#. extracted from desktop/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 15:37+0000\n" "Last-Translator: Olivier Hallot \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1535989026.000000\n" #: desktop/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_COPYING_PACKAGE" msgid "Copying: " msgstr "Copiando: " #: desktop/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_ADDING" msgid "Error while adding: " msgstr "Erro ao adicionar: " #: desktop/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REMOVING" msgid "Error while removing: " msgstr "Erro ao remover: " #: desktop/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_PACKAGE_ALREADY_ADDED" msgid "Extension has already been added: " msgstr "A extensão já foi adicionada: " #: desktop/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_NO_SUCH_PACKAGE" msgid "There is no such extension deployed: " msgstr "Não foi implantada nenhuma extensão desse tipo: " #: desktop/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_SYNCHRONIZING_REPOSITORY" msgid "Synchronizing repository for %NAME extensions" msgstr "Sincronizando o repositório para as extensões %NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_REGISTERING_PACKAGE" msgid "Enabling: " msgstr "Ativando: " #: desktop/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_REVOKING_PACKAGE" msgid "Disabling: " msgstr "Desativando: " #: desktop/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_CANNOT_DETECT_MEDIA_TYPE" msgid "Cannot detect media-type: " msgstr "Não é possível detectar o tipo de mídia: " #: desktop/inc/strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_UNSUPPORTED_MEDIA_TYPE" msgid "This media-type is not supported: " msgstr "Não há suporte a esse tipo de mídia: " #: desktop/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REGISTERING" msgid "An error occurred while enabling: " msgstr "Ocorreu um erro ao ativar: " #: desktop/inc/strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REVOKING" msgid "An error occurred while disabling: " msgstr "Ocorreu um erro ao desativar: " #: desktop/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_CONF_SCHEMA" msgid "Configuration Schema" msgstr "Esquema de configuração" #: desktop/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_CONF_DATA" msgid "Configuration Data" msgstr "Dados de configuração" #: desktop/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_BASIC_LIB" msgid "%PRODUCTNAME Basic Library" msgstr "Biblioteca do %PRODUCTNAME Basic" #: desktop/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_DIALOG_LIB" msgid "Dialog Library" msgstr "Biblioteca de caixas de diálogo" #: desktop/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_CANNOT_DETERMINE_LIBNAME" msgid "The library name could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar o nome da biblioteca." #: desktop/inc/strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_PACKAGE_BUNDLE" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: desktop/inc/strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_DYN_COMPONENT" msgid "UNO Dynamic Library Component" msgstr "Componente da biblioteca dinâmica do UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_JAVA_COMPONENT" msgid "UNO Java Component" msgstr "Componente Java do UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_PYTHON_COMPONENT" msgid "UNO Python Component" msgstr "Componente Python do UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_COMPONENTS" msgid "UNO Components" msgstr "Componentes UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_RDB_TYPELIB" msgid "UNO RDB Type Library" msgstr "Biblioteca de tipos RDB do UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_JAVA_TYPELIB" msgid "UNO Java Type Library" msgstr "Biblioteca de tipos Java do UNO" #: desktop/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_SFWK_LIB" msgid "%MACROLANG Library" msgstr "Bibliotecas de %MACROLANG" #: desktop/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_HELP" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: desktop/inc/strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_HELPPROCESSING_GENERAL_ERROR" msgid "The extension cannot be installed because:\n" msgstr "A extensão não pode ser instalada devido a:\n" #: desktop/inc/strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_HELPPROCESSING_XMLPARSING_ERROR" msgid "The extension will not be installed because an error occurred in the Help files:\n" msgstr "A extensão não será instalada porque ocorreu um erro nos arquivos de ajuda:\n" #: desktop/inc/strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_ADD_PACKAGES" msgid "Add Extension(s)" msgstr "Adicionar extensão(ões)" #: desktop/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_CTX_ITEM_REMOVE" msgid "~Remove" msgstr "~Remover" #: desktop/inc/strings.hrc:63 msgctxt "RID_CTX_ITEM_ENABLE" msgid "~Enable" msgstr "~Ativar" #: desktop/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_CTX_ITEM_DISABLE" msgid "~Disable" msgstr "~Desativar" #: desktop/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_CTX_ITEM_CHECK_UPDATE" msgid "~Update..." msgstr "At~ualizar..." #: desktop/inc/strings.hrc:66 #, c-format msgctxt "RID_STR_ADDING_PACKAGES" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Adicionando %EXTENSION_NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:67 #, c-format msgctxt "RID_STR_REMOVING_PACKAGES" msgid "Removing %EXTENSION_NAME" msgstr "Removendo %EXTENSION_NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:68 #, c-format msgctxt "RID_STR_ENABLING_PACKAGES" msgid "Enabling %EXTENSION_NAME" msgstr "Ativando %EXTENSION_NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:69 #, c-format msgctxt "RID_STR_DISABLING_PACKAGES" msgid "Disabling %EXTENSION_NAME" msgstr "Desativando %EXTENSION_NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:70 #, c-format msgctxt "RID_STR_ACCEPT_LICENSE" msgid "Accept license for %EXTENSION_NAME" msgstr "Aceitar a licença para %EXTENSION_NAME" #: desktop/inc/strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_ERROR_UNKNOWN_STATUS" msgid "Error: The status of this extension is unknown" msgstr "Erro: o status desta extensão é desconhecido" #: desktop/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_CLOSE_BTN" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: desktop/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_EXIT_BTN" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: desktop/inc/strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_NO_ADMIN_PRIVILEGE" msgid "" "%PRODUCTNAME has been updated to a new version. Some shared %PRODUCTNAME extensions are not compatible with this version and need to be updated before %PRODUCTNAME can be started.\n" "\n" "Updating of shared extension requires administrator privileges. Contact your system administrator to update the following shared extensions:" msgstr "" "O %PRODUCTNAME foi atualizado para uma nova versão. Algumas extensões compartilhadas do %PRODUCTNAME não são compatíveis com esta versão e precisam ser atualizadas antes de iniciar o %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Para atualizar extensões compartilhadas é necessário possuir privilégios de administrador. Entre em contato com seu administrador de sistemas para atualizar as seguintes extensões:" #: desktop/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_ERROR_MISSING_DEPENDENCIES" msgid "The extension cannot be enabled as the following system dependencies are not fulfilled:" msgstr "A extensão não pode ser instalada porque as seguintes dependências de sistema não são satisfeitas:" #: desktop/inc/strings.hrc:78 msgctxt "RID_STR_ERROR_MISSING_LICENSE" msgid "This extension is disabled because you haven't accepted the license yet.\n" msgstr "Essa extensão está desativada porque você ainda não aceitou a licença.\n" #: desktop/inc/strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_SHOW_LICENSE_CMD" msgid "Show license" msgstr "Mostrar a licença" #: desktop/inc/strings.hrc:80 msgctxt "RID_STR_WARNING_INSTALL_EXTENSION" msgid "" "You are about to install the extension '%NAME'.\n" "Click 'OK' to proceed with the installation.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a extensão '%NAME'.\n" "Clique em 'OK' para prosseguir com a instalação.\n" "Clique em 'Cancelar' para interromper a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_WARNING_INSTALL_EXTENSION_DISABLED" msgid "Extension installation is currently disabled. Please consult your system administrator for more information." msgstr "A instalação de extensões está desativada. Consulte o administrador do sistema para mais informações." #: desktop/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_EXTENSION_DISABLED" msgid "Extension removal is currently disabled. Please consult your system administrator for more information." msgstr "A remoção de extensões está desativada. Consulte o administrador do sistema para mais informações." #: desktop/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_EXTENSION" msgid "" "You are about to remove the extension '%NAME'.\n" "Click 'OK' to remove the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop removing the extension." msgstr "" "Você está prestes a remover a extensão '%NAME'.\n" "Clique em 'OK' para remover a extensão.