#. extracted from helpcontent2/source/text/schart/01 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-20 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-22 14:53+0000\n" "Last-Translator: Olivier Hallot \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1500735234.000000\n" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Table" msgstr "Tabela de dados" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "hd_id3150869\n" "help.text" msgid "Data Table" msgstr "Tabela de dados" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3151115\n" "help.text" msgid "Opens the Data Table dialog where you can edit the chart data." msgstr "Abre a caixa de diálogo Tabela de dados, para editar os dados do gráfico." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "The Data Table dialog is not available if you insert a chart that is based on a Calc sheet or on a Writer table." msgstr "A caixa de diálogo Tabela de dados não fica disponível quando você insere um gráfico baseado em uma folha do Calc ou em uma tabela do Writer." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6746421\n" "help.text" msgid "To update a chart manually when a Writer table got changed" msgstr "Para atualizar um gráfico manualmente quando uma tabela do Writer sofreu mudanças" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id2565996\n" "help.text" msgid "Some changes will become visible only after you close and reopen the dialog." msgstr "Algumas alterações se tornarão visíveis somente após você fechar e abrir novamente a caixa de diálogo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "hd_id6129947\n" "help.text" msgid "To change chart data" msgstr "Para alterar os dados do gráfico" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id8141117\n" "help.text" msgid "When you create a chart that is based on default data, or when you copy a chart into your document, you can open the Data Table dialog to enter your own data. The chart responds to the data in a live preview." msgstr "Você pode criar um gráfico que seja baseado em dados padrão, ou, quando copia um gráfico em um documento, pode abrir a caixa de diálogo Tabela de dados para inserir seus dados. O gráfico responde aos dados em uma visualização ao vivo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9487594\n" "help.text" msgid "Close the Chart Data dialog to apply all changes to the chart. Choose Edit - Undo to cancel the changes." msgstr "Feche a caixa de diálogo Dados de gráfico para aplicar todas as alterações ao gráfico. Escolha Editar - Desfazer para cancelar as alterações." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id4149906\n" "help.text" msgid "Insert or select a chart that is not based on existing cell data." msgstr "Insira ou selecione um gráfico que não seja baseado em dados de células existentes." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6064943\n" "help.text" msgid "Choose View - Chart Data Table to open the Data Table dialog." msgstr "Escolha Exibir – Tabela de dados do gráfico para abrir a caixa de diálogo Tabela de dados." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "The data series are organized in columns. The role of the left most column is set to categories or data labels respectively. The contents of the left most column are always formatted as text. You can insert more text columns to be used as hierarchical labels." msgstr "As séries de dados são organizadas em colunas. A função da coluna mais a esquerda é definir as categorias ou rótulos de dados respectivamente. O conteúdo da coluna mais a esquerda sempre estará formatado como texto. Você pode inserir mais colunas de texto para serem utilizadas como rótulos hierárquicos." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9799798\n" "help.text" msgid "Click a cell in the dialog and change the contents. Click another cell to see the changed contents in the preview." msgstr "Clique em uma célula na caixa de diálogo e altere o conteúdo. Clique em outra célula para ver o conteúdo alterado na visualização." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Enter the name of the data series in the text box above the column." msgstr "Insira o nome da série de dados na caixa de texto acima da coluna." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id743430\n" "help.text" msgid "Use the icons above the table to insert or delete rows and columns. For data series with multiple columns, only whole data series can be inserted or deleted." msgstr "Utilize os ícones acima da tabela para inserir ou excluir linhas e colunas. Para séries de dados com várias colunas, somente séries de dados inteiras podem ser inseridas ou excluídas." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "The order of the data series in the chart is the same as in the data table. Use the Move Series Right icon to switch the current column with its neighbor on the right." msgstr "A ordem da série de dados no gráfico é a mesma da tabela de dados. Utilize o ícone Mover séries à direita para alternar a coluna atual com a adjacente à direita." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "The order of the categories or data points in the chart is the same as in the data table. Use the Move Row Down icon to switch the current row with its neighbor below." msgstr "A ordem das categorias ou pontos de dados no gráfico é a mesma da tabela de dados. Utilize o ícone Mover linha para baixo para alternar a linha atual com a adjacente abaixo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3150297\n" "help.text" msgid "Inserts a new row below the current row." msgstr "Insere uma nova linha abaixo da linha atual." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Inserts a new data series after the current column." msgstr "Insere uma nova série de dados depois da coluna atual." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3152297\n" "help.text" msgid "Inserts a new text column after the current column for hierarchical axes descriptions." msgstr "Insere uma nova coluna de texto depois da coluna atual para descrição hierárquica de eixos." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3159231\n" "help.text" msgid "Deletes the current row. It is not possible to delete the label row." msgstr "Exclui a linha atual. Não é possível excluir a linha de rótulo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3153336\n" "help.text" msgid "Deletes the current series or text column. It is not possible to delete the first text column." msgstr "Exclui a série ou coluna de texto atual. Não é possível excluir a primeira coluna de texto." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id4089175\n" "help.text" msgid "Switches the current column with its neighbor at the right." msgstr "Alterna a coluna atual com a adjacente à direita." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3949095\n" "help.text" msgid "Switches the current row with its neighbor below." msgstr "Alterna a linha atual com a adjacente abaixo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6697286\n" "help.text" msgid "Enter names for the data series." msgstr "Insira nomes para a série de dados." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3147345\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3150298\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to enter or modify the titles in a chart. You can define the text for the main title, subtitle and the axis labels, and specify if they are displayed." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para inserir ou modificar os títulos de um gráfico. É possível definir o texto do título principal, do subtítulo e dos rótulos de eixos, bem como especificar se eles devem ser exibidos." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3150207\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3150371\n" "help.text" msgid "Enter the desired title for the chart. This will be displayed at the top of the chart." msgstr "Entre com o título desejado para o gráfico. Ele será exibido no topo do gráfico." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3146980\n" "help.text" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3149404\n" "help.text" msgid "Enter the desired subtitle for the chart. This will be displayed under the title set in the Title field." msgstr "Entre com o subtítulo desejado para o gráfico. Ele será exibido sob o título fornecido no campo Título." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3150208\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3156018\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Enter the desired title for the X axis of the chart." msgstr "Entre com o título desejado para o eixo X do Gráfico." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3159226\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3154763\n" "help.text" msgid "Enter the desired title for the Y axis of the chart." msgstr "Entre com o título desejado para o eixo Y do Gráfico." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3153009\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3154710\n" "help.text" msgid "Enter the desired title for the Z axis of the chart. This option is only available for 3-D charts." msgstr "Entre com o título desejado para o eixo Z do Gráfico. Essa opção está só disponível para Gráficos 3D." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3150209\n" "help.text" msgid "Secondary Axes" msgstr "Eixos secundários" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3156019\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3152870\n" "help.text" msgid "Enter the desired secondary title for the X axis of the chart. This will appear on the opposite side of the chart as the X axis title." msgstr "Entre com o título secundário desejado para o eixo X do gráfico. Esse aparecerá no lado oposto do gráfico como título do eixo X." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3156020\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3152872\n" "help.text" msgid "Enter the desired secondary title for the Y axis of the chart. This will appear on the opposite side of the chart as the Y axis title." msgstr "Entre com o título secundário desejado para o eixo Y do gráfico. Esse aparecerá no lado oposto do gráfico como título do eixo Y." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "bm_id3156441\n" "help.text" msgid "chart legends; hidinghiding;chart legends" msgstr "legendas de gráfico; ocultarocultar;legendas de gráfico" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3156441\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155413\n" "help.text" msgid "Opens the Legend dialog, which allows you to change the position of legends in the chart, and to specify whether the legend is displayed." msgstr "Abre a caixa de diálogo Legenda , que permite alterar a posição das legendas no gráfico e especificar se devem ser exibidas." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3149124\n" "help.text" msgid "To show or hide a legend, click Legend On/Off on the Formatting bar." msgstr "Para exibir ou ocultar uma legenda, clique em Ativar/Desativar legenda na barra Formatação." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3145230\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3149207\n" "help.text" msgid "Legend On/Off" msgstr "Ativar/Desativar legenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3155114\n" "help.text" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3150206\n" "help.text" msgid "Specifies whether to display a legend for the chart. This option is only visible if you call the dialog by choosing Insert - Legend." msgstr "Especifica se uma legenda deve ser exibida para o gráfico. Esta opção só estará visível se você abrir a caixa de diálogo escolhendo Inserir - Legenda." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3150201\n" "help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155376\n" "help.text" msgid "Select the position for the legend:" msgstr "Selecione a posição da legenda:" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3152988\n" "help.text" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155087\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the left of the chart." msgstr "Posiciona a legenda à esquerda do gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3153816\n" "help.text" msgid "Top" msgstr "Superior" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3153912\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the top of the chart." msgstr "Posiciona a legenda na parte superior do gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3144773\n" "help.text" msgid "Right" msgstr "Direita" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155268\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the right of the chart." msgstr "Posiciona a legenda à direita do gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3152871\n" "help.text" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3153249\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the bottom of the chart." msgstr "Posiciona a legenda na parte inferior do gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id1106200812072645\n" "help.text" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientação do texto" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id1106200812072653\n" "help.text" msgid "This feature is only available if complex text layout support is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language settings - Languages." msgstr "Esta funcionalidade apenas está disponível se o suporte ao leiaute de texto complexo estiver ativo em %PRODUCTNAME → PreferênciasFerramentas → Opções… → Configurações de idioma → Idiomas." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id1106200812112444\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id1106200812112530\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica a direção do texto para um parágrafo que utiliza leiaute de texto complexo (CTL). Este recurso só estará disponível se o suporte a CTL estiver ativado." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Labels" msgstr "Rótulos de dados" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "bm_id3150275\n" "help.text" msgid "data labels in charts labels; for charts charts; data labels data values in charts chart legends; showing icons with labels" msgstr "rótulos de dados em gráficosrótulos; para gráficosgráficos; rótulos de dadosvalores dos dados em gráficoslegendas de gráfico; exibir ícones com rótulos" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3150275\n" "help.text" msgid "Data Labels" msgstr "Rótulos de dados" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels." msgstr "Abre a caixa de diálogo Rótulos de dados , permitindo definir os rótulos dos dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id0810200912120416\n" "help.text" msgid "If an element of a data series is selected, this command works on that data series only. If no element is selected, this command works on all data series." msgstr "Se um elemento de uma série de dados estiver selecionado, este comando funciona somente sobre esta série de dados. Se nenhum elemento estiver selecionado, este comando funciona sobre todas as séries de dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3149401\n" "help.text" msgid "Show value as number" msgstr "Mostrar valor como número" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3150751\n" "help.text" msgid "Displays the absolute values of the data points." msgstr "Exibe os valores absolutos dos pontos de dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id5077059\n" "help.text" msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id9794610\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to select the number format." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar o formato numérico." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3145643\n" "help.text" msgid "Show value as percentage" msgstr "Mostrar valor como porcentagem" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3156382\n" "help.text" msgid "Displays the percentage of the data points in each column." msgstr "Exibe a porcentagem dos pontos de dados em cada coluna." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1316873\n" "help.text" msgid "Percentage format" msgstr "Formato de porcentagem" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id5476241\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to select the percentage format." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar o formato de porcentagem." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "help.text" msgid "Show category" msgstr "Mostrar categoria" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3154702\n" "help.text" msgid "Shows the data point text labels." msgstr "Exibe os rótulos de texto do ponto de dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3150298\n" "help.text" msgid "Show legend key" msgstr "Mostrar chave de legenda" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3150205\n" "help.text" msgid "Displays the legend icons next to each data point label." msgstr "Exibe os ícones de legenda ao lado de cada rótulo de ponto de dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3836787\n" "help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id6668904\n" "help.text" msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object." msgstr "Seleciona o separador entre vários textos para o mesmo objeto." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id4319284\n" "help.text" msgid "Placement" msgstr "Local" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id5159459\n" "help.text" msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects." msgstr "Seleciona o local dos rótulos de dados relativos aos objetos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1106200812280727\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1106200812280719\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica a direção do texto para um parágrafo que utiliza leiaute de texto complexo (CTL). Este recurso só estará disponível se o suporte a CTL estiver ativado." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1007200901590713\n" "help.text" msgid "Rotate Text" msgstr "Girar texto" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1007200901590752\n" "help.text" msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels." msgstr "Clique no discador para definir a orientação do texto para os rótulos de dados." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1007200901590757\n" "help.text" msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels." msgstr "Insira o ângulo de rotação no sentido anti-horário para os rótulos dos dados." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "bm_id3147428\n" "help.text" msgid "axes; showing axes in chartscharts; showing axesX axes; showingY axes; showingZ axes; showingaxes; better scalingsecondary axes in charts" msgstr "eixos; mostrar eixos em gráficosgráficos; mostrar eixoseixos X; mostrareixos Y; mostrareixos Z; mostrareixos; melhor dimensionamentoeixos secundários em gráficos" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3147428\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3150330\n" "help.text" msgid "Specifies the axes to be displayed in the chart." msgstr "Especifica os eixos a exibir no gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3156385\n" "help.text" msgid "Major axis" msgstr "Eixo principal" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3146316\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3145230\n" "help.text" msgid "Displays the X axis as a line with subdivisions." msgstr "Exibe o eixo X como uma linha com subdivisões." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3147003\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3154020\n" "help.text" msgid "Displays the Y axis as a line with subdivisions." msgstr "Exibe o eixo Y como uma linha com subdivisões." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3150345\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3155113\n" "help.text" msgid "Displays the Z axis as a line with subdivisions. This axis can only be displayed in 3D charts." msgstr "Exibe o eixo Z como uma linha com subdivisões. Esse eixo só pode ser exibido em gráficos 3D." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3150206\n" "help.text" msgid "Secondary axis" msgstr "Eixo secundário" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3166428\n" "help.text" msgid "Use this area to assign a second axis to your chart. If a data series is already assigned to this axis, $[officename] automatically displays the axis and the label. You can turn off these settings later on. If no data has been assigned to this axis and you activate this area, the values of the primary Y axis are applied to the secondary axis." msgstr "Utilize essa área para atribuir um segundo eixo ao gráfico. Se uma série de dados já estiver atribuída a este eixo, o $[officename] irá exibir automaticamente o eixo e o rótulo. Você pode desativar estas configurações mais tarde. Se nenhum dado foi atribuído a esse eixo e você ativar essa área, os valores do eixo Y primário serão aplicados ao eixo secundário." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3152988\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3156445\n" "help.text" msgid "Displays a secondary X axis in the chart." msgstr "Exibe um eixo X secundário no gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3152896\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3153818\n" "help.text" msgid "Displays a secondary Y axis in the chart." msgstr "Exibe um eixo Y secundário no gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3154762\n" "help.text" msgid "The major axis and the secondary axis can have different scaling. For example, you can scale one axis to 2 in. and the other to 1.5 in. " msgstr "Os eixos principal e secundário podem ter escalas diferentes. Por exemplo, você pode dimensionar um eixo como 5 cm e o outro como 3,75 cm " #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "X/Y Error Bars" msgstr "Barras de erro X/Y" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3147428\n" "help.text" msgid "X/Y Error Bars" msgstr "Barras de erro X/Y" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Use the X or Y Error Bars dialog to display error bars for 2D charts." msgstr "Utilize a caixa de diálogo Barras de erro X ou Y para exibir barras de erro para gráficos 2D." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3401287\n" "help.text" msgid "An error bar is an indicator line that spans over a range from x/y - NegativeErrorValue to x/y + PositiveErrorValue. In this term, x or y is the value of the data point. When \"standard deviation\" is selected, x or y is the mean value of the data series. NegativeErrorValue and PositiveErrorValue are the amounts calculated by the error bar function or given explicitly." msgstr "Uma barra de erro é uma linha indicadora que se estende sobre um intervalo x/y - ValorNegativoErro até x/y + ValorPositivoErro. Neste termo, x ou y é o valor do ponto de dados. Quando \"desvio padrão\" for selecionado, x ou y é a média da série de dados. ValorNegativoErro e ValorPositivoErro são montantes calculados pela função barra de erro ou inseridos explicitamente." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3153965\n" "help.text" msgid "The Insert - X/Y Error Bars menu command is only available for 2D charts." msgstr "O comando do menu Inserir - Barras de erro X/Y só está disponível para gráficos 2D." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3150344\n" "help.text" msgid "Error category" msgstr "Categoria de erro" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150202\n" "help.text" msgid "In the Error category area, you can choose different ways to display the error category." msgstr "Na área Categoria de erro, você pode escolher diferentes maneiras para exibir a categoria de erro." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3152989\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149409\n" "help.text" msgid "Does not show any error bars." msgstr "Não mostra nenhuma barra de erros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3145117\n" "help.text" msgid "Constant value" msgstr "Valor constante" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3151390\n" "help.text" msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area." msgstr "Mostra valores constantes que você especifica na área de Parâmetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3159204\n" "help.text" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150048\n" "help.text" msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Mostra uma porcentagem referente ao ponto de data correspondente. Ajuste a porcentagem na área de Parâmetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id8977629\n" "help.text" msgid "Functions" msgstr "Funções" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id7109286\n" "help.text" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Selecione uma função para calcular as barras de erro." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id5154576\n" "help.text" msgid "Standard Error: Displays the standard error." msgstr "Erro padrão: Exibe o erro padrão." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3157979\n" "help.text" msgid "Variance: Displays the variance calculated from the number of data points and respective values." msgstr "Variância: Exibe a variância calculada a partir do número de pontos de dados e seus respectivos valores." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3153249\n" "help.text" msgid "Standard Deviation: Displays the standard deviation (square root of the variance). Unlike other functions, error bars are centered on the mean." msgstr "Desvio padrão: Exibe o desvio padrão (raiz quadrada da variância). Diferente das demais funções, as barras de erro são centradas na média." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149870\n" "help.text" msgid "Error Margin: Displays the highest error margin in percent according to the highest value of the data group. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Margem de erro: Exibe a mais alta margem de erro em porcentagem de acordo com o maior valor do grupo de dados. Defina a porcentagem na área de Parâmetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id350962\n" "help.text" msgid "Cell Range" msgstr "Intervalo de célula" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id6679586\n" "help.text" msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values." msgstr "Clique em Intervalo de células e especifique um intervalo de células que fornecerão os valores das barras de erro negativas e positivas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3872188\n" "help.text" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Clique em um botão para encolher a caixa de diálogo e utilize o mouse para selecionar o intervalo de células na planilha. Clique de novo no botão para restaurar a caixa de diálogo ao seu tamanho normal." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id2633747\n" "help.text" msgid "From Data Table" msgstr "Da tabela de dados" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id6633503\n" "help.text" msgid "For a chart with its own data, the error bar values can be entered in the chart data table. The Data Table dialog shows additional columns titled Positive X or Y-Error-Bars and Negative X or Y-Error-Bars." msgstr "Para um gráfico com seus próprios dados, os valores das barras de erro podem ser inseridos na tabela de dados do gráfico. A caixa de diálogo da Tabela de dados do gráfico mostra colunas adicionais intituladas Barras de erro X ou Y positivas e Barras de erro X ou Y negativas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573839\n" "help.text" msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value." msgstr "Entre o valor a somar ao valor exibido como valor de erro positivo." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573862\n" "help.text" msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value." msgstr "Entre o valor a subtrair do valor exibido como valor de erro negativo." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573844\n" "help.text" msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Entre com o intervalo de endereços de onde obter os valores de erro positivos. Utilize o botão de encolher para selecionar o intervalo em uma planilha." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573970\n" "help.text" msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Entre com o intervalo de endereços de onde obter os valores de erro negativos. Utilize o botão de encolher para selecionar o intervalo em uma planilha." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810573977\n" "help.text" msgid "Same value for both" msgstr "Mesmo valor para ambos" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573991\n" "help.text" msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positve (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically." msgstr "Permite utilizar os valores de erro positivos também como valores de erro negativos. Você só pode mudar o valor da caixa \"Positivo (+)\". Esse valor será copiado para a caixa \"Negativo (-)\" automaticamente." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3156396\n" "help.text" msgid "Error Indicator" msgstr "Indicador de erro" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150539\n" "help.text" msgid "Specifies the error indicator." msgstr "Especifica o indicador de erro." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574027\n" "help.text" msgid "Positive and Negative" msgstr "Positivo e negativo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810574039\n" "help.text" msgid "Shows positive and negative error bars." msgstr "Mostra as barras de erro positivas e negativas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574031\n" "help.text" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id042820081057411\n" "help.text" msgid "Shows only positive error bars." msgstr "Mostra somente as barras de erro positivas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574138\n" "help.text" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0522200809110667\n" "help.text" msgid "Shows only negative error bars." msgstr "Mostra somente as barras de erro negativas." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Trend Lines" msgstr "Linhas de tendência" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "bm_id1744743\n" "help.text" msgid "calculating;regression curves regression curves in charts trend lines in charts mean value lines in charts" msgstr "calcular;curvas de regressãocurvas de regressão em gráficoslinhas de tendência em gráficoslinhas de valor médio em gráficos" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id5409405\n" "help.text" msgid "Trend Lines" msgstr "Linhas de tendência" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7272255\n" "help.text" msgid " Trend lines can be added to all 2D chart types except for Pie and Stock charts. " msgstr "As linhas de tendência podem ser adicionadas a todos os tipos de gráficos 2D com exceção de Pizza e Cotações." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5716727\n" "help.text" msgid "A linear trend line is shown." msgstr "Uma linha de tendência linear aparece." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5840021\n" "help.text" msgid "A logarithmic trend line is shown." msgstr "Uma linha de tendência logarítmica aparece." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9417096\n" "help.text" msgid "An exponential trend line is shown." msgstr "Uma linha de tendência exponencial aparece." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8482924\n" "help.text" msgid "A power trend line is shown." msgstr "Uma linha de tendência geométrica aparece." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161052123210\n" "help.text" msgid "A polynomial trend line is shown with a given degree." msgstr "Uma linha de tendência polinomial aparece com um dado grau." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161102568315\n" "help.text" msgid "Degree of polynomial trend line." msgstr "Grau de uma linha de tendência polinomial." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161105546053\n" "help.text" msgid "A moving average trend line is shown with a given period." msgstr "Uma linha de tendência média móvel aparece com um determinado período." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161107537745\n" "help.text" msgid "Number of points to calculate average of moving average trend line." msgstr "Número de pontos para calcular média de linhas de tendência média móvel." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161112599880\n" "help.text" msgid "Name of trend line in legend." msgstr "Nome da linha de tendência na legenda." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161117252261\n" "help.text" msgid "Trend line is extrapolated for higher x-values." msgstr "A linha de tendência é extrapolada por maiores valores do eixo X." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id18082016111837138\n" "help.text" msgid "Trend line is extrapolated for lower x-values." msgstr "A linha de tendência é extrapolada por menores valores do eixo X." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161124272765\n" "help.text" msgid "For linear, polynomial and exponential trend lines, intercept value is forced to a given value." msgstr "Para linhas de tendência lineares, polinomiais e exponenciais, o valor de inteceptação é forçado por um valor dado." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161126064822\n" "help.text" msgid "Value of intercept if it is forced." msgstr "Valor de interceptação, se é forçado." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8962370\n" "help.text" msgid "Shows the trend line equation next to the trend line." msgstr "Mostra a equação da linha de tendência ao lado da linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6889858\n" "help.text" msgid "Shows the coefficient of determination next to the trend line." msgstr "Mostra o coeficiente de determinação ao lado da linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161133305870\n" "help.text" msgid "Name of X variable in trend line equation." msgstr "Nome da variável X na equação da linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161134155865\n" "help.text" msgid "Name of Y variable in trend line equation." msgstr "Nome da variável Y na equação da linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8398998\n" "help.text" msgid "If you insert a trend line to a chart type that uses categories, like Line or Column, then the numbers 1, 2, 3, are used as x-values to calculate the trend line. For such charts the XY chart type might be more suitable." msgstr "Ao inserir uma linha de tendência num tipo de gráfico que utilize categorias, tal como Linha ou Coluna, então os números 1, 2, 3, serão utilizados como valores de X para calcular a linha de tendência. Para gráficos assim, o tipo XY é melhor." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4349192\n" "help.text" msgid "To insert a trend line for a data series, select the data series in the chart. Choose Insert - Trend Line, or right-click to open the context menu, and choose Insert Trend Line." msgstr "Para inserir uma linha de tendência para uma série de dados, selecione a série de dados no gráfico. Selecione Inserir - Linha de tendência, ou clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e selecione Inserir - Linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161539033867\n" "help.text" msgid "Mean Value Lines are special trend lines that show the mean value. Use Insert - Mean Value Lines to insert mean value lines for data series." msgstr "Linhas de valor médio são linhas de tendência especiais que mostram o valor médio. Utilize Inserir - Linhas de valor médio para inserir linhas de valor médio para a série de dados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9337443\n" "help.text" msgid "To delete a trend line or mean value line, click the line, then press the Del key." msgstr "Para excluir uma linha de tendência ou uma linha de valor médio, clique na linha e pressione a tecla Del." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id296334\n" "help.text" msgid "A trend line is shown in the legend automatically. Its name can be defined in options of the trend line." msgstr "Uma linha de tendência aparece na legenda automaticamente. Seu nome pode ser definido nas opções de linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9569689\n" "help.text" msgid "The trend line has the same color as the corresponding data series. To change the line properties, select the trend line and choose Format - Format Selection - Line." msgstr "A linha de tendência tem a mesma cor correspondente a sua série de dados. Para mudar as propriedades da linha, selecione a linha de tendência e escolha Formatar - Formatar seleção - Linha." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id180820161534333508\n" "help.text" msgid "Trend Line Equation and Coefficient of Determination" msgstr "Equação de linha de tendência e coeficiente de determinação" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8962065\n" "help.text" msgid "When the chart is in edit mode, %PRODUCTNAME gives you the equation of the trend line and the coefficient of determination R2, even if they are not shown: click on the trend line to see the information in the status bar." msgstr "Quando o gráfico está no modo de edição, o %PRODUCTNAME fornece a equação da linha de tendência e o coeficiente de determinação R2, mesmo que eles não apareçam. Clique na linha de tendência para ver a informação na barra de status." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id846888\n" "help.text" msgid "To show the trend line equation, select the trend line in the chart, right-click to open the context menu, and choose Insert Trend Line Equation." msgstr "Para mostrar a equação da linha de tendência, selecione a linha de tendência no gráfico, clique com o botão direito para abrir o menu de contexto e selecione Inserir equação da linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8962066\n" "help.text" msgid "To change format of values (use less significant digits or scientific notation), select the equation in the chart, right-click to open the context menu, and choose Format Trend Line Equation - Numbers." msgstr "Para alterar o formato dos valores (utilize dígitos menos significantes ou notação científica), selecione a equação no gráfico, clique com o botão direito para abrir o menu de contexto e selecione Formatar equação de linhas de tendência - Números." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161627109994\n" "help.text" msgid "Default equation uses x for abscissa variable, and f(x) for ordinate variable. To change these names, select the trend line, choose Format - Format Selection – Type and enter names in X Variable Name and Y Variable Name edit boxes." msgstr "A equação padrão utiliza x como variável na abscissa e f(x) como variável ordenada. Para alterar esses nomes, selecione a linha de tendência, selecione Formatar - Formatar seleção – Tipo e entre os nomes nas caixas de edição Nome da variável X e Nome da variável Y." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id18082016163702791\n" "help.text" msgid "To show the coefficient of determination R2, select the equation in the chart, right-click to open the context menu, and choose Insert R2." msgstr "Para exibir o coeficiente de determinação R2, selecione a equação no gráfico, clique com o botão direito para abrir o menu de contexto e selecione Inserir R²." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161637028632\n" "help.text" msgid "If intercept is forced, coefficient of determination R2 is not calculated in the same way as with free intercept. R2 values can not be compared with forced or free intercept." msgstr "Se a interceptação é forçada, o coeficiente de determinação R2 não é calculado da mesma forma que com interceptação livre. Os valores de R2 não podem ser comparados entre interceptação livre e forçada." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id180820161534333509\n" "help.text" msgid "Trend Lines Curve Types" msgstr "Tipos de curvas de linhas de tendência" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id18082016153820777\n" "help.text" msgid "The following regression types are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes tipos de regressão:" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161604098009\n" "help.text" msgid "Linear trend line: regression through equation y=a∙x+b. Intercept b can be forced." msgstr "Linha de tendência Linear: regressão pela equação y=a∙x+b. Interceptação em b pode ser forçada." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161612524298\n" "help.text" msgid "Polynomial trend line: regression through equation y=Σ(ai∙xi). Intercept a0 can be forced. Degree of polynomial must be given (at least 2)." msgstr "Linha de tendência Polinomial: regressão pela equação y=Σ(ai∙xi). Interceptação a0 pode ser forçada. O grau da polinomial deve ser informado (pelo menos 2)." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161612525364\n" "help.text" msgid "Logarithmic trend line: regression through equation y=a∙ln(x)+b." msgstr "Linha de tendência Logarítmica: regressão através da equação y=a∙ln(x)+b." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161612526680\n" "help.text" msgid "Exponential trend line: regression through equation y=b∙exp(a∙x).This equation is equivalent to y=b∙mx with m=exp(a). Intercept b can be forced." msgstr "Linha de tendência Exponencial: regressão pela equação y=b∙exp(a∙x). Essa equação é equivalente a y=b∙mx com m=exp(a). Interceptação em b pode ser forçada." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161612527230\n" "help.text" msgid "Power trend line: regression through equation y=b∙xa." msgstr "Linha de tendência de Potência: regressão através de equação y=b∙xa" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id180820161617342768\n" "help.text" msgid "Moving average trend line: simple moving average is calculated with the n previous y-values, n being the period. No equation is available for this trend line." msgstr "Linha de tendência Média variável: média variável simples é calculada com n valores anteriores de y, n sendo o período. Nenhuma equação está disponível para essa linha de tendência." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id9204077\n" "help.text" msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7393719\n" "help.text" msgid "The calculation of the trend line considers only data pairs with the following values:" msgstr "O cálculo da linha de tendência considera somente os pares de dados com os seguintes valores:" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7212744\n" "help.text" msgid "Logarithmic trend line: only positive x-values are considered." msgstr "Linha de tendência logarítmica: somente valores positivos de x são considerados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1664479\n" "help.text" msgid "Exponential trend line: only positive y-values are considered, except if all y-values are negative: regression will then follow equation y=-b∙exp(a∙x)." msgstr "Linha de tendência exponencial: apenas valores positivos de y são considerados, exceto se todos os valores de y forem negativos: a regressão então seguirá a seguinte equação y=-b∙exp(a∙x)." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8734702\n" "help.text" msgid "Power trend line: only positive x-values are considered; only positive y-values are considered, except if all y-values are negative: regression will then follow equation y=-b∙xa." msgstr "Linha de tendência de potência: apenas valores positivos de x são considerados; apenas valores positivos de y são considerados, exceto se todos os valores de y forem negativos: a regressão então seguirá a seguinte equação y=-b∙xa." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id181279\n" "help.text" msgid "You should transform your data accordingly; it is best to work on a copy of the original data and transform the copied data." msgstr "Você deveria transformar seus dados conforme a necessidade; é melhor trabalhar com uma cópia dos dados originais e transformar os dados copiados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id180820161528021520\n" "help.text" msgid "Calculate Parameters in Calc" msgstr "Calcular Parâmetros no Calc" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7735221\n" "help.text" msgid "You can also calculate the parameters using Calc functions as follows." msgstr "Você também pode calcular os parâmetros utilizando funções do Calc a seguir." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id5744193\n" "help.text" msgid "The linear regression equation" msgstr "A equação de regressão linear" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9251991\n" "help.text" msgid "The linear regression follows the equation y=m*x+b." msgstr "A regressão linear segue a equação y=m*x+b." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7951902\n" "help.text" msgid "m = SLOPE(Data_Y;Data_X)" msgstr "m = INCLINAÇÃO(Dados_Y;Dados_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6637165\n" "help.text" msgid "b = INTERCEPT(Data_Y ;Data_X)" msgstr "b = INTERCEPÇÃO(Dados_Y ;Dados_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7879268\n" "help.text" msgid "Calculate the coefficient of determination by" msgstr "Calcula o coeficiente de determinação por" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9244361\n" "help.text" msgid "r2 = RSQ(Data_Y;Data_X)" msgstr "r2 = RQUAD(dados_Y;dados_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2083498\n" "help.text" msgid "Besides m, b and r2 the array function LINEST provides additional statistics for a regression analysis." msgstr "Além de m, b e r2, a função de matriz PROJ.LIN fornece estatísticas adicionais para uma análise de regressão." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id2538834\n" "help.text" msgid "The logarithmic regression equation" msgstr "A equação de regressão logarítmica" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id394299\n" "help.text" msgid "The logarithmic regression follows the equation y=a*ln(x)+b." msgstr "A regressão logarítmica segue a equação y=a*ln(x)+b." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2134159\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(Data_Y;LN(Data_X))" msgstr "a = INCLINAÇÂO(Dados_Y;LN(Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5946531\n" "help.text" msgid "b = INTERCEPT(Data_Y ;LN(Data_X))" msgstr "b = INTERCEPÇÃO(Dados_Y ;LN(Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5649281\n" "help.text" msgid "r2 = RSQ(Data_Y;LN(Data_X))" msgstr "r2 = RQUAD(dados_Y;LN(dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id7874080\n" "help.text" msgid "The exponential regression equation" msgstr "A equação de regressão exponencial" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4679097\n" "help.text" msgid "For exponential trend lines a transformation to a linear model takes place. The optimal curve fitting is related to the linear model and the results are interpreted accordingly." msgstr "Para linhas de tendências exponenciais haverá uma transformação para um modelo linear. O ajuste ótimo da curva será relacionado ao modelo linear e os resultados serão interpretados de acordo." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9112216\n" "help.text" msgid "The exponential regression follows the equation y=b*exp(a*x) or y=b*mx, which is transformed to ln(y)=ln(b)+a*x or ln(y)=ln(b)+ln(m)*x respectively." msgstr "A regressão exponencial segue a equação y=b*exp(a*x) ou y=b*mx, que é transformada em ln(y)=ln(b)+a*x ou ln(y)=ln(b)+ln(m)*x respectivamente." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4416638\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(LN(Data_Y);Data_X)" msgstr "a = INCLINAÇÂO(LN(Dados_Y);Dados_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1039155\n" "help.text" msgid "The variables for the second variation are calculated as follows:" msgstr "As variáveis para a segunda variação são calculadas como segue:" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "m = EXP(SLOPE(LN(Data_Y);Data_X))" msgstr "m = EXP(INCLINAÇÃO(LN(Dados_Y);Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "b = EXP(INTERCEPT(LN(Data_Y);Data_X))" msgstr "b = EXP(INTERCEPÇÃO(LN(Dados_Y);Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7127292\n" "help.text" msgid "Calculate the coefficient of determination by" msgstr "Calcula o coeficiente de determinação por" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5437177\n" "help.text" msgid "r2 = RSQ(LN(Data_Y);Data_X)" msgstr "r2 = RQUAD(LN(dados_Y);dados_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6946317\n" "help.text" msgid "Besides m, b and r2 the array function LOGEST provides additional statistics for a regression analysis." msgstr "Além de m, b e r2 a função de matriz PROJ.LOG fornece estatísticas adicionais para uma análise de regressão." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id6349375\n" "help.text" msgid "The power regression equation" msgstr "A equação de regressão geométrica" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1857661\n" "help.text" msgid "For power regression curves a transformation to a linear model takes place. The power regression follows the equation y=b*x^a , which is transformed to ln(y)=ln(b)+a*ln(x)." msgstr "Para curvas de regressão geométrica ocorrerá uma transformação para um modelo linear. A regressão geométrica segue a equação y=b*x^a , que será transformada em ln(y)=ln(b)+a*ln(x)." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8517105\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "a = INCLINAÇÃO(LN(Dados_Y);LN(Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9827265\n" "help.text" msgid "b = EXP(INTERCEPT(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "b = EXP(INTERCEPÇÃO(LN(Dados_Y);LN(Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2357249\n" "help.text" msgid "r2 = RSQ(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "r2 = RQUAD(LN(Dados_Y);LN(Dados_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id7907040\n" "help.text" msgid "The polynomial regression equation" msgstr "A equação de regressão polinomial" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8918729\n" "help.text" msgid "For polynomial regression curves a transformation to a linear model takes place." msgstr "Para curvas de regressão polinomial, há uma uma transformação para um modelo linear." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id33875\n" "help.text" msgid "Create a table with the columns x, x2, x3, … , xn, y up to the desired degree n." msgstr "Criar a tabela com as colunas x, x2, x3, … , xn e y até o grau desejado n." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8720053\n" "help.text" msgid "Use the formula =LINEST(Data_Y,Data_X) with the complete range x to xn (without headings) as Data_X." msgstr "Utilize a fórmula =PROJ.LIN(Dados_Y,Dados_X) com o intervalo completo de x a xN (sem o cabeçalho) como Dados_X." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5068514\n" "help.text" msgid "The first row of the LINEST output contains the coefficients of the regression polynomial, with the coefficient of xⁿ at the leftmost position." msgstr "A primeira linha da saída da função PROJ.LIN contém os coeficientes da regressão polinomial, com o coeficiente de xⁿ na posição mais à esquerda." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8202154\n" "help.text" msgid "The first element of the third row of the LINEST output is the value of r2. See the LINEST function for details on proper use and an explanation of the other output parameters." msgstr "O primeiro elemento da terceira linha de saída da função PROJ.LIN é o valor de r2. Veja a função PROJ.LIN para ter detalhes sobre o uso apropriado e uma explicação sobre os demais parâmetros de saída." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562211\n" "help.text" msgid "X/Y Error Bars" msgstr "Barras de erro X/Y" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562212\n" "help.text" msgid "LINEST function" msgstr "Função PROJ.LIN" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562216\n" "help.text" msgid "LOGEST function" msgstr "Função PROJ.LOG" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562213\n" "help.text" msgid "SLOPE function" msgstr "Função INCLINAÇÃO" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562214\n" "help.text" msgid "INTERCEPT function" msgstr "Função INTERCEPÇÃO" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562215\n" "help.text" msgid "RSQ function" msgstr "Função RQUAD" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "bm_id3149400\n" "help.text" msgid "aligning; 2D charts charts; aligning pie charts;options" msgstr "alinhar; gráficos 2Dgráficos; alinhargráficos de pizza;opções" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3149400\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3155067\n" "help.text" msgid "Use this dialog to define some options that are available for specific chart types. The contents of the Options dialog vary with the chart type." msgstr "Utilize essa caixa de diálogo para definir algumas opções disponíveis para tipos de gráficos específicos. O conteúdo da caixa de diálogo de opções varia com o tipo de gráfico." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3150043\n" "help.text" msgid "Align data series to:" msgstr "Alinhar séries de dados ao:" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3145228\n" "help.text" msgid "In this area you can choose between two Y axis scaling modes. The axes can only be scaled and given properties separately." msgstr "Nesta área, você pode escolher entre dois modos de dimensionamento do eixo Y. Só é possível dimensionar ou atribuir propriedades aos eixos separadamente." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Primary Y axis" msgstr "Eixo Y primário" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3147005\n" "help.text" msgid "This option is active as default. All data series are aligned to the primary Y axis." msgstr "Por padrão, esta opção está ativada. Toda a série de dados é alinhada com o eixo Y primário." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3143221\n" "help.text" msgid "Secondary Y axis" msgstr "Eixo Y secundário" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3154656\n" "help.text" msgid "Changes the scaling of the Y axis. This axis is only visible when at least one data series is assigned to it and the axis view is active." msgstr "Altera o dimensionamento do eixo Y. Este eixo é somente visível quando pelo menos uma série de dados é atribuída a ele e a exibição do eixo está ativada." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3166423\n" "help.text" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3150365\n" "help.text" msgid "Define the settings for a bar chart in this area. Any changes apply to all data series of the chart, not to the selected data only." msgstr "Defina, nesta área, as configurações para um gráfico de barras. Todas as alterações serão aplicadas não apenas aos dados selecionados como também a todas as séries de dados do gráfico." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3145584\n" "help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3155376\n" "help.text" msgid "Defines the spacing between the columns in percent. The maximal spacing is 600%." msgstr "Define o espaçamento entre as colunas em porcentagem. O espaçamento máximo é 600 %." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3145384\n" "help.text" msgid "Overlap" msgstr "Sobreposição" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3156447\n" "help.text" msgid "Defines the necessary settings for overlapping data series. You can choose between -100 and +100%." msgstr "Define as configurações necessárias para a sobreposição de séries de dados. Você pode escolher entre -100 e +100%." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3153305\n" "help.text" msgid "Connection Lines" msgstr "Linhas de conexão" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3148868\n" "help.text" msgid "For \"stacked\" and \"percent\" column (vertical bar) charts, mark this check box to connect the column layers that belong together with lines." msgstr "Para os gráficos de coluna \"empilhada\" e \"porcentagem\" (gráficos de barra vertical), marque esta caixa de seleção para ligar as camadas da coluna que pertencem às mesmas linhas." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id9842219\n" "help.text" msgid "Show bars side by side" msgstr "Mostrar barras lado a lado" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id9800103\n" "help.text" msgid "If two axes are shown in a bar chart, and some data series are attached to the first axis, while some other data series are attached to the second axis, then both sets of data series are shown independently, overlapping each other." msgstr "Se dois eixos forem mostrados no gráfico de barras, e algumas séries de dados forem anexadas ao primeiro eixo enquanto outras séries de dados são anexadas ao segundo eixo, ambos os conjuntos de séries de dados serão mostrados independentemente, sobrepondo-se a cada um." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2144535\n" "help.text" msgid "As a result, bars attached to the first y-axis are partly or completely hidden by bars attached to the second y-axis. To avoid this, enable the option to display bars side by side. The bars from different data series are shown as if they were attached only to one axis." msgstr "Como resultado, as barras anexadas ao primeiro eixo y serão ocultas parcialmente ou completamente pelas barras anexadas ao segundo eixo y. Para evitar isto, ative a opção de exibir as barras lado a lado. As barras de séries de dados diferentes são mostradas como se estivesse anexadas a um só eixo." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id24414\n" "help.text" msgid "Clockwise direction" msgstr "Sentido horário" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2527237\n" "help.text" msgid "Available for pie and donut charts. The default direction in which the pieces of a pie chart are ordered is counterclockwise. Enable the Clockwise direction checkbox to draw the pieces in opposite direction." msgstr "Disponível para gráficos de pizza ou gráficos de rosca. O sentido padrão na qual os pedaços de um gráficos de pizza são ordenados é o sentido anti-horário. Ative a caixa de seleção Sentido horário para desenhar os pedaços na direção oposta." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id401013\n" "help.text" msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo de saída" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id761131\n" "help.text" msgid "Drag the small dot along the circle or click any position on the circle to set the starting angle of a pie or donut chart. The starting angle is the mathematical angle position where the first piece is drawn. The value of 90 degrees draws the first piece at the 12 o'clock position. A value of 0 degrees starts at the 3 o'clock position." msgstr "Araste o pequeno ponto a longo do círculo ou clique em qualquer posição no círculo para definir o ângulo de saída de um gráfico de pizza ou de rosca. O ângulo de saída é a posição do ângulo matemático onde o primeiro pedaço é desenhado. O valor de 90 graus desenha o primeiro pedaço na posição 12 horas. Um valor de 0 graus começa na posição 3 horas." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id553910\n" "help.text" msgid "In 3D pie and donut charts that were created with older versions of the software, the starting angle is 0 degrees instead of 90 degrees. For old and new 2D charts the default starting angle is 90 degrees." msgstr "Nos gráficos de pizza e de rosca 3D criados em versões anteriores do software, o ângulo de saída é 0 graus em vez de 90 graus. Para gráficos 2D antigos e novos, o ângulo de saída padrão é 90 graus." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id1414838\n" "help.text" msgid "When you change the starting angle or the direction, only current versions of the software show the changed values. Older versions of the software display the same document using the default values: Always counterclockwise direction and a starting value of 90 degrees (2D pie charts) or 0 degrees (3D pie charts)." msgstr "Ao mudar o ângulo de saída ou a direção, somente as versões atuais do software mostram os valores alterados. As versões antigas do software mostram o mesmo documento utilizando valores padrão: Sempre no sentido anti-horário e ângulos de saída de 90 graus (gráficos de pizza 2D) ou 0 graus (gráficos de pizza 3D)." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3179723\n" "help.text" msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2164067\n" "help.text" msgid "Enter the starting angle between 0 and 359 degrees. You can also click the arrows to change the displayed value." msgstr "Entre com o ângulo de saída entre 0 e 359 graus. Você também pode clicar nas setas e mudar o valor exibido." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524613\n" "help.text" msgid "Plot missing values" msgstr "Traçar valores ausentes" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524650\n" "help.text" msgid "Sometimes values are missing in a data series that is shown in a chart. You can select from different options how to plot the missing values. The options are available for some chart types only." msgstr "Às vezes ocorre que faltam alguns valores nas séries de dados exibidas em um gráfico. Você pode selecionar entre várias opções, a forma como traçar os valores omitidos. As opções estarão disponíveis em somente alguns tipos de gráfico." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524823\n" "help.text" msgid "Leave gap" msgstr "Manter a lacuna" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524811\n" "help.text" msgid "For a missing value, no data will be shown. This is the default for chart types Column, Bar, Line, Net." msgstr "Na falta de um valor, nenhum dado será exibido. Este é o padrão para gráficos do tipo Coluna, Barras, Linha e Rede" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524811\n" "help.text" msgid "Assume zero" msgstr "Assumir zero" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id030520091052489\n" "help.text" msgid "For a missing value, the y-value will be shown as zero. This is the default for chart type Area." msgstr "Na falta de um valor, o valor y será mostrado zerado. Este é o padrão para gráficos do tipo Área." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524837\n" "help.text" msgid "Continue line" msgstr "Continuar a linha" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524938\n" "help.text" msgid "For a missing value, the interpolation from the neighbor values will be shown. This is the default for chart type XY." msgstr "Na falta de um valor, será mostrada a interpolação entre valores vizinhos. Este é o padrão para gráficos do tipo XY." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524937\n" "help.text" msgid "Include values from hidden cells" msgstr "Incluir valores das células ocultas" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id030520091052494\n" "help.text" msgid "Check to also show values of currently hidden cells within the source cell range." msgstr "Marque para mostrar também os valores das células ocultas atualmente dentro do intervalo de células de origem." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Grades" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "bm_id3147434\n" "help.text" msgid "axes; inserting grids grids; inserting in charts" msgstr "eixos; inserir gradesgrades; inserir em gráficos" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3147434\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Grades" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3146974\n" "help.text" msgid "You can divide the axes into sections by assigning gridlines to them. This allows you to get a better overview of the chart, especially if you are working with large charts. The Y axis major grid is activated by default." msgstr "Você pode dividir os eixos em seções atribuindo linhas de grade a eles. Isso permite ter uma melhor visão geral do gráfico, principalmente se estiver trabalhando com gráficos grandes. A grade principal do eixo Y é ativada por padrão." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3156286\n" "help.text" msgid "Major grids" msgstr "Grades principais" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154511\n" "help.text" msgid "Defines the axis to be set as the major grid." msgstr "Define o eixo a ser configurado como a grade principal." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3149400\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3150749\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the X axis of the chart." msgstr "Adiciona linhas de grade ao eixo X do gráfico." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154754\n" "help.text" msgid "The Vertical Grids icon on the Formatting bar toggles the visibility of the grid display for the X axis. It switches between the three states: no grid, major grid and both major and minor grids displayed. The change will affect check boxes in Insert - Grids." msgstr "O ícone Grades verticais, existente na barra Formatação, alterna a visibilidade da grade para o eixo X.Esta visibilidade alterna entre três estados: sem grade, grade principal ou grade principal e secundária. A alteração afeta as caixas de seleção em Inserir - Grades." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3147004\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the Y axis of the chart." msgstr "Adiciona linhas de grade ao eixo Y do gráfico." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3150344\n" "help.text" msgid "The Horizontal Grids icon on the Formatting bar toggles the visibility of the grid display for the Y axis. It switches between the three states: no grid, major grid and both major and minor grids displayed. The change will affect check boxes in Insert - Grids." msgstr "O ícone Grades horizontais, existente na barra Formatação, alterna a visibilidade da grade para o eixo Y.Esta visibilidade alterna entre três estados: sem grade, grade principal ou grade principal e secundária. A alteração afeta as caixas de seleção em Inserir - Grades." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3166430\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3155378\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the Z axis of the chart. This option is only available if you're working with 3D charts." msgstr "Adiciona linhas de grade ao eixo Z do gráfico. Essa opção só estará disponível se estiver trabalhando com gráficos 3D." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3146978\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Grades secundárias" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3156449\n" "help.text" msgid "Use this area to assign a minor grid for each axis. Assigning minor grids to the axis reduces the distance between the major grids." msgstr "Utilize esta área para atribuir uma grade secundária para cada eixo. A atribuição de grades secundárias ao eixo reduz a distância entre as grades principais." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3153308\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3148704\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the X axis into smaller sections." msgstr "Adiciona linhas de grade que subdividem o eixo X em seções menores." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3153917\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154536\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the Y axis into smaller sections." msgstr "Adiciona linhas de grade que subdividem o eixo Y em seções menores." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3148607\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3153247\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the Z axis into smaller sections. This option is only available if you're working with 3D charts." msgstr "Adiciona linhas de grade que subdividem o eixo Z em seções menores. Essa opção só estará disponível se estiver trabalhando com gráficos 3D." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Format Selection" msgstr "Formatar seleção" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "bm_id3149666\n" "help.text" msgid "objects;properties of chartscharts; propertiesproperties;charts" msgstr "objetos;propriedades de gráficosgráficos; propriedadespropriedades;gráficos" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3149666\n" "help.text" msgid "Format Selection" msgstr "Formatar seleção" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "Formats the selected object. Depending on the object selected, the command opens dialogs that you can also open by choosing the following commands from the Format menu:" msgstr "Formata o objeto selecionado. Dependendo do objeto selecionado, o comando abre caixas de diálogo que podem também ser abertas escolhendo os seguintes comandos no menu Formatar:" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3153418\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Parede do gráfico" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área do gráfico" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3154255\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Piso do gráfico" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3146313\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3150297\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3143219\n" "help.text" msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3150207\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3166432\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Point" msgstr "Ponto de dados" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "hd_id3153768\n" "help.text" msgid "Data Point" msgstr "Ponto de dados" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "This dialog allows you to change the properties of a selected data point. The dialog appears when there is only one data point selected when you choose Format - Format Selection. Some of the menu entries are only available for 2D or 3D charts." msgstr "Essa caixa de diálogo permite alterar as propriedades de um ponto de dados selecionado. Ela aparece quando somente um ponto de dados foi selecionado ao escolher Formatar - Formatar seleção. Algumas entradas de menu só estarão disponíveis para gráficos 2D ou 3D." #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "par_id3149121\n" "help.text" msgid "Any changes made only affect this one data point. For example, if you edit the color of a bar, only the color of that bar will be different." msgstr "Todas as alterações realizadas afetam apenas o ponto de dados selecionado. Por exemplo, se você editar a cor de uma barra, somente a cor dessa barra será diferente." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Series" msgstr "Série de dados" #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "hd_id3150449\n" "help.text" msgid "Data Series" msgstr "Série de dados" #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "par_id3145750\n" "help.text" msgid "Use this to change the properties of a selected data series. This dialog appears when one data series is selected when you choose Format - Format Selection. Some of the menu entries are only available for 2D or 3D charts." msgstr "Utilize isso para alterar as propriedades de uma série de dados selecionada. Esta caixa de diálogo aparece quando uma série de dados for selecionada ao escolher Formatar – Formatar seleção. Algumas das entradas do menu só estarão disponíveis para gráficos 2D ou 3D." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "par_id3154015\n" "help.text" msgid "Any changes made here affect the entire data series. For example, if you change the color, all elements belonging to this data series will change color." msgstr "Quaisquer alterações feitas aqui afetam toda a série de dados. Por exemplo, se você alterar a cor, todos os elementos pertencentes a esta série de dados terão a cor alterada." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "hd_id3146916\n" "help.text" msgid "Y Error Bars" msgstr "Barras de erro Y" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "bm_id3150791\n" "help.text" msgid "titles; formatting chartsformatting; chart titles" msgstr "títulos; formatar gráficosformatar; títulos de gráfico" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3150791\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "par_id3125863\n" "help.text" msgid "The Title menu command opens a submenu for editing the properties of the titles in the chart." msgstr "O comando de menu Título abre um submenu para a edição das propriedades dos títulos do gráfico." #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3155414\n" "help.text" msgid "Main title" msgstr "Título principal" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3156441\n" "help.text" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3151073\n" "help.text" msgid "X-axis title" msgstr "Título do eixo X" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3154732\n" "help.text" msgid "Y-axis title" msgstr "Título do eixo Y" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3154017\n" "help.text" msgid "Z-axis title" msgstr "Título do eixo Z" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3153711\n" "help.text" msgid "All titles" msgstr "Todos os títulos" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "bm_id3150769\n" "help.text" msgid "editing; titles" msgstr "editar; títulos" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "hd_id3150769\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Modifies the properties of the selected title." msgstr "Modifica as propriedades do título selecionado." #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "hd_id3149378\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "bm_id3150793\n" "help.text" msgid "aligning;titles in chartstitles;alignment (charts)" msgstr "alinhar;títulos em gráficostítulos;alinhar (gráficos)" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "hd_id3150793\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Modifies the alignment of the chart title." msgstr "Modifica o alinhamento do título do gráfico." #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Some of the options are not available for all types of labels. For example, there are different options for 2D and 3D object labels." msgstr "Algumas das opções não estão disponíveis para todos os tipos de rótulos. Por exemplo, existem opções diferentes para os rótulos de objetos 2D e 3D." #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3150717\n" "help.text" msgid "Please note that problems may arise in displaying labels if the size of your chart is too small. You can avoid this by either enlarging the view or decreasing the font size." msgstr "Se o tamanho do gráfico for muito pequeno, poderão ocorrer problemas durante a exibição de rótulos. Para evitar que isso aconteça, aumente a exibição ou reduza o tamanho da fonte." #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "hd_id3150541\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "par_id3145173\n" "help.text" msgid "Modifies the properties of the selected title or the properties of all titles together." msgstr "Modifica as propriedades do título selecionado ou as propriedades de todos os títulos juntos." #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3149656\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Modifies the alignment of axes or title labels." msgstr "Modifica o alinhamento dos eixos ou os rótulos dos títulos." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "Some of the options listed here are not available for all labels. For example, there are different options for 2D and 3D object labels." msgstr "Algumas das opções listadas aqui não estão disponíveis para todos os rótulos. Por exemplo, existem opções diferentes para rótulos de objetos 2D e 3D." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3145750\n" "help.text" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar rótulos" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "Specifies whether to show or hide the axis labels." msgstr "Especifica se os rótulos de eixos devem ser exibidos ou ocultados." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3147436\n" "help.text" msgid "The AxesTitle On/Off icon on the Formatting bar switches the labeling of all axes on or off." msgstr "O ícone Ativar/Desativar título do eixo da barra de ferramentas Formatar ativa e desativa a colocação de rótulos em todos os eixos." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3150717\n" "help.text" msgid "Rotate text" msgstr "Girar texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Defines the text direction of cell contents. Click one of the ABCD buttons to assign the required direction." msgstr "Define a direção do texto do conteúdo da célula. Clique em um dos botões ABCD para atribuir a direção necessária." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3150327\n" "help.text" msgid "ABCD wheel" msgstr "Roda ABCD" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3149018\n" "help.text" msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation. The letters \"ABCD\" on the button correspond to the new setting." msgstr "Ao clicar em qualquer lugar da roda, você define a orientação do texto da variável. As letras \"ABCD\" do botão correspondem à nova configuração." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3154254\n" "help.text" msgid "ABCD button" msgstr "Botão ABCD" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154702\n" "help.text" msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents." msgstr "Atribui a orientação de texto vertical para o conteúdo da célula." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150342\n" "help.text" msgid "If you define a vertical x-axis label, the text may be cut off by the line of the x-axis." msgstr "Se você definir um rótulo vertical do eixo x, o texto poderá ser cortado pela linha do eixo x." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3166432\n" "help.text" msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150199\n" "help.text" msgid "Allows you to manually enter the orientation angle." msgstr "Permite inserir manualmente o ângulo de orientação." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3152985\n" "help.text" msgid "Text flow" msgstr "Fluxo de texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155089\n" "help.text" msgid "Determines the text flow of the data label." msgstr "Determina o fluxo de texto do rótulo de dados." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3148837\n" "help.text" msgid "Overlap" msgstr "Sobreposição" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3151240\n" "help.text" msgid "Specifies that the text in cells may overlap other cells. This can be especially useful if there is a lack of space. This option is not available with different title directions." msgstr "Especifica que o texto das células pode sobrepor outras células. Este comando pode ser especialmente útil quando há falta de espaço. Esta opção não está disponível para direções de título diferentes." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3157982\n" "help.text" msgid "Break" msgstr "Quebra" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155268\n" "help.text" msgid "Allows a text break." msgstr "Permite uma quebra de texto." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3159205\n" "help.text" msgid "The following options are not available for all chart types:" msgstr "As opções a seguir não estão disponíveis para todos os tipos de gráficos:" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3152872\n" "help.text" msgid "Order" msgstr "Ordem" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3159230\n" "help.text" msgid "The options on this tab are only available for a 2D chart, under Format - Axis - Y Axis or X Axis. In this area, you can define the alignment of the number labels on the X or Y axis." msgstr "As opções desta guia só estão disponíveis para gráficos 2D, em Formatar - Eixo - Eixo Y ou Eixo X. Nesta área, você pode definir o alinhamento dos rótulos de números do eixo X ou Y." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3146963\n" "help.text" msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155758\n" "help.text" msgid "Arranges numbers on the axis side by side." msgstr "Dispõe números no eixo lado a lado." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3151195\n" "help.text" msgid "Stagger odd" msgstr "Dispor por números ímpares" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3145114\n" "help.text" msgid "Staggers numbers on the axis, even numbers lower than odd numbers." msgstr "Dispõe os números no eixo com os números pares abaixo dos números ímpares." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3147250\n" "help.text" msgid "Stagger even" msgstr "Dispor por números pares" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3153958\n" "help.text" msgid "Stagger numbers on the axes, odd numbers lower than even numbers." msgstr "Dispõe os números nos eixos com os números ímpares abaixo dos números pares." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3147301\n" "help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3147404\n" "help.text" msgid "Automatically arranges numbers on the axis." msgstr "Dispõe automaticamente os números no eixo." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3149353\n" "help.text" msgid "Problems may arise in displaying labels if the size of your chart is too small. You can avoid this by either enlarging the view or decreasing the font size." msgstr "Se o tamanho do gráfico for muito pequeno, poderão ocorrer problemas durante a exibição de rótulos. Para evitar que isso aconteça, aumente a exibição ou reduza o tamanho da fonte." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id1106200812235146\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id1106200812235271\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica a direção do texto para um parágrafo que utiliza leiaute de texto complexo (CTL). Este recurso só estará disponível se o suporte a CTL estiver ativado." #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3145800\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "Defines the border, area and character attributes for a legend." msgstr "Define os atributos de borda, de área e de caractere para uma legenda." #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3145232\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3147344\n" "help.text" msgid "Display" msgstr "Exibição" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3149456\n" "help.text" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3150441\n" "help.text" msgid "This opens a submenu to edit axial properties." msgstr "Abre um submenu para editar as propriedades dos eixos." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "The tabs in the dialogs depend on the chart type selected." msgstr "As guias das caixas de diálogo variam de acordo com o tipo de gráfico selecionado." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3153729\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3147394\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3153160\n" "help.text" msgid "Secondary X Axis" msgstr "Eixo X secundário" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3149401\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can edit the properties of the secondary X axis. To insert a secondary X axis, choose Insert - Axes and select X axis." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para você editar as propriedades do eixo X secundário. Para inserir um eixo X secundário, escolha Inserir - Eixos e selecione Eixo X." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3145640\n" "help.text" msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Eixo Y secundário" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3159264\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can edit the properties of the secondary Y axis. To insert a secondary Y axis, choose Insert - Axes and select Y axis." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para você editar as propriedades do eixo Y secundário. Para inserir um eixo Y secundário, escolha Inserir - Eixos e selecione Eixo Y." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3147345\n" "help.text" msgid "All axes" msgstr "Todos os eixos" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "bm_id3153768\n" "help.text" msgid "axes;formatting" msgstr "eixos;formatar" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "hd_id3153768\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "Opens a dialog, where you can edit the properties of the selected axis. The name of the dialog depends on the selected axis." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para você editar as propriedades do eixo selecionado. O nome da caixa de diálogo depende do eixo selecionado." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "The Y axis has an enhanced dialog. For X-Y charts, the X axis chart is also enhanced by the Scaling tab." msgstr "O eixo Y possui uma caixa de diálogo aprimorada. No caso de gráficos XY, o gráfico do eixo X também é aprimorado pela guia Dimensionamento." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3159266\n" "help.text" msgid "Scaling the X axis is only possible in the X-Y chart type." msgstr "Só é possível dimensionar o eixo X em gráficos do tipo XY." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "hd_id3145230\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "bm_id3145673\n" "help.text" msgid "Y axes; formatting" msgstr "Eixos Y; formatar" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3145673\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "par_id3155628\n" "help.text" msgid "Opens the Y Axis dialog, to change properties of the Y axis." msgstr "Abre a caixa de diálogo Eixo Y para alterar as propriedades do eixo Y." #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3146119\n" "help.text" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "bm_id3150868\n" "help.text" msgid "scaling; axeslogarithmic scaling along axescharts;scaling axesX axes;scalingY axes; scaling" msgstr "dimensionar; eixosdimensionar escala logarítmica ao longo de eixosgráficos;dimensionar eixoseixos X;dimensionareixos Y; dimensionar" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150868\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Controls the scaling of the X or Y axis." msgstr "Controla o escalonamento dos eixos X e Y." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3148576\n" "help.text" msgid "The axes are automatically scaled by $[officename] so that all values are optimally displayed." msgstr "Os eixos serão escalonados automaticamente pelo $[officename] para que todos os valores sejam exibidos de forma ideal." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149379\n" "help.text" msgid "To achieve specific results, you can manually change the axis scaling. For example, you can display only the top areas of the columns by shifting the zero line upwards." msgstr "Para alcançar resultados específicos, você pode alterar manualmente o dimensionamento do eixo. Por exemplo, é possível exibir somente as áreas superiores das colunas deslocando a linha zero para cima." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3154730\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "You can enter values for subdividing axes in this area. You can automatically set the properties Minimum, Maximum, Major interval, Minor interval count and Reference value." msgstr "Você pode inserir valores para subdividir os eixos nessa área. É possível ajustar automaticamente as propriedades Mínimo, Máximo, Intervalo principal, Intervalo secundário e Valor de referência." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150751\n" "help.text" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3153713\n" "help.text" msgid "Defines the minimum value for the beginning of the axis." msgstr "Define o valor mínimo para o início do eixo." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3156385\n" "help.text" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3159266\n" "help.text" msgid "Defines the maximum value for the end of the axis." msgstr "Define o valor máximo para o fim do eixo." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3155336\n" "help.text" msgid "Major interval" msgstr "Intervalo principal" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3143218\n" "help.text" msgid "Defines the interval for the main division of the axes. The main interval cannot be larger than the value area." msgstr "Define o intervalo da divisão principal dos eixos. O intervalo principal não pode ser maior que a área de valores." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3154020\n" "help.text" msgid "Minor interval count" msgstr "Contagem de marcas secundárias" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3154656\n" "help.text" msgid "Defines the interval for the subdivision of the axes." msgstr "Define o intervalo da subdivisão dos eixos." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150089\n" "help.text" msgid "Reference value" msgstr "Valor de referência" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3152990\n" "help.text" msgid "Specifies at which position to display the values along the axis." msgstr "Especifica em que posição exibir os valores ao longo do eixo." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3166432\n" "help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3145389\n" "help.text" msgid "You must first deselect the Automatic option in order to modify the values." msgstr "Desmarque primeiro a opção Automático para poder modificar os valores." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149129\n" "help.text" msgid "Disable this feature if you are working with \"fixed\" values, as it does not permit automatic scaling." msgstr "Para trabalhar com um valor \"fixo\", desative este recurso. Com isso, você não permitirá que ocorram dimensionamentos automáticos." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3159206\n" "help.text" msgid "Logarithmic scale" msgstr "Escala logarítmica" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3145360\n" "help.text" msgid "Specifies that you want the axis to be subdivided logarithmically." msgstr "Especifica que o eixo seja subdividido de forma logarítmica." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3153956\n" "help.text" msgid "Use this feature if you are working with values that differ sharply from each other. You can use logarithmic scaling to make the grid lines of the axis equidistant but have values that may increase or decrease." msgstr "Utilize este recurso ao trabalhar com valores muito desiguais entre si. A escala logarítmica permite obter espaços idênticos entre as linhas da grade do eixo, porém, com valores variáveis." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id9941404\n" "help.text" msgid "Reverse direction" msgstr "Direção inversa" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id5581835\n" "help.text" msgid "Defines where the lower and where the higher values are displayed at the axis. The unchecked state is the mathematical direction. That means for Cartesian coordinate systems that the x-axis shows the lower values on the left and the y-axis shows the lower values at the bottom. For polar coordinate systems the mathematical angle axis direction is counterclockwise and the radial axis is from inner to outer." msgstr "Define onde os valores mínimos e máximos serão exibidos no eixo. Quando desmarcado, mostra a direção matemática. Isso significa que para sistemas de coordenadas cartesianas, o eixo X mostra o menor valor à esquerda e o eixo Y mostra o menor valor embaixo. Para coordenadas polares, a direção matemática do ângulo do eixo é no sentido anti-horário e o eixo radial é de dentro para fora." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id922204\n" "help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id59225\n" "help.text" msgid "For some types of axes, you can select to format an axis as text or date, or to detect the type automatically. For the axis type \"Date\" you can set the following options." msgstr "Para alguns tipos de eixos, você pode optar por formatar um eixo como texto ou data, ou então detectar o tipo automaticamente. Para o eixo do tipo \"Data\", você pode definir as seguintes opções." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id1159225\n" "help.text" msgid "Minimum and maximum value to be shown on the ends of the scale." msgstr "Valores mínimo e máximo a exibir nas extremidades da escala." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id2259225\n" "help.text" msgid "Resolution can be set to show days, months, or years as interval steps." msgstr "A resolução pode ser definida para mostrar intervalos em dias, meses, ou anos." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3359225\n" "help.text" msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "O intervalo principal pode ser definido para exibir um certo número de dias, meses ou anos." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id4459225\n" "help.text" msgid "Minor interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "O intervalo secundário pode ser definido para exibir um certo número de dias, meses ou anos." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Positioning" msgstr "Posicionar" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "bm_id3150869\n" "help.text" msgid "positioning; axescharts;positioning axesX axes;positioningY axes;positioningaxes;interval marks" msgstr "posicionar; eixosgráficos;posicionar eixoseixo X;posicionareixo Y;posicionareixos;marcas de intervalo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3150868\n" "help.text" msgid "Positioning" msgstr "Posicionar" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Controls the positioning of the axis." msgstr "Controla o posicionamento dos eixos." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801024782\n" "help.text" msgid "Axis line" msgstr "Linha de eixo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801024970\n" "help.text" msgid "Select where to cross the other axis: at start, at end, at a specified value, or at a category." msgstr "Selecione onde cruzar com o outro eixo: no início, no fim, em um valor especificado, ou em uma categoria." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801024957\n" "help.text" msgid "Enter the value where the axis line should cross the other axis." msgstr "Entre com o valor onde os eixos devem se cruzar." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id100620080102503\n" "help.text" msgid "Select the category where the axis line should cross the other axis." msgstr "Selecione a categoria onde os eixos devem se cruzar." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id100620080102509\n" "help.text" msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801523879\n" "help.text" msgid "Place labels" msgstr "Colocar rótulos" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801523889\n" "help.text" msgid "Select where to place the labels: near axis, near axis (other side), outside start, or outside end." msgstr "Selecione onde colocar os rótulos: perto do eixo, perto do eixo (do outro lado), começando de fora, terminando para fora." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801025030\n" "help.text" msgid "Interval marks" msgstr "Marcas de intervalo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3149048\n" "help.text" msgid "Major:" msgstr "Principal:" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3150397\n" "help.text" msgid "Specifies whether the marks are to be on the inner or outer side of the axis. It is possible to combine both: you will then see marks on both sides." msgstr "Especifica se as marcas devem estar na parte interna ou externa do eixo. É possível combinar as duas e, nesse caso, você verá marcas em ambos os lados." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3151387\n" "help.text" msgid "Inner" msgstr "Interno" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3156399\n" "help.text" msgid "Specifies that marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Especifica que as marcas sejam colocadas no lado interno do eixo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3166469\n" "help.text" msgid "Outer" msgstr "Externo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3153120\n" "help.text" msgid "Specifies that marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que marcas sejam colocadas no lado externo do eixo." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3159128\n" "help.text" msgid "Minor:" msgstr "Secundário:" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3146885\n" "help.text" msgid "This area is used to define the marking dashes between the axis marks. It is possible to activate both fields. This will result in a marking line running from the outside to the inside." msgstr "Esta área é utilizada para definir os traços de marcação entre as marcas do eixo. É possível ativar ambos os campos. Isso resultará em uma linha de marcação que atravessa os lados exterior e interior." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3150654\n" "help.text" msgid "Inner" msgstr "Interno" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3146880\n" "help.text" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Especifica que as marcas de intervalo secundárias devem ser colocadas no lado interno do eixo." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3154677\n" "help.text" msgid "Outer" msgstr "Externo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3150745\n" "help.text" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que marcas de intervalo secundárias sejam colocadas no lado externo do eixo." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801025271\n" "help.text" msgid "Place marks" msgstr "Colocar marcas" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801025278\n" "help.text" msgid "Select where to place the marks: at labels, at axis, or at axis and labels." msgstr "Selecione onde colocar as marcas: nos rótulos, nos eixos, ou nos rótulos e nos eixos." #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "bm_id3155602\n" "help.text" msgid "grids; formatting axesaxes; formatting grids" msgstr "grades; formatar eixoseixos; formatar grades" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3155602\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "par_id3155764\n" "help.text" msgid "Opens a submenu, where you select the grid you want to format." msgstr "Abre um submenu, para selecionar a grade que deseja formatar." #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3150045\n" "help.text" msgid "X Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixo X" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "help.text" msgid "Y Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixo Y" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Z Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixo Z" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3154021\n" "help.text" msgid "X Axis Minor Grid" msgstr "Grade secundária do eixo X" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3150307\n" "help.text" msgid "Y Axis Minor Grid" msgstr "Grade secundária do eixo Y" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3166428\n" "help.text" msgid "Z Axis minor Grid" msgstr "Grade secundária do eixo Z" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3145585\n" "help.text" msgid "All Axis Grids" msgstr "Todas as grades de eixo" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "bm_id3150398\n" "help.text" msgid "X axes;grid formattingY axes;grid formattingZ axes; grid formatting" msgstr "Eixos X;formatar gradeEixos Y;formatar gradeEixos Z; formatar grade" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "hd_id3150398\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "Opens the Grid dialog for defining grid properties." msgstr "Abre a caixa de diálogo Grade para definir as propriedades da grade." #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Parede do gráfico" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "bm_id3150792\n" "help.text" msgid "charts; formatting wallsformatting;chart walls" msgstr "gráficos; formatar paredesformatar;paredes do gráfico" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Parede do gráfico" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Wall dialog, where you can modify the properties of the chart wall. The chart wall is the \"vertical\" background behind the data area of the chart." msgstr "Abre a caixa de diálogo Parede do gráfico, para você modificar as propriedades da parede do gráfico. Essa parede é o plano de fundo \"vertical\" atrás da área de dados do gráfico." #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Piso do gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "charts; formatting floorsformatting; chart floors" msgstr "gráficos; formatar pisosformatar; pisos do gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "hd_id3154346\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Piso do gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "par_id3150767\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Floor dialog, where you can modify the properties of the chart floor. The chart floor is the lower area in 3D charts. This function is only available for 3D charts." msgstr "Abre a caixa de diálogo Piso do gráfico, para você modificar as propriedades do piso do gráfico. Esse piso é a área inferior nos gráficos 3D. Essa função só está disponível para gráficos 3D." #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área do gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "bm_id3149670\n" "help.text" msgid "charts; formatting areasformatting; chart areas" msgstr "gráficos; formatar áreasformatar; áreas do gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "hd_id3149670\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área do gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Area dialog, where you can modify the properties of the chart area. The chart area is the background behind all elements of the chart." msgstr "Abre a caixa de diálogo Área do gráfico, para você modificar as propriedades da área do gráfico. A área do gráfico é o plano de fundo atrás dos elementos do gráfico." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Arrangement" msgstr "Disposição" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3159153\n" "help.text" msgid "Arrangement" msgstr "Disposição" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3145750\n" "help.text" msgid "Allows you to modify the order of the data series already set in the chart." msgstr "Permite modificar a ordem da série de dados já definida no gráfico." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3155411\n" "help.text" msgid "The position of the data in the data table remains unchanged. You can only choose the commands after inserting a chart in $[officename] Calc." msgstr "A posição dos dados na tabela de dados permanece inalterada. Você só poderá escolher os comandos após inserir um gráfico no $[officename] Calc." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3154757\n" "help.text" msgid "This function is only available if you have data displayed in columns. It is not possible to switch to data display in rows." msgstr "Esta função só estará disponível se você tiver dados exibidos em colunas. Não é possível alternar para a exibição de dados em linhas." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3147339\n" "help.text" msgid "Bring Forward" msgstr "Trazer para frente" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3149259\n" "help.text" msgid "Brings the selected data series forward (to the right)." msgstr "Traz a série de dados selecionada para a frente (para a direita)." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3146316\n" "help.text" msgid "Send Backward" msgstr "Enviar para trás" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3147001\n" "help.text" msgid "Sends the selected data series backward (to the left)." msgstr "Envia a série de dados selecionada para trás (para a esquerda)." #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Choosing a Chart Type" msgstr "Escolher um tipo de gráfico" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "hd_id9072237\n" "help.text" msgid "Choosing a Chart Type" msgstr "Escolha de um tipo de gráfico" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id7085787\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "hd_id6820886\n" "help.text" msgid "The available chart types" msgstr "Os tipos de gráfico disponíveis" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id7309488\n" "help.text" msgid "Choose from the following chart types, depending on data type and intended presentation effect." msgstr "Escolha entre os seguintes tipos de gráfico, dependendo do tipo de dados e do efeito de apresentação desejado." #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4673604\n" "help.text" msgid "Icon and Icon" msgstr "Ícone e Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id2586138\n" "help.text" msgid "Column or Bar" msgstr "Coluna ou barra" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4343394\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3859065\n" "help.text" msgid "Pie" msgstr "Pizza" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id292672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4043092\n" "help.text" msgid "Area" msgstr "Área" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id2578814\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4660481\n" "help.text" msgid "Line" msgstr "Linha" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3946653\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id5882747\n" "help.text" msgid "XY (scatter)" msgstr "XY (Dispersão)" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id0526200904431454\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id0526200904431497\n" "help.text" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id8752403\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id8425550\n" "help.text" msgid "Net" msgstr "Rede" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1846369\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1680654\n" "help.text" msgid "Stock" msgstr "Cotações" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1592150\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3308816\n" "help.text" msgid "Column and Line" msgstr "Coluna e linha" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propriedades de linha suave" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "bm_id3803827\n" "help.text" msgid "curves;properties in line charts/XY chartsproperties;smooth lines in line charts/XY charts" msgstr "curvas;propriedades em gráficos de linhas/gráficos XYpropriedades;linhas suaves em gráficos de linhas/gráficos XY" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "hd_id3050325\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propriedades de linha suave" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id9421979\n" "help.text" msgid "In a chart that displays lines (Line type or XY type), you can choose to show curves instead of straight lines. Some options control the properties of those curves." msgstr "Em um gráfico que exibe linhas (tipo Linha ou tipo XY), você pode escolher mostrar curvas em vez de linhas retas. Algumas opções controlam as propriedades dessas curvas." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "hd_id1228370\n" "help.text" msgid "To change line properties" msgstr "Para alterar as propriedades de linha" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id1601611\n" "help.text" msgid "Select Cubic Spline or B-Spline." msgstr "Selecione Spline cúbica ou Spline B." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id879848\n" "help.text" msgid "These are mathematical models that influence the display of the curves. The curves are created by joining together segments of polynomials." msgstr "Estes são modelos matemáticos que influenciam a exibição das curvas. As curvas são criadas através da junção de segmentos de polinômios." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id3464461\n" "help.text" msgid "Optionally set the resolution. A higher value leads to a smoother line." msgstr "Opcionalmente, defina a resolução. Um valor mais alto conduz a uma linha mais suave." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "For B-spline lines optionally set the degree of the polynomials." msgstr "Para linhas tipo Spline B, defina opcionalmente o grau dos polinômios." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id3424481\n" "help.text" msgid "Apply a line curve model." msgstr "Aplique um modelo de linha curva." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id2320932\n" "help.text" msgid "Set the resolution." msgstr "Defina a resolução." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id8638874\n" "help.text" msgid "Set the degree of the polynomials." msgstr "Defina o grau dos polinômios." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propriedades de linha suave" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "bm_id1467210\n" "help.text" msgid "curves;properties in line charts/XY chartsproperties;stepped lines in line charts/XY charts" msgstr "curvas;propriedades em gráficos de linhas/XYpropriedades;linhas em degraus para gráficos de linhas/XY" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "hd_id5005971\n" "help.text" msgid "Stepped Line Properties" msgstr "Propriedades das linhas em degraus" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9485625\n" "help.text" msgid "In a chart that displays lines (Line type or XY type), you can choose to connect the points with steps instead of straight lines. Some options control the properties of those steps." msgstr "Em gráficos que mostrem linhas (gráficos de linhas/XY), pode-se escolher ligar os pontos com degraus em vez de linhas retas. Algumas opções controlam as propriedades desses degraus." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "hd_id9438276\n" "help.text" msgid "Different step types" msgstr "Diferentes tipos de degraus" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9078573\n" "help.text" msgid "Start step icon" msgstr "Ícone do passo inicial" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9047365\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end." msgstr "Começa com uma linha horizontal e sobe verticalmente em degraus até o fim." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id05495673\n" "help.text" msgid "End step icon" msgstr "Ícone do passo final" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id439028\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line." msgstr "Começa o degrau verticalmente e termina com uma linha horizontal." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9673426\n" "help.text" msgid "Center X icon" msgstr "Ícone Centro X" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id4069483\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line." msgstr "Começa com uma linha horizontal, sobe em degraus até o meio dos valores de X e termina com uma linha horizontal." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id56635427\n" "help.text" msgid "Center Y icon" msgstr "Ícone Centro Y" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id0679473\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end." msgstr "Começa com degraus para cima até o meio dos valores Y, traça uma linha horizontal e termina com degraus verticais até o fim." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "3D View" msgstr "Exibição 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "bm_id3156423\n" "help.text" msgid "3D charts charts; 3D views illumination; 3D charts" msgstr "gráficos 3Dgráficos; exibições 3Diluminação; gráficos 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id3464461\n" "help.text" msgid "3D View" msgstr "Exibição 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard or in the context menu of a chart you can choose a chart type. Opens a dialog to edit the properties of a three dimensional view for Column, Bar, Pie, and Area charts. For Line and XY (Scatter) charts you can see 3D lines." msgstr "Você pode escolher o tipo de gráfico na primeira página do Assistente de gráficos ou no menu de contexto de um gráfico. Abre uma caixa de diálogo de uma exibição tridimensional dos gráficos de colunas, barras, pizza, e de área. Para gráficos de linha e XY (Dispersão) você pode ver linhas 3D." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6942045\n" "help.text" msgid "The chart preview responds to the new settings that you enter in the dialog." msgstr "A visualização do gráfico responde às novas configurações que inserir na caixa de diálogo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "When you leave the dialog with OK, the settings are applied permanently." msgstr "Quando você sai da caixa de diálogo ao clicar em OK, as configurações são aplicadas permanentemente." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "When you leave the dialog with Cancel or Escape, the chart returns to the state when you opened the dialog." msgstr "Quando você sai da caixa de diálogo com Cancelar ou Escape, o gráfico retorna ao estado de quando a caixa de diálogo foi aberta." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8081911\n" "help.text" msgid "For a 3D chart you can choose Format - 3D View to set perspective, appearance and illumination." msgstr "Para um gráfico 3D, você pode escolher Formatar – Exibição 3D para definir perspectiva, aparência e iluminação." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id2924283\n" "help.text" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5781731\n" "help.text" msgid "Enter the values for rotation of the chart on the three axes and for a perspective view." msgstr "Insira os valores para girar o gráfico nos três eixos e para uma exibição em perspectiva." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9999694\n" "help.text" msgid "Set all angles to 0 for a front view of the chart. Pie charts and donut charts are shown as circles." msgstr "Defina todos os ângulos como 0 para uma exibição frontal do gráfico. Gráficos de pizza e de rosca são mostrados como círculos." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2861720\n" "help.text" msgid "With Right-angled axes enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders." msgstr "Com Eixos em ângulo reto ativado, você pode girar o gráfico somente na direção X e Y, isto é, paralelo às bordas do gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "An x value of 90, with y and z set to 0, provides a view from top down to the chart. With x set to -90, you see the bottom of the chart." msgstr "Um valor de x de 90, com y e z definidos como 0, fornece uma exibição de cima para baixo do gráfico. Com x definido como -90, você vê a parte inferior do gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "The rotations are applied in the order first x, then y, last z." msgstr "As rotações são aplicadas na ordem, primeiro x, depois y e por fim z." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "When shading is enabled and you rotate a chart, the lights are rotated as if they are fixed to the chart." msgstr "Quando o sombreamento está ativado e você gira um gráfico, as luzes são giradas como se estivessem fixadas no gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2578203\n" "help.text" msgid "The rotation axes always relate to the page, not to the chart's axes. This is different from some other chart programs." msgstr "Os eixos de rotação sempre se relacionam à página, não aos eixos do gráfico. Este é diferente de alguns outros programas de gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4923245\n" "help.text" msgid "Select the Perspective check box to view the chart in central perspective as through a camera lens instead of using a parallel projection." msgstr "Marque a caixa de seleção Perspectiva para exibir o gráfico em perspectiva central, como se através da lente de uma câmera, em vez de utilizar uma projeção paralela." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3416547\n" "help.text" msgid "Set the focus length with the spin button. 100% gives a perspective view where a far edge in the chart looks approximately half as big as a near edge." msgstr "Defina o comprimento do foco com o botão giratório. Uma definição de 100% fornece uma exibição em perspectiva em que uma borda distante do gráfico parece ser aproximadamente metade maior do que uma borda adjacente." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Older versions of %PRODUCTNAME cannot display the percentage of perspective the same way as the current version." msgstr "Versões antigas do %PRODUCTNAME não exibem a porcentagem de perspectiva da mesma maneira que a versão atual." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7623828\n" "help.text" msgid "If Right-angled axes is enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders. Right-angled axes is enabled by default for newly created 3D charts. Pie and Donut charts do not support right-angled axes." msgstr "Se Eixos em ângulo reto estiver ativado, você pode girar o conteúdo do gráfico somente nas direções X e Y, isto é, paralelo às bordas do gráfico. Eixos em ângulo reto é ativado por padrão para gráficos 3D novos. Gráficos de pizza ou de rosca não tem suporte a eixos em ângulo reto." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4721823\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the x axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotação do gráfico no eixo x. A visualização responde às novas configurações." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5806756\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the y axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotação do gráfico no eixo y. A visualização responde às novas configurações." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8915372\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the z axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotação do gráfico no eixo z. A visualização responde às novas configurações." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6070436\n" "help.text" msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects." msgstr "Marque a caixa Perspectiva para exibir o gráfico como se através da lente de uma câmera. Utilize o botão giratório para definir a porcentagem. Com porcentagem alta, os objetos mais próximos parecem maiores do que os objetos mais distantes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id7564012\n" "help.text" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1186254\n" "help.text" msgid "Select a scheme from the list box." msgstr "Selecione um esquema na caixa de listagem." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7432477\n" "help.text" msgid "By selecting a scheme, the check boxes and the light sources are set accordingly." msgstr "Ao selecionar um esquema, as caixas de seleção e as fontes de luz são definidas de acordo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7141026\n" "help.text" msgid "If you mark or unmark a combination of check boxes that is not given by the Realistic or Simple scheme, you create a Custom scheme." msgstr "Se marcar ou desmarcar uma combinação de caixas de seleção que não seja dada pelo esquema Realístico ou Simples, você irá criar um esquema Personalizado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1579027\n" "help.text" msgid "Mark Shading to use the Gouraud method for rendering the surface, otherwise a flat method is used." msgstr "Marque Sombreamento para utilizar o método Gouraud para renderizar a superfície, do contrário um método plano será utilizado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5624561\n" "help.text" msgid "The flat method sets a single color and brightness for each polygon. The edges are visible, soft gradients and spot lights are not possible." msgstr "O método plano define uma única cor e o brilho de cada polígono. As bordas são visíveis, gradientes suaves e spots de luz não são possíveis." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5901058\n" "help.text" msgid "The Gouraud method applies gradients for a smoother, more realistic look." msgstr "O método Gouraud aplica gradientes para uma aparência mais suave e realista." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8469191\n" "help.text" msgid "Mark Object Borders to draw lines along the edges." msgstr "Marque Bordas do objeto para desenhar linhas ao longo das bordas." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4407483\n" "help.text" msgid "Mark Rounded Edges to smooth the edges of box shapes." msgstr "Marque Bordas arredondadas para suavizar as bordas das formas de caixa." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8531449\n" "help.text" msgid "Select a scheme from the list box, or click any of the check boxes below." msgstr "Selecione um esquema na caixa de listagem ou clique em qualquer caixa de seleção abaixo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9183935\n" "help.text" msgid "Applies Gouraud shading if marked, or flat shading if unmarked." msgstr "Aplica o sombreamento Gouraud, se marcado, ou sombreamento plano, se desmarcado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id946684\n" "help.text" msgid "Shows borders around the areas by setting the line style to Solid." msgstr "Mostra bordas em torno das áreas ao definir o estilo de linha como Sólido." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9607226\n" "help.text" msgid "Edges are rounded by 5%." msgstr "Bordas são arredondadas em 5%." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id1939451\n" "help.text" msgid "Illumination" msgstr "Iluminação" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9038972\n" "help.text" msgid "Set the light sources for the 3D view." msgstr "Defina as fontes de luz para a exibição 3D." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6531266\n" "help.text" msgid "Click any of the eight buttons to switch a directed light source on or off." msgstr "Clique em qualquer um dos oito botões para ligar ou desligar uma fonte de luz direcional." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "By default, the second light source is switched on. It is the first of seven \"normal\", uniform light sources. The light source number one projects a specular light with highlights." msgstr "Por padrão, a segunda fonte de luz está ligada. É a primeira das sete fontes de luz \"normal\" e uniforme. A primeira fonte de luz projeta uma luz especular com realces." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "For the selected light source, you can then choose a color and intensity in the list box just below the eight buttons. The brightness values of all lights are added, so use dark colors when you enable multiple lights." msgstr "Para a fonte de luz selecionada, você pode escolher uma cor e uma intensidade na caixa de listagem abaixo dos oito botões. Os valores de brilho de todas as luzes são adicionados, por isso utilize cores escuras quando ativar várias luzes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "The small preview inside this tab page has two sliders to set the vertical and horizontal position of the selected light source. The light source always aims to the middle of the object." msgstr "A visualização pequena dentro desta página da guia contém dois controles deslizantes para definir as posições vertical e horizontal da fonte de luz selecionada. A fonte de luz sempre foca o centro do objeto." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "The button in the corner of the small preview switches the internal illumination model between a sphere and a cube." msgstr "O botão no canto da visualização pequena ativa o modelo de iluminação interna entre uma esfera e um cubo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Use the Ambient light list box to define the ambient light which shines with a uniform intensity from all directions." msgstr "Utilize a caixa de listagem Luz ambiente para definir a luz ambiente que brilha com uma intensidade uniforme de todas as direções." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2423780\n" "help.text" msgid "Drag the right slider to set the vertical height and direction of the selected light source." msgstr "Arraste o controle deslizante direito para definir a altura vertical e a direção da fonte de luz selecionada." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2569658\n" "help.text" msgid "Drag the bottom slider to set the horizontal position and direction of the selected light source." msgstr "Arraste o controle deslizante inferior para definir a posição horizontal e a direção da fonte de luz selecionada." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6394238\n" "help.text" msgid "Click to switch between an illumination model of a sphere or a cube." msgstr "Clique para alternar entre um modelo de iluminação de uma esfera ou um cubo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "Click to enable or disable the specular light source with highlights." msgstr "Clique para ativar ou desativar a fonte de luz especular com realces." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7214270\n" "help.text" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Clique para ativar ou desativar a fonte de luz uniforme." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2186346\n" "help.text" msgid "Select a color for the selected light source." msgstr "Selecione uma cor para a fonte de luz selecionada." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Selecione uma cor utilizando a caixa de diálogo de cores." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id393993\n" "help.text" msgid "Select a color for the ambient light." msgstr "Selecione uma cor para a luz ambiente." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5871761\n" "help.text" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Selecione uma cor utilizando a caixa de diálogo de cores." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Area" msgstr "Gráfico do tipo Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "bm_id4130680\n" "help.text" msgid "area chartschart types;area" msgstr "gráficos de áreatipos de gráficos;área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "hd_id310678\n" "help.text" msgid "Chart Type Area" msgstr "Gráficos do tipo Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id916776\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "hd_id961943\n" "help.text" msgid "Area" msgstr "Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id631733\n" "help.text" msgid "An area chart shows values as points on the y axis. The x axis shows categories. The y values of each data series are connected by a line. The area between each two lines is filled with a color. The area chart's focus is to emphasize the changes from one category to the next." msgstr "Um gráfico de área mostra valores como pontos no eixo y. O eixo x mostra categorias. Os valores de y de cada série de dados são ligados por uma linha. A área entre cada duas linhas é preenchida com uma cor. O foco do gráfico de área é enfatizar as alterações de uma categoria para a seguinte." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id7811822\n" "help.text" msgid "Normal - this subtype plots all values as absolute y values. It first plots the area of the last column in the data range, then the next to last, and so on, and finally the first column of data is drawn. Thus, if the values in the first column are higher than other values, the last drawn area will hide the other areas." msgstr "Normal – este subtipo plota todos os valores como valores de y absolutos. Primeiro plota a área da última coluna no intervalo de dados, em seguida a adjacente da última, e assim por diante, e por fim a primeira coluna de dados é desenhada. Portanto, se os valores na primeira coluna forem mais altos do que os outros valores, a última área desenhada irá ocultar as outras áreas." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id3640247\n" "help.text" msgid "Stacked - this subtypes plots values cumulatively stacked on each other. It ensures that all values are visible, and no data set is hidden by others. However, the y values no longer represent absolute values, except for the last column which is drawn at the bottom of the stacked areas." msgstr "Empilhado – este subtipo traça valores empilhados cumulativamente uns sobre os outros. Ele garante que todos os valores sejam visíveis e que nenhum conjunto de dados seja ocultado por outro. No entanto, os valores de y não representam mais valores absolutos, exceto para a última coluna, que é desenhada na parte inferior das áreas empilhadas." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id4585100\n" "help.text" msgid "Percent - this subtype plots values cumulatively stacked on each other and scaled as percentage of the category total." msgstr "Porcentagem – este subtipo traça valores empilhados cumulativamente uns sobre os outros e escalonados como porcentagem do total da categoria." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Bubble" msgstr "Tipo de gráfico Bolha" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "bm_id2183975\n" "help.text" msgid "bubble charts chart types;bubble" msgstr "gráficos de bolhastipos de gráficos;bolha" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "hd_id1970722\n" "help.text" msgid "Chart Type Bubble" msgstr "Gráficos do tipo Bolha" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id40589\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "hd_id0526200904491284\n" "help.text" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id0526200904491222\n" "help.text" msgid "A bubble chart shows the relations of three variables. Two variables are used for the position on the X-axis and Y-axis, while the third variable is shown as the relative size of each bubble." msgstr "Um gráfico de bolhas mostra as relações de três variáveis. Duas variáveis serão utilizadas para a posição no eixo X e no eixo Y, enquanto a terceira variável será mostrada como o tamanho relativo de cada bolha." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id0526200906040162\n" "help.text" msgid "The data series dialog for a bubble chart has an entry to define the data range for the Bubble Sizes." msgstr "A caixa de diálogo da série de dados de um gráfico de bolhas tem uma entrada para definir o intervalo de dados para o tamanho das bolhas." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Bar" msgstr "Tipo de gráfico de colunas e barras" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "bm_id4919583\n" "help.text" msgid "column chartsbar chartschart types;column and bar" msgstr "gráficos de colunasgráficos de barrastipos de gráficos;colunas e barras" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id649433\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Bar" msgstr "Gráficos de tipo colunas e barras" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id3430585\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id9826960\n" "help.text" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id2244026\n" "help.text" msgid "This type shows a bar chart or bar graph with vertical bars. The height of each bar is proportional to its value. The x axis shows categories. The y axis shows the value for each category." msgstr "Este tipo mostra um gráfico de barras com barras verticais. A altura de cada barra é proporcional a seu valor. O eixo x mostra categorias. O eixo y mostra o valor para cada categoria." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id1281167\n" "help.text" msgid "Normal - this subtype shows all data values belonging to a category next to each other. Main focus is on the individual absolute values, compared to every other value." msgstr "Normal – este subtipo mostra todos os valores de dados que pertencem a uma categoria próximos uns dos outros. O foco principal é nos valores absolutos individuais, comparados com todos os outros valores." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id3249000\n" "help.text" msgid "Stacked - this subtype shows the data values of each category on top of each other. Main focus is the overall category value and the individual contribution of each value within its category." msgstr "Empilhado – este subtipo mostra os valores de dados de cada categoria uns sobre os outros. O foco principal está no valor da categoria total e na contribuição individual de cada valor dentro de sua categoria." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id6968901\n" "help.text" msgid "Percent - this subtype shows the relative percentage of each data value with regard to the total of its category. Main focus is the relative contribution of each value to the category's total." msgstr "Porcentagem – este subtipo mostra a porcentagem relativa de cada valor de dados em relação ao total de sua categoria. O foco principal está na contribuição relativa de cada valor para o total da categoria." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id2224494\n" "help.text" msgid "You can enable a 3D view of the data values. The \"realistic\" scheme tries to give the best 3D look. The \"simple\" scheme tries to mimic the chart view of other Office products." msgstr "Você pode ativar uma Exibição 3D dos valores de dados. O esquema \"realístico\" tenta fornecer a melhor aparência 3D. O esquema \"simples\" tenta imitar a exibição de gráfico de outros produtos de Office." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id7359233\n" "help.text" msgid "For 3D charts, you can select the shape of each data value from Box, Cylinder, Cone, and Pyramid." msgstr "Para gráficos 3D, você pode selecionar a forma de cada valor de dados entre Caixa, Cilindro, Cone e Pirâmide." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id955839\n" "help.text" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id6596881\n" "help.text" msgid "This type shows a bar chart or bar graph with horizontal bars. The length of each bar is proportional to its value. The y axis shows categories. The x axis shows the value for each category." msgstr "Este tipo mostra um gráfico de barras com barras horizontais. O comprimento de cada barra é proporcional a seu valor. O eixo y mostra categorias. O eixo x mostra o valor para cada categoria." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id8750572\n" "help.text" msgid "The subtypes are the same as for the Column type." msgstr "Os subtipos são os mesmos do tipo Coluna." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Line" msgstr "Gráfico do tipo colunas e linhas" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "bm_id5976744\n" "help.text" msgid "column and line chartschart types;column and linecombination charts" msgstr "gráficos de colunas e linhastipos de gráficos;colunas e linhasgráficos de combinação" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8596453\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Line" msgstr "Gráfico do tipo colunas e linhas" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id4818567\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id2451551\n" "help.text" msgid "Column and Line" msgstr "Coluna e linha" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id3101901\n" "help.text" msgid "A Column and Line chart is a combination of a Column chart with a Line chart." msgstr "Um gráfico de colunas e linhas é uma combinação de um gráfico de colunas com um gráfico de linhas." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7910397\n" "help.text" msgid "Select one of the variants" msgstr "Selecione uma das variantes" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5244300\n" "help.text" msgid "Columns and Lines. The rectangles of the column data series are drawn side by side so that you can easily compare their values." msgstr "Colunas e linhas. Os retângulos da série de dados de colunas são desenhados lado a lado, de modo a poder comparar facilmente os valores." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7163609\n" "help.text" msgid "Stacked Columns and Lines. The rectangles of the column data series are drawn stacked above each other, so that the height of a column visualizes the sum of the data values." msgstr "Colunas e linhas empilhadas. Os retângulos da série de dados de colunas são desenhados empilhados uns sobre os outros, de modo que a altura de uma coluna visualiza a soma dos valores de dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1842097\n" "help.text" msgid "You can insert a second y-axis with Insert - Axes after you finish the wizard." msgstr "Você pode inserir um eixo y secundário com o comando Inserir - Eixos depois de concluir o assistente." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8297677\n" "help.text" msgid "To specify a data range" msgstr "Para especificar um intervalo de dados" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id8871120\n" "help.text" msgid "The leftmost columns (or the top rows) of the selected data range provide the data that are shown as Columns objects. The other columns or rows of the data range provide the data for the Lines objects. You can change this assignment in the Data Series dialog." msgstr "As colunas da esquerda (ou das linhas superiores) do intervalo de dados selecionado fornecem os dados que são mostrados como objetos de colunas. As outras colunas ou linhas do intervalo de dados fornecem os dados para os objetos de linhas. Você pode alterar esta atribuição na caixa de diálogo Série de dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2952055\n" "help.text" msgid "Select the data range." msgstr "Selecione o intervalo de dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id594500\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Clique em uma das opções das séries de dados em linhas ou colunas." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1944944\n" "help.text" msgid "Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both." msgstr "Verifique se o intervalo de dados tem rótulos na primeira linha ou na primeira coluna, ou em ambos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id6667683\n" "help.text" msgid "Organizing data series" msgstr "Organizar série de dados" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7616809\n" "help.text" msgid "In the Data Series list box you see a list of all data series in the current chart." msgstr "Na caixa de listagem Série de dados, você verá uma lista de todas as séries de dados no gráfico atual." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9770195\n" "help.text" msgid "The column data series are positioned at the top of the list, the line data series at the bottom of the list." msgstr "As séries de dados de colunas são posicionadas no alto da lista, as séries de dados de linhas, no fim da lista." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1446272\n" "help.text" msgid "To organize the data series, select an entry in the list." msgstr "Para organizar a série de dados, selecione uma entrada na lista." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id3779717\n" "help.text" msgid "Click Add to add another data series below the selected entry. The new data series has the same type as the selected entry." msgstr "Clique em Adicionar para adicionar outra série de dados abaixo da entrada selecionada. A nova série de dados tem o mesmo tipo que o da entrada selecionada." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5056611\n" "help.text" msgid "Click Remove to remove the selected entry from the Data Series list." msgstr "Clique em Remover para remover a entrada selecionada da lista Série de dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7786492\n" "help.text" msgid "Use the Up and Down arrow buttons to move the selected entry in the list up or down. This way you can convert a Column data series to a List data series and back. This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart." msgstr "Utilize os botões de seta para cima e para baixo para mover para cima e para baixo a entrada selecionada na lista. Desta forma você pode converter uma série de dados de colunas em uma série de dados de lista e vice-versa. Isso não altera a ordem na tabela de fonte de dados, mas altera somente a disposição no gráfico." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id265816\n" "help.text" msgid "Editing data series" msgstr "Editar série de dados" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6768700\n" "help.text" msgid "Click an entry in the list to view and edit the properties for that entry." msgstr "Clique em uma entrada na lista para exibir e editar as propriedades dessa entrada." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1924497\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges list box you see the role names and cell ranges of the data series components." msgstr "Na caixa de listagem Intervalos de dados, você vê os nomes de função e os intervalos de células dos componentes da série de dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5081942\n" "help.text" msgid "Click an entry, then edit the contents in the text box below." msgstr "Clique em uma entrada e, em seguida, edite o conteúdo na caixa de texto abaixo." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2958464\n" "help.text" msgid "The label next to the text box states the currently selected role." msgstr "O rótulo ao lado da caixa de texto informa a função selecionada atualmente." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id883816\n" "help.text" msgid "Enter the range or click Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Insira o intervalo ou clique em Selecionar intervalo de dados para minimizar a caixa de diálogo e selecione o intervalo com o mouse." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5091708\n" "help.text" msgid "The range for a data role, like Y-Values, must not include a label cell." msgstr "O intervalo de uma função de dados, como Valores de Y, não deve incluir uma célula de rótulo." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id974456\n" "help.text" msgid "Editing categories or data labels" msgstr "Editar rótulos de categorias ou dados" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2767113\n" "help.text" msgid "Enter or select a cell range that will be used as text for categories or data labels." msgstr "Insira ou selecione um intervalo de células que será utilizado como texto para rótulos de categorias ou dados." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id301828\n" "help.text" msgid "The values in the Categories range will be shown as labels on the x axis." msgstr "Os valores no intervalo Categorias serão mostrados como rótulos no eixo x." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8996246\n" "help.text" msgid "Inserting chart elements" msgstr "Inserir elementos do gráfico" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5729544\n" "help.text" msgid "Use the Chart Elements page of the Chart Wizard to insert any of the following elements:" msgstr "Use a página Elementos de gráfico no Assistente de gráfico para inserir qualquer um dos seguintes elementos:" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2932828\n" "help.text" msgid "Chart titles" msgstr "Títulos de gráficos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9449446\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id8122196\n" "help.text" msgid "Visible grid lines" msgstr "Linhas da grade visíveis" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "For additional elements use the Insert menu of the chart in edit mode. There you can define the following elements:" msgstr "Para elementos adicionais, utilize o menu Inserir do gráfico no modo de edição. Você também pode definir os seguintes elementos:" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9141819\n" "help.text" msgid "Secondary axes" msgstr "Eixo secundário" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Grades secundárias" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Data labels" msgstr "Rótulos de dados" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "Statistics, for example mean values, y error bars and trend lines" msgstr "Estatísticas, por exemplo valores médios, barras de erro Y e linhas de tendência" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7889950\n" "help.text" msgid "To set different data labels for each data series, use the properties dialog of the data series." msgstr "Para definir diferentes rótulos de dados para cada série de dados, utilize a caixa de diálogo de propriedades da série de dados." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Line" msgstr "Gráficos de tipo Linha" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "bm_id2187566\n" "help.text" msgid "line chartschart types;line" msgstr "gráficos de linhastipos de gráficos;linha" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "hd_id9422894\n" "help.text" msgid "Chart Type Line" msgstr "Gráfico do tipo Linhas" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id389721\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "hd_id9826349\n" "help.text" msgid "Line" msgstr "Linha" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id2334665\n" "help.text" msgid "A line chart shows values as points on the y axis. The x axis shows categories. The y values of each data series can be connected by a line." msgstr "Um gráfico de linhas mostra valores como pontos no eixo y. O eixo x mostra categorias. Os valores de y de cada série de dados podem ser ligados por uma linha." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id8956572\n" "help.text" msgid "Points only - this subtype plots only points." msgstr "Somente pontos – este subtipo traça somente pontos." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id500808\n" "help.text" msgid "Points and lines - this subtype plots points and connects points of the same data series by a line." msgstr "Pontos e linhas – este subtipo plota os pontos e liga os pontos de uma mesma série de dados por uma linha." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id8366649\n" "help.text" msgid "Lines only - this subtype plots only lines." msgstr "Somente linhas – este subtipo traça somente linhas." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id476393\n" "help.text" msgid "3D lines - this subtype connects points of the same data series by a 3D line." msgstr "Linhas 3D – este subtipo liga pontos da mesma série de dados por uma linha 3D." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id2655720\n" "help.text" msgid "Mark Stack series to arrange the points' y values cumulative above each other. The y values no longer represent absolute values, except for the first column which is drawn at the bottom of the stacked points. If you select Percent, the y values are scaled as percentage of the category total." msgstr "Marque Empilhar série para ordenar os valores de y cumulativos do ponto uns sobre os outros. Os valores de y não representam mais valores absolutos, exceto para a primeira coluna, que é desenhada na parte inferior dos pontos empilhados. Se você selecionar Porcentagem, os valores de y serão dimensionados como porcentagem do total da categoria." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id3682058\n" "help.text" msgid "Choose the Line type from the dropdown to select how the points will be connected. You can choose either Straight lines, Smooth lines to draw curves through the points or Stepped lines to draw lines which step from point to point. Click Properties to change the properties for the smooth or stepped lines." msgstr "Escolha o Tipo de linha para selecionar o método de conexão dos pontos. Pode escolher linhas Retas ou Suaves para criar curvas entre os pontos ou linhas em Degraus para criar etapas entre pontos. Clique em Propriedades para alterar as propriedades das linhas Suaves ou das linhas em Degraus." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Net" msgstr "Gráficos do tipo Rede" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "bm_id2193975\n" "help.text" msgid "net chartschart types;netradar charts, see net charts" msgstr "gráficos de redetipos de gráficos;redegráficos de radar; consulte gráficos de rede" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "hd_id1990722\n" "help.text" msgid "Chart Type Net" msgstr "Gráficos do tipo Rede" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id40589\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "hd_id1391338\n" "help.text" msgid "Net" msgstr "Rede" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id7812433\n" "help.text" msgid "A Net chart displays data values as points connected by some lines, in a grid net that resembles a spider net or a radar tube display." msgstr "Um gráfico de rede exibe valores de dados como pontos ligados por algumas linhas, em uma rede que se lembra uma teia de aranha ou uma tela de radar." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id3512375\n" "help.text" msgid "For each row of chart data, a radial is shown on which the data is plotted. All data values are shown with the same scale, so all data values should have about the same magnitude." msgstr "Para cada linha dos dados do gráfico, um eixo radial é mostrado no qual os dados são traçados. Todos os valores dos dados são mostrados com a mesma escala, de modo que todos os valores de dados devem ter a mesma magnitude." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Pie" msgstr "Gráficos do tipo Pizza" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "bm_id7621997\n" "help.text" msgid "donut charts pie charts;types chart types;pie/donut" msgstr "gráficos de roscagráficos de pizza;tipostipos de gráficos;pizza/rosca" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "hd_id3365276\n" "help.text" msgid "Chart Type Pie" msgstr "Gráficos do tipo Rosca" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id245979\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "hd_id5799432\n" "help.text" msgid "Pie" msgstr "Pizza" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id6549272\n" "help.text" msgid "A pie chart shows values as circular sectors of the total circle. The length of the arc, or the area of each sector, is proportional to its value." msgstr "Um gráfico de pizza mostra valores como setores circulares do círculo total. O comprimento do arco, ou da área de cada setor, é proporcional a seu valor." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id6529740\n" "help.text" msgid "Pie - this subtype shows sectors as colored areas of the total pie, for one data column only. In the created chart, you can click and drag any sector to separate that sector from the remaining pie or to join it back." msgstr "Pizza – este subtipo mostra setores como áreas coloridas da pizza inteira, somente para uma coluna de dados. No gráfico criado, você pode clicar em qualquer setor e arrastá-lo para separá-lo de uma pizza restante ou para reuni-lo." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id9121982\n" "help.text" msgid "Exploded pie - this subtype shows the sectors already separated from each other. In the created chart, you can click and drag any sector to move it along a radial from the pie's center." msgstr "Pizza expandida – este subtipo mostra os setores já separados de cada um. No gráfico criado, você pode clicar em qualquer setor e arrastá-lo para movê-lo ao longo de um raio a partir do centro da pizza." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id3808404\n" "help.text" msgid "Donut - this subtype can show multiple data columns. Each data column is shown as one donut shape with a hole inside, where the next data column can be shown. In the created chart, you can click and drag an outer sector to move it along a radial from the donut's center." msgstr "Rosca – este subtipo pode mostrar várias colunas de dados. Cada coluna de dados é mostrada na forma de uma rosca com uma abertura no centro, onde a próxima coluna de dados pode ser mostrada. No gráfico criado, você pode clicar em um setor externo e arrastá-lo para movê-lo ao longo de um raio a partir do centro da rosca." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id2394482\n" "help.text" msgid "Exploded donut - this subtype shows the outer sectors already separated from the remaining donut. In the created chart, you can click and drag an outer sector to move it along a radial from the donut's center." msgstr "Rosca expandida – este subtipo mostra os setores externos já separados de uma rosca remanescente. No gráfico criado, você pode clicar em um setor externo e arrastá-lo para movê-lo ao longo de um raio a partir do centro da rosca." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Stock" msgstr "Gráfico do tipo Cotações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "bm_id2959990\n" "help.text" msgid "stock charts chart types;stock data sources;setting for stock charts" msgstr "gráficos de cotaçõestipos de gráfico;cotaçõesfontes de dados;configurar para gráficos de cotações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id966216\n" "help.text" msgid "Chart Type Stock" msgstr "Gráficos do tipo Cotações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3516953\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5268410\n" "help.text" msgid "Stock" msgstr "Cotações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id61342\n" "help.text" msgid "A Stock chart illustrates the market trend given by opening price, bottom price, top price and closing price. The transaction volume can also be shown." msgstr "Um gráfico de cotações ilustra a tendência do mercado dada pelo preço de abertura, preço de mínima, preço de máxima e preço de fechamento. O volume de transações também pode ser mostrado." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2131412\n" "help.text" msgid "For a Stock chart the order of the data series is important. The data should be arranged as shown in the example table below." msgstr "Para um gráfico de cotações, a ordem das séries de dados é importante. Os dados devem ser organizados como mostrado na tabela de exemplo abaixo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1022064\n" "help.text" msgid "A" msgstr "A" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1924192\n" "help.text" msgid "B" msgstr "B" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3258156\n" "help.text" msgid "C" msgstr "C" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3161412\n" "help.text" msgid "D" msgstr "D" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5619373\n" "help.text" msgid "E" msgstr "E" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6474501\n" "help.text" msgid "F" msgstr "F" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7411725\n" "help.text" msgid "1" msgstr "1" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1933957\n" "help.text" msgid "Transaction volume" msgstr "Volume de transações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1274452\n" "help.text" msgid "Opening price" msgstr "Preço na abertura" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5044404\n" "help.text" msgid "Low (bottom price)" msgstr "Baixa (preço inferior)" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3892635\n" "help.text" msgid "High (top price)" msgstr "Alta (preço superior)" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4641865\n" "help.text" msgid "Closing price" msgstr "Preço de fechamento" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7684560\n" "help.text" msgid "2" msgstr "2" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3998840\n" "help.text" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7675099\n" "help.text" msgid "2500" msgstr "2500" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7806329\n" "help.text" msgid "20" msgstr "20" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5589159\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9936216\n" "help.text" msgid "25" msgstr "25" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "3" msgstr "3" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "3500" msgstr "3500" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "32" msgstr "32" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "22" msgstr "22" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "37" msgstr "37" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2873622\n" "help.text" msgid "30" msgstr "30" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2374034\n" "help.text" msgid "4" msgstr "4" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1687063\n" "help.text" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id8982207\n" "help.text" msgid "1000" msgstr "1000" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7074190\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5452436\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9527878\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6342356\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id166936\n" "help.text" msgid "5" msgstr "5" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6826990\n" "help.text" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6897183\n" "help.text" msgid "2200" msgstr "2200" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7003387\n" "help.text" msgid "40" msgstr "40" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4897915\n" "help.text" msgid "30" msgstr "30" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3105868\n" "help.text" msgid "47" msgstr "47" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3908810\n" "help.text" msgid "35" msgstr "35" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9461653\n" "help.text" msgid "6" msgstr "6" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9239173\n" "help.text" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2656941\n" "help.text" msgid "4600" msgstr "4600" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1481063\n" "help.text" msgid "27" msgstr "27" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7921079\n" "help.text" msgid "20" msgstr "20" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id636921\n" "help.text" msgid "32" msgstr "32" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2799157\n" "help.text" msgid "31" msgstr "31" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3004547\n" "help.text" msgid "The open, low, high, and closing values of a row build together one data unit in the chart. A stock price data series consists of several rows containing such data units. The column containing the transaction volume builds an optional second data series." msgstr "Os valores de abertura, baixa, alta e fechamento de uma linha constroem juntos uma unidade de dados no gráfico. Uma série de dados de preço de cotações consiste em várias linhas que contém essas unidades de dados. A coluna que contém o volume de transações constrói uma segunda série de dados opcional." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6401867\n" "help.text" msgid "Depending on the chosen variant, you do not need all columns." msgstr "Dependendo da variante escolhida, você não precisará de todas as colunas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id18616\n" "help.text" msgid "Stock Chart Variants" msgstr "Variantes de gráfico de cotações" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6138492\n" "help.text" msgid "Choose the Stock chart type on the first page of the Chart wizard. Then select one of the four variants." msgstr "Escolha o tipo de gráfico de Cotações na primeira página do Assistente de gráfico. Em seguida selecione uma das quatro variantes." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4569231\n" "help.text" msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id291451\n" "help.text" msgid "Based on low and high column the Type 1 shows the distance between bottom price (low) and top price (high) by a vertical line." msgstr "Com base na coluna de baixa e alta , o Tipo 1 mostra a distância entre o preço menor (baixa) e o preço maior (alta) por uma linha vertical." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3341776\n" "help.text" msgid "Based on low, high, and close column Type 1 shows an additional horizontal mark for the closing price." msgstr "Com base na coluna de baixa, alta e fechamento, o Tipo 1 mostra uma marca horizontal adicional para o preço de fechamento." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5947141\n" "help.text" msgid "Type 2" msgstr "Tipo 2" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1911679\n" "help.text" msgid "Based on open, low, high, and close column Type 2 generates the traditional \"candle stick\" chart. Type 2 draws the vertical line between the bottom and top price and adds a rectangle in front, which visualizes the range between the opening and closing price. If you click on the rectangle you see more information in the status bar. %PRODUCTNAME uses different fill colors for rising values (the opening price is lower than the closing price) and falling values." msgstr "Com base na coluna de abertura, baixa, alta e fechamento, o Tipo 2 gera o tradicional gráfico \"castiçal\". O Tipo 2 desenha a linha vertical entre o preço mínimo e máximo, e adiciona um retângulo na frente, que mostra o intervalo entre o preço de abertura e de fechamento. O %PRODUCTNAME utiliza cores diferentes de preenchimento para valores em alta (o preço de abertura é inferior ao preço de fechamento) e valores em baixa." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id9364909\n" "help.text" msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4473403\n" "help.text" msgid "Based on volume, low, high, and close column chart Type 3 draws a chart like Type 1, with additional columns for the transaction volume." msgstr "Com base nas colunas de volume, baixa, alta e fechamento, o gráfico Tipo 3 desenha um gráfico como o Tipo 1, com barras adicionais para o volume de transações." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4313791\n" "help.text" msgid "Type 4" msgstr "Tipo 4" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4331797\n" "help.text" msgid "Based on all five data columns volume, open, low, high, and close, Type 4 combines a chart of Type 2 with a column chart for the transaction volume." msgstr "Com base nas cinco colunas de dados volume, abertura, baixa, alta, e fechamento, o Tipo 4 combina um gráfico do Tipo 2 com um gráfico de colunas para o volume de transações." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4