuND
#: cui/inc/strings.hrc:256
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS"
msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse"
msgstr "PowerPoint para %PRODUCTNAME Impress e vice-versa"

#. sE8as
#: cui/inc/strings.hrc:257
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART"
msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes or reverse"
msgstr "SmartArt para formas %PRODUCTNAME ou vice-versa"

#. AEgXY
#: cui/inc/strings.hrc:258
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_VISIO"
msgid "Visio to %PRODUCTNAME Draw or reverse"
msgstr "Visio para %PRODUCTNAME Draw e vice-versa"

#. Zarkq
#: cui/inc/strings.hrc:259
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_PDF"
msgid "PDF to %PRODUCTNAME Draw or reverse"
msgstr "PDF para %PRODUCTNAME Draw e vice-versa"

#. dDtDU
#: cui/inc/strings.hrc:261
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS"
msgid ""
"The specified name already exists.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome especificado já existe.\n"
"Digite um novo nome."

#. kzhkA
#: cui/inc/strings.hrc:262
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_INVALID_DICT_NAME"
msgid ""
"The specified name is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome especificado é inválido.\n"
"Insira um novo nome."

#. fymG6
#. To translators:
#. Please, try to find a similar *short* translation to avoid
#. to get narrow "New" field in the "Edit custom dictionary" window,
#. for example, "Model word for optional affixation and compounding"
#. is too long, but "Grammar By" is a good name here (help page of
#. the window contains the details).
#. "Grammar By" text entry box of the "Edit custom dictionary" window
#. contains an optional model word associated to the new user word,
#. allowing its affixation or compounding during spell checking.
#. For example, adding "Grammar By" word "fund" to the new user
#. word "crowdfund", the spell checker will recognize "crowdfund"
#. with suffixes of "fund": "crowdfunding", "crowdfund's" etc.
#: cui/inc/strings.hrc:277
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_GRAMMAR_BY"
msgid "~Grammar By"
msgstr "Modelo ~gramatical"

#. LPb5d
#: cui/inc/strings.hrc:278
msgctxt "STR_MODIFY"
msgid "~Replace"
msgstr "Substitui~r"

#. anivV
#: cui/inc/strings.hrc:279
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE"
msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?"
msgstr "Deseja alterar o idioma do dicionário '%1'?"

#. XEFrB
#: cui/inc/strings.hrc:281
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE"
msgid "Do you really want to delete the color scheme?"
msgstr "Deseja realmente excluir o esquema de cores?"

#. ybdED
#: cui/inc/strings.hrc:282
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE"
msgid "Color Scheme Deletion"
msgstr "Exclusão do esquema de cores"

#. DoNBE
#: cui/inc/strings.hrc:283
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1"
msgid "Save scheme"
msgstr "Salvar esquema"

#. tFrki
#: cui/inc/strings.hrc:284
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2"
msgid "Name of color scheme"
msgstr "Nome do esquema de cores"

#. BAGbe
#: cui/inc/strings.hrc:286
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#. uBohu
#: cui/inc/strings.hrc:287
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"

#. XGkt6
#: cui/inc/strings.hrc:288
msgctxt "RID_SVXSTR_THES"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"

#. EFrDA
#: cui/inc/strings.hrc:289
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

#. zbEv9
#: cui/inc/strings.hrc:290
msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS"
msgid "Check uppercase words"
msgstr "Verificar palavras em maiúsculas"

#. BbDNe
#: cui/inc/strings.hrc:291
msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS"
msgid "Check words with numbers "
msgstr "Verificar palavras com números "

#. bPDyB
#: cui/inc/strings.hrc:292
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL"
msgid "Check special regions"
msgstr "Verificar regiões especiais"

#. XjifG
#: cui/inc/strings.hrc:293
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Verificar ortografia ao digitar"

#. J3ENq
#: cui/inc/strings.hrc:294
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO"
msgid "Check grammar as you type"
msgstr "Verificar gramática ao digitar"

#. f6v3L
#: cui/inc/strings.hrc:295
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN"
msgid "Minimal number of characters for hyphenation: "
msgstr "Número mínimo de caracteres para hifenização: "

#. BCrEf
#: cui/inc/strings.hrc:296
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK"
msgid "Characters before line break: "
msgstr "Caracteres antes da quebra de linha: "

#. Kgioh
#: cui/inc/strings.hrc:297
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK"
msgid "Characters after line break: "
msgstr "Caracteres depois da quebra de linha: "

#. AewrH
#: cui/inc/strings.hrc:298
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO"
msgid "Hyphenate without inquiry"
msgstr "Hifenização sem confirmação"

#. qCKn9
#: cui/inc/strings.hrc:299
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL"
msgid "Hyphenate special regions"
msgstr "Hifenizar regiões especiais"

#. weKUF
#: cui/inc/strings.hrc:301
msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED"
msgid ""
"The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n"
"Please select a different folder."
msgstr ""
"A pasta selecionada não contém um Java Runtime Environment.\n"
"Selecione uma pasta diferente."

#. jFLdB
#: cui/inc/strings.hrc:302
msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION"
msgid ""
"The Java runtime environment you selected is not the required version.\n"
"Please select a different folder."
msgstr ""
"O Java Runtime Environment selecionado não é a versão necessária.\n"
"Selecione uma pasta diferente."

#. 79uiz
#: cui/inc/strings.hrc:303
msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM"
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Editar parâmetro"

#. fsbAN
#: cui/inc/strings.hrc:305
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS"
msgid ""
"Invalid value!\n"
"\n"
"The maximum value for a port number is 65535."
msgstr ""
"Valor inválido!\n"
"\n"
"O valor máximo para um número de porta é 65535."

#. UCFD6
#: cui/inc/strings.hrc:307
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT"
msgid "Please enter a name for the gradient:"
msgstr "Insira um nome para o gradiente:"

#. UDvKR
#: cui/inc/strings.hrc:308
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP"
msgid "Please enter a name for the bitmap:"
msgstr "Insira um nome para o bitmap:"

#. QXqJD
#: cui/inc/strings.hrc:309
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP"
msgid "Please enter a name for the external bitmap:"
msgstr "Insira um nome para o bitmap externo:"

#. SrS6X
#: cui/inc/strings.hrc:310
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN"
msgid "Please enter a name for the pattern:"
msgstr "Insira um nome para o desenho:"

#. yD7AW
#: cui/inc/strings.hrc:311
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE"
msgid "Please enter a name for the line style:"
msgstr "Insira um nome para o estilo de linha:"

#. FQDrh
#: cui/inc/strings.hrc:312
msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE"
msgid ""
"The line style was modified without saving. \n"
"Modify the selected line style or add a new line style."
msgstr ""
"O estilo de linha foi modificado mas não foi salvo. \n"
"Modifique o estilo de linha selecionado ou adicione um novo estilo de linha."

#. Z5Dkg
#: cui/inc/strings.hrc:313
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH"
msgid "Please enter a name for the hatching:"
msgstr "Insira um nome para a hachura:"

#. rvyBi
#: cui/inc/strings.hrc:314
msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#. ZDhBm
#: cui/inc/strings.hrc:315
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. QgAFH
#: cui/inc/strings.hrc:316
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR"
msgid "Please enter a name for the new color:"
msgstr "Insira um nome para a nova cor:"

#. GKnJR
#: cui/inc/strings.hrc:317
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. J6FBw
#: cui/inc/strings.hrc:318
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND"
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Insira um nome para a nova ponta de seta:"

#. xD9BU
#: cui/inc/strings.hrc:319
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE"
msgid "No %1"
msgstr "Sem %1"

#. GVkFG
#: cui/inc/strings.hrc:320
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY"
msgid "Family:"
msgstr "Família:"

#. 6uDkp
#: cui/inc/strings.hrc:321
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#. KFXAV
#: cui/inc/strings.hrc:322
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#. gDu75
#: cui/inc/strings.hrc:323
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE"
msgid "Typeface:"
msgstr "Tipo de letra:"

#. BcWHA
#: cui/inc/strings.hrc:324
msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE"
msgid "Use replacement table"
msgstr "Utilizar tabela de substituição"

#. L8BEE
#: cui/inc/strings.hrc:325
msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD"
msgid "Correct TWo INitial CApitals"
msgstr "Corrigir DUas INiciais MAiúsculas"

#. p5h3s
#: cui/inc/strings.hrc:326
msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT"
msgid "Capitalize first letter of every sentence"
msgstr "Primeira letra de cada frase em maiúscula"

#. prrWd
#: cui/inc/strings.hrc:327
msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER"
msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_"
msgstr "*negrito*, /itálico/, -tachado- e _sublinhado_"

#. a89xT
#: cui/inc/strings.hrc:328
msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES"
msgid "Ignore double spaces"
msgstr "Ignorar espaços duplos"

#. qEA6h
#: cui/inc/strings.hrc:329
msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL"
msgid "URL Recognition"
msgstr "Reconhecimento do URL"

#. JfySE
#: cui/inc/strings.hrc:330
msgctxt "RID_SVXSTR_DASH"
msgid "Replace dashes"
msgstr "Substituir traços"

#. u2BuA
#: cui/inc/strings.hrc:331
msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK"
msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key"
msgstr "Corrigir o uso acidental da tecla cAPS LOCK"

#. GZqG9
#: cui/inc/strings.hrc:332
msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE"
msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr "Adicionar espaço incondicional antes de pontuação específica nos textos franceses"

#. NDmW9
#: cui/inc/strings.hrc:333
msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL"
msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)"
msgstr "Formatar sufixos de números ordinais (1ro → 1.º)"

#. 6oHuF
#: cui/inc/strings.hrc:334
msgctxt "RID_SVXSTR_OLD_HUNGARIAN"
msgid "Transliterate to Old Hungarian if the text direction is from right to left"
msgstr "Transliterar para Húngaro antigo se a direção do texto é da direita para a esquerda"

#. CNtDd
#: cui/inc/strings.hrc:335
msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES"
msgid "Replace << and >> with angle quotes"
msgstr "Substituir << e >> por aspas angulares"

#. Rc6Zg
#: cui/inc/strings.hrc:336
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA"
msgid "Remove blank paragraphs"
msgstr "Remover parágrafos vazios"

#. F6HCc
#: cui/inc/strings.hrc:337
msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE"
msgid "Replace Custom Styles"
msgstr "Substituir estilos personalizados"

#. itDJG
#: cui/inc/strings.hrc:338
msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET"
msgid "Replace bullets with: %1"
msgstr "Substituir marcas por: %1"

#. BvroE
#. To translators: %1 will be replaced with a percentage, e.g. "10%"
#: cui/inc/strings.hrc:340
msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN"
msgid "Combine single line paragraphs if length greater than %1"
msgstr "Combinar parágrafos de uma só linha se o comprimento for maior que %1"

#. M9kNQ
#: cui/inc/strings.hrc:341
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM"
msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: %1"
msgstr "Listas de marcas e numeradas. Símbolo de marca: %1"

#. BJVGT
#: cui/inc/strings.hrc:342
msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER"
msgid "Apply border"
msgstr "Aplicar borda"

#. bXpcq
#: cui/inc/strings.hrc:343
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE"
msgid "Create table"
msgstr "Criar tabela"

#. RvEBo
#: cui/inc/strings.hrc:344
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES"
msgid "Apply Styles"
msgstr "Aplicar estilos"

#. 6MGUe
#: cui/inc/strings.hrc:345
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END"
msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph"
msgstr "Excluir espaços e tabulações no início e no fim do parágrafo"

#. R9Kke
#: cui/inc/strings.hrc:346
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES"
msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line"
msgstr "Excluir espaços e tabulações no fim e no início da linha"

#. GFpkR
#: cui/inc/strings.hrc:347
msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Conector"

#. XDp8d
#: cui/inc/strings.hrc:348
msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE"
msgid "Dimension line"
msgstr "Cotação"

#. Mxt3D
#: cui/inc/strings.hrc:349
msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE"
msgid "Start Quote"
msgstr "Aspa inicial"

#. o8nY6
#: cui/inc/strings.hrc:350
msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE"
msgid "End Quote"
msgstr "Aspa final"

#. zvqUJ
#: cui/inc/strings.hrc:352
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_NONE"
msgid "Set No Borders"
msgstr "Sem bordas"

#. ABKEK
#: cui/inc/strings.hrc:353
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_ONLYOUTER"
msgid "Set Outer Border Only"
msgstr "Apenas a borda externa"

#. ygU8P
#: cui/inc/strings.hrc:354
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERHORI"
msgid "Set Outer Border and Horizontal Lines"
msgstr "Definir a borda externa e as linhas horizontais"

#. q5KJ8
#: cui/inc/strings.hrc:355
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERALL"
msgid "Set Outer Border and All Inner Lines"
msgstr "Definir a borda externa e todas as linhas internas"

#. H5s9X
#: cui/inc/strings.hrc:356
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERINNER"
msgid "Set Outer Border Without Changing Inner Lines"
msgstr "Definir a borda externa sem alterar as linhas internas"

#. T5crG
#: cui/inc/strings.hrc:357
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_DIAGONAL"
msgid "Set Diagonal Lines Only"
msgstr "Definir apenas as linhas diagonais"

#. S6AAA
#: cui/inc/strings.hrc:358
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ALL"
msgid "Set All Four Borders"
msgstr "Todas as quatro bordas"

#. tknFJ
#: cui/inc/strings.hrc:359
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_LEFTRIGHT"
msgid "Set Left and Right Borders Only"
msgstr "Apenas as bordas esquerda e direita"

#. hSmnW
#: cui/inc/strings.hrc:360
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_TOPBOTTOM"
msgid "Set Top and Bottom Borders Only"
msgstr "Apenas as bordas superior e inferior"

#. Dy2UG
#: cui/inc/strings.hrc:361
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ONLYLEFT"
msgid "Set Left Border Only"
msgstr "Apenas a borda esquerda"

#. nCjXG
#: cui/inc/strings.hrc:362
msgctxt "RID_SVXSTR_HOR_PRESET_ONLYHOR"
msgid "Set Top and Bottom Borders, and All Inner Lines"
msgstr "Bordas superior e inferior e todas as linhas internas"

#. 46Fq7
#: cui/inc/strings.hrc:363
msgctxt "RID_SVXSTR_VER_PRESET_ONLYVER"
msgid "Set Left and Right Borders, and All Inner Lines"
msgstr "Bordas esquerda e direita e todas as linhas internas"

#. cZX7G
#: cui/inc/strings.hrc:364
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE"
msgid "No Shadow"
msgstr "Sem sombra"

#. bzAHG
#: cui/inc/strings.hrc:365
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT"
msgid "Cast Shadow to Bottom Right"
msgstr "Projetar sombra para direita embaixo"

#. FjBGC
#: cui/inc/strings.hrc:366
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT"
msgid "Cast Shadow to Top Right"
msgstr "Projetar sombra para direita em cima"

#. 5BkoC
#: cui/inc/strings.hrc:367
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT"
msgid "Cast Shadow to Bottom Left"
msgstr "Projetar sombra para esquerda embaixo"

#. GYB8M
#: cui/inc/strings.hrc:368
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT"
msgid "Cast Shadow to Top Left"
msgstr "Projetar sombra para a esquerda em cima"

#. xTvak
#: cui/inc/strings.hrc:369
msgctxt "RID_SVXSTR_SIGNATURELINE_SIGNED_BY"
msgid "Signed by: %1"
msgstr "Assinado por: %1"

#. Uc7wm
#: cui/inc/strings.hrc:371
msgctxt "RID_SVXSTR_FILTER_ALL"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. 8bnrf
#: cui/inc/strings.hrc:373
msgctxt "RID_SVXSTR_REGISTERED_DATABASES"
msgid "Registered Databases"
msgstr "Bancos de dados registrados"

#. xySty
#: cui/inc/strings.hrc:375
msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR"
msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path."
msgstr "A URL <%1> não pode ser convertida num caminho de sistema de arquivo."

#. WHVhx
#: cui/inc/strings.hrc:377
msgctxt "aboutdialog|copyright"
msgid "Copyright © 2000–2021 LibreOffice contributors."
msgstr "© 2000–2021 dos colaboradores do LibreOffice."

#. GesDU
#: cui/inc/strings.hrc:378
msgctxt "aboutdialog|link"
msgid "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/"
msgstr "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/"

#. WCnhx
#: cui/inc/strings.hrc:379
msgctxt "aboutdialog|vendor"
msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR."
msgstr "Esta versão foi disponibilizada por %OOOVENDOR."

#. Lz9nx
#: cui/inc/strings.hrc:380
msgctxt "aboutdialog|libreoffice"
msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org."
msgstr "O LibreOffice foi baseado no OpenOffice.org."

#. 9aeNR
#: cui/inc/strings.hrc:381
msgctxt "aboutdialog|derived"
msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org"
msgstr "O %PRODUCTNAME é um derivado do LibreOffice e teve como base de desenvolvimento o OpenOffice.org"

#. q5Myk
#: cui/inc/strings.hrc:382
msgctxt "aboutdialog|uilocale"
msgid "UI: $LOCALE"
msgstr "Interface: $LOCALE"

#. 3vXzF
#: cui/inc/strings.hrc:384
msgctxt "optpathspage|editpaths"
msgid "Edit Paths: %1"
msgstr "Editar caminhos: %1"

#. 8ZaCL
#: cui/inc/strings.hrc:386
msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#. GceL6
#: cui/inc/strings.hrc:387
msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL"
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. dRqYc
#: cui/inc/strings.hrc:388
msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL"
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"

#. 3FZFt
#: cui/inc/strings.hrc:390
msgctxt "RID_SVXSTR_QRCODEDATALONG"
msgid "The URL or text is too long for the current error correction level. Either shorten the text or decrease the correction level."
msgstr "O URL ou texto é comprido demais para o nível de correção de erro. Encurte-o ou diminua o nível de correção."

#. AD8QJ
#: cui/inc/strings.hrc:391
msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR1"
msgid "You can only delete user-defined colors"
msgstr "Só é possível excluir cores personalizadas"

#. 4LWGV
#: cui/inc/strings.hrc:392
msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR2"
msgid "Please select the color to delete"
msgstr "Selecione a cor a excluir"

#. FjQQ5
#: cui/inc/strings.hrc:394
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLBUTTON"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#. 2GUFq
#: cui/inc/strings.hrc:395
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLEDBUTTON"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#. TmK5f
#: cui/inc/strings.hrc:396
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLING"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#. izdAK
#: cui/inc/strings.hrc:397
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_SEARCHING"
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#. HYT6K
#: cui/inc/strings.hrc:398
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_LOADING"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. 88Ect
#: cui/inc/strings.hrc:399
msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DIALOG_TITLE_PREFIX"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#. KTtQE
#: cui/inc/strings.hrc:401
msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLYALL"
msgid "Apply to %MODULE"
msgstr "Aplicar ao %MODULE"

#. mpS3V
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:48
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME offers a variety of user interface options to make you feel at home"
msgstr "O %PRODUCTNAME oferece uma variedade de opções de interfaces de usuários para que se sinta em casa."

#. m8rYd
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:49
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to allow changes to parts of a read-only document in Writer? Insert frames or sections that can authorize changes."
msgstr "Precisa alterar conteúdo em partes protegidas do documento Writer? Insira um quadro ou seção que autorize mudanças."

#. BDEBo
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:50
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To print the notes of your slides go to File ▸ Print ▸ Impress tab and select Notes under Document ▸ Type."
msgstr "Para imprimir uma anotação de seu slide acione Arquivo > Imprimir e selecione Notas sob Documento > Tipo."

#. TWjA5
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:51
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, use Help ▸ Restart in Safe Mode."
msgstr "Para iniciar com um perfil de usuário novo e temporário, ou para consertar um perfil do %PRODUCTNAME com defeito, utilize o menu Ajuda > Reiniciar em modo seguro."

#. Hv5Ff
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/profile_safe_mode.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:52
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Writing a book? %PRODUCTNAME master document lets you manage large documents as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files."
msgstr "Escrever um livro? o documento mestre do %PRODUCTNAME permite gerenciar grandes documentos como recipiente de arquivos individuais do %PRODUCTNAME Writer."

#. ZZtD5
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:53
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Create editable Hybrid PDFs with %PRODUCTNAME."
msgstr "Crie arquivos PDF editáveis híbridos com o %PRODUCTNAME."

#. LBkjN
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:54
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Explore the ten different functions in the status bar (at the bottom of the document window). Place the cursor over each field for an explanation. If not visible, use View ▸ Status Bar."
msgstr "Descubra as 10 diferentes funções na barra de status (embaixo da janela do documento). Coloque o cursor sobre cada campo para uma dica. Se não estiver visível, utilize Exibir > Barra de status."

#. 7JRpP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:55
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)."
msgstr "Deseja somar uma célula de várias planilhas? Faça referência ao intervalo de planilhas por exemplo, =SOMA(Planilha1.A1:Planilha3.A1)."

#. D7uEG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:56
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Create fillable form documents (even PDFs) with %PRODUCTNAME."
msgstr "Crie formulários a preencher (mesmo em PDF) com o %PRODUCTNAME."

#. BSUoN
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:57
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Cannot see all the text in a cell? Expand the input line in the formula bar and you can scroll."
msgstr "Não consegue ver todo o texto numa célula? Aumente a linha de entrada na barra de fórmula e role o texto."

#. 3JyGD
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:58
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Optimize your table layout with Table ▸ Size ▸ Distribute Rows / Columns Evenly."
msgstr "Otimize sua tabela com Tabela > Tamanho > Distribuir linhas / colunas uniformemente."

#. prXEA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:59
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Find all expressions in brackets per Edit ▸ Find and Replace ▸ Find ▸ \\([^)]+\\) (check “Regular expressions”)"
msgstr "Encontre todas as expressões entre colchetes com Editar ▸ Localizar e substituir ▸ Localizar ▸ \\([^)]+\\) (marque \"Expressões regulares\")"

#. DUvk6
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:60
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Select a different icon set from Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ User Interface ▸ Icon style."
msgstr "Selecione um conjunto diferente de ícones em Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME > Exibir > Interface do usuário > Estilo de ícones."

#. RejqP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:61
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can display a number as a fraction (0.125 = 1/8): Format ▸ Cells, Number ▸ Fraction."
msgstr "Você pode exibir um número como fração (0,125 = 1/8): Formatar > Células, Número > Fração."

#. VxuFm
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:62
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To remove a hyperlink but keep its text, right-click on the hyperlink, and use “Remove Hyperlink”."
msgstr "Para remover um hiperlink mantendo o texto, clique com botão da direita no hiperlink e acione 'Remover hiperlink'."

#. FeNXF
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:63
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To remove several hyperlinks at once, select the text with the hyperlinks, then right-click and use “Remove Hyperlink”."
msgstr "Para remover vários hiperlinks de uma vez, selecione o texto com os hiperlinks, clique com o botão da direita e utilize 'Remover hiperlink'."

#. VnFnz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:64
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To zoom a selection to fit the entire window in Draw, use the / (divide key) on the number pad."
msgstr "Para ajustar uma seleção que caiba na janela inteira no Draw, utilize a / (tecla divisão) to teclado numérico."

#. xfHwX
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:65
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Click a column field (row) PivotTable and press F12 to group data. Choices adapt to content: Date (month, quarter, year), number (classes)"
msgstr "Clique num campo de coluna (ou linha) da tabela dinâmica e pressione F12 para agrupar os dados. As escolhas se adaptam ao conteúdo: Data (mês, trimestre, ano), número (classes)."

#. FhU4G
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:66
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can restart the slide show after a pause specified at Slide Show ▸ Slide Show Settings ▸ Loop and repeat."
msgstr "Pode reiniciar a apresentação de slides depois de uma pausa em Apresentação de slides > Configurações da apresentação de slides > Circular e repetir após"

#. 5SoBD
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:67
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To distribute some text in multi-columns select the text and apply Format ▸ Columns."
msgstr "Para distribuir texto em multicolunas, selecione o texto e aplique Formatar > Colunas."

#. hr7ym
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:68
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use View ▸ Value Highlighting to display cell contents in colors: Text/black, Formulas/green, Numbers/blue, Protected cells/grey background."
msgstr "Utilize Exibir > Destaque de valor para mostrar o conteúdo das células em cores: Texto/preto, Fórmulas/verde, Números/azul, Células protegidas/fundo cinza."

#. y5bEE
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:69
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Create different master pages in a presentation template: View ▸ Master Slide and Slide ▸ New Master (or per toolbar or right click in slide pane)."
msgstr "Crie vários slides mestres num modelo de apresentação: Exibir > Slide mestre e depois Slide > Novo mestre (ou na barra de ferramentas ou mesmo no painel de slides)."

#. b3KPF
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:70
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to sort a pivot table? Click on drop-list’s arrow in the row/col header and select sort method: ascending, descending, or custom."
msgstr "Quer ordenar uma tabela dinâmica? Clique na lista suspensa no cabeçalho de linha/coluna e selecione o método de ordenação: crescente, decrescente ou personalizado."

#. CvgZt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:71
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Display photos or images with different shapes in Writer. Insert and select shape, then Insert ▸ Image. To adjust image, right-click on selected shape and choose Area."
msgstr "Mostre fotos ou figuras com várias formas no Writer. Insira e selecione uma forma, e então Inserir > Figura. Para ajustar uma figura, clique no direito na forma selecionada e escolha Área."

#. si5Y9
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:72
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Page/Slide ▸ Properties ▸ “Fit object to paper format” in Draw/Impress to resize the objects so that they fit on your chosen paper format."
msgstr "Utilize Página/Slide > Propriedades > Ajustar objeto ao formato do papel no Draw/Impress para redimensionar os objetos para caberem no formato de papel escolhido."

#. hj7H4
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:73
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Fit the entire page in a Draw window, use * on the number pad."
msgstr "Para exibir uma página inteira numa janela do Draw, utilize o * no teclado numérico."

#. pESS4
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:74
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "In a Draw page, use “-” to zoom out; “+” to zoom in."
msgstr "Numa página do Draw, utilize '-' para diminuir; '+' para ampliar a página."

#. PJFH2
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:75
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to show the contents of another document within your document? Use Insert ▸ Section and select Link."
msgstr "Quer mostrar o conteúdo de outro documento dentro do seu? Utilize Inserir > Seção e selecione Vincular."

#. VvEKg
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/section_insert.html#par_id3153404
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:76
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To automatically number table rows in Writer, select the relevant column, then apply a numbering style from List Styles."
msgstr "Para numerar automaticamente as linhas de uma tabela no Writer,  selecione a coluna relevante e aplique um estilo de numeração dos estilos de lista."

#. AzNEm
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:77
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices."
msgstr "O %PRODUCTNAME permite utilizar ferramentas de assistência, como leitores de telas, dispositivos Braille ou dispositivos de reconhecimento de voz."

#. SiwUL
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:78
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to sort a series in %PRODUCTNAME Calc such as A1, A2, A3, A11, A15, not in alphabetical order but on the number? Enable natural sort in the Options tab."
msgstr "Quer ordenar uma série no %PRODUCTNAME Calc tal como A1, A2, A3, A11, A15, fora da ordem natural mas pelo número? Ative a ordenação natural na aba das Opções."

#. Wx8QG
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/12030200.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:79
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can change the default function in the status bar: right click on the area."
msgstr "No Calc você pode mudar a função padrão da barra de status: clique com o botão direito na área."

#. 6soFJ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:80
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to add many of the same shapes in Draw/Impress? Double-click a tool in the drawing toolbar to use it for repeated tasks."
msgstr "Quer adicionar várias vezes a mesma forma no Draw/Impress?  Faça um clique duplo numa ferramenta na barra de desenho para usá-la repetidas vezes."

#. DDGnC
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:81
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%MOD1+Shift+F9 recalculates all formulas in all spreadsheets."
msgstr "%MOD1+Shift+F9 recalcula todas as fórmulas em todas as planilhas."

#. U5wE4
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:82
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to keep a part of an editable document as read-only? Insert ▸ Section. Add text to the section, then right-click “Edit Section” and check “Protect”."
msgstr "Quer manter uma parte de um documento editável em só leitura? Inserir > Seção.  Adicione texto à seção, e clique no botão direito \"Editar seção\" e marque \"Proteger\"."

#. KtRU8
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:83
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use the Backspace key instead of Delete in Calc. You can choose what to delete."
msgstr "Utilize a tecla Backspace em vez de Del no Calc. Assim você pode escolher o que excluir."

#. UuWHK
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:84
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Best way to fix bad-looking MS Word table cells via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width."
msgstr "A melhor maneira de consertar tabelas desconfiguradas do MS Word é via Tabela > Tamanho > Altura / Largura ideal da linha / coluna"

#. HEfCq
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:85
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To repeat a table heading when a table spans over a page, use Table ▸ Table Properties ▸ Text Flow ▸ Repeat heading."
msgstr "Para repetir o título da tabela que se estende em várias páginas, utilize Tabela > Propriedades >   Fluxo de texto > Repetir título."

#. wBMUD
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:86
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To quickly insert or delete rows, select the desired number of rows (or columns) and press %MOD1+ to add or %MOD1- to delete."
msgstr "Para inserir ou excluir linhas rapidamente. selecione o número de linhas desejadas (ou colunas) e pressione  %MOD1+ para adicionar ou %MOD1- para excluir."

#. gEysu
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:87
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To repeat rows/columns on every pages use Format ▸ Print Ranges ▸ Edit."
msgstr "Para repetir linhas e colunas em cada página utilize Formatar > Intervalos de impressão > Editar."

#. S8KZH
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:88
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Insert images and photos into shapes in Draw and Impress. Right-click on a shape, choose Area ▸ Bitmap ▸ Add/Import, and use Options to adjust appearance."
msgstr "Insira figuras e fotografias em formas no Draw e no Impress. Clique no direito numa forma, escolha Área > Bitmap > Adicionar / Importar, e use as Opções para ajustar a aparência."

#. W6E2A
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:89
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to insert the date in a spreadsheet cell? Type %MOD1+; or Shift+%MOD1+; to insert the time."
msgstr "Precisa inserir a data numa célula de planilha? Digite %MOD1+; ou Shift+%MOD1+; para inserir a hora."

#. vAFKt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:90
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Insert your metadata in your document with Insert ▸ Fields ▸ More Fields… ▸ Document or DocInformation."
msgstr "Insira seus metadados no seu documento com Inserir > Campos > Mais campos... > Documento ou DocInformation."

#. FHorg
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:91
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Get help from the community via the Ask portal."
msgstr "Obtenha ajuda da comunidade pelo portal Ask: menu Ajuda > Obter ajuda online"

#. qnAAh
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:92
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Shift+Space to select the current row and %MOD1+Space to select the current column."
msgstr "Utilize Shift+Espaço para selecionar a linha atual e %MOD+Espaço para selecionar a coluna atual."

#. MFv5S
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:93
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can move an object to another layer by holding it until its edges flash, then drag it to the tab of the layer you want to move it to."
msgstr "Você pode mover um objeto para outra camada segurando-o até que as bordas pisquem, então arraste para aba da camada que deseja."

#. 3NRDt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:94
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Data ▸ Validity allows you to create drop-down lists where the user selects a value instead of typing."
msgstr "Dados > Validação permite criar listas suspensas onde o usuário seleciona um valor ao invés de digitá-lo."

#. uikxZ
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:95
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Hold down %MOD1 and turn the mouse wheel to change the zoom factor."
msgstr "Mantenha pressionada a tecla %MOD1 e gire a roda do mouse para mudar o fator de zoom."

#. 7QLxF
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:96
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME has great extensions to increase your productivity—check them out."
msgstr "O %PRODUCTNAME tem interessantes extensões para melhorar sua produtividade - Confira."

#. DyoMt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:97
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to count words for just one particular paragraph style? Use Edit ▸ Find and Replace, click Paragraph Styles, select the style in Find, and click Find All. Read the result in the status bar."
msgstr "Quer contar as palavras de um estilo especial de parágrafo? Utilize Editar > Localizar e substituir, clique em Estilos de parágrafo, selecione o estilo e clique Localizar todos. Veja a contagem na barra de Status."

#. VBCF7
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:98
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Generate fully customized PDF documents with the exact format, image compression, comments, access rights, password, etc., via File ▸ Export as PDF."
msgstr "Produza um PDF totalmente personalizado com formato exato, compressão de figuras, anotações, direitos de acesso, senha, etc... via Arquivo > Exportar como PDF."

#. XWchY
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:99
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Writer includes LibreLogo: simple Logo-like programming environment with turtle vector graphics, DTP and graphic design."
msgstr "O Writer inclui o LibreLogo, um ambiente de programação similar ao Logo, com a tartaruguinha de desenho vetorial, DTP e projeto gráfico."

#. 8x8QZ
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:100
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Construct your own 2D shapes in Draw. Select two or more objects, and explore possibilities with Shape ▸ Combine, Shape ▸ Merge, Shape ▸ Subtract, and Shape ▸ Intersect."
msgstr "Construa suas próprias formas 2D no Draw. Selecione dois ou mais objetos, e explore as possibilidades com Formas > Combinar, Formas > Mesclar, Formas > Subtrair e Formas > Interseção."

#. f6Lan
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:101
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Do you plan to change your computer and want to recover your customizations? See:"
msgstr "Deseja mudar de computador e recuperar suas personalizações? Veja como fazer em:"

#. EkpTG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:102
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can toggle between the field names and the actual value with View ▸ Fields Names (or %MOD1+F9)."
msgstr "Alterne os nomes de campo com seu valor real com Exibir > Nomes de campos (ou %MOD1+F9)."

#. 5ZVTy
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:103
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Show or hide comments in Writer by clicking the comment toggle button in the ruler."
msgstr "Mostre ou oculte anotações no Writer ao clicar no botão de anotações na lateral da régua."

#. YQ8cC
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:104
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To enable macro recording, check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Advanced ▸ Enable macro recording."
msgstr "Para ativar a gravação de macros, marque Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME > Avançado > Ativar gravação de macros."

#. EnQur
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:105
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format."
msgstr "Quer inserir um espaço reservado para uma figura num modelo do Writer? Utilize Inserir > Campos > Mais campos, clique na aba Funções, escolha Espaço reservado para o Tipo e Figura para o Formato."

#. sSeTz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:106
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME supports four macro security levels (from low to very high) and trusted sources."
msgstr "O %PRODUCTNAME suporta 4 níveis de segurança de macros (de fraca a muito forte) e de fontes confiáveis."

#. SNTbc
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01030300.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:107
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Did you know that you can attach comments to portions of text? Just use the shortcut %MOD1+%MOD2+C."
msgstr "Sabia que podia anexar anotações a trechos do texto? Utilize o atalho %MOD1+%MOD2+C."

#. wZDsJ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:108
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to move one or more paragraphs? No need to cut and paste: Use the keyboard shortcut %MOD1+%MOD2+Arrow (Up/Down)"
msgstr "Precisa mover um ou mais parágrafos? Não precisa cortar ou copiar: utilize o atalho %MOD1+%MOD2+Seta (para cima / para baixo)"

#. JDGDc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:109
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Change the basic fonts for the predefined template or current document per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Basic Fonts."
msgstr "Mude as fontes básicas  de um modelo predefinido ou documento atual com Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Writer ▸ Fontes básicas."

#. 5Anfg
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01040300.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:110
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions."
msgstr "Quer encontrar palavras com mais de 10 caracteres? Editar > Localizar e substituir > Localizar [a-z]{10,} > Outras opções > marque Expressões regulares."

#. 7dDjc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:111
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Open a CSV file as a new sheet in the current spreadsheet via Sheet ▸ Sheet from file."
msgstr "Abra um arquivo CSV como nova planilha no documento atual via Planilha - Inserir planilha do arquivo."

#. aJtLS
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:112
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Typing in bold, italics, or underlined in Writer you can continue with the default attributes using just the shortcut %MOD1+Shift+X (remove direct character formats)."
msgstr "Ao digitar em negrito, itálico ou sublinhado no Writer, você pode seguir com os atributos padrão com o atalho %MOD1+Shift+X (remover formatação direta de caracteres)."

#. iXjDF
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:113
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use %MOD1+%MOD2+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text."
msgstr "Utilize  %MOD1+%MOD2+Shift+V para colar o conteúdo da área de transferência como texto sem formatação."

#. TD8Ux
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:114
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Customize footnote appearance with Tools ▸ Footnotes and Endnotes…"
msgstr "Personalize a aparência do rodapé  com Ferramentas > Notas de rodapé e notas de fim…"

#. muc5F
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:115
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "With Slide Show ▸ Custom Slide Show, reorder and pick slides to fit a slideshow to the needs of your viewers."
msgstr "Com Apresentação de slides > Apresentação de slides personalizada, reordene e escolha os slides para compor uma apresentação adequada a seus espectadores."

#. ZZZZo
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:116
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to change spell checking for some part of the text? Click in the language zone of the status bar or better, apply a style."
msgstr "Deseja mudar a verificação ortográfica de parte do texto? Clique na zona de idiomas da barra de status ou então melhor sendo, aplique um estilo."

#. oTX4L
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:117
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Writer can insert a blank page between two odd (even) pages that follow. Check “Print automatically inserted blank pages” in the print dialog’s %PRODUCTNAME Writer tab."
msgstr "O Writer pode inserir uma página em branco entre duas páginas pares (ímpares) seguintes. Marque \"Imprimir páginas em branco inseridas automaticamente\" na caixa de diálogo de impressão na aba %PRODUCTNAME Writer."

#. YVF2y
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:118
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You do not want to print all columns? Hide or group the ones you do not need."
msgstr "Não quer imprimir todas as colunas? Oculte ou agrupe as que não precisa."

#. pZZxV
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:119
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To modify an AutoPlay presentation, open it and after it starts, right click and select Edit in the context menu."
msgstr "Para modificar uma apresentação em autoexecução, abra-a e depois de iniciar, clique no botão direito e selecione Editar no menu de contexto."

#. WZi38
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:120
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to precisely position? %MOD2+arrow Keys move objects (shapes, pictures, formulas) by one pixel."
msgstr "Posicionamento com precisão? %MOD2 + setas para mover objetos (formas, imagens, fórmulas) por um pixel."

#. FhocH
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:121
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Embedded help is available by pressing F1, if you have installed it. Otherwise check online at:"
msgstr "A Ajuda incorporada é acessível com F1, se estiver instalada. Senão verifique a ajuda online em:"

#. n3b6P
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:122
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Right-click in the status bar in %PRODUCTNAME Calc and select “Selection count” to display the number of selected cells."
msgstr "Clique no botão direito da barra de status do %PRODUCTNAME Calc e selecione \"Contar seleção\" para exibir o número de células selecionadas."

#. h7afF
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:123
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to have two or more columns for just a part of a %PRODUCTNAME Writer page? Insert ▸ Section, set with Columns tab, and place text in that section."
msgstr "Quer ter duas ou mais colunas num parte de uma página do %PRODUCTNAME Writer? Inserir > Seção, aba Colunas e ponha o texto nesta seção."

#. DmbfV
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:124
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Data ▸ Statistics for sampling, descriptive statistics, analysis of variance, correlation, and much more in %PRODUCTNAME Calc."
msgstr "Utilize Dados > Estatísticas para amostragem, estatística descritiva, análise de variância, correlação e muito mais no %PRODUCTNAME Calc"

#. cVaQ3
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:125
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can copy from one sheet to another without the clipboard. Select the area to copy, %MOD1+click the target sheet’s tab and use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Sheets."
msgstr "Você pode copiar uma planilha em outra sem a área de transferência.Selecione a área a copiar, %MOD1+clique na aba da planilha de destino e utilize Planilha > Preencher células > Preencher planilhas"

#. QDmWG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:126
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can change the look of %PRODUCTNAME via Tools ▸ Options ▸ View ▸ User Interface."
msgstr "Você pode mudar a aparência do %PRODUCTNAME via Ferramentas > Opções > Exibir > Interface do usuário."

#. J853i
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:127
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "In %PRODUCTNAME Impress, use Insert ▸ Media ▸ Photo Album to create a slideshow from a series of pictures with the “Photo Album” feature."
msgstr "No %PRODUCTNAME Impress, utilize Inserir > Multimídia > Álbum de fotos para criar uma apresentação de slides com uma série de imagens com o recurso \"Álbum de fotos\"."

#. BcK3A
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:128
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can show formulas instead of results with View ▸ Show Formula (or Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Display ▸ Formulas)."
msgstr "Você pode mostrar as fórmulas em vez dos resultados com Exibir > Mostrar fórmula (ou Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Calc > Exibir > Exibir > Fórmulas"

#. bY8ve
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:129
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME is developed by a friendly community, made up of hundreds of contributors around the world. Join us with your skills beyond coding."
msgstr "O %PRODUCTNAME é desenvolvido com uma comunidade bem bacana, constituída de centenas de contribuidores mundo afora. Faça parte desta comunidade com suas competências e habilidades além do mundo da programação."

#. GEJXj
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:130
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Left-handed? Enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Asian and check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ View ▸ Ruler ▸ Right-aligned, which displays the scrollbar to the left."
msgstr "Canhoto? Ative Ferramentas > Opções > Configurações de idioma > Idiomas > Asiático e depois marque Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Writer > Exibir > Régua > Alinhada à direita, que mostrará a barra de rolagem à esquerda."

#. Bs9w9
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:131
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want your chapter titles to always begin a page? Edit Heading1 (paragraph style) ▸ Text Flow ▸ Breaks and check Insert ▸ Page ▸ Before."
msgstr "Quer que seus títulos de capítulo comecem sempre no início da página? Edite o estilo de parágrafo Título 1 > Fluxo do texto > Quebras  e marque Inserir > Página > Antes."

#. UVRgV
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:132
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Date/time value is just a number of days since a chosen day zero; in the number, integer part represents date, and fractional part is time (elapsed part of a day), with 0.5 representing noon."
msgstr "Data e hora são números contados a partir de uma data base; no número, a parte inteira é a data e a parte fracionária é a hora do dia, com 0,5 representando o meio-dia."

#. o2fy3
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:133
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Shift+%MOD1+Del deletes from cursor to the end of the current sentence."
msgstr "Shift+%MOD1+Del exclui do cursor até o fim da frase."

#. XDhNo
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:134
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use column or row labels in formulas. For example, if you have two columns, “Time” and “KM”, use =Time/KM to get minutes per kilometer."
msgstr "Utilize os rótulos de colunas e linhas nas fórmulas. Por exemplo, se tiver duas colunas \"KM\" e \"Tempo\", utilize =Tempo/KM para ter quilômetros por minuto."

#. E7GZz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:135
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Annoyed by the “marching ants” around cells in Calc? Press escape to stop them; the copied content will remain available for pasting."
msgstr "Aborrecido com as \"formiguinhas\" em volta de uma célula do Calc? Pressione Esc para interromper; o conteúdo copiado permanece disponível para colar."

#. fsDVc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:136
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to become a %PRODUCTNAME Ambassador? There are certifications for developers, admins, and trainers."
msgstr "Quer se tornar um Embaixador do %PRODUCTNAME? Há programas de certificação para desenvolvedores, administradores e instrutores."

#. VWNyB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:137
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Mix portrait and landscape orientations in a Calc spreadsheet by applying different page styles on sheets."
msgstr "Combine as orientações retrato e paisagem num documento do Calc ao aplicar estilos de página às planilhas."

#. eRzRG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:138
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Click on the special character icon in the toolbar to get quick access to favorite and recent characters to insert."
msgstr "Clique no ícone Caracteres especiais na barra de ferramentas para ter acesso rápido aos caracteres favoritos e recentes a inserir."

#. 7UE7V
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:139
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Choose “Hierarchical View” in the Styles sidebar to see the relation between styles."
msgstr "Escolha \"Hierárquico\" na exibição de estilos da barra lateral para ver a relação entre estilos."

#. FKfZB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:140
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can use styles to make the tables in your document consistent. Choose one from the predefined per Styles (F11) or via Table ▸ AutoFormat."
msgstr "Você pode utilizar estilos para tornar as tabelas de seu documento consistentes. Escolha um dos estilos predefinidos em Estilos (F11) ou via Tabela > Autoformatar."

#. UuBRE
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:141
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Configure use of the %MOD1 key to open hyperlinks? Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Security ▸ Options ▸ “%MOD1+click required to open hyperlinks”."
msgstr "Configurar a tecla %MOD1 para abrir hiperlinks? Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME > Segurança Opções > \"%MOD1+clique para abrir hiperlinks\"."

#. cCnpG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:142
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9."
msgstr "Deseja ver os cálculos individuais dos elementos da fórmula? Selecione o elemento respectivo e pressione F9."

#. 9HtDt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:143
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can protect cells with Format ▸ Cells ▸ Protection. To prevent insert, delete, rename, move/copy of sheets use Tools ▸ Protect Sheet."
msgstr "Você pode proteger células com Formatar > Células > Proteção. Para evitar inserir, excluir, renomear, mover ou copiar planilhas, utilize Ferramentas > Proteger planilha."

#. L6brZ
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:144
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Write along a curve? Draw the line, double click, type the text, Format ▸ Text Box and Shape ▸ Fontwork."
msgstr "Escrever seguindo uma curva? Desenhe a curva, duplo-clique nela, digite o texto. Em seguida Formatar > Caixa de texto e Forma > Fontwork."

#. ZE6D5
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:145
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to display only the highest values in a spreadsheet? Select menu Data ▸ AutoFilter, click the drop-down arrow, and choose “Top10”."
msgstr "Quer exibir somente o maior valor numa planilha? selecione Dados > Autofiltro, clique na seta da lista suspensa, escolha \"Os 10 maiores\"."

#. wAQLx
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:146
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To remove the page number from your table of contents go to Insert ▸ Table of Contents (or right-click and Edit the previously inserted index). In the Entries tab delete the page number (#) from Structure line."
msgstr "Para remover o número da página do seu índice, acesse Inserir > Índices e Sumário (ou clique com botão da direita num índice existente). Na aba Entradas, exclua o número da página (#) da linha Estrutura."

#. JPu6C
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:147
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "With the Navigator you can select & move up/down headings and the text below the heading, in the Navigator and in the document."
msgstr "Com o Navegador você pode selecionar e mover para cima ou para baixo os títulos e o texto abaixo do título, no navegador e no documento."

#. 8qYrk
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:148
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To quickly get a math object in Writer type your formula, mark it, and use Insert ▸ Object ▸ Formula to convert the text."
msgstr "Para inserir rapidamente um objeto do Math no Writer, digite sua fórmula, selecione-a e utilize Inserir > Objeto > Fórmula para converter o texto."

#. Zj7NA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:149
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "With %PRODUCTNAME it is very easy to install a new dictionary: they are supplied as extensions."
msgstr "É fácil instalar um novo dicionário no %PRODUCTNAME: Eles estão disponíveis como extensões."

#. 7kaMQ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:150
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME has a portable version which gives you mobility. Even without administrator rights on your computer you can install %PRODUCTNAME Portable to your hard drive too."
msgstr "O %PRODUCTNAME tem uma versão portátil que permite a mobilidade. Mesmo sem ser administrador do computador, você pode instalar o %PRODUCTNAME Portable no seu disco HD."

#. GSVYQ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:151
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Writer lets you number your footnotes per page, chapter, document: Tools ▸ Footnotes and Endnotes ▸ Footnotes tab ▸ Counting."
msgstr "O Writer permite numerar as notas de rodapé por página, capítulo ou documento: Ferramentas > Notas de rodapé e notas de fim, aba Notas de rodapé > Contagem."

#. gpVRV
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:152
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Your Writer document does not reopen with the text cursor at the same editing position it was when you saved it? Add First or Last name in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ User Data ▸ First/last name."
msgstr "Seu documento do Writer não reabre na posição que foi salvo? Adicione seu nome e sobrenome nas Ferramentas > opções > %PRODUCTNAME > Dados do usuário > Nome / sobrenome"

#. udDRb
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:153
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Citation management? Use a 3rd party extension."
msgstr "Precisa gerenciar citações? Utilize uma extensão de terceiros."

#. ALczh
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:154
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to insert a value in the same place on several sheets? Select the sheets: hold down %MOD1 key and click their tabs before entering."
msgstr "Quer inserir um valor no mesmo lugar sem várias planilhas? Selecione as planilhas : pressione a tecla  %MOD1 e clique nas abas antes de inserir."

#. XsdGx
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:155
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to hide some text in a document? Select the text. Insert ▸ Section, and select “Hide”."
msgstr "Deseja ocultar texto num documento? Selecione o texto. Inserir > Seção, e selecione \"Ocultar\"."

#. WMnj2
#. online help is different https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/hidden_text.html#hd_id3148675
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:156
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can customize the middle mouse button per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Middle Mouse button."
msgstr "Você pode personalizar o botão do meio do mouse em Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME > Exibir > Botão do meio do mouse."

#. qQsXD
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:157
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to print two portrait pages on a landscape one (reducing A4 to A5)? File ▸ Print and select 2 at “Pages per sheet”."
msgstr "Quer imprimir duas páginas em retrato numa página paisagem (reduzindo A4 para A5)? Arquivo > Imprimir e selecione 2 em \"Páginas por folha\"."

#. GmBZk
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:158
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "For quick access to your document bookmarks, right-click on the page number of the status bar (lower-left corner of document window)."
msgstr "Para acesso rápido aos marca-páginas do seu documento, clique com botão da direita no número da página na barra de status (embaixo à esquerda da janela do documento)."

#. Eb85a
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:159
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Select an object in the document background via the Select tool in the Drawing toolbar to surround the object to select."
msgstr "Selecione um objeto no plano de fundo do documento via ferramenta de seleção na barra de ferramentas Desenho para cercar o objeto a selecionar."

#. T3RSB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:160
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Define texts that you often use as AutoText. You will be able to insert them by their name, shortcut or toolbar in any Writer document."
msgstr "Grave textos a repetir como autotexto. Você poderá inseri-los por um nome, atalho ou barra de ferramentas em qualquer documento do Writer."

#. 7CjmG
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/autotext.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:161
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Play music throughout a slideshow by assigning the sound to the first slide transition without clicking the “Apply to All Slides” button."
msgstr "Toque música ao longo de uma apresentação de slides atribuindo o som à transição do primeiro slide e sem clicar em \"Aplicar a todos os slides\"."

#. Xrnns
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:162
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME Calc does not calculate from left to right but respects the order Parentheses – Exponents – Multiplication – Division – Addition – Subtraction."
msgstr "O %PRODUCTNAME Calc não calcula da esquerda para a direita mas respeita a ordem Parênteses - Expoentes -Multiplicação - Divisão - Adição - Subtração."

#. heb7V
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:163
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Get %PRODUCTNAME documentation and free user guide books at:"
msgstr "Consiga documentação do %PRODUCTNAME e guias de usuários grátis em:"

#. T6uNP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:164
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to remove all <> at once and keep the text inside? Edit ▸ Find and Replace: Search = [<>], Replace = blank and check “Regular expressions” under Other options."
msgstr "Quer remover todos os <> de uma só vez mantendo o texto do interior? Menu Editar > Localizar e substituir: Localizar=[<>], Substituir = (vazio) e marque 'Expressões regulares' nas Outras opções."

#. e3dfT
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:165
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline."
msgstr "Precisa apresentar um relatório escrito no Writer? Arquivo > Enviar > Estrutura de tópicos para a presentação cria automaticamente uma apresentação de slides a partir da estrutura de tópicos."

#. ZdyGi
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:166
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to manage the presentation of hyperlinks in a spreadsheet? Insert them with the HYPERLINK function."
msgstr "Quer gerenciar a apresentação de hiperlinks em planilhas? Insira-os com a função HIPERLINK."

#. qyyJ4
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:167
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Uncheck Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Zoom: “Synchronize sheets” so that each sheet in Calc has its own zoom factor."
msgstr "Desmarque Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Calc > Exibir > Zoom \"Sincronizar planilhas\" para que cada planilha tenha seu próprio fator de zoom."

#. qK7Xz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:168
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can set a color for each tab: right-click the tab or use Sheet ▸ Sheet Tab Color."
msgstr "Defina cores para as abas das planilhas: clique no botão direito na aba da planilha ou menu Planilha > Cor da aba da planilha."

#. YGUAo
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:169
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Trace cells used in a formula, precedents (Shift+F9) or dependents (Shift+F5) (or use Tools ▸ Detective). For each hit you go one more step in the chain."
msgstr "Rastreie células usadas numa fórmula, precedentes (Shift+F9) ou dependentes (Shift+F5) (ou utilize Ferramentas > Detetive). Para cada acerto, você sobe um degrau na cadeia."

#. mJ6Gu
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:170
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Insert and number your formulas in one step: type fn then F3. An AutoText is inserted with formula and number aligned in a table."
msgstr "Insira e numere suas fórmulas em um só passo: digite 'fn' seguido de F3. Um autotexto é inserido com uma fórmula e um número alinhado numa tabela."

#. 8rA8u
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:171
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can create an illustration index from object names, not only from captions."
msgstr "Você pode criar um índice de ilustrações a partir dos nomes dos objetos, e não somente das legendas."

#. Bqtz5
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/05190000.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:172
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use your Android or iPhone to remotely control your Impress presentation."
msgstr "Controle sua apresentação Impress com o controle remoto para Android e iPhone."

#. GgzTh
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:173
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to know how many days there are in the current month? Use the DAYSINMONTH(TODAY()) function."
msgstr "Deseja saber quantos dias tem no mês corrente? Utilize a função =DIASNOMES(AGORA())."

#. z72JP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:174
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Your numbers are displayed as ### in your spreadsheet? The column is too narrow to display all digits."
msgstr "Encontrou números exibidos como ### na planilha? A coluna está estreita demais para mostrar o número todo."

#. REoF7
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:175
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ OpenCL."
msgstr "Ative a computação paralela de fórmulas em grandes volumes de dados com Ferramentas > Opções > OpenCL."

#. zAqfX
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:176
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use the Connector tool from the Drawing toolbar in Draw/Impress to create nice flow charts and optionally copy/paste the object into Writer."
msgstr "Utilize a ferramenta Conectores na barra de desenho no Draw ou Impress para criar diagramas de fluxo e opcionalmente copiar e colar o objeto no Writer."

#. Uq3tZ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:177
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Your donations support our worldwide community."
msgstr "Sua doação apoia nossa comunidade internacional."

#. V2QjS
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:178
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You want to add x months to a date? Use =EDATE(date;months)."
msgstr "Quer adicionar x meses a uma data? Utilize = DATAM(data;meses)"

#. uYpVp
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:179
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To select a contiguous range of cells containing data and bounded by empty row and columns use %MOD1+* (numeric key pad)."
msgstr "Para selecionar um intervalo contínuo de células contendo dados e limitado por uma linha e coluna vazias, utilize %MOD1+* (no teclado numérico)."

#. u4FZP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:180
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Your date acceptance pattern is inappropriate? Use Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Language ▸ Date acceptance patterns to tweak the pattern."
msgstr "A entrada de datas não está apropriada? Ferramentas > Opções > Configurações de idioma > Idioma > Outros formatos aceitos para data e acerte o padrão desejado."

#. MZyXB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:181
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to export formulas to CSV? File ▸ Save As ▸ Type:Text CSV, check “Edit filter settings”, and check “Save cell formulas” in the next dialog."
msgstr "Quer exportar fórmulas num arquivo CSV? Arquivo > Salvar como > Tipo: Texto CSV, marque \"Editar definições do filtro\" e marque \"Salvar as fórmulas das células...\" na caixa de diálogo que segue."

#. XLN9z
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:182
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "The presenter console is a great feature when working with %PRODUCTNAME Impress. Have you checked it out?"
msgstr "A console do apresentador é um recurso sensacional para o %PRODUCTNAME Impress. Já conferiu?"

#. PFGhM
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:183
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To delete multiple comments, select cells with comments and use Sheet ▸ Cell Comments ▸ Delete Comment."
msgstr "Para excluir várias anotações, selecione as células com anotações e utilize Planilha > Anotações > Excluir anotação."

#. SMLUg
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:184
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Easily convert your documents to PDF with one click by clicking on the PDF icon in the toolbar."
msgstr "Converta seu documento para PDF com um clique no ícone PDF na barra de ferramentas."

#. UwBoZ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:185
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to select a large range of cells without scrolling? Type the range reference (e.g. A1:A1000) in the name box then Enter."
msgstr "Quer selecionar um intervalo grande de células sem ter de rolar telas? Digite o intervalo (p. ex. a1:A1000) na caixa de nomes de intervalos e tecle Enter."

#. Tc7Nf
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:186
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to know the valid command line parameters? Start soffice with --help or -h or -?"
msgstr "Deseja conhecer os parâmetros de chamada válidos? inicie o %PRODUCTNAME com soffice e --help ou -h ou -?"

#. pmP5i
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:187
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Fit your sheet or print ranges to a page with Format ▸ Page ▸ Sheet Tab ▸ Scaling Mode."
msgstr "Ajuste sua planilha ou seu intervalo de impressão na página com Formatar > Página > Planilha > Modo de escala."

#. AFuSB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:188
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need an unnumbered item in a list? Use “Insert Unnumbered Entry” in the Bullets and Numbering toolbar."
msgstr "Precisa de um item sem numeração numa lista? Utilize 'Inserir entrada sem numeração' da barra Marcas e numeração."

#. ZacQo
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:189
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can rotate cells table orientation with Table ▸ Properties… ▸ Text Flow ▸ Text orientation."
msgstr "Você pode girar a orientação das células de uma tabela com Tabela > Propriedades > Fluxo de texto > Orientação do texto"

#. Vi6L8
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:190
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "In %PRODUCTNAME Draw to change the 0/0 point of the rulers, drag the intersection of the two rulers in the top left corner into the workspace."
msgstr "No %PRODUCTNAME Draw para mudar a origem das réguas (ponto 0;0), arraste a interseção das duas réguas em cima à esquerda para a área de trabalho."

#. Fcnsr
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:191
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Move a column in Calc between two others in one step? Click the header then a cell in the column, keep mouse button and move to the target with %MOD2 key."
msgstr "Mover uma coluna entre duas outras em um só passo no Calc? Clique no cabeçalho e numa célula da coluna, pressione o botão do mouse e mova para o destino com a tecla %MOD2."

#. 3xJeA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:192
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Automatically mark alphabetical index entries using a concordance file."
msgstr "Marque automaticamente as entradas do índice alfabético com um arquivo de concordâncias."

#. BnMpb
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:193
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Format ▸ Align (or the context menu) for precise positioning of objects in Draw/Impress: it centers on the page if one object is selected or works on the group respectively."
msgstr "Utilize Formatar > Alinhar (ou pelo menu de contexto) para um posicionamento preciso de objetos no Draw e no Impress: centraliza na página se um dos objetos for selecionado ou trabalha no grupo respectivamente."

#. TijVG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:194
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Do not use tabs to space items on a Writer document. Depending on what you are trying to do, a borderless table can be a better choice."
msgstr "Não use o tabulador para afastar itens num documento do Writer. A depender do que está querendo fazer, uma tabela sem bordas é uma escolha melhor."

#. 6GtGH
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:195
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "No need to scroll through the list at Tools ▸ Customize ▸ Keyboard to find a shortcut: just type it."
msgstr "Não é preciso rolar a lista de atalhos em Ferramentas > Personalizar > Teclado: digite o atalho para achá-lo."

#. 63noP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:196
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME can automatically add a numbered caption when you insert objects. See Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ AutoCaption."
msgstr "O %PRODUCTNAME pode inserir uma legenda numerada automaticamente ao inserir objetos. Veja em Ferramentas > Opções %PRODUCTNAME Writer > Autolegendas"

#. 8kpGG
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01041100.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:197
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "With %PRODUCTNAME you can use your Google Mail account to do a mail merge. Fill in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email."
msgstr "Você pode utilizar sua conta no Google Mail com o %PRODUCTNAME para fazer uma mala direta. Preencha o e-mail em Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Writer > Mala direta de E-mail."

#. 87ozj
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:198
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Keep column headers of a sheet visible when scrolling lines via View ▸ Freeze Cells ▸ Freeze First Row."
msgstr "Mantenha os cabeçalhos da planilha visíveis ao rolar os dados em linha com Exibir > Fixar células > Fixar primeira linha."

#. mCfdK
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:199
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You want to start working with Basic macros? Take a look at the examples under Tools ▸ Macros ▸ Edit Macros."
msgstr "Quer começar a trabalhar com macros Basic? Dê uma olhada nos exemplos em Ferramentas > Macros > Editar macros."

#. 5fYgo
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:200
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Apply Heading paragraph styles in Writer with shortcut keys: %MOD1+1 applies Heading 1, %MOD1+2 applies Heading 2, etc."
msgstr "Aplique os estilos de parágrafo Título no Writer com os atalhos %MOD1+1 (Título1), %MOD1+2 (Título2), etc..."

#. DA82R
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:201
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Do not get lost in large documents. Use the Navigator (F5) to find your way through the content."
msgstr "Não fique perdido em documentos grandes. Utilize o Navegador (F5) para se orientar dentro do documento."

#. naXEz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:202
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Edit ▸ Find and Replace lets you insert special characters directly: right click in input fields or press Shift+%MOD1+S."
msgstr "Editar > Localizar e substituir permite inserir caracteres especiais diretamente: clique no botão direito no campo de entrada ou pressione Shift+%MOD1+S."

#. vNBR3
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:203
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need custom contents for metadata properties? File ▸ Properties ▸ Custom Properties tab lets you create what you want."
msgstr "Precisa de metadados personalizados? Arquivo > Propriedades > Propriedades personalizadas e crie os metadados desejados."

#. 9TnEA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:204
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”)."
msgstr "Deseja ver, mas não imprimir, um objeto no Draw? desenhe-o numa camada cuja opção de imprimir está desativada (clique com botão direito na aba e selecione \"Modificar camada\")."

#. CGQaY
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:205
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To insert the current date in your document, use Insert ▸ Field ▸ Date."
msgstr "Para inserir a data de hoje no documento, utilize Inserir > Campo > Data."