\n" "Clique em 'Cancelar' para interromper a remoção da extensão." #: desktop/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to remove the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop removing the extension." msgstr "" "Tenha certeza que os demais usuários não estejam trabalhando no mesmo %PRODUCTNAME, ao alterar extensões compartilhadas em um ambiente multiusuário.\n" "Clique em 'OK' para remover a extensão.\n" "Clique em 'Cancelar' para manter a extensão." #: desktop/inc/strings.hrc:94 msgctxt "RID_STR_WARNING_ENABLE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to enable the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop enabling the extension." msgstr "" "Tenha certeza que os demais usuários não estejam trabalhando no mesmo %PRODUCTNAME ao alterar extensões compartilhadas em um ambiente multiusuário.\n" "Clique em 'OK' para ativar a extensão.\n" "Clique em 'Cancelar' para manter a extensão desativada." #: desktop/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_STR_WARNING_DISABLE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to disable the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop disabling the extension." msgstr "" "Tenha certeza que os demais usuários não estejam trabalhando no mesmo %PRODUCTNAME ao alterar extensões compartilhadas em um ambiente multiusuário.\n" "Clique em 'OK' para desativar a extensão.\n" "Clique em 'Cancelar' para manter a extensão ativada." #: desktop/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_STR_UNSUPPORTED_PLATFORM" msgid "The extension '%Name' does not work on this computer." msgstr "A extensão '%Name' não funciona neste computador." #: desktop/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_INSTALLING" msgid "Installing extensions..." msgstr "Instalando extensões..." #: desktop/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_FINISHED" msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: desktop/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_NO_ERRORS" msgid "No errors." msgstr "Nenhum erro." #: desktop/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_DOWNLOAD" msgid "Error while downloading extension %NAME. " msgstr "Erro ao executar o download da extensão %NAME. " #: desktop/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_THIS_ERROR_OCCURRED" msgid "The error message is: " msgstr "A mensagem de erro é: " #: desktop/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_INSTALLATION" msgid "Error while installing extension %NAME. " msgstr "Erro ao instalar a extensão %NAME. " #: desktop/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_LIC_DECLINED" msgid "The license agreement for extension %NAME was refused. " msgstr "O contrato de licença da extensão %NAME foi recusado. " #: desktop/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_EXTENSION_NOINSTALL" msgid "The extension will not be installed." msgstr "A extensão não será instalada." #: desktop/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: desktop/inc/strings.hrc:114 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_OOO_MIN" msgid "Extension requires at least OpenOffice.org reference version %VERSION" msgstr "A extensão requer pelo menos a versão %VERSION referente ao OpenOffice.org" #: desktop/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_OOO_MAX" msgid "Extension does not support OpenOffice.org reference versions greater than %VERSION" msgstr "A extensão não tem suporte para versões superiores ao OpenOffice.org %VERSION" #: desktop/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_LO_MIN" msgid "Extension requires at least %PRODUCTNAME version %VERSION" msgstr "A extensão requer pelo menos a versão %VERSION do %PRODUCTNAME" #: desktop/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_LESS" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The newer version $DEPLOYED is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "A versão mais nova $DEPLOYED já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_LESS_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The newer version $DEPLOYED, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "A versão mais nova $DEPLOYED, com nome '$OLDNAME', já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_EQUAL" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "That version is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "Essa versão já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_EQUAL_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "That version, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "Essa versão, com nome '$OLDNAME', já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_GREATER" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The older version $DEPLOYED is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "A versão mais antiga $DEPLOYED já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:138 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_GREATER_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The older version $DEPLOYED, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Você está prestes a instalar a versão $NEW da extensão '$NAME'.\n" "A versão antiga $DEPLOYED, com nome '$OLDNAME', já está instalada.\n" "Clique em 'OK' para substituir a extensão instalada.\n" "Clique em 'Cancelar' para anular a instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:143 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NONE" msgid "No new updates are available." msgstr "Nenhuma nova atualização está disponível." #: desktop/inc/strings.hrc:144 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NOINSTALLABLE" msgid "No installable updates are available. To see ignored or disabled updates, mark the check box 'Show all updates'." msgstr "Não estão disponíveis novas atualizações. Para ver as atualizações ignoradas ou inativas, marque a caixa \"Mostrar todas as atualizações\"." #: desktop/inc/strings.hrc:145 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_FAILURE" msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: desktop/inc/strings.hrc:146 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_UNKNOWNERROR" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: desktop/inc/strings.hrc:147 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODESCRIPTION" msgid "No more details are available for this update." msgstr "Não há mais detalhes disponíveis para esta atualização." #: desktop/inc/strings.hrc:148 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NOINSTALL" msgid "The extension cannot be updated because:" msgstr "A extensão não pode ser atualizada devido a:" #: desktop/inc/strings.hrc:149 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY" msgid "Required %PRODUCTNAME version doesn't match:" msgstr "A versão necessária do %PRODUCTNAME não é adequada:" #: desktop/inc/strings.hrc:150 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY_CUR_VER" msgid "You have %PRODUCTNAME %VERSION" msgstr "Você tem o %PRODUCTNAME %VERSION" #: desktop/inc/strings.hrc:151 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_BROWSERBASED" msgid "browser based update" msgstr "atualização pelo navegador" #: desktop/inc/strings.hrc:152 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_VERSION" msgid "Version" msgstr "Versão" #: desktop/inc/strings.hrc:153 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORE" msgid "Ignore this Update" msgstr "Ignorar essa atualização" #: desktop/inc/strings.hrc:154 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORE_ALL" msgid "Ignore all Updates" msgstr "Ignorar todas as atualizações" #: desktop/inc/strings.hrc:155 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_ENABLE" msgid "Enable Updates" msgstr "Ativar atualizações" #: desktop/inc/strings.hrc:156 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORED_UPDATE" msgid "This update will be ignored.\n" msgstr "Essa atualização será ignorada.\n" #: desktop/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_CANNOT_START" msgid "The application cannot be started. " msgstr "Não é possível iniciar o aplicativo. " #: desktop/inc/strings.hrc:159 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_DIR_MISSING" msgid "The configuration directory \"$1\" could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de configuração \"$1\"." #: desktop/inc/strings.hrc:160 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_PATH_INVALID" msgid "The installation path is invalid." msgstr "O caminho de instalação é inválido." #: desktop/inc/strings.hrc:161 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_INTERNAL" msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: desktop/inc/strings.hrc:162 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_FILE_CORRUPT" msgid "The configuration file \"$1\" is corrupt." msgstr "O arquivo de configuração \"$1\" está corrompido." #: desktop/inc/strings.hrc:163 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_FILE_MISSING" msgid "The configuration file \"$1\" was not found." msgstr "O arquivo de configuração \"$1\" não foi encontrado." #: desktop/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_SUPPORT" msgid "The configuration file \"$1\" does not support the current version." msgstr "O arquivo de configuração \"$1\" não oferece