#. vGKBe
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:206
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Got many images in your Writer document? Speed up the display by disabling View ▸ Images and charts."
msgstr "Acelere a visualização de seu documento desmarcando Exibir > Figuras e gráficos."

#. Y85ij
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:207
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Random Number to generate a random series based on various distributions."
msgstr "Utilize Planilhas > Preencher células > Números aleatórios para gerar uma série de números aleatórios baseados em várias distribuições."

#. Y24mZ
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/02140700.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:208
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Rename your slides in Impress to help you define “Go to page” interactions and to have a summary more explicit than Slide1, Slide2…"
msgstr "Renomeie seus slides no Impress pra ajudá-lo a definir as interações 'Ir para' e para ter um sumário mais explícito que Slide1, Slide2…"

#. JBgEb
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:209
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Chapter numbering dialog lets you set text to be displayed before the chapter number. For example, type “Chapter ” to display “Chapter 1”"
msgstr "A numeração de capítulos permite definir um texto antes do número do capítulo. Por exemplo coloque \"Capítulo\" para exibir \"Capítulo 1\"."

#. z3rPd
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:210
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Transpose a Writer table? Copy and paste in Calc, transpose with copy/paste special then copy/paste special ▸ Formatted text in Writer."
msgstr "Transpor uma tabela do Writer? copie e cole no Calc, transponha com copiar e colar especial e então copiar e colar especial > Formatado no Writer."

#. DKBCg
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:211
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To get the “Vertical Text” tool in the Drawing toolbar, check Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Default languages ▸ Asian (and make the button visible with right-click)."
msgstr "Para ter a ferramenta \"Texto Vertical\" na barra de ferramentas Desenho, marque Ferramentas > Opções > Configurações de idiomas > Idiomas padrão > Asiático (e torne o botão visível com um clique no botão direito)."

#. mmG7g
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:212
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To quickly zoom in on range selection, right click on the zoom part of the status bar and choose Optimal."
msgstr "Para aplicar zoom no intervalo selecionado, clique com o botão da direita no capo de zoom da barra de Status e escolha Otimizado."

#. FDNiA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:213
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can sign existing PDF files and also verify those signatures."
msgstr "Você pode assinar digitalmente arquivos PDF existentes e conferir as assinaturas."

#. hDiRV
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:214
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Often create one document from another? Consider using a template."
msgstr "Você cria muitos documentos a partir de um único? Considere utilizar um modelo."

#. nESeG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:215
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use Format ▸ Conditional Formatting ▸ Manage in Calc to find out which cells have been defined with conditional formatting."
msgstr "No Calc, utilize Formatar > Formatação condicional > Gerenciar para descobrir que células possuem formatação condicional."

#. tWQPD
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/05120000.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:216
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Tools ▸ Detective ▸ Mark Invalid Data highlights all cells in the sheet that contain values outside the validation rules."
msgstr "Ferramentas > Detetive > Marcar dados inválidos destaca todas as células na planilha que contém dados que violam as regras de validação."

#. 4V4Vw
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:217
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Use font embedding for greater interoperability with other office suites at File ▸ Properties ▸ Font."
msgstr "Para melhor interoperabilidade com outras suítes office, incorpore as fontes utilizadas no seu documento em Arquivo > Propriedades > Fonte."

#. 9Uy9Q
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:218
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To convert a formula into static values you do not need to copy/paste; use Data ▸ Calculate ▸ Formula to Value."
msgstr "Para converter uma fórmula num valor estático você não precisa copiar e colar; utilize Dados > Calcular > Converter fórmula para valor."

#. rxKUR
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:219
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can reformat all comments in a document by clicking the down arrow in a comment and choose “Format all Comments”."
msgstr "Você pode reformatar todas as anotações ao clicar na seta pra baixo numa anotação e escolher \"Formatar todas as anotações\"."

#. 3masz
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:220
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want the same layout for the screen display and printing? Check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ General ▸ Use printer metrics for text formatting."
msgstr "Deseja o mesmo leiaute para a tela e a impressão? Marque Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Calc > Geral > Utilizar métricas da impressora para formatar textos."

#. zD57W
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:221
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Writer helps you to make backups: with File ▸ Save a Copy you create a new document continuing to work on the original."
msgstr "O Writer o ajuda a fazer backups: Com Arquivo > Salvar uma cópia você cria um novo documento e continua a trabalhar com o original."

#. fkvVZ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:222
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "When you have created a Style based on another, you can enter a percentage value or a point value (e.g. 110% or −2pt or +5pt)."
msgstr "Se criou um estilo baseado em outro estilo, você pode inserir um valor percentual ou em pontos (por exemplo, 110% ou -2pt ou +5pt)."

#. PBjFr
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:223
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To copy a comment without losing the content of the target cell you should use Paste Special and uncheck everything except “Comments” in dialog. Use Operations “Add” to not override existing content."
msgstr "Para copiar o comentário sem perder o conteúdo da célula de destino, utilize Colar especial e desmarque tudo menos 'Anotações' no diálogo. Utilize as operações de Adicionar para não sobrescrever o conteúdo existente."

#. Mu27G
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:224
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Batch convert your MS Office documents to OpenDocument format by the Document Converter wizard in menu File ▸ Wizards ▸ Document converter."
msgstr "Converta um lote de arquivos do Microsoft Office para o formato Open Document com o assistente de conversão em Arquivo > Assistentes > Conversor de documentos."

#. WMueE
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:225
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "When editing a cell in place, you can right click and Insert fields: Date, Sheet name, Document title, etc."
msgstr "Ao editar uma célula na posição, você pode inserir campos: data, nome da planilha, título do documento, etc..."

#. qAVmk
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:226
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Need to move a Writer table? Table ▸ Select ▸ Table and Insert ▸ Frame ▸ Frame and move where you want."
msgstr "Precisa mover uma tabela no Writer? Tabela > Selecionar > Tabela e Inserir > Quadro > Quadro e mova para onde desejar."

#. TmaSP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:227
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "With Tools ▸ AutoText ▸ AutoText ▸ Import you can select a Word document or a template containing the AutoText entries that you want to import."
msgstr "Com Ferramentas > Autotexto > Autotexto > Importar você pode selecionar um documento ou modelo do Word contendo as entradas do autotexto que deseja importar."

#. kwxqQ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:228
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Do not insert manual breaks to separate two paragraphs. Rather change Indents & Spacing ▸ Spacing ▸ Below paragraph at the style/paragraph properties."
msgstr "Não digite parágrafos vazios para separar dois parágrafos de texto. Em vez disso, mude Recuos e espaçamento > Espaçamento > Embaixo do parágrafo nas propriedades ou estilo de parágrafo."

#. rxTGc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:229
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Keep the zeros before a number by using the “leading zeroes” cell format option or format the cell as text before entering the number."
msgstr "Mantenha os zeros antes do número usando a opção de formatação de células \"zeros à esquerda\" ou formate a célula como texto antes de digitar o número."

#. jkXFE
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:230
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to return to default after applying a list style? Click Bullets or Numbering On/Off tool on the Formatting toolbar."
msgstr "Quer voltar ao padrão depois de aplicar um estilo de lista? Clique em Ativar/desativar Marcas e numeração na barra de ferramentas Formatação."

#. wAFRP
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:231
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Delete all of your printing areas in one step: select all sheets, then Format ▸ Print Ranges ▸ Clear."
msgstr "Exclua todos os intervalos de impressão num só passo: selecione todas as planilhas e então Formatar > Intervalos de impressão > Limpar."

#. Cqtjg
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:232
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Add background images to spreadsheets via Insert ▸ Image or drag a background from the Gallery, then Format ▸ Arrange ▸ To Background."
msgstr "Adicione imagens no plano de fundo de planilhas via Inserir > Figura ou arraste um plano de fundo da Galeria, e então Formatar > Dispor > Para o plano de fundo."

#. khFDu
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:233
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Having trouble pasting text from PDF files or webpages into documents? Try to paste as unformatted text (%MOD1+%MOD2+Shift+V)."
msgstr "Problemas ao colar texto de arquivos PDF ou páginas web em documentos? Tente colar como texto sem formato (%MOD1+%MOD2+Shift+V)."

#. BtaBD
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:234
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "In Calc use TRIMMEAN() to return the mean of a data set excluding the highest and lowest values."
msgstr "Utilize a função MÉDIA.INTERNA() para retornar a média de dados excluindo o maior e o menor valor."

#. U2cxc
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:235
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "The 4th optional parameter of VLOOKUP Calc function indicates whether the first column of data is sorted. If not, enter FALSE or zero."
msgstr "O 4º parâmetro opcional da função PROCV do Calc indica se a primeira coluna dos dados está ordenada. Se não estiver, insira 0 ou FALSO."

#. LThNS
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:236
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Toolbars are contextual—they open depending on the context. If you do not want that, uncheck them from View ▸ Toolbars."
msgstr "Barras de ferramentas são contextuais, abrem-se dependendo do contexto. Se não quiser este comportamento desmarque em Exibir > Barras de ferramentas."

#. XzmhB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:237
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Create a master document from the current Writer document? File ▸ Send ▸ Create Master Document (sub-documents are created depending of outline)."
msgstr "Criar um documento mestre a partir do documento do Writer ? Arquivo > Enviar > Criar documento mestre (os subdocumentos são criados a partir da estrutura de tópicos)."

#. cPNVv
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:238
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to center cells on a printed page in Calc? Format ▸ Page, Page ▸ Layout settings ▸ Table alignment."
msgstr "Deseja centralizar células do Calc numa página impressa? Formatar > Página, aba Página > Definições de leiaute > Alinhamento da tabela."

#. dpyeU
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:239
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Frames can be linked so that the text can flow from one to the other as in desktop publishing."
msgstr "Vincule quadros para permitir que o texto possa fluir entre eles como em programas de desktop publishing."

#. GB8vo
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:240
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Create a chart based on a Writer table by clicking in the table and choosing Insert ▸ Chart."
msgstr "Crie um gráfico de uma tabela do Writer: clique na tabela e escolha Inserir > Gráfico."

#. j4m6F
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:241
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Select options in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Formatting Aids ▸ Display to specify which non-printing characters are displayed."
msgstr "Selecione Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME Writer > Recursos de formatação > Exibir para especificar quais caracteres não imprimíveis são exibidos."

#. 9cyVB
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:242
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to jump to a particular page by its number? Click the left-most statusbar entry or use Edit ▸ Go To Page… or press %MOD1+G."
msgstr "Quer ir para uma página particular pelo seu número? clique no campo mais a esquerda da barra de status ou utilize Editar > Ir para a página ou pressione %MOD1+G."

#. ULATG
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:243
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME supports over 150 languages."
msgstr "O %PRODUCTNAME suporta mais de 150 idiomas."

#. SLU8G
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:244
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Uncheck Slide Show ▸ Settings ▸ Presentation always on top if you need another program displays its window to the front of your presentation."
msgstr "Desmarque Apresentação de slide > Configuração da apresentação de slides > apresentação sempre em primeiro plano se desejar que outro programa mostre sua janela na frente de sua apresentação."

#. sogyj
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:245
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to find the words in bold in a Writer document? Edit ▸ Find and Replace ▸ Other options ▸ Attributes ▸ Font weight."
msgstr "Deseja encontrar palavras em negrito num documento do Writer? Editar > Localizar & substituir > Outras opções > Atributos > Espessura da fonte."

#. ppAeT
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:246
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can sort paragraphs or table rows alphabetically or numerically per Tools ▸ Sort."
msgstr "Ordene parágrafos ou linhas de tabela alfabeticamente ou numericamente com Ferramentas > Ordenar."

#. 26HAu
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/01/06100000.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:247
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To insert a paragraph before (after) a section, press %MOD2+Enter at the beginning (end) of the section."
msgstr "Para inserir um parágrafo antes (depois) de uma seção, pressione %MOD2+Enter no começo (fim) da seção."

#. 7dGQR
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:248
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME has a template center to create good looking documents—check it out."
msgstr "O %PRODUCTNAME tem um sítio web só de modelos para criar documentos bem apresentados - Confira!"

#. tvpFN
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:249
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Calculate loan repayments with Calc: eg. PMT(2%/12;36;2500) interest rate per payment period 2%/12, 36 months, loan amount 2500."
msgstr "Calcule pagamentos de empréstimos no Calc: PGTO(2%/12;36;2500) taxa de juros 2%/12, 36 meses, empréstimo de 2500."

#. evDnS
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:250
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Cannot find what you want with the VLOOKUP function in Calc? With INDEX and MATCH you can do everything!"
msgstr "Não consegue achar o que quer com a função PROCV do Calc? Com ÍNDICE e CORRESP você pode fazer tudo!"

#. ARJgA
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:251
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to show hidden column A? Click a cell in column B, press the left mouse button, move the mouse to the left, release. Then switch it on via Format ▸ Columns ▸ Show."
msgstr "Quer mostrar a coluna A que está oculta? Clique numa célula na coluna B, pressione o botão do mouse e mova-o para a esquerda, solte-o. Acione em Formatar > Coluna > Mostrar."

#. Wzpbw
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:252
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To change the number of a page in Writer, go to the properties of the first paragraph and at the Text Flow tab check Break ▸ Insert and enter the number."
msgstr "Para mudar o número da página no Writer, abra as propriedades do primeiro parágrafo e na aba Fluxo do texto marque Quebra > Inserir e digite o número."

#. AgQyA
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:253
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Run %PRODUCTNAME in any browser via rollApp."
msgstr "Execute o %PRODUCTNAME em qualquer navegador via rollApp."

#. mPz5B
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:254
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Strange error code in Calc, Err: followed by a number? This page gives the explanation:"
msgstr "Erro estranho no Calc, Err: seguido de número? Esta página explica:"

#. BJ5aN
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:255
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level."
msgstr "Inclua um parágrafo que não é um título no Sumário ao mudar a Estrutura de tópico e numeração do parágrafo para um nível de tópico."

#. Jx7Fr
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:256
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Apart from table of contents, %PRODUCTNAME can create Alphabetical, Illustrations, Tables, Objects, Bibliography, User-Defined indexes."
msgstr "Além do índice, o %PRODUCTNAME pode criar índices alfabéticos, de ilustrações, de tabelas, de objetos, bibliográfico e índices definidos pelo usuário."

#. 2DrYx
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/indices_toc.html
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:257
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Unable to modify or delete a custom cell style? Check all sheets, none should be protected."
msgstr "Incapaz de modificar ou excluir um estilo de célula personalizado? Verifique todas as planilhas. Nenhuma deve estar protegida."

#. 55Nfb
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:258
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You need to fill a series? Select the cell range and Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Series and choose between Linear, Growth, Date and AutoFill."
msgstr "Precisa preencher uma série? Selecione o intervalo de células e escolha Planilha > Preencher células > Séries e escolha entre linear, crescente, data ou autopreenchimento."

#. BiSJM
#. local help missing
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:259
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to know if a cell is referred in formulas of other cells? Tools ▸ Detective ▸ Trace Dependents (Shift+F5)."
msgstr "Quer saber se uma célula é usada em fórmulas de outras células? Ferramentas > Detetive > Rastrear dependentes (Shift+F5)."

#. QeBjt
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:260
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "In the replace input field of auto correct options you can use the wildcards .*"
msgstr "No campo Substituir das opções da autocorreção você pode utilizar caracteres coringa .*"

#. G7J8m
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:261
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to duplicate the above line? Press %MOD1+D or use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Down."
msgstr "Quer duplicar a linha de cima? Pressione %MOD1 + D ou utilize Planilha > Preencher células > Preencher para baixo."

#. MG7Pu
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:262
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To search in several spreadsheets, select them before you start the search."
msgstr "Para pesquisar em várias planilhas, selecione-as antes de iniciar a pesquisa."

#. Jd6KJ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:263
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline."
msgstr "Arraste e solte células do Calc num slide no modo normal para criar uma tabela. Ao soltar no modo Estrutura de tópicos, cada célula cria uma linha de tópico."

#. DgSwJ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:264
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "%PRODUCTNAME helps you not to enter two or more spaces in Writer. Check Tools ▸ AutoCorrect ▸ AutoCorrect Options ▸ Options ▸ Ignore double spaces."
msgstr "O %PRODUCTNAME pode impedir de inserir dois ou mais espaços consecutivos no Writer. Marque Ferramentas > Opções da autocorreção > Opções > ignorar espaços duplos."

#. 3Fjtd
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:265
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want the cursor to go into the cell to the right, after entering a value in Calc? Use the Tab key instead of Enter."
msgstr "Deseja que o cursor vá para a célula à direita após inserir um valor no Calc? Utilize a tecla Tab em vez de Enter."

#. UggLQ
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:266
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "To display the scrollbar to the left, enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Complex text and check Sheet ▸ Right-To-Left."
msgstr "Para exibir a barra de rolagem à esquerda, ative Ferramentas > Opções > Configurações de idiomas > Idiomas > CTL e marque Planilha > Da direita para esquerda."

#. gqs9W
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:267
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Drag a formatted object to the Styles and Formatting window. A dialog box opens, just enter the name of the new style."
msgstr "Arraste um objeto formatado para a janela Estilos. Uma caixa de diálogo abre para digitar um nome para o novo estilo."

#. EabEN
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:268
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "New versions of %PRODUCTNAME provide new features, bug fixes, and security patches. Keep your software updated!"
msgstr "Novas versões do %PRODUCTNAME fornecem novos recursos, correções de bugs e patches de segurança. Mantenha seu software atualizado!"

#. cmz6r
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:269
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Developing new XSLT and XML filters?"
msgstr "Quer desenvolver um novo filtro XML e seu XLST?"

#. C7Ya2
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:270
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Press Shift+F1 to see any available extended tooltips in dialog boxes, when \"Extended tips\" is not enabled in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ General."
msgstr "Pressione Shift+F1 para ver as dicas estendidas nas caixas de diálogo, quando a opção \"Dicas estendidas\" não estiver ativada em Ferramentas > Opções > %PRODUCTNAME > Geral"

#. hsZPg
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:273
msgctxt "STR_HELP_LINK"
msgid "%PRODUCTNAME Help"
msgstr "Ajuda do %PRODUCTNAME"

#. NG4jW
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:274
msgctxt "STR_MORE_LINK"
msgid "More info"
msgstr "Mais informação"

#. sCREc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:275
msgctxt "STR_UNO_LINK"
msgid "Run this action now..."
msgstr "Execute esta ação agora..."

#. P6JME
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:276
msgctxt "STR_TITLE"
msgid "Tip of the Day: %CURRENT/%TOTAL"
msgstr "Dica do dia: %CURRENT de %TOTAL"

#. C6Dsn
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:277
msgctxt "STR_CMD"
msgid "⌘ Cmd"
msgstr "⌘ Cmd"

#. RpVWs
#. use narrow no-break space U+202F here
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:278
msgctxt "STR_CTRL"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. mZWSR
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:279
msgctxt "STR_CMD"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. QtEGa
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:280
msgctxt "STR_CTRL"
msgid "⌥ Opt"
msgstr "⌥ Opt"

#. DKCuY
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:22
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended to user who are familiar with the classic interface."
msgstr "Interface padrão com menu, barra de ferramentas e barra lateral recolhida. Para usuários que preferem a interface clássica."

#. S5tR2
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:23
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "Standard user interface but with only one toolbar. Intended for use on small screens."
msgstr "Interface padrão com somente uma barra de ferramentas. Feita para telas pequenas."

#. wKg2Q
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:24
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI."
msgstr "Interface padrão com barra lateral aberta. Recomendado para usuários experientes que precisam de agilidade na mudança de propriedades no documento."

#. MEQAE
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:25
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used by Microsoft. It organize functions in tabs and makes the main menu obsolete."
msgstr "A interface em abas é a mais similar aos \"Ribbons\" utilizados pela Microsoft. Organiza as funções em abas e torna o menu principal obsoleto."

#. hXNUY
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:26
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with Microsoft's interface having at the same time a short interface for small screen sizes."
msgstr "A variante de abas compactas pretende ser familiar com as interfaces Microsoft e ao mesmo tempo adequada para pequenas telas."

#. GFycb
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:27
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Groupedbar Compact variant provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The compact variant favors vertical size."
msgstr "A variante compacta agrupada fornece acesso às funções em grupos com os recursos mais utilizados em ícones e menos utilizados em menus de listas. A variante compacta favorece o tamanho vertical."

#. Exopn
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:28
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The full variant favors functions and is slightly larger than other variants."
msgstr "A interface de barra agrupada fornece acesso em grupos com or recursos mais utiliizados em ícones e menos utilizados em menus de listas. A variante completa favorece funções e é ligeiramente maior que as outras variantes."

#. LNaMA
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:29
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single line toolbar with contextual depending content."
msgstr "A interface contextual única mostra funções numa barra de ferramentas de linha única com contexto que depende do conteúdo."

#. xcPJ4
#: cui/inc/toolbarmode.hrc:30
msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES"
msgid "The Contextual Groups interface focus on beginners. It exposes to the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context an additional section provides access to those functions."
msgstr "A interface contextual em grupos destina-se a iniciantes. Expõe as funções mais utilizadas em grupos com a ação principal em ícones grandes e algumas funções adicionais em pequenos ícones. Todas as funções tem um rótulo. A depender do contexto, uma seção adicional fornece acesso a estas funções."

#. Xnz8J
#: cui/inc/treeopt.hrc:33
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"

#. CaEWP
#: cui/inc/treeopt.hrc:34
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

#. 7XYLG
#: cui/inc/treeopt.hrc:35
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. HCH7S
#: cui/inc/treeopt.hrc:36
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. HCLxc
#: cui/inc/treeopt.hrc:37
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. zuF6E
#: cui/inc/treeopt.hrc:38
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#. cSVdD
#: cui/inc/treeopt.hrc:39
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#. XnLRt
#: cui/inc/treeopt.hrc:40
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#. ZhEG3
#: cui/inc/treeopt.hrc:41
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"

#. DLfE7
#: cui/inc/treeopt.hrc:42
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Application Colors"
msgstr "Cores da interface"

#. hh7Mg
#: cui/inc/treeopt.hrc:43
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#. oUTLV
#: cui/inc/treeopt.hrc:44
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#. QR2hr
#: cui/inc/treeopt.hrc:45
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Basic IDE"
msgstr "IDE do Basic"

#. ZS4Sx
#: cui/inc/treeopt.hrc:46
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Online Update"
msgstr "Atualização on-line"

#. 8CCRN
#: cui/inc/treeopt.hrc:47
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#. VNpPF
#: cui/inc/treeopt.hrc:52
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma"

#. JmAVh
#: cui/inc/treeopt.hrc:53
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#. HEzGc
#: cui/inc/treeopt.hrc:54
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Writing Aids"
msgstr "Recursos para redação"

#. DLJAB
#: cui/inc/treeopt.hrc:55
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Searching in Japanese"
msgstr "Pesquisa em japonês"

#. dkSs5
#: cui/inc/treeopt.hrc:56
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Asian Layout"
msgstr "Leiaute asiático"

#. VsApk
#: cui/inc/treeopt.hrc:57
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Leiaute de textos complexos"

#. TGnig
#: cui/inc/treeopt.hrc:62
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. QJNEE
#: cui/inc/treeopt.hrc:63
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. EhHFs
#: cui/inc/treeopt.hrc:64
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. 4Cajf
#: cui/inc/treeopt.hrc:69
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Writer"
msgstr "%PRODUCTNAME Writer"

#. CtZCN
#: cui/inc/treeopt.hrc:70
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. t9DgE
#: cui/inc/treeopt.hrc:71
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. MxbiL
#: cui/inc/treeopt.hrc:72
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Formatting Aids"
msgstr "Recursos de formatação"

#. V3usW
#: cui/inc/treeopt.hrc:73
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. Cc2Ka
#: cui/inc/treeopt.hrc:74
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (Western)"
msgstr "Fontes básicas (Ocidentais)"

#. TDUti
#: cui/inc/treeopt.hrc:75
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (Asian)"
msgstr "Fontes básicas (Asiáticas)"

#. nfHR8
#: cui/inc/treeopt.hrc:76
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (CTL)"
msgstr "Fontes básicas (CTL)"

#. 38A6E
#: cui/inc/treeopt.hrc:77
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. UCGLq
#: cui/inc/treeopt.hrc:78
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. NVRAk
#: cui/inc/treeopt.hrc:79
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

#. 3DyC7
#: cui/inc/treeopt.hrc:80
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"

#. AtMGC
#: cui/inc/treeopt.hrc:81
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#. byMJP
#: cui/inc/treeopt.hrc:82
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "AutoCaption"
msgstr "Autolegendas"

#. aGnq6
#: cui/inc/treeopt.hrc:83
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Mail Merge Email"
msgstr "Mala direta de E-mail"

#. trEVm
#: cui/inc/treeopt.hrc:88
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web"
msgstr "%PRODUCTNAME Writer/Web"

#. BZ7BG
#: cui/inc/treeopt.hrc:89
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. 3q8qM
#: cui/inc/treeopt.hrc:90
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Formatting Aids"
msgstr "Recursos de formatação"

#. 9fj7Y
#: cui/inc/treeopt.hrc:91
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. stfD4
#: cui/inc/treeopt.hrc:92
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. KpkDS
#: cui/inc/treeopt.hrc:93
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. 9NS67
#: cui/inc/treeopt.hrc:94
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. 9WCAp
#: cui/inc/treeopt.hrc:99
msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Math"
msgstr "%PRODUCTNAME Math"

#. rFHDF
#: cui/inc/treeopt.hrc:100
msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. vk6jX
#: cui/inc/treeopt.hrc:105
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"

#. xe2ry
#: cui/inc/treeopt.hrc:106
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. xE8RH
#: cui/inc/treeopt.hrc:107
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Defaults"
msgstr "Configurações padrão"

#. ufTM2
#: cui/inc/treeopt.hrc:108
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. QMCfy
#: cui/inc/treeopt.hrc:109
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#. oq8xG
#: cui/inc/treeopt.hrc:110
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#. HUUQP
#: cui/inc/treeopt.hrc:111
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Sort Lists"
msgstr "Listas ordenadas"

#. bostB
#: cui/inc/treeopt.hrc:112
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

#. WVbFZ
#: cui/inc/treeopt.hrc:113
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#. UZGDj
#: cui/inc/treeopt.hrc:114
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. wrdFF
#: cui/inc/treeopt.hrc:115
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. EeKzo
#: cui/inc/treeopt.hrc:120
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Impress"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress"

#. GxFDj
#: cui/inc/treeopt.hrc:121
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. unCEW
#: cui/inc/treeopt.hrc:122
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. UxXLE
#: cui/inc/treeopt.hrc:123
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. DLCS4
#: cui/inc/treeopt.hrc:124
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. wZWAL
#: cui/inc/treeopt.hrc:129
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Draw"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw"

#. B9gGf
#: cui/inc/treeopt.hrc:130
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. oiiBb
#: cui/inc/treeopt.hrc:131
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. et8PK
#: cui/inc/treeopt.hrc:132
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. oGTEW
#: cui/inc/treeopt.hrc:133
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. BECZi
#: cui/inc/treeopt.hrc:138
msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

#. XAhzo
#: cui/inc/treeopt.hrc:139
msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores padrão"

#. oUBac
#: cui/inc/treeopt.hrc:144
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "Load/Save"
msgstr "Carregar/Salvar"

#. 3go3N
#: cui/inc/treeopt.hrc:145
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. 9aX4K
#: cui/inc/treeopt.hrc:146
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "VBA Properties"
msgstr "Propriedades VBA"

#. oAGDd
#: cui/inc/treeopt.hrc:147
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#. UtTyJ
#: cui/inc/treeopt.hrc:148
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "HTML Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com HTML"

#. Qysp7
#: cui/inc/treeopt.hrc:153
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Base"
msgstr "%PRODUCTNAME Base"

#. 78XBF
#: cui/inc/treeopt.hrc:154
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

#. 54yat
#: cui/inc/treeopt.hrc:155
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "Databases"
msgstr "Bancos de dados"

#. NFYmd
#: cui/inc/twolines.hrc:27
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#. oUwW4
#: cui/inc/twolines.hrc:28
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "("
msgstr "("

#. mSyZB
#: cui/inc/twolines.hrc:29
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "["
msgstr "["

#. aDAks
#: cui/inc/twolines.hrc:30
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "<"
msgstr "<"

#. uVPNB
#: cui/inc/twolines.hrc:31
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "{"
msgstr "{"

#. 6TmK5
#: cui/inc/twolines.hrc:32
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "Other Characters..."
msgstr "Outros caracteres..."

#. ycpAX
#: cui/inc/twolines.hrc:37
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#. ts6EG
#: cui/inc/twolines.hrc:38
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid ")"
msgstr ")"

#. REFgT
#: cui/inc/twolines.hrc:39
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "]"
msgstr "]"

#. wFPzF
#: cui/inc/twolines.hrc:40
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid ">"
msgstr ">"

#. HFeFt
#: cui/inc/twolines.hrc:41
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "}"
msgstr "}"

#. YcMQR
#: cui/inc/twolines.hrc:42
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "Other Characters..."
msgstr "Outros caracteres..."

#. YjEAy
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:24
msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig"
msgid "Expert Configuration"
msgstr "Configuração para especialistas"

#. GBiPy
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40
msgctxt "aboutconfigdialog|edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Z7SA5
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:46
msgctxt "extended_tip|edit"
msgid "Opens a dialog to edit the preference."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar a preferência."

#. 2uM3W
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:58
msgctxt "aboutconfigdialog|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#. 95seU
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:64
msgctxt "extended_tip|reset"
msgid "Undo changes done so far in this dialog."
msgstr "Desfaz as alterações feitas até o momento neste diálogo."

#. j4Avi
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:150
msgctxt "extended_tip|searchEntry"
msgid "Type the preference you want to display in the text area"
msgstr "Digite a preferência que deseja exibir na caixa de texto."

#. EhpWF
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:162
msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton"
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#. nmtBr
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:171
msgctxt "extended_tip|searchButton"
msgid "Click to search your preference text in the Preferences tree."
msgstr "Clique para pesquisar o texto de sua preferência na árvore de Preferências."

#. BMohC
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:213
msgctxt "aboutconfigdialog|preference"
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"

#. PiV9t
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:233
msgctxt "aboutconfigdialog|property"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#. g6RFE
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:247
msgctxt "aboutconfigdialog|type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. BYBgx
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:261
msgctxt "aboutconfigdialog|value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A9J9F
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:273
msgctxt "extended_tip|preferences"
msgid "List the preferences organized hierarchically in a tree layout."
msgstr "Relaciona as preferências organizadas de forma hierárquica num leiaute de árvore."

#. B8FF9
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:8
msgctxt "aboutconfigvaluedialog|AboutConfigValueDialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. SPnss
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:90
msgctxt "aboutconfigvaluedialog|label1"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#. fFDEn
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:13
msgctxt "aboutdialog|AboutDialog"
msgid "About %PRODUCTNAME"
msgstr "Sobre o %PRODUCTNAME"

#. rdEwV
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:107
msgctxt "aboutdialog|lbVersion"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#. W6gkc
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:124
msgctxt "aboutdialog|lbBuild"
msgid "Build:"
msgstr "Montagem:"

#. J78bj
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:140
msgctxt "aboutdialog|lbEnvironment"
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"

#. c2sEB
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:210
msgctxt "aboutdialog|lbExtra"
msgid "Misc:"
msgstr "Misc:"

#. FwVyQ
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:244
msgctxt "aboutdialog|lbLocale"
msgid "Locale:"
msgstr "Local:"

#. SFbP2
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:276
msgctxt "aboutdialog|lbUI"
msgid "User Interface:"
msgstr "Interface de usuário:"

#. KFo3i
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:317
msgctxt "aboutdialog|description"
msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more."
msgstr "O %PRODUCTNAME é um conjunto de aplicações de produtividade de código livre, moderno e fácil de utilizar. Pode ser utilizado para a criação de documentos de texto, planilhas, apresentações e muito mais."

#. cFC6E
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:351
msgctxt "aboutdialog|credits"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#. VkRAv
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:367
msgctxt "aboutdialog|website"
msgid "Website"
msgstr "Sítio Web"

#. i4Jo2
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:383
msgctxt "aboutdialog|releasenotes"
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da versão"

#. 5TUrF
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:411
msgctxt "aboutdialog|lbVersionInfo"
msgid "Version Information"
msgstr "Informação da versão"

#. jZvGC
#: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:430
msgctxt "aboutdialog|btnCopyVersionTooltip"
msgid "Copy all version information in English"
msgstr "Copiar as informações em inglês"

#. UCjik
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:126
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|shortcuts"
msgid "Lists the shortcut keys and the associated commands. To assign or modify the shortcut key for the command selected in the Function list, click a shortcut in this list, and then click Modify."
msgstr "Lista as teclas de atalho e os comandos associados. Para atribuir ou modificar a tecla de atalho do comando selecionado na lista Função, clique em um atalho nessa lista e, em seguida, clique em Modificar."

#. MP3WF
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:139
msgctxt "accelconfigpage|label21"
msgid "Shortcu_t Keys"
msgstr "_Teclas de atalho"

#. rEN3b
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:165
msgctxt "accelconfigpage|office"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"

#. Bgzqd
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:175
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|office"
msgid "Displays shortcut keys that are common to all %PRODUCTNAME applications."
msgstr "Exibe teclas de atalho que são comuns a todos os aplicativos do %PRODUCTNAME."

#. jjhUE
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:187
msgctxt "accelconfigpage|module"
msgid "$(MODULE)"
msgstr "$(MODULE)"

#. VnoU5
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:197
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|module"
msgid "Displays shortcut keys for the current %PRODUCTNAME application."
msgstr "Exibe teclas de atalho para o aplicativo atual do %PRODUCTNAME."

#. R2nhJ
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:224
msgctxt "accelconfigpage|change"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. F2oLa
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:231
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|change"
msgid "Assigns the key combination selected in the Shortcut keys list to the command selected in the Function list."
msgstr "Atribui a combinação de teclas selecionada na lista Teclas de atalho ao comando selecionado na lista Função."

#. eFsw9
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:250
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Exclui o elemento ou elementos selecionados sem pedir confirmação."

#. 6MwWq
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:262
msgctxt "accelconfigpage|load"
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."

#. yANEF
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:269
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|load"
msgid "Replaces the shortcut key configuration with one that was previously saved."
msgstr "Substitui a configuração de uma tecla de atalho por uma salva anteriormente."

#. Uq7F5
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:282
msgctxt "accelconfigpage|save"
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."

#. e9TFA
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:289
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|save"
msgid "Saves the current shortcut key configuration, so that you can load it later."
msgstr "Salva a configuração atual das teclas de atalho para que você possa carregá-la mais tarde."

#. mJmga
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:310
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|reset"
msgid "Resets modified values back to the default values."
msgstr "Redefine os valores modificados de volta ao padrão."

#. BKAsD
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:368
msgctxt "accelconfigpage|searchEntry"
msgid "Type to search"
msgstr "Digite para pesquisar"

#. T5FGo
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:389
msgctxt "accelconfigpage|label23"
msgid "_Category"
msgstr "_Categoria"

#. xfWzA
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:403
msgctxt "accelconfigpage|label24"
msgid "_Function"
msgstr "_Função"

#. 7PCeb
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:417
msgctxt "accelconfigpage|label25"
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"

#. 8DnFJ
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:461
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|category"
msgid "Lists the available function categories. To assign shortcuts to Styles, open the \"Styles\" category."
msgstr "Lista as categorias de função disponíveis. Para atribuir atalhos a estilos, abra a categoria \"Estilos\"."

#. wGm8q
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:508
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|function"
msgid "Select a function that you want to assign a shortcut key to, click a key combination in the Shortcut keys list, and then click Modify. If the selected function already has a shortcut key, it is displayed in the Keys list."
msgstr "Selecione uma função à qual você deseje atribuir uma tecla de atalho, clique em uma combinação de teclas na lista Teclas de atalho e, em seguida, clique em Modificar. Se a função selecionada já tiver uma tecla de atalho, ela será exibida na lista Teclas."

#. CqdJF
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:575
msgctxt "accelconfigpage|label22"
msgid "F_unctions"
msgstr "F_unções"

#. YDyhc
#: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:588
msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|AccelConfigPage"
msgid "Assigns or edits the shortcut keys for %PRODUCTNAME commands, or %PRODUCTNAME Basic macros."
msgstr "Atribui ou edita as teclas de atalho para os comandos do %PRODUCTNAME ou para as macros do %PRODUCTNAME Basic."

#. FAPZ6
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:62
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrev"
msgid "Type an abbreviation followed by a period, and then click New. This prevents %PRODUCTNAME from automatically capitalizing the first letter of the word that comes after the period at the end of the abbreviation."
msgstr "Digite uma abreviatura seguida de um ponto e depois clique em Novo. Isso impede que, ao final da abreviatura, o %PRODUCTNAME coloque a primeira letra da palavra que vem após o ponto em maiúscula."

#. vanfV
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:73
msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev"
msgid "_AutoInclude"
msgstr "Incluir _automaticamente"

#. 5B9tX
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:82
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autoabbrev"
msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog."
msgstr "Adiciona automaticamente as palavras ou abreviaturas que começam com duas iniciais maiúsculas à lista de exceções correspondente. Esse recurso só funciona se as opções Corrigir DUas MAiúsculas INiciais ou Frase iniciando com maiúscula estiverem selecionadas na coluna [D] da aba Opções dessa caixa de diálogo."

#. tpV8t
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:109
msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject"
msgid "New abbreviations"
msgstr "Novas abreviaturas"

#. CEdQa
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:121
msgctxt "acorexceptpage|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#. st6Jc
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:145
msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject"
msgid "Delete abbreviations"
msgstr "Excluir abreviaturas"

#. 9h2WR
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:196
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrevlist"
msgid "Lists the abbreviations that are not automatically corrected."
msgstr "Lista as abreviaturas que não são corrigidas automaticamente."

#. VoLnB
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:215
msgctxt "acorexceptpage|label1"
msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)"
msgstr "Abreviaturas (sem maiúscula subsequente)"

#. 78P5X
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:262
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|double"
msgid "Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want %PRODUCTNAME to change to one initial capital. For example, enter PC to prevent %PRODUCTNAME from changing PC to Pc."
msgstr "Digite a palavra ou abreviatura que começa com duas letras maiúsculas e que não deseja que o %PRODUCTNAME altere para uma maiúscula inicial. Por exemplo, digite PC para impedir que o %PRODUCTNAME altere PC para Pc."

#. kAzxB
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:273
msgctxt "acorexceptpage|autodouble"
msgid "A_utoInclude"
msgstr "Incluir a_utomaticamente"

#. 6fGTF
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:282
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autodouble"
msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog."
msgstr "Adiciona automaticamente as palavras ou abreviaturas que começam com duas iniciais maiúsculas à lista de exceções correspondente. Esse recurso só funciona se as opções Corrigir DUas MAiúsculas INiciais ou Frase iniciando com maiúscula estiverem selecionadas na coluna [D] da aba Opções dessa caixa de diálogo."

#. AcEEf
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:309
msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject"
msgid "New words with two initial capitals or small initial"
msgstr "Novas palavras com duas iniciais maiúsculas ou inicial minúscula"

#. 5Y2Wh
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:321
msgctxt "acorexceptpage|replace1"
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#. 5ZhAJ
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:345
msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject"
msgid "Delete words with two initial capitals or small initial"
msgstr "Excluir palavras com duas iniciais maiúsculas ou inicial minúscula"

#. kCahU
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:396
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|doublelist"
msgid "Lists the words or abbreviations that start with two initial capitals that are not automatically corrected. All words which start with two capital letters are listed in the field."
msgstr "Apresenta uma lista as palavras ou abreviaturas que começam com duas iniciais maiúsculas e que não serão corrigidas automaticamente. Todas as palavras que iniciam com duas letras maiúsculas estarão listadas no campo."

#. 7FHhG
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:415
msgctxt "acorexceptpage|label2"
msgid "Words With TWo INitial CApitals or sMALL iNITIAL"
msgstr "Palavras com DUas INiciais MAiúsculas ou iNICIAL MINÚSCULA"

#. 4qMgn
#: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:430
msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|AcorExceptPage"
msgid "Specify the abbreviations or letter combinations that you do not want %PRODUCTNAME to correct automatically."
msgstr "Especifique as abreviaturas ou combinações de letras que não deseja que o %PRODUCTNAME corrija automaticamente."

#. Cd7nJ
#: cui/uiconfig/ui/acoroptionspage.ui:84
msgctxt "acoroptionspage|extended_tip|AutocorrectOptionsPage"
msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK."
msgstr "Selecione as opções para corrigir erros automaticamente ao digitar e, em seguida, clique em OK."

#. D8rmz
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:40
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|new"
msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table."
msgstr "Adiciona ou substitui uma entrada na tabela de substituição."

#. qjPVK
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:52
msgctxt "acorreplacepage|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#. fjsDd
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:60
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|replace"
msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table."
msgstr "Adiciona ou substitui uma entrada na tabela de substituição."

#. 7hHNW
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:79
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Exclui o elemento ou elementos selecionados sem pedir confirmação."

#. YLcSj
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:146
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|tabview"
msgid "Lists the entries for automatically replacing words, abbreviations or word parts while you type. To add an entry, enter text in the Replace and With boxes, and then click New. To edit an entry, select it, change the text in the With box, and then click Replace. To delete an entry, select it, and then click Delete."
msgstr "Lista as entradas para substituição automática de palavras, abreviaturas ou palavras incompletas ao digitar. Para adicionar uma entrada, insira o texto nas caixas Substituir e Por e clique em Novo. Para editar uma entrada, selecione-a, altere o texto na caixa Por e clique em Substituir. Para excluir uma entrada, selecione-a e clique em Excluir."

#. p6tMV
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:168
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|newtext"
msgid "Enter the replacement text, graphic, frame, or OLE object that you want to replace the text in the Replace box. If you have selected text, a graphic, a frame, or an OLE object in your document, the relevant information is already entered here."
msgstr "Insira o texto, a figura, o quadro ou o objeto OLE que substituirá o texto na caixa Substituir. Se tiver selecionado texto, uma figura, um quadro ou um objeto OLE no seu documento, as informações relevantes já estarão inseridas neste local."

#. gd9PD
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:187
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|origtext"
msgid "Enter the word, abbreviation or word part that you want to replace while you type. Wildcard character sequence .* in the end of word results the replacement of the word before arbitrary suffixes, too. Wildcard character sequence .* before the word results the replacement after arbitrary prefixes, too. For example, the pattern \"i18n.*\" with the replacement text \"internationalization\" finds and replaces \"i18ns\" with \"internationalizations\", or the pattern \".*...\" with the replacement text \"…\" finds and replaces three dots in \"word...\" with the typographically correct precomposed Unicode horizontal ellipsis (\"word…\")."
msgstr "Insira a palavra, abreviatura ou parte da palavra que deseja substituir durante a digitação. A sequência de caracteres .* no final de uma palavra resulta também na substituição da palavra antes dos sufixos arbitrários. A sequência de caracteres .* antes de uma palavra resulta também na substituição da palavra após os prefixos arbitrários. Por exemplo, o padrão \"i18n.*\" com o texto de substituição \"internacionalização\" localiza e substitui as palavras com \"i18n\" por \"internacionalização\" e o padrão \".*...\" com o texto de substituição \"…\" localiza e substitui os três pontos de \"palavra...\" pelo caractere Unicode tipográfico pré-composto, que é a elipse (\"palavra…\")."

#. GLT9J
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:200
msgctxt "acorreplacepage|label1"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Substituir"

#. RDUE5
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:217
msgctxt "acorreplacepage|label2"
msgid "_With"
msgstr "_Por"

#. 25PQc
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:232
msgctxt "acorreplacepage|textonly"
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"

#. 784tz
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:241
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|textonly"
msgid "Saves the entry in the With box without formatting. When the replacement is made, the text uses the same format as the document text."
msgstr "Salva a entrada na caixa Com sem formatação. Quando é feita a substituição, o texto usa o mesmo formato do texto do documento."

#. yuDgJ
#: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:255
msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|AcorReplacePage"
msgid "Edits the replacement table for automatically correcting or replacing words or abbreviations in your document."
msgstr "Edita tabela de substituição para corrigir automaticamente ou substituir palavras ou abreviaturas no documento."

#. 9Xnti
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:12
msgctxt "customanimationfragment|90"
msgid "Active version only"
msgstr "Somente a versão ativa"

#. 6ZZPG
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:25
msgctxt "bulletandposition|gallery"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#. LhkwF
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:34
msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly"
msgid "Voting"
msgstr "Votos"

#. KsZpM
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:43
msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#. A4zUt
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:52
msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly"
msgid "Comments"
msgstr "Anotações"

#. ncCYE
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:71
msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText"
msgid "Detail view"
msgstr "Exibição detalhada"

#. SoASj
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:82
msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText"
msgid "Condensed list"
msgstr "Lista condensada"

#. MdFgz
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:98
msgctxt "additionsdialog|AdditionsDialog"
msgid "Additions"
msgstr "Adições"

#. wqAig
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:123
msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel"
msgid "Progress Label"
msgstr "Rótulo de progresso"

#. PjJ55
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:126
msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel"
msgid "ProgressLabel"
msgstr "ProgressLabel"

#. SYKGE
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:127
msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel"
msgid "This label shows that the progress of the operations such as loading extensions, not found, etc."
msgstr "Este rótulo mostra o progresso das operações tais como carregar extensões, elementos não encontrados, etc..."

#. NrZT8
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:188
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:189
msgctxt "additionsdialog|searchEntry"
msgid "searchEntry"
msgstr "searchEntry"

#. iamTq
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:212
msgctxt "additionsdialog|buttonGear"
msgid "Gear Menu"
msgstr "Configurações"

#. CbCbR
#: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:213
msgctxt "additionsdialog|buttonGear"
msgid "Contains commands to modify settings of the additions list such as sorting type or view type."
msgstr "Contém comandos para modificar as configurações da lista de adições tais como tipo de ordenação, ou tipo de visualização."

#. fUE2f
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:16
msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore"
msgid "Show More Extensions"
msgstr "Mostrar mais extensões"

#. 2pPGn
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:21
msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore"
msgid "ButtonShowMore"
msgstr "ButtonShowMore"

#. i9AoG
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:22
msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore"
msgid "This button shows more extensions."
msgstr "Este botão mostra mais extensões"

#. UzjvF
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:68
msgctxt "additionsEntry|votingLabel"
msgid "Voting:"
msgstr "Votos:"

#. iMQas
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:88
msgctxt "additionsEntry|labelLicense"
msgid "License:"
msgstr "Licença:"

#. buPFe
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:106
msgctxt "additionsEntry|labelVersion"
msgid "Required version:"
msgstr "Versão requerida:"

#. cFsEL
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:124
msgctxt "additionsEntry|labelComments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#. TkztG
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:142
msgctxt "additionsEntry|labelComments"
msgid "Downloads:"
msgstr "Downloads:"

#. JRe5b
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:356
msgctxt "additionsEntry|buttonInstall"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#. VEbVr
#: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:370
msgctxt "additionsEntry|buttonWebsite"
msgid "Website"
msgstr "Site internet"

#. BuMBh
#: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:15
msgctxt "agingdialog|AgingDialog"
msgid "Aging"
msgstr "Envelhecimento"

#. A8e8L
#: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:150
msgctxt "agingdialog|extended_tip|value"
msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced."
msgstr "Especifica o número de cores da imagem reduzida."

#. bJvBm
#: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:163
msgctxt "agingdialog|label2"
msgid "Aging degree:"
msgstr "Grau de envelhecimento:"

#. 6FVBe
#: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:187
msgctxt "agingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. pciJf
#: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:212
msgctxt "agingdialog|extended_tip|AgingDialog"
msgid "All pixels are set to their gray values, and then the green and blue color channels are reduced by the amount you specify. The red color channel is not changed."
msgstr "Todos os pixels são definidos pelos seus valores de cinza, e os componentes verde e azul são reduzidos por uma quantia especificada por você. O valor do componente vermelho não é alterado."

#. nxZTH
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:55
msgctxt "applyautofmtpage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#. AYYCs
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:64
msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|edit"
msgid "Modifies the selected AutoCorrect option."
msgstr "Modifica a opção de autocorreção selecionada."

#. sYxng
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:78
msgctxt "applyautofmtpage|label1"
msgid "[M]: Replace while modifying existing text"
msgstr "[S]: Substituir ao modificar o texto existente"

#. FtXg9
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:90
msgctxt "applyautofmtpage|label2"
msgid "[T]: AutoCorrect while typing"
msgstr "[D]: Autocorreção ao digitar"

#. NujUD
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:136
msgctxt "applyautofmtpage|m"
msgid "[M]"
msgstr "[S]"

#. qanx6
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:158
msgctxt "applyautofmtpage|t"
msgid "[T]"
msgstr "[D]"

#. 2tG6L
#: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:205
msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|ApplyAutoFmtPage"
msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK."
msgstr "Selecione as opções para corrigir erros automaticamente ao digitar e, em seguida, clique em OK."

#. EjG2g
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:92
msgctxt "applylocalizedpage|m"
msgid "[M]"
msgstr "[S]"

#. YUBPr
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:114
msgctxt "applylocalizedpage|t"
msgid "[T]"
msgstr "[D]"

#. 9D3Vt
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:139
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|list"
msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]."
msgstr "Selecione para aplicar as substituições ao digitar [D], ou ao modificar o texto existente [S]."

#. KM3Dj
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:200
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|checklist"
msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]."
msgstr "Selecione para aplicar as substituições ao digitar [D], ou ao modificar o texto existente [S]."

#. srHxL
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:245
msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Substituir"

#. ybjKY
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:254
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|singlereplace"
msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify."
msgstr "Substitui automaticamente o símbolo padrão de aspas simples pelo caractere especial que especificar."

#. EQrEN
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:269
msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft"
msgid "_Start quote:"
msgstr "A_spa inicial:"

#. ASq8L
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:293
msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject"
msgid "Start quote of single quotes"
msgstr "Aspa inicial para plicas"

#. ZSG3R
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:294
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startsingle"
msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply."
msgstr "Selecione o caractere especial que deverá substituir automaticamente as aspas de abertura no documento, quando escolher Ferramentas - Autocorreção - Aplicar."

#. FFEVA
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:307
msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. RindW
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:323
msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"

#. QY58F
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:331
msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject"
msgid "Single quotes default"
msgstr "Plicas padrão"

#. nHhRe
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:332
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultsingle"
msgid "Resets the quotation marks to the default symbols."
msgstr "Restabelece as aspas para os símbolos padrão."

#. GRDaT
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:346
msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft"
msgid "_End quote:"
msgstr "Aspa fi_nal:"

#. Am27U
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:370
msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject"
msgid "End quote of single quotes"
msgstr "Aspa final para plicas"

#. CHEww
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:371
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|endsingle"
msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply."
msgstr "Selecione o caractere especial que deverá substituir automaticamente as aspas de fechamento no documento, quando escolher Ferramentas - Autocorreção - Aplicar."

#. M4BCQ
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:384
msgctxt "applylocalizedpage|singleendex"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. VBKmS
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:409
msgctxt "applylocalizedpage|label1"
msgid "Single Quotes"
msgstr "Plicas"

#. Kadoe
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:441
msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Substituir"

#. AADNo
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:450
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|doublereplace"
msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify."
msgstr "Substitui automaticamente o símbolo padrão de aspas simples pelo caractere especial que especificar."

#. MAW53
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:465
msgctxt "applylocalizedpage|label6"
msgid "_Start quote:"
msgstr "A_spa inicial:"

#. BEFQi
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:489
msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject"
msgid "Start quote of double quotes"
msgstr "Aspa inicial para aspas"

#. XDtCo
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:490
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startdouble"
msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply."
msgstr "Selecione o caractere especial que deverá substituir automaticamente as aspas de abertura no documento, quando escolher Ferramentas - Autocorreção - Aplicar."

#. oqBJC
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:503
msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. F7yr9
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:519
msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"

#. KFTqi
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:527
msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject"
msgid "Double quotes default"
msgstr "Aspas padrão"

#. 8oRQv
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:528
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultdouble"
msgid "Resets the quotation marks to the default symbols."
msgstr "Restabelece as aspas para os símbolos padrão."

#. cDwwK
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:542
msgctxt "applylocalizedpage|label8"
msgid "_End quote:"
msgstr "Aspa fi_nal:"

#. 85hDi
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:566
msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject"
msgid "End quote of double quotes"
msgstr "Aspa final para aspas"

#. AurnH
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:567
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|enddouble"
msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply."
msgstr "Selecione o caractere especial que deverá substituir automaticamente as aspas de fechamento no documento, quando escolher Ferramentas - Autocorreção - Aplicar."

#. FBndB
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:580
msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. BDqUY
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:605
msgctxt "applylocalizedpage|label10"
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas"

#. WaGoG
#: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:632
msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|ApplyLocalizedPage"
msgid "Specify the AutoCorrect options for quotation marks and for options that are specific to the language of the text."
msgstr "Especifica as opções da Autocorreção para aspas e para opções que são específicas do idioma do texto."

#. BXzDP
#: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:8
msgctxt "areadialog|AreaDialog"
msgid "Area"
msgstr "Área"

#. eVAJs
#: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:135
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Area"
msgstr "Área"

#. GvZjP
#: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:182
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. 4XRBr
#: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:230
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. mqtAE
#: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:257
msgctxt "areadialog|extended_tip|AreaDialog"
msgid "Sets the fill properties of the selected drawing object."
msgstr "Define as propriedades de preenchimento do objeto de desenho selecionado."

#. as89H
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:33
msgctxt "areatabpage|tablelb"
msgid "Cell"
msgstr "Célula"

#. yowxv
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:34
msgctxt "areatabpage|tablelb"
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#. sEdWf
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:35
msgctxt "areatabpage|tablelb"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. WxC4H
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:39
msgctxt "areatabpage|extended_tip|tablelb"
msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element."
msgstr "Define as opções de preenchimento para o objeto de desenho selecionado ou elemento do documento."

#. 2kC9i
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:51
msgctxt "areatabpage|btnnone"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. kTpV7
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:57
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnnone"
msgid "Do not fill the selected object."
msgstr "Não preencha o objeto selecionado."

#. AiEuM
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:69
msgctxt "areatabpage|btncolor"
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. rAxau
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:75
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btncolor"
msgid "Fills the object with a gradient selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com o gradiente selecionado nessa página."

#. zXDcA
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:87
msgctxt "areatabpage|btngradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#. AGYbc
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:93
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btngradient"
msgid "Fills the object with a gradient selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com o gradiente selecionado nessa página."

#. MDHs7
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:105
msgctxt "areatabpage|btnbitmap"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#. ACAkd
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:111
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnbitmap"
msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com um padrão selecionado nessa página."

#. 9q7GD
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:123
msgctxt "areatabpage|btnpattern"
msgid "Pattern"
msgstr "Desenho"

#. TyREt
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:129
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnpattern"
msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com um padrão selecionado nessa página."

#. 5y6vj
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:141
msgctxt "areatabpage|btnhatch"
msgid "Hatch"
msgstr "Hachurado"

#. irCyE
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:147
msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnhatch"
msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com um padrão selecionado nessa página."

#. TFDzi
#: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:201
msgctxt "areatabpage|extended_tip|AreaTabPage"
msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element."
msgstr "Define as opções de preenchimento para o objeto de desenho selecionado ou elemento do documento."

#. GSXcM
#: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:25
msgctxt "asiantypography|checkForbidList"
msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines"
msgstr "Aplicar lista de caracteres proibidos ao início e ao final das linhas"

#. Pxxtv
#: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:42
msgctxt "asiantypography|checkHangPunct"
msgid "Allow hanging punctuation"
msgstr "Permitir pontuação deslocada"

#. 7sMg2
#: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:59
msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing"
msgid "Apply spacing between Asian and non-Asian text"
msgstr "Aplicar espaçamento entre textos asiáticos e não asiático"

#. Xr8Ls
#: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:82
msgctxt "asiantypography|labelLineChange"
msgid "Line Change"
msgstr "Mudança de linha"

#. yjBU4
#: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:10
msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent"
msgid "Assign Component"
msgstr "Atribuir componente"

#. EAbGN
#: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:95
msgctxt "assigncomponentdialog|label1"
msgid "Component method name:"
msgstr "Nome do método do componente:"

#. anHSu
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:8
msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Autocorreção"

#. LSGYn
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:31
msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|reset"
msgid "Resets modified values back to the tab page previous values."
msgstr "Redefine os valores modificados para os seus valores padrão."

#. PbHCG
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:52
msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Salva todas as alterações e fecha a caixa de diálogo."

#. Qqmqp
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:71
msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo e descarta todas as alterações."

#. HBfWE
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:120
msgctxt "autocorrectdialog|label1"
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Substituições e exceções para o idioma:"

#. uThXE
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:137
msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|lang"
msgid "Select the language for which you want to create or edit the replacement rules."
msgstr "Selecione o idioma para o qual deseja criar ou editar as regras de substituição."

#. Qpig7
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:199
msgctxt "autocorrectdialog|replace"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#. gFjcV
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:246
msgctxt "autocorrectdialog|exceptions"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"

#. FCFAS
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:294
msgctxt "autocorrectdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. PgrDz
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:342
msgctxt "autocorrectdialog|apply"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. TCyBg
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:390
msgctxt "autocorrectdialog|localized"
msgid "Localized Options"
msgstr "Opções do local"

#. G4rrm
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:438
msgctxt "autocorrectdialog|wordcompletion"
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palavras"

#. 2HJ6n
#: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:486
msgctxt "autocorrectdialog|smarttags"
msgid "Smart Tags"
msgstr "Marcas inteligentes"

#. C46DC
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:22
msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog"
msgid "Edit Links"
msgstr "Editar vínculos"

#. siGFm
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:53
msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

#. BhCKm
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:60
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|CHANGE_SOURCE"
msgid "Change the source file for the selected link."
msgstr "Altera o arquivo de origem do vínculo selecionado."

#. RDZHa
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:72
msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK"
msgid "_Break Link"
msgstr "_Desvincular"

#. EXexA
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:79
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BREAK_LINK"
msgid "Breaks the link between the source file and the current document. The most recently updated contents of the source file are kept in the current document."
msgstr "Rompe o vínculo entre o arquivo de origem e o documento atual. O conteúdo mais recente do arquivo de origem é mantido no documento atual."

#. SEEGs
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:91
msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW"
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"

#. BmGAY
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:98
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|UPDATE_NOW"
msgid "Updates the selected link so that the most recently saved version of the linked file is displayed in the current document."
msgstr "Atualiza o vínculo selecionado de modo que a versão mais recente do arquivo vinculado seja exibida no documento atual."

#. A6Mz4
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:171
msgctxt "baselinksdialog|FILES"
msgid "Source file"
msgstr "Arquivo de origem"

#. MJb22
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:184
msgctxt "baselinksdialog|LINKS"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#. 5Hr79
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:197
msgctxt "baselinksdialog|TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. rnFJV
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:210
msgctxt "baselinksdialog|STATUS"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. 7k36Q
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:221
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|TB_LINKS"
msgid "Double-click a link in the list to open a file dialog where you can select another object for this link."
msgstr "Clique duas vezes em um vínculo na lista para abrir uma caixa de diálogo de arquivo para você selecionar outro objeto para esse vínculo."

#. VUouK
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:252
msgctxt "baselinksdialog|FILES2"
msgid "Source file"
msgstr "Arquivo de origem"

#. ZukQV
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:266
msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2"
msgid "Element:"
msgstr "Elemento:"

#. jg4VW
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:278
msgctxt "baselinksdialog|TYPE2"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. BPXPn
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:290
msgctxt "baselinksdialog|UPDATE"
msgid "Update:"
msgstr "Atualizar:"

#. NpTPK
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:356
msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"

#. wkpVe
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:366
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|AUTOMATIC"
msgid "Automatically updates the contents of the link when you open the file. Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. Linked graphic files can only be updated manually."
msgstr "Atualiza automaticamente o conteúdo do vínculo ao abrir o arquivo. As alterações feitas no arquivo de origem são então exibidas no arquivo que contém o vínculo. Os arquivos gráficos vinculados só podem ser atualizados manualmente."

#. GzGG5
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:377
msgctxt "baselinksdialog|MANUAL"
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ma_nual"

#. x8SG6
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:387
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|MANUAL"
msgid "Only updates the link when you click the Update button."
msgstr "Atualiza somente o vínculo quando você clica no botão Atualizar."

#. D2J77
#: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:427
msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BaseLinksDialog"
msgid "Lets you edit the properties of each link in the current document, including the path to the source file. This command is not available if the current document does not contain links to other files."
msgstr "Permite a edição das propriedades de cada vínculo no documento atual, incluindo o caminho para o arquivo de origem. Este comando não estará disponível se o documento atual não contém vínculos para outros arquivos."

#. D264D
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:66
msgctxt "bitmaptabpage|BTN_IMPORT"
msgid "Add / Import"
msgstr "Adicionar / importar"

#. DwGRp
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:72
msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BTN_IMPORT"
msgid "Locate the bitmap that you want to import, and then click Open. The bitmap is added to the end of the list of available bitmaps."
msgstr "Localize o bitmap que você deseja importar e, em seguida, clique em Abrir. O bitmap é adicionado ao final da lista de bitmaps disponíveis."

#. UYRCn
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:90
msgctxt "bitmaptabpage|label1"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#. CFtG8
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:138
msgctxt "bitmaptabpage|label3"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#. 875YL
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:154
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Custom position/size"
msgstr "Posição e tamanho personalizados"

#. exzsR
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:155
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Tiled"
msgstr "Ladrilhado"

#. tksrC
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:156
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Stretched"
msgstr "Esticado"

#. dHVHq
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:182
msgctxt "bitmaptabpage|label4"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. qVMh8
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:200
msgctxt "bitmaptabpage|label5"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#. CQHCj
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:239
msgctxt "bitmaptabpage|label6"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. D7XC6
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:271
msgctxt "bitmaptabpage|scaletsb"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#. r9QEy
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:302
msgctxt "bitmaptabpage|label7"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#. qqHXj
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:318
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Left"
msgstr "Em cima à esquerda"

#. SuAZu
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:319
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Center"
msgstr "Em cima no centro"

#. CiwFK
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:320
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Right"
msgstr "Em cima à direita"

#. gB3qr
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:321
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center Left"
msgstr "No centro à esquerda"

#. 6nG4k
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:322
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center"
msgstr "No centro"

#. 5uwBi
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:323
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center Right"
msgstr "No centro à direita"

#. 9bWMT
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:324
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Embaixo à esquerda"

#. BFD9u
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:325
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Embaixo no centro"

#. TGk6s
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:326
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Embaixo à direita"

#. s3kat
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:352
msgctxt "bitmaptabpage|label9"
msgid "Tiling Position:"
msgstr "Posição do ladrilho:"

#. 9ddbX
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:371
msgctxt "bitmaptabpage|label10"
msgid "X-Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"

#. C6HnD
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:410
msgctxt "bitmaptabpage|label11"
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"

#. oDXfi
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:456
msgctxt "bitmaptabpage|label15"
msgid "Tiling Offset:"
msgstr "Deslocamento do ladrilho:"

#. GEMsd
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:479
msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb"
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#. NFEF6
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:480
msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#. CAdor
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:525
msgctxt "bitmaptabpage|label2"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. EqVUn
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:574
msgctxt "bitmaptabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. uFFCW
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:596
msgctxt "bitmaptabpage|label8"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. dqv5m
#: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:612
msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BitmapTabPage"
msgid "Select a bitmap that you want to use as a fill image, or add your own bitmap pattern."
msgstr "Selecione o bitmap que deseja utilizar como imagem de preenchimento, ou adicione seu próprio padrão de bitmap."

#. AYRA3
#: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:8
msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog"
msgid "Border / Background"
msgstr "Borda / Plano de fundo"

#. ogcAy
#: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:110
msgctxt "borderareatransparencydialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#. nDGCh
#: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:133
msgctxt "borderareatransparencydialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Área"

#. gmozB
#: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:157
msgctxt "borderareatransparencydialog|transparence"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. kvArx
#: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:8
msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog"
msgid "Border / Background"
msgstr "Borda / Plano de fundo"

#. gVV2M
#: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:113
msgctxt "borderbackgrounddialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#. Wamfp
#: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:136
msgctxt "borderbackgrounddialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. 8B7Rg
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:94
msgctxt "borderpage|userdefft"
msgid "_User-defined:"
msgstr "Definido pelo _usuário:"

#. NBk5A
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:98
msgctxt "borderpage|userdefft"
msgid "Click edge or corner to cycle through three states: set, unchanged, remove."
msgstr "Clique na borda ou canto para circular entre três estados: definir, sem alteração e remover."

#. sRXeg
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:111
msgctxt "borderpage|label14"
msgid "Pr_esets:"
msgstr "Definições padrão:"

#. WTqFr
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:136
msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft"
msgid "_Adjacent Cells:"
msgstr "Células _adjacentes:"

#. FHdEF
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:149
msgctxt "borderpage|rmadjcellborders"
msgid "Remove border"
msgstr "Remover borda"

#. 2PwAL
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:174
msgctxt "borderpage|label8"
msgid "Line Arrangement"
msgstr "Disposição de linhas"

#. GwAqX
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:209
msgctxt "borderpage|label15"
msgid "St_yle:"
msgstr "E_stilo:"

#. 8UGAB
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:223
msgctxt "borderpage|label16"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. Dweon
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:237
msgctxt "borderpage|label17"
msgid "_Color:"
msgstr "_Cor:"

#. uwByw
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:305
msgctxt "borderpage|label9"
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. VeC3F
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:398
msgctxt "borderpage|leftft"
msgid "_Left:"
msgstr "À _esquerda:"

#. nULKu
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:412
msgctxt "borderpage|rightft"
msgid "Right:"
msgstr "À direita:"

#. aFSka
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:426
msgctxt "borderpage|topft"
msgid "_Top:"
msgstr "Em _cima:"

#. fRE8t
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:440
msgctxt "borderpage|bottomft"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Em_baixo:"

#. M8CGp
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:452
msgctxt "borderpage|sync"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#. AeGqA
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:474
msgctxt "borderpage|label10"
msgid "Padding"
msgstr "Distância ao conteúdo"

#. 76zLX
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:534
msgctxt "borderpage|label22"
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"

#. C7T8B
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:548
msgctxt "borderpage|distanceft"
msgid "Distan_ce:"
msgstr "_Distância:"

#. 8ojCs
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:552
msgctxt "borderpage|distanceft"
msgid "Width of shadow"
msgstr "Largura da sombra"

#. gEF6E
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:578
msgctxt "borderpage|shadowcolorft"
msgid "C_olor:"
msgstr "_Cor:"

#. RsGNr
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:613
msgctxt "borderpage|label11"
msgid "Shadow Style"
msgstr "Estilo de sombra"

#. BLQ4v
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:646
msgctxt "borderpage|mergewithnext"
msgid "_Merge with next paragraph"
msgstr "_Mesclar com o próximo parágrafo"

#. xkm5N
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:661
msgctxt "borderpage|mergeadjacent"
msgid "_Merge adjacent line styles"
msgstr "_Mesclar estilos de linhas adjacentes"

#. b2Ym7
#: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:682
msgctxt "borderpage|label12"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. GVjnt
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:15
msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"

#. kmYk5
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:96
msgctxt "beforebreak"
msgid "Sets the minimum number of characters of the word to be hyphenated that must remain at the end of the line."
msgstr "Define o número mínimo de caracteres da palavra a ser hifenizada que deverá permanecer no fim da linha."

#. 8Fp43
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:107
msgctxt "breaknumberoption|beforelabel"
msgid "Characters Before Break"
msgstr "Caracteres antes da quebra de linha"

#. upKGC
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:141
msgctxt "afterbreak"
msgid "Specifies the minimum number of characters of a hyphenated word required at the next line."
msgstr "Especifica o número mínimo de caracteres de uma palavra hifenizada que devem ir para a próxima linha."

#. p6cfZ
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:152
msgctxt "breaknumberoption|afterlabel"
msgid "Characters After Break"
msgstr "Caracteres depois da quebra de linha"

#. XN4Hs
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:186
msgctxt "wordlength"
msgid "Specifies the minimum number of characters required for automatic hyphenation to be applied."
msgstr "Especifica o número mínimo de caracteres necessários para a hifenização automática ser aplicada."

#. sAo4B
#: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:197
msgctxt "breaknumberoption|minimallabel"
msgid "Minimal Word Length"
msgstr "Tamanho mínimo da palavra"

#. YEcBM
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:44
msgctxt "bulletandposition|fromfile"
msgid "From file..."
msgstr "De um arquivo..."

#. 2gLSb
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:52
msgctxt "bulletandposition|gallery"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#. C42Ac
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:89
msgctxt "bulletandposition|DrawPRTLDialog"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Marcas e numeração"

#. aatWZ
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:229
msgctxt "bulletandposition|label1"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#. rYDvK
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:276
msgctxt "bulletandposition|label4"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. mp5Si
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:300
msgctxt "bulletandposition|startatft"
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"

#. cfuBf
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:316
msgctxt "bulletandposition|startat"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Jtk6d
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:330
msgctxt "bulletandposition|bulletft"
msgid "Character:"
msgstr "Caractere:"

#. GVt7U
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:342
msgctxt "bulletandposition|bullet"
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#. oJgFH
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:354
msgctxt "bulletandposition|bitmap"
msgid "Select image..."
msgstr "Selecionar figura..."

#. Cv7BZ
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:374
msgctxt "bulletandposition|colorft"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#. jxFmf
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:419
msgctxt "bulletandposition|label2"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. CrtKB
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:455
msgctxt "bulletandposition|prefixft"
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"

#. VhHma
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:469
msgctxt "bulletandposition|suffixft"
msgid "After:"
msgstr "Depois:"

#. GAS5v
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:511
msgctxt "bulletandposition|beforeafter"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. KjiTB
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:559
msgctxt "bulletandposition|widthft"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#. AjgW8
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:573
msgctxt "bulletandposition|heightft"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. vqDku
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:636
msgctxt "bulletandposition|relsize"
msgid "100"
msgstr "100"

#. pGXFi
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:650
msgctxt "bulletandposition|relsizeft"
msgid "_Rel. size:"
msgstr "Tam. _relativo:"

#. abzh8
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:668
msgctxt "bulletandposition|keepratio"
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"

#. EhFU7
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:706
msgctxt "bulletandposition|beforeafter"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. NoZdN
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:742
msgctxt "bulletandposition|indent"
msgid "Indent:"
msgstr "Recuo:"

#. mW5ef
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:756
msgctxt "bulletandposition|numberingwidth"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#. SDhv3
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:771
msgctxt "bulletandposition|indentmf"
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#. eeDkR
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:786
msgctxt "bulletandposition|numberingwidthmf"
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#. CRdNb
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:798
msgctxt "bulletandposition|relative"
msgid "Relati_ve"
msgstr "Relati_va"

#. FhAfv
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:866
msgctxt "bulletandposition|ALlabel"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"

#. BfBBW
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:885
msgctxt "bulletandposition|position"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. MSmfX
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:919
msgctxt "bulletandposition|sliderb"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"

#. dBWa8
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:934
msgctxt "bulletandposition|selectionrb"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. ATaHy
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:950
msgctxt "bulletandposition|applytomaster"
msgid "Apply to Master"
msgstr "Aplicar no mestre"

#. DiEaB
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:970
msgctxt "bulletandposition|scopelb"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

#. GHYEV
#: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1027
msgctxt "bulletandposition|label"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. 3C4Fe
#: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:8
msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. te8F8
#: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:136
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. VWZTj
#: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:183
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. sCFW5
#: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:231
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_CAPTION"
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"

#. VmG2i
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:35
msgctxt "calloutpage|extended_tip|valueset"
msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout."
msgstr "Clique no estilo de Texto explicativo que deseja aplicar no texto explicativo selecionado."

#. cAZqx
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:66
msgctxt "calloutpage|label2"
msgid "_Extension:"
msgstr "_Extensão:"

#. vfBPx
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:81
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Optimal"
msgstr "Ideal"

#. HjpWL
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:82
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "From top"
msgstr "De cima"

#. CQsFs
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:83
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "From left"
msgstr "Da esquerda"

#. ZjSVS
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:84
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#. bzD84
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:85
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#. StuZd
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:89
msgctxt "calloutpage|extended_tip|extension"
msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box."
msgstr "Selecione a partir de onde deseja estender a linha do texto explicativo em relação à caixa do texto explicativo."

#. CGjKD
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:121
msgctxt "calloutpage|extended_tip|length"
msgid "Enter the length of the callout line segment that extends from the callout box to the inflection point of the line."
msgstr "Insira o comprimento do segmento de linha do texto explicativo que se estende da caixa do texto explicativo até o ponto de inflexão da linha."

#. SFvEw
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:134
msgctxt "calloutpage|lengthft"
msgid "_Length:"
msgstr "Co_mprimento:"

#. Yb2kZ
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:152
msgctxt "calloutpage|optimal"
msgid "_Optimal"
msgstr "_Ideal"

#. QEDdo
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:161
msgctxt "calloutpage|extended_tip|optimal"
msgid "Click here to display a single-angled line in an optimal way."
msgstr "Clique aqui para exibir uma linha de um ângulo de forma ideal."

#. dD3os
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:181
msgctxt "calloutpage|positionft"
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"

#. EXWoL
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:195
msgctxt "calloutpage|byft"
msgid "_By:"
msgstr "_Por:"

#. R7VbC
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:210
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Top"
msgstr "Em cima"

#. G4QwP
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:211
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Middle"
msgstr "No meio"

#. WU9cc
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:212
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"

#. XAgVD
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:213
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"

#. W5B2V
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:214
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Center"
msgstr "No meio"

#. NNBsv
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:215
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Right"
msgstr "À direita"

#. ZgPFC
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:219
msgctxt "calloutpage|extended_tip|position"
msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box."
msgstr "Selecione a partir de onde deseja estender a linha do texto explicativo em relação à caixa do texto explicativo."

#. rj7LU
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:239
msgctxt "calloutpage|extended_tip|by"
msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box."
msgstr "Selecione a partir de onde deseja estender a linha do texto explicativo em relação à caixa do texto explicativo."

#. jG4AE
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:264
msgctxt "calloutpage|label1"
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento:"

#. 9SDGt
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:285
msgctxt "calloutpage|extended_tip|spacing"
msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the end of the callout line, and the callout box."
msgstr "Insira o espaço que deseja deixar entre o fim da linha de um texto explicativo e a caixa do texto explicativo."

#. wvzCN
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:305
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha reta"

#. bQMyC
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:306
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Angled Line"
msgstr "Linha com ângulo"

#. LFs2D
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:307
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Angled Connector Line"
msgstr "Linha conectora com ângulo"

#. mvLuE
#: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:324
msgctxt "calloutpage|extended_tip|CalloutPage"
msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout."
msgstr "Clique no estilo de Texto explicativo que deseja aplicar no texto explicativo selecionado."

#. vQp3A
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:53
msgctxt "cellalignment|labelDegrees"
msgid "_Degrees:"
msgstr "_Graus:"

#. La2Pc
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:67
msgctxt "cellalignment|labelRefEdge"
msgid "_Reference edge:"
msgstr "Borda de _referência:"

#. YBDvA
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:87
msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinDegrees"
msgid "Enter the rotation angle from 0 to 360 for the text in the selected cell(s)."
msgstr "Insira o ângulo de rotação de 0 a 360 para o texto nas células selecionadas."

#. D2Ebb
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:104
msgctxt "cellalignment|extended_tip|references"
msgid "Specify the cell edge from which to write the rotated text."
msgstr "Especifique a borda da célula a partir da qual se deve escrever o texto girado."

#. Gwudo
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:127
msgctxt "cellalignment|checkVertStack"
msgid "Vertically s_tacked"
msgstr "Empilhado ver_ticalmente"

#. MDQLn
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:137
msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkVertStack"
msgid "Aligns text vertically."
msgstr "Alinha o texto verticalmente."

#. XBFYt
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:148
msgctxt "cellalignment|checkAsianMode"
msgid "Asian layout _mode"
msgstr "_Modo de leiaute asiático"

#. EKAhC
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:159
msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkAsianMode"
msgid "Aligns Asian characters one below the other in the selected cell(s). If the cell contains more than one line of text, the lines are converted to text columns that are arranged from right to left. Western characters in the converted text are rotated 90 degrees to the right. Asian characters are not rotated."
msgstr "Alinha os caracteres asiáticos um abaixo do outro na(s) célula(s) selecionada(s). Se a célula contém mais que uma linha de texto, as linhas são convertidas em colunas de texto dispostas da direita para a esquerda. Caracteres ocidentais no texto convertido são girados 90 graus para a direita. Caracteres asiáticos não são girados."

#. rTfQa
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:183
msgctxt "cellalignment|extended_tip|dialcontrol"
msgid "Click in the dial to set the text orientation."
msgstr "Clique no seletor para definir a orientação do texto."

#. Kh9JE
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:201
msgctxt "cellalignment|labelTextOrient"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientação do texto"

#. eM4r3
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:236
msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto"
msgid "_Wrap text automatically"
msgstr "_Disposição automática do texto"

#. warfE
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:247
msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkWrapTextAuto"
msgid "Wraps text onto another line at the cell border. The number of lines depends on the width of the cell."
msgstr "Quebra o texto para outra linha na borda da célula. O número de linhas depende da largura da célula."

#. GDRER
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:258
msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize"
msgid "_Shrink to fit cell size"
msgstr "_Reduzir para caber no tamanho da célula"

#. erdkq
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:268
msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkShrinkFitCellSize"
msgid "Reduces the apparent size of the font so that the contents of the cell fit into the current cell width. You cannot apply this command to a cell that contains line breaks."
msgstr "Reduz o tamanho aparente da fonte de modo que o conteúdo caiba na largura da célula. Não é possível aplicar esse comando a uma célula que contenha quebras de linha."

#. Phw2T
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:279
msgctxt "cellalignment|checkHyphActive"
msgid "Hyphenation _active"
msgstr "Hifenização _ativa"

#. XLgra
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:291
msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkHyphActive"
msgid "Enables word hyphenation for text wrapping to the next line."
msgstr "Ativa hifenização de palavras para o texto translineado."

#. pQLTe
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:309
msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir"
msgid "Te_xt direction:"
msgstr "Direção do te_xto:"

#. jDFtf
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:345
msgctxt "cellalignment|labelProperties"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. eByBx
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:385
msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinIndentFrom"
msgid "Indents from the left edge of the cell by the amount that you enter."
msgstr "Cria uma identação no valor inserido, a partir da borda esquerda da célula."

#. dzBtA
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:398
msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign"
msgid "Hori_zontal:"
msgstr "Hori_zontal:"

#. Ck3KU
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:412
msgctxt "cellalignment|labelVertAlign"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"

#. mF2bB
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:426
msgctxt "cellalignment|labelIndent"
msgid "I_ndent:"
msgstr "I_ndentar:"

#. FUsYk
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:441
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. tweuQ
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:442
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"

#. RGwHA
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:443
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"

#. W9PDc
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:444
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Right"
msgstr "À direita"

#. sFf4x
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:445
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"

#. yJ33b
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:446
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"

#. CF59Y
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:447
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuído"

#. 8xDX2
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:451
msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxHorzAlign"
msgid "Select the horizontal alignment option that you want to apply to the cell contents."
msgstr "Selecione a opção de alinhamento horizontal que você quer aplicar ao conteúdo da célula."

#. Cu2BM
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:465
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. dNANA
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:466
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Top"
msgstr "Em cima"

#. 8qsJF
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:467
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Middle"
msgstr "No meio"

#. eGhGU
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:468
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"

#. TGeEd
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:469
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"

#. s7QDA
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:470
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuído"

#. MH9tT
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:474
msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxVertAlign"
msgid "Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents."
msgstr "Selecione a opção de alinhamento vertical que você quer aplicar ao conteúdo da célula."

#. FT9GJ
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:497
msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig"
msgid "Text Alignment"
msgstr "Alinhamento do texto"

#. CDKBz
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:517
msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Extensão do texto a partir da borda inferior da célula"

#. 7MTSt
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:528
msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Extensão do texto a partir da borda superior da célula"

#. HJYjP
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:539
msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Extensão do texto dentro da célula"

#. EDRZX
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:550
msgctxt "cellalignment|labelABCD"
msgid "ABCD"
msgstr "ABCD"

#. U4vgj
#: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:566
msgctxt "cellalignment|extended_tip|CellAlignPage"
msgid "Sets the alignment options for the contents of the current cell, or the selected cells."
msgstr "Define ao opções de alinhamento para o conteúdo da célula atual, ou das células selecionadas."

#. xPtim
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:24
msgctxt "certdialog|CertDialog"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Caminho do certificado"

#. zZy4o
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:40
msgctxt "certdialog|add"
msgid "_Select NSS path..."
msgstr "_Selecionar caminho do NSS..."

#. zx3Mw
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:48
msgctxt "certdialog|extended_tip|add"
msgid "Opens a file picker dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para adicionar um novo diretório de certificados do Network Security Services na lista."

#. GFGjC
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:139
msgctxt "certdialog|label2"
msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:"
msgstr "Selecione ou adicione o diretório correto dos certificados do Network Security Services para utilizar nas assinaturas digitais:"

#. BbEyB
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:163
msgctxt "certdialog|manual"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. zWhfK
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:174
msgctxt "certdialog|certdir"
msgid "Select a Certificate directory"
msgstr "Selecione um diretório de certificados"

#. 7NJfB
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:211
msgctxt "certdialog|profile"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#. YBT5H
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:233
msgctxt "certdialog|dir"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#. Bt5Lw
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:258
msgctxt "certdialog|label1"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Caminho do certificado"

#. pbBGM
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:284
msgctxt "certdialog|extended_tip|CertDialog"
msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures."
msgstr "Selecione ou adicione o diretório dos certificados do Network Security Services a utilizar para assinaturas digitais."

#. xXVpD
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:247
msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-nocjk"
msgid "Select the formatting that you want to apply."
msgstr "Selecione a formatação que deseja aplicar."

#. MR6Nr
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:345
msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-nocjk"
msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values."
msgstr "Digite ou selecione o tamanho da fonte desejada. Para fontes escaláveis, é possível entrar com valores decimais."

#. YcKtn
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:377
msgctxt "charnamepage|westsizeft-nocjk"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. WQxtG
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:403
msgctxt "charnamepage|westlangft-nocjk"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. 63kyg
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:439
msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-nocjk"
msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them."
msgstr "Define o idioma que o verificador ortográfico usará para o texto selecionado ou digitado. Os módulos de idiomas disponíveis possuem uma marca de seleção na sua frente."

#. NgZJ9
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:458
msgctxt "charnamepage|west_features_button-nocjk"
msgid "Features..."
msgstr "Recursos..."

#. nKfjE
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:538
msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. jJc8T
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:552
msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. PEg2a
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:595
msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-cjk"
msgid "Select the formatting that you want to apply."
msgstr "Selecione a formatação que deseja aplicar."

#. 8quPQ
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:618
msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-cjk"
msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values."
msgstr "Digite ou selecione o tamanho da fonte desejada. Para fontes escaláveis, é possível entrar com valores decimais."

#. zCCrx
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:650
msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-cjk"
msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them."
msgstr "Define o idioma que o verificador ortográfico usará para o texto selecionado ou digitado. Os módulos de idiomas disponíveis possuem uma marca de seleção na sua frente."

#. qpSnT
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:679
msgctxt "charnamepage|west_features_button-cjk"
msgid "Features..."
msgstr "Recursos..."

#. LYK4e
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:705
msgctxt "charnamepage|label4"
msgid "Western Text Font"
msgstr "Fonte de texto ocidental"

#. q4WZB
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:771
msgctxt "charnamepage|eastsizeft"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. 6MVEP
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:785
msgctxt "charnamepage|eastlangft"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. BhQZB
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:828
msgctxt "charnamepage|extended_tip|eaststylelb"
msgid "Select the formatting that you want to apply."
msgstr "Selecione a formatação que deseja aplicar."

#. JSR99
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:851
msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastsizelb"
msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values."
msgstr "Digite ou selecione o tamanho da fonte desejada. Para fontes escaláveis, é possível entrar com valores decimais."

#. KLJQT
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:881
msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastlanglb"
msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them."
msgstr "Define o idioma que o verificador ortográfico usará para o texto selecionado ou digitado. Os módulos de idiomas disponíveis possuem uma marca de seleção na sua frente."

#. 5uQYn
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:909
msgctxt "charnamepage|east_features_button"
msgid "Features..."
msgstr "Recursos..."

#. vAo4E
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:935
msgctxt "charnamepage|label5"
msgid "Asian Text Font"
msgstr "Fonte de texto asiático"

#. FSm5y
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1001
msgctxt "charnamepage|ctlsizeft"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. j6bmf
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1015
msgctxt "charnamepage|ctllangft"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. 64NvC
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1058
msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlstylelb"
msgid "Select the formatting that you want to apply."
msgstr "Selecione a formatação que deseja aplicar."

#. CeMCG
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1081
msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlsizelb"
msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values."
msgstr "Digite ou selecione o tamanho da fonte desejada. Para fontes escaláveis, é possível entrar com valores decimais."

#. zCKxL
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1111
msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctllanglb"
msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them."
msgstr "Define o idioma que o verificador ortográfico usará para o texto selecionado ou digitado. Os módulos de idiomas disponíveis possuem uma marca de seleção na sua frente."

#. Nobqa
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1140
msgctxt "charnamepage|ctl_features_button"
msgid "Features..."
msgstr "Recursos..."

#. C8hPj
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1166
msgctxt "charnamepage|label6"
msgid "CTL Font"
msgstr "Fonte CTL"

#. RyyME
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1204
msgctxt "charnamepage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. kbQzU
#: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1223
msgctxt "charnamepage|extended_tip|CharNamePage"
msgid "Specify the formatting and the font that you want to apply."
msgstr "Especifique a formatação e a fonte que deseja aplicar."

#. LE7Wp
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:14
msgctxt "colorconfigwin|docboundaries"
msgid "Text boundaries"
msgstr "Limites do texto"

#. CQrvm
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:34
msgctxt "colorconfigwin|doccolor"
msgid "Document background"
msgstr "Plano de fundo do documento"

#. hDvCW
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:80
msgctxt "colorconfigwin|general"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. dWQqH
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:114
msgctxt "colorconfigwin|appback"
msgid "Application background"
msgstr "Plano de fundo do aplicativo"

#. XAMAa
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:123
msgctxt "colorconfigwin|objboundaries"
msgid "Object boundaries"
msgstr "Limites do objeto"

#. KsUa5
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:156
msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries"
msgid "Table boundaries"
msgstr "Limites da tabela"

#. TkNp4
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:193
msgctxt "colorconfigwin|font"
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"

#. EhDTB
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:219
msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks"
msgid "Unvisited links"
msgstr "Links não visitados"

#. UTPiE
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:252
msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks"
msgid "Visited links"
msgstr "Links visitados"

#. RP2Vp
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:289
msgctxt "colorconfigwin|autospellcheck"
msgid "AutoSpellcheck"
msgstr "Autoverificação ortográfica"

#. CpXy5
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:302
msgctxt "colorconfigwin|smarttags"
msgid "Smart Tags"
msgstr "Marcas inteligentes"

#. ZZcPY
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:365
msgctxt "colorconfigwin|writer"
msgid "Text Document"
msgstr "Documento de texto"

#. 3bVoq
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:399
msgctxt "colorconfigwin|writergrid"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. wBw2w
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:463
msgctxt "colorconfigwin|script"
msgid "Script Indicator"
msgstr "Indicador de script"

#. RydzU
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:472
msgctxt "colorconfigwin|field"
msgid "Field shadings"
msgstr "Sombreamentos de campo"

#. DqZGn
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:488
msgctxt "colorconfigwin|index"
msgid "Index and table shadings"
msgstr "Sombreado de tabela e índice"

#. fitqS
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:504
msgctxt "colorconfigwin|section"
msgid "Section boundaries"
msgstr "Limites da seção"

#. wHL6h
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:558
msgctxt "colorconfigwin|hdft"
msgid "Headers and Footer delimiter"
msgstr "Delimitador de cabeçalho e rodapé"

#. dCEBJ
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:588
msgctxt "colorconfigwin|pagebreak"
msgid "Page and column breaks"
msgstr "Quebras de coluna e página"

#. yrTZF
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:618
msgctxt "colorconfigwin|direct"
msgid "Direct Cursor"
msgstr "Cursor direto"

#. XxGeg
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:630
msgctxt "colorconfigwin|html"
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"

#. NcJi8
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:664
msgctxt "colorconfigwin|sgml"
msgid "SGML syntax highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe SGML"

#. uYB5C
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:694
msgctxt "colorconfigwin|htmlcomment"
msgid "Comment highlighting"
msgstr "Destaque de comentário"

#. 82UJf
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:724
msgctxt "colorconfigwin|htmlkeyword"
msgid "Keyword highlighting"
msgstr "Destaque de palavra-chave"

#. otYwD
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:754
msgctxt "colorconfigwin|unknown"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. mA6HV
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:766
msgctxt "colorconfigwin|calc"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#. GFFes
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:800
msgctxt "colorconfigwin|calcgrid"
msgid "Grid lines"
msgstr "Linhas de grade"

#. MGvyJ
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:830
msgctxt "colorconfigwin|brk"
msgid "Page breaks"
msgstr "Quebras de página"

#. aNnBE
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:860
msgctxt "colorconfigwin|brkmanual"
msgid "Manual page breaks"
msgstr "Quebras manuais de página"

#. PVzmm
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:890
msgctxt "colorconfigwin|brkauto"
msgid "Automatic page breaks"
msgstr "Quebras automáticas de página"

#. NgGUC
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:920
msgctxt "colorconfigwin|det"
msgid "Detective"
msgstr "Detetive"

#. 5Mp8g
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:950
msgctxt "colorconfigwin|deterror"
msgid "Detective error"
msgstr "Erro do detetive"

#. K5CDH
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:980
msgctxt "colorconfigwin|ref"
msgid "References"
msgstr "Referências"

#. ebAgi
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1010
msgctxt "colorconfigwin|notes"
msgid "Notes background"
msgstr "Plano de fundo das anotações"

#. KdFAN
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1040
msgctxt "colorconfigwin|values"
msgid "Values"
msgstr "Valores"

#. UfL75
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1070
msgctxt "colorconfigwin|formulas"
msgid "Formulas"
msgstr "Fórmulas"

#. 9kx8m
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1100
msgctxt "colorconfigwin|text"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. ZCYmf
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1130
msgctxt "colorconfigwin|protectedcells"
msgid "Protected cells background"
msgstr "Plano de fundo de células protegidas"

#. oKFnR
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1142
msgctxt "colorconfigwin|draw"
msgid "Drawing / Presentation"
msgstr "Desenho / Apresentação"

#. C8q88
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1176
msgctxt "colorconfigwin|drawgrid"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#. 4JokA
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1188
msgctxt "colorconfigwin|basic"
msgid "Basic Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe do Basic"

#. yELpi
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1222
msgctxt "colorconfigwin|basicid"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#. 5uQto
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1252
msgctxt "colorconfigwin|basiccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Anotação"

#. 73qea
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1282
msgctxt "colorconfigwin|basicnumber"
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. rHmNM
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1312
msgctxt "colorconfigwin|basicstring"
msgid "String"
msgstr "Cadeia de caracteres"

#. Kf9eR
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1342
msgctxt "colorconfigwin|basicop"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#. EFQpW
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1372
msgctxt "colorconfigwin|basickeyword"
msgid "Reserved expression"
msgstr "Expressão reservada"

#. QEuyS
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1402
msgctxt "colorconfigwin|error"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#. PLRFA
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1414
msgctxt "colorconfigwin|sql"
msgid "SQL Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe SQL"

#. ERVJA
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1448
msgctxt "colorconfigwin|sqlid"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#. nAF39
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1478
msgctxt "colorconfigwin|sqlnumber"
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. B6Bku
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1508
msgctxt "colorconfigwin|sqlstring"
msgid "String"
msgstr "Cadeia de caracteres"

#. FPDgu
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1538
msgctxt "colorconfigwin|sqlop"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#. 4t4Ww
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1568
msgctxt "colorconfigwin|sqlkeyword"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"

#. qbVhS
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1598
msgctxt "colorconfigwin|sqlparam"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

#. B7ubh
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1628
msgctxt "colorconfigwin|sqlcomment"
msgid "Comment"
msgstr "Anotação"

#. HshHE
#: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1637
msgctxt "colorconfigwin|shadows"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#. ZFBK2
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:83
msgctxt "colorpage|label21"
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"

#. fKSac
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:123
msgctxt "colorpage|label20"
msgid "Recent Colors"
msgstr "Cores recentes"

#. MwnMh
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:177
msgctxt "colorpage|RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#. Yq5RX
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:192
msgctxt "colorpage|CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. wnZGh
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:207
msgctxt "colorpage|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#. CAmRV
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:213
msgctxt "colorpage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Exclui o elemento ou elementos selecionados sem pedir confirmação."

#. m2Qm7
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:227
msgctxt "colorpage|label22"
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta personalizada"

#. 5jjvt
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:293
msgctxt "colorpage|label1"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#. CvMfT
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:352
msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject"
msgid "Old Color"
msgstr "Cor antiga"

#. 2m4w9
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:387
msgctxt "colorpage|label7"
msgid "B"
msgstr "B"

#. DwaiD
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:400
msgctxt "colorpage|label8"
msgid "G"
msgstr "G"

#. hYiqy
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:413
msgctxt "colorpage|label9"
msgid "R"
msgstr "R"

#. MKq8c
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:426
msgctxt "colorpage|label18"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#. nnSGG
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:507
msgctxt "colorpage|label10"
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. LCfVw
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:520
msgctxt "colorpage|label16"
msgid "_K"
msgstr "_K"

#. qmNUp
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:533
msgctxt "colorpage|label17"
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. TSEpY
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:598
msgctxt "colorpage|label15"
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. VnCYq
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:622
msgctxt "colorpage|label5"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#. AwBVq
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:681
msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject"
msgid "New Color"
msgstr "Nova cor"

#. yFQFh
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:717
msgctxt "colorpage|B_custom"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#. 3DcMm
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:731
msgctxt "colorpage|R_custom"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#. 2o8Uw
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:744
msgctxt "colorpage|label4"
msgid "_B"
msgstr "_B"

#. HXuEA
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:757
msgctxt "colorpage|label3"
msgid "_G"
msgstr "_G"

#. Kd4oX
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:770
msgctxt "colorpage|label2"
msgid "_R"
msgstr "_R"

#. FgaZg
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:784
msgctxt "colorpage|G_custom"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#. FZ69n
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:797
msgctxt "colorpage|label19"
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"

#. BAYSF
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:841
msgctxt "colorpage|label11"
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. r3QVM
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:854
msgctxt "colorpage|label12"
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. 9C3nc
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:867
msgctxt "colorpage|label13"
msgid "_K"
msgstr "_K"

#. KeYG5
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:906
msgctxt "colorpage|label14"
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. WPVmD
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:950
msgctxt "colorpage|edit"
msgid "Pick"
msgstr "Selecionar cor"

#. DpUCG
#: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:973
msgctxt "colorpage|label6"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. MnQ4Q
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:60
msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecionar cor"

#. fMFDR
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:158
msgctxt "extended tip | preview"
msgid "In the left part of the bottom bar, the current result of your work in this dialog is visible."
msgstr "Na parte esquerda da barra inferior, o resultado de sua escolha."

#. 7jLV5
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:174
msgctxt "extended tip | previous"
msgid "In the right part of the bottom bar, you will see the original color from the parent tab, Colors."
msgstr "Na parte direita da barra inferior, a cor original da aba Cores."

#. yEApx
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:199
msgctxt "extended tip | colorField"
msgid "Click in the big color area on the left to select a new color. Using this selector area you can modify two components of the color as represented in the RGB or HSB color models. Note that these are the two components not selected with the radio buttons on the right side of the dialog."
msgstr "Clique na grande área colorida à esquerda para selecionar uma nova cor. Ao utilizar este seletor você pode modificar dois componentes da cor como representado nos modelos de cor RGB e HSB. Note que são os dois componentes não selecionados com os botões de seleção à direita da caixa de diálogo."

#. N8gjc
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:216
msgctxt "extended tip | colorSlider"
msgid "With the vertical color component slider you can modify the value of each component of the color."
msgstr "Com o deslizador vertical do componente da cor, você pode modificar o valor de cada componente da cor."

#. mjiGo
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:300
msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton"
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"

#. yWDJE
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:310
msgctxt "extended tip | redRadiobutton"
msgid "Sets the Red component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o componente vermelho modificável pela barra vertical, e o os componentes verde e azul do seletor de cor bidimensional. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. TkTSB
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:321
msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton"
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"

#. 3YZDt
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:331
msgctxt "extended tip | greenRadiobutton"
msgid "Sets the Green component modifiable on the vertical color slider, and the Red and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o componente verde modificável pela barra vertical, e o os componentes vermelho e azul do seletor de cor bidimensional. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. 5FGfv
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:342
msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton"
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#. gSvva
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:352
msgctxt "extended tip | blueRadiobutton"
msgid "Sets the Blue component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Red components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o componente azul modificável pela barra vertical, e o os componentes verde e vermelho do seletor de cor bidimensional. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. c5MTh
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:371
msgctxt "extended tip | redSpinbutton"
msgid "Set the Red color value directly. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o valor da cor vermelha diretamente. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. 2yY2G
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:390
msgctxt "extended tip | greenSpinbutton"
msgid "Set the Green color value directly. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o valor da cor verde diretamente. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. UREX7
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:409
msgctxt "extended tip | blueSpinbutton"
msgid "Set the Blue color value directly. Allowed values are 0 to 255."
msgstr "Define o valor da cor azul diretamente. Valores permitidos vão de 0 a 255."

#. 2nFsj
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:422
msgctxt "colorpickerdialog|label2"
msgid "Hex _#:"
msgstr "Nº _hex:"

#. zPsRu
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:441
msgctxt "extended tip | hexEntry"
msgid "Displays and sets the color value in the RGB color model expressed as a hexadecimal number."
msgstr "Exibe e define o valor da cor no modelos de cor RGB expresso com um número hexadecimal."

#. sD6YC
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:458
msgctxt "colorpickerdialog|label1"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#. wGrVM
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:498
msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton"
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"

#. qnLnB
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:508
msgctxt "extended tip | hueRadiobutton"
msgid "Sets the Hue component modifiable on the vertical color slider, and the Saturation and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in degrees from 0 to 359."
msgstr "Define o componente matiz modificável pela barra vertical, e os componentes saturação e brilho do seletor de cor bidimensional. Os valores são expressos em graus e vão de 0 a 359."

#. C4GE3
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:519
msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton"
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"

#. wGdN5
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:529
msgctxt "extended tip | satRadiobutton"
msgid "Sets the Saturation component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)."
msgstr "Define o componente saturação modificável pela barra vertical, e os componentes matiz e brilho do seletor de cor bidimensional. Os valores são expressos em porcentagem (0 a 100)."

#. NXs9w
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:540
msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton"
msgid "Bright_ness:"
msgstr "_Brilho:"

#. KkBQX
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:550
msgctxt "extended tip | brightRadiobutton"
msgid "Sets the Brightness component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Saturation components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)."
msgstr "Define o componente de brilho modificável pela barra vertical, e os componentes matiz e saturação do seletor de cor bidimensional. Os valores são expressos em porcentagem (0 a 100)."

#. BCvUX
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:569
msgctxt "extended tip | hueSpinbutton"
msgid "Set the Hue directly in the HSB color model. Values are expressed in degrees from 0 to 359."
msgstr "Define o matiz diretamente no modelo de cor HSB. Os valores são expressos em graus de 0 a 359."

#. TcDh8
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:588
msgctxt "extended tip | satSpinbutton"
msgid "Set the Saturation directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)."
msgstr "Define a saturação diretamente no modelo de cor HSB. Os valores são expressos percentuais (0 a 100)."

#. hucEE
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:607
msgctxt "extended tip | brightSpinbutton"
msgid "Set the Brightness directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)."
msgstr "Define o brilho diretamente no modelo de cor HSB. Os valores são expressos em percentuais (0 a 100)."

#. B7RjF
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:624
msgctxt "colorpickerdialog|label3"
msgid "HSB"
msgstr "HSB"

#. sesZZ
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:665
msgctxt "colorpickerdialog|label5"
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"

#. Gw7rx
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:680
msgctxt "colorpickerdialog|label6"
msgid "_Magenta:"
msgstr "Ma_genta:"

#. Uv2KG
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:695
msgctxt "colorpickerdialog|label7"
msgid "_Yellow:"
msgstr "Amare_lo:"

#. aFvbe
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:710
msgctxt "colorpickerdialog|label8"
msgid "_Key:"
msgstr "Pre_to:"

#. bNiCN
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:730
msgctxt "extended tip | cyanSpinbutton"
msgid "Set the Cyan color value as expressed in the CMYK color model."
msgstr "Define o valor do ciano expresso no modelo de cor CMYK."

#. mMXFr
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:749
msgctxt "extended tip | magSpinbutton"
msgid "Set the Magenta color value as expressed in the CMYK color model."
msgstr "Define o valor do magenta expresso no modelo de cor CMYK."

#. EEgiy
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:768
msgctxt "extended tip | yellowSpinbutton"
msgid "Set the Yellow color value as expressed in the CMYK color model."
msgstr "Define o valor do amarelo expresso no modelo de cor CMYK."

#. UAAnZ
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:787
msgctxt "extended tip | keySpinbutton"
msgid "Set the Black color value or key (black) as expressed in the CMYK color model."
msgstr "Define o valor do preto ou \"key\" expresso no modelo de cor CMYK."

#. mxFDw
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:804
msgctxt "colorpickerdialog|label4"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. 9KyXs
#: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:843
msgctxt "extended tip | ColorPicker"
msgid "%PRODUCTNAME lets you define custom colors using a two-dimensional graphic and numerical gradient chart of the Pick a Color dialog."
msgstr "O %PRODUCTNAME permite definir cores personalizadas utilizando um gradiente numérico e/ou um gráfico bidimensional da caixa de diálogo Selecionar cor."

#. vDFei
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:18
msgctxt "comment|CommentDialog"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserir anotação"

#. 22CJX
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:164
msgctxt "comment|label2"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. QNkY6
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:196
msgctxt "comment|label4"
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#. 4ZGAd
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:223
msgctxt "comment|extended_tip|edit"
msgid "Enter a comment for the recorded change."
msgstr "Insira um comentário sobre uma alteração registrada."

#. bEtYk
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:245
msgctxt "comment|label5"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#. eGHyF
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:257
msgctxt "comment|author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. VjKDs
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:278
msgctxt "comment|alttitle"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar anotação"

#. JKZFi
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:294
msgctxt "comment|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#. qSQBN
#: cui/uiconfig/ui/comment.ui:319
msgctxt "comment|extended_tip|CommentDialog"
msgid "Enter a comment for the recorded change."
msgstr "Insira um comentário sobre uma alteração registrada."

#. B73bz
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:62
msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. G63AW
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:79
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|LB_TYPE"
msgid "Lists the types of connectors that are available."
msgstr "Lista os tipos de conectores disponíveis."

#. VnKTH
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:119
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1"
msgid "Line _1:"
msgstr "Linha _1:"

#. VHqZH
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:133
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2"
msgid "Line _2:"
msgstr "Linha _2:"

#. vx3j2
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:147
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3"
msgid "Line _3:"
msgstr "Linha _3:"

#. vUAiW
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:167
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_1"
msgid "Enter a skew value for Line 1."
msgstr "Insira um valor de inclinação para a Linha 1."

#. SGov7
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:186
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_2"
msgid "Enter a skew value for Line 2."
msgstr "Insira um valor de inclinação para a Linha 2."

#. Cv7eg
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:205
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_3"
msgid "Enter a skew value for Line 3."
msgstr "Insira um valor de inclinação para a Linha 3."

#. xvCfy
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:222
msgctxt "connectortabpage|label2"
msgid "Line Skew"
msgstr "Inclinação da linha"

#. hAdsA
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:259
msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1"
msgid "_Begin horizontal:"
msgstr "Iniciar na hori_zontal:"

#. jENzB
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:273
msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2"
msgid "End _horizontal:"
msgstr "_Terminar na horizontal:"

#. WSBhJ
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:287
msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1"
msgid "Begin _vertical:"
msgstr "Iniciar na _vertical:"

#. bGjTC
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:301
msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2"
msgid "_End vertical:"
msgstr "T_erminar na vertical:"

#. md9nD
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:321
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_1"
msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the beginning of the connector."
msgstr "Insira a quantidade de espaço horizontal para o início do conector."

#. pUTnF
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:340
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_2"
msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the end of the connector."
msgstr "Insira a quantidade de espaço horizontal para o fim do conector."

#. 23o9a
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:359
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_1"
msgid "Enter the amount of vertical space you want at the beginning of the connector."
msgstr "Insira a quantidade de espaço vertical para o início do conector."

#. 22Tvd
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:378
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_2"
msgid "Enter the amount of vertical space you want at the end of the connector."
msgstr "Insira a quantidade de espaço vertical para o fim do conector."

#. idTk6
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:395
msgctxt "connectortabpage|label3"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"

#. 6hSVr
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:434
msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. PSBFq
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:439
msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. 3HZXi
#: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:455
msgctxt "connectortabpage|extended_tip|ConnectorTabPage"
msgid "Sets the properties of a connector."
msgstr "Define as propriedades de um conector."

#. ezicB
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:59
msgctxt "connpooloptions|connectionpooling"
msgid "Connection pooling enabled"
msgstr "Pool de conexões ativado"

#. pPghH
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:68
msgctxt "extended_tip|connectionpooling"
msgid "Specifies whether the chosen connections are pooled."
msgstr "Especifica se as conexões escolhidas foram estabelecidas."

#. GHbky
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:90
msgctxt "connpooloptions|driverslabel"
msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME"
msgstr "Controladores conhecidos no %PRODUCTNAME"

#. Yohxk
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:109
msgctxt "connpooloptions|driverlabel"
msgid "Current driver:"
msgstr "Controlador atual:"

#. RGWQy
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:139
msgctxt "connpooloptions|enablepooling"
msgid "Enable pooling for this driver"
msgstr "Ativar o pooling para este controlador"

#. b26rn
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:148
msgctxt "extended_tip|enablepooling"
msgid "Select a driver from the list and mark the Enable pooling for this driver checkbox in order to pool its connection."
msgstr "Selecione um driver na lista e marque a caixa de seleção Ativar pooling para este driver para estabelecer sua conexão."

#. uzbLN
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:167
msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel"
msgid "_Timeout (seconds)"
msgstr "_Tempo de espera (segundos)"

#. CUE56
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:189
msgctxt "extended_tip|timeout"
msgid "Defines the time in seconds after which a pooled connection is freed."
msgstr "Define o tempo em segundos que se deve esperar até uma conexão ser liberada."

#. gWFKz
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:236
msgctxt "connpooloptions|drivername"
msgid "Driver name"
msgstr "Nome do driver"

#. pQGCs
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:249
msgctxt "connpooloptions|pool"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"

#. 7Svws
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:262
msgctxt "connpooloptions|timeout"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"

#. 9ctBe
#: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:300
msgctxt "connpooloptions|label1"
msgid "Connection Pool"
msgstr "Pool de conexões"

#. XfFi7
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:87
msgctxt "croppage|keepscale"
msgid "Keep _scale"
msgstr "Manter e_scala"

#. fCWwt
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:104
msgctxt "croppage|keepsize"
msgid "Keep image si_ze"
msgstr "Manter _tamanho da figura"

#. JcdEh
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:129
msgctxt "croppage|label2"
msgid "_Left:"
msgstr "À _esquerda:"

#. J8z8h
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:157
msgctxt "croppage|label3"
msgid "_Right:"
msgstr "À di_reita:"

#. GxnM4
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:198
msgctxt "croppage|label4"
msgid "_Top:"
msgstr "Em _cima:"

#. VAUDo
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:212
msgctxt "croppage|label5"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Em_baixo:"

#. BSBCG
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:311
msgctxt "croppage|origsize"
msgid "_Original Size"
msgstr "Tamanho _original"

#. 8CoGW
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:341
msgctxt "croppage|label1"
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#. VG8gn
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:377
msgctxt "croppage|label6"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. bcKhi
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:404
msgctxt "croppage|label7"
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#. JVnvr
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:435
msgctxt "croppage|label10"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#. Brcxv
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:470
msgctxt "croppage|label8"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. tacwF
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:498
msgctxt "croppage|label9"
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#. aBkuE
#: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:530
msgctxt "croppage|label11"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"

#. AFMP6
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:8
msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. DcBMH
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:95
msgctxt "cuiimapdlg|label1"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#. EhUMH
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:115
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|urlentry"
msgid "Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot."
msgstr "Digite o nome do URL do arquivo que deseja abrir ao clicar no ponto de acesso selecionado."

#. FLKr9
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:143
msgctxt "cuiimapdlg|label2"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Quadro:"

#. 2uSg3
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:169
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|frameCB"
msgid "Enter the name of the target frame that you want to open the URL in. You can also select a standard frame name that is recognized by all browsers from the list."
msgstr "Digite o nome do quadro de destino no qual você deseja abrir o URL. Também é possível selecionar um nome de quadro padrão na lista que seja reconhecido por todos os navegadores."

#. V8Zgo
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:197
msgctxt "cuiimapdlg|label3"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. GcFws
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:217
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|nameentry"
msgid "Enter a name for the image."
msgstr "Digite um nome para a imagem."

#. BAXQk
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:245
msgctxt "cuiimapdlg|label4"
msgid "Alternative _text:"
msgstr "_Texto alternativo:"

#. m68ou
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:265
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|textentry"
msgid "Enter the text that you want to display when the mouse rests on the hotspot in a browser."
msgstr " Digite o texto a ser exibido quando o mouse estacionar em um ponto de acesso num navegador."

#. bsgYj
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:293
msgctxt "cuiimapdlg|label5"
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#. mF6Pw
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:322
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|descTV"
msgid "Enter a description for the hotspot."
msgstr "Digite uma descrição para o ponto de acesso."

#. 7LsXB
#: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:360
msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|IMapDialog"
msgid "Lists the properties for the selected hotspot."
msgstr "Lista as propriedades do ponto de acesso selecionado."

#. 8LR3s
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:8
msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. ZACQJ
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:138
msgctxt "customizedialog|menus"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#. neKvC
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:185
msgctxt "customizedialog|toolbars"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"

#. DNeiB
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:233
msgctxt "customizedialog|notebookbar"
msgid "Notebookbar"
msgstr "Barra de abas"

#. CGNCy
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:281
msgctxt "customizedialog|contextmenus"
msgid "Context Menus"
msgstr "Menus de contexto"

#. G6BaU
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:329
msgctxt "customizedialog|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#. hBm4Z
#: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:377
msgctxt "customizedialog|events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#. ssUfL
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:8
msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog"
msgid "Create Database Link"
msgstr "Criar vínculo de banco de dados"

#. XAYvY
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:92
msgctxt "databaselinkdialog|browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#. YPWDd
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:99
msgctxt "extended_tip|browse"
msgid "Opens a file dialog where you can select the database file."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo de arquivos para selecionar o arquivo de banco de dados."

#. kvNEy
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:112
msgctxt "databaselinkdialog|label1"
msgid "_Database file:"
msgstr "Arquivo de banco de _dados:"

#. X5UnF
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:160
msgctxt "databaselinkdialog|label4"
msgid "Registered _name:"
msgstr "_Nome registrado:"

#. qrTa8
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:180
msgctxt "extended_tip|name"
msgid "Enter a name for the database. %PRODUCTNAME uses this name to access the database."
msgstr "Insira um nome para o banco de dados. Esse nome será usado pelo %PRODUCTNAME para acessar o banco de dados."

#. FrRyU
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:199
msgctxt "databaselinkdialog|alttitle"
msgid "Edit Database Link"
msgstr "Editar vínculo do banco de dados"

#. WtSXQ
#: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:225
msgctxt "extended_tip|DatabaseLinkDialog"
msgid "Creates or edits an entry in the Databases tab page."
msgstr "Cria ou edita uma entrada na página da guia Bancos de dados."

#. ehaGT
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:74
msgctxt "dbregisterpage|type"
msgid "Registered name"
msgstr "Nome registrado"

#. fCFc2
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:96
msgctxt "dbregisterpage|path"
msgid "Database file"
msgstr "Arquivo de banco de dados"

#. w8NyN
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:124
msgctxt "dbregisterpage|new"
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."

#. AFdvd
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:131
msgctxt "extended_tip|new"
msgid "Opens the Database Link dialog to create a new entry."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Vínculo de banco de dados para criar uma nova entrada."

#. zqFjG
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:143
msgctxt "dbregisterpage|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. ZqToY
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:150
msgctxt "extended_tip|delete"
msgid "Removes the selected entry from the list."
msgstr "Remove a entrada selecionada da lista."

#. eiE2E
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:162
msgctxt "dbregisterpage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#. fAwt9
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:169
msgctxt "extended_tip|edit"
msgid "Opens the Database Link dialog to edit the selected entry."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Vínculo de banco de dados para editar uma entrada."

#. Q3nF4
#: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:194
msgctxt "dbregisterpage|label1"
msgid "Registered Databases"
msgstr "Bancos de dados registrados"

#. RB56k
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:77
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST"
msgid "Line _distance:"
msgstr "_Distância da linha:"

#. tQ8gk
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:92
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG"
msgid "Guide _overhang:"
msgstr "Pr_ojeção da guia:"

#. JvLym
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:106
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST"
msgid "_Guide distance:"
msgstr "Distância entre as _guias:"

#. NFjhV
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:120
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN"
msgid "_Left guide:"
msgstr "Guia es_querda:"

#. Xwg2v
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:134
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN"
msgid "_Right guide:"
msgstr "Guia di_reita:"

#. pt5Gm
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:148
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES"
msgid "Decimal _places:"
msgstr "Casas _decimais:"

#. t7MZu
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:160
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE"
msgid "Measure _below object"
msgstr "Medida a_baixo do objeto"

#. DovuA
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:171
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_BELOW_REF_EDGE"
msgid "Reverses the properties set in the Line area."
msgstr "Reverte as propriedades definidas na área Linha."

#. M2qGu
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:191
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_LINE_DIST"
msgid "Specifies the distance between the dimension line and the baseline (line distance = 0)."
msgstr "Especifica a distância entre a linha de cota e a linha de base (distância da linha = 0)."

#. 6wKTs
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:210
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_OVERHANG"
msgid "Specifies the length of the left and right guides starting at the baseline (line distance = 0). Positive values extend the guides above the baseline and negative values extend the guides below the baseline."
msgstr "Especifica o comprimento das guias esquerda e direita iniciando na linha de base (distância da linha = 0). Os valores positivos estendem as guias acima da linha de base, e os valores negativos estendem as guias abaixo da linha de base."

#. AdBKh
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:229
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_DIST"
msgid "Specifies the length of the right and left guides starting at the dimension line. Positive values extend the guides above the dimension line and negative values extend the guides below the dimension line."
msgstr "Especifica o comprimento das guias direita e esquerda a partir da linha de cota. Os valores positivos estendem as guias acima da linha de cota, e os valores negativos estendem as guias abaixo da linha de cota."

#. hFGhD
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:248
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE1_LEN"
msgid "Specifies the length of the left guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line."
msgstr "Especifica o comprimento da guia esquerda a partir da linha de cota. Os valores positivos estendem a guia abaixo da linha de cota, e os valores negativos estendem a guia acima da linha de cota."

#. 3bQD4
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:267
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE2_LEN"
msgid "Specifies the length of the right guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line."
msgstr "Especifica o comprimento da guia direita iniciando na linha de cota. Os valores positivos estendem a guia abaixo da linha de cota, e os valores negativos estendem a guia acima da linha de cota."

#. BKJDe
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:285
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_DECIMALPLACES"
msgid "Specifies the number of decimal places used for the display of line properties."
msgstr "Especifica o número de casas decimais usado na exibição das propriedades da linha."

#. uruYG
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:302
msgctxt "dimensionlinestabpage|label1"
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. E3CgJ
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:338
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION"
msgid "_Text position"
msgstr "Posição do _texto"

#. EBYZf
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:381
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_POSITION"
msgid "Determines the position of the dimension text with respect to the dimension line and the guides."
msgstr "Determina a posição do texto da cota em relação à linha de cota e às guias."

#. t8Ewg
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:397
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV"
msgid "_AutoVertical"
msgstr "_Autovertical"

#. mFwVB
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:407
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSV"
msgid "Determines the optimal vertical position for the dimension text."
msgstr "Determina a posição vertical ideal para o texto da cota."

#. KykMq
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:419
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH"
msgid "A_utoHorizontal"
msgstr "A_uto-horizontal"

#. jepxb
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:429
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSH"
msgid "Determines the optimal horizontal position for the dimension text."
msgstr "Determina a posição horizontal ideal para o texto da cota."

#. yQtE3
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:450
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL"
msgid "_Parallel to line"
msgstr "_Paralela à linha"

#. gZdFr
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:460
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_PARALLEL"
msgid "Displays the text parallel to or at 90 degrees to the dimension line."
msgstr "Exibe o texto em paralelo à ou a 90 graus da linha de cota."

#. QNscD
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:472
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT"
msgid "Show _measurement units"
msgstr "_Mostrar unidades de medida"

#. cJRA9
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:482
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_SHOW_UNIT"
msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list."
msgstr "Exibe ou oculta as unidades de medida da cota. Você também pode selecionar na lista uma unidade de medida que desejar exibir."

#. EEaqi
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:500
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|LB_UNIT"
msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list."
msgstr "Exibe ou oculta as unidades de medida da cota. Você também pode selecionar na lista uma unidade de medida que desejar exibir."

#. gX83d
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:518
msgctxt "dimensionlinestabpage|label2"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#. TmRKU
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:542
msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. KxUJj
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26
msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog"
msgid "Edit Custom Dictionary"
msgstr "Editar dicionário personalizado"

#. JCLFA
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:94
msgctxt "book"
msgid "Specifies the book to be edited."
msgstr "Especifica o livro a editar."

#. trTxg
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:109
msgctxt "lang"
msgid "Assigns a new language to the current custom dictionary."
msgstr "Atribui um novo idioma ao dicionário personalizado atual."

#. PV8x9
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:122
msgctxt "editdictionarydialog|book_label"
msgid "_Book:"
msgstr "_Livro:"

#. HAsZg
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:136
msgctxt "editdictionarydialog|lang_label"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#. mE3Lo
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:184
msgctxt "replace"
msgid "This input field is only available if you are editing an exception dictionary or a language-dependent custom dictionary. In exception dictionaries, the field shows the alternative suggestion for the current word in the \"Word\" text box. In language-dependent custom dictionaries, the field contains a known root word, as a model of affixation of the new word or its usage in compound words. For example, in a German custom dictionary, the new word “Litschi” (lychee) with the model word “Gummi” (gum) will result recognition of “Litschis” (lychees), “Litschibaum” (lychee tree), “Litschifrucht” (lychee fruit) etc."
msgstr "Este campo de entrada só está disponível se você estiver editando um dicionário de exceção ou um dicionário personalizado dependente do idioma. Nos dicionários de exceção, o campo mostra a sugestão alternativa para a palavra atual na caixa de texto \"Palavra\". Nos dicionários personalizados dependentes do idioma, o campo contém uma palavra raiz conhecida, como um modelo de afixação da nova palavra ou seu uso em palavras compostas. Por exemplo, em um dicionário personalizado alemão, a nova palavra \"Litschi\" (lichia) com a palavra modelo \"Gummi\" (borracha) resultará no reconhecimento de \"Litschis\" (lichias), \"Litschibaum\" (lichia), \"Litschifrucht\" (fruta de lichia), etc."

#. 5EwBs
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:202
msgctxt "word"
msgid "You can type a new word for inclusion in the dictionary. In the list below you will see the contents of the current custom dictionary."
msgstr "Digite uma nova palavra a ser incluída no dicionário. Na lista embaixo, as entradas do dicionário personalizado atual."

#. WWwmQ
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:215
msgctxt "editdictionarydialog|word_label"
msgid "_Word"
msgstr "_Palavra"

#. okMAh
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:229
msgctxt "editdictionarydialog|replace_label"
msgid "_Replace By"
msgstr "Substitui_r por"

#. D7JJT
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:358
msgctxt "editdictionarydialog|newreplace"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#. CP9Qq
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:365
msgctxt "newreplace"
msgid "Adds the word in the Word text field to your current custom dictionary. The word in the Suggestion field is also added when working with exception dictionaries."
msgstr "Adiciona a palavra do campo de texto Palavra ao dicionário personalizado atual. A palavra no campo Sugestão também é adicionada quando trabalhar com dicionários de exceção."

#. K2Sst
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:377
msgctxt "editdictionarydialog|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. VzuAW
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:384
msgctxt "delete"
msgid "Removes the marked word from the current custom dictionary."
msgstr "Retira as palavras marcadas do dicionário personalizado atual."

#. 35DN3
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:419
msgctxt "EditDictionaryDialog"
msgid "In the Edit Custom Dictionary dialog you have the option to enter new terms or edit existing entries."
msgstr "Na caixa de diálogo Editar dicionário personalizado, pode-se inserir novos termos ou editar os existentes."

#. XEUyG
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:34
msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog"
msgid "Edit Modules"
msgstr "Editar módulos"

#. hcGaw
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:113
msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink"
msgid "Get more dictionaries online..."
msgstr "Obter mais dicionários online..."

#. ibDJj
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:135
msgctxt "editmodulesdialog|label2"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. T7wyy
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:167
msgctxt "language"
msgid "Specifies the language of the module."
msgstr "Especifica o idioma do módulo."

#. 9zC9B
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:200
msgctxt "editmodulesdialog|up"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#. Da5kZ
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:207
msgctxt "up"
msgid "Increases the priority of the module selected in the list box by one level."
msgstr "Aumenta a prioridade do módulo selecionado na caixa de lista em um nível."

#. aGo9M
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:219
msgctxt "editmodulesdialog|down"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"

#. ZEvov
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:226
msgctxt "down"
msgid "Decreases the priority of the module selected in the list box by one level."
msgstr "Diminui a prioridade do módulo selecionado na caixa de lista em um nível."

#. Vr5kM
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:238
msgctxt "editmodulesdialog|back"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#. FuJDd
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:245
msgctxt "back"
msgid "Click here to undo the current changes in the list box."
msgstr "Clique para desfazer as alterações atuais da caixa de lista."

#. 4d4Pc
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:311
msgctxt "lingudicts"
msgid "Specifies the language and the available spelling, hyphenation and Thesaurus sub-modules for the selected module."
msgstr "Especifica o idioma e os submódulos de ortografia, hifenização e dicionários de sinônimos disponíveis para o módulo selecionado."