suporte à versão atual." #: desktop/inc/strings.hrc:165 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_LANGUAGE_MISSING" msgid "The user interface language cannot be determined." msgstr "O idioma da interface do usuário não pode ser determinado." #: desktop/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_USERINSTALL_FAILED" msgid "User installation could not be completed. " msgstr "Não foi possível concluir a instalação. " #: desktop/inc/strings.hrc:167 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_CFG_SERVICE" msgid "The configuration service is not available." msgstr "O serviço de configuração não está disponível." #: desktop/inc/strings.hrc:168 msgctxt "STR_ASK_START_SETUP_MANUALLY" msgid "Start the setup application to repair the installation from the CD or the folder containing the installation packages." msgstr "Inicie o aplicativo de instalação para reparar a instalação a partir do CD ou da pasta que contém os pacotes de instalação." #: desktop/inc/strings.hrc:169 msgctxt "STR_CONFIG_ERR_ACCESS_GENERAL" msgid "A general error occurred while accessing your central configuration. " msgstr "Ocorreu um erro geral ao acessar a sua configuração central. " #: desktop/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_CFG_DATAACCESS" msgid "" "%PRODUCTNAME cannot be started due to an error in accessing the %PRODUCTNAME configuration data.\n" "\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "O %PRODUCTNAME não pode ser iniciado devido a um erro ao acessar os dados de configuração do %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Entre em contato com o administrador do sistema." #: desktop/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_INTERNAL_ERRMSG" msgid "The following internal error has occurred: " msgstr "O seguinte erro interno ocorreu: " #: desktop/inc/strings.hrc:172 msgctxt "STR_LO_MUST_BE_RESTARTED" msgid "%PRODUCTNAME must unfortunately be manually restarted once after installation or update." msgstr "É necessário reiniciar o %PRODUCTNAME ao terminar uma instalação ou atualização." #: desktop/inc/strings.hrc:173 msgctxt "STR_QUERY_USERDATALOCKED" msgid "" "Either another instance of %PRODUCTNAME is accessing your personal settings or your personal settings are locked.\n" "Simultaneous access can lead to inconsistencies in your personal settings. Before continuing, you should make sure user '$u' closes %PRODUCTNAME on host '$h'.\n" "\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Outra instância do %PRODUCTNAME está acessando as suas configurações pessoais ou elas estão bloqueadas.\n" "Acessos simultâneos podem gerar inconsistências nessas configurações. Antes de continuar, verifique se o usuário '$u' fechou o %PRODUCTNAME no sistema '$h'.\n" "\n" "Deseja realmente continuar?" #: desktop/inc/strings.hrc:174 msgctxt "STR_TITLE_USERDATALOCKED" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: desktop/inc/strings.hrc:175 msgctxt "STR_ERR_PRINTDISABLED" msgid "Printing is disabled. No documents can be printed." msgstr "A impressão está desativada. Nenhum documento será impresso." #: desktop/inc/strings.hrc:176 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_PATHSET_SERVICE" msgid "The path manager is not available.\n" msgstr "O gerenciador de caminho não está disponível.\n" #: desktop/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NOTENOUGHDISKSPACE" msgid "" "%PRODUCTNAME user installation could not be completed due to insufficient free disk space. Please free more disc space at the following location and restart %PRODUCTNAME:\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível concluir a instalação de usuário do %PRODUCTNAME porque o disco não tem espaço suficiente. Libere espaço em disco no seguinte local e reinicie o %PRODUCTNAME:\n" "\n" #: desktop/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NOACCESSRIGHTS" msgid "" "%PRODUCTNAME user installation could not be processed due to missing access rights. Please make sure that you have sufficient access rights for the following location and restart %PRODUCTNAME:\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível continuar com a instalação de usuário do %PRODUCTNAME devido à ausência de direitos de acesso. Certifique-se de que tem direitos de acesso suficientes para o seguinte local e reinicie o %PRODUCTNAME:\n" "\n" #: desktop/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_1" msgid "Extension Software License Agreement of $NAME:" msgstr "Acordo de licença de software da extensão $NAME:" #: desktop/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_2" msgid "Read the complete License Agreement displayed