#. ZF8AG
#: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:336
msgctxt "editmodulesdialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. j6j4Y
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:46
msgctxt "effectspage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. wAeT3
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:85
msgctxt "effectspage|effectsft"
msgid "Case:"
msgstr "Caixa:"

#. ce9M4
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:99
msgctxt "effectspage|reliefft"
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"

#. HSdYT
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:114
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sem)"

#. xGDgW
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:115
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#. kimAz
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:116
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#. CqAwB
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:117
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Capitalize Every Word"
msgstr "Palavras Iniciando Com Maiúsculas"

#. uuZUC
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:118
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Small capitals"
msgstr "Versaletes"

#. 4quGL
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:122
msgctxt "effectspage|extended_tip|effectslb"
msgid "Select the font effects that you want to apply."
msgstr "Selecione os efeitos de fonte que deseja aplicar."

#. GJExJ
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:136
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sem)"

#. 2zc6A
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:137
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "Embossed"
msgstr "Alto-relevo"

#. Vq3YD
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:138
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "Engraved"
msgstr "Baixo-relevo"

#. D49UU
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:142
msgctxt "effectspage|extended_tip|relieflb"
msgid "Select a relief effect to apply to the selected text. The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. The engraved relief makes the characters appear as if they are pressed into the page."
msgstr "Selecione um efeito de relevo para aplicar ao texto selecionado. O efeito de alto relevo faz com que os caracteres pareçam estar acima da página. O efeito de baixo relevo faz com que os caracteres pareçam estar pressionados para dentro da página."

#. G8SPK
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:156
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sem)"

#. V3aSU
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:157
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"

#. sek6h
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:158
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#. rbdan
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:159
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#. CCKAv
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:160
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Accent"
msgstr "Acento"

#. VSsqz
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:164
msgctxt "effectspage|extended_tip|emphasislb"
msgid "Select a character to display over or below the entire length of the selected text."
msgstr "Selecione um caracteres a exibir acima ou abaixo ao longo do texto selecionado."

#. Z6WHC
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:178
msgctxt "effectspage|liststore4"
msgid "Above text"
msgstr "Acima do texto"

#. 4dQqG
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:179
msgctxt "effectspage|liststore4"
msgid "Below text"
msgstr "Abaixo do texto"

#. HPUf8
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:183
msgctxt "effectspage|extended_tip|positionlb"
msgid "Specify where to display the emphasis marks."
msgstr "Especifique onde exibir as marcas de ênfase."

#. D848F
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:196
msgctxt "effectspage|positionft"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#. QBQPF
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:210
msgctxt "effectspage|emphasisft"
msgid "Emphasis mark:"
msgstr "Marca de ênfase:"

#. 5pMfK
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:222
msgctxt "effectspage|outlinecb"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#. fXVDq
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:232
msgctxt "effectspage|extended_tip|outlinecb"
msgid "Displays the outline of the selected characters. This effect does not work with every font."
msgstr "Exibe o contorno dos caracteres selecionados. Este efeito só funciona para algumas fontes."

#. umH7r
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:243
msgctxt "effectspage|shadowcb"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. 8tyio
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:253
msgctxt "effectspage|extended_tip|shadowcb"
msgid "Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters."
msgstr "Adiciona uma sombra embaixo e à direita dos caracteres selecionados."

#. KraW7
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:264
msgctxt "effectspage|hiddencb"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#. wFPA3
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:274
msgctxt "effectspage|extended_tip|hiddencb"
msgid "Hides the selected characters."
msgstr "Oculta os caracteres selecionados."

#. GZX6U
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:306
msgctxt "effectspage|effectsft2"
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#. BD3Ka
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:344
msgctxt "effectspage|label46"
msgid "Overlining:"
msgstr "Sobrelinha:"

#. WtjES
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:358
msgctxt "effectspage|label47"
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Tachado:"

#. tCP45
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:372
msgctxt "effectspage|label48"
msgid "Underlining:"
msgstr "Sublinhado:"

#. EGta9
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:387 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:421
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sem)"

#. wvpKK
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:388 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:422
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#. dCubb
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:389 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:423
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. JFKfG
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:390 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:424
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#. m7Jwh
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:391 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:425
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"

#. iC5t6
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:392 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:426
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dotted (Bold)"
msgstr "Pontilhado (Negrito)"

#. uGcdw
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:393 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:427
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dash"
msgstr "Traço"

#. BLRCY
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:394 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:428
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dash (Bold)"
msgstr "Traço (Negrito)"

#. FCcKo
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:395 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:429
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Long Dash"
msgstr "Traço longo"

#. 7UBEL
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:396 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:430
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Long Dash (Bold)"
msgstr "Traço longo (Negrito)"

#. a58XD
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:397 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:431
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Ponto Traço"

#. MhBD8
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:398 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:432
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dash (Bold)"
msgstr "Ponto Traço (Negrito)"

#. AcyEi
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:399 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:433
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dot Dash"
msgstr "Ponto ponto traço"

#. BRq6u
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:400 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:434
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dot Dash (Bold)"
msgstr "Ponto ponto traço (Negrito)"

#. kEEBv
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:401 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:435
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#. XDicz
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:402 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:436
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Wave (Bold)"
msgstr "Onda (Negrito)"

#. ZxdxD
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:403 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:437
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Double Wave"
msgstr "Onda dupla"

#. i6Qpd
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:407
msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinelb"
msgid "Select the overlining style that you want to apply. To apply the overlining to words only, select the Individual Words box."
msgstr "Selecione o estilo de sobrelinha desejado. Para aplicar a sobrelinha somente às palavras, selecione a caixa Palavras individuais."

#. jbrhD
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:441
msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinelb"
msgid "Select the underlining style that you want to apply. To apply the underlining to words only, select the Individual Words box."
msgstr "Selecione o estilo de sublinhado desejado. Para aplicar o sublinhado somente nas palavras, selecione a caixa Palavras individuais."

#. FgNij
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:455
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sem)"

#. Q4YtH
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:456
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#. 9ndBZ
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:457
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. p5Q9A
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:458
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#. bcZBk
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:459
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "With /"
msgstr "Com /"

#. GJKbv
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:460
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "With X"
msgstr "Com X"

#. Pmdav
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:464
msgctxt "effectspage|extended_tip|strikeoutlb"
msgid "Select a strikethrough style for the selected text."
msgstr "Seleciona um estilo de tachado para o texto selecionado."

#. qtErr
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:486
msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinecolorlb"
msgid "Select the color for the underlining."
msgstr "Selecione a cor do sublinhado."

#. vuxpt
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:508
msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinecolorlb"
msgid "Select the color for the overlining."
msgstr "Seleciona a cor da sobrelinha."

#. VYaEr
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:519
msgctxt "effectspage|individualwordscb"
msgid "Individual words"
msgstr "Palavras individuais"

#. AP5Gy
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:528
msgctxt "effectspage|extended_tip|individualwordscb"
msgid "Applies the selected effect only to words and ignores spaces."
msgstr "Aplica o efeito selecionado nas palavras e ignora os espaços."

#. oFKJN
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:574
msgctxt "effectspage|textdecoration"
msgid "Text Decoration"
msgstr "Decoração do texto"

#. omW2n
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:611
msgctxt "effectspage|fontcolorft"
msgid "Font color:"
msgstr "Cor da fonte:"

#. ttwFt
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:634
msgctxt "effectspage|extended_tip|fontcolorlb"
msgid "Sets the color for the selected text. If you select Automatic, the text color is set to black for light backgrounds and to white for dark backgrounds."
msgstr "Define a cor do texto selecionado. Se selecionar  Automático, a cor do texto será definida como preta para planos de fundo claros e como branca para planos de fundo escuros."

#. aAbzm
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:646
msgctxt "effectspage|a11ywarning"
msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text."
msgstr "A opção de acessibilidade \"Utilizar cores automáticas de fontes para exibição na tela\" está ativada. O atributo de cor da fonte não está sendo utilizado para exibir o texto."

#. AZF8Q
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:660
msgctxt "effectspage|fonttransparencyft"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Transparência"

#. vELSr
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:694
msgctxt "effectspage|fontcolorft3"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"

#. TzsRB
#: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:710
msgctxt "effectspage|extended_tip|EffectsPage"
msgid "Specify the font effects that you want to use."
msgstr "Especifique os efeitos de fonte que deseja usar."

#. GypUU
#: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:8
msgctxt "embossdialog|EmbossDialog"
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"

#. uAQBB
#: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:140
msgctxt "embossdialog|label2"
msgid "_Light source:"
msgstr "Fonte de _luz:"

#. GPyhz
#: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:194
msgctxt "embossdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. AuuQ6
#: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:219
msgctxt "embossdialog|extended_tip|EmbossDialog"
msgid "Displays a dialog for creating reliefs."
msgstr "Exibe uma caixa de diálogo para a criação de relevos. Você pode escolher a posição da fonte de luz imaginária que determinará o tipo de sombra criada e como a imagem gráfica aparecerá no relevo."

#. RjncS
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:12
msgctxt "entrycontextmenu|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#. ndcCo
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:20
msgctxt "entrycontextmenu|rename"
msgid "R_ename..."
msgstr "R_enomear..."

#. xuHT8
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:28
msgctxt "entrycontextmenu|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#. vs8sL
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:36
msgctxt "entrycontextmenu|changeIcon"
msgid "_Change Icon..."
msgstr "Alterar í_cone..."

#. zAiXG
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:44
msgctxt "entrycontextmenu|resetIcon"
msgid "Re_set Icon"
msgstr "Rede_finir ícone"

#. azkax
#: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:52
msgctxt "entrycontextmenu|restoreDefault"
msgid "Restore _Default Command"
msgstr "Restaurar comando pa_drão"

#. FoFqz
#: cui/uiconfig/ui/eventassigndialog.ui:8
msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog"
msgid "Assign Macro"
msgstr "Atribuir macro"

#. BgFFN
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:85
msgctxt "eventassignpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#. ginEm
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:98
msgctxt "eventassignpage|assignft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Ação atribuída"

#. xj34d
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:109
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assignments"
msgid "Lists the events that can trigger a macro."
msgstr "Lista os eventos que podem ativar uma macro."

#. P3GeQ
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:122
msgctxt "eventassignpage|libraryft1"
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"

#. dcPPB
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:143
msgctxt "eventassignpage|assign"
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#. dMCaf
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:151
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assign"
msgid "Assigns the selected macro to the selected event."
msgstr "Associa a macro selecionada ao evento selecionado."

#. nwUkL
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:163
msgctxt "eventassignpage|delete"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. qaQin
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:170
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|delete"
msgid "Removes the macro assignment from the selected entry."
msgstr "Remove a atribuição de macro da entrada selecionada."

#. 9GNQR
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:251
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|libraries"
msgid "Lists the %PRODUCTNAME program and any open %PRODUCTNAME document."
msgstr "Lista o programa %PRODUCTNAME e todos os documentos abertos do %PRODUCTNAME."

#. y7Vyi
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:264
msgctxt "eventassignpage|macrotoft"
msgid "Macro From"
msgstr "Macro de"

#. n2zaD
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:332
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|macros"
msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign."
msgstr "Lista as macros disponíveis. Selecione a macro que deseja atribuir ao evento selecionado e, em seguida, clique em Atribuir."

#. d229E
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:345
msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft"
msgid "Existing Macros"
msgstr "Macros existentes"

#. ZKRQr
#: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:366
msgctxt "eventassignpage|extended_tip|EventAssignPage"
msgid "Specifies the macro to run when you click an image, frame, or an OLE object."
msgstr "Especifica a macro que será executada quando você clicar em uma figura, quadro ou objeto OLE."

#. 83DK5
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:43
msgctxt "eventsconfigpage|label1"
msgid "Assign:"
msgstr "Atribuir:"

#. DBtDc
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:62
msgctxt "eventsconfigpage|macro"
msgid "M_acro..."
msgstr "M_acro..."

#. TqHir
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:69
msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|macro"
msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event."
msgstr "Abre o Seletor de macro para atribuir uma macro ao evento selecionado."

#. gxSRb
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:81
msgctxt "eventsconfigpage|delete"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#. FGfuV
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:88
msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event."
msgstr "Exclui a atribuição de macro ou componente para o evento selecionado."

#. Ebcvv
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:130
msgctxt "eventsconfigpage|label2"
msgid "Save in:"
msgstr "Salvar em:"

#. JQMTJ
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:147
msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|savein"
msgid "Select first where to save the event binding, in the current document or in %PRODUCTNAME."
msgstr "Primeiro, selecione o local em que deseja salvar a associação ao evento no documento atual ou no %PRODUCTNAME."

#. C6KwW
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:186
msgctxt "eventsconfigpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#. daKJA
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:210
msgctxt "eventsconfigpage|actionft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Ação atribuída"

#. Gp5MK
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:221
msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|events"
msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro."
msgstr "A caixa de lista maior lista os eventos e as macros atribuídas. Após especificar o local na caixa de lista Salvar em, selecione um evento nessa caixa de lista maior. Em seguida, clique em Atribuir macro."

#. aCb4v
#: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:246
msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|EventsConfigPage"
msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs."
msgstr "Atribui macros a eventos do programa. A macro atribuída executará automaticamente cada vez que o evento selecionado ocorrer."

#. BvWSS
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:8
msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog"
msgid "Record Search"
msgstr "Pesquisa de registro"

#. BiFWr
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:24
msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain"
msgid "S_earch"
msgstr "_Pesquisar"

#. LBdux
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:33
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbSearchAgain"
msgid "Starts or cancels the search."
msgstr "Inicia ou cancela a pesquisa."

#. QReEJ
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:52
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|close"
msgid "Closes the dialog. The settings of the last search will be saved until you quit %PRODUCTNAME."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo. As configurações da última pesquisa serão salvas até que você saia do %PRODUCTNAME."

#. UPeyv
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:149
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cmbSearchText"
msgid "Enter the search term in the box or select it from the list."
msgstr "Insira o termo de pesquisa na caixa ou selecione-o na lista."

#. sC6j6
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:160
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText"
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#. Abepw
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:170
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForText"
msgid "Enter the search term in the box or select it from the list."
msgstr "Insira o termo de pesquisa na caixa ou selecione-o na lista."

#. CrVGp
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:188
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull"
msgid "Field content is _NULL"
msgstr "O conteúdo do campo é NULL"

#. CSSkE
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:199
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNull"
msgid "Specifies that fields will be found that contain no data."
msgstr "Especifica que serão localizados campos sem dados."

#. zxjuF
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:211
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull"
msgid "Field content is not NU_LL"
msgstr "O conteúdo do campo não é NULL"

#. oybVR
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:222
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNotNull"
msgid "Specifies that fields will be found that contain data."
msgstr "Especifica que serão localizados campos que contêm dados."

#. X9FQy
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:246
msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor"
msgid "_Search for"
msgstr "_Procurar por"

#. PGaCY
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:305
msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField"
msgid "_Single field:"
msgstr "Campo _individual:"

#. 9kRju
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:315
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSingleField"
msgid "Searches through a specified data field."
msgstr "Pesquisa um campo de dados especificado."

#. TyqAE
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:333
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbField"
msgid "Searches through a specified data field."
msgstr "Pesquisa um campo de dados especificado."

#. aLBBD
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:351
msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields"
msgid "_All fields"
msgstr "_Todos os campos"

#. mWvzW
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:362
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbAllFields"
msgid "Searches through all fields."
msgstr "Pesquisa todos os campos."

#. 64yD3
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:381
msgctxt "fmsearchdialog|ftForm"
msgid "Form:"
msgstr "Formulário:"

#. aCM9Q
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:398
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbForm"
msgid "Specifies the logical form in which you want the search to take place."
msgstr "Especifica o formulário lógico para que a pesquisa seja feita."

#. B2SYL
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:461
msgctxt "fmsearchdialog|label2"
msgid "Where to Search"
msgstr "Onde pesquisar"

#. yqEse
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:512
msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition"
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"

#. BLRj3
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:530
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbPosition"
msgid "Specifies the relationship of the search term and the field contents."
msgstr "Especifica a relação entre o termo de pesquisa e o conteúdo do campo."

#. c6ZbD
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:555
msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK"
msgid "Match character wi_dth"
msgstr "Verificar largura do caractere"

#. wAKeF
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:564
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|HalfFullFormsCJK"
msgid "Distinguishes between half-width and full-width character forms."
msgstr "Faz distinção entre formatos de caracteres de meia largura e de largura inteira."

#. EedjA
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:581
msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK"
msgid "Sounds like (_Japanese)"
msgstr "Semelhante a (_Japonês)"

#. m2QkD
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:590
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJK"
msgid "Lets you specify the search options for similar notation used in Japanese text. Select this checkbox, and then click the Sounds button to specify the search options."
msgstr "Permite que especifique as opções de pesquisa por notação similar utilizada em texto em japonês. Para especificar as opções de pesquisa, marque esta caixa de seleção e, em seguida, clique no botão Sons."

#. 2Gsbd
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:601
msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings"
msgid "Similarities..."
msgstr "Similaridades..."

#. CxVZm
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:609
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJKSettings"
msgid "Sets the search options for similar notation used in Japanese text."
msgstr "Define as opções de pesquisa para notações similares utilizadas em texto Japonês."

#. Ra8jW
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:632
msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox"
msgid "S_imilarity search"
msgstr "Pesqu_isa por similaridade"

#. zDTS6
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:641
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbApprox"
msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options."
msgstr "Encontra termos que são similares ao texto em Localizar. Selecione esta caixa de seleção, e então clique no botão Similaridades... para definir as opções de similaridades."

#. DNGxj
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:652
msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings"
msgid "Similarities..."
msgstr "Similaridades..."

#. PtuHs
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:661
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbApproxSettings"
msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options."
msgstr "Encontra termos que são similares ao texto em Localizar. Selecione esta caixa de seleção, e então clique no botão Similaridades... para definir as opções de similaridades."

#. 6BpAF
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:678
msgctxt "fmsearchdialog|cbCase"
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"

#. Gdo9i
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:687
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbCase"
msgid "Specifies that upper and lower case are taken into consideration during the search."
msgstr "Especifica que letras maiúsculas e minúsculas sejam levadas em consideração durante a pesquisa."

#. X5q2K
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:698
msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver"
msgid "Fr_om top"
msgstr "De _cima"

#. y83im
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:707
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbStartOver"
msgid "Restarts the search. A forward search restarts with the first record. A backwards search restarts with the last record."
msgstr "Reinicia a pesquisa. Uma pesquisa para frente começa no primeiro registro; uma pesquisa para trás começa no último registro."

#. WP3XA
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:718
msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular"
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expressão _regular"

#. 4uneg
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:727
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbRegular"
msgid "Searches with regular expressions."
msgstr "Pesquisa com expressões regulares."

#. qzKAB
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:738
msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat"
msgid "Appl_y field format"
msgstr "Ap_licar formato de campo"

#. BdMDC
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:747
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbUseFormat"
msgid "Specifies that all field formats are considered when searching in the current document."
msgstr "Especifica que todos os formatos de campo serão considerados durante a pesquisa no documento atual."

#. 2GvF5
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:758
msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pes_quisar para trás"

#. QvjG7
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:767
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbBackwards"
msgid "Specifies that the search process will run in reverse direction, from the last to the first record."
msgstr "Especifica que o processo de pesquisa será executado na direção inversa, do último registro para o primeiro."

#. 4ixJZ
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:778
msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard"
msgid "_Wildcard expression"
msgstr "Expressão com caractere corin_ga"

#. BES8b
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:787
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbWildCard"
msgid "Allows a search with a * or ? wildcard."
msgstr "Permite uma pesquisa com um caractere curinga <emph></emph>* ou ?."

#. xHRxu
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:811
msgctxt "fmsearchdialog|flOptions"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. wBBss
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:847
msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel"
msgid "Record:"
msgstr "Registro:"

#. UBLpq
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:859
msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord"
msgid "record count"
msgstr "contagem de registros"

#. 8EDSy
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:885
msgctxt "fmsearchdialog|flState"
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. tqCYV
#: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:916
msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|RecordSearchDialog"
msgid "Searches database tables and forms."
msgstr "Pesquisa tabelas de bancos de dados e formulários."

#. zbAyQ
#: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:10
msgctxt "fontfeaturesdialog|FontFeaturesDialog"
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos de fontes"

#. 696Sw
#: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:164
msgctxt "fontfeaturesdialog|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#. hib9i
#: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:200
msgctxt "fontfeaturesdialog|extended_tip|FontFeaturesDialog"
msgid "Select and apply font typographical features to characters."
msgstr "Selecione e aplique recursos tipográficos de fonte aos caracteres."

#. CJQFA
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriedades da tabela"

#. aCkau
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:138
msgctxt "formatcellsdialog|name"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. zJZxA
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:185
msgctxt "formatcellsdialog|effects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos de fonte"

#. Pz8yJ
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:233
msgctxt "formatcellsdialog|border"
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#. wk9fG
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:281
msgctxt "formatcellsdialog|area"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. 8JNHE
#: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:329
msgctxt "formatcellsdialog|shadow"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. dpU36
#: cui/uiconfig/ui/formatnumberdialog.ui:8
msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog"
msgid "Format Number"
msgstr "Formatar número"

#. wynwf
#: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:8
msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#. Ezb6M
#: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:78
msgctxt "galleryapplyprogress|label2"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. QgZAZ
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:40
msgctxt "galleryfilespage|label1"
msgid "_File type:"
msgstr "_Tipo de arquivo:"

#. p7EMZ
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:66
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|filetype"
msgid "Select the type of file that you want to add."
msgstr "Selecione o tipo de arquivo que você deseja adicionar."

#. GS6jY
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:116
msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject"
msgid "Files Found"
msgstr "Arquivos encontrados"

#. EP5WY
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:117
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|files"
msgid "Lists the available files. Select the file(s) that you want to add, and then click Add. To add all of the files in the list, click Add All."
msgstr "Lista os arquivos disponíveis. Selecione o(s) arquivo(s) que você deseja adicionar e, em seguida, clique em Adicionar. Para adicionar todos os arquivos na lista, clique em Adicionar todos."

#. UnmAz
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:148
msgctxt "galleryfilespage|preview"
msgid "Pr_eview"
msgstr "Vi_sualizar"

#. sWLgt
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:157
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|preview"
msgid "Displays or hides a preview of the selected file."
msgstr "Exibe ou oculta uma visualização do arquivo selecionado."

#. EmQfr
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:183
msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. iGEBB
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:211
msgctxt "galleryfilespage|findfiles"
msgid "_Find Files..."
msgstr "L_ocalizar arquivos..."

#. iqzdT
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:218
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|findfiles"
msgid "Locate the directory containing the files that you want to add, and then click OK."
msgstr "Localize o diretório que contém os arquivos a serem adicionados e clique em OK."

#. bhqkR
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:237
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|add"
msgid "Adds the selected file(s) to the current theme."
msgstr "Adiciona o(s) arquivo(s) selecionado(s) ao tema atual."

#. oNFEr
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:249
msgctxt "galleryfilespage|addall"
msgid "A_dd All"
msgstr "A_dicionar todos"

#. yHYBJ
#: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:256
msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|addall"
msgid "Adds all of the files in the list to the current theme."
msgstr "Adiciona todos os arquivos da lista ao tema atual."

#. kfNzx
#: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:23
msgctxt "gallerygeneralpage|label1"
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado em:"

#. 4Aw7C
#: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:59
msgctxt "gallerygeneralpage|label2"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. EF8go
#: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:82
msgctxt "gallerygeneralpage|label3"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#. BEhhQ
#: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:94
msgctxt "gallerygeneralpage|label4"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. B2YS6
#: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:153
msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject"
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"

#. US2Dq
#: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:8
msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress"
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"

#. wvuEx
#: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:83
msgctxt "gallerysearchprogress|label1"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"

#. TBqGy
#: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:120
msgctxt "gallerysearchprogress|label2"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#. WuFU3
#. %1 will be replaced by a gallery theme name
#: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:8
msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog"
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"

#. GG8AX
#: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:137
msgctxt "gallerythemedialog|general"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. BfeDE
#: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:184
msgctxt "gallerythemedialog|files"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#. uxYNX
#: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:8
msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog"
msgid "Theme ID"
msgstr "Identificador do tema"

#. dDD78
#: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:75
msgctxt "gallerythemeiddialog|label2"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. fJdBH
#: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:8
msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog"
msgid "Enter Title"
msgstr "Digite o título"

#. DBmvf
#: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:86
msgctxt "gallerytitledialog|label2"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. dMeZG
#: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:8
msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#. fEk5d
#: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:75
msgctxt "galleryupdateprogress|label2"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. NTAMc
#: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:104
msgctxt "galleryupdateprogress|extended_tip|GalleryUpdateProgress"
msgid "Updates the view in the window or in the selected object."
msgstr "Atualiza a exibição na janela ou no objeto selecionado."

#. YDCTd
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:122
msgctxt "gradientpage|extended_tip|add"
msgid "Adds a custom gradient to the current list. Specify the properties of your gradient, and then click this button"
msgstr "Adiciona um gradiente personalizado à lista atual. Especifique as propriedades do seu gradiente e, em seguida, clique neste botão"

#. QfZFH
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:134
msgctxt "gradientpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. EeXWP
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:141
msgctxt "gradientpage|extended_tip|modify"
msgid "Applies the current gradient properties to the selected gradient. If you want, you can save the gradient under a different name."
msgstr "Aplica as propriedades do gradiente atual ao gradiente selecionado. Caso deseje, salve o gradiente com outro nome."

#. 7ipyi
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:166
msgctxt "gradientpage|label1"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#. GPnwG
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:214
msgctxt "gradientpage|typeft"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. 8Qjgv
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:230
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#. fgBSm
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:231
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Axial"
msgstr "Axial"

#. FGjhA
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:232
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#. VGtK3
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:233
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"

#. 7FRe4
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:234
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"

#. wQDTv
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:235
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#. XasEx
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:239
msgctxt "gradientpage|extended_tip|gradienttypelb"
msgid "Select the gradient that you want to apply."
msgstr "Selecione o tipo de gradiente que deseja aplicar."

#. BBKZM
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:268
msgctxt "gradientpage|incrementft"
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"

#. F5dVt
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:294
msgctxt "gradientpage|autoincrement"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"

#. LAhqj
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:327
msgctxt "gradientpage|centerft"
msgid "Center ( X / Y ):"
msgstr "Centro (X / Y):"

#. mP62s
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:351
msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerxmtr"
msgid "Enter the horizontal offset for the gradient, where 0% corresponds to the current horizontal location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box."
msgstr "Insira o deslocamento horizontal do gradiente, onde 0% corresponde à localização horizontal atual da cor do ponto final do gradiente. A cor do ponto final é a cor selecionada na caixa Cor final."

#. AP27S
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:370
msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerymtr"
msgid "Enter the vertical offset for the gradient, where 0% corresponds to the current vertical location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box."
msgstr "Insira o deslocamento vertical do gradiente, onde 0% corresponde à localização vertical atual da cor do ponto final do gradiente. A cor do ponto final é a cor selecionada na caixa Cor final."

#. ZZ7yo
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:405
msgctxt "gradientpage|borderft"
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"

#. iZbnF
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:439
msgctxt "gradientpage|extended_tip|bordermtr"
msgid "Enter the amount by which you want to adjust the area of the endpoint color on the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box."
msgstr "Insira o valor para o ajuste da área da cor do ponto final do gradiente. A cor do ponto final é a cor selecionada na caixa Cor final."

#. qCvgc
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:456
msgctxt "gradientpage|extended_tip|anglemtr"
msgid "Enter a rotation angle for the selected gradient."
msgstr "Insira um ângulo de rotação para o gradiente selecionado."

#. cGXmA
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:470
msgctxt "gradientpage|angleft"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"

#. fwB6f
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:489
msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortomtr"
msgid "Enter the intensity for the color in the To Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color."
msgstr "Insira a intensidade da cor na caixa Cor final, onde 0% corresponde à cor preta, 100% à cor selecionada."

#. C6iys
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:511
msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortolb"
msgid "Select a color for the endpoint of the gradient."
msgstr "Selecione uma cor para o ponto final do gradiente."

#. tFEUh
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:524
msgctxt "gradientpage|colortoft"
msgid "_To Color:"
msgstr "_Cor final:"

#. RnucA
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:548
msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfromlb"
msgid "Select a color for the beginning point of the gradient."
msgstr "Selecione uma cor para o ponto inicial do gradiente."

#. B9z2L
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:565
msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfrommtr"
msgid "Enter the intensity for the color in the From Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color."
msgstr "Insira a intensidade da cor na caixa Cor inicial, onde 0% corresponde à cor preta e 100% à cor selecionada."

#. TQFE8
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:578
msgctxt "gradientpage|colorfromft"
msgid "_From Color:"
msgstr "Cor _inicial:"

#. RNhur
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:616
msgctxt "gradientpage|a11y_center_x"
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"

#. qkLcz
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:630
msgctxt "gradientpage|a11y_center_y"
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"

#. VX2bJ
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:644
msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_from"
msgid "From color percentage"
msgstr "Porcentagem de cor inicial"

#. 3qVyC
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:658
msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_to"
msgid "To color percentage"
msgstr "Porcentagem de cor final"

#. 58WB2
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:683
msgctxt "gradientpage|propfl"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. 5mDZm
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:732
msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. e2Ai2
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:754
msgctxt "gradientpage|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. VBG9C
#: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:770
msgctxt "gradientpage|extended_tip|GradientPage"
msgid "Select a gradient, modify the properties of a gradient, or save a new gradient."
msgstr "Selecione um gradiente, modifique as propriedades de um gradiente, ou salve um novo gradiente."

#. 26WXC
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:8
msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog"
msgid "New Dictionary"
msgstr "Novo dicionário"

#. iqNN4
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:99
msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. haBfA
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:119
msgctxt "hangulhanjaadddialog|extended_tip|entry"
msgid "Enter a name for the dictionary."
msgstr "Insira um nome para o dicionário."

#. S2WpP
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:137
msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. yNExs
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:16
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Conversão Hangul/Hanja"

#. kh2or
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:103
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. bJGUF
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:120
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|originalword"
msgid "Displays the current selection."
msgstr "Exibe a seleção atual."

#. P2Lhg
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:133
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3"
msgid "Word"
msgstr "Palavra"

#. 3vGK6
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:156
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|wordinput"
msgid "Displays the first replacement suggestion from the dictionary."
msgstr "Exibe a primeira sugestão de substituição do dicionário."

#. JQfs4
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:168
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find"
msgid "_Find"
msgstr "_Pesquisar"

#. TqDEv
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:175
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|find"
msgid "Finds your Hangul input in the dictionary and replaces it with the corresponding Hanja."
msgstr "Localiza a entrada em Hangul no dicionário e a substitui pela entrada correspondente em Hanja."

#. 3NS8C
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:195
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#. ECK62
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:288
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. xfRqM
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:309
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above"
msgid "Hanja above"
msgstr "Hanja acima"

#. 3FDwm
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:316
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_above"
msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text above the Hanja part."
msgstr "A parte Hangul será exibida em texto ruby em cima da parte Hanja."

#. Crewa
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:330
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below"
msgid "Hanja below"
msgstr "Hanja embaixo"

#. cuAAs
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:337
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_below"
msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text below the Hanja part."
msgstr "A parte Hangul será exibida em texto ruby embaixo da parte Hanja."

#. haBun
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:351
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above"
msgid "Hangul above"
msgstr "Hangul acima"

#. yHfhf
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:358
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_above"
msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text above the Hangul part."
msgstr "A parte Hanja será exibida em texto ruby em cima da parte Hangul."

#. FfFPC
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:372
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below"
msgid "Hangul below"
msgstr "Hangul embaixo"

#. R37Uk
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:379
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_below"
msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text below the Hangul part."
msgstr "A parte Hanja será exibida em texto ruby embaixo da parte Hangul."

#. ZG2Bm
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:390
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion"
msgid "_Hangul/Hanja"
msgstr "_Hangul/Hanja"

#. tSGmu
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:401
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|simpleconversion"
msgid "The original characters are replaced by the suggested characters."
msgstr "Os caracteres originais são substituídos pelos caracteres sugeridos."

#. xwknP
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:412
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket"
msgid "Hanja (Han_gul)"
msgstr "Hanja (Han_gul)"

#. cGuoW
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:422
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulbracket"
msgid "The Hangul part will be displayed in brackets after the Hanja part."
msgstr "A parte Hangul será exibida entre colchetes após a parte Hanja."

#. 6guxd
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:433
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket"
msgid "Hang_ul (Hanja)"
msgstr "Hang_ul (Hanja)"

#. Sefus
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:443
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjabracket"
msgid "The Hanja part will be displayed in brackets after the Hangul part."
msgstr "A parte Hanja será exibida entre colchetes após a parte Hangul."

#. 6CDaz
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:468
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#. mctf7
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:485
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly"
msgid "Hangul _only"
msgstr "S_omente Hangul"

#. 45H2A
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:494
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulonly"
msgid "Check to convert only Hangul. Do not convert Hanja."
msgstr "Marque para converter somente o Hangul. Não converter o Hanja."

#. r3HDY
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:506
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly"
msgid "Hanja onl_y"
msgstr "So_mente Hanja"

#. Fi82M
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:515
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjaonly"
msgid "Check to convert only Hanja. Do not convert Hangul."
msgstr "Marque para converter somente o Hanja. Não converter o Hangul."

#. db8Nj
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:548
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#. 3mrTE
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:557
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignore"
msgid "No changes will be made to the current selection. The next word or character will be selected for conversion."
msgstr "Nenhuma alteração será feita na seleção atual. Será selecionado para conversão a próxima palavra ou o próximo caractere."

#. QTqcN
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:569
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall"
msgid "Always I_gnore"
msgstr "I_gnorar sempre"

#. HBgLV
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:576
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignoreall"
msgid "No changes will be made to the current selection, and every time the same selection is detected it will be skipped automatically."
msgstr "Nenhuma alteração será feita na seleção atual, e sempre que a mesma seleção for excluída ela será automaticamente ignorada."

#. MVirc
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:588
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#. ECMPD
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:595
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replace"
msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options."
msgstr "Substitui a seleção pela palavra ou pelos caracteres sugeridos de acordo com as opções de formato."

#. DwnC2
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:607
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall"
msgid "Always R_eplace"
msgstr "Substituir s_empre"

#. 9itJD
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:614
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replaceall"
msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options. Every time the same selection is detected it will be replaced automatically."
msgstr "Substitui a seleção pelos caracteres sugeridos ou pela palavra, de acordo com as opções de formato. Sempre que a mesma seleção for detectada, ela será substituída automaticamente."

#. 7eniE
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:626
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar"
msgid "Replace b_y character"
msgstr "Substituir por _caractere"

#. F2QEt
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:635
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replacebychar"
msgid "Check to move character-by-character through the selected text. If not checked, full words are replaced."
msgstr "Marque para mover caractere a caractere dentro do texto selecionado. Se desmarcado, palavras inteiras são substituídas."

#. t2RXx
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:647
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options"
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."

#. GVqQg
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:653
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|options"
msgid "Opens the Hangul/Hanja Options dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Opções Hangul/Hanja."

#. omcyJ
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:689
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|HangulHanjaConversionDialog"
msgid "Converts the selected Korean text from Hangul to Hanja or from Hanja to Hangul."
msgstr "Converte o texto coreano selecionado de Hangul para Hanja ou de Hanja para Hangul."

#. XiQXK
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:8
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog"
msgid "Edit Custom Dictionary"
msgstr "Editar dicionário personalizado"

#. Wnqcm
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:95
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|book"
msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit."
msgstr "Selecione o dicionário definido pelo usuário a ser editado."

#. AnsSG
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:113
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4"
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#. ttFFj
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:166
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|original"
msgid "Select the entry in the current dictionary that you want to edit. If you want, you can also type a new entry in this box."
msgstr "Selecione a entrada no dicionário personalizado que você deseja editar. Se quiser, você também pode digitar uma nova entrada nessa caixa."

#. GdYKP
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:192
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|new"
msgid "Adds the current replacement definition to the dictionary."
msgstr "Adiciona a definição de substituição atual ao dicionário."

#. myWFD
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:212
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected entry."
msgstr "Exclui a entrada selecionada."

#. uPgna
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:236
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. 8qtRG
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:294
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit1"
msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters."
msgstr "Digite uma sugestão de substituição para a entrada selecionada na caixa de texto Original. A palavra substituta pode conter até oito caracteres."

#. qFDF8
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:313
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit2"
msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters."
msgstr "Digite uma sugestão de substituição para a entrada selecionada na caixa de texto Original. A palavra substituta pode conter até oito caracteres."

#. rFF8x
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:332
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit3"
msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters."
msgstr "Digite uma sugestão de substituição para a entrada selecionada na caixa de texto Original. A palavra substituta pode conter até oito caracteres."

#. HNSTX
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:351
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit4"
msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters."
msgstr "Digite uma sugestão de substituição para a entrada selecionada na caixa de texto Original. A palavra substituta pode conter até oito caracteres."

#. ZiDNN
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:373
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#. Kyy78
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:22
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog"
msgid "Hangul/Hanja Options"
msgstr "Opções Hangul/Hanja"

#. TLs2q
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:126
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#. hNjua
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:133
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|new"
msgid "Opens the New dictionary dialog box, where you can create a new dictionary."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Novo dicionário, para criar um dicionário."

#. UbGjT
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:145
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. NKvWY
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:151
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit Custom Dictionary dialog where you can edit any user-defined dictionary."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Editar dicionário personalizado, para editar qualquer dicionário definido pelo usuário."

#. qML94
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:170
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected user-defined dictionary."
msgstr "Exclui o dicionário selecionado definido pelo usuário."

#. v7Bkk
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:235
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|dicts"
msgid "Lists all user-defined dictionaries. Select the check box next to the dictionary that you want to use. Clear the check box next to the dictionary that you do not want to use."
msgstr "Lista todos os dicionários definidos pelo usuário. Marque a caixa de seleção correspondente ao dicionário que você deseja utilizar e desmarque a caixa correspondente ao dicionário que não deseja utilizar."

#. DmfuX
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:254
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1"
msgid "User-defined Dictionaries"
msgstr "Dicionários definidos pelo usuário"

#. DEoRc
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:286
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost"
msgid "Ignore post-positional word"
msgstr "Ignorar palavra pós-posicional"

#. B4zEG
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:295
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|ignorepost"
msgid "Ignores positional characters at the end of Korean words when you search a dictionary."
msgstr "Ignora caracteres de posição no fim de palavras coreanas quando você pesquisa um dicionário."

#. EEKAT
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:306
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst"
msgid "Show recently used entries first"
msgstr "Mostrar primeiro as entradas usadas recentemente"

#. aqATS
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:315
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|showrecentfirst"
msgid "Shows the replacement suggestion that you selected the last time as the first entry on the list."
msgstr "Mostra a sugestão de substituição que você selecionou da última vez como a primeira entrada na lista."

#. MKAyM
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:326
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique"
msgid "Replace all unique entries automatically"
msgstr "Substituir automaticamente todas as entradas únicas"

#. HerDJ
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:335
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|autoreplaceunique"
msgid "Automatically replaces words that only have one suggested word replacement."
msgstr "Substitui automaticamente palavras que contêm uma única opção de substituição sugerida."

#. Bdqne
#: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:352
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. UaXFU
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:89
msgctxt "hatchpage|extended_tip|add"
msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button."
msgstr "Adiciona uma hachura à lista atual. Especifique as propriedades de sua hachura e, em seguida, clique neste botão."

#. TGiD7
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:101
msgctxt "hatchpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. 5VuZv
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:108
msgctxt "hatchpage|extended_tip|modify"
msgid "Applies the current hatching properties to the selected hatching pattern. If you want, you can save the pattern under a different name."
msgstr "Aplica as propriedades da hachura atuais à hachura selecionada. Caso deseje, salve a hachura com um nome diferente."

#. U8bWc
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:133
msgctxt "hatchpage|label2"
msgid "Hatch"
msgstr "Hachura"

#. HNCBu
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:174
msgctxt "hatchpage|distanceft"
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento:"

#. 5Psyb
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:193
msgctxt "hatchpage|extended_tip|distancemtr"
msgid "Enter the amount of space that you want to have between the hatch lines."
msgstr "Insira a quantidade de espaço que você deseja deixar entre as linhas de hachuras."

#. spGWy
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:207
msgctxt "hatchpage|angleft"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"

#. UBmvt
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:245
msgctxt "hatchpage|extended_tip|anglemtr"
msgid "Enter the rotation angle for the hatch lines, or click a position in the angle grid."
msgstr "Insira o ângulo de rotação para as linhas de hachuras ou clique em uma posição da grade de ângulos."

#. sEriJ
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:266
msgctxt "hatchpage|linetypeft"
msgid "_Line type:"
msgstr "Tipo de _linha:"

#. mv3sN
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:282
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#. 7DR7B
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:283
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Crossed"
msgstr "Cruzada"

#. EBDMC
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:284
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Triple"
msgstr "Tripla"

#. ZpygN
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:288
msgctxt "hatchpage|extended_tip|linetypelb"
msgid "Select the type of hatch lines that you want to use."
msgstr "Selecione o tipo de linhas de hachuras que deseja utilizar."

#. VyTto
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:302
msgctxt "hatchpage|linecolorft"
msgid "Line _color:"
msgstr "_Cor da linha:"

#. AwxCA
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:327
msgctxt "hatchpage|extended_tip|linecolorlb"
msgid "Select the color of the hatch lines."
msgstr "Selecione a cor das linhas de hachuras."

#. 3hgCJ
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:339
msgctxt "hatchpage|backgroundcolor"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#. uvmDA
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:386
msgctxt "hatchpage|propfl"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. D8ovo
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:436
msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. GbfFA
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:458
msgctxt "hatchpage|label1"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. ZeF6M
#: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:474
msgctxt "hatchpage|extended_tip|HatchPage"
msgid "Set the properties of a hatching pattern, or save a new hatching pattern."
msgstr "Define as propriedades de um padrão de hachuras ou salva um novo padrão de hachuras."

#. QqjhD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:10
msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperlink"

#. FN68B
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:27
msgctxt "hyperlinkdialog|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#. 3B8Aq
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:33
msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|reset"
msgid "Resets the entries in the dialog to their original state."
msgstr "Retorna as entradas da caixa de diálogo ao estado original."

#. n9DBf
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:45
msgctxt "hyperlinkdialog|apply"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#. ixPEZ
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:51
msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|apply"
msgid "Applies the data to your document."
msgstr "Aplica os dados ao documento."

#. CS6kG
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:86
msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes the dialog without saving."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo sem salvar."

#. SBQmF
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:169
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page or FTP server connection."
msgstr "Crie hiperlink para páginas da internet ou conexão FTP."

#. 2H6BD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:183
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. TwuBW
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:242
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to an email address."
msgstr "Crie hiperlinks para endereços de e-mail."

#. nocMA
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:256
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#. MXhAV
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:316
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document."
msgstr "Crie hiperlinks para um documento existente ou um destino dentro dum documento."

#. HkUh2
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:330
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP"
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#. xFvuL
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:390
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP"
msgid "This is where you create a new document to which the new link points."
msgstr "Crie um novo documento para onde o novo hiperlink vai apontar."

#. ZprBE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:404
msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#. rYEqo
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:49
msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label"
msgid "_Path:"
msgstr "Ca_minho:"

#. zqiYj
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:64
msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#. mJQ7c
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:69
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|fileopen"
msgid "Opens the Open dialog, where you can select a file."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Abrir, para selecionar um arquivo."

#. 9f5SN
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:93
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|path"
msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame."
msgstr "Insira a URL do arquivo a abrir quando clicar no hiperlink. Se você não especificar um quadro de destino, o arquivo será aberto no documento ou quadro atual."

#. Ewn6K
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:110
msgctxt "hyperlinkdocpage|label2"
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#. pedja
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:147
msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label"
msgid "Targ_et:"
msgstr "D_estino:"

#. hUini
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:162
msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. zH7Fk
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:176
msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text"
msgid "Target in Document"
msgstr "Destino no documento"

#. wnXzL
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:181
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|browse"
msgid "Opens the Target in Document dialog."
msgstr "Abre o diálogo Alvo no Documento."

#. 3ndEf
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:198
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|target"
msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame."
msgstr "Insira a URL do arquivo a abrir quando clicar no hiperlink. Se você não especificar um quadro de destino, o arquivo será aberto no documento ou quadro atual."

#. oUByt
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:213
msgctxt "hyperlinkdocpage|url"
msgid "Test text"
msgstr "Texto de teste"

#. 8Gbv5
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:231
msgctxt "hyperlinkdocpage|label3"
msgid "Target in Document"
msgstr "Destino no documento"

#. VQxYG
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:271
msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Quadro:"

#. cFnPM
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:286
msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"

#. o2Fic
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:301
msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"

#. PuhGD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:319
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|indication"
msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink."
msgstr "Especifica o texto visível ou legenda de botão para o hiperlink."

#. RszPA
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:336
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|name"
msgid "Enter a name for the hyperlink."
msgstr "Digite um nome para o hiperlink."

#. y3amv
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:357
msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "F_ormulário:"

#. 6TBzX
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:374
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|form"
msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button."
msgstr "Especifica se o hiperlink é inserido como texto ou como botão."

#. sAAC7
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:388
msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#. EbFym
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:392
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|script"
msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, para atribuir códigos de programa a eventos como \"mouse sobre objeto\" ou \"executar hiperlink\"."

#. TXrCH
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:416
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|frame"
msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window."
msgstr "Insira o nome do quadro para que o arquivo vinculado seja aberto ou selecione um quadro predefinido na lista. Se deixar esta caixa em branco, o arquivo vinculado será aberto na janela do navegador atual."

#. frjow
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:439
msgctxt "hyperlinkdocpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#. 789Vi
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:454
msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|HyperlinkDocPage"
msgid "Hyperlinks to any document or targets in documents can be edited using the Document tab from the Hyperlink dialog."
msgstr "Os hiperlinks para qualquer documento ou âncoras nos documentos podem ser editados na guia Documento da Caixa de diálogo Hiperlink"

#. BpE9F
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:43
msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_internet"
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#. wL4we
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:53
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_internet"
msgid "Creates an \"http://\" hyperlink."
msgstr "Cria um hiperlink \"http://\"."

#. HybDr
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:64
msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_ftp"
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"

#. dHmZB
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:75
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_ftp"
msgid "Creates an \"FTP://\" hyperlink."
msgstr "Cria um hiperlink \"FTP://\"."

#. qgyrE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:95
msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#. YLtwS
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:110
msgctxt "hyperlinkinternetpage|login_label"
msgid "_Login name:"
msgstr "Nome de _login:"

#. GGnn8
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:125
msgctxt "hyperlinkinternetpage|password_label"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#. kVJEB
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:144
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|login"
msgid "Specifies your login name, if you are working with FTP addresses."
msgstr "Especifica seu nome de login, se estiver trabalhando com endereços FTP."

#. cgWAc
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:162
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|password"
msgid "Specifies your password, if you are working with FTP addresses."
msgstr "Especifica sua senha, se estiver trabalhando com endereços FTP."

#. HHhGY
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:173
msgctxt "hyperlinkinternetpage|anonymous"
msgid "Anonymous _user"
msgstr "_Usuário anônimo"

#. Ttx68
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:182
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|anonymous"
msgid "Allows you to log in to the FTP address as an anonymous user."
msgstr "Permite fazer login no endereço FTP como usuário anônimo."

#. JwfAC
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:206
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|target"
msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame."
msgstr "Insira a URL do arquivo a abrir quando clicar no hiperlink. Se você não especificar um quadro de destino, o arquivo será aberto no documento ou quadro atual."

#. XhMm4
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:219
msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"

#. fFLgD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:237
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|indication"
msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink."
msgstr "Especifica o texto visível ou legenda de botão para o hiperlink."

#. ABK2n
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:251
msgctxt "hyperlinkinternetpage|protocol_label"
msgid "Proto_col:"
msgstr "Proto_colo:"

#. MoZP7
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:272
msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Tipo de hiperlink"

#. x4GDd
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:312
msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Quadro:"

#. wiRZD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:327
msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label"
msgid "Na_me:"
msgstr "No_me:"

#. ZdkMh
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:345
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|name"
msgid "Enter a name for the hyperlink."
msgstr "Digite um nome para o hiperlink."

#. UG2wE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:366
msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "F_ormulário:"

#. QPMun
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:383
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|form"
msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button."
msgstr "Especifica se o hiperlink é inserido como texto ou como botão."

#. MyGFB
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:397
msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#. sYWVn
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:401
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|script"
msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, para atribuir códigos de programa a eventos como \"mouse sobre objeto\" ou \"executar hiperlink\"."

#. C5Hqs
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:425
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|frame"
msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window."
msgstr "Insira o nome do quadro para que o arquivo vinculado seja aberto ou selecione um quadro predefinido na lista. Se deixar esta caixa em branco, o arquivo vinculado será aberto na janela do navegador atual."

#. UKQMX
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:448
msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#. 8UdTe
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:463
msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|HyperlinkInternetPage"
msgid "Use the Internet page of the Hyperlink dialog to edit hyperlinks with WWW or FTP addresses."
msgstr "Use a página Internet da caixa de diálogo Hiperlink para editar os hiperlinks com endereços WWW ou FTP."

#. GKAsu
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:44
msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label"
msgid "Re_cipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#. 3Q6NE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:59
msgctxt "hyperlinkmailpage|addressbook|tooltip_text"
msgid "Data Sources..."
msgstr "Fontes de dados..."

#. mZ8Wv
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:64
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|addressbook"
msgid "Hides or shows the data source browser."
msgstr "Oculta ou exibe o navegador da fonte de dados."

#. NJi4c
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:79
msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label"
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssunto:"

#. hseLC
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:98
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|subject"
msgid "Specifies the subject that is inserted in the subject line of the new message document."
msgstr "Especifica o assunto a ser inserido na linha de assunto da nova mensagem."

#. 8gCor
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:122
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|receiver"
msgid "Assigns the specified email address to the hyperlink."
msgstr "Atribui o endereço de e-mail especificado ao hiperlink."

#. eCvXD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:151
msgctxt "hyperlinkmailpage|label2"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#. Rx7bX
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:191
msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Quadro:"

#. E6CWA
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:206
msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"

#. BjAaB
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:221
msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"

#. PJMVD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:239
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|indication"
msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink."
msgstr "Especifica o texto visível ou legenda de botão para o hiperlink."

#. pJbde
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:256
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|name"
msgid "Enter a name for the hyperlink."
msgstr "Digite um nome para o hiperlink."

#. zkpdN
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:277
msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "F_ormulário:"

#. ckEPR
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:294
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|form"
msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button."
msgstr "Especifica se o hiperlink é inserido como texto ou como botão."

#. 7wzYs
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:308
msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#. rukYs
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:312
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|script"
msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, para atribuir códigos de programa a eventos como \"mouse sobre objeto\" ou \"executar hiperlink\"."

#. CwHdi
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:336
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|frame"
msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window."
msgstr "Insira o nome do quadro para que o arquivo vinculado seja aberto ou selecione um quadro predefinido na lista. Se deixar esta caixa em branco, o arquivo vinculado será aberto na janela do navegador atual."

#. BmHDh
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:359
msgctxt "hyperlinkmailpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#. SvyDu
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:374
msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|HyperlinkMailPage"
msgid "On the Mail page in the Hyperlink dialog you can edit hyperlinks for email addresses."
msgstr "Na páginaCorreio e notícias da caixa de diálogo Hiperlink, você pode editar hiperlinks para endereços de notícias ou de e-mail."

#. FiqBU
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:18
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark"
msgid "Target in Document"
msgstr "Destino no documento"

#. JRUcA
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:33
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. jWKYr
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:49
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. CLEQK
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:56
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|close"
msgid "Once the hyperlink has been completely entered, click on Close to set the link and leave the dialog."
msgstr "Uma vez totalmente inserido o hiperlink, clique em Fechar para definir o vínculo e sair da caixa de diálogo."

#. P5DCe
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:122
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject"
msgid "Mark Tree"
msgstr "Árvore de marcas"

#. iBoH5
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:123
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|TreeListBox"
msgid "Specifies the position in the target document where you wish to jump to."
msgstr "Especifica a posição no documento de destino para onde você deseja ir."

#. tHygQ
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:59
msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow"
msgid "Edit _now"
msgstr "Editar a_gora"

#. DENWb
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:69
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editnow"
msgid "Specifies that the new document is created and immediately opened for editing."
msgstr "Especifica que o novo documento é criado e imediatamente aberto para edição."

#. YAeDk
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:80
msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater"
msgid "Edit _later"
msgstr "Editar mais _tarde"

#. CD5y6
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:91
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editlater"
msgid "Specifies that the document is created but it is not immediately opened."
msgstr " Especifica que o novo documento é criado mas não é imediatamente aberto para edição."

#. DqCc6
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:111
msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label"
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"

#. PDNz4
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:126
msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text"
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar caminho"

#. FPajM
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:131
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|create"
msgid "Opens the Select Path dialog, where you can select a path."
msgstr "Abre o diálogo Escolha o caminho, onde você poderá escolher o caminho."

#. NKd9R
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:146
msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label"
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de arquivo:"

#. TRstM
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:172
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|path"
msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink."
msgstr "Insira uma URL para o arquivo que deseja abrir quando clicar no hiperlink."

#. Ee4g2
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:212
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|types"
msgid "Specifies the file type for the new document."
msgstr "Especifica o tipo de arquivo para o novo documento."

#. 9TYuE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:240
msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#. uChAF
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:280
msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Quadro:"

#. NG5VC
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:295
msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"

#. SVEq9
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:310
msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"

#. J9DQE
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:328
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|indication"
msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink."
msgstr "Especifica o texto visível ou legenda de botão para o hiperlink."

#. FExJ9
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:345
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|name"
msgid "Enter a name for the hyperlink."
msgstr "Digite um nome para o hiperlink."

#. cSknQ
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:366
msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "F_ormulário:"

#. fARTX
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:382
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|form"
msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button."
msgstr "Especifica se o hiperlink é inserido como texto ou como botão."

#. 5xVHb
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:396
msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#. MikBD
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:400
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|script"
msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, para atribuir códigos de programa a eventos como \"mouse sobre objeto\" ou \"executar hiperlink\"."

#. rXaNm
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:424
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|frame"
msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window."
msgstr "Insira o nome do quadro para que o arquivo vinculado seja aberto ou selecione um quadro predefinido na lista. Se deixar esta caixa em branco, o arquivo vinculado será aberto na janela do navegador atual."

#. MS2Cn
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:447
msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#. ztAbs
#: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:462
msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|HyperlinkNewDocPage"
msgid "Use the New Document tab from the Hyperlink dialog to set up a hyperlink to a new document and create the new document simultaneously."
msgstr "Use a guia Novo documento da caixa de diálogo Hiperlink para, simultaneamente, configurar um hiperlink para um novo documento e criar o novo documento."

#. XkDqc
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:18
msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"

#. N4zDD
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:50
msgctxt "hyphenate|hyphall"
msgid "Hyphenate All"
msgstr "Hifenizar tudo"

#. TraEA
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:101
msgctxt "hyphenate|ok"
msgid "Hyphenate"
msgstr "Hifenizar"

#. 843cx
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:109
msgctxt "hyphenate|extended_tip|ok"
msgid "Inserts the hyphen at the indicated position."
msgstr "Insere o hífen na posição indicada."

#. gEGtP
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:121
msgctxt "hyphenate|continue"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#. JqhEE
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:127
msgctxt "hyphenate|extended_tip|continue"
msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate."
msgstr "Ignora a sugestão de hifenização e localiza a próxima palavra a hifenizar."

#. zXLRC
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:146
msgctxt "hyphenate|extended_tip|delete"
msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word."
msgstr "Remove o ponto de hifenização atual da palavra exibida."

#. dsjvf
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:166
msgctxt "hyphenate|label1"
msgid "Word:"
msgstr "Palavras:"

#. fvcRg
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:196
msgctxt "hyphenate|extended_tip|worded"
msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word."
msgstr "Exibe as sugestões de hifenização para a palavra selecionada."

#. HAF8G
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:215
msgctxt "hyphenate|extended_tip|left"
msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed."
msgstr "Define a posição do hífen. Esta opção só está disponível se mais de uma sugestão de hifenização for exibida."

#. 5gKXt
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:233
msgctxt "hyphenate|extended_tip|right"
msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed."
msgstr "Define a posição do hífen. Esta opção só está disponível se mais de uma sugestão de hifenização for exibida."

#. 8QHd8
#: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:271
msgctxt "hyphenate|extended_tip|HyphenateDialog"
msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line."
msgstr "Insere hifens nas palavras grandes demais para caber no fim da linha."

#. HGCp4
#: cui/uiconfig/ui/iconchangedialog.ui:62
msgctxt "iconchangedialog|label1"
msgid ""
"The files listed below could not be imported.\n"
"The file format could not be interpreted."
msgstr ""
"Os arquivos listados abaixo não puderam ser importados.\n"
"Não foi possível interpretar o formato do arquivo."

#. NA8j5
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:10
msgctxt "iconselectordialog|IconSelector"
msgid "Change Icon"
msgstr "Alterar ícone"

#. qZXP7
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:145
msgctxt "iconselectordialog|label1"
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"

#. ZyFG4
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:168
msgctxt "iconselectordialog|importButton"
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importar..."

#. rAyQo
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:175
msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton"
msgid "Adds new icons to the list of icons. You see a file open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of %PRODUCTNAME."
msgstr "Adiciona novos ícones à lista de ícones. Você verá uma caixa de diálogo Abrir arquivo para importar o ícone ou ícones selecionados para dentro do diretório interno de ícones do %PRODUCTNAME."

#. 46d7Z
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:187
msgctxt "iconselectordialog|deleteButton"
msgid "_Delete..."
msgstr "E_xcluir..."

#. MEMzu
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:194
msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|deleteButton"
msgid "Click to remove the selected icon from the list. Only user-defined icons can be removed."
msgstr "Clique para remover o ícone selecionado da lista. Somente os ícones definidos pelo usuário podem ser removidos."

#. C4HU9
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:223
msgctxt "iconselectordialog|noteLabel"
msgid ""
"Note:\n"
"The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n"
"Different sized icons will be scaled automatically."
msgstr ""
"Nota:\n"
"A melhor qualidade será obtida com ícones de 16x16 pixels.\n"
"Ícones com tamanhos diferentes serão dimensionados automaticamente."

#. zCiFk
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:18
msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog"
msgid "Floating Frame Properties"
msgstr "Propriedades do quadro flutuante"

#. DckNs
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:107
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edname"
msgid "Enter a name for the floating frame. The name cannot contain spaces, special characters, or begin with an underscore (_)."
msgstr "Insira um nome para o quadro flutuante. O nome não pode conter espaços, caracteres especiais ou começar com um caractere de sublinhado ( _)."

#. dxeqd
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:128
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edurl"
msgid "Enter the path and the name of the file that you want to display in the floating frame. You can also click the Browse button and locate the file that you want to display."
msgstr "Insira o caminho e o nome do arquivo que deseja exibir no quadro flutuante. Você pode também clicar no botão Procurar e localizar o arquivo a ser exibido."

#. 6Zg6E
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:143
msgctxt "insertfloatingframe|label6"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. QFERc
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:156
msgctxt "insertfloatingframe|label7"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. ExCGU
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:165
msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#. EQDKW
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:172
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|buttonbrowse"
msgid "Locate the file that you want to display in the selected floating frame, and then click Open."
msgstr "Localize o arquivo que deseja exibir no quadro flutuante selecionado e, em seguida, clique em Abrir."

#. CFNgz
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:213
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron"
msgid "On"
msgstr "Ativado"

#. qobGp
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:223
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaron"
msgid "Displays the scrollbar for the floating frame."
msgstr "Exibe a barra de rolagem do quadro flutuante."

#. RTCXH
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:235
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff"
msgid "Off"
msgstr "Desativado"

#. pdYYk
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:245
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaroff"
msgid "Hides the scrollbar for the floating frame."
msgstr "Oculta a barra de rolagem do quadro flutuante."

#. iucHE
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:257
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. xEruo
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:267
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbarauto"
msgid "Mark this option if the currently active floating frame can have a scrollbar when needed."
msgstr "Marque esta opção se o quadro flutuante ativo pode ter uma barra de rolagem se necessário."

#. NTDhm
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:285
msgctxt "insertfloatingframe|label1"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de rolagem"

#. 9DUFs
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:318
msgctxt "insertfloatingframe|borderon"
msgid "On"
msgstr "Ativado"

#. wE67j
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:328
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderon"
msgid "Displays the border of the floating frame."
msgstr "Exibe a barra de rolagem do quadro flutuante."

#. P9vwv
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:340
msgctxt "insertfloatingframe|borderoff"
msgid "Off"
msgstr "Desativado"

#. hEBTb
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:350
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderoff"
msgid "Hides the border of the floating frame."
msgstr "Oculta a barra de rolagem do quadro flutuante."

#. xBDSb
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:371
msgctxt "insertfloatingframe|label2"
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#. RAz7e
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:408
msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#. DMLy9
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:421
msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. ieZRs
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:439
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|width"
msgid "Enter the amount of horizontal space that you want to leave between the right and the left edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents."
msgstr "Insira a quantidade de espaço horizontal que deseja deixar entre as margens esquerda e direita do quadro flutuante e o conteúdo do quadro. Os dois documentos dentro e fora do quadro flutuante devem ser documentos HTML."

#. R35J9
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:458
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|height"
msgid "Enter the amount of vertical space that you want to leave between the top and bottom edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents."
msgstr "Insira a quantidade de espaço vertical que deseja deixar entre as margens superior e inferior do quadro flutuante e o conteúdo do quadro. Os dois documentos dentro e fora do quadro flutuante devem ser documentos HTML."

#. EEPAq
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:469
msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. NSmeU
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:478
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultwidth"
msgid "Applies the default horizontal spacing."
msgstr "Aplica o espaço horizontal padrão."

#. dQ8BY
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:489
msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. vjLip
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:498
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultheight"
msgid "Applies the default vertical spacing."
msgstr "Aplica o espaço vertical padrão."

#. YqkF7
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:515
msgctxt "insertfloatingframe|label3"
msgid "Padding"
msgstr "Distância ao conteúdo"

#. Ehuh3
#: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:555
msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|InsertFloatingFrameDialog"
msgid "Changes the properties of the selected floating frame. Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document."
msgstr "Altera as propriedades do quadro flutuante selecionado. Quadros flutuantes funcionam melhor quando contém um documento HTML, e quando são inseridos em outro documento HTML."

#. DHyVM
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:16
msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog"
msgid "Insert OLE Object"
msgstr "Inserir objeto OLE"

#. APCbM
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:100
msgctxt "insertoleobject|createnew"
msgid "Create new"
msgstr "Criar"

#. g7yF2
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:117
msgctxt "insertoleobject|createfromfile"
msgid "Create from file"
msgstr "Criar a partir do arquivo"

#. JcNDd
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:197
msgctxt "insertoleobject|label1"
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"

#. GYhtz
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:245
msgctxt "insertoleobject|urlbtn"
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"

#. PL3Eq
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:258
msgctxt "insertoleobject|linktofile"
msgid "Link to file"
msgstr "Vínculo para o arquivo"

#. FDCFK
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:267
msgctxt "insertoleobject|extended_tip|linktofile"
msgid "Enable this checkbox to insert the OLE object as a link to the original file. If this checkbox is not enabled, the OLE object will be embedded into your document."
msgstr "Ative esta caixa de marcação para inserir o objeto OLE como um vínculo para o arquivo original. Se esta caixa não estiver ativada, o objeto OLE será incorporado em seu documento."

#. G8yfb
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:278
msgctxt "insertoleobject|asicon"
msgid "Display as icon"
msgstr "Exibir como ícone"

#. ry68g
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:300
msgctxt "insertoleobject|label2"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. wdBbV
#: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:333
msgctxt "insertoleobject|extended_tip|InsertOLEObjectDialog"
msgid "Inserts an OLE object into the current document. The OLE object is inserted as a link or an embedded object."
msgstr "Insere um objeto OLE no documento. O objeto OLE é inserido como vínculo ou objeto embutido."

#. BCgnf
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:15
msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog"
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir linha"

#. ULGtA
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:111
msgctxt "insertrowcolumn|label3"
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"

#. P5PWM
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:131
msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_number"
msgid "Enter the number of columns or rows that you want."
msgstr "Digite o número de colunas ou linhas que você deseja."

#. nEwTY
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:148
msgctxt "insertrowcolumn|label1"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#. xdCAE
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:180
msgctxt "insertrowcolumn|insert_before"
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"

#. bX93d
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:190
msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_before"
msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row."
msgstr "Adiciona novas colunas à esquerda da coluna atual ou novas linhas acima da linha atual."

#. ZmEKX
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:202
msgctxt "insertrowcolumn|insert_after"
msgid "A_fter"
msgstr "_Depois"

#. Rqgws
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:212
msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_after"
msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row."
msgstr "Adiciona novas colunas à direita da coluna atual ou novas linhas abaixo da linha atual."

#. mS7YV
#: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:230
msgctxt "insertrowcolumn|label2"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. 3AdX5
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:18
msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath"
msgid "Class Path"
msgstr "Caminho da classe"

#. cCAqB
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:105
msgctxt "javaclasspathdialog|label1"
msgid "A_ssigned folders and archives"
msgstr "Pa_stas e arquivos atribuídos"

#. ERHh7
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:158
msgctxt "extended_tip|paths"
msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries."
msgstr "Especifica a localização de classes e bibliotecas de classes Java."

#. 5cgAY
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:185
msgctxt "javaclasspathdialog|archive"
msgid "_Add Archive..."
msgstr "_Adicionar arquivo..."

#. xV5SQ
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:192
msgctxt "extended_tip|archive"
msgid "Select an archive file in jar or zip format and add the file to the class path."
msgstr "Selecione um arquivo de dados no formato jar ou zip e adicione-o ao caminho da classe."

#. LBBVG
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:204
msgctxt "javaclasspathdialog|folder"
msgid "Add _Folder"
msgstr "Adicionar _pasta"

#. WP9Eo
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:211
msgctxt "extended_tip|folder"
msgid "Select a folder and add the folder to the class path."
msgstr "Selecione uma pasta e adicione-a ao caminho da classe."

#. YNHm3
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:223
msgctxt "javaclasspathdialog|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#. fGAwc
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:230
msgctxt "extended_tip|remove"
msgid "Select an archive or a folder in the list and click Remove to remove the object from the class path."
msgstr "Selecione um arquivo compactado ou uma pasta na lista e clique em Remover para remover o objeto do caminho da classe."

#. De7GF
#: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:266
msgctxt "extended_tip|JavaClassPath"
msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries."
msgstr "Especifica a localização de classes e bibliotecas de classes Java."

#. LU9ad
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:16
msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters"
msgid "Java Start Parameters"
msgstr "Parâmetros de lançamento do Java"

#. AkVB2
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:105
msgctxt "javastartparametersdialog|label4"
msgid "Java start _parameter"
msgstr "_Parâmetro de lançamento do Java"

#. Btkis
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:124
msgctxt "extended_tip|parameterfield"
msgid "Enter a start parameter for a JRE as you would on a command line. Click Assign to add the parameter to the list of available start parameters."
msgstr "Insira um parâmetro de início para um JRE como faria em uma linha de comando. Clique em Atribuir para adicionar o parâmetro à lista de parâmetros de início disponíveis."

#. bbrtf
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:137
msgctxt "javastartparametersdialog|label5"
msgid "Assig_ned start parameters"
msgstr "Parâmetros de la_nçamento atribuídos"

#. xjKFh
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:179
msgctxt "extended_tip|assignlist"
msgid "Lists the assigned JRE start parameters. To remove a start parameter, select the parameter, and then click Remove."
msgstr "Lista os parâmetros de início do JRE atribuídos. Para remover um parâmetro de início, selecione-o e clique em Remover."

#. 87Ysi
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:194
msgctxt "javastartparametersdialog|label6"
msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java"
msgstr "Por exemplo: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java"

#. F3A9L
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:204
msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#. 5DJCP
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:213
msgctxt "extended_tip|assignbtn"
msgid "Adds the current JRE start parameter to the list."
msgstr "Adiciona o parâmetro de início do JRE atual à lista."

#. sNSWD
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:230
msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. 5FP58
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:238
msgctxt "extended_tip|editbtn"
msgid "Opens a dialog where the selected JRE start parameter can be edited."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar os parâmetros de inicialização da JRE selecionada."

#. fUGmG
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:250
msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#. PhsGH
#: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:258
msgctxt "extended_tip|removebtn"
msgid "Deletes the selected JRE start parameter."
msgstr "Exclui o parâmetro de início do JRE selecionado."

#. RdoKs
#: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:8
msgctxt "linedialog|LineDialog"
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. 4FPRn
#: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:139
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#. mJtTZ
#: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:186
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. CxFty
#: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:234
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE_DEF"
msgid "Line Styles"
msgstr "Estilos de linha"

#. pEuvF
#: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:282
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF"
msgid "Arrow Styles"
msgstr "Estilos de seta"

#. wkVvG
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:72
msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#. iGG25
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:86
msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE"
msgid "Arrow _style:"
msgstr "E_stilo de seta:"

#. y6SSb
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:136
msgctxt "lineendstabpage|FI_TIP"
msgid "Add a selected object to create new arrow styles."
msgstr "Adiciona um objeto selecionado para criar estilos de seta."

#. rgBEv
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:177
msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. iQUys
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:198
msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_DELETE"
msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
msgstr "Exclui o(s) elemento(s) selecionado(s) após a confirmação."

#. V4C5Z
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:221
msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text"
msgid "Load arrow styles"
msgstr "Carregar estilos de seta"

#. CUTxx
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:235
msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text"
msgid "Save arrow styles"
msgstr "Salvar estilos de seta"

#. hEYzS
#: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:314
msgctxt "lineendstabpage|label1"
msgid "Organize Arrow Styles"
msgstr "Organizar estilos de seta"

#. F3Hkn
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:105
msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. FELjh
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:119
msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER"
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"

#. ApA5k
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:133
msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH"
msgid "_Length:"
msgstr "Co_mprimento:"

#. UyY5P
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:147
msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE"
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento:"

#. LyV8a
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:163
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:178
msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE"
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#. uq5bZ
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:164
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:179
msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE"
msgid "Dash"
msgstr "Traço"

#. Ki2tD
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:257
msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE"
msgid "_Fit to line width"
msgstr "A_justar à largura da linha"

#. rBY7A
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:275
msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE"
msgid "Line _style:"
msgstr "E_stilo de linha:"

#. MAsFg
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:353
msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. wuhfR
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:374
msgctxt "linestyletabpage|extended_tip|BTN_DELETE"
msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
msgstr "Exclui o(s) elemento(s) selecionado(s) após a confirmação."

#. FmGAy
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:397
msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text"
msgid "Load Line Styles"
msgstr "Carregar estilos de linha"

#. JCDCi
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:411
msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text"
msgid "Save Line Styles"
msgstr "Salvar estilos de linha"

#. VGiHW
#: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:476
msgctxt "linestyletabpage|label1"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. xjb8g
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:78
msgctxt "linetabpage|menuitem1"
msgid "_No Symbol"
msgstr "Sem sí_mbolo"

#. 2q5YF
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:86
msgctxt "linetabpage|menuitem2"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"

#. WA9YD
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:94
msgctxt "linetabpage|menuitem3"
msgid "_From file..."
msgstr "_De um arquivo..."

#. DYone
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:102
msgctxt "linetabpage|menuitem4"
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"

#. EvAFu
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:116
msgctxt "linetabpage|menuitem5"
msgid "_Symbols"
msgstr "_Símbolos"

#. vFEBA
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:169
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE"
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"

#. WBP2J
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:222
msgctxt "linetabpage|FT_COLOR"
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_r:"

#. PtQxP
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:267
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. MzAeD
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:309
msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Transparência:"

#. 6TFWn
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:349
msgctxt "linetabpage|label1"
msgid "Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha"

#. HyxSJ
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:396
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE"
msgid "Start st_yle:"
msgstr "Est_ilo do início:"

#. aZYyn
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:440
msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START"
msgid "Ce_nter"
msgstr "C_entro"

#. 5RYtu
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:458
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH"
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Lar_gura:"

#. pQfyE
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:484
msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE"
msgid "Synchroni_ze ends"
msgstr "Sincroni_zar extremidades"

#. cCsuG
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:553
msgctxt "linetabpage|label5"
msgid "End sty_le:"
msgstr "Esti_lo do fim:"

#. zm8Ga
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:574
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH"
msgid "W_idth:"
msgstr "Larg_ura:"

#. g2gLY
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:600
msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END"
msgid "C_enter"
msgstr "C_entro"

#. sged5
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:646
msgctxt "linetabpage|label2"
msgid "Arrow Styles"
msgstr "Estilos de seta"

#. BdoBN
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:682
msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE"
msgid "_Corner style:"
msgstr "Estilo de _canto:"

#. kCtQm
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:696
msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE"
msgid "Ca_p style:"
msgstr "Estilo de e_xtremidade:"

#. Qx3Ur
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:711
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"

#. XH7Z6
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:712
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "- none -"
msgstr "- nenhum -"

#. HZoVf
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:713
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Mitered"
msgstr "Meia-esquadria"

#. RjDyz
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:714
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Beveled"
msgstr "Chanfrado"

#. biCBC
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:727
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#. GqrYS
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:728
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"

#. 3hNSB
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:729
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#. Y4Gmw
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:745
msgctxt "linetabpage|label3"
msgid "Corner and Cap Styles"
msgstr "Estilos de canto e extremidade"

#. 4YTBE
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:777
msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP"
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#. LaBcU
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:806
msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH"
msgid "Widt_h:"
msgstr "La_rgura:"

#. yhVmm
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:831
msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Manter proporção"

#. oV6GJ
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:849
msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT"
msgid "Hei_ght:"
msgstr "A_ltura:"

#. 9eaQs
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:887
msgctxt "linetabpage|label4"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#. vPJAG
#: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:929
msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. CVCUF
#: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:8
msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog"
msgid "Assign Action"
msgstr "Atribuir ação"

#. 2UNZB
#: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:90
msgctxt "macroassigndialog|extended_tip|MacroAssignDialog"
msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs."
msgstr "Atribui macros a eventos do programa. A macro atribuída executará automaticamente cada vez que o evento selecionado ocorrer."

#. NGu7X
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:65
msgctxt "macroassignpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#. Z8XAp
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:89
msgctxt "macroassignpage|assignft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Ação atribuída"

#. PahfF
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:100
msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assignments"
msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro."
msgstr "A caixa de lista maior lista os eventos e as macros atribuídas. Após especificar o local na caixa de lista Salvar em, selecione um evento nessa caixa de lista maior. Em seguida, clique em Atribuir macro."

#. jfate
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:113
msgctxt "macroassignpage|libraryft1"
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"

#. YG6nV
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:146
msgctxt "macroassignpage|assign"
msgid "M_acro..."
msgstr "M_acro..."

#. ECTjc
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:153
msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assign"
msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event."
msgstr "Abre o Seletor de macro para atribuir uma macro ao evento selecionado."

#. nhxq7
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:165
msgctxt "macroassignpage|component"
msgid "Com_ponent..."
msgstr "Com_ponente..."

#. UNHTV
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:179
msgctxt "macroassignpage|delete"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. pieEu
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:186
msgctxt "macroassignpage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event."
msgstr "Exclui a atribuição de macro ou componente para o evento selecionado."

#. CqT9E
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:204
msgctxt "macroassignpage|label1"
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#. v49A4
#: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:218
msgctxt "macroassignpage|extended_tip|MacroAssignPage"
msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs."
msgstr "Atribui macros a eventos do programa. A macro atribuída executará automaticamente cada vez que o evento selecionado ocorrer."

#. RVDTA
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:26
msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog"
msgid "Macro Selector"
msgstr "Seletor de macro"

#. sgKzf
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:42
msgctxt "macroselectordialog|add"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. fpfnw
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:135
msgctxt "macroselectordialog|helpmacro"
msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'."
msgstr "Selecione a biblioteca que contém a macro desejada. Em seguida, selecione a macro em 'Nome da macro'."

#. nVAE3
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:151
msgctxt "macroselectordialog|helptoolbar"
msgid "To add a command to a toolbar, select the category and then the command. Then drag the command to the Commands list of the Toolbars tab page in the Customize dialog."
msgstr "Para adicionar um comando a uma barra de ferramentas, selecione a categoria e depois o comando. Em seguida, arraste o comando até a lista de comandos da página da aba Barras de ferramentas na caixa de diálogo Personalizar."

#. SuCLc
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:236
msgctxt "macroselectordialog|libraryft"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#. ah4q5
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:251
msgctxt "macroselectordialog|categoryft"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#. QvKmS
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:330
msgctxt "macroselectordialog|macronameft"
msgid "Macro Name"
msgstr "Nome da macro"

#. 2pAF6
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:346
msgctxt "macroselectordialog|commandsft"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. gsUCh
#: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:415
msgctxt "macroselectordialog|label1"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. YTX8B
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:46
msgctxt "menuassignpage|insertseparator"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir separador"

#. RNPyo
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:54
msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu"
msgid "Insert Submenu"
msgstr "Inserir submenu"

#. DXfmq
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:104 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:176
msgctxt "menuassignpage|gear_add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#. ekuNo
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:112 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:184
msgctxt "menuassignpage|gear_delete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. iRLgG
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:120 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:192
msgctxt "menuassignpage|gear_rename"
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#. rE3BD
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:128 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:200
msgctxt "menuassignpage|gear_move"
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#. iNnSq
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:140
msgctxt "menuassignpage|renameItem"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#. vtxfm
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:148
msgctxt "menuassignpage|changeIcon"
msgid "Change Icon..."
msgstr "Alterar ícone..."

#. pisMz
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:156
msgctxt "menuassignpage|resetIcon"
msgid "Reset Icon"
msgstr "Redefinir ícone"

#. ooFCE
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:164
msgctxt "menuassignpage|restoreItem"
msgid "Restore Default Command"
msgstr "Restaurar comando padrão"

#. CkLgx
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:214
msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText"
msgid "_Icon and text"
msgstr "Ícone _e texto"

#. G3FuF
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:224
msgctxt "menuassignpage|gear_iconOnly"
msgid "Icon _only"
msgstr "S_omente ícone"

#. DCnZr
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:234
msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly"
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"

#. vJPYK
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:264
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#. 6Vz2j
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:281
msgctxt "menuassignpage|desc"
msgid "Description of the currently selected function."
msgstr "Descrição da função selecionada."

#. 8WPmN
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:291
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|desc"
msgid "The text box contains a short description of the selected command."
msgstr "A caixa de texto contém uma breve descrição do comando selecionado."

#. qiiBX
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:308
msgctxt "menuassignpage|label33"
msgid "D_escription"
msgstr "D_escrição"

#. KXCzA
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:361
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|functions"
msgid "Displays the results of the combination of the search string and category of the desired function."
msgstr "Exibe os resultados da combinação da cadeia de pesquisa e da categoria da função desejada."

#. wYjEi
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:378
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "_Available Commands"
msgstr "Comandos _disponíveis"

#. EY8HF
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:394
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|commandcategorylist"
msgid "Select the menu command category in the drop-down list to restrict the search of commands or scroll the list below. Macros and styles commands are in the bottom of the list."
msgstr "Selecione a categoria de comando de menu na lista suspensa para restringir a busca de comandos ou percorrer a lista abaixo. Os comandos de macros e estilos estão na parte inferior da lista."

#. ZrMmi
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:409
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "Categor_y"
msgstr "C_ategoria"

#. trbSd
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:423
msgctxt "menuassignpage|searchEntry"
msgid "Type to search"
msgstr "Digite para pesquisar"

#. GR5u8
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:427
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|searchEntry"
msgid "Enter a string in the text box to narrow the search of commands."
msgstr "Digite uma cadeia de caracteres na caixa de texto para restringir a busca de comandos."

#. 7gtLC
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:451
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|savein"
msgid "Select the location where the menu is to be attached. If attached to a %PRODUCTNAME module, the menu is available for all files opened in that module. If attached to the file, the menu will be available only when that file is opened and active."
msgstr "Selecione o local onde o menu deve ser anexado. Se anexado ao módulo %PRODUCTNAME, o menu está disponível para todos os arquivos abertos nesse módulo. Se anexado ao arquivo, o menu estará disponível somente quando esse arquivo for aberto e ativo."

#. D35vJ
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:462
msgctxt "menuassignpage|functionbtn"
msgid "_Function"
msgstr "_Função"

#. 2HL6E
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:494
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|toplevellist"
msgid "Select the menu where the customization is to be applied. The current set of functions is displayed in the box below."
msgstr "Selecione o menu onde a personalização deve ser aplicada. O serviço atual de funções é exibido na caixa abaixo."

#. QN5Bd
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:515
msgctxt "menuassignpage|menugearbtn"
msgid "Gear Menu"
msgstr "Menu ferramentas"

#. rnmCf
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:516
msgctxt "menuassignpage|menugearbtn"
msgid "Contains commands to modify or delete the selected top level menu, and the command to add new top level menus."
msgstr "Contém comandos para modificar ou excluir o menu principal selecionado, e comandos para adicionar novos menus principais."

#. 7PE7X
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:537
msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn"
msgid "Gear Menu"
msgstr "Menu ferramentas"

#. L7fQq
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:538
msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn"
msgid "Contains commands to modify or delete the selected toolbar, and the command to add new toolbars."
msgstr "Contém comandos para modificar ou excluir a barra de ferramentas selecionada, e comandos para adicionar novas barras."

#. w7EFX
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:692
msgctxt "menuassignpage|insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#. Q69cQ
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:716
msgctxt "menuassignpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. Cwu32
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:740
msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn"
msgid "_Defaults"
msgstr "_Padrões"

#. taFyJ
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:751
msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn"
msgid "Resets the selected toolbar, menu, or context menu to its default state."
msgstr "Redefine a barra de ferramentas , o menu ou o menu de contexto selecionados para seu estado padrão"

#. B32nz
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:787
msgctxt "menuassignpage|add"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"

#. JrYMp
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:797
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|add"
msgid "Click on the right arrow button to select a function on the left display box and copy to the right display box. This will add the function to the selected menu."
msgstr "Clique no botão de seta para a direita para selecionar uma função na caixa de exibição esquerda e copiar para a caixa de exibição direita. Isto irá adicionar a função ao menu selecionado."

#. iree8
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:823
msgctxt "menuassignpage|remove"
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"

#. AsenA
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:833
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|remove"
msgid "Click on the left arrow button to remove the selected command from the current menu."
msgstr "Clique no botão de seta para a esquerda para remover o comando selecionado do menu atual."

#. t7BYP
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:866
msgctxt "menuassignpage|moveupbtn"
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

#. BH9fq
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:870
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|up"
msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands."
msgstr "Clique nas setas para cima ou para baixo à direita para mover o comando selecionado para cima ou para baixo na lista dos comandos do menu exibido."

#. S6K2N
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:884
msgctxt "menuassignpage|movedownbtn"
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

#. RCKEK
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:888
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|down"
msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands."
msgstr "Clique nas setas para cima ou para baixo à direita para mover o comando selecionado para cima ou para baixo na lista dos comandos do menu exibido."

#. fto8m
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:908
msgctxt "menuassignpage|scopelabel"
msgid "S_cope"
msgstr "E_scopo"

#. SLinm
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:921
msgctxt "menuassignpage|targetlabel"
msgid "_Target"
msgstr "Des_tino"

#. cZEBZ
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:934
msgctxt "menuassignpage|functionlabel"
msgid "Assi_gned Commands"
msgstr "Comandos atri_buídos"

#. AZQ8V
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:947
msgctxt "menuassignpage|customizelabel"
msgid "_Customize"
msgstr "Personali_zar"

#. yFQHn
#: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:1006
msgctxt "menuassignpage|extended_tip|MenuAssignPage"
msgid "Lets you customize %PRODUCTNAME menus for all modules."
msgstr "Permite personalizar os menus %PRODUCTNAME para todos os módulos."

#. Mcir5
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:21
msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#. aW8Fh
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:164
msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|width"
msgid "Defines the width of the individual tiles."
msgstr "Define a largura dos mosaicos individuais."

#. yVvs9
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:177
msgctxt "mosaicdialog|label2"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. TsqoC
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:203
msgctxt "mosaicdialog|height"
msgid "2"
msgstr "2"

#. zq4c3
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:209
msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|height"
msgid "Defines the height of the individual tiles."
msgstr "Define a altura dos mosaicos individuais."

#. Ca8nA
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:222
msgctxt "mosaicdialog|label3"
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#. HPBw2
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:240
msgctxt "mosaicdialog|edges"
msgid "E_nhance edges"
msgstr "Realçar _bordas"

#. mEUiS
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:249
msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|edges"
msgid "Enhances, or sharpens, the edges of the object."
msgstr "Aprimora ou aumenta a nitidez das bordas do objeto."

#. LKQEa
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:272
msgctxt "mosaicdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. LGB8f
#: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:297
msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|MosaicDialog"
msgid "Joins small groups of pixels into rectangular areas of the same color."
msgstr "Reúne pequenos grupos de pixels em áreas retangulares da mesma cor."

#. NcNCG
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:26
msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog"
msgid "New Menu"
msgstr "Novo menu"

#. kJERC
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:110
msgctxt "movemenu|menunameft"
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu:"

#. Dzrz4
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:130
msgctxt "movemenu|extended_tip|menuname"
msgid "Enter a name for the menu. To specify a letter in the name as an accelerator key, enter a tilde (~) before the letter."
msgstr "Insira um nome para o menu. Para definir uma letra desse nome que será usada como tecla de aceleração, insira um til (~) antes dela."

#. YV2LE
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:159
msgctxt "movemenu|label1"
msgid "Menu _position:"
msgstr "_Posição do menu:"

#. HZFF5
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:232
msgctxt "movemenu|up-atkobject"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#. nRLog
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:251
msgctxt "movemenu|down-atkobject"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"

#. xFV7x
#: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:301
msgctxt "movemenu|extended_tip|MoveMenuDialog"
msgid "Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click an arrow button."
msgstr "Move a entrada de menu selecionada uma posição acima ou abaixo no menu ao clicar nos botões de seta."

#. qoE4K
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:22
msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog"
msgid "Select Paths"
msgstr "Selecionar caminhos"

#. xFCHr
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:45
msgctxt "multipathdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Salva todas as alterações e fecha a caixa de diálogo."

#. LCieM
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:64
msgctxt "multipathdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo e descarta todas as alterações."

#. yfGYp
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:131
msgctxt "multipathdialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#. yfofV
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:138
msgctxt "cui/ui/multipathdialog/add"
msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar caminho para escolher outra pasta ou a caixa Abrir para selecionar outro arquivo."

#. e3JxQ
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:157
msgctxt "multipathdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Exclui o elemento ou elementos selecionados sem pedir confirmação."

#. b9DFN
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:203
msgctxt "multipathdialog|pathlist"
msgid "Path list"
msgstr "Lista de caminhos"

#. EPpjr
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:223
msgctxt "cui/ui/multipathdialog/paths"
msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files."
msgstr "Contém a lista de caminhos já adicionados. Marque o caminho padrão para novos arquivos."

#. AsnM3
#: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:248
msgctxt "multipathdialog|label1"
msgid "Mark the Default Path for New Files"
msgstr "Marcar caminho padrão para novos arquivos"

#. pB3Yj
#: cui/uiconfig/ui/namedialog.ui:8
msgctxt "namedialog|NameDialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. ZQHDc
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:8
msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog"
msgid "Create Library"
msgstr "Criar biblioteca"

#. Kza8K
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:75
msgctxt "newlibdialog|newlibft"
msgid "Enter the name for the new library."
msgstr "Insira o nome da nova biblioteca."

#. 8D4QY
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:102
msgctxt "newlibdialog|newmacroft"
msgid "Enter the name for the new macro."
msgstr "Insira o nome da nova macro."

#. xZRVY
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:116
msgctxt "newlibdialog|renameft"
msgid "Enter the new name for the selected object."
msgstr "Insira o novo nome do objeto selecionado."

#. awAso
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:130
msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle"
msgid "Create Macro"
msgstr "Criar macro"

#. 3WDAH
#: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:141
msgctxt "newlibdialog|altrenametitle"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#. 77zVE
#: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:22
msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"

#. CJfAC
#: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:102
msgctxt "newtabledialog|columns_label"
msgid "_Number of columns:"
msgstr "_Número de colunas:"

#. DGNLv
#: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:117
msgctxt "newtabledialog|rows_label"
msgid "_Number of rows:"
msgstr "_Número de linhas:"

#. VWxkk
#: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:8
msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. KyP6r
#: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:97
msgctxt "newtoolbardialog|label1"
msgid "_Toolbar name:"
msgstr "Nome da barra de ferramen_tas:"

#. keChx
#: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:139
msgctxt "newtoolbardialog|label2"
msgid "_Save in:"
msgstr "_Salvar em:"

#. BGmuQ
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:91
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatted"
msgid "Displays the number format code for the selected format. You can also enter a custom format."
msgstr "Exibe o código de formato numérico para o formato selecionado. Também é possível inserir um formato personalizado."

#. 5ATKM
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:105
msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. 29z6z
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:110
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|add"
msgid "Adds the number format code that you entered to the user-defined category."
msgstr "Adiciona o código do formato numérico inserido à categoria definida pelo usuário."

#. Sjx7f
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:124
msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar anotação"

#. DGYGu
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:129
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|edit"
msgid "Enter a comment for the selected number format, and then click outside this box."
msgstr "Insira um comentário para o formato numérico selecionado, e então clique fora desta caixa."

#. YidmA
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:143
msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. gyLL4
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:148
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected number format."
msgstr "Exclui o formato numérico selecionado."

#. BFF82
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:173
msgctxt "numberingformatpage|commented|tooltip_text"
msgid "Comment"
msgstr "Anotação"

#. EF7pt
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:177
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|commented"
msgid "Adds a comment to the selected number format."
msgstr "Adiciona um comentário ao formato numérico selecionado.."

#. XNdu6
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:195
msgctxt "numberingformatpage|formatf"
msgid "_Format Code"
msgstr "_Código do formato"

#. 5GA9p
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:243
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|decimalsed"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Insira o número de casas decimais a serem mostradas."

#. VnduH
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:261
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|denominatored"
msgid "With fraction format, enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Com o formato fracionário, digite o número de casas para o denominador que deseja exibir."

#. zG6sE
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:285
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|leadzerosed"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display in front of the decimal point."
msgstr "Insira o número máximo de zeros mostrados na frente da vírgula decimal."

#. ZiPyf
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:306
msgctxt "numberingformatpage|decimalsft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas _decimais:"

#. jQQZk
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:320
msgctxt "numberingformatpage|denominatorft"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "Casas do den_ominador:"

#. EXEbk
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:341
msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "_Zeros à esquerda:"

#. BRPVs
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:353
msgctxt "numberingformatpage|negnumred"
msgid "_Negative numbers red"
msgstr "_Números negativos em vermelho"

#. 8SFwc
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:362
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|negnumred"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Altera a cor dos números negativos para vermelho."

#. 9DhkC
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:380
msgctxt "numberingformatpage|engineering"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Notação de _engenharia"

#. Fg7BD
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:388
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|engineering"
msgid "With scientific format, Engineering notation ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "No formato cientifico, a Notação de engenharia assegura que o expoente é um múltiplo de 3."

#. rrDFo
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:400
msgctxt "numberingformatpage|thousands"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "_Separador de milhar"

#. XRqXQ
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:409
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|thousands"
msgid "Inserts a separator between thousands. The type of separator that is used depends on your language settings."
msgstr "Insere um separador entre os milhares. O tipo de separador usado depende das suas configurações de idioma."

#. rsmBU
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:433
msgctxt "numberingformatpage|optionsft"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. qv95K
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:499
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|categorylb"
msgid "Select a category from the list, and then select a formatting style in the Format box."
msgstr "Selecione uma categoria da lista, e depois selecione um estilo de formatação na caixa Formatar."

#. NTAb6
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:512
msgctxt "numberingformatpage|categoryft"
msgid "C_ategory"
msgstr "C_ategoria"

#. zCSmH
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:557
msgctxt "numberingformatpage|liststore2"
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"

#. gPTsF
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:561
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|currencylb"
msgid "Select a currency, and then scroll to the top of the Format list to view the formatting options for the currency."
msgstr "Selecione uma moeda, então role até o topo da lista Formato para ver as opções de formatação para a moeda."

#. TBLU5
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:602
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatlb"
msgid "Select how you want the contents of the selected field to be displayed."
msgstr "Selecione como deseja que o conteúdo dos campos seja exibido."

#. Wxkzd
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:621
msgctxt "numberingformatpage|formatft"
msgid "Fo_rmat"
msgstr "Fo_rmato"

#. h3kCx
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:662
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|languagelb"
msgid "Specifies the language setting for the selected field."
msgstr "Especifica as definições de idioma para o campo selecionado."

#. hx9FX
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:673
msgctxt "numberingformatpage|sourceformat"
msgid "So_urce format"
msgstr "Formato de orig_em"

#. Pugh9
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:682
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|sourceformat"
msgid "Uses the same number format as the cells containing the data for the chart."
msgstr "Usa o mesmo formato numérico que as células que contém os dados do gráfico."

#. iCX4U
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:725
msgctxt "numberingformatpage|languageft"
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"

#. cmmFq
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:747
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|NumberingFormatPage"
msgid "Specify the formatting options for the selected cell(s)."
msgstr "Especifica as opções de formatação para a(s) célula(s) selecionada(s)."

#. XxX2T
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:42
msgctxt "numberingoptionspage|fromfile"
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."

#. qMFqF
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:50
msgctxt "numberingoptionspage|gallery"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#. KJC7w
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:116
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|levellb"
msgid "Select the level(s) that you want to define the formatting options for."
msgstr "Selecione o(s) nível(eis) para os quais você deseja definir as opções de formatação."

#. iHsAJ
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:129
msgctxt "numberingoptionspage|label1"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#. AxmSa
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:177
msgctxt "numberingoptionspage|label4"
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#. CJfZf
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:193
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|charstyle"
msgid "Select the Character Style that you want to use in the numbered list."
msgstr "Selecione o estilo de caractere que deseja utilizar na lista numerada."

#. UaFF9
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:212
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|sublevels"
msgid "Enter the number of previous levels to include in the numbering style. For example, if you enter \"2\" and the previous level uses the \"A, B, C...\" numbering style, the numbering scheme for the current level becomes: \"A.1\"."
msgstr "Insira o número de níveis anteriores a serem incluídos no estilo de numeração. Por exemplo, se digitar \"2\" e o nível anterior usar o estilo de numeração \"A, B, C...\", o esquema de numeração do nível atual se tornará: \"A.1\"."

#. ST2Co
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:230
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|startat"
msgid "Enter a new starting number for the current level."
msgstr "Insira um novo número inicial para o nível atual."

#. xWX3x
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:243
msgctxt "numberingoptionspage|startatft"
msgid "Start at:"
msgstr "Início em:"

#. QxbQe
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:259
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|numfmtlb"
msgid "Select a numbering style for the selected levels."
msgstr "Escolha o estilo de numeração para os níveis selecionados."

#. EDSiA
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:272
msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft"
msgid "Graphics:"
msgstr "Figuras:"

#. Hooqo
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:286
msgctxt "numberingoptionspage|widthft"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#. EetAa
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:306
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|widthmf"
msgid "Enter a width for the graphic."
msgstr "Insira uma largura para a figura."

#. PBvy6
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:319
msgctxt "numberingoptionspage|heightft"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. prqMN
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:340
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|heightmf"
msgid "Enter a height for the graphic."
msgstr "Insira uma altura para a figura."

#. bRHQn
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:351
msgctxt "numberingoptionspage|keepratio"
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"

#. aeFQE
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:360
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|keepratio"
msgid "Maintains the size proportions of the graphic."
msgstr "Mantém as proporções de tamanho da figura."

#. 7Wuu8
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:373
msgctxt "numberingoptionspage|orientft"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"

#. BJjDU
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:389
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of baseline"
msgstr "Parte superior da linha base"

#. YgzFa
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:390
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of baseline"
msgstr "Centro da linha base"

#. rRWyY
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:391
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of baseline"
msgstr "Parte inferior da linha base"

#. GRqAC
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:392
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of character"
msgstr "Parte superior do caractere"

#. 5z7jX
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:393
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of character"
msgstr "Centro do caractere"

#. MsKwk
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:394
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of character"
msgstr "Parte inferior do caractere"

#. JJEdP
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:395
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of line"
msgstr "Parte superior da linha"

#. UoEug
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:396
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of line"
msgstr "Centro da linha"

#. 7dPkC
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:397
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of line"
msgstr "Parte inferior da linha"

#. Quwne
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:401
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|orientlb"
msgid "Select the alignment option for the graphic."
msgstr "Selecione a opção de alinhamento para a figura."

#. CoAAt
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:412
msgctxt "numberingoptionspage|bitmap"
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#. Eqa4C
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:424
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bitmap"
msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet."
msgstr "Selecione a figura ou localize o arquivo da figura a utilizar como um marca."

#. NCamZ
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:446
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|color"
msgid "Select a color for the current numbering style."
msgstr "Selecione uma cor para o estilo de numeração atual."

#. hJgCL
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:464
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|relsize"
msgid "Enter the amount by which you want to resize the bullet character with respect to the font height of the current paragraph."
msgstr "Insira o valor pelo qual deseja redimensionar o caractere de marca com relação à altura da fonte do parágrafo atual."

#. M4aPS
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:475
msgctxt "numberingoptionspage|bullet"
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

#. vfKmd
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:481
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bullet"
msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet."
msgstr "Selecione a figura ou localize o arquivo da figura a utilizar como um marca."

#. RJa39
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:499
msgctxt "numberingoptionspage|prefixft"
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"

#. EzDC5
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:520
msgctxt "numberingoptionspage|separator"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. AEaYR
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:538
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|suffix"
msgid "Enter a character or the text to display behind the number in the list. If you want to create a numbered list that uses the style \"1.)\", enter \".)\" in this box."
msgstr "Digite um caractere ou texto a ser exibido após o número na lista. Caso deseje criar uma lista numerada que use o estilo \"1.)\", digite \".)\" nessa caixa."

#. wVrAN
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:555
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|prefix"
msgid "Enter a character or the text to display in front of the number in the list."
msgstr "Insira um caractere ou o texto que deve ser exibido antes do número na lista."

#. FLJWG
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:568
msgctxt "numberingoptionspage|suffixft"
msgid "After:"
msgstr "Depois:"

#. TZVTJ
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:582
msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft"
msgid "Show sublevels:"
msgstr "Mostrar subníveis:"

#. FaDZX
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:597
msgctxt "numberingoptionspage|bulletft"
msgid "Character:"
msgstr "Caractere:"

#. 6jTGa
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:611
msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft"
msgid "_Relative size:"
msgstr "Tamanho _relativo:"

#. 6r484
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:625
msgctxt "numberingoptionspage|colorft"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#. ksG2M
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:639
msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft"
msgid "Character style:"
msgstr "Estilo de caractere:"

#. S9jNu
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:676
msgctxt "numberingoptionspage|label2"
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#. kcgWM
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:703
msgctxt "numberingoptionspage|allsame"
msgid "_Consecutive numbering"
msgstr "Numeração _consecutiva"

#. 48AhR
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:713
msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|allsame"
msgid "Increases the numbering by one as you go down each level in the list hierarchy."
msgstr "Incrementa a numeração em uma unidade conforme desce um nível na lista da hierarquia."

#. 9VSpp
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:724
msgctxt "numberingoptionspage|label3"
msgid "All Levels"
msgstr "Todos os níveis"

#. DJptx
#: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:785
msgctxt "numberingoptionspage|previewlabel"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. Azcrg
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:89
msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby"
msgid "Numbering followed by:"
msgstr "Numeração seguida de:"

#. Ef8hG
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:103
msgctxt "numberingpositionpage|num2align"
msgid "N_umbering alignment:"
msgstr "Alinhamento da n_umeração:"

#. xFfvt
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:117
msgctxt "numberingpositionpage|alignedat"
msgid "Aligned at:"
msgstr "Alinhado a:"

#. XGzNx
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:131
msgctxt "numberingpositionpage|indentat"
msgid "Indent at:"
msgstr "Recuo em:"

#. PEgTA
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:151
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentatmf"
msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line."
msgstr "Entre com a distância da margem esquerda da página até o início de todas as linhas no parágrafo numerado que segue logo após a primeira linha."

#. FW9wv
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:164
msgctxt "numberingpositionpage|at"
msgid "Tab stop at:"
msgstr "Paradas de tabulação em:"

#. DvSCa
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:184
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|atmf"
msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position."
msgstr "Ao selecionar uma parada de tabulação para seguir a numeração, você pode inserir um valor não negativo como posição da parada de tabulação."

#. dA4DF
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:203
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|alignedatmf"
msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned."
msgstr "Entre com a distância da margem esquerda da página para alinhar o símbolo de numeração."

#. tsTNP
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:217
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Tab stop"
msgstr "Parada de tabulação"

#. 3EFaG
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:218
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#. GviqT
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:219
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#. UWJoe
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:223
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numfollowedbylb"
msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned."
msgstr "Entre com a distância da margem esquerda da página para alinhar o símbolo de numeração."

#. fXRT2
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:236
msgctxt "numberingpositionpage|indent"
msgid "Indent:"
msgstr "Recuo:"

#. DEBG2
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:256
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentmf"
msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent."
msgstr "Insira o valor de espaço a ser deixada entre a margem esquerda da página (ou a margem esquerda do objeto de texto) e a margem esquerda da numeração. Se o estilo de parágrafo atual usar um recuo, a quantidade que inserir aqui será adicionada a ele."

#. YCZDg
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:267
msgctxt "numberingpositionpage|relative"
msgid "Relati_ve"
msgstr "Relati_va"

#. CCTdA
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:277
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|relative"
msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy."
msgstr "Recua o nível atual em relação ao nível anterior na hierarquia da lista."

#. bt7Fj
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:291
msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth"
msgid "Width of numbering:"
msgstr "Largura da numeração:"

#. V6FF5
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:311
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numberingwidthmf"
msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area."
msgstr "Entre com a largura da área da numeração. O símbolo da numeração pode estar à esquerda, ao centro ou à direita nesta área."

#. zuD8v
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:330
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numdistmf"
msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted."
msgstr "O alinhamento do símbolo da numeração é ajustado para obter o espaço mínimo desejado. Se não for possível por conta de uma área de numeração muito estreita, então o começo do texto é ajustado."

#. EJUm3
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:343
msgctxt "numberingpositionpage|numdist"
msgid ""
"Minimum space between\n"
"numbering and text:"
msgstr ""
"Distância mínima entre\n"
"numeração e texto:"

#. 8FbxK
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:359
msgctxt "numberingpositionpage|numalign"
msgid "N_umbering alignment:"
msgstr "Alinhamento da n_umeração:"

#. Bu2uC
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:374
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"

#. FzFuR
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:375
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Centered"
msgstr "No meio"

#. BF5Nt
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:376
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Right"
msgstr "À direita"

#. 2cBQp
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:380
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numalignlb"
msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position."
msgstr "Define o alinhamento dos símbolos de numeração. Selecione \"Esquerda\" para alinhar diretamente o símbolo de numeração a partir da posição \"Alinhado em\". Selecione \"Direita\" para alinhar diretamente o símbolo finalizando antes da posição \"Alinhado em\". Selecione \"Centralizado\" para centralizar o símbolo em torno da posição \"Alinhado em\"."

#. mLBFy
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:395
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|num2alignlb"
msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position."
msgstr "Define o alinhamento dos símbolos de numeração. Selecione \"Esquerda\" para alinhar diretamente o símbolo de numeração a partir da posição \"Alinhado em\". Selecione \"Direita\" para alinhar diretamente o símbolo finalizando antes da posição \"Alinhado em\". Selecione \"Centralizado\" para centralizar o símbolo em torno da posição \"Alinhado em\"."

#. 6DLtp
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:412
msgctxt "numberingpositionpage|label10"
msgid "Position and Spacing"
msgstr "Posição e espaçamento"

#. x2AGL
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:447
msgctxt "numberingpositionpage|standard"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. 4phf2
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:454
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|standard"
msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values."
msgstr "Redefine os valores de espaçamento e recuo aos seus valores padrão."

#. eLFGG
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:502
msgctxt "numberingpositionpage|previewframe"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. oBArM
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:563
msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|levellb"
msgid "Select the level(s) that you want to modify."
msgstr "Selecione os níveis que deseja modificar."

#. jRE6s
#: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:576
msgctxt "numberingpositionpage|1"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#. tGB4m
#: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:8
msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. CEx5r
#: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:85
msgctxt "objectnamedialog|object_name_label"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. uFBRJ
#: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:129
msgctxt "objectnamedialog|extended_tip|ObjectNameDialog"
msgid "Enter a name for the selected object. The name will be visible in the Navigator."
msgstr "Entre com um nome para o objeto selecionado. O nome é visível no Navegador."

#. 4TRWw
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:15
msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. FYqhw
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:92
msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#. mMZoM
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:112
msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|object_title_entry"
msgid "Enter a title text. This short name is visible as an alternative tag in HTML format. Accessibility tools can read this text."
msgstr "Informe um texto para o título. Este nome curto é visível como uma tag alternativa em formato HTML. Ferramentas de acessibilidade podem ler este texto."

#. kDbQ9
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:126
msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label"
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#. vT3u9
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:149
msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|desc_entry"
msgid "Enter a description text. The long description text can be entered to describe a complex object or group of objects to users with screen reader software. The description is visible as an alternative tag for accessibility tools."
msgstr "Informe um texto descritivo. A descrição longa pode ser usada para descrever um objeto complexo ou um grupo de objetos para usuários com software de leitura de tela. A descrição é visível como uma tag alternativa para ferramentas de acessibilidade."

#. 8BCe3
#: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:180
msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|ObjectTitleDescDialog"
msgid "Assigns a title and a description to the selected object. These are accessible for accessibility tools and as alternative tags when you export the document."
msgstr "Atribui um título e uma descrição ao objeto selecionado. Estes serão acessíveis por ferramentas de acessibilidade como tags alternativas quando você exportar o documento."

#. s8E7z
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:31
msgctxt "optaccessibilitypage|acctool"
msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)"
msgstr "Oferecer suporte _a ferramentas de tecnologia assistencial (será necessário reiniciar o programa)"

#. DYfLF
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:40
msgctxt "extended_tip|acctool"
msgid "Allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices. The Java Runtime Environment must be installed on your computer before you can enable assistive support."
msgstr "Permite utilizar ferramentas assistenciais, tais como leitores de tela externos, dispositivos em Braille ou dispositivos de reconhecimento de voz. Para que seja possível ativar o suporte assistencial, é necessário que o JRE (Java Runtime Environment) esteja instalado no computador."

#. EZqPM
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:52
msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly"
msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents"
msgstr "Selecionar te_xto em documentos de texto somente leitura"

#. KWSKn
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:61
msgctxt "extended_tip|textselinreadonly"
msgid "Displays cursor in read-only documents."
msgstr "Exibe o cursor em documentos somente leitura."

#. APEfF
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:73
msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphics"
msgid "Allow animated _images"
msgstr "Permitir f_iguras animadas"

#. vvmf3
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:82
msgctxt "extended_tip|animatedgraphics"
msgid "Previews animated graphics, such as GIF images, in %PRODUCTNAME."
msgstr "Visualiza figuras animadas, tais como imagens GIF, no %PRODUCTNAME."

#. 3Q66x
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:94
msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtext"
msgid "Allow animated _text"
msgstr "Permitir animação de _texto"

#. dcCgH
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:103
msgctxt "extended_tip|animatedtext"
msgid "Previews animated text, such as blinking and scrolling, in %PRODUCTNAME."
msgstr "Visualiza animações de texto, tais como texto intermitente e rolagem de texto, no %PRODUCTNAME."

#. 2A83C
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:121
msgctxt "optaccessibilitypage|label1"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções diversas"

#. pLAWF
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:154
msgctxt "optaccessibilitypage|autodetecthc"
msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system"
msgstr "_Detectar automaticamente o modo de alto-contraste do sistema operacional"

#. S8FrL
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:163
msgctxt "extended_tip|autodetecthc"
msgid "Switches %PRODUCTNAME into high contrast mode when the system background color is very dark."
msgstr "Muda o %PRODUCTNAME para o modo de alto-contraste quando a cor do plano de fundo do sistema for muito escura."

#. Sc8Cq
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:175
msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor"
msgid "Use automatic font _color for screen display"
msgstr "Utilizar _cor da fonte automática para exibição de tela"

#. DP3mg
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:184
msgctxt "extended_tip|autofontcolor"
msgid "Displays fonts in %PRODUCTNAME using the system color settings. This option only affects the screen display."
msgstr "Exibe fontes no %PRODUCTNAME utilizando as configurações de cores do sistema. Esta opção afeta somente a exibição de tela."

#. n24Cd
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:196
msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor"
msgid "_Use system colors for page previews"
msgstr "_Utilizar cores do sistema para visualizações de página"

#. DRkNv
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:205
msgctxt "extended_tip|systempagepreviewcolor"
msgid "Applies the high contrast settings of the operating system to page previews."
msgstr "Aplica as configurações de alto-contraste do sistema operacional a visualizações de página."

#. hGpaw
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:223
msgctxt "optaccessibilitypage|label2"
msgid "Options for High Contrast Appearance"
msgstr "Opções para aparência de alto-contraste"

#. yuSqB
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:238
msgctxt "extended_tip|OptAccessibilityPage"
msgid "Sets options that make %PRODUCTNAME programs more accessible for users with reduced sight, limited dexterity or other disabilities."
msgstr "Define opções que tornam programas do %PRODUCTNAME mais acessíveis para usuários com problemas de visão e de coordenação motora ou com outras deficiências."

#. kishx
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:61
msgctxt "optadvancedpage|javaenabled"
msgid "_Use a Java runtime environment"
msgstr "_Utilizar um JRE (Java Runtime Environment)"

#. xBxzA
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:70
msgctxt "extended_tip|javaenabled"
msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME."
msgstr "Permite que você execute aplicativos Java no %PRODUCTNAME."

#. DFVFw
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:102
msgctxt "optadvancedpage|label2"
msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:"
msgstr "_JREs (Java Runtime Environments) já instalados:"

#. mBYfC
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:128
msgctxt "optadvancedpage|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#. kbEGR
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:135
msgctxt "extended_tip|add"
msgid "Add a path to the root folder of a JRE on your computer."
msgstr "Adicione um caminho à pasta raiz de um JRE no computador."

#. YtgBL
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:147
msgctxt "optadvancedpage|parameters"
msgid "_Parameters..."
msgstr "_Parâmetros..."

#. DJxvJ
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:154
msgctxt "extended_tip|parameters"
msgid "Opens the Java Start Parameters dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Parâmetros de início do Java."

#. dhf5G
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:166
msgctxt "optadvancedpage|classpath"
msgid "_Class Path..."
msgstr "_Caminho da classe..."

#. qDrtT
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:173
msgctxt "extended_tip|classpath"
msgid "Opens the Class Path dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Caminho da classe."

#. MxHGu
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:245
msgctxt "optadvancedpage|vendor"
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"

#. e6xHG
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:258
msgctxt "optadvancedpage|version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#. kwgDj
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:269
msgctxt "extended_tip|javas"
msgid "Select the JRE that you want to use. On some systems, you must wait a minute until the list gets populated. On some systems, you must restart %PRODUCTNAME to use your changed setting."
msgstr "Selecione o JRE que você deseja utilizar. Em alguns sistemas, você precisa aguardar alguns instantes até que a lista seja preenchida. Em alguns sistemas você deve reiniciar o %PRODUCTNAME para usar suas novas configurações."

#. erNBk
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:297
msgctxt "optadvancedpage|javapath"
msgid "Location: "
msgstr "Local: "

#. GkBzK
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:315
msgctxt "optadvancedpage|selectruntime"
msgid "Select a Java Runtime Environment"
msgstr "Selecione um Java Runtime Environment"

#. 7QUQp
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:348
msgctxt "optadvancedpage|label1"
msgid "Java Options"
msgstr "Opções do Java"

#. rEtsc
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:384
msgctxt "optadvancedpage|experimental"
msgid "Enable experimental features (may be unstable)"
msgstr "Ativar funcionalidades experimentais (pode provocar instabilidade)"

#. CyDsa
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:393
msgctxt "extended_tip|experimental"
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ativar funcionalidades experimentais"

#. rMVcA
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:404
msgctxt "optadvancedpage|macrorecording"
msgid "Enable macro recording (may be limited)"
msgstr "Ativar gravação de macros (recurso com limitações)"

#. 8Gjtp
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:413
msgctxt "extended_tip|macrorecording"
msgid "Enable macro recording"
msgstr "Ativar gravação de macros"

#. NgRXw
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:424
msgctxt "optadvancedpage|expertconfig"
msgid "Open Expert Configuration"
msgstr "Configuração para especialistas"

#. rAnYG
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:432
msgctxt "extended_tip|expertconfig"
msgid "Opens the Expert Configuration dialog for advanced settings and configuration of %PRODUCTNAME."
msgstr "Abe a caixa de diálogo Configuração para especialistas para definições e configurações avançadas do %PRODUCTNAME."

#. ZLtrh
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:449
msgctxt "optadvancedpage|label12"
msgid "Optional Features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"

#. wJx8x
#: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:465
msgctxt "extended_tip|OptAdvancedPage"
msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME."
msgstr "Permite que você execute aplicativos Java no %PRODUCTNAME."

#. dmvLE
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:38
msgctxt "optappearancepage|label3"
msgid "_Scheme:"
msgstr "Esque_ma:"

#. k8ACj
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:56
msgctxt "extended_tip|save"
msgid "Saves the current settings as a color scheme that you can reload later."
msgstr "Salva as configurações atuais como um esquema de cores que você poderá recarregar depois."

#. 4YuTW
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:74
msgctxt "extended_tip|delete"
msgid "Deletes the color scheme shown in the Scheme box. You cannot delete the Default scheme."
msgstr "Exclui o esquema de cores mostrado na caixa Esquema. O esquema Padrão não pode ser excluído."

#. Gii2p
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:90
msgctxt "extended_tip|colorschemelb"
msgid "Selects the color scheme you want to use."
msgstr "Seleciona o esquema de cores desejado."

#. jzELX
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:107
msgctxt "optappearancepage|label1"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#. RAEbU
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:202
msgctxt "extended_tip|colorconfig"
msgid "Select the colors for the user interface elements."
msgstr "Seleciona as cores dos elementos da interface do usuário."

#. BtFUJ
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:235
msgctxt "optappearancepage|uielements"
msgid "User interface elements"
msgstr "Elementos da interface do usuário"

#. nrHHF
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:250
msgctxt "optappearancepage|colorsetting"
msgid "Color setting"
msgstr "Configuração de cor"

#. Jms9Q
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:263
msgctxt "optappearancepage|on"
msgid "On"
msgstr "Ativado"

#. HFLPF
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:284
msgctxt "optappearancepage|label2"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"

#. vxBRc
#: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:299
msgctxt "extended_tip|OptAppearancePage"
msgid "Sets the colors for the %PRODUCTNAME user interface."
msgstr "Define as cores da interface de usuário do %PRODUCTNAME."

#. nRFne
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:31
msgctxt "optasianpage|charkerning"
msgid "_Western text only"
msgstr "_Somente texto ocidental"

#. QCvQv
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:41
msgctxt "extended_tip|charkerning"
msgid "Specifies that kerning is only applied to western text."
msgstr "Especifica que o kerning será aplicado somente a textos ocidentais."

#. WEFrz
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:53
msgctxt "optasianpage|charpunctkerning"
msgid "Western _text and Asian punctuation"
msgstr "_Texto ocidental e pontuação asiática"

#. PCrHe
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:63
msgctxt "extended_tip|charpunctkerning"
msgid "Specifies that kerning is applied to both western text and Asian punctuation."
msgstr "Especifica que o kerning será aplicado ao texto ocidental e na pontuação asiática."

#. 4wTpB
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:81
msgctxt "optasianpage|label1"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#. mboKG
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:113
msgctxt "optasianpage|nocompression"
msgid "_No compression"
msgstr "_Não comprimir"

#. DGBhs
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:123
msgctxt "extended_tip|nocompression"
msgid "Specifies that no compression at all will occur."
msgstr "Especifica que não haverá compressão."

#. GvJuV
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:135
msgctxt "optasianpage|punctcompression"
msgid "_Compress punctuation only"
msgstr "_Comprimir somente a pontuação"

#. 8FYbX
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:145
msgctxt "extended_tip|punctcompression"
msgid "Specifies that only the punctuation is compressed."
msgstr "Especifica que somente a pontuação será comprimida."

#. aGY7H
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:157
msgctxt "optasianpage|punctkanacompression"
msgid "Compress punctuation and Japanese Kana"
msgstr "Comprimir pontuação e Kana japonês"

#. k2K9z
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:167
msgctxt "extended_tip|punctkanacompression"
msgid "Specifies that punctuation and Japanese Kana are compressed."
msgstr "Especifica que a pontuação e o kana japonês são comprimidos."

#. DAgwH
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:185
msgctxt "optasianpage|label2"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Espaçamento de caracteres"

#. LbEDU
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:240
msgctxt "extended_tip|language"
msgid "Specifies the language for which you want to define first and last characters."
msgstr "Especifica o idioma para o qual deseja definir os primeiros e últimos caracteres."

#. CeSy8
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:252
msgctxt "optasianpage|standard"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"

#. bEKYg
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:261
msgctxt "extended_tip|standard"
msgid "When you mark Default, the following two text boxes are filled with the default characters for the selected language:"
msgstr "Ao marcar Padrão, as duas caixas de texto seguintes serão preenchidas com os caracteres padrão para o idioma selecionado:"

#. WmjE9
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:281
msgctxt "optasianpage|languageft"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#. 3Airv
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:295
msgctxt "optasianpage|startft"
msgid "Not _at start of line:"
msgstr "Exceto no início de linh_a:"

#. TiFfn
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:309
msgctxt "optasianpage|endft"
msgid "Not at _end of line:"
msgstr "_Exceto no fim da linha:"

#. ebuCA
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:328
msgctxt "extended_tip|start"
msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the beginning of a line."
msgstr "Especifica os caracteres que não devem aparecer sozinhos no começo de uma linha."

#. 6EoPs
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:346
msgctxt "extended_tip|end"
msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the end of a line."
msgstr "Especifica os caracteres que não devem aparecer sozinhos no fim de uma linha."

#. dSvmP
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:366
msgctxt "optasianpage|hintft"
msgid "Without user-defined line break symbols"
msgstr "Sem símbolos de quebra de linha personalizados"

#. BCwCp
#: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:383
msgctxt "optasianpage|label3"
msgid "First and Last Characters"
msgstr "Caracteres iniciais e finais"

#. DpgnD
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:30
msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable"
msgid "Enable code completion"
msgstr "Ativar conclusão do código"

#. oQJh3
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:39
msgctxt "extended_tip|codecomplete_enable"
msgid "Display methods of a Basic object."
msgstr "Exibe os métodos de um objeto do Basic."

#. B8fvE
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:56
msgctxt "optbasicidepage|label1"
msgid "Code Completion"
msgstr "Conclusão do código"

#. kaYLZ
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:89
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc"
msgid "Autoclose procedures"
msgstr "Autofechamento de procedimentos"

#. hjYfe
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:98
msgctxt "extended_tip|autoclose_proc"
msgid "Automatically insert closing statements for procedures."
msgstr "Insere uma instrução de fechamento para procedimentos."

#. qKTPa
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:109
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren"
msgid "Autoclose parenthesis"
msgstr "Autofechamento de parênteses"

#. UmekG
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:118
msgctxt "extended_tip|autoclose_paren"
msgid "Automatically close open parenthesis."
msgstr "Fecha automaticamente parêntese aberto."

#. EExBY
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:129
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes"
msgid "Autoclose quotes"
msgstr "Autofechamento de aspas"

#. GKCkD
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:138
msgctxt "extended_tip|autoclose_quotes"
msgid "Automatically close open quotes."
msgstr "Fecha automaticamente aspas abertas."

#. CCtUM
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:149
msgctxt "optbasicidepage|autocorrect"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"

#. czdha
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:159
msgctxt "extended_tip|autocorrect"
msgid "Correct cases of Basic variables and keywords while typing."
msgstr "Corrige a caixa alta ou baixa das variáveis e palavras reservadas do Basic ao digitar."

#. dJWhM
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:176
msgctxt "optbasicidepage|label2"
msgid "Code Suggestion"
msgstr "Sugestão de código"

#. iUBCy
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:209
msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable"
msgid "Use extended types"
msgstr "Utilizar tipos estendidos"

#. zYY9B
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:218
msgctxt "extended_tip|extendedtypes_enable"
msgid "Allow UNO object types as valid Basic types."
msgstr "Permite os tipos de dados dos objetos UNO sejam tipos válidos para o Basic."

#. rG8Fi
#: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:235
msgctxt "optbasicidepage|label3"
msgid "Language Features"
msgstr "Funcionalidades da linguagem de programação"

#. VXGYT
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:80
msgctxt "extended_tip|colors"
msgid "Displays all the colors available for the data series."
msgstr "Exibe todas as cores disponíveis para as sérias de dados."

#. vTZjC
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:93
msgctxt "optchartcolorspage|label20"
msgid "Chart Colors"
msgstr "Cores do gráfico"

#. WA57y
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:166
msgctxt "optchartcolorspage|default"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"

#. mpSKB
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:173
msgctxt "extended_tip|default"
msgid "Restores the color settings that were defined when the program was installed."
msgstr "Restaura as configurações de cor que eram definidas quando o programa foi instalado."

#. KoHHw
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:241
msgctxt "optchartcolorspage|label1"
msgid "Color Table"
msgstr "Paleta de cores"

#. xxtZE
#: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:256
msgctxt "extended_tip|OptChartColorsPage"
msgid "Displays all the colors available for the data series."
msgstr "Exibe todas as cores disponíveis para as sérias de dados."

#. fVDQp
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:32
msgctxt "optctlpage|sequencechecking"
msgid "Use se_quence checking"
msgstr "Utilizar verificação de se_quência"

#. 47pP9
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:41
msgctxt "extended_tip|sequencechecking"
msgid "Enables sequence input checking for languages such as Thai."
msgstr "Ativa a verificação da sequencia de entrada para idiomas tais como o tailandês."

#. DTWHd
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:63
msgctxt "optctlpage|restricted"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"

#. HtGj9
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:72
msgctxt "extended_tip|restricted"
msgid "Prevents the use as well as the printing of illegal character combinations."
msgstr "Evita o uso e a impressão de combinações de caracteres ilegais."

#. wkSPW
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:83
msgctxt "optctlpage|typeandreplace"
msgid "_Type and replace"
msgstr "_Digitar e substituir"

#. 4fM2r
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:112
msgctxt "optctlpage|label1"
msgid "Sequence Checking"
msgstr "Verificação da sequência"

#. oBBi6
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:148
msgctxt "optctlpage|label3"
msgid "Movement:"
msgstr "Movimento:"

#. R7YUB
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:158
msgctxt "optctlpage|movementlogical"
msgid "Lo_gical"
msgstr "Ló_gico"

#. W9NrD
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:168
msgctxt "extended_tip|movementlogical"
msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor toward the end of the current text. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor toward the beginning of the current text."
msgstr "O pressionamento da tecla Seta direita move o cursor do texto para o fim do texto atual. O pressionamento da tecla Seta esquerda move o cursor do texto para o começo do texto atual."

#. aEwYW
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:179
msgctxt "optctlpage|movementvisual"
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#. wpUXS
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:189
msgctxt "extended_tip|movementvisual"
msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor in the right-hand direction. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor in the left-hand direction."
msgstr "Ao pressionar a tecla Seta direita move o cursor do texto para a direita. Ao pressionar a tecla Seta esquerda move o cursor do texto para a esquerda."

#. 78DkF
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:209
msgctxt "optctlpage|label2"
msgid "Cursor Control"
msgstr "Controle do cursor"

#. LcTwD
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:244
msgctxt "optctlpage|label5"
msgid "_Numerals:"
msgstr "_Numerais:"

#. BdfCk
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:259
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Arabic (1, 2, 3…)"
msgstr "Árabe (1, 2, 3…)"

#. 2n6dr
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:260
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)"
msgstr "Árabe oriental (٣ ,٢ ,١…)"

#. uFBEA
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:261
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. 93jgb
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:262
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#. jDGEt
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:266
msgctxt "extended_tip|numerals"
msgid "Selects the type of numerals used within text, text in objects, fields, and controls, in all %PRODUCTNAME modules. Only cell contents of %PRODUCTNAME Calc are not affected."
msgstr "Seleciona o tipo de algarismo utilizado no texto e texto em objetos, campos e controles em todos os módulos do %PRODUCTNAME. Apenas o conteúdo do %PRODUCTNAME Calc não será afetado."

#. kWczF
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:283
msgctxt "optctlpage|label4"
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"

#. WSTDt
#: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:298
msgctxt "extended_tip|OptCTLPage"
msgid "Defines the options for documents with complex text layouts."
msgstr "Define as opções para documentos com leiautes de texto complexo."

#. G5EDD
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:35
msgctxt "optemailpage|label2"
msgid "_Email program:"
msgstr "_Programa de e-mail:"

#. bEyeK
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:55
msgctxt "extended_tip|url"
msgid "Enter the email program path and name."
msgstr "Insira o caminho e nome do programa de e-mail."

#. ACQCM
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:66
msgctxt "optemailpage|browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#. Vs69j
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:73
msgctxt "extended_tip|browse"
msgid "Opens a file dialog to select the email program."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo do arquivo para selecionar o programa de e-mail."

#. EHBa5
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:99
msgctxt "optemailpage|browsetitle"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. scEyS
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:125
msgctxt "optemailpage|suppress"
msgid "Suppress hidden elements of documents"
msgstr "Suprimir os elementos ocultos dos documentos"

#. vbcqb
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:194
msgctxt "optemailpage|label1"
msgid "Sending Documents as Email Attachments"
msgstr "Enviar documentos como anexos de e-mail"

#. DoGA3
#: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:202
msgctxt "extended_tip|OptEmailPage"
msgid "Enter the email program path and name."
msgstr "Insira o caminho e nome do programa de e-mail."

#. CnnM7
#. A column title, short for Load. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:89
msgctxt "optfltrembedpage|column1"
msgid "[L]"
msgstr "[C]"

#. 66D6D
#. A column title, short for Save. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:111
msgctxt "optfltrembedpage|column2"
msgid "[S]"
msgstr "[S]"

#. xrKRQ
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:136
msgctxt "extended_tip|checklbcontainer"
msgid "The [L] and [S] checkbox displays the entries for the pair of OLE objects that can be converted when loading into %PRODUCTNAME [L] and/or when saving into a Microsoft format [S]. "
msgstr "As caixas de marcação [C] e [S] mostram as entradas para os pares de objetos OLE que podem ser convertidos quando carregados no %PRODUCTNAME [C] e/ou quando salvos num dos formatos Microsoft [S]. "

#. x5kfq
#. The [L] here is repeated as the column title for the "Load" column of this options page
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:157
msgctxt "optfltrembedpage|label2"
msgid "[L]: Load and convert the object"
msgstr "[C]: Carregar e converter objeto"

#. PiDB7
#. The [S] here is repeated as the column title for the "Save" column of this options page
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:170
msgctxt "optfltrembedpage|label3"
msgid "[S]: Convert and save the object"
msgstr "[S]: Converter e salvar objeto"

#. f2hGQ
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:194
msgctxt "optfltrembedpage|label1"
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objetos incorporados"

#. nvE89
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:228
msgctxt "optfltrembedpage|label5"
msgid "Export as:"
msgstr "Exportar como:"

#. FEeH6
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:243
msgctxt "optfltrembedpage|highlighting"
msgid "Highlighting"
msgstr "Destaque"

#. mCeit
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:253
msgctxt "extended_tip|highlighting"
msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats."
msgstr "O Microsoft Office possui dois atributos de caracteres similares ao plano de fundo de caracteres do %PRODUCTNAME. Selecione o atributo apropriado (realce ou sombreado) que gostaria de utilizar para a exportação dos formatos de arquivo do Microsoft Office."

#. Dnrx7
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:265
msgctxt "optfltrembedpage|shading"
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"

#. 5b274
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:275
msgctxt "extended_tip|shading"
msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats."
msgstr "O Microsoft Office possui dois atributos de caracteres similares ao plano de fundo de caracteres do %PRODUCTNAME. Selecione o atributo apropriado (realce ou sombreado) que gostaria de utilizar para a exportação dos formatos de arquivo do Microsoft Office."

#. gKwdG
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:300
msgctxt "optfltrembedpage|label4"
msgid "Character Highlighting"
msgstr "Destaque de caracteres"

#. tyACF
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:331
msgctxt "optfltrembedpage|mso_lockfile"
msgid "Create MSO lock file"
msgstr "Criar arquivo de trava do MSO"

#. NDG4H
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:341
msgctxt "extended_tip|mso_lockfile"
msgid "Mark this checkbox to generate a Microsoft Office lock file in addition to %PRODUCTNAME own lock file."
msgstr "Marque esta caixa para gerar uma arquivo de trava do Microsoft Office além do próprio arquivo de trava do %PRODUCTNAME."

#. Sg5Bw
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:359
msgctxt "optfltrembedpage|label5"
msgid "Lock Files"
msgstr "Arquivos de trava"

#. EUBnP
#: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:373
msgctxt "extended_tip|OptFilterPage"
msgid "Specifies the settings for importing and exporting Microsoft Office and other documents."
msgstr "Especifica as configurações para importar e exportar documentos Microsoft Office e outros."

#. ttAk5
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:31
msgctxt "optfltrpage|wo_basic"
msgid "Load Basic _code"
msgstr "Carregar _código Basic"

#. q4wdN
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:40
msgctxt "extended_tip|wo_basic"
msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub."
msgstr "Carrega e salva o código Basic de um documento Microsoft como um módulo especial do %PRODUCTNAME Basic com o documento. O código Microsoft Basic desativado está visível no %PRODUCTNAME Basic IDE entre Sub e End Sub."

#. AChYC
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:51
msgctxt "optfltrpage|wo_exec"
msgid "E_xecutable code"
msgstr "Código e_xecutável"

#. DrWP3
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:61
msgctxt "extended_tip|wo_exec"
msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run."
msgstr "O código VBA (Visual Basic for Applications) será carregado pronto para ser executado. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, o código VBA será comentado de forma a poder ser inspecionado, porém ele não executará."

#. avyQV
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:72
msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig"
msgid "Save _original Basic code"
msgstr "Salvar códig_o Basic original"

#. 4pGYB
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:81
msgctxt "extended_tip|wo_saveorig"
msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form."
msgstr "Especifica que o código Microsoft Basic original contido no documento será mantido em uma memória especial interna enquanto o documento permanecer carregado no %PRODUCTNAME. Ao salvar o documento formato Microsoft, o Microsoft Basic será salvo novamente com o código inalterado."

#. W6nED
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:98
msgctxt "optfltrpage|label1"
msgid "Microsoft Word"
msgstr "Microsoft Word"

#. Z88Ms
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:131
msgctxt "optfltrpage|ex_basic"
msgid "Lo_ad Basic code"
msgstr "C_arregar código Basic"

#. QcFGD
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:140
msgctxt "extended_tip|ex_basic"
msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub."
msgstr "Carrega e salva o código Basic de um documento Microsoft como um módulo especial do %PRODUCTNAME Basic com o documento. O código Microsoft Basic desativado está visível no %PRODUCTNAME Basic IDE entre Sub e End Sub."

#. S6ozV
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:151
msgctxt "optfltrpage|ex_exec"
msgid "E_xecutable code"
msgstr "Código e_xecutável"

#. qvcsz
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:161
msgctxt "extended_tip|ex_exec"
msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run."
msgstr "O código VBA (Visual Basic for Applications) será carregado pronto para ser executado. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, o código VBA será comentado de forma a poder ser inspecionado, porém ele não executará."

#. K6YYX
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:172
msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig"
msgid "Sa_ve original Basic code"
msgstr "Sal_var código Basic original"

#. QzDgZ
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:181
msgctxt "extended_tip|ex_saveorig"
msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form."
msgstr "Especifica que o código Microsoft Basic original contido no documento será mantido em uma memória especial interna enquanto o documento permanecer carregado no %PRODUCTNAME. Ao salvar o documento formato Microsoft, o Microsoft Basic será salvo novamente com o código inalterado."

#. a5EkB
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:198
msgctxt "optfltrpage|label2"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"

#. z9TKA
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:231
msgctxt "optfltrpage|pp_basic"
msgid "Load Ba_sic code"
msgstr "Carregar código Ba_sic"

#. VR4v5
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:240
msgctxt "extended_tip|pp_basic"
msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub."
msgstr "Carrega e salva o código Basic de um documento Microsoft como um módulo especial do %PRODUCTNAME Basic com o documento. O código Microsoft Basic desativado está visível no %PRODUCTNAME Basic IDE entre Sub e End Sub."

#. VSdyY
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:251
msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig"
msgid "Sav_e original Basic code"
msgstr "Sal_var código Basic original"

#. tTQXM
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:260
msgctxt "extended_tip|pp_saveorig"
msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form."
msgstr "Especifica que o código Microsoft Basic original contido no documento será mantido em uma memória especial interna enquanto o documento permanecer carregado no %PRODUCTNAME. Ao salvar o documento formato Microsoft, o Microsoft Basic será salvo novamente com o código inalterado."

#. sazZt
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:277
msgctxt "optfltrpage|label3"
msgid "Microsoft PowerPoint"
msgstr "Microsoft PowerPoint"

#. yV3zh
#: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:292
msgctxt "extended_tip|OptFltrPage"
msgid "Specifies the general properties for loading and saving Microsoft Office documents with VBA (Visual Basic for Applications) code."
msgstr "Especifica as propriedades gerais para carregar e salvar documentos do Microsoft Office com código VBA (Visual Basic for Applications)."

#. Q8yvt
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:87
msgctxt "optfontspage|label2"
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

#. TAig5
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:101
msgctxt "optfontspage|label3"
msgid "Re_place with:"
msgstr "Substituir _por:"

#. ctZBz
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:141
msgctxt "optfontspage|always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. pyVz3
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:162
msgctxt "optfontspage|screenonly"
msgid "Screen only"
msgstr "Somente tela"

#. bMguF
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:176
msgctxt "optfontspage|font"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. FELgv
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:190
msgctxt "optfontspage|replacewith"
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#. MN8PJ
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:202
msgctxt "extended_tip | checklb"
msgid "Lists the original font and the font that will replace it. Select Always to replace the font, even if the original font is installed on your system. Select Screen only to replace the screen font only and never replace the font for printing."
msgstr "Lista a fonte original e a fonte que a substituirá. Selecione Sempre para substituir as fontes, mesmo que a fonte original esteja instalada no sistema. Selecione Somente tela para substituir somente a fonte de tela e nunca substituir a fonte de impressão."

#. BGoZq
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:231
msgctxt "extended_tip | apply"
msgid "Applies the selected font replacement."
msgstr "Aplica a substituição de fonte selecionada."

#. sYmaA
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:250
msgctxt "extended_tip | delete"
msgid "Deletes the selected font replacement."
msgstr "Exclui a substituição de fonte selecionada."

#. gtiJp
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:275
msgctxt "extended_tip | font2"
msgid "Enter or select the name of the replacement font."
msgstr "Insira ou selecione o nome da fonte substituta."

#. SABse
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:300
msgctxt "extended_tip | font1"
msgid "Enter or select the name of the font that you want to replace."
msgstr "Digite ou selecione o nome da fonte que você deseja substituir."

#. k4PCs
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:311
msgctxt "extended_tip | replacements"
msgid "Substitutes a font with a font of your choice. The substitution replaces a font only when it is displayed on screen, or on screen and when printing. The replacement does not change the font settings that are saved in the document."
msgstr "Substitui uma fonte por uma fonte de sua escolha. A substituição troca uma fonte somente quando exibida na tela, ou quando na tela e ao imprimir. A substituição não altera as definições da fonte existente no documento"

#. 7ECDC
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:323
msgctxt "optfontspage|usetable"
msgid "_Apply replacement table"
msgstr "_Aplicar tabela de substituição"

#. AVB5d
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:332
msgctxt "extended_tip | usetable"
msgid "Enables the font replacement settings that you define."
msgstr "Ativa as configurações de substituição de fonte que você define."

#. wDa4A
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:350
msgctxt "optfontspage|label4"
msgid "Replacement Table"
msgstr "Tabela de substituição"

#. z93yC
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:389
msgctxt "optfontspage|label8"
msgid "Fon_ts:"
msgstr "Fo_ntes:"

#. L9aT3
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:404
msgctxt "optfontspage|label9"
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#. KXCQg
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:419
msgctxt "optfontspage|fontname"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. LKiV2
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:423
msgctxt "extended_tip | fontname"
msgid "Select the font for the display of HTML and Basic source code."
msgstr "Selecione a fonte para a exibição de códigos-fonte HTML e Basic."

#. Cc5tn
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:434
msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly"
msgid "_Non-proportional fonts only"
msgstr "Somente fontes _não proporcionais"

#. aUYNh
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:443
msgctxt "extended_tip | nonpropfontonly"
msgid "Check to display only non-proportional fonts in the Fonts list box."
msgstr "Marque esta opção para exibir somente fontes não proporcionais na caixa de lista Fontes."

#. GAiec
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:460
msgctxt "extended_tip | fontheight"
msgid "Select a font size for the display of HTML and Basic source code."
msgstr "Selecione um tamanho de fonte para a exibição de códigos-fonte HTML e Basic."

#. AafuA
#: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:480
msgctxt "optfontspage|label1"
msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources"
msgstr "Configuração de fontes para códigos HTML, BASIC e SQL"

#. AFEDo
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:37
msgctxt "optgeneralpage|exthelp"
msgid "_Extended tips"
msgstr "Dicas _estendidas"

#. ypuz2
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:46
msgctxt "extended_tip | exthelp"
msgid "Displays a help text when you rest the cursor on an icon, a menu command, or a control on a dialog."
msgstr "Exibe um texto de ajuda quando você posiciona o cursor sobre um ícone, um comando de menu ou um controle em uma caixa de diálogo."

#. Cbeuc
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:57
msgctxt "optgeneralpage|popupnohelp"
msgid "Show \"No offline help installed\" popup"
msgstr "Mostrar aviso quando a Ajuda local não está instalada"

#. YUaEz
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:71
msgctxt "optgeneralpage|TipOfTheDayCheckbox"
msgid "Show \"Tip of the Day\" dialog on start-up"
msgstr "Mostrar \"Dica do dia\" no começo da sessão"

#. BR6gf
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:92
msgctxt "optgeneralpage|label1"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. aqdMJ
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:124
msgctxt "optgeneralpage|filedlg"
msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs"
msgstr "_Utilizar as caixas de diálogo do %PRODUCTNAME"

#. ySSsA
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:158
msgctxt "optgeneralpage|label2"
msgid "Open/Save Dialogs"
msgstr "Caixas de diálogo de abrir e salvar"

#. JAW5C
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:184
msgctxt "optgeneralpage|printdlg"
msgid "Use %PRODUCTNAME _dialogs"
msgstr "_Utilizar as caixas de diálogo do %PRODUCTNAME"

#. F6nzA
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:199
msgctxt "optgeneralpage|label3"
msgid "Print Dialogs"
msgstr "Caixas de diálogo de impressão"

#. SFLLC
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:225
msgctxt "optgeneralpage|docstatus"
msgid "_Printing sets \"document modified\" status"
msgstr "A im_pressão do documento define seu estado como \"modificado\""

#. kPEpF
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:234
msgctxt "extended_tip | docstatus"
msgid "Specifies whether the printing of the document counts as a modification."
msgstr "Especifica se a impressão do documento conta como uma modificação."

#. 4yo9c
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:245
msgctxt "optgeneralpage|label4"
msgid "Document Status"
msgstr "Status do documento"

#. zEUCi
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:279
msgctxt "optgeneralpage|label6"
msgid "_Interpret as years between "
msgstr "_Interpretar como anos entre "

#. huNG6
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:298
msgctxt "extended_tip | year"
msgid "Defines a date range, within which the system recognizes a two-digit year."
msgstr "Define um intervalo de data, dentro do qual o sistema reconhece um ano com dois dígitos."

#. AhF6m
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:311
msgctxt "optgeneralpage|toyear"
msgid "and "
msgstr "e "

#. 7r6RF
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:326
msgctxt "optgeneralpage|label5"
msgid "Year (Two Digits)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"

#. FqdXe
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:357
msgctxt "optgeneralpage|collectusageinfo"
msgid "Collect usage data and send it to The Document Foundation"
msgstr "Coletar dados de utilização e enviá-los para a The Document Foundation"

#. xkgEo
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:367
msgctxt "extended_tip | collectusageinfo"
msgid "Send usage data to help The Document Foundation improve the software usability."
msgstr "Envia dados da utilização para ajudar a The Document Foundation a melhorar a facilidade de utilização do software."

#. pRnqG
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:378
msgctxt "optgeneralpage|crashreport"
msgid "Sen_d crash reports to The Document Foundation"
msgstr "Enviar relatório _de erros para a The Document Foundation"

#. rS3dG
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:400
msgctxt "optgeneralpage|label7"
msgid "Help Improve %PRODUCTNAME"
msgstr "Ajude-nos a melhorar o %PRODUCTNAME"

#. 2MFwd
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:432
msgctxt "optgeneralpage|quicklaunch"
msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up"
msgstr "Carregar o %PRODUCTNAME na inicialização do sistema"

#. MKruH
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:447
msgctxt "optgeneralpage|systray"
msgid "Enable systray Quickstarter"
msgstr "Ativar o Iniciador rápido da bandeja do sistema"

#. 8vGvu
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:468
msgctxt "optgeneralpage|label8"
msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter"
msgstr "Iniciador rápido do %PRODUCTNAME"

#. FvigS
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:499
msgctxt "optgeneralpage|fileassoc"
msgid "Windows Default apps"
msgstr "Aplicações padrão do Windows"

#. fXjVB
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:519
msgctxt "optgeneralpage|fileassoc"
msgid "%PRODUCTNAME File Associations"
msgstr "Associações de arquivo do %PRODUCTNAME"

#. coFbL
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:533
msgctxt "extended_tip | OptGeneralPage"
msgid "Specifies the general settings for %PRODUCTNAME."
msgstr "Especifica configurações gerais do %PRODUCTNAME."

#. FsiDE
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:90
msgctxt "opthtmlpage|size7FT"
msgid "Size _7:"
msgstr "Tamanho _7:"

#. eSVmw
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:107
msgctxt "extended_tip|size7"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. SfHVG
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:120
msgctxt "opthtmlpage|size6FT"
msgid "Size _6:"
msgstr "Tamanho _6:"

#. wWFqw
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:137
msgctxt "extended_tip|size6"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. mbGGc
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:150
msgctxt "opthtmlpage|size5FT"
msgid "Size _5:"
msgstr "Tamanho _5:"

#. GAy87
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:167
msgctxt "extended_tip|size5"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. PwaSa
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:180
msgctxt "opthtmlpage|size4FT"
msgid "Size _4:"
msgstr "Tamanho _4:"

#. QEA47
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:197
msgctxt "extended_tip|size4"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. FSRpm
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:210
msgctxt "opthtmlpage|size3FT"
msgid "Size _3:"
msgstr "Tamanho _3:"

#. drCYA
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:227
msgctxt "extended_tip|size3"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. unrKj
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:240
msgctxt "opthtmlpage|size2FT"
msgid "Size _2:"
msgstr "Tamanho _2:"

#. tvwUA
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:257
msgctxt "extended_tip|size2"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. aiSoE
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:270
msgctxt "opthtmlpage|size1FT"
msgid "Size _1:"
msgstr "Tamanho _1:"

#. 99HCd
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:287
msgctxt "extended_tip|size1"
msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML <font size=1> to <font size=7> tags."
msgstr "Utilize os contadores Tamanho 1 a Tamanho 7 para definir os tamanhos respectivo das fontes das tags HTML <font size=1> a <font size=7>."

#. rRkQd
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:304
msgctxt "opthtmlpage|label1"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos de fonte"

#. JRQrk
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:354
msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames"
msgid "Ignore _font settings"
msgstr "Ignorar con_figurações de fonte"

#. kD39h
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:364
msgctxt "extended_tip|ignorefontnames"
msgid "Mark this check box to ignore all font settings when importing. The fonts that were defined in the HTML Page Style will be the fonts that will be used. "
msgstr "Marque esta caixa para ignorar todos as definições de fontes ao importar. As fontes definidas no estilo de página HTML serão as fontes usadas no documento. "

#. 7bZSP
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:375
msgctxt "opthtmlpage|unknowntag"
msgid "_Import unknown HTML tags as fields"
msgstr "_Importar tags HTML desconhecidas como campos"

#. QvehA
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:385
msgctxt "extended_tip|unknowntag"
msgid "Mark this check box if you want tags that are not recognized by %PRODUCTNAME to be imported as fields."
msgstr "Marque esta caixa se desejar tags que não são reconhecidas pelo %PRODUCTNAME na importação, o sejam como campos."

#. VFTrU
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:396
msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus"
msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers"
msgstr "_Utilizar configuração '%ENGLISHUSLOCALE' para números"

#. c4j5A
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:406
msgctxt "extended_tip|numbersenglishus"
msgid "If not checked, numbers will be interpreted according to the setting in Language Settings - Language of - Locale setting in the Options dialog box. If checked, numbers will be interpreted as 'English (USA)' locale."
msgstr "Se desmarcado, os números serão interpretados de acordo com a configuração presente em Configurações de idioma - Idioma - Configuração regional na caixa de diálogo das Opções. Se for selecionado, os números serão interpretados como a localização 'Inglês (EUA)'."

#. Fnsdh
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:423
msgctxt "opthtmlpage|label2"
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#. UajLE
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:469
msgctxt "opthtmlpage|charsetFT"
msgid "Character _set:"
msgstr "Conjunto de caractere_s:"

#. bTGc4
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:487
msgctxt "extended_tip|charset"
msgid "Select the appropriate character set for the export"
msgstr "Selecione o conjunto de caracteres apropriado para a exportação"

#. nJtoS
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:504
msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal"
msgid "_Copy local images to Internet"
msgstr "_Copiar figuras locais para a internet"

#. fPAEu
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:514
msgctxt "extended_tip|savegrflocal"
msgid "Mark this check box to automatically upload the embedded pictures to the Internet server when uploading using FTP. Use the Save As dialog to save the document and enter a complete FTP URL as the file name in the Internet."
msgstr "Marque esta caixa para carregar automaticamente as figuras incorporadas no servidor da internet usando FTP. Utilize a caixa de diálogo Salvar como para salvar o documento e digite uma URL FTP completa como nome de arquivo na internet."

#. Xc4iM
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:525
msgctxt "opthtmlpage|printextension"
msgid "_Print layout"
msgstr "Leiaute de im_pressão"

#. CMsrc
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:535
msgctxt "extended_tip|printextension"
msgid "If you mark this field, the print layout of the current document (for example, table of contents with justified page numbers and dot leaders) is exported as well."
msgstr "Se assinalar este campo, o leiaute de impressão do documento atual também será exportado (por exemplo, índices com números de páginas justificados e precedidos de pontilhado)."

#. Wwuvt
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:546
msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning"
msgid "Display _warning"
msgstr "Exibir a_viso"

#. wArnh
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:557
msgctxt "extended_tip|starbasicwarning"
msgid "If this field is marked, when exporting to HTML a warning is shown that %PRODUCTNAME Basic macros will be lost."
msgstr "Se este campo estiver marcado, um aviso aparecerá indicando que as macros do %PRODUCTNAME Basic serão perdidas."

#. puyKW
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:568
msgctxt "opthtmlpage|starbasic"
msgid "LibreOffice _Basic"
msgstr "LibreOffice _Basic"

#. BtWXE
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:578
msgctxt "extended_tip|starbasic"
msgid "Mark this check box to include the %PRODUCTNAME Basic instructions when exporting to HTML format."
msgstr "Marque esta caixa para incluir as instruções do %PRODUCTNAME Basic ao exportar para o formato HTML."

#. sEnBN
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:595
msgctxt "opthtmlpage|label3"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#. TKsp4
#: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:617
msgctxt "extended_tip|OptHtmlPage"
msgid "Defines settings for HTML pages."
msgstr "Define as configurações para as páginas HTML."

#. ecN5A
#: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:18
msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. 5UNGW
#: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:56
msgctxt "optionsdialog|extended_tip|revert"
msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened."
msgstr "Redefine as alterações feitas na aba ativa para os valores existentes quando a caixa de diálogo foi aberta."

#. r2pWX
#: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:91
msgctxt "optionsdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Salva todas as alterações e fecha a caixa de diálogo."

#. 9asgn
#: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:110
msgctxt "optionsdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo e descarta todas as alterações."

#. CgiEq
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:35
msgctxt "optjsearchpage|matchcase"
msgid "_uppercase/lowercase"
msgstr "maiúsculas/minúsc_ulas"

#. HLhzj
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:44
msgctxt "extended_tip|matchcase"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. MkLv3
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:55
msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth"
msgid "_full-width/half-width forms"
msgstr "_formas de meia largura/largura normal"

#. 35mFr
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:64
msgctxt "extended_tip|matchfullhalfwidth"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. FPFmB
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:75
msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana"
msgid "_hiragana/katakana"
msgstr "_hiragana/katakana"

#. LUPFs
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:84
msgctxt "extended_tip|matchhiraganakatakana"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. vx6x8
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:95
msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions"
msgid "_contractions (yo-on, sokuon)"
msgstr "_contrações (yo-on, sokuon)"

#. xYeGB
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:104
msgctxt "extended_tip|matchcontractions"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. DLxj9
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:115
msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon"
msgid "_minus/dash/cho-on"
msgstr "_menos/traço/cho-on"

#. pkg8E
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:124
msgctxt "extended_tip|matchminusdashchoon"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. hYq5H
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:135
msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks"
msgid "'re_peat character' marks"
msgstr "marcas de 're_petição de caracteres'"

#. fHHv6
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:144
msgctxt "extended_tip|matchrepeatcharmarks"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. 62963
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:155
msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji"
msgid "_variant-form kanji (itaiji)"
msgstr "_variantes kanji (itaiji)"

#. EQ6FA
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:164
msgctxt "extended_tip|matchvariantformkanji"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. ghXPH
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:175
msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms"
msgid "_old Kana forms"
msgstr "antigas f_ormas Kana"

#. 2WWSU
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:184
msgctxt "extended_tip|matcholdkanaforms"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. Wxc7u
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:195
msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu"
msgid "_di/zi, du/zu"
msgstr "_di/zi, du/zu"

#. EBvfD
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:204
msgctxt "extended_tip|matchdiziduzu"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. mAzGZ
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:215
msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa"
msgid "_ba/va, ha/fa"
msgstr "_ba/va, ha/fa"

#. QMJfK
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:224
msgctxt "extended_tip|matchbavahafa"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. MJAYD
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:235
msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi"
msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi"
msgstr "_tsi/thi/chi, dhi/zi"

#. WBzBC
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:244
msgctxt "extended_tip|matchtsithichidhizi"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. CDA8F
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:255
msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu"
msgid "h_yu/fyu, byu/vyu"
msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu"

#. ZHDR5
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:264
msgctxt "extended_tip|matchhyuiyubyuvyu"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. MsCme
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:275
msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje"
msgid "_se/she, ze/je"
msgstr "_se/she, ze/je"

#. ZgHGb
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:284
msgctxt "extended_tip|matchseshezeje"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. nRKqj
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:295
msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya"
msgid "_ia/iya (piano/piyano)"
msgstr "_ia/iya (piano/piyano)"

#. SANdY
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:304
msgctxt "extended_tip|matchiaiya"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. 4i3uv
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:315
msgctxt "optjsearchpage|matchkiku"
msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)"
msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)"

#. s4qyS
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:324
msgctxt "extended_tip|matchkiku"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. eEXX5
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:335
msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark"
msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)"
msgstr "Vo_gais prolongadas (ka-/kaa)"

#. rRCUA
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:344
msgctxt "extended_tip|matchprolongedsoundmark"
msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search."
msgstr "Especifica as opções a serem tratadas como iguais numa pesquisa."

#. rPGGZ
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:361
msgctxt "optjsearchpage|label1"
msgid "Treat as Equal"
msgstr "Tratar como igual"

#. wT3mJ
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:396
msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation"
msgid "Pu_nctuation characters"
msgstr "Caracteres de po_ntuação"

#. zACWR
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:405
msgctxt "extended_tip|ignorepunctuation"
msgid "Specifies the characters to be ignored."
msgstr "Especifica os caracteres a ignorar."

#. 5JD7N
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:416
msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace"
msgid "_Whitespace characters"
msgstr "_Caracteres de espaçamento"

#. vyC8h
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:425
msgctxt "extended_tip|ignorewhitespace"
msgid "Specifies the characters to be ignored."
msgstr "Especifica os caracteres a ignorar."

#. W92kS
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:436
msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot"
msgid "Midd_le dots"
msgstr "Pontos _intermediários"

#. kA2cf
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:445
msgctxt "extended_tip|ignoremiddledot"
msgid "Specifies the characters to be ignored."
msgstr "Especifica os caracteres a ignorar."

#. nZXcM
#: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:465
msgctxt "optjsearchpage|label2"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. DJWap
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:67
msgctxt "optlanguagespage|label4"
msgid "_User interface:"
msgstr "Interface do _usuário:"

#. PwNF7
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:85
msgctxt "extended_tip|userinterface"
msgid "Select the language used for the user interface, for example menus, dialogs, help files. You must have installed at least one additional language pack or a multi-language version of %PRODUCTNAME."
msgstr "Selecione o idioma utilizado na interface de usuário; por exemplo, nos menus, caixas de diálogo e arquivos de ajuda. Você deve ter instalado um pacote de idioma adicional ou uma versão multi-idioma do %PRODUCTNAME"

#. e8VE3
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:102
msgctxt "optlanguagespage|label1"
msgid "Language Of"
msgstr "Idioma de"

#. E3UQs
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:159
msgctxt "extended_tip|westernlanguage"
msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in western alphabets."
msgstr "Especifica o idioma usado para a verificação ortográfica em alfabetos ocidentais."

#. oP5CC
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:191
msgctxt "extended_tip|asianlanguage"
msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in Asian alphabets."
msgstr "Especifica o idioma usado na verificação ortográfica em alfabetos asiáticos."

#. cZNNA
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:223
msgctxt "extended_tip|complexlanguage"
msgid "Specifies the language for the complex text layout spellcheck."
msgstr "Especifica o idioma para a verificação ortográfica em CTL."

#. 3JLVm
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:234
msgctxt "optlanguagespage|currentdoc"
msgid "For the current document only"
msgstr "Somente para o documento _atual"

#. Xg3qT
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:244
msgctxt "extended_tip|currentdoc"
msgid "Specifies that the settings for default languages are valid only for the current document."
msgstr "Especifica que as configurações para o idioma padrão são válidas somente para o documento atual."

#. zeaKX
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:255
msgctxt "optlanguagespage|ctlsupport"
msgid "Complex _text layout:"
msgstr "Leiaute de _textos Complexos (CTL):"

#. gTEDf
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:264
msgctxt "extended_tip|ctlsupport"
msgid "Activates complex text layout support. You can now modify the settings corresponding to complex text layout in %PRODUCTNAME."
msgstr "Ativa o suporte a leiaute de texto complexo (CTL). Você pode agora modificar a configuração correspondente ao CTL no %PRODUCTNAME."

#. mpLF7
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:275
msgctxt "optlanguagespage|asiansupport"
msgid "Asian:"
msgstr "Asiático:"

#. GT6AZ
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:284
msgctxt "extended_tip|asiansupport"
msgid "Activates Asian languages support. You can now modify the corresponding Asian language settings in %PRODUCTNAME."
msgstr "Ativa o suporte para idiomas asiáticos. Você pode agora modificar as configurações correspondentes do idioma asiático no %PRODUCTNAME."

#. QwDAK
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:297
msgctxt "optlanguagespage|western"
msgid "Western:"
msgstr "Ocidental:"

#. K62Ex
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:318
msgctxt "optlanguagespage|label2"
msgid "Default Languages for Documents"
msgstr "Idiomas padrão para documentos"

#. 25J4E
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:350
msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange"
msgid "Ignore s_ystem input language"
msgstr "_Ignorar idioma do sistema"

#. CCumn
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:359
msgctxt "extended_tip|ignorelanguagechange"
msgid "Indicates whether changes to the system input language/keyboard will be ignored. If ignored, when new text is typed that text will follow the language of the document or current paragraph, not the current system language."
msgstr "Indica se as alterações ao idioma/teclado do sistema serão ignoradas. Se o forem, ao escrever o texto, este seguirá o idioma do documento ou parágrafo, ignorando o idioma do sistema."

#. 83eTv
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:376
msgctxt "optlanguagespage|label3"
msgid "Enhanced Language Support"
msgstr "Suporte avançado de idiomas"

#. XqCkq
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:414
msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT"
msgid "Locale setting:"
msgstr "Configuração regional:"

#. Zyao3
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:428
msgctxt "optlanguagespage|label6"
msgid "Decimal separator key:"
msgstr "Tecla separadora de decimais:"

#. cuqUB
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:442
msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency"
msgid "_Default currency:"
msgstr "Moeda pa_drão:"

#. XmgPh
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:456
msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns"
msgid "Date acceptance _patterns:"
msgstr "Outros formatos aceitos para datas:"

#. yBkAN
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:474
msgctxt "extended_tip|localesetting"
msgid "Specifies the locale setting of the country setting. This influences settings for numbering, currency and units of measure."
msgstr "Especifica as configurações de região das configurações do país. Isso influencia as definições de numeração, moeda e unidades de medida."

#. XqESm
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:491
msgctxt "extended_tip|currencylb"
msgid "Specifies the default currency that is used for the currency format and the currency fields."
msgstr "Especifica a moeda padrão utilizada para formato e campos monetários."

#. eNFJn
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:510
msgctxt "extended_tip|datepatterns"
msgid "Specifies the date acceptance patterns for the current locale. Calc spreadsheet and Writer table cell input needs to match locale dependent date acceptance patterns before it is recognized as a valid date."
msgstr "Especifica os formatos para aceitação de datas na configuração regional escolhida. Os valores introduzidos nas planilhas do Calc e nas células de tabelas do Writer têm que ser validados antes de serem aceitos como uma data válida."

#. WoNAA
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:521
msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator"
msgid "_Same as locale setting ( %1 )"
msgstr "Igual à co_nfiguração regional ( %1 )"

#. G5VXy
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:530
msgctxt "extended_tip|decimalseparator"
msgid "Specifies to use the decimal separator key that is set in your system when you press the respective key on the number pad."
msgstr "Especifica o uso da tecla separadora de decimal definida no seu sistema quando você pressiona a respectiva tecla no teclado numérico."

#. BGtpx
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:547
msgctxt "optlanguagespage|label7"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#. HASiD
#: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:561
msgctxt "extended_tip|OptLanguagesPage"
msgid "Defines the default languages and some other locale settings for documents."
msgstr "Define os idiomas padrão e algumas configurações locais de documentos."

#. CgUDR
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:136
msgctxt "lingumodules"
msgid "Contains the installed language modules."
msgstr "Contém os módulos de idiomas instalados."

#. 8kxYC
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:149
msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#. va3tH
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:157
msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject"
msgid "Edit Available language modules"
msgstr "Editar módulos de idiomas disponíveis"

#. peVgj
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:158
msgctxt "lingumodulesedit"
msgid "To edit a language module, select it and click Edit."
msgstr "Para editar um módulo de idioma, selecione-o e clique em Editar."

#. SBvTc
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:226
msgctxt "optlingupage|lingumodulesft"
msgid "_Available Language Modules"
msgstr "Módulos de idiom_as disponíveis"

#. efvBg
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:309
msgctxt "lingudicts"
msgid "Lists the available user dictionaries."
msgstr "Lista os dicionários disponíveis."

#. qBrCR
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:329
msgctxt "optlingupage|lingudictsnew"
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."

#. 9ozFQ
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:336
msgctxt "lingudictsnew"
msgid "Opens the New Dictionary dialog, in which you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Novo dicionário, para nomear um novo dicionário personalizado ou dicionário de exceções e especificar o idioma."

#. mCu3q
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:348
msgctxt "optlingupage|lingudictsedit"
msgid "Ed_it..."
msgstr "Ed_itar..."

#. B7nKn
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:355
msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject"
msgid "Edit User-defined dictionaries"
msgstr "Editar dicionários definidos pelo usuário"

#. Y2AmA
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:356
msgctxt "lingudictsedit"
msgid "Opens the Edit custom dictionary dialog, in which you can add to your custom dictionary or edit existing entries."
msgstr "Abre a caixa Editar dicionário personalizado, para adicionar um dicionario personlizado ou editar as entradas existentes."

#. WCFD5
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:368
msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. LXG4L
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:375
msgctxt "lingudictsdelete"
msgid "Deletes the selected dictionary after a confirmation, provided it is not write-protected."
msgstr "Exclui o dicionário selecionado após confirmação, desde que não esteja protegido contra escrita."

#. qEqZD
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:420
msgctxt "optlingupage|lingudictsft"
msgid "_User-defined Dictionaries"
msgstr "Dicionários definidos pelo _usuário"

#. sE9tc
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:505
msgctxt "linguoptions"
msgid "Defines the options for the spellcheck and hyphenation."
msgstr "Define as opções para verificação ortográfica e hifenização."

#. 58e5v
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:518
msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit"
msgid "Edi_t..."
msgstr "Edi_tar..."

#. 5MSSC
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:526
msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject"
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opções"

#. f85qm
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:527
msgctxt "linguoptionsedit"
msgid "If you want to change a value, select the entry and then click Edit."
msgstr "Para mudar um valor, selecione a entrada e clique em Editar."

#. XCpcE
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:554
msgctxt "optlingupage|moredictslink"
msgid "Get more dictionaries online..."
msgstr "Obter mais dicionários..."

#. gardH
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:597
msgctxt "optlingupage|label4"
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#. ARk3s
#: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:632
msgctxt "OptLinguPage"
msgid "Specifies the properties of the spelling, thesaurus and hyphenation."
msgstr "Especifica propriedades da verificação ortográfica, dicionário de sinônimos e hifenização."

#. ADZ8E
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:8
msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog"
msgid "New Dictionary"
msgstr "Novo dicionário"

#. oWC8W
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:106
msgctxt "nameedit"
msgid "Specifies the name of the new custom dictionary."
msgstr "Especifica o nome do novo dicionário personalizado."

#. XucrZ
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:119
msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. ypeEr
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:133
msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#. SmQV7
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:145
msgctxt "optnewdictionarydialog|except"
msgid "_Exception (-)"
msgstr "_Exceção (-)"

#. saphk
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:154
msgctxt "except"
msgid "Specifies whether you wish to avoid certain words in your documents."
msgstr "Especifica se deseja evitar certas palavras em seus documentos."

#. VJQ4d
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:178
msgctxt "language"
msgid "By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary."
msgstr "Ao selecionar um certo idioma, pode-se limitar a utilização do dicionário personalizado."

#. CpgB2
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:195
msgctxt "optnewdictionarydialog|label1"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. Vbp6F
#: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:220
msgctxt "OptNewDictionaryDialog"
msgid "In the Dictionary section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language."
msgstr "Na seção Dicionário, nomeie um novo dicionário personalizado ou dicionário de exceções e especificar o idioma."

#. n6vQH
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:35
msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck"
msgid "_Check for updates automatically"
msgstr "_Verificar por atualizações automaticamente"

#. k3qNc
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:44
msgctxt "extended_tip|autocheck"
msgid "Mark to check for online updates periodically, then select the time interval how often %PRODUCTNAME will check for online updates."
msgstr "Marque para verificar a existência de atualizações na rede periodicamente, e selecione o intervalo de tempo para a frequência da verificação."

#. Hbe2C
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:66
msgctxt "optonlineupdatepage|everyday"
msgid "Every da_y"
msgstr "Di_ariamente"

#. yFD8D
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:76
msgctxt "extended_tip|everyday"
msgid "A check will be performed once a day."
msgstr "Uma verificação será feita uma vez por dia."

#. 3zd7m
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:87
msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek"
msgid "Every _week"
msgstr "_Semanalmente"

#. Xcj78
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:97
msgctxt "extended_tip|everyweek"
msgid "A check will be performed once a week. This is the default setting."
msgstr "Uma verificação será feita uma vez por semana. Esta é a configuração padrão."

#. 29exv
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:108
msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth"
msgid "Every _month"
msgstr "_Mensalmente"

#. oEWBt
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:118
msgctxt "extended_tip|everymonth"
msgid "A check will be performed once a month."
msgstr "Uma verificação será feita uma vez por mês."

#. pGuvH
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:138
msgctxt "optonlineupdatepage|checknow"
msgid "Check _Now"
msgstr "Verificar _agora"

#. 4DhgF
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:146
msgctxt "extended_tip|checknow"
msgid "A check will be performed now."
msgstr "Uma verificação será feita agora."

#. UvuAC
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:171
msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked"
msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%"
msgstr "Última verificação: %DATE%, %TIME%"

#. rw57A
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:184
msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked"
msgid "Last checked: Not yet"
msgstr "Última verificação: Ainda não"

#. DWDdu
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:233
msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload"
msgid "_Download updates automatically"
msgstr "_Fazer o download das atualizações automaticamente"

#. 5TCn4
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:242
msgctxt "extended_tip|autodownload"
msgid "Enable the automatic download of updates to the specified folder."
msgstr "Permite baixar automaticamente as atualizações para uma pasta especificada."

#. AmVMh
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:266
msgctxt "optonlineupdatepage|changepath"
msgid "Ch_ange..."
msgstr "Al_terar..."

#. mCu2A
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:274
msgctxt "extended_tip|changepath"
msgid "Click to select the destination folder for downloaded files."
msgstr "Clique para selecionar a pasta de destino dos arquivos baixados."

#. iCVFj
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:292
msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel"
msgid "Download destination:"
msgstr "Destino do download:"

#. j2D7W
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:296
msgctxt "extended_tip|destpathlabel"
msgid "Click to select the destination folder for downloaded files."
msgstr "Clique para selecionar a pasta de destino dos arquivos baixados."

#. vDRC5
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:342
msgctxt "optonlineupdatepage|labeldest"
msgid "Download Destination"
msgstr "Destino do download"

#. JqAh4
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:377
msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits"
msgid "_Send OS version and basic hardware information"
msgstr "Enviar ver_são do sistema operacional e informações do hardware"

#. b95Sc
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:381
msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text"
msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system."
msgstr "Estas informações ajudam-nos a otimizar a aplicação para seu hardware e seu sistema operacional."

#. f2Wtr
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:406
msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label"
msgid "User Agent:"
msgstr "Agente de usuário:"

#. agWbu
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:418
msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed"
msgid "Hit apply to update"
msgstr "Clique em Aplicar para atualizar"

#. ZC9EF
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:456
msgctxt "optonlineupdatepage|labelagent"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuário"

#. 3J5As
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:475
msgctxt "optonlineupdatepage|label1"
msgid "Online Update Options"
msgstr "Opções de atualização on-line"

#. aJHdb
#: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:483
msgctxt "extended_tip|OptOnlineUpdatePage"
msgid "Specifies some options for the automatic notification and downloading of online updates to %PRODUCTNAME."
msgstr "Especifica algumas opções para a notificação automática e o recebimento de atualizações na rede para o %PRODUCTNAME."

#. QYxCN
#: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:29
msgctxt "optopenclpage|useopencl"
msgid "Allow use of OpenCL"
msgstr "Utilizar o OpenCL"

#. MAc4P
#: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:47
msgctxt "optopenclpage|openclused"
msgid "OpenCL is available for use."
msgstr "O OpenCL está disponível para utilização."

#. fAEQH
#: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:59
msgctxt "optopenclpage|openclnotused"
msgid "OpenCL is not used."
msgstr "O OpenCL não está em uso."

#. xWE5i
#: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:75
msgctxt "optopenclpage|label1"
msgid "OpenCL Options"
msgstr "Opções do OpenCL"

#. 7AXsY
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:82
msgctxt "optpathspage|type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. EaWrY
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:104
msgctxt "optpathspage|user_paths"
msgid "User Paths"
msgstr "Caminhos do usuário"

#. xPUYD
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:118
msgctxt "optpathspage|internal_paths"
msgid "Internal Paths"
msgstr "Caminhos internos"

#. RS5BX
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:130
msgctxt "paths"
msgid "To modify an entry in this list, click the entry and click Edit. You can also double click the entry."
msgstr "Para modificar uma entrada nesta lista, clique na entrada e clique em Editar. Pode também fazer um clique duplo na entrada."

#. rfDum
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:150
msgctxt "optpathspage|label1"
msgid "Paths used by %PRODUCTNAME"
msgstr "Caminhos usados pelo %PRODUCTNAME"

#. k8MmB
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:171
msgctxt "optpathspage|default"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"

#. U2Nkh
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:178
msgctxt "default"
msgid "The Default button resets the predefined paths for all selected entries."
msgstr "O botão Padrão redefine os caminhos predefinidos de todas as entradas selecionadas."

#. q8JFc
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:190
msgctxt "optpathspage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#. LTD6T
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:197
msgctxt "edit"
msgid "Click to display the Select Path or Edit Paths dialog."
msgstr "Clique para exibir a caixa de diálogo Selecionar caminho ou Editar caminhos."

#. G5xyX
#: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:216
msgctxt "OptPathsPage"
msgid "This section contains the default paths to important folders in %PRODUCTNAME. These paths can be edited by the user."
msgstr "Esta seção contém os caminhos padrão para acessar pastas importantes do %PRODUCTNAME. Esses caminhos podem ser editados pelo usuário."

#. pQEWv
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:31
msgctxt "optproxypage|label2"
msgid "Proxy s_erver:"
msgstr "S_ervidor proxy:"

#. KLjce
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:51
msgctxt "extended_tip|http"
msgid "Type the name of the proxy server for HTTP."
msgstr "Digite o nome do servidor proxy para HTTP."

#. 4Aszp
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:70
msgctxt "extended_tip|https"
msgid "Type the name of the proxy server for HTTPS. Type the port in the right-hand field."
msgstr "Digite o nome do servidor proxy para HTTPS. Digite a porta no campo da direita."

#. wtMPj
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:89
msgctxt "extended_tip|ftp"
msgid "Type the name of the proxy server for FTP."
msgstr "Digite o nome do servidor proxy para FTP."

#. 6oaAC
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:108
msgctxt "extended_tip|noproxy"
msgid "Specifies the names of the servers that do not require any proxy servers, separated by semicolons."
msgstr "Especifica os nomes dos servidores que não requerem um servidor proxy, separados por ponto e vírgula."

#. DyExz
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:129
msgctxt "extended_tip|httpport"
msgid "Type the port for the corresponding proxy server."
msgstr "Digite a porta do servidor proxy correspondente."

#. 5RqLF
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:150
msgctxt "extended_tip|httpsport"
msgid "Type the port for the corresponding proxy server."
msgstr "Digite a porta do servidor proxy correspondente."

#. sTzye
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:171
msgctxt "extended_tip|ftpport"
msgid "Type the port for the corresponding proxy server."
msgstr "Digite a porta do servidor proxy correspondente."

#. LBWG4
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:185
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 9BdbA
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:186
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. 8D2Di
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:187
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. k9TRd
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:191
msgctxt "extended_tip|proxymode"
msgid "Specifies the type of proxy definition."
msgstr "Especifica o tipo de definição proxy."

#. pkdvs
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:204
msgctxt "optproxypage|httpft"
msgid "HT_TP proxy:"
msgstr "Proxy HT_TP:"

#. dGMMs
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:218
msgctxt "optproxypage|httpportft"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#. 5tuq7
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:231
msgctxt "optproxypage|httpsft"
msgid "HTTP_S proxy:"
msgstr "Proxy HTTP_S:"

#. egcgL
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:245
msgctxt "optproxypage|ftpft"
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#. ZaUmG
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:259
msgctxt "optproxypage|noproxyft"
msgid "_No proxy for:"
msgstr "_Sem proxy para:"

#. UynC6
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:273
msgctxt "optproxypage|httpsportft"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#. kmBDu
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:286
msgctxt "optproxypage|ftpportft"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#. RW6E4
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:299
msgctxt "optproxypage|noproxydesc"
msgid "Separator ;"
msgstr "Separador ;"

#. FzAg6
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:322
msgctxt "optproxypage|label1"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. S7T5C
#: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:330
msgctxt "extended_tip|OptProxyPage"
msgid "Specifies the type of proxy definition."
msgstr "Especifica o tipo de definição proxy."

#. Cdbvg
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:38
msgctxt "optsavepage|load_docprinter"
msgid "Load printer settings with the document"
msgstr "Carregar as configurações da impressora com o documento"

#. 69Rzq
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:47
msgctxt "load_docprinter"
msgid "If enabled, the printer settings will be loaded with the document. This can cause a document to be printed on a distant printer, if you do not change the printer manually in the Print dialog. If disabled, your standard printer will be used to print this document. The current printer settings will be stored with the document whether or not this option is checked."
msgstr "Quando ativado, as configurações da impressora serão carregadas no documento. Isto pode fazer com que o documento seja impresso numa impressora distante, caso não altere as configurações manualmente na caixa de diálogo Imprimir. Quando desativado, sua impressora padrão será utilizada para imprimir este documento. As configurações da impressora atual serão armazenadas no documento independente desta opção estar ou não marcada."

#. VdFnA
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:58
msgctxt "optsavepage|load_settings"
msgid "Load user-specific settings with the document"
msgstr "Carregar configurações específicas do usuário com o documento"

#. CjEVo
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:67
msgctxt "load_settings"
msgid "Loads the user-specific settings saved in a document with the document."
msgstr "Carrega as configurações específicas do usuário salvas num documento com o documento."

#. js6Gn
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:84
msgctxt "optsavepage|label1"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#. bLvCX
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:123
msgctxt "optsavepage|autosave"
msgid "Save _AutoRecovery information every:"
msgstr "_Salvar informações de autorrecuperação a cada:"

#. 6L2Yh
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:132
msgctxt "autosave"
msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves the information needed to restore all open documents in case of a crash. You can specify the saving time interval."
msgstr "Especifica que, em caso de falha, o %PRODUCTNAME deve salvar as informações necessárias para restaurar todos os documentos abertos. Você pode especificar o intervalo de tempo de salvamento."

#. ipCBG
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:151
msgctxt "autosave_spin"
msgid "Specifies the time interval in minutes for the automatic recovery option."
msgstr "Especifica o intervalo de tempo em minutos da opção de recuperação automática."

#. BN5Js
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:164
msgctxt "optsavepage|autosave_mins"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. UKeCt
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:179
msgctxt "optsavepage|userautosave"
msgid "Automatically save the document too"
msgstr "Salvar o documento automaticamente também"

#. udKBa
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:188
msgctxt "userautosave"
msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves all open documents when saving auto recovery information. Uses the same time interval as AutoRecovery does."
msgstr "Especifica que o %PRODUCTNAME salva todos os documentos abertos quando salvar as informações de recuperação automática. Utiliza o mesmo intervalo de tempo da autorrecuperação."

#. kwFtx
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:199
msgctxt "optsavepage|relative_fsys"
msgid "Save URLs relative to file system"
msgstr "Salvar URLs relativos ao sistema de arquivos"

#. jDKxF
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:208
msgctxt "relative_fsys"
msgid "Select this box for relative saving of URLs in the file system."
msgstr "Marque esta caixa para salvar URLs relativo ao sistema de arquivos."

#. 8xmX3
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:219
msgctxt "optsavepage|docinfo"
msgid "_Edit document properties before saving"
msgstr "_Editar propriedades do documento antes de salvar"

#. LSD3v
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:228
msgctxt "docinfo"
msgid "Specifies that the Properties dialog will appear every time you select the Save As command."
msgstr "Especifica que a caixa de diálogo Propriedades será exibida toda vez que selecionar o comando Salvar como."

#. ctAxA
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:239
msgctxt "optsavepage|relative_inet"
msgid "Save URLs relative to internet"
msgstr "Salvar URLs relativos à internet"

#. WYrQB
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:248
msgctxt "relative_inet"
msgid "Select this box for relative saving of URLs to the Internet."
msgstr "Marque esta caixa para salvar URLs relativo à Internet."

#. YsjVX
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:259
msgctxt "optsavepage|backup"
msgid "Al_ways create backup copy"
msgstr "Se_mpre criar cópia de backup"

#. TtAJZ
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:268
msgctxt "backup"
msgid "Saves the previous version of a document as a backup copy whenever you save a document. Every time %PRODUCTNAME creates a backup copy, the previous backup copy is replaced. The backup copy gets the extension .BAK."
msgstr "Realiza a cópia de segurança da versão anterior de um documento sempre que você salva este documento. Toda vez que o %PRODUCTNAME cria uma cópia de segurança, a cópia anterior é substituída. Esta cópia é salva com a extensão .BAK."

#. NaGCU
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:285
msgctxt "optsavepage|label2"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#. TDBAs
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:318
msgctxt "optsavepage|warnalienformat"
msgid "Warn when not saving in ODF or default format"
msgstr "Avisar quando não for salvar em formato ODF ou padrão"

#. zGBEu
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:327
msgctxt "warnalienformat"
msgid "You can choose to get a warning message when you save a document in a format that is not OpenDocument or which you did not set as default format in Load/Save - General in the Options dialog box."
msgstr "Você pode escolher obter uma mensagem de aviso quando salvar um documento em um formato que não seja OpenDocument ou que não tenha definido como formato padrão em Carregar/Salvar - Geral na caixa de diálogo das Opções."

#. 5ANvD
#. EN-US, the term 'extended' must not be translated.
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:348
msgctxt "optsavepage|odfwarning_label"
msgid "Not using ODF 1.3 Extended may cause information to be lost."
msgstr "A não utilização do ODF 1.3 Extended pode provocar a perda de informações."

#. 6Tfns
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:378
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.0/1.1"
msgstr "1.0/1.1"

#. BJSfi
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:379
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#. k3jkA
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:380
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2 Extended (compatibility mode)"
msgstr "1.2 Estendido (modo de compatibilidade)"

#. G826f
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:381
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2 Extended"
msgstr "1.2 Estendido"

#. vLmeZ
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:382
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#. e6EP2
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:383
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.3 Extended (recommended)"
msgstr "1.3 Estendido (recomendado)"

#. w2urA
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:387
msgctxt "odfversion"
msgid "Some companies or organizations may require ODF documents in the ODF 1.0/1.1, or ODF 1.2 format. You can select these format to save in the listbox. These older formats cannot store all new features, so the new format ODF 1.3 (Extended) is recommended where possible."
msgstr "Algumas organizações podem exigir documentos ODF nas versões 1.0/1.1 ou 1.2. Você pode selecionar estes formatos a salvar na lista. Estes formatos antigos podem não gravar todos os novos recursos, assim o novo formato ODF 1.3 (Estendido) é recomendado quando possível."

#. cxPqV
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:400
msgctxt "optsavepage|label5"
msgid "ODF format version:"
msgstr "Versão do formato ODF:"

#. bF5dA
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:414
msgctxt "optsavepage|saveas_label"
msgid "Always sa_ve as:"
msgstr "Sal_var sempre como:"

#. p3xHz
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:429
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Text document"
msgstr "Documento de texto"

#. F2tP4
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:430
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "HTML document"
msgstr "Documento HTML"

#. hA5Di
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:431
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Master document"
msgstr "Documento mestre"

#. Dfgxy
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:432
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#. EEvDc
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:433
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#. XgyzS
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:434
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"

#. 4DDpx
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:435
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#. iCZX2
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:439
msgctxt "doctype"
msgid "Specifies the document type for which you want to define the default file format."
msgstr "Especifica o tipo de documento para o qual você deseja definir o formato de arquivo padrão."

#. 69GMF
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:454
msgctxt "saveas"
msgid "Specifies how documents of the type selected on the left will always be saved as this file type. You may select another file type for the current document in the Save as dialog."
msgstr "Especifica que os documentos do tipo selecionado à esquerda sempre serão salvos como este tipo de arquivo. Você pode selecionar outro tipo de arquivo para o documento atual na caixa de diálogo Salvar como."

#. 29FUf
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:467
msgctxt "optsavepage|label6"
msgid "D_ocument type:"
msgstr "Tipo de d_ocumento:"

#. CgCxr
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:485
msgctxt "optsavepage|label3"
msgid "Default File Format and ODF Settings"
msgstr "Formato de arquivo padrão e configurações ODF"

#. G7BAM
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:499
msgctxt "OptSavePage"
msgid "In the General section, you can select default settings for saving documents, and can select default file formats."
msgstr "Na seção Geral, selecione as configurações padrão para salvar documentos, bem como selecionar formatos de arquivo padrão."

#. ArEZy
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:37
msgctxt "optsecuritypage|label9"
msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export."
msgstr "Lista de URLs de Autoridades de Carimbo do Tempo (ACT) para assinatura digital na exportação de PDF."

#. nXJ6o
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:50
msgctxt "optsecuritypage|tsas"
msgid "_TSAs..."
msgstr "AC_Ts..."

#. Wzygs
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:58
msgctxt "extended_tip|tsas"
msgid "Opens the Time Stamping Authority URLs dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo das URLs de Autoridades de Carimbo de Tempo."

#. vrbum
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:75
msgctxt "optsecuritypage|label10"
msgid "TSAs"
msgstr "Autoridades de carimbo do tempo"

#. dgPTb
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:113
msgctxt "optsecuritypage|label7"
msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures."
msgstr "Selecione o diretório dos certificados do Network Security Services para utilizar nas assinaturas digitais."

#. DPGqn
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:126
msgctxt "optsecuritypage|cert"
msgid "_Certificate..."
msgstr "_Certificado..."

#. GFX6B
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:134
msgctxt "extended_tip|cert"
msgid "Opens the Certificate Path dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Caminho do certificado."

#. UCYi2
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:151
msgctxt "optsecuritypage|label8"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Caminho do certificado"

#. pDQrj
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:189
msgctxt "optsecuritypage|label5"
msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers."
msgstr "Ajuste o nível de segurança para a execução de macros e especifique os desenvolvedores de macros confiáveis."

#. wBcDQ
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:202
msgctxt "optsecuritypage|macro"
msgid "Macro Securit_y..."
msgstr "Segurança de ma_cros..."

#. eGAGp
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:210
msgctxt "extended_tip|macro"
msgid "Opens the Macro Security dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Segurança de macros."

#. rDJXk
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:227
msgctxt "optsecuritypage|label3"
msgid "Macro Security"
msgstr "Segurança de macros"

#. UGTda
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:269
msgctxt "optsecuritypage|savepassword"
msgid "Persistently _save passwords for web connections"
msgstr "_Salvar permanentemente as senhas de conexões internet"

#. RHiBv
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:278
msgctxt "extended_tip|savepassword"
msgid "If enabled, %PRODUCTNAME will securely store all passwords that you use to access files from web servers. You can retrieve the passwords from the list after you enter the master password."
msgstr "Quando ativado, o %PRODUCTNAME armazenará todas as senhas utilizadas para acessar arquivos nos servidores da internet. Você pode recuperar as senhas da lista após inserir a senha mestra."

#. Gyqwf
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:302
msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword"
msgid "Protected _by a master password (recommended)"
msgstr "Protegido por uma senha _mestre (recomendado)"

#. ipcrn
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:320
msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext"
msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list."
msgstr "As senhas são protegidas por uma senha mestre. A senha mestre será pedida uma vez por sessão, caso o %PRODUCTNAME busque uma senha da lista de senhas protegidas."

#. 7gzb7
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:336
msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave"
msgid ""
"Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n"
"\n"
"Do you want to delete password list and reset master password?"
msgstr ""
"Desativar a função de armazenar senhas persistentes irá excluir a lista de senhas armazenadas e redefinir a senha mestre.\n"
"\n"
"Deseja excluir a lista de senhas e redefinir a senha mestre?"

#. hwg3F
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:376
msgctxt "optsecuritypage|connections"
msgid "Connect_ions..."
msgstr "Cone_xões..."

#. GLEjB
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:384
msgctxt "extended_tip|connections"
msgid "Asks for the master password. If master password is correct, shows the Stored Web Connection Information dialog."
msgstr "Solicita a senha mestra. Se a senha mestra estiver correta, mostra a caixa de diálogo Informações de conexões internet armazenadas."

#. SWrMn
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:406
msgctxt "optsecuritypage|masterpassword"
msgid "_Master Password..."
msgstr "Senha _mestre..."

#. w3TQo
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:414
msgctxt "extended_tip|masterpassword"
msgid "Opens the Enter Master Password dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Entre com a senha mestra."

#. UtNEn
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:443
msgctxt "optsecuritypage|label2"
msgid "Passwords for Web Connections"
msgstr "Senhas para conexões internet"

#. EYFvA
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:481
msgctxt "optsecuritypage|label4"
msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents.  "
msgstr "Ajustar opções relacionadas à segurança e definir avisos para informações ocultas em documentos.  "

#. CBnzU
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:494
msgctxt "optsecuritypage|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pções..."

#. pepKZ
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:502
msgctxt "extended_tip|options"
msgid "Opens the \"Security Options and Warnings\" dialog."
msgstr "Abre a caixa de diálogo \"Opções de segurança e avisos\"."

#. GqVkJ
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:519
msgctxt "optsecuritypage|label1"
msgid "Security Options and Warnings"
msgstr "Opções de segurança e avisos"

#. rwtuC
#: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:533
msgctxt "extended_tip|OptSecurityPage"
msgid "Defines the security options for saving documents, for web connections, and for opening documents that contain macros."
msgstr "Define as opções de segurança para salvar documentos, para conexões na internet e para abrir documentos contendo macros."

#. FPuvb
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:35
msgctxt "optuserpage|companyft"
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"

#. 33C7p
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:50
msgctxt "optuserpage|nameft"
msgid "First/last _name/initials:"
msgstr "_Nome/Sobrenome/Iniciais:"

#. Rgktm
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:65
msgctxt "optuserpage|streetft"
msgid "_Street:"
msgstr "_Rua:"

#. 3P3Eq
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:80
msgctxt "optuserpage|cityft"
msgid "City/state/_zip:"
msgstr "_Cidade/Estado/CEP:"

#. 63aAc
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:95
msgctxt "optuserpage|countryft"
msgid "Country/re_gion:"
msgstr "País/re_gião:"

#. bBdEE
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:110
msgctxt "optuserpage|titleft"
msgid "_Title/position:"
msgstr "_Título/Cargo:"

#. AmX9k
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:125
msgctxt "optuserpage|phoneft"
msgid "Telephone (home/_work):"
msgstr "Te_lefone (Res./Com.):"

#. pkps7
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:131
msgctxt "phoneft-atkobject"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Telefone residencial"

#. S7Yqk
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:145
msgctxt "optuserpage|faxft"
msgid "Fa_x/email:"
msgstr "Fa_x/E-mail:"

#. ZYaYQ
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:171
msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. XfEkD
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:172
msgctxt "extended tip | firstname"
msgid "Type your first name."
msgstr "Digite seu nome."

#. kW7rP
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:191
msgctxt "lastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#. cWaCs
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:192
msgctxt "extended tip | lastname"
msgid "Type your last name."
msgstr "Digite seu sobrenome."

#. DuFHY
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:211
msgctxt "shortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#. CYFY2
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:212
msgctxt "extended tip | shortname"
msgid "Type your initials."
msgstr "Suas iniciais."

#. Emfwm
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:243
msgctxt "city-atkobject"
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. UVG4o
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:244
msgctxt "extended tip | city"
msgid "Type the city where you live."
msgstr "Digite a cidade onde mora."

#. CnJ3K
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:263
msgctxt "state-atkobject"
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. y652V
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:264
msgctxt "extended tip | state"
msgid "Type your state."
msgstr "Digite seu estado."

#. ADpC7
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:283
msgctxt "zip-atkobject"
msgid "Zip code"
msgstr "CEP"

#. 5vad5
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:284
msgctxt "extended tip | zip"
msgid "Type your ZIP in this field."
msgstr "Digite seu CEP neste campo."

#. p45Kt
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:316
msgctxt "title-atkobject"
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"

#. 5G2ww
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:317
msgctxt "extended tip | title"
msgid "Type your title in this field."
msgstr "Digite sua titulação neste campo."

#. HCiNt
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:336
msgctxt "position-atkobject"
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#. QGc4K
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:337
msgctxt "extended tip | position"
msgid "Type your position in the company in this field."
msgstr "Digite seu cargo na empresa neste campo"

#. qhkwG
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:368
msgctxt "home-atkobject"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Telefone residencial"

#. RNBjN
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:369
msgctxt "extended tip | home"
msgid "Type your private telephone number in this field."
msgstr "Digite seu telefone pessoal neste campo."

#. SfmfD
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:388
msgctxt "work-atkobject"
msgid "Work telephone number"
msgstr "Telefone comercial"

#. d5v6D
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:389
msgctxt "extended tip | work"
msgid "Type your work number in this field."
msgstr "Digite seu número de telefone comercial neste campo."

#. VEhd3
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:421
msgctxt "fax-atkobject"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"

#. CtsEr
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:422
msgctxt "extended tip | fax"
msgid "Type your fax number in this field."
msgstr "Digite seu número de fax neste campo."

#. 8BG5j
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:441
msgctxt "email-atkobject"
msgid "email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#. PGFMX
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:442
msgctxt "extended tip | email"
msgid "Type your email address."
msgstr "Digite seu endereço de e-mail."

#. eygE2
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:459
msgctxt "optuserpage|usefordocprop"
msgid "Use data for document properties"
msgstr "Utilizar dados para propriedades do documento"

#. cGnAb
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:468
msgctxt "extended tips | usefordoprop"
msgid "Mark to use the data in document properties"
msgstr "Marque para utilizar os dados nas propriedades do documento"

#. ZngAH
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:483
msgctxt "optuserpage|rusnameft"
msgid "Last/first/father’s _name/initials:"
msgstr "Sobrenome/_Nome/Nome do pai/Iniciais:"

#. 9GPga
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:509
msgctxt "ruslastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#. kU7ef
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:510
msgctxt "extended tip | ruslastname"
msgid "Type your last name."
msgstr "Digite seu sobrenome."

#. gCfx3
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:529
msgctxt "rusfathersname-atkobject"
msgid "Father's name"
msgstr "Nome do pai"

#. WurmE
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:530
msgctxt "extended tips | rusfathersname"
msgid "Type your father's name"
msgstr "Digite o nome de seu pai."

#. pAF2D
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:549
msgctxt "russhortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#. BSSJF
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:550
msgctxt "extended tip | russhortname"
msgid "Type your initials."
msgstr "Suas iniciais."

#. byLGz
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:569
msgctxt "rusfirstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. 2Xsp9
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:570
msgctxt "extended tip | rusfirstname"
msgid "Type your first name."
msgstr "Digite seu nome."

#. 4qdC2
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:590
msgctxt "optuserpage|eastnameft"
msgid "Last/first _name/initials:"
msgstr "_Nome/Sobrenome/Iniciais:"

#. Emtmj
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:616
msgctxt "eastlastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#. 9zJxz
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:617
msgctxt "extended tip | eastlastname"
msgid "Type your last name."
msgstr "Digite seu sobrenome."

#. 6MrBD
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:636
msgctxt "eastfirstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. iBZAf
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:637
msgctxt "extended tip | eastfirstname"
msgid "Type your first name."
msgstr "Digite seu nome."

#. mebNB
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:656
msgctxt "eastshortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#. i3xBr
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:657
msgctxt "extended tip | eastshortname"
msgid "Type your initials."
msgstr "Suas iniciais."

#. NGEU9
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:677
msgctxt "optuserpage|russtreetft"
msgid "_Street/apartment number:"
msgstr "_Rua/número do apartamento:"

#. oxw3f
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:703
msgctxt "russtreet-atkobject"
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#. C5n48
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:704
msgctxt "extended tips | russrteet"
msgid "Type the name of your street in this field."
msgstr "Digite o nome de sua rua neste campo."

#. QxpMF
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:723
msgctxt "ruslastname-atkobject"
msgid "Apartment number"
msgstr "Número do apartamento"

#. ZsKHB
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:724
msgctxt "extended tips | apartnum"
msgid "Type your apartment number"
msgstr "Digite o número de seu apartamento"

#. 8kEFB
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:744
msgctxt "optuserpage|icityft"
msgid "_Zip/city:"
msgstr "_CEP/Cidade:"

#. RhK5j
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:770
msgctxt "icity-atkobject"
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. knxAE
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:771
msgctxt "extended tip | icity"
msgid "Type the city where you live."
msgstr "Digite a cidade onde mora."

#. Hdniz
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:790
msgctxt "izip-atkobject"
msgid "Zip code"
msgstr "CEP"

#. 4zTys
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:791
msgctxt "extended tip | izip"
msgid "Type your ZIP in this field."
msgstr "Digite seu CEP neste campo."

#. VbiGF
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:822
msgctxt "extended tip | street"
msgid "Type the name of your street in this field."
msgstr "Digite o nome de sua rua neste campo."

#. As2sL
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:853
msgctxt "extended tips | country"
msgid "Type your country and region"
msgstr "Digite seu país e região"

#. Lw69w
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:884
msgctxt "extended tip | company"
msgid "Type the name of your company in this field."
msgstr "Digite o nome de sua empresa neste campo"

#. 9v6o6
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:907
msgctxt "optuserpage|label1"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#. QfCBu
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:943
msgctxt "optuserpage|signingkeylabel"
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:"

#. 4KEFW
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:957
msgctxt "optuserpage|encryptionkeylabel"
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:"

#. GCS8p
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:973 cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:992
msgctxt "optuserpage|liststore1"
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"

#. UJXE4
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:977
msgctxt "extended tip | encryptionkey"
msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for encrypting ODF documents."
msgstr "Selecione sua chave OpenPGP da lista para criptografar documentos ODF."

#. m27Ub
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:996
msgctxt "extended tip | signingkey"
msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for signing ODF documents."
msgstr "Selecione sua chave OpenPGP da lista para assinar documentos ODF."

#. 8USbk
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1007
msgctxt "optuserpage|encrypttoself"
msgid "When encrypting documents, always encrypt to self"
msgstr "Ao criptografar documentos, criptografar para mim"

#. FaxaF
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1016
msgctxt "extended tip | encrypttoself"
msgid "Mark this checkbox to also encrypt the file with your public key, so you can open the document with your private key."
msgstr "Marque esta caixa para criptografar para si mesmo com sua chave pública, para que você possa abrir o documento com sua chave privada."

#. P5BBC
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1034
msgctxt "optuserpage|cryptographylabel"
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"

#. PjCQu
#: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1050
msgctxt "extended tip | OptUserPage"
msgid "Use this tab page to enter or edit user data."
msgstr "Utilize esta aba para inserir ou editar dados do usuário."

#. DryvE
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:53
msgctxt "optviewpage|label11"
msgid "_Positioning:"
msgstr "_Posicionamento:"

#. E6zhJ
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:67
msgctxt "optviewpage|label12"
msgid "Middle _button:"
msgstr "_Botão central do mouse:"

#. 3rdJa
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:83
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "Default button"
msgstr "Botão padrão"

#. 6UedG
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:84
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "Dialog center"
msgstr "No centro da caixa de diálogo"

#. UHeFm
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:85
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "No automatic positioning"
msgstr "Sem posicionamento automático"

#. pDN23
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:89
msgctxt "extended_tip | mousepos"
msgid "Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogs."
msgstr "Especifica a forma como o ponteiro do mouse será posicionado em caixas de diálogo recém-abertas."

#. GCAp5
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:104
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "No function"
msgstr "Sem função"

#. 2b59y
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:105
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Rolagem automática"

#. 8ELrc
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:106
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"

#. DeQ72
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:110
msgctxt "extended_tip | mousemiddle"
msgid "Defines the function of the middle mouse button."
msgstr "Define a função do botão central do mouse."

#. NbJKy
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:127
msgctxt "optviewpage|label4"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. crQSQ
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:168
msgctxt "optviewpage|label13"
msgid "Menu icons:"
msgstr "Ícones nos menus:"

#. XKRM7
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:184
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Fbyi9
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:185
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#. WTgFx
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:186
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#. CpRAh
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:190
msgctxt "extended_tip | menuicons"
msgid "Displays icons next to the corresponding menu items. Select from \"Automatic\", \"Hide\" and \"Show\". \"Automatic\" displays icons according to system settings and themes."
msgstr "Exibe os ícones ao lado dos itens de menu correspondentes. Selecione entre \"Automático\", \"Ocultar\" e \"Mostrar\". \"Automático\" exibe os ícones de acordo com as configurações de seu sistema e temas."

#. evVAC
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:218
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. 36Dg2
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:219
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#. aE3Cq
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:220
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#. ZutFR
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:232
msgctxt "optviewpage|label10"
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Atalhos nos menus:"

#. EWdHF
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:256
msgctxt "optviewpage|label3"
msgid "Visibility"
msgstr "Menus"

#. LxFLY
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:296
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. oKQEA
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:297
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. JHk7X
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:298
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. E7vjR
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:302
msgctxt "extended_tip | notebookbariconsize"
msgid "Specifies the display size of notebook bar icons."
msgstr "Especifica o tamanho dos ícones da barra de abas."

#. G8qAD
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:315
msgctxt "optviewpage|label7"
msgid "_Notebookbar:"
msgstr "Barra de a_bas:"

#. CsRM4
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:331
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. wMYTk
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:332
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. AFBcQ
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:333
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. W8yUi
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:337
msgctxt "extended_tip | sidebariconsize"
msgid "Specifies the display size of sidebar icons."
msgstr "Especifica o tamanho de exibição dos ícones da barra lateral."

#. kPSBA
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:350
msgctxt "optviewpage|label9"
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"

#. R5bS2
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:366
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. LEpgg
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:367
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. q4LX3
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:368
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. oYDs8
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:369
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"

#. bhmh9
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:373
msgctxt "extended_tip | iconsize"
msgid "Specifies the display size of toolbar icons."
msgstr "Especifica o tamanho da exibição da barra de ícones."

#. PdeBj
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:386
msgctxt "optviewpage|label8"
msgid "Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas:"

#. juDWx
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:404
msgctxt "optviewpage|label1"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"

#. 8CiB5
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:443
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. HEZbQ
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:444
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Galaxy"
msgstr "Galaxy"

#. RNRKB
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:445
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto-contraste"

#. fr4NS
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:446
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"

#. CGhUk
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:447
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"

#. biYuj
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:448
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Sifr"
msgstr "Sifr"

#. Erw8o
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:449
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"

#. dDE86
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:453
msgctxt "extended_tip | iconstyle"
msgid "Specifies the icon style for icons in toolbars and dialogs."
msgstr "Especifica o estilo de ícone da barra de ferramentas e caixa de diálogo."

#. anMTd
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:466
msgctxt "optviewpage|label6"
msgid "Icon s_tyle:"
msgstr "Es_tilo dos ícones:"

#. StBQN
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:481
msgctxt "optviewpage|btnMoreIcons"
msgid "Add more icon themes via extension"
msgstr "Adicionar mais temas de ícones via extensões"

#. eMqmK
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:499
msgctxt "optviewpage|label1"
msgid "Icon Style"
msgstr "Estilo dos ícones"

#. stYtM
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:540
msgctxt "optviewpage|grid3|tooltip_text"
msgid "Requires restart"
msgstr "É necessário reiniciar"

#. R2ZAF
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:544
msgctxt "optviewpage|useaccel"
msgid "Use hard_ware acceleration"
msgstr "Utilizar aceleração de hard_ware"

#. qw73y
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:553
msgctxt "extended_tip | useaccel"
msgid "Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display."
msgstr "Acessa diretamente as funções de hardware da placa gráfica do seu computador para melhorar a exibição da tela."

#. 2MWvd
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:564
msgctxt "optviewpage|useaa"
msgid "Use anti-a_liasing"
msgstr "Utilizar sua_vização"

#. fUKV9
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:573
msgctxt "extended_tip | useaa"
msgid "When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts."
msgstr "Quando houver suporte, pode-se ativar e desativar a suavização (antialias) das figuras. Com a suavização ativada, a exibição de maioria dos objetos gráficos parece mais suave e com menos artefatos (por exemplo, linhas serrilhadas)."

#. ppJKg
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:584
msgctxt "optviewpage|useskia"
msgid "Use Skia for all rendering"
msgstr "Utilizar o Skia"

#. RFqrA
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:599
msgctxt "optviewpage|forceskiaraster"
msgid "Force Skia software rendering"
msgstr "Forçar a representação com software Skia"

#. DTMxy
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:603
msgctxt "optviewpage|forceskia|tooltip_text"
msgid "Requires restart. Enabling this will prevent the use of graphics drivers."
msgstr "É preciso reiniciar. Ativar este recurso impede de utilizar drivers gráficos."

#. 5pA7K
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:618
msgctxt "optviewpage|skiaenabled"
msgid "Skia is currently enabled."
msgstr "O Skia está ativado."

#. yDGEV
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:630
msgctxt "optviewpage|skiadisabled"
msgid "Skia is currently disabled."
msgstr "O Skia está desativado."

#. sy9iz
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:688
msgctxt "optviewpage|label2"
msgid "Graphics Output"
msgstr "Saída gráfica"

#. B6DLD
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:720
msgctxt "optviewpage|showfontpreview"
msgid "Show p_review of fonts"
msgstr "Most_rar visualização das fontes"

#. 7Qidy
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:729
msgctxt "extended_tip | showfontpreview"
msgid "Displays the names of selectable fonts in the corresponding font, for example, fonts in the Font box on the Formatting bar."
msgstr "Mostra os nomes das fontes selecionáveis exibidos na própria fonte, por exemplo, as fontes na caixa Fontes na barra Formatação."

#. 2FKuk
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:740
msgctxt "optviewpage|aafont"
msgid "Screen font antialiasin_g"
msgstr "Suavi_zação da fonte de tela"

#. 5QEjG
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:749
msgctxt "extended_tip | aafont"
msgid "Select to smooth the screen appearance of text."
msgstr "Selecione para suavizar a aparência do texto na tela."

#. 7dYGb
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:770
msgctxt "optviewpage|aafrom"
msgid "fro_m:"
msgstr "_De:"

#. 9tsFW
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:788
msgctxt "extended_tip | aanf"
msgid "Enter the smallest font size to apply antialiasing."
msgstr "Insira o menor tamanho de fonte para aplicar a suavização (antialias)."

#. uZALs
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:850
msgctxt "optviewpage|label5"
msgid "Font Lists"
msgstr "Listas de fontes"

#. 872fQ
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:46
msgctxt "pageformatpage|labelFormat"
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#. WTZ5A
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:70
msgctxt "pageformatpage|labelWidth"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. HY4h6
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:97
msgctxt "pageformatpage|labelHeight"
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#. VjuAf
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:124
msgctxt "pageformatpage|labelOrientation"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#. mtFWf
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:136
msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait"
msgid "_Portrait"
msgstr "_Retrato"

#. LGkU8
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:156
msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape"
msgid "L_andscape"
msgstr "P_aisagem"

#. PTwDK
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:179
msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow"
msgid "_Text direction:"
msgstr "Direção do _texto:"

#. FmMdc
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:239
msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray"
msgid "Paper _tray:"
msgstr "_Bandeja de papel:"

#. u8DFb
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:275
msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat"
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"

#. 479hs
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:325
msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#. EoGm2
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:339
msgctxt "pageformatpage|labelInner"
msgid "I_nner:"
msgstr "I_nterior:"

#. 7FFiR
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:377
msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin"
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#. RfnGu
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:391
msgctxt "pageformatpage|labelOuter"
msgid "O_uter:"
msgstr "E_xterior:"

#. tGMLA
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:424
msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin"
msgid "Top:"
msgstr "Em cima:"

#. eaqBS
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:450
msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin"
msgid "Bottom:"
msgstr "Embaixo:"

#. Tvwu6
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:480
msgctxt "pageformatpage|labelMargins"
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#. WcuCU
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:517
msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout"
msgid "_Page layout:"
msgstr "Leiaute da _página:"

#. vnXWF
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:531
msgctxt "pageformatpage|labelPageNumbers"
msgid "Page numbers:"
msgstr "Números de página:"

#. tyvA3
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:543
msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue"
msgid "Use page li_ne-spacing"
msgstr "Utilizar entrelinhas de página"

#. DtZQG
#. xdds
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:547
msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue"
msgid "Enables page line-spacing (register-true) using the selected Reference Style"
msgstr "Ativa a entrelinhas de página (registro de conformidade) utilizando o Estilo de referência selecionado"

#. p2egb
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:553
msgctxt "extended_tip|checkRegisterTrue"
msgid "If enabled, then all paragraph styles with the option page line-spacing activated will be affected, assuming the line spacing of the Reference Style. This will align them to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height."
msgstr "Quando ativado, todos os parágrafos com a opção Entrelinhas de página marcado são afetados, assumindo as entrelinhas do Estilo de referência. Isto vai alinhá-los numa grade vertical invisível da página, independente do tamanho da fonte, de forma que cada linha tenha a mesma altura."

#. 46djR
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:567
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Right and left"
msgstr "Direita e esquerda"

#. xetCH
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:568
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Mirrored"
msgstr "Espelhado"

#. 47EHF
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:569
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Only right"
msgstr "Somente à direita"

#. ALSy9
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:570
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Only left"
msgstr "Somente à esquerda"

#. Fhvzk
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:592
msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign"
msgid "Table alignment:"
msgstr "Alinhamento da tabela:"

#. 79BH9
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:604
msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "Hori_zontal"

#. krxQZ
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:619
msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#. FPLFK
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:634
msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox"
msgid "_Fit object to paper format"
msgstr "Ajustar objeto ao _formato do papel"

#. bqcXW
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:653
msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle"
msgid "Reference _Style:"
msgstr "E_stilo de referência:"

#. xdECe
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:687
msgctxt "pageformatpage|label5"
msgid "Layout Settings"
msgstr "Definições de leiaute"

#. eBMbb
#: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:708
msgctxt "pageformatpage|labelMsg"
msgid ""
"The margin settings are out of print range.\n"
"\n"
"Do you still want to apply these settings?"
msgstr ""
"As configurações de margens do documento estão fora do intervalo de impressão.\n"
"\n"
"Deseja manter estas configurações de página?"

#. s5bTT
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:41
msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. DBsFP
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:86
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN"
msgid "_Left"
msgstr "À _esquerda"

#. uuHyT
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:102
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN"
msgid "_Right"
msgstr "À di_reita"

#. anEQu
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:118
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"

#. DRzV5
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:135
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN"
msgid "_Justified"
msgstr "_Justificado"

#. 84xvZ
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:151
msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND"
msgid "_Expand single word"
msgstr "_Expandir palavra única"

#. rWghT
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:168
msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP"
msgid "_Snap to text grid (if active)"
msgstr "Alinhar à _grade de texto (se ativa)"

#. CNoLa
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:190
msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN"
msgid "Righ_t/Bottom"
msgstr "Direi_ta / Embaixo"

#. hpARG
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:203
msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN"
msgid "_Left/Top"
msgstr "Esq_uerda / Em cima"

#. tRWTe
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:232
msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE"
msgid "_Last line:"
msgstr "Última _linha:"

#. AgkBK
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:249 cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:250
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Start"
msgstr "Início"

#. d23Ct
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:251
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Centered"
msgstr "No meio"

#. QJdX9
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:252
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"

#. nFwD6
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:277
msgctxt "paragalignpage|label1"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. 4gLpc
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:310
msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN"
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Alinhamento:"

#. XsDLG
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:327
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. fPsyD
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:328
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Base line"
msgstr "Linha de base"

#. 34jBi
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:329
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Top"
msgstr "Em cima"

#. hKVxK
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:330
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Middle"
msgstr "No meio"

#. 5robg
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:331
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"

#. JPEFz
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:348
msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN"
msgid "Text-to-text"
msgstr "Texto ao texto"

#. wcho5
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:381
msgctxt "paragalignpage|label2"
msgid "_Text direction:"
msgstr "Direção do _texto:"

#. pfaYp
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:411
msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. FTBKZ
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:77
msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. saei7
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:125
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT"
msgid "_Before text:"
msgstr "A_ntes do texto:"

#. iV7A5
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:139
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT"
msgid "After _text:"
msgstr "Depois do _texto:"

#. 396YJ
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:153
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT"
msgid "_First line:"
msgstr "_Primeira linha:"

#. jwo9n
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:165
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"

#. NE9g8
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:167
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO|tooltip_text"
msgid "Indent paragraph automatically according to font size and line spacing."
msgstr "Recuar o parágrafo automaticamente de acordo com o tamanho da fonte e entrelinha."

#. L9iw7
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:221
msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#. qwSsb
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:236
msgctxt "paraindentspacing|label1"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"

#. RMdgy
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:277
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST"
msgid "Ab_ove paragraph:"
msgstr "Acima d_o parágrafo:"

#. mTi8C
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:291
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST"
msgid "Below _paragraph:"
msgstr "Embaixo do _parágrafo:"

#. AdWVr
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:336
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING"
msgid "Do not add space between paragraphs of the same style"
msgstr "Não adicionar espaços entre os parágrafos do mesmo estilo"

#. hWQWQ
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:358
msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#. vuFhh
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:404
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#. 5qPNL
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:405
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "1.15 Lines"
msgstr "1,15 linha"

#. GxLCB
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:406
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 linha"

#. cD4RR
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:407
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. 98csB
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:408
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"

#. XN6ri
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:409
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "At least"
msgstr "No mínimo"

#. NYeFC
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:410
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Leading"
msgstr "Entrelinha"

#. 9fdqy
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:423
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST"
msgid "of"
msgstr "de"

#. Bga6L
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:486
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER"
msgid "Activate page li_ne-spacing"
msgstr "Ativar entreli_nhas de página"

#. uesRM
#. xdds
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:489
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER|tooltip_text"
msgid "Applies page line-spacing (register-true) if set for the Page Style."
msgstr "Aplica a entrelinha de página (registro de conformidade) se assim definido no estilo de página."

#. MwL9j
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:495
msgctxt "paraindentspacing|extended_tip|checkCB_REGISTER"
msgid "If page line-spacing is activated and the Page style uses page line-spacing, then this paragraph will align to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height."
msgstr "Se ativado e o estilo de página utilizar entrelinhas de página, então este parágrafo vai alinhar-se a uma grade vertical invisível, independente do tamanho da fonte, de forma que todas as linhas tenham a mesma altura."

#. GxJB6
#: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:513
msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Entrelinhas"

#. pbs4W
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:121
msgctxt "paratabspage|label1"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. 7wy7e
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:157
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL"
msgid "Deci_mal"
msgstr "Deci_mal"

#. JHWqh
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:230
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT"
msgid "_Left"
msgstr "À _esquerda"

#. tBrC5
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:246
msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN"
msgid "_Left/Top"
msgstr "_Esquerda / Em cima"

#. dtaBp
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:273
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT"
msgid "Righ_t"
msgstr "À direi_ta"

#. tGgBU
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:289
msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN"
msgid "Righ_t/Bottom"
msgstr "Direi_ta / Embaixo"

#. fDVEt
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:311
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER"
msgid "C_entered"
msgstr "C_entrado"

#. SaPSF
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:335
msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR"
msgid "_Character"
msgstr "_Caractere"

#. ACYhN
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:355
msgctxt "paratabspage|label2"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. vFnHY
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:390
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO"
msgid "N_one"
msgstr "Nen_hum"

#. v5JLo
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:458
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER"
msgid "C_haracter"
msgstr "C_aractere"

#. EsqLF
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:498
msgctxt "paratabspage|label3"
msgid "Fill Character"
msgstr "Caractere de preenchimento"

#. uG6Rn
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:536
msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL"
msgid "Delete _all"
msgstr "Excluir t_udo"

#. qctkA
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:557
msgctxt "paratabspage|extended_tip|buttonBTN_DEL"
msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
msgstr "Exclui o(s) elemento(s) selecionado(s) após a confirmação."

#. WCcAj
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:570
msgctxt "paratabspage|label4"
msgid "points"
msgstr "pontos"

#. GcMMk
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:583
msgctxt "paratabspage|label5"
msgid "dashes"
msgstr "traços"

#. CYnkr
#: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:596
msgctxt "paratabspage|label6"
msgid "underscores"
msgstr "sublinhados"

#. qAMT2
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Set Password"
msgstr "Definir senha"

#. XDzCT
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:102
msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry"
msgid "Type a password. A password is case sensitive."
msgstr "Digite uma senha. Senhas são sensíveis à caixa."

#. QbKd2
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:122
msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry"
msgid "Re-enter the password."
msgstr "Confirmar a senha."

#. vMhFF
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:135
msgctxt "password|label1"
msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive."
msgstr "Nota: Ao definir uma senha, o documento só poderá ser aberto com a própria senha. Se esquecer ou perder a senha, não haverá meios de recuperar o documento. Note que a senha diferencia letras maiúsculas de minúsculas."

#. scLkF
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:171
msgctxt "password|readonly"
msgid "Open file read-only"
msgstr "Abrir o arquivo somente para leitura"

#. f5Ydx
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:223
msgctxt "password|label7"
msgid "Enter password to allow editing"
msgstr "Digite a senha para permitir a edição"

#. AgwpD
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:268
msgctxt "password|label8"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"

#. SEgNR
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:312
msgctxt "password|label6"
msgid "File Sharing Password"
msgstr "Senha de compartilhamento de arquivo"

#. Sjh3k
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:324
msgctxt "password|label3"
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#. xgwm4
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:330
msgctxt "password|extended_tip|expander"
msgid "Click to show or hide the file sharing password options."
msgstr "Clique para mostrar ou ocultar as opções de senha de compartilhamento de arquivo."

#. wqXmU
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:348
msgctxt "password|label4"
msgid "_Enter password to open"
msgstr "Digite a s_enha para abrir"

#. ujTNz
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:393
msgctxt "password|label5"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"

#. FfyCu
#: cui/uiconfig/ui/password.ui:437
msgctxt "password|label2"
msgid "File Encryption Password"
msgstr "Senha de criptografia do arquivo"

#. oGoKp
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:16
msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog"
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar especial"

#. F4wjw
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:100
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#. WzCXw
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:116
msgctxt "pastespecial|extended_tip|source"
msgid "Displays the source of the clipboard contents."
msgstr "Exibe a fonte do conteúdo da área de transferência."

#. RwDM8
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:181
msgctxt "pastespecial|extended_tip|list"
msgid "Select a format for the clipboard contents that you want to paste. The available format depends on the copied or cut source format."
msgstr "Selecione um formato da área de transferência que deseja colar. O formato disponível depende do formato copiado ou cortado na origem."

#. gjnwU
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:194
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. xNCmW
#: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:226
msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecialDialog"
msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no arquivo atual num formato de sua escolha."

#. WiEC6
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:75
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_ADD"
msgid "Adds a custom pattern to the current list. Specify the properties of your pattern, and then click this button."
msgstr "Adiciona um desenho personalizado à lista atual. Especifique as propriedades do seu desenho e, em seguida, clique neste botão."

#. 68KjX
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:87
msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#. 4LFRB
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:94
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_MODIFY"
msgid "Applies the current pattern properties to the selected pattern. If you want, you can save the pattern under a different name."
msgstr "Aplica as propriedades do desenho atual ao desenho selecionado. Caso deseje, salve o desenho com outro nome."

#. SnESZ
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:119
msgctxt "patterntabpage|label3"
msgid "Pattern"
msgstr "Desenho"

#. qr5PS
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:166
msgctxt "patterntabpage|label4"
msgid "Pattern Editor:"
msgstr "Editor de desenho:"

#. 7nWqN
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:197
msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject"
msgid "Pattern Editor"
msgstr "Editor de desenho"

#. ED8Xx
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:198
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|CTL_PIXEL"
msgid "Draw the pattern in the 8 x 8 pixel board. Click on a pattern pixel to activate it, click again to deactivate it."
msgstr "Compõe o desenho num tabuleiro de 8 x 8 pixels. Clique num pixel do desenho para ativá-lo, clique de novo para desativálo."

#. BvHTn
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:229
msgctxt "patterntabpage|label5"
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Cor do plano da frente:"

#. EkYFZ
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:253
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_COLOR"
msgid "Set the color of the activated pattern pixels."
msgstr "Define a cor dos pixels ativados do desenho"

#. S8mpk
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:280
msgctxt "patterntabpage|label6"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"

#. h8fmT
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:304
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_BACKGROUND_COLOR"
msgid "Set the color of the deactivated pattern pixels."
msgstr "Define a cor dos pixels desativados do desenho"

#. hg7RL
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:329
msgctxt "patterntabpage|label1"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. 2U7Pc
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:378
msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. wCrAc
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:400
msgctxt "patterntabpage|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. zmVMN
#: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:416
msgctxt "patterntabpage|extended_tip|PatternTabPage"
msgid "Fills the object with a simple two color pattern selected on this page."
msgstr " Preenche o objeto com um desenho simples de duas cores selecionado nessa página."

#. WCjNN
#: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:14
msgctxt "percentdialog|PercentDialog"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"

#. ane2B
#: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:99
msgctxt "percentdialog|label1"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"

#. uqcmG
#: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:123
msgctxt "percentdialog|extended_tip|PercentDialog"
msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width."
msgstr "Insira o comprimento mínimo necessário para combinar parágrafos de uma única linha como uma porcentagem da largura da página."

#. 9RySH
#: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:33
msgctxt "personalization_tab|no_persona"
msgid "Default look, do not use Themes"
msgstr "Sem temas decorativos"

#. 3KoUz
#: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:50
msgctxt "personalization_tab|default_persona"
msgid "Preinstalled Theme"
msgstr "Tema pré-instalado"

#. hWiJZ
#: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:189
msgctxt "personalization_tab|personas_label"
msgid "LibreOffice Themes"
msgstr "Temas do LibreOffice"

#. C5MHG
#: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:43
msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|valueset"
msgid "Click the bullet style that you want to use."
msgstr "Clique no estilo de marca que deseja utilizar."

#. K4D8E
#: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:58
msgctxt "pickbulletpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. eYCSe
#: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:66
msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|PickBulletPage"
msgid "Displays the different bullet styles that you can apply."
msgstr "Exibe os diferentes estilos de figura que você pode aplicar."

#. LkXNn
#: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:50
msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|valueset"
msgid "Click the graphics that you want to use as bullets."
msgstr "Clique na figura que deseja utilizar como marcas."

#. GkQdm
#: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:67
msgctxt "pickgraphicpage|errorft"
msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)."
msgstr "O tema 'Marcas' da Galeria está vazio (nenhuma figura)."

#. NrrxW
#: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:77
msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn"
msgid "Add and Resize"
msgstr "Adicionar e redimensionar"

#. bX3Eo
#: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:105
msgctxt "pickgraphicpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. CDrF8
#: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:113
msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|PickGraphicPage"
msgid "Displays the different graphics that you can use as bullets in a bulleted list."
msgstr "Exibe as diferentes figuras que podem ser utilizadas como marcas numa lista de marcas."

#. Qd4sn
#: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:43
msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|valueset"
msgid "Click the numbering style that you want to use."
msgstr "Clique no estilo de numeração que você deseja utilizar."

#. 9JnpQ
#: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:58
msgctxt "picknumberingpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. mQsy5
#: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:66
msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|PickNumberingPage"
msgid "Displays the different numbering styles that you can apply."
msgstr "Exibe os diferentes estilos de numeração que você pode aplicar."

#. BDFqB
#: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:43
msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|valueset"
msgid "Click the outline style that you want to use."
msgstr "Clique no estilo de estrutura de tópico que deseja utilizar."

#. i8h33
#: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:58
msgctxt "pickoutlinepage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#. FnZK4
#: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:66
msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|PickOutlinePage"
msgid "Displays the different styles that you can apply to a hierarchical list. %PRODUCTNAME supports up to nine outline levels in a list hierarchy."
msgstr "Exibe os diferentes estilos que você pode aplicar a uma lista hierárquica. O %PRODUCTNAME oferece suporte a até nove níveis de estrutura de tópicos em uma lista hierárquica."

#. hRP6U
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:66
msgctxt "positionpage|normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. WubdZ
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:83
msgctxt "positionpage|superscript"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#. wJ2MC
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:100
msgctxt "positionpage|subscript"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#. GAG3d
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:134
msgctxt "positionpage|raiselower"
msgid "Raise/lower by"
msgstr "Aumentar/baixar em"

#. Ac85F
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:170
msgctxt "positionpage|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. wV5kS
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:187
msgctxt "positionpage|relativefontsize"
msgid "Relative font size"
msgstr "Tam. relativo da fonte"

#. iG3EE
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:215
msgctxt "positionpage|label20"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. EAyZn
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:253
msgctxt "positionpage|0deg"
msgid "0 degrees"
msgstr "0 grau"

#. pZMQA
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:269
msgctxt "positionpage|90deg"
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graus"

#. KfSjU
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:286
msgctxt "positionpage|270deg"
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graus"

#. bA7nm
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:318
msgctxt "positionpage|label24"
msgid "Scale width"
msgstr "Escala de largura"

#. vAV4A
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:344
msgctxt "positionpage|fittoline"
msgid "Fit to line"
msgstr "Ajustar à linha"

#. oVZ7s
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:378
msgctxt "positionpage|rotateandscale"
msgid "Rotation / Scaling"
msgstr "Rotação / escala"

#. k8oBH
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:394
msgctxt "positionpage|scale"
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"

#. hc29e
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:435
msgctxt "positionpage|label7"
msgid "Character spacing"
msgstr "Espaço entre caracteres"

#. CChzM
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:475
msgctxt "positionpage|pairkerning"
msgid "Pair kerning"
msgstr "Kerning de pares"

#. ZKU6Z
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:497
msgctxt "positionpage|label22"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#. 4BdHN
#: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:537
msgctxt "positionpage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. dckjJ
#: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:8
msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. K8BFJ
#: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:139
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. WZtUp
#: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:186
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Posição e tamanho"

#. p8FjL
#: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:234
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_ANGLE"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#. F5Xuj
#: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:282
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SLANT"
msgid "Slant & Corner Radius"
msgstr "Inclinação e raio de curvatura do canto"

#. kSZwJ
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:62
msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X"
msgid "Position _X:"
msgstr "Posição _X:"

#. XScrN
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:76
msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y"
msgid "Position _Y:"
msgstr "Posição _Y:"

#. TCRj5
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:97
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X"
msgid "Enter the horizontal distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid."
msgstr "Insira a distância horizontal pela qual você deseja mover o objeto em relação ao ponto base selecionado na grade."

#. 88ohS
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:117
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y"
msgid "Enter the vertical distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid."
msgstr "Insira a distância vertical pela qual você deseja mover o objeto, com relação ao ponto base selecionado na grade."

#. fo7DN
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:159
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_POSRECT"
msgid "Click a base point in the grid, and then enter the amount that you want to shift the object relative to the base point that you selected in the Position Y and Position X boxes. The base points correspond to the selection handles on an object."
msgstr "Clique em um ponto base na grade e, em seguida, digite o valor de deslocamento a ser usado para o objeto com relação ao ponto base selecionado nas caixas Posição Y e Posição X. Os pontos base correspondem às alças de seleção em um objeto."

#. 35vDU
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:177
msgctxt "possizetabpage|FT_POSREFERENCE"
msgid "_Base point:"
msgstr "Ponto de _base:"

#. Vxpqo
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:202
msgctxt "possizetabpage|label1"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. pFULX
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:245
msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH"
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Lar_gura:"

#. jGiQW
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:259
msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT"
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"

#. RnbvF
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:280
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_WIDTH"
msgid "Enter a width for the selected object."
msgstr "Insira uma largura para o objeto selecionado."

#. iEYQc
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:300
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_HEIGHT"
msgid "Enter a height for the selected object."
msgstr "Insira uma altura para o objeto selecionado."

#. VTzYW
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:311
msgctxt "possizetabpage|CBX_SCALE"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Manter proporção"

#. 9AxVT
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:320
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CBX_SCALE"
msgid "Maintains proportions when you resize the selected object."
msgstr "Mantém as proporções quando você redimensiona o objeto selecionado."

#. AzyvU
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:363
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_SIZERECT"
msgid "Click a base point in the grid, and then enter the new size dimensions for the selected object in the Width and Height boxes."
msgstr "Clique em um ponto base na grade e, em seguida, insira as novas dimensões de tamanho para o objeto selecionado nas caixas Largura e Altura."

#. 4A7Le
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:381
msgctxt "possizetabpage|FT_SIZEREFERENCE"
msgid "Base _point:"
msgstr "_Ponto de base:"

#. C2Xds
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:406
msgctxt "possizetabpage|label2"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. 2mfBD
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:446
msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT"
msgid "Positio_n"
msgstr "Posiçã_o"

#. 3CGAx
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:456
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_POSPROTECT"
msgid "Prevents changes to the position or the size of the selected object."
msgstr "Impede alterações na posição ou no tamanho do objeto selecionado."

#. qD3T7
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:468
msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT"
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"

#. 5Fftz
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:478
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_SIZEPROTECT"
msgid "Prevents you from resizing the object."
msgstr "Impede que você redimensione o objeto."

#. 4Ezcc
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:496
msgctxt "possizetabpage|label3"
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"

#. vpzXL
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:530
msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "_Fit width to text"
msgstr "Ajustar largura ao te_xto"

#. zZUic
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:540
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text."
msgstr "Expande a largura do objeto até a do texto se o objeto for menor que o texto."

#. XPXA3
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:552
msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Fit _height to text"
msgstr "A_justar altura ao texto"

#. EoEoC
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:562
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text."
msgstr "Expande a altura do objeto à altura do texto, caso o objeto seja menor que o texto."

#. A4B3x
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:580
msgctxt "possizetabpage|label4"
msgid "Adapt"
msgstr "Adaptar"

#. 5AEGM
#: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:603
msgctxt "possizetabpage|extended_tip|PositionAndSize"
msgid "Resizes or moves the selected object."
msgstr "Redimensiona ou move o objeto selecionado."

#. BydCX
#: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:15
msgctxt "posterdialog|PosterDialog"
msgid "Posterize"
msgstr "Pôster (reduzir nº de cores)"

#. ySBCG
#: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:149
msgctxt "posterdialog|extended_tip|value"
msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced."
msgstr "Especifica o número de cores da imagem reduzida."

#. 2ncug
#: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:162
msgctxt "posterdialog|label2"
msgid "Poster colors:"
msgstr "Cores do pôster:"

#. 3iZDQ
#: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:186
msgctxt "posterdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. DoLFC
#: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:211
msgctxt "posterdialog|extended_tip|PosterDialog"
msgid "Opens a dialog to determine the number of poster colors."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para determinar o número de cores do pôster."

#. YodDB
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:14
msgctxt "qrcodegen|QrCodeGenDialog"
msgid "QR Code Generator"
msgstr "Gerador de código QR"

#. CCQhf
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:118
msgctxt "qrcodegen|edit_name"
msgid "www.libreoffice.org"
msgstr "www.libreoffice.org"

#. B4bcB
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:122
msgctxt "qr text"
msgid "The text from which to generate the QR code."
msgstr "O texto para gerar o código QR"

#. PFE57
#. Text to be stored in the QR
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:136
msgctxt "qrcodegen|label_text"
msgid "URL/Text :"
msgstr "Texto ou URL:"

#. HYC7f
#. Set Border around QR
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:151
msgctxt "qrcodegen|label_border"
msgid "Border :"
msgstr "Definir borda ao redor do QR"

#. i2kkj
#. Error Correction Level of QR code
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:172
msgctxt "qrcodegen|label_ecc"
msgid "Error Correction:"
msgstr "Correção de erro:"

#. ecSS4
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:204
msgctxt "edit border"
msgid "The width in dots of the border surrounding the QR code."
msgstr "A largura em pontos da borda envolvendo o código QR."

#. vUJPT
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:221
msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. GeYR9
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:234
msgctxt "button_low"
msgid "7% of codewords can be restored."
msgstr "7% das palavras podem ser restauradas"

#. 2gaf5
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:245
msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection"
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#. 3A5XB
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:259
msgctxt "button_medium"
msgid "15% of codewords can be restored."
msgstr "15% das palavras podem ser restauradas"

#. GBf3R
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:270
msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection"
msgid "Quartile"
msgstr "Quartil"

#. x4g64
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:284
msgctxt "button_quartile"
msgid "25% of codewords can be restored."
msgstr "25% das palavras podem ser restauradas"

#. WS3ER
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:295
msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. A2TRN
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:309
msgctxt "button_high"
msgid "30% of codewords can be restored."
msgstr "30% das palavras podem ser restauradas"

#. VCCGD
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:332
msgctxt "qrcodegen|QR Code Properties"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. fj4HR
#: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:363
msgctxt "qr code dialog title"
msgid "Generate QR Code for any text or URL."
msgstr "Gera o código QR para qualquer texto ou URL."

#. 3HNDZ
#: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:7
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "Save Arrowhead?"
msgstr "Salvar a ponta da seta?"

#. Lr2rh
#: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:14
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "The arrowhead was modified without saving."
msgstr "A ponta da seta foi modificada e não foi salva."

#. KbgCe
#: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:15
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "Would you like to save the arrowhead now?"
msgstr "Deseja salvar a ponta de seta agora?"

#. cew2A
#: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:7
msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog"
msgid "Delete Bitmap?"
msgstr "Excluir bitmap?"

#. 9EZrV
#: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:14
msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog"
msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o bitmap?"

#. 3eai8
#: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:7
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "Delete Color?"
msgstr "Excluir cor?"

#. RUXnG
#: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:14
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "Do you really want to delete the chart color?"
msgstr "Deseja realmente excluir a cor do gráfico?"

#. XyDCV
#: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:15
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."

#. tDhhU
#: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:6
msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog"
msgid "Delete color?"
msgstr "Excluir cor?"

#. mULEd
#: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:13
msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog"
msgid "Do you want to delete the color?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a cor?"

#. CJz4E
#: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:7
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "Delete Dictionary?"
msgstr "Excluir o dicionário?"

#. eTBd6
#: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:14
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "Do you really want to delete the dictionary?"
msgstr "Deseja realmente excluir o dicionário?"

#. C5Jn9
#: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:15
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."

#. 5qG4Z
#: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:7
msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog"
msgid "Delete gradient?"
msgstr "Excluir gradiente?"

#. GNRDb
#: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:14
msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog"
msgid "Do you want to delete the gradient?"
msgstr "Deseja realmente excluir o gradiente?"

#. ct8Th
#: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:7
msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog"
msgid "Delete Hatching?"
msgstr "Excluir hachura?"

#. xsuqB
#: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:14
msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog"
msgid "Do you want to delete the hatching?"
msgstr "Deseja excluir a hachura?"

#. Yu6Ve
#: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:7
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "Delete Arrowhead?"
msgstr "Excluir a ponta de seta?"

#. r73GB
#: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:14
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "Do you really want to delete the arrowhead?"
msgstr "Deseja excluir a ponta de seta?"

#. 4AubG
#: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:15
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."

#. J4bz4
#: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:7
msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog"
msgid "Delete Line Style?"
msgstr "Deseja excluir o estilo de linha?"

#. qLsV8
#: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:14
msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog"
msgid "Do you want to delete the line style?"
msgstr "Deseja realmente excluir o estilo de linha?"

#. E8Wsm
#: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:7
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Nome duplicado"

#. 22ALm
#: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:14
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "The name you have entered already exists."
msgstr "O nome escolhido já existe."

#. 2DhPe
#: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:15
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "Please choose another name."
msgstr "Escolha outro nome."

#. W5Kgo
#: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:7
msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog"
msgid "No Loaded File"
msgstr "Arquivo não carregado"

#. xEMFi
#: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:14
msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog"
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo!"

#. ahnt9
#: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:7
msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog"
msgid "No Saved File"
msgstr "O arquivo não foi salvo"

#. DEBtQ
#: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:14
msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog"
msgid "The file could not be saved!"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo!"

#. BqCPM
#: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:7
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "Save List?"
msgstr "Salvar a lista?"

#. Jxvdx
#: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:14
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "The list was modified without saving."
msgstr "A lista for modificada e não foi salva."

#. PFBCG
#: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:15
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "Would you like to save the list now?"
msgstr "Deseja salvar a lista agora?"

#. aGFC7
#: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:7
msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog"
msgid "Update File List?"
msgstr "Atualizar a lista de arquivos?"

#. oZ4ni
#: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14
msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog"
msgid "Do you want to update the file list?"
msgstr "Deseja atualizar a lista de arquivos?"

#. YmYUq
#: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:13
msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog"
msgid "Record Number"
msgstr "Número do registro"

#. EPb8D
#: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:81
msgctxt "recordnumberdialog|label2"
msgid "go to record"
msgstr "ir para o registro"

#. aEKBj
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:57
msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X"
msgid "Position _X:"
msgstr "Posição _X:"

#. yEEEo
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:71
msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y"
msgid "Position _Y:"
msgstr "Posição _Y:"

#. EiCXd
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:91
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X"
msgid "Enter the horizontal distance from the left edge of the page to the pivot point."
msgstr "Insira a distância horizontal entre a borda esquerda da página e o ponto pivô."

#. 3gEFD
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:110
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y"
msgid "Enter the vertical distance from the top edge of the page to the pivot point."
msgstr "Insira a distância vertical entre a borda superior da página e o ponto pivô."

#. 6tTrN
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:150
msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text"
msgid "Rotation point"
msgstr "Ponto de rotação"

#. Kpeuu
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:153
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_RECT"
msgid "Click where you want to place the pivot point."
msgstr "Clique no local onde você deseja posicionar o ponto pivô."

#. GpHXD
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:171
msgctxt "rotationtabpage|FT_POSPRESETS"
msgid "_Default settings:"
msgstr "Configurações pa_drão:"

#. mNM6u
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:196
msgctxt "rotationtabpage|label1"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Pivô"

#. w4tmF
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:238
msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"

#. 2nqLU
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:260
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|NF_ANGLE"
msgid "Enter the number of degrees that you want to rotate the selected object."
msgstr "Digite o número de graus pelos quais você deseja girar o objeto selecionado."

#. G7xCD
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:288
msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ângulo de rotação"

#. RCbZK
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:292
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE"
msgid "Click to specify the rotation angle in multiples of 45 degrees."
msgstr "Clique para especificar o ângulo de rotação em múltiplos de 45 graus."

#. LrED9
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:306
msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLEPRESETS"
msgid "Default _settings:"
msgstr "Configuraçõe_s padrão:"

#. Hg259
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:331
msgctxt "rotationtabpage|label2"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ângulo de rotação"

#. ByBjr
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:347
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|Rotation"
msgid "Rotates the selected object."
msgstr "Gira o objeto selecionado."

#. r67NG
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:8
msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog"
msgid "Interactive Screenshot Annotation"
msgstr "Anotação de captura de tela interativa"

#. Qu2bh
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:42
msgctxt "screenshotannotationdialog|save"
msgid "Save Screenshot..."
msgstr "Salvar captura de tela..."

#. BsP7f
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:70
msgctxt "screenshotannotationdialog|label2"
msgid "Click the widgets to add annotation:"
msgstr "Clique no widget para adicionar a anotação:"

#. F4dCG
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:98
msgctxt "screenshotannotationdialog|label1"
msgid "Paste the following markup into the help file:"
msgstr "Cole o seguinte trecho no arquivo de ajuda:"

#. 4bEGu
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:18
msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog"
msgid "%MACROLANG Macros"
msgstr "Macros %MACROLANG"

#. FrF4C
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:34
msgctxt "scriptorganizer|run"
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#. nVYFP
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:162
msgctxt "scriptorganizer|create"
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."

#. xsmtf
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:168
msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|create"
msgid "Creates a new script."
msgstr "Cria um script."

#. pUCto
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:187
msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|edit"
msgid "Opens the default script editor for your operating system."
msgstr "Abre o editor padrão para o script de seu sistema operacional."

#. 8iqip
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:199
msgctxt "scriptorganizer|rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#. D6WNC
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:205
msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|rename"
msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected script."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para alterar o nome do script selecionado."

#. vvvff
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:217
msgctxt "scriptorganizer|delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."

#. wZgUF
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:223
msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|delete"
msgid "Prompts you to delete the selected script."
msgstr "Solicita-o para excluir o script selecionado."

#. fQdom
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:247
msgctxt "scriptorganizer|macrosft"
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#. vX8VC
#: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:272
msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|ScriptOrganizerDialog"
msgid "Select a macro or script from My Macros, %PRODUCTNAME Macros, or an open document. To view the available macros or scripts, double-click an entry."
msgstr "Seleciona uma macro ou script de Minhas  Macros, macros do %PRODUCTNAME, ou de um documento aberto. Para ver as macros ou scripts disponíveis, faça um duplo clique numa das entradas."

#. U3sDy
#: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:22
msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#. C5Fet
#: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:155
msgctxt "searchattrdialog|extended_tip|SearchAttrDialog"
msgid "Choose the text attributes that you want to search for. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found."
msgstr "Escolha os atributos de texto que você deseja procurar. Por exemplo, se você procurar o atributo Fonte, serão localizadas todas as ocorrências de texto que não utilizarem a fonte padrão. Serão localizados todos os textos que tiverem um atributo de fonte codificado diretamente e todos os textos nos quais um estilo altere o atributo de fonte."

#. 2nKNE
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:8
msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog"
msgid "Text Format "
msgstr "Formato do texto "

#. Ndgf2
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:136
msgctxt "searchformatdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. KE2vY
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:183
msgctxt "searchformatdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos de fonte"

#. Wk2sQ
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:231
msgctxt "searchformatdialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. UFYCm
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:279
msgctxt "searchformatdialog|asianlayout"
msgid "Asian Layout"
msgstr "Leiaute asiático"

#. iWUYD
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:327
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Recuos e espaçamento"

#. jSB7P
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:375
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#. bEqdf
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:424
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_EXT"
msgid "Text Flow"
msgstr "Fluxo do texto"

#. TChw9
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:473
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografia asiática"

#. CjCNz
#: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:521
msgctxt "searchformatdialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Destaque"

#. nVjsf
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:8
msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog"
msgid "Security Options and Warnings"
msgstr "Opções de segurança e avisos"

#. yGPGa
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:110
msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs"
msgid "_When saving or sending"
msgstr "Ao salvar ou en_viar"

#. nPLGw
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:119
msgctxt "extended_tip|savesenddocs"
msgid "Select to see a warning dialog when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments."
msgstr "Marque esta opção para que seja exibida uma caixa de diálogo de aviso quando tentar salvar ou enviar um documento que contenha alterações gravadas, versões ou anotações."

#. 6f6yg
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:130
msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning"
msgid "When _signing"
msgstr "Ao a_ssinar"

#. zPKQY
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:139
msgctxt "extended_tip|whensigning"
msgid "Select to see a warning dialog when you try to sign a document that contains recorded changes, versions, fields, references to other sources (for example linked sections or linked pictures), or comments."
msgstr "Marque esta opção para que seja exibida uma caixa de diálogo de aviso quando tentar assinar um documento que contenha alterações gravadas, versões, campos, referências a outras fontes (por exemplo, seções ou imagens vinculadas) ou anotações."

#. D6Lsv
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:150
msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting"
msgid "When _printing"
msgstr "Ao im_primir"

#. fYdUd
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:159
msgctxt "extended_tip|whenprinting"
msgid "Select to see a warning dialog when you try to print a document that contains recorded changes or comments."
msgstr "Selecione esta opção para que seja exibida uma caixa de diálogo de aviso quando tentar imprimir um documento que contenha alterações gravadas ou anotações."

#. 8BnPF
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:170
msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf"
msgid "When creating PDF _files"
msgstr "Ao criar arquivos PD_F"

#. jVm3C
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:179
msgctxt "extended_tip|whenpdf"
msgid "Select to see a warning dialog when you try to export a document to PDF format that displays recorded changes in Writer, or that displays comments."
msgstr "Selecione esta opção para ver uma caixa de diálogo de aviso quando tentar exportar um documento para o formato PDF que exiba alterações gravadas no Writer ou que exiba anotações."

#. pfCsh
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:251
msgctxt "securityoptionsdialog|label3"
msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:"
msgstr "Avisar caso o documento contenha alterações gravadas, versões, informações ocultas ou anotações:"

#. 3yxBp
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:267
msgctxt "securityoptionsdialog|label1"
msgid "Security Warnings"
msgstr "Avisos de segurança"

#. 8Vywd
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:302
msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal"
msgid "_Remove personal information on saving"
msgstr "_Remover informações pessoais ao salvar"

#. kjZqN
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:312
msgctxt "extended_tip|removepersonal"
msgid "Select to always remove user data from the file properties. If this option is not selected, you can still remove the personal information for the current document with the Reset Properties button on File - Properties - General."
msgstr "Selecione para sempre remover os dados de usuário das propriedades de arquivo. Se essa opção não estiver selecionada, ainda poderá remover as informações pessoais do documento atual com o botão Redefinir propriedades em Arquivo - Propriedades - Geral."

#. y5FFs
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:323
msgctxt "securityoptionsdialog|password"
msgid "Recommend password protection on sa_ving"
msgstr "Recomendar proteger com senha ao sal_var"

#. kWgcV
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:333
msgctxt "extended_tip|password"
msgid "Select to always enable the Save with password option in the file save dialogs. Deselect the option to save files by default without password."
msgstr "Selecione para sempre ativar a opção Salvar com senha nas caixas de diálogo de salvar arquivos. Desmarque a opção para salvar arquivos por padrão sem a senha."

#. i3F7P
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:344
msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick"
msgid "Ctrl-click required _to open hyperlinks"
msgstr "É necessário Ctrl+Clique para abrir os hiperlinks"

#. nxTdt
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:354
msgctxt "extended_tip|ctrlclick"
msgid "If enabled, you must hold down the Ctrl key while clicking a hyperlink to follow that link. If not enabled, a click opens the hyperlink."
msgstr "Quando ativado, pressione a tecla Ctrl ao clicar em um hiperlink para abrir o vínculo. Se não estiver ativado, um clique simples abre o hiperlink"

#. Ubb9Q
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:365
msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted"
msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)"
msgstr "Impedir vínculos com documentos fora dos locais confiáveis (veja a Segurança de macros)"

#. Zm9kD
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:375
msgctxt "extended_tip|blockuntrusted"
msgid "Blocks the use of linked images by documents not in the trusted locations defined on the Trusted Sources tab of the Macro Security dialog."
msgstr "Impede a utilização de links que apontam para imagens fora dos locais confiáveis definidos na guia Fontes confiáveis da caixa de diálogo de Segurança de macros."

#. vQGT6
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:441
msgctxt "securityoptionsdialog|label2"
msgid "Security Options"
msgstr "Opções de segurança"

#. GENQg
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:473
msgctxt "extended_tip|SecurityOptionsDialog"
msgid "Set security related options and warnings about hidden information in documents."
msgstr "Define as opções e alertas de segurança relacionadas a informações ocultas em documentos."

#. md3EB
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:16
msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog"
msgid "Select Paths"
msgstr "Selecionar caminhos"

#. R45hT
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:42
msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Salva todas as alterações e fecha a caixa de diálogo."

#. 2rXGN
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:61
msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Fecha a caixa de diálogo e descarta todas as alterações."

#. oN39A
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:128
msgctxt "selectpathdialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#. dUWC3
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:135
msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/add"
msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file."
msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar caminho para escolher outra pasta ou a caixa Abrir para selecionar outro arquivo."

#. WKcRy
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:154
msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Exclui o elemento ou elementos selecionados sem pedir confirmação."

#. UADPU
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:202
msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/paths"
msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files."
msgstr "Contém a lista de caminhos já adicionados. Marque o caminho padrão para novos arquivos."

#. oADTt
#: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:221
msgctxt "selectpathdialog|label1"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#. UzFeh
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:45
msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW"
msgid "_Use shadow"
msgstr "_Utilizar sombra"

#. 6bXyA
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:55
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|TSB_SHOW_SHADOW"
msgid "Adds a shadow to the selected drawing object."
msgstr "Adiciona uma sombra ao objeto de desenho selecionado."

#. GGsRg
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:87
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_SHADOW_TRANSPARENT"
msgid "Enter a percentage from 0% (opaque) to 100% (transparent) to specify the transparency of the shadow."
msgstr "Insira uma porcentagem de 0% (opaco) a 100% (transparente) para especificar a transparência da sombra."

#. FEWDn
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:120
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DISTANCE"
msgid "Enter the distance that you want the shadow to be offset from the selected object."
msgstr "Insira a distância da sombra ao objeto selecionado."

#. 3PNWf
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:147
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|CTL_POSITION"
msgid "Click where you want to cast the shadow."
msgstr "Clique no local onde deseja prender a sombra."

#. BEyDS
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:173
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|LB_SHADOW_COLOR"
msgid "Select a color for the shadow."
msgstr "Selecione a cor da sombra."

#. 4BFuT
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:186
msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE"
msgid "_Distance:"
msgstr "_Distância:"

#. 5ZBde
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:200
msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR"
msgid "_Color:"
msgstr "_Cor:"

#. kGyDZ
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:214
msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_BLUR"
msgid "_Blur:"
msgstr "_Desfocar:"

#. DMAGP
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:228
msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Transparência:"

#. JsPjd
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:258
msgctxt "shadowtabpage|label"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. SYFAn
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:307
msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. HcTUC
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:329
msgctxt "shadowtabpage|label"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. nxBPj
#: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:344
msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|ShadowTabPage"
msgid "Add a shadow to the selected drawing object, and define the properties of the shadow."
msgstr " Adicione uma sombra ao objeto de desenho selecionado e defina as propriedades da sombra."

#. C7Ct3
#: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:16
msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog"
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar colunas"

#. AcDS7
#: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:84
msgctxt "showcoldialog|label1"
msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK."
msgstr "As colunas a seguir estão ocultas no momento. Marque os campos que deseja mostrar e clique OK."

#. CZxEw
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:8
msgctxt "signatureline|SignatureLineDialog"
msgid "Signature Line"
msgstr "Linha de assinatura"

#. BxiJu
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:113
msgctxt "signatureline|edit_name"
msgid "John Doe"
msgstr "José da Silva"

#. F8khU
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:117
msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_name"
msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line."
msgstr "Digite seu nome como signatário do documento. Seu nome será inserido acima da linha horizontal da assinatura."

#. bMy9F
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:132
msgctxt "signatureline|edit_title"
msgid "Director"
msgstr "Diretor"

#. BfTFx
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:136
msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_title"
msgid "Enter the title of the signer. The title is displayed in the signature line graphic box."
msgstr "Insira o cargo do assinante. O cargo é exibido na caixa gráfica da linha de assinatura."

#. 3SKcg
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:151
msgctxt "signatureline|edit_email"
msgid "john.doe@example.org"
msgstr "silva@exemplo.org"

#. DF2wM
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:155
msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_email"
msgid "Enter the email of the signer. The email is not displayed in the signature line graphic box, but is used for the digital signature."
msgstr "Digite o e-mail do assinante. O e-mail não é exibido na caixa gráfica da linha de assinatura e é usado para a assinatura digital."

#. As8u6
#. Suggested Signer Name
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:169
msgctxt "signatureline|label_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. dMWtK
#. Suggested Signer Title
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:183
msgctxt "signatureline|label_title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. 48kX8
#. Suggested Signer email
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:197
msgctxt "signatureline|label_email"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#. 4C6SW
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:214
msgctxt "signatureline|label_suggestedsigner"
msgid "Suggested Signer"
msgstr "Signatário sugerido"

#. 4R5Hz
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:249
msgctxt "signatureline|checkbox_can_add_comments"
msgid "Signer can add comments"
msgstr "Signatário pode adicionar anotações"

#. Gonpf
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:258
msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_can_add_comments"
msgid "Enable signer to insert comments in the Sign Signature Line dialog at time of signature."
msgstr "Ative o signatário para inserir comentários na caixa de diálogo Assinar linha de assinatura no momento da assinatura."

#. BPMGM
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:269
msgctxt "signatureline|checkbox_show_sign_date"
msgid "Show sign date in signature line"
msgstr "Mostrar data da assinatura na linha de assinatura"

#. QnaFT
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:278
msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_show_sign_date"
msgid "Mark this checkbox to display the date of the signature, at the time when the document is digitally signed."
msgstr "Marque esta caixa de seleção para exibir a data da assinatura, no momento em que o documento é assinado digitalmente"

#. fSsbq
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:292
msgctxt "signatureline|label_instructions"
msgid "Instructions to the signer:"
msgstr "Instruções para o signatário:"

#. AdqtN
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:317
msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_instructions"
msgid "Insert instructions for the signer. The instructions appears in the Sign Signature Line dialog box, at the time of signature."
msgstr "Inserir instruções para o signatário. As instruções aparecem na caixa de diálogo Assinar linha de assinatura, no momento da assinatura."

#. jqCPH
#: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:336
msgctxt "signatureline|label_more"
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. C5dzF
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:8
msgctxt "signsignatureline|SignSignatureLineDialog"
msgid "Sign Signature Line"
msgstr "Assinar a linha de assinatura"

#. 8JC4v
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:53
msgctxt "signsignatureline|ok"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"

#. yE7r7
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:112
msgctxt "signsignatureline|edit_name"
msgid "Type your name here"
msgstr "Digite seu nome"

#. XNvhh
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:116
msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_name"
msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line."
msgstr "Digite seu nome como signatário do documento. Seu nome será inserido acima da linha horizontal da assinatura."

#. dgTR9
#. Name of the signer
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:130
msgctxt "signsignatureline|label_name"
msgid "Your Name:"
msgstr "Seu nome:"

#. 5dFsN
#. Certificate to be used for signing
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:144
msgctxt "signsignatureline|label_certificate"
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"

#. SNBEH
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:155
msgctxt "signsignatureline|btn_select_certificate"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecionar certificado"

#. uJ9EC
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:161
msgctxt "signsignatureline|extended_tip|btn_select_certificate"
msgid "Click on the Select Certificate button to open the Select Certificate dialog box, where your certificates are listed. Select the certificate suitable for signing the document."
msgstr "Clique no botão Selecionar certificado para abrir a caixa de diálogo Selecionar certificado, onde seus certificados são listados. Selecione o certificado adequado para assinar o documento."

#. 3vSAS
#. Name of the signer
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:176
msgctxt "signsignatureline|label_name"
msgid "or"
msgstr "ou"

#. XhtMy
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:185
msgctxt "signsignatureline|btn_load_image"
msgid "Use Signature Image"
msgstr "Utilizar imagem da assinatura"

#. SVjkF
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:200
msgctxt "signsignatureline|btn_clear_image"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#. wZRg8
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:216
msgctxt "signsignatureline|label_image_dimensions"
msgid "Best image size: 600 x 100 px"
msgstr "Tamanho ótimo da imagem: 600 x 100 pixels"

#. xUxqT
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:247
msgctxt "signsignatureline|label_sign"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"

#. ViryY
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:285
msgctxt "signsignatureline|label_add_comment"
msgid "Add comment:"
msgstr "Adicionar comentário:"

#. CJAg3
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:310
msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_comment"
msgid "Enter comments about the signature. The comments are displayed in the Description field of the certificate."
msgstr "Insira comentários sobre a assinatura. Os comentários são exibidos no campo Descrição do certificado."

#. k4PqT
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:326
msgctxt "signsignatureline|label_hint"
msgid "Instructions from the document creator:"
msgstr "Instruções do criador do documento:"

#. J8MFU
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:347
msgctxt "signsignatureline|extended_tip|label_hint_text"
msgid "This area displays the instructions entered by the document creator when adding the signature line."
msgstr "Esta área exibe as instruções inseridas pelo criador do documento ao adicionar a linha de assinatura."

#. kVoG9
#: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:364
msgctxt "signsignatureline|label_more"
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. 2LCZd
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:26
msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog"
msgid "Similarity Search"
msgstr "Pesquisa por similaridade"

#. rtS5w
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:109
msgctxt "similaritysearchdialog|label2"
msgid "_Exchange characters:"
msgstr "Trocar caract_eres:"

#. MDhTd
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:123
msgctxt "similaritysearchdialog|label3"
msgid "_Add characters:"
msgstr "_Adicionar caracteres:"

#. LZcB3
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:137
msgctxt "similaritysearchdialog|label4"
msgid "_Remove characters:"
msgstr "_Remover caracteres:"

#. 22YmN
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:149
msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox"
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"

#. FBUtw
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:158
msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|relaxbox"
msgid "Searches for a term that matches any combination of the similarity search settings."
msgstr "Procura um termo que corresponda a qualquer combinação das configurações da pesquisa por similaridade,"

#. ncAU3
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:176
msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|otherfld"
msgid "Enter the number of characters in the search term that can be exchanged."
msgstr "Entre o número de caracteres no termo a ser pesquisado que podem ser trocados."

#. K5dwk
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:193
msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|longerfld"
msgid "Enter the maximum number of characters by which a word can exceed the number of characters in the search term."
msgstr "Insira o número máximo de caracteres pelos quais uma palavra pode exceder o número de caracteres no termo de pesquisa."

#. iK8Hr
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:210
msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|shorterfld"
msgid "Enter the number of characters by which a word can be shorter than the search term."
msgstr "Insira o número de caracteres pelos quais uma palavra pode ser mais curta do que o termo de pesquisa."

#. TBNnx
#: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:238
msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|SimilaritySearchDialog"
msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options."
msgstr "Encontra termos que são similares ao texto em Localizar. Selecione esta caixa de seleção, e então clique no botão Similaridades... para definir as opções de similaridades."

#. VNDAt
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:72
msgctxt "slantcornertabpage|label5"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#. 2e5NJ
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:93
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx1"
msgid "Enter the X coordinate of the control point 1"
msgstr "Digite a coordenada X do ponto de controle 1"

#. CkJx5
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:118
msgctxt "slantcornertabpage|label6"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. ozMHB
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:139
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly1"
msgid "Enter the Y coordinate of the control point 1"
msgstr "Digite a coordenada Y do ponto de controle 1"

#. gpixF
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:163
msgctxt "slantcornertabpage|label3"
msgid "Control Point 1"
msgstr "Ponto de controle 1"

#. krHiw
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:198
msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS"
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"

#. v8XnA
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:218
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_RADIUS"
msgid "Enter the radius of the circle that you want to use to round the corners."
msgstr "Insira o raio do círculo que você deseja utilizar para arredondar os cantos."

#. WVN9Y
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:235
msgctxt "slantcornertabpage|label1"
msgid "Corner Radius"
msgstr "Raio do canto"

#. oVtU3
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:270
msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"

#. sUHCF
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:290
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_ANGLE"
msgid "Enter the angle of the slant axis."
msgstr "Insira o ângulo de inclinação do eixo."

#. ATpxT
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:307
msgctxt "slantcornertabpage|label2"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"

#. mtFaZ
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:349
msgctxt "slantcornertabpage|label4"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#. nvSvt
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:370
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx2"
msgid "Enter the X coordinate of the control point 2"
msgstr "Digite a coordenada X do ponto de controle 2"

#. 3EL7K
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:395
msgctxt "slantcornertabpage|label7"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. zAyqa
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:416
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly2"
msgid "Enter the Y coordinate of the control point 2"
msgstr "Digite a coordenada Y do ponto de controle 2"

#. FzWQs
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:440
msgctxt "slantcornertabpage|label8"
msgid "Control Point 2"
msgstr "Ponto de controle 2"

#. hQu5B
#: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:455
msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|SlantAndCornerRadius"
msgid "Slants the selected object, or rounds the corners of a rectangular object."
msgstr "Inclina o objeto selecionado ou arredonda os cantos de um objeto retangular."

#. 6HGgg
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:36
msgctxt "smarttagoptionspage|main"
msgid "Label text with smart tags"
msgstr "Rotular o texto com marcas inteligentes"

#. u2yey
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:45
msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|main"
msgid "Enables Smart Tags to be evaluated and shown in your text document."
msgstr "Ativa as marcas inteligentes para serem avaliadas e mostradas no seu texto."

#. vfc7b
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:80
msgctxt "smarttagoptionspage|properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."

#. fENAa
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:88
msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|properties"
msgid "To configure a Smart Tag, select the name of the Smart Tag, then click Properties. Not all Smart Tags can be configured."
msgstr "Para configurar uma marca inteligente, selecione o nome da marca inteligente e clique em Propriedades. Nem todas as marcas inteligentes podem ser configuradas."

#. 4xp5D
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:160
msgctxt "smarttagoptionspage|label1"
msgid "Currently Installed Smart Tags"
msgstr "Marcas inteligentes instaladas"

#. dUASA
#: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:180
msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|SmartTagOptionsPage"
msgid "When you have installed at least one Smart Tag extension, you see the Smart Tags page."
msgstr "Ao ter ao menos uma extensão de Marca inteligente, você verá a página de Marcas inteligentes."

#. y7D3W
#: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:15
msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"

#. BwUut
#: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:159
msgctxt "smoothdialog|label2"
msgid "_Smooth radius:"
msgstr "Raio de _suavização:"

#. b62Mc
#: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:183
msgctxt "smoothdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. RHoUb
#: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:208
msgctxt "smoothdialog|extended_tip|SmoothDialog"
msgid "Softens or blurs the image by applying a low pass filter."
msgstr "Suaviza ou desfoca a imagem aplicando um filtro passa-baixas."

#. xAH4y
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:13
msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog"
msgid "Solarization"
msgstr "Solarização"

#. GEGrA
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:148
msgctxt "solarizedialog|extended_tip|value"
msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced."
msgstr "Especifica o número de cores da imagem reduzida."

#. Cjvhw
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:161
msgctxt "solarizedialog|label2"
msgid "Threshold _value:"
msgstr "_Valor de limiar:"

#. zN2jC
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:173
msgctxt "solarizedialog|invert"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"

#. owmYE
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:182
msgctxt "solarizedialog|extended_tip|invert"
msgid "Specifies to also invert all pixels."
msgstr "Especifica para inverter também todos os pixels."

#. vd8sF
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:205
msgctxt "solarizedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#. Vec6B
#: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:230
msgctxt "solarizedialog|extended_tip|SolarizeDialog"
msgid "Opens a dialog for defining solarization. Solarization refers to an effect that looks like what can happen when there is too much light during photo development. The colors become partly inverted."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para definir a solarização, a qual significa um efeito que parece como se houvesse luz em excesso na revelação da fotografia. As cores ficam parcialmente invertidas."

#. JpXVy
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:8
msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"

#. FEFAp
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:24
msgctxt "specialcharacters|insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#. CLtzq
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:109
msgctxt "specialcharacters|subsetft"
msgid "Subset:"
msgstr "Subconjunto:"

#. mPCRR
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:123
msgctxt "specialcharacters|fontft"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#. 3LCFE
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:137
msgctxt "specialcharacters|srchft"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#. eCjVg
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:166
msgctxt "specialcharacters|extended_tip|subsetlb"
msgid "Select a Unicode category for the current font."
msgstr "Seleciona uma categoria de Unicode para a fonte atual."

#. JPWW8
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:190
msgctxt "specialcharacters|extended_tip|fontlb"
msgid "Select a font to display the special characters that are associated with it."
msgstr "Seleciona uma fonte para exibir o caractere especial que está associado a ele."

#. LxRMr
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:239
msgctxt "specialcharacters|hexlabel"
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#. XFFYD
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:294
msgctxt "specialcharacters|decimallabel"
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"

#. UAnec
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:320
msgctxt "specialcharacters|favbtn"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#. REwcC
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:324
msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text"
msgid "Maximum Limit: 16 Characters"
msgstr "Limite máximo: 16 caracteres"

#. ti8sG
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:371
msgctxt "specialcharacters|symboltext1"
msgid "Recent Characters:"
msgstr "Caracteres recentes:"

#. LQZ7q
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:605
msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2"
msgid "Favorite Characters:"
msgstr "Caracteres favoritos:"

#. DhG6L
#: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:903
msgctxt "specialcharacters|extended_tip|SpecialCharactersDialog"
msgid "Allows a user to insert characters from the range of symbols found in the installed fonts."
msgstr "Permite inserir caracteres do intervalo de símbolos disponíveis nas fontes instaladas."

#. 2pg6B
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:30
msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog"
msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)"
msgstr "Ortografia: $LANGUAGE ($LOCATION)"

#. FcbQv
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:61
msgctxt "spellingdialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."

#. CTnCk
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:68
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|options"
msgid "Opens a dialog, where you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spellchecking."
msgstr "Abre a caixa de diálogo, onde você pode selecionar dicionários definidos pelo usuário e definir as regras para a correção ortográfica."

#. yuEBN
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:88
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|undo"
msgid "Click to undo the last change in the current sentence. Click again to undo the previous change in the same sentence."
msgstr "Clique para desfazer a última alteração na sentença atual. Clique de novo para desfazer a alteração anterior na mesma sentença."

#. XESAQ
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:146
msgctxt "spellingdialog|explainlink"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#. fsyKA
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:174
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|sentence"
msgid "Displays the sentence with the misspelled word highlighted. Edit the word or the sentence, or click one of the suggestions in the text box below."
msgstr "A palavra com erro ortográfico será exibida realçada na frase. Edite a palavra ou a frase, ou clique numa das sugestões na caixa de texto abaixo."

#. 4E4ES
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:191
msgctxt "spellingdialog|suggestionsft"
msgid "_Suggestions"
msgstr "_Sugestão"

#. MZdqY
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:234
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|suggestionslb"
msgid "Lists suggested words to replace the misspelled word. Select the word that you want to use, and then click Correct or Correct All."
msgstr "Mostra uma lista das palavras sugeridas para substituir a palavra incorreta. Selecione a palavra que pretende utilizar e clique em Corrigir ou Corrigir tudo."

#. 7Lgq7
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:247
msgctxt "spellingdialog|checkgrammar"
msgid "Chec_k grammar"
msgstr "Verificar gra_mática"

#. 3VnDN
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:256
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|checkgrammar"
msgid "Enable Check grammar to work first on all spelling errors, then on all grammar errors."
msgstr "Ative Verificar gramática para trabalhar primeiro em todos os erros de ortografia e depois nos erros gramaticais."

#. gPGys
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:277
msgctxt "spellingdialog|notindictft"
msgid "_Not in dictionary"
msgstr "_Não consta do dicionário"

#. R7k8J
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:297
msgctxt "spellingdialog|paste"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#. vTAkA
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:310
msgctxt "spellingdialog|insert"
msgid "Special Character"
msgstr "Caracteres especiais"

#. qLx9c
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:342
msgctxt "spellingdialog|languageft"
msgid "Text languag_e:"
msgstr "Idioma do t_exto:"

#. g7zja
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:374
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|languagelb"
msgid "Specifies the language to use to check the spelling."
msgstr "Especifica o idioma que será utilizado na verificação ortográfica."

#. bxC8G
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:399
msgctxt "spellingdialog|resumeft"
msgid "Res_ume"
msgstr "Contin_uar"

#. D2E4f
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:411
msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft"
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"

#. dCCnN
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:423
msgctxt "spellingdialog|alttitleft"
msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)"
msgstr "Ortografia: $LANGUAGE ($LOCATION)"

#. 5LDdh
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:447
msgctxt "spellingdialog|change"
msgid "Co_rrect"
msgstr "Co_rrigir"

#. m7FFp
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:456
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|change"
msgid "Replaces the unknown word with the current suggestion. If you changed more than just the misspelled word, the entire sentence is replaced."
msgstr "Substitui a palavra desconhecida pela sugestão atual. Se efetuou alterações para além da palavra com erros ortográficos, toda a frase será substituída."

#. dZvFo
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:467
msgctxt "spellingdialog|changeall"
msgid "Correct A_ll"
msgstr "Corrigir _tudo"

#. 9kjPB
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:476
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|changeall"
msgid "Replaces all occurrences of the unknown word with the current suggestion."
msgstr "Substitui todas as ocorrências da palavra desconhecida pela sugestão atual."

#. GYcSJ
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:487
msgctxt "spellingdialog|autocorrect"
msgid "Alwa_ys Correct"
msgstr "_Sempre corrigir"

#. GhEsr
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:496
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|autocorrect"
msgid "Adds the current combination of the incorrect word and the replacement word to the AutoCorrect replacements table."
msgstr "Adiciona a combinação atual da palavra incorreta e a palavra de substituição à tabela de substituições de autocorreção."

#. DoqLo
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:520
msgctxt "spellingdialog|ignore"
msgid "_Ignore Once"
msgstr "_Ignorar uma vez"

#. M5qZF
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:529
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignore"
msgid "Skips the unknown word and continues with the spellcheck."
msgstr "Ignora a palavra desconhecida e continua com a verificação ortográfica."

#. 32F96
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:540
msgctxt "spellingdialog|ignoreall"
msgid "I_gnore All"
msgstr "I_gnorar sempre"

#. B5UQJ
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:549
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignoreall"
msgid "Skips all occurrences of the unknown word until the end of the current %PRODUCTNAME session and continues with the spellcheck."
msgstr "Omite todas as ocorrências da palavra desconhecida até o fim da sessão atual do %PRODUCTNAME e continua com a verificação ortográfica."

#. ZZNQM
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:560
msgctxt "spellingdialog|ignorerule"
msgid "I_gnore Rule"
msgstr "I_gnorar regra"

#. E63nm
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:569
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignorerule"
msgid "While performing a grammar check, click Ignore Rule to ignore the rule that is currently flagged as a grammar error."
msgstr "Ao executar uma verificação gramatical, clique em Ignorar regra para ignorar a regra gramatical que apontou o erro."

#. evAcz
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:580
msgctxt "spellingdialog|add"
msgid "_Add to Dictionary"
msgstr "_Adicionar ao dicionário"

#. CEWcz
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:595
msgctxt "spellingdialog|addmb"
msgid "_Add to Dictionary"
msgstr "_Adicionar ao dicionário"

#. YFz8g
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:609
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|addmb"
msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary."
msgstr "Adiciona a palavra desconhecida a um dicionário definido pelo usuário."

#. GSZVa
#: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:650
msgctxt "spellingdialog|extended_tip|SpellingDialog"
msgid "Checks the document or the current selection for spelling errors. If a grammar checking extension is installed, the dialog also checks for grammar errors."
msgstr "Verifica o documento ou o texto selecionado em busca de erros de ortografia. Se uma extensão de correção gramatical estiver instalada, a caixa de diálogo também verifica erros gramaticais."

#. fM6Vt
#: cui/uiconfig/ui/spelloptionsdialog.ui:8
msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. mEDem
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:25
msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir células"

#. PaQvp
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:121
msgctxt "splitcellsdialog|label3"
msgid "_Split cell into:"
msgstr "Di_vidir célula em:"

#. FwTkG
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:151
msgctxt "splitcellsdialog|label1"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#. gYiR4
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:184
msgctxt "splitcellsdialog|hori"
msgid "H_orizontally"
msgstr "H_orizontalmente"

#. MADh2
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:203
msgctxt "splitcellsdialog|vert"
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#. Qev7K
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:226
msgctxt "splitcellsdialog|prop"
msgid "_Into equal proportions"
msgstr "Em proporções _iguais"

#. wtDLA
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:249
msgctxt "splitcellsdialog|label2"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#. WFHAy
#: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:281
msgctxt "splitcellsdialog|extended_tip|SplitCellsDialog"
msgid "Splits the cell or group of cells horizontally or vertically into the number of cells that you enter."
msgstr "Divide a célula ou grupo de células horizontalmente ou verticalmente em um número especificado de células."

#. hbDka
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:18
msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog"
msgid "Stored Web Connection Information"
msgstr "Informações de conexão internet armazenadas"

#. EtCBG
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:82
msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1"
msgid "Web login information (passwords are never shown)"
msgstr "Informações de login na internet (as senhas nunca são mostradas)"

#. U5Eus
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:113
msgctxt "storedwebconnectiondialog|website"
msgid "Website"
msgstr "Site internet"

#. zmCQx
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:128
msgctxt "storedwebconnectiondialog|username"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"

#. QZk9A
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:167
msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall"
msgid "Remove _All"
msgstr "Remover t_udo"

#. 37PzL
#: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:181
msgctxt "storedwebconnectiondialog|change"
msgid "_Change Password..."
msgstr "_Alterar senha..."

#. M4C6V
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:82
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|width"
msgid "Enter the width that you want for the selected object."
msgstr "Insira a largura desejada para o objeto selecionado."

#. ADAyE
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:95
msgctxt "swpossizepage|widthft"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#. 5jMac
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:127
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|height"
msgid "Enter the height that you want for the selected object."
msgstr "Insira a altura desejada para o objeto selecionado."

#. D2QY9
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:140
msgctxt "swpossizepage|heightft"
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"

#. UpdQN
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:158
msgctxt "swpossizepage|ratio"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Manter proporção"

#. vRbyX
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:167
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|ratio"
msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting."
msgstr "Mantém a proporção entre a altura e a largura quando você altera a configuração de altura ou largura."

#. Dhk9o
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:184
msgctxt "swpossizepage|label2"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. okeh5
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:242
msgctxt "swpossizepage|topage"
msgid "To _page"
msgstr "Na _página"

#. cAYrG
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:252
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topage"
msgid "Anchors the selection to the current page."
msgstr "Ancora a seleção na página atual."

#. 7GtoG
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:263
msgctxt "swpossizepage|topara"
msgid "To paragrap_h"
msgstr "N_o parágrafo"

#. NhNym
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:273
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topara"
msgid "Anchors the selection to the current paragraph."
msgstr "Ancora a seleção no parágrafo atual."

#. Uj9Pu
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:284
msgctxt "swpossizepage|tochar"
msgid "To cha_racter"
msgstr "No ca_ractere"

#. KpVFy
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:294
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|tochar"
msgid "Anchors the selection to a character."
msgstr "Ancora a seleção no caractere."

#. GNmu5
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:305
msgctxt "swpossizepage|aschar"
msgid "_As character"
msgstr "Como c_aractere"

#. F5EmK
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:315
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|aschar"
msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection."
msgstr "Ancora a seleção como caractere. A altura da linha atual é redimensionada para ajustar-se à altura da seleção."

#. e4F9d
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:326
msgctxt "swpossizepage|toframe"
msgid "To _frame"
msgstr "No _quadro"

#. ckR4Z
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:348
msgctxt "swpossizepage|label1"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"

#. 7XWqU
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:389
msgctxt "swpossizepage|horiposft"
msgid "Hori_zontal:"
msgstr "Hori_zontal:"

#. nCjCJ
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:403
msgctxt "swpossizepage|horibyft"
msgid "b_y:"
msgstr "_por:"

#. JAihS
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:417
msgctxt "swpossizepage|vertbyft"
msgid "_by:"
msgstr "p_or:"

#. bEU2H
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:431
msgctxt "swpossizepage|horitoft"
msgid "_to:"
msgstr "_para:"

#. 7c9uU
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:451
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byhori"
msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box."
msgstr "Especifique o espaço a ser deixado entre a borda esquerda do objeto selecionado e o ponto de referência que você selecionou na caixa Para."

#. 93Nyg
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:466
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horianchor"
msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option."
msgstr "Especifique o ponto de referência para a opção de alinhamento horizontal selecionada."

#. drz3i
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:481
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horipos"
msgid "Select the horizontal alignment option for the object."
msgstr "Selecione a opção de alinhamento horizontal para o objeto ."

#. NKeEB
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:494
msgctxt "swpossizepage|vertposft"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"

#. DRm4w
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:510
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertpos"
msgid "Select the vertical alignment option for the object."
msgstr "Selecione a opção de alinhamento vertical para o objeto."

#. ys5CR
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:529
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byvert"
msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box."
msgstr "Especifique o espaço a ser deixado entre a borda superior do objeto selecionado e o ponto de referência que você selecionou na caixa Para."

#. 5jQc3
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:542
msgctxt "swpossizepage|verttoft"
msgid "t_o:"
msgstr "p_ara:"

#. 5YHD7
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:558
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertanchor"
msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option."
msgstr "Selecione o ponto de referência para a opção de alinhamento vertical selecionada."

#. ZFE5p
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:569
msgctxt "swpossizepage|mirror"
msgid "_Mirror on even pages"
msgstr "_Espelhar nas páginas pares"

#. rubDV
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:579
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|mirror"
msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages."
msgstr "Reverte as configurações atuais de alinhamento horizontal em páginas pares."

#. NRKCh
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:591
msgctxt "swpossizepage|followtextflow"
msgid "Keep inside te_xt boundaries"
msgstr "Manter dentro dos limites do te_xto"

#. zfpt5
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:601
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|followtextflow"
msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option."
msgstr "Mantém o objeto selecionado dentro dos limites de layout do texto no qual o objeto é ancorado. Para posicionar o objeto selecionado em algum lugar do documento, não selecione esta opção."

#. hKBGx
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:619
msgctxt "swpossizepage|label11"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#. 3PMgB
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:651
msgctxt "swpossizepage|pos"
msgid "Positio_n"
msgstr "Posiçã_o"

#. YuVkA
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:667
msgctxt "swpossizepage|size"
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"

#. 7MV8R
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:689
msgctxt "swpossizepage|label3"
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"

#. YeGXE
#: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:703
msgctxt "swpossizepage|extended_tip|SwPosSizePage"
msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page."
msgstr "Especifica o tamanho e a posição do objeto ou do quadro selecionado em uma página."

#. C7DcB
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:70
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "No Effect"
msgstr "Sem efeito"

#. AQTEq
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:71
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Blink"
msgstr "Intermitente"

#. kPDEP
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:72
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll Through"
msgstr "Percorrer"

#. hhrPE
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:73
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll Back and Forth"
msgstr "Percorrer para frente e para trás"

#. bG3am
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:74
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll In"
msgstr "Percorrer para dentro"

#. Ew3yG
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:78
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|LB_EFFECT"
msgid "Select the animation effect that you want to apply to the text in the selected drawing object. To remove an animation effect, select No Effect."
msgstr "Selecione o efeito de animação que você deseja aplicar ao texto no objeto de desenho selecionado. Para remover um efeito de animação, selecione Sem efeitos."

#. FpCUy
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:99
msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION"
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"

#. XD5iJ
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:119
msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text"
msgid "To top"
msgstr "Para cima"

#. bz7eu
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:126
msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject"
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#. DaCJR
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:127
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_UP"
msgid "Scrolls text from bottom to top."
msgstr "Rola o texto de baixo para cima."

#. xD7QC
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:141
msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text"
msgid "To right"
msgstr "Para a direita"

#. VN5hz
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:148
msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject"
msgid "Right"
msgstr "À direita"

#. wYUTD
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:149
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_RIGHT"
msgid "Scrolls text from left to right."
msgstr "Rola o texto da esquerda para a direita."

#. qufE7
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:163
msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text"
msgid "To left"
msgstr "Para a esquerda"

#. XGbGL
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:170
msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject"
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"

#. DKAFm
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:171
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_LEFT"
msgid "Scrolls text from right to left."
msgstr "Rola o texto da direita para a esquerda."

#. Y9HDp
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:185
msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text"
msgid "To bottom"
msgstr "Para baixo"

#. AaxJ6
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:192
msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject"
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#. LmUmC
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:193
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_DOWN"
msgid "Scrolls text from top to bottom."
msgstr "Rola o texto de cima para baixo."

#. C8qts
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:239
msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS"
msgid "E_ffect"
msgstr "E_feito"

#. yTfAi
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:275
msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE"
msgid "S_tart inside"
msgstr "Iniciar den_tro"

#. WeZT4
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:285
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_START_INSIDE"
msgid "Text is visible and inside the drawing object when the effect is applied."
msgstr "O texto ficará visível e dentro do objeto de desenho quando o efeito for aplicado."

#. AojvU
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:297
msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE"
msgid "Text _visible when exiting"
msgstr "Texto _visível ao sair"

#. 6a3Ed
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:307
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_STOP_INSIDE"
msgid "Text remains visible after the effect is applied."
msgstr "O texto permanecerá visível após a aplicação do efeito."

#. mH7ec
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:321
msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT"
msgid "Animation cycles:"
msgstr "Ciclos de animação:"

#. r33uA
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:338
msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS"
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#. RBFeu
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:351
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_ENDLESS"
msgid "Plays the animation effect continuously. To specify the number of times to play the effect, clear this checkbox, and enter a number in the Continuous box."
msgstr "Reproduz o efeito de animação continuamente. Para especificar o número de vezes a reproduzir o efeito, desmarque esta caixa de seleção e insira um número na caixa Contínuo."

#. 9wuKa
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:373
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|NUM_FLD_COUNT"
msgid "Enter the number of times that you want the animation effect to repeat."
msgstr "Insira o número de vezes que o efeito de animação deverá se repetir."

#. FGuFE
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:393
msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT"
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"

#. D2oYy
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:410
msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL"
msgid "_Pixels"
msgstr "_Pixels"

#. rwAQy
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:423
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_PIXEL"
msgid "Measures increment value in pixels."
msgstr "Mede o valor de incremento em pixels."

#. fq4Ps
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:445
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_AMOUNT"
msgid "Enter the number of increments by which to scroll the text."
msgstr "Insira o número de incrementos pelo qual o texto deve ser rolado."

#. n9msn
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:465
msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY"
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#. cKvSH
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:482
msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"

#. HwKA5
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:495
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_AUTO"
msgid "%PRODUCTNAME automatically determines the amount of time to wait before repeating the effect. To manually assign the delay period, clear this checkbox, and then enter a value in the Automatic box."
msgstr "O %PRODUCTNAME determina automaticamente quanto tempo aguardar para repetir o efeito. Para atribuir manualmente o período de atraso, desmarque esta caixa de seleção e, em seguida, insira um valor na caixa Automático."

#. aagEf
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:517
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DELAY"
msgid "Enter the amount of time to wait before repeating the effect."
msgstr "Insira o intervalo de tempo que deverá aguardar para repetir o efeito."

#. pbjT5
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:541
msgctxt "textanimtabpage|label2"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. 7cYvC
#: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:557
msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TextAnimation"
msgid "Adds an animation effect to the text in the selected drawing object."
msgstr "Adiciona um efeito de animação ao texto no objeto de desenho selecionado."

#. 4iDya
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:62
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "Fit wi_dth to text"
msgstr "Ajustar a larg_ura ao texto"

#. JswCU
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:72
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text."
msgstr "Expande a largura do objeto até a do texto se o objeto for menor que o texto."

#. AFJcc
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:83
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Fit h_eight to text"
msgstr "Ajustar _altura ao texto"

#. pgGDH
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:93
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text."
msgstr "Expande a altura do objeto à altura do texto, caso o objeto seja menor que o texto."

#. gKSp5
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:104
msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE"
msgid "_Fit to frame"
msgstr "Aju_star ao quadro"

#. qAEnD
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:114
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FIT_TO_SIZE"
msgid "Resizes the text to fit the entire area of the drawing or text object."
msgstr "Redimensiona o texto para caber na área inteira do desenho ou do objeto de texto."

#. HNhqB
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:125
msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR"
msgid "_Adjust to contour"
msgstr "_Ajustar ao contorno"

#. QBTi6
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:135
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_CONTOUR"
msgid "Adapts the text flow so that it matches the contours of the selected drawing object."
msgstr "Adapta o fluxo de texto de forma que corresponda aos contornos do objeto de desenho selecionado."

#. ZxFbp
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:152
msgctxt "textattrtabpage|label1"
msgid "Drawing Object Text"
msgstr "Texto do objeto de desenho"

#. E7JrK
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:186
msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT"
msgid "_Word wrap text in shape"
msgstr "_Disposição do texto à forma"

#. 4rpt3
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:196
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_WORDWRAP_TEXT"
msgid "Wraps the text that you add after double-clicking a custom shape to fit inside the shape."
msgstr "Quebra o texto que você adiciona após clicar duas vezes em uma forma personalizada para ajustá-lo a ela."

#. T4kEz
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:207
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE"
msgid "_Resize shape to fit text"
msgstr "Adapta_r a forma ao texto"

#. iFsgJ
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:217
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_SIZE"
msgid "Resizes a custom shape to fit the text that you enter after double-clicking the shape."
msgstr "Redimensiona uma forma personalizada para encaixar o texto inserido após clicar duas vezes nela."

#. CWdDn
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:234
msgctxt "textattrtabpage|label8"
msgid "Custom Shape Text"
msgstr "Texto da forma personalizada"

#. 7Ad2Q
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:282
msgctxt "textattrtabpage|label4"
msgid "_Left:"
msgstr "À _esquerda:"

#. dMFkF
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:296
msgctxt "textattrtabpage|label5"
msgid "_Right:"
msgstr "À di_reita:"

#. nxccs
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:310
msgctxt "textattrtabpage|label6"
msgid "_Top:"
msgstr "Em _cima:"

#. avsGr
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:324
msgctxt "textattrtabpage|label7"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Em_baixo:"

#. qhk2Q
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:344
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_LEFT"
msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the drawing or text object and the left border of the text."
msgstr "Insira a quantidade de espaço a deixar entre a borda esquerda do objeto de desenho ou de texto e a borda esquerda do texto."

#. Gscsa
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:363
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_RIGHT"
msgid "Enter the amount of space to leave between the right edge of the drawing or text object and the right border of the text."
msgstr "Insira a quantidade de espaço a deixar entre a borda direita do objeto de desenho ou de texto e a borda direita do texto."

#. 7CCsd
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:382
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_TOP"
msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the drawing or text object and the upper border of the text."
msgstr "Insira a quantidade de espaço a ser deixada entre a borda superior do objeto de desenho ou de texto e a borda superior do texto."

#. T3o9E
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:401
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_BOTTOM"
msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom edge of the drawing or text object and the lower border of the text."
msgstr "Insira a quantidade de espaço a ser deixada entre a borda inferior do objeto de desenho ou de texto e a borda inferior do texto."

#. aYFEA
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:418
msgctxt "textattrtabpage|label2"
msgid "Spacing to Borders"
msgstr "Espaço até as bordas"

#. gMHiC
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:470
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|CTL_POSITION"
msgid "Click where you want to place the anchor for the text."
msgstr "Clique no local onde você deseja posicionar a âncora para o texto."

#. PUoRb
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:486
msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH"
msgid "Full _width"
msgstr "_Largura inteira"

#. jU6YX
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:496
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FULL_WIDTH"
msgid "Anchors the text to the full width of the drawing object or text object."
msgstr "Ancora o texto na largura máxima do objeto de desenho ou de texto."

#. BP2Vk
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:514
msgctxt "textattrtabpage|label3"
msgid "Text Anchor"
msgstr "Âncora do texto"

#. 3zrBD
#: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:536
msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TextAttributesPage"
msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object."
msgstr "Define as propriedades de leiaute e de ancoramento do texto no objeto de texto ou de desenho selecionado."

#. 3Huae
#: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:8
msgctxt "textdialog|TextDialog"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. X6YuB
#: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:136
msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. 7UaHg
#: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:183
msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION"
msgid "Text Animation"
msgstr "Animação de texto"

#. N89ek
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:73
msgctxt "textflowpage|checkAuto"
msgid "A_utomatically"
msgstr "A_utomática"

#. iKEC7
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:84
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAuto"
msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph."
msgstr "Insere automaticamente hifens em um parágrafo, conforme a necessidade."

#. MzDMB
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:105
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMaxNum"
msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated."
msgstr "Insira o número máximo de linhas consecutivas que podem ser hifenizadas."

#. zBD7h
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:125
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineBegin"
msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen."
msgstr "Insira o número mínimo de caracteres que devem aparecer no início da linha, após o hífen."

#. FFGUz
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:146
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineEnd"
msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted."
msgstr "Insira o número mínimo de caracteres a serem deixados no fim da linha antes que um hífen seja inserido."

#. c6KN2
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:160
msgctxt "textflowpage|labelLineEnd"
msgid "C_haracters at line end"
msgstr "Carac_teres no fim da linha"

#. AGfNV
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:174
msgctxt "textflowpage|labelLineBegin"
msgid "Cha_racters at line begin"
msgstr "Ca_racteres no início da linha"

#. FTX7o
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:188
msgctxt "textflowpage|labelMaxNum"
msgid "_Maximum number of consecutive hyphens"
msgstr "Número _máximo de hifens consecutivos"

#. GgHhP
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:199
msgctxt "textflowpage|checkNoCaps"
msgid "Don't hyphenate words in _CAPS"
msgstr "Não hifenizar palavras em MAIÚSCULAS"

#. stYh3
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:222
msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"

#. ZLB8K
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:255
msgctxt "textflowpage|checkInsert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#. Zje9t
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:265
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkInsert"
msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use."
msgstr "Marque esta caixa de seleção e, em seguida, selecione o tipo de quebra que você deseja usar."

#. JiDat
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:276
msgctxt "textflowpage|checkPageStyle"
msgid "With page st_yle:"
msgstr "Com e_stilo de página:"

#. RFwGc
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:289
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkPageStyle"
msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break."
msgstr "Marque esta caixa de seleção e, em seguida, selecione o estilo de página que você deseja usar para a primeira página após a quebra."

#. fMeRA
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:302
msgctxt "textflowpage|labelType"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. tX6ag
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:324
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinPageNumber"
msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked."
msgstr "Digite o número da página para a primeira página que segue o intervalo. Se desejar continuar a numeração da página atual, deixe a caixa de seleção desmarcada."

#. nrtWo
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:335
msgctxt "textflowpage|labelPageNum"
msgid "Page _number:"
msgstr "_Número da página:"

#. xNBLd
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:356
msgctxt "textflowpage|labelPosition"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#. bFKWE
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:376
msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject"
msgid "Page Style"
msgstr "Estilo de página"

#. E97k4
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:377
msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboPageStyle"
msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break."
msgstr "Selecione o estilo de formatação que deseja usar para a primeira página após a quebra."

#. aziF3
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:391
msgctxt "textflowpage|comboBreakType"
msgid "Page"
msgstr "Página"

#. MeAgB
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:392
msgctxt "textflowpage|comboBreakType"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#. eLRHP
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:396
msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakType"
msgid "Select the break type that you want to insert."
msgstr "Selecione o tipo de quebra que você deseja inserir."

#. 8RF2z
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:410
msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition"
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. vMWKU
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:411
msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition"
msgid "After"
msgstr "Depois"

#. BJqRd
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:415
msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakPosition"
msgid "Select where you want to insert the break."
msgstr "Selecione onde deseja inserir a quebra."

#. B657G
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:435
msgctxt "textflowpage|label3"
msgid "Breaks"
msgstr "Quebras"

#. MEpn4
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:468
msgctxt "textflowpage|checkSplitPara"
msgid "_Do not split paragraph"
msgstr "Não _dividir parágrafo"

#. XLpSD
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:478
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkSplitPara"
msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted."
msgstr "Move o parágrafo todo para a próxima página ou coluna após a quebra inserida."

#. vWpZR
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:490
msgctxt "textflowpage|checkKeepPara"
msgid "_Keep with next paragraph"
msgstr "_Manter com o próximo parágrafo"

#. i6pDE
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:500
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkKeepPara"
msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted."
msgstr "Mantém juntos o parágrafo atual e o parágrafo seguinte quando uma quebra de página ou de coluna é inserida."

#. dQZQ7
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:512
msgctxt "textflowpage|checkOrphan"
msgid "_Orphan control"
msgstr "C_ontrole de linhas órfãs"

#. zADSo
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:525
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkOrphan"
msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box."
msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo antes de uma quebra de página. Marque esta caixa de seleção e, em seguida, insira um número na caixa Linhas."

#. pnW52
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:536
msgctxt "textflowpage|checkWidow"
msgid "_Widow control"
msgstr "Controle de linhas _viúvas"

#. SmFT5
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:549
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkWidow"
msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box."
msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo na primeira página após a quebra. Marque esta caixa de seleção e, em seguida, insira um número na caixa Linhas."

#. mb9LZ
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:570
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinOrphan"
msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box."
msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo antes de uma quebra de página. Marque esta caixa de seleção e, em seguida, insira um número na caixa Linhas."

#. 3cNEP
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:592
msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinWidow"
msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box."
msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo na primeira página após a quebra. Marque esta caixa de seleção e, em seguida, insira um número na caixa Linhas."

#. dcEiB
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:605
msgctxt "textflowpage|labelOrphan"
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#. 6swWD
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:617
msgctxt "textflowpage|labelWidow"
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#. nXryi
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:633
msgctxt "textflowpage|labelOptions"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. qrhEF
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:650
msgctxt "textflowpage|extended_tip|TextFlowPage"
msgid "Specify hyphenation and pagination options."
msgstr "Especifica as opções de hifenização e paginação."

#. 5BskL
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:23
msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"

#. BBvLD
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:55
msgctxt "thesaurus|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#. x792E
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:103
msgctxt "thesaurus|label1"
msgid "Current word:"
msgstr "Palavra atual:"

#. GQz9P
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:118
msgctxt "thesaurus|label2"
msgid "Alternatives:"
msgstr "Alternativas:"

#. DqB5k
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:133
msgctxt "thesaurus|label3"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"

#. wMG8r
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:152
msgctxt "thesaurus|extended_tip|replaceed"
msgid "The word or words in the \"Replace with\" text box will replace the original word in the document when you click the Replace button. You can also type text directly in this box."
msgstr "A palavra ou as palavras na caixa de texto \"Substituir por\" substituirá a palavra original no documento ao clicar no botão Substituir. Pode-se também digitar um texto diretamente nesta caixa."

#. xW3j2
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:172
msgctxt "thesaurus|extended_tip|left"
msgid "Recalls the previous contents of the \"Current word\" text box."
msgstr "Recupera o conteúdo anterior da caixa de texto \"Palavra atual\"."

#. MysZM
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:188
msgctxt "thesaurus|extended_tip|langcb"
msgid "Select a language for the thesaurus."
msgstr "Selecione um idioma para o dicionário de sinônimos."

#. 2GzjN
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:214
msgctxt "thesaurus|extended_tip|wordcb"
msgid "Displays the current word, or the related term that you selected by double-clicking a line in the Alternatives list. You can also type text directly in this box to look up your text."
msgstr "Exibe a palavra atual, ou o termo relacionado selecionado ao clicar duas vezes em uma das linhas da lista Alternativas . Pode-se também digitar um texto diretamente nessa caixa para buscar seu texto."

#. FGgNh
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:266
msgctxt "thesaurus|extended_tip|alternatives"
msgid "Click an entry in the Alternatives list to copy the related term to the \"Replace with\" text box. Double-click an entry to copy the related term to the \"Current word\" text box and to look up that term."
msgstr "Clique em uma das entrada na lista Alternativas para copiar o termo relacionado para a caixa de texto \"Substituir por\". Faça um clique duplo em uma das entradas para copiar o termo relacionado para a caixa de texto \"Palavra atual\" e assim pesquisar esse termo."

#. qZ6KM
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:284
msgctxt "thesaurus|RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND"
msgid "No alternatives found."
msgstr "Não foram encontradas alternativas."

#. VGEXu
#: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:323
msgctxt "thesaurus|extended_tip|ThesaurusDialog"
msgid "Opens a dialog box to replace the current word with a synonym, or a related term."
msgstr "Abre um caixa de diálogo para substituir a palavra atual por um sinônimo, ou termo relacionado."

#. BeTCk
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:8
msgctxt "TipOfTheDayDialog|Name"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dica do dia"

#. 7cEFq
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:25
msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox"
msgid "_Show tips on startup"
msgstr "Mo_strar dicas ao iniciar"

#. VKaJE
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:29
msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox_Tooltip"
msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > General"
msgstr "Ative novamente o diálogo em Ferramentas > Opções > Geral"

#. GALqP
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:43
msgctxt "TipOfTheDayDialog|Next_Button"
msgid "_Next Tip"
msgstr "Dica segui_nte"

#. 7GFVf
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:107
msgctxt "TipOfTheDayDialog|Title"
msgid "Did you know?"
msgstr "Você sabia?"

#. oaRzT
#: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:147
msgctxt "TipOfTheDayDialog|Link_Button"
msgid "Link"
msgstr "Link"

#. WGqn5
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:13
msgctxt "ToolbarmodeDialog|Name"
msgid "Select Your Preferred User Interface"
msgstr "Selecione sua interface de usuário preferida"

#. rSnx7
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:30
msgctxt "ToolbarmodeDialog|applyall"
msgid "A_pply to All"
msgstr "A_plicar a todos"

#. kPZub
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:46
msgctxt "ToolbarmodeDialog|applymodule"
msgid "A_pply to %MODULE"
msgstr "A_plicar ao %MODULE"

#. odHug
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:111
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton1"
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas padrão"

#. WRYEa
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:128
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton4"
msgid "Tabbed"
msgstr "Em abas"

#. YvSd9
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:146
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton5"
msgid "Tabbed Compact"
msgstr "Abas compactas"

#. yT3UT
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:164
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton7"
msgid "Groupedbar"
msgstr "Barra agrupada"

#. jAJbo
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:182
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton6"
msgid "Groupedbar Compact"
msgstr "Barra agrupada compacta"

#. iSVgL
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:200
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton8"
msgid "Contextual Single"
msgstr "Contextual única"

#. TrcWq
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:218
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton9"
msgid "Contextual Groups"
msgstr "Grupos contextuais"

#. wTDDF
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:236
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton2"
msgid "Single Toolbar"
msgstr "Barra única"

#. AMgFL
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:254
msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton3"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#. kGdXR
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:278
msgctxt "ToolbarmodeDialog|leftframe"
msgid "UI variants"
msgstr "Variantes de Interfaces"

#. H7m7J
#: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:368
msgctxt "ToolbarmodeDialog|rightframe"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. WChLB
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:78
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF"
msgid "_No transparency"
msgstr "Sem tra_nsparência"

#. vysNZ
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:88
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_OFF"
msgid "Turns off color transparency."
msgstr "Desativa a transparência da cor."

#. DEU8f
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:99
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Transparência:"

#. RpVxj
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:112
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_LINEAR"
msgid "Turns on color transparency. Select this option, and then enter a number in the box, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Ativa a transparência da cor. Selecione esta opção e insira um número na caixa, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente."

#. mHokD
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:123
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"

#. 6WDfQ
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:133
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_GRADIENT"
msgid "Applies a transparency gradient to the current fill color. Select this option, and then set the gradient properties."
msgstr "Aplica um gradiente de transparência à cor de preenchimento atual. Selecione esta opção e defina as propriedades do gradiente."

#. FBxYk
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:154
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRANSPARENT"
msgid "Adjusts the transparency of the current fill color. Enter a number between 0% (opaque) and 100% (transparent)."
msgstr "Ajusta a transparência da cor de preenchimento atual. Insira um número entre 0% (opaco) e 100% (transparente)."

#. 7XQDC
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:192
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_END_VALUE"
msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Insira um valor de transparência para o fim do gradiente, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente."

#. fq8QF
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:210
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_START_VALUE"
msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Insira um valor de transparência para o início do gradiente, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente."

#. 5EEBy
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:228
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_BORDER"
msgid "Enter the amount by which you want to adjust the transparent area of the gradient. The default value is 0%."
msgstr "Insira a intensidade com que deseja ajustar a área transparente do gradiente. O valor padrão é 0%."

#. Yr5Vv
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:246
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_ANGLE"
msgid "Enter a rotation angle for the gradient."
msgstr "Insira o ângulo de rotação para o gradiente."

#. tJHu5
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:264
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_Y"
msgid "Enter the vertical offset for the gradient."
msgstr "Insira o deslocamento vertical para o gradiente."

#. nascp
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:282
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_X"
msgid "Enter the horizontal offset for the gradient."
msgstr "Insira o deslocamento horizontal para o gradiente."

#. YgMd8
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:296
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#. 8CgMQ
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:297
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Axial"
msgstr "Axial"

#. hyMck
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:298
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#. mEnF6
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:299
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"

#. GDBS5
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:300
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"

#. NgYW8
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:301
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#. 9hAzC
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:305
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|LB_TRGR_GRADIENT_TYPES"
msgid "Select the type of transparency gradient that you want to apply."
msgstr "Selecione o tipo de gradiente de transparência que deseja aplicar."

#. EmYEU
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:323
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE"
msgid "Ty_pe:"
msgstr "Ti_po:"

#. kfKen
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:344
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X"
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"

#. Nsx4p
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:365
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y"
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"

#. RWNkA
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:386
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"

#. uRCB3
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:407
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER"
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"

#. JBFw6
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:428
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE"
msgid "_Start value:"
msgstr "Valor _inicial:"

#. opX8T
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:449
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE"
msgid "_End value:"
msgstr "Valor _final:"

#. vFPGU
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:506
msgctxt "transparencytabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. AiQzg
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:541
msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. UMCGy
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:585
msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP"
msgid "Area Transparency Mode"
msgstr "Modo de transparência da área"

#. 2tXmW
#: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:594
msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|TransparencyTabPage"
msgid "Set the transparency options for the fill that you apply to the selected object."
msgstr "Define as opções de transparência do preenchimento que você aplicar ao objeto selecionado."

#. vUHk9
#: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:16
msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog"
msgid "Time Stamping Authority URLs"
msgstr "URLs de Autoridades de Carimbo do Tempo"

#. osDWc
#: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:66
msgctxt "tsaurldialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#. px3EH
#: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:143
msgctxt "tsaurldialog|label2"
msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs"
msgstr "Adicionar ou excluir URLs de autoridades de carimbo do tempo"

#. fUEE7
#: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:206
msgctxt "tsaurldialog|enteraurl"
msgid "Enter a Time Stamp Authority URL"
msgstr "Insira a URL de uma autoridade de carimbo do tempo"

#. NEFBL
#: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:234
msgctxt "tsaurldialog|label1"
msgid "TSA URL"
msgstr "URLs das autoridades de carimbo do tempo"

#. esrrh
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:43
msgctxt "twolinespage|twolines"
msgid "Write in double lines"
msgstr "Escrever em linhas duplas"

#. 9PsoZ
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:58
msgctxt "twolinespage|label2"
msgid "Double-lined"
msgstr "Linha dupla"

#. nwAhC
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:100
msgctxt "twolinespage|label29"
msgid "Initial character"
msgstr "Caractere inicial"

#. mgaQM
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:111
msgctxt "twolinespage|label30"
msgid "Final character"
msgstr "Caractere final"

#. Zf7C6
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:204
msgctxt "twolinespage|label28"
msgid "Enclosing Character"
msgstr "Caractere delimitador"

#. fwdBe
#: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:242
msgctxt "twolinespage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#. 9zxtA
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:60
msgctxt "wordcompletionpage|wordcompletion"
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palavras"

#. WFeum
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:73
msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete"
msgid "Enable word _completion"
msgstr "Completar palavras"

#. C6wQP
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:82
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|enablewordcomplete"
msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word."
msgstr "Armazena as palavras utilizadas com mais frequência e completa automaticamente uma palavra após você digitar três letras que correspondam às três primeiras letras de uma palavra armazenada."

#. F6ECQ
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:104
msgctxt "wordcompletionpage|appendspace"
msgid "_Append space"
msgstr "_Acrescentar espaço"

#. B3Tgo
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:113
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|appendspace"
msgid "If you do not add punctuation after the word, %PRODUCTNAME adds a space."
msgstr "Se você não adicionar pontuação após a palavra, o %PRODUCTNAME adicionará um espaço."

#. YyYGC
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:124
msgctxt "wordcompletionpage|showastip"
msgid "_Show as tip"
msgstr "Mo_strar como sugestão"

#. AM5rj
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:133
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|showastip"
msgid "Displays the completed word as a Help Tip."
msgstr "Exibe a palavra completada como uma dica da ajuda."

#. RJa2G
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:173
msgctxt "wordcompletionpage|label2"
msgid "Mi_n. word length:"
msgstr "Tama_nho mínimo das palavras:"

#. XSEGa
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:193
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|minwordlen"
msgid "Enter the minimum word length for a word to become eligible for the word completion feature."
msgstr "Insira o número mínimo de letras para que uma palavra se qualifique para o recurso de Completar palavras."

#. YAb3D
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:206
msgctxt "wordcompletionpage|label1"
msgid "_Max. entries:"
msgstr "Nº _máximo de entradas:"

#. Ypa2L
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:226
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|maxentries"
msgid "Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list."
msgstr "Insira o número máximo de palavras que você deseja armazenar na lista Completar palavras."

#. SzABn
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:239
msgctxt "wordcompletionpage|label3"
msgid "Acc_ept with:"
msgstr "Ac_eitar com:"

#. gPj5A
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:255
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|acceptwith"
msgid "Select the key that you want to use to accept the automatic word completion."
msgstr "Selecione a tecla a utilizar para aceitar a opção de Completar palavras."

#. iedK3
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:291
msgctxt "acorreplacepage|collectedwords"
msgid "Collected Words"
msgstr "Palavras coletadas"

#. GCXAm
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:337
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|entries"
msgid "Lists the collected words. The list is valid until you close the current document. To make the list available to other documents in the current session, disable \"When closing a document, remove the words collected from it from the list\"."
msgstr "Lista as palavras coletadas. A lista será válida até que se feche o documento atual. Para disponibilizar a lista a outros documentos na sessão aberta, desmarque a caixa \"Remover da lista as palavras recolhidas do documento ao fechá-lo\"."

#. Akygd
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:350
msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing"
msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list"
msgstr "_Remover as palavras coletadas do documento ao fechá-lo"

#. RFvtW
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:360
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|whenclosing"
msgid "When enabled, the list gets cleared when closing the current document. When disabled, makes the current Word Completion list available to other documents after you close the current document. The list remains available until you exit %PRODUCTNAME."
msgstr "Quando ativado, a lista será esvaziada ao fechar o documento atual. Quando desativado, mantém a lista de palavras completadas disponível para os demais documentos após fechar o documento atual. A lista ficará disponível até sair do %PRODUCTNAME."

#. f7oAK
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:375
msgctxt "wordcompletionpage|collectwords"
msgid "C_ollect words"
msgstr "C_oletar palavras"

#. AJuiz
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:384
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|collectwords"
msgid "Adds the frequently used words to a list. To remove a word from the Word Completion list, select the word, and then click Delete Entry."
msgstr "Adiciona à lista as palavras utilizadas com mais frequência. Para remover uma palavra da lista Completar palavras, selecione a palavra e clique em Excluir entrada."

#. yzZjo
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:396
msgctxt "wordcompletionpage|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. 4HjyH
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:405
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|delete"
msgid "Removes the selected word or words from the Word Completion list."
msgstr "Remove a palavra selecionada da lista Completar palavras."

#. zqnKv
#: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:436
msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|WordCompletionPage"
msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word."
msgstr "Armazena as palavras utilizadas com mais frequência e completa automaticamente uma palavra após você digitar três letras que correspondam às três primeiras letras de uma palavra armazenada."

#. gzUCC
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:19
msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog"
msgid "Zoom & View Layout"
msgstr "Zoom e leiaute"

#. JSuui
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:112
msgctxt "zoomdialog|optimal"
msgid "Optimal"
msgstr "Ideal"

#. Yd7ht
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:122
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|optimal"
msgid "Resizes the display to fit the width of the text in the document at the moment the command is started."
msgstr "Redimensiona a exibição para ajustar a largura do texto no documento."

#. RfuDU
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:134
msgctxt "zoomdialog|fitwandh"
msgid "Fit width and height"
msgstr "Ajustar largura e altura"

#. ZHbzV
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:144
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitwandh"
msgid "Displays the entire page on your screen."
msgstr "Exibe a página inteira na sua tela."

#. P9XGA
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:156
msgctxt "zoomdialog|fitw"
msgid "Fit width"
msgstr "Ajustar à largura"

#. ANMvA
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:166
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitw"
msgid "Displays the complete width of the document page. The top and bottom edges of the page may not be visible."
msgstr "Exibe a largura completa da página do documento. As bordas superior e inferior da página podem não estarem visíveis."

#. qeWB6
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:178
msgctxt "zoomdialog|100pc"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#. kwdpk
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:188
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|100pc"
msgid "Displays the document at its actual size."
msgstr "Exibe o documento no seu tamanho real."

#. DE7hS
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:205
msgctxt "zoomdialog|variable"
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"

#. zSg6i
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:218
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|variable"
msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box."
msgstr "Entre com o fator de zoom em que deseja exibir o documento. Insira uma porcentagem na caixa."

#. QGHoo
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:240
msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#. tnqjj
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:241
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|zoomsb"
msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box."
msgstr "Entre com o fator de zoom em que deseja exibir o documento. Insira uma porcentagem na caixa."

#. 8iPB6
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:266
msgctxt "zoomdialog|label2"
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fator de ampliação"

#. CzsKr
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:299
msgctxt "zoomdialog|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. CQYiS
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:308
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|automatic"
msgid "The automatic view layout displays pages side by side, as many as the zoom factor allows."
msgstr "O leiaute de visualização automático exibe páginas lado a lado, tanto quanto forem permitidas pelo fator de zoom."

#. DBVGM
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:320
msgctxt "zoomdialog|singlepage"
msgid "Single page"
msgstr "Uma página"

#. E2onG
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:330
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|singlepage"
msgid "The single page view layout displays pages beneath each other, but never side by side."
msgstr "O leiaute de visualização de página única exibe as páginas uma embaixo da outra e nunca lado a lado."

#. FdNqb
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:347
msgctxt "zoomdialog|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"

#. oXVAa
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:361
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columns"
msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns."
msgstr "No leiaute visualização de colunas você verá páginas em um dado número de colunas lado a lado. Entre com o número de colunas."

#. opsyv
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:384
msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#. psRyA
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:385
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columnssb"
msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns."
msgstr "No leiaute visualização de colunas você verá páginas em um dado número de colunas lado a lado. Entre com o número de colunas."

#. rhLet
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:409
msgctxt "zoomdialog|bookmode"
msgid "Book mode"
msgstr "Modo de livro"

#. egdNS
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:422
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|bookmode"
msgid "In book mode view layout you see two pages side by side as in an open book. The first page is a right page with an odd page number."
msgstr "No leiaute de visualização de modo de livro, você verá duas páginas lado a lado como se fosse em um livro aberto. A primeira página é uma página à direita com um número de página ímpar."

#. pdZqi
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:442
msgctxt "zoomdialog|label1"
msgid "View Layout"
msgstr "Leiaute"

#. xrBmX
#: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:474
msgctxt "zoomdialog|extended_tip|ZoomDialog"
msgid "Reduces or enlarges the screen display of %PRODUCTNAME."
msgstr "Reduz ou amplia a exibição de tela do %PRODUCTNAME."