above. Accept the License Agreement by typing \"yes\" on the console then press the Return key. Type \"no\" to decline and to abort the extension setup." msgstr "Leia o contrato de licença completo exibido abaixo. Para aceitar o contrato de licença, digite \"sim\" no console e pressione a tecla Enter. Digite \"não\" para recusar e cancelar a instalação da extensão." #: desktop/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_3" msgid "[Enter \"yes\" or \"no\"]:" msgstr "[Digite \"sim\" ou \"não\"]:" #: desktop/inc/strings.hrc:186 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_4" msgid "Your input was not correct. Please enter \"yes\" or \"no\":" msgstr "A entrada é incorreta. Digite \"sim\" ou \"não\":" #: desktop/inc/strings.hrc:187 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_YES" msgid "YES" msgstr "SIM" #: desktop/inc/strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_Y" msgid "Y" msgstr "S" #: desktop/inc/strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_NO" msgid "NO" msgstr "NÃO" #: desktop/inc/strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_N" msgid "N" msgstr "N" #: desktop/inc/strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_CONCURRENTINSTANCE" msgid "unopkg cannot be started. The lock file indicates it is already running. If this does not apply, delete the lock file at:" msgstr "unopkg não pode ser iniciado. O arquivo de trava indica que ele já está em execução. Se não for este o caso, exclua o arquivo de trava em:" #: desktop/inc/strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ERROR" msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: desktop/uiconfig/ui/dependenciesdialog.ui:9 msgctxt "dependenciesdialog|Dependencies" msgid "System dependencies check" msgstr "Verificação de dependências de sistema" #: desktop/uiconfig/ui/dependenciesdialog.ui:59 msgctxt "dependenciesdialog|label1" msgid "The extension cannot be installed as the following system dependencies are not fulfilled:" msgstr "A extensão não pode ser instalada porque as seguintes dependências de sistema não são satisfeitas:" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:9 msgctxt "extensionmanager|ExtensionManagerDialog" msgid "Extension Manager" msgstr "Gerenciador de extensões" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:82 msgctxt "extensionmanager|optionsbtn" msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:96 msgctxt "extensionmanager|updatebtn" msgid "Check for _Updates" msgstr "Verificar at_ualizações" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:111 msgctxt "extensionmanager|addbtn" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:128 msgctxt "extensionmanager|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:143 msgctxt "extensionmanager|enablebtn" msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:187 msgctxt "extensionmanager|shared" msgid "Installed for all users" msgstr "Para todos os usuários" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:204 msgctxt "extensionmanager|user" msgid "Installed for current user" msgstr "Somente para o presente usuário" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:221 msgctxt "extensionmanager|bundled" msgid "Bundled with %PRODUCTNAME" msgstr "Instaladas com o %PRODUCTNAME" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:244 msgctxt "extensionmanager|label1" msgid "Display Extensions" msgstr "Exibir extensões" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:266 msgctxt "extensionmanager|progressft" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Adicionando %EXTENSION_NAME" #: desktop/uiconfig/ui/extensionmanager.ui:301 msgctxt "extensionmanager|getextensions" msgid "Get more extensions online..." msgstr "Obter mais extensões online..." #: desktop/uiconfig/ui/installforalldialog.ui:12 msgctxt "installforalldialog|InstallForAllDialog" msgid "For whom do you want to install the extension?" msgstr "Para quem deseja instalar a extensão?" #: desktop/uiconfig/ui/installforalldialog.ui:13 msgctxt "installforalldialog|InstallForAllDialog" msgid "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when installing an extension for all users in a multi user environment." msgstr "Verifique que não há mais usuários trabalhando com o mesmo %PRODUCTNAME, ao instalar uma extensão para todos os usuários em um ambiente multiusuários." #: desktop/uiconfig/ui/installforalldialog.ui:24 msgctxt "installforalldialog|no" msgid "_For all users" msgstr "Para _todos os usuários" #: desktop/uiconfig/ui/installforalldialog.ui:38 msgctxt "installforalldialog|yes" msgid "_Only for me" msgstr "_Só para mim" #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:8 msgctxt "licensedialog|LicenseDialog" msgid "Extension Software License Agreement" msgstr "Acordo de licença de software da extensão" #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:21 msgctxt "licensedialog|accept" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:36 msgctxt "licensedialog|decline" msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:67 msgctxt "licensedialog|head" msgid "Please follow these steps to proceed with the installation of the extension:" msgstr "Siga as etapas abaixo para prosseguir com a instalação da extensão:" #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:90 msgctxt "licensedialog|label2" msgid "1." msgstr "1." #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:105 msgctxt "licensedialog|label3" msgid "2." msgstr "2." #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:149 msgctxt "licensedialog|label4" msgid "Read the complete License Agreement. Use the scroll bar or the 'Scroll Down' button in this dialog to view the entire license text." msgstr "Leia o acordo de licenciamento na íntegra. Utilize a barra de rolagem ou o botão 'Rolar para baixo' nesta caixa de diálogo para exibir o texto completo da licença." #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:167 msgctxt "licensedialog|label5" msgid "Accept the License Agreement for the extension by pressing the 'Accept' button." msgstr "Aceite o Acordo de Licença da extensão clicando no botão 'Aceitar'." #: desktop/uiconfig/ui/licensedialog.ui:180 msgctxt "licensedialog|down" msgid "_Scroll Down" msgstr "_Rolar para baixo" #: desktop/uiconfig/ui/showlicensedialog.ui:7 msgctxt "showlicensedialog|ShowLicenseDialog" msgid "Extension Software License Agreement" msgstr "Acordo de licença de software da extensão" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:10 msgctxt "updatedialog|UpdateDialog" msgid "Extension Update" msgstr "Atualização de extensões" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:38 msgctxt "updatedialog|INSTALL" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:104 msgctxt "updatedialog|UPDATE_LABEL" msgid "_Available extension updates" msgstr "_Atualizações disponíveis" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:117 msgctxt "updatedialog|UPDATE_CHECKING" msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:160 msgctxt "updatedialog|UPDATE_ALL" msgid "_Show all updates" msgstr "Mo_strar todas as atualizações" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:195 msgctxt "updatedialog|DESCRIPTION_LABEL" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:213 msgctxt "updatedialog|PUBLISHER_LABEL" msgid "Publisher:" msgstr "Editora:" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:224 msgctxt "updatedialog|PUBLISHER_LINK" msgid "button" msgstr "botão" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:241 msgctxt "updatedialog|RELEASE_NOTES_LABEL" msgid "What is new:" msgstr "Novidades:" #: desktop/uiconfig/ui/updatedialog.ui:252 msgctxt "updatedialog|RELEASE_NOTES_LINK" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versão" #: desktop/uiconfig/ui/updateinstalldialog.ui:8 msgctxt "updateinstalldialog|UpdateInstallDialog" msgid "Download and Installation" msgstr "Download e instalação" #: desktop/uiconfig/ui/updateinstalldialog.ui:84 msgctxt "updateinstalldialog|DOWNLOADING" msgid "Downloading extensions..." msgstr "Baixando extensões..." #: desktop/uiconfig/ui/updateinstalldialog.ui:122 msgctxt "updateinstalldialog|RESULTS" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: desktop/uiconfig/ui/updaterequireddialog.ui:9 msgctxt "updaterequireddialog|UpdateRequiredDialog" msgid "Extension Update Required" msgstr "É necessário atualizar a extensão" #: desktop/uiconfig/ui/updaterequireddialog.ui:26 msgctxt "updaterequireddialog|updatelabel" msgid "%PRODUCTNAME has been updated to a new version. Some installed %PRODUCTNAME extensions are not compatible with this version and need to be updated before they can be used." msgstr "O %PRODUCTNAME foi atualizado para uma nova versão. Algumas extensões instaladas do %PRODUCTNAME não são compatíveis com esta versão e precisam ser atualizadas antes de serem utilizadas." #: desktop/uiconfig/ui/updaterequireddialog.ui:62 msgctxt "updaterequireddialog|progresslabel" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Adicionando %EXTENSION_NAME" #: desktop/uiconfig/ui/updaterequireddialog.ui:106 msgctxt "updaterequireddialog|check" msgid "Check for _Updates..." msgstr "Verificar at_ualizações..." #: desktop/uiconfig/ui/updaterequireddialog.ui:122 msgctxt "updaterequireddialog|disable" msgid "Disable all" msgstr "Desativar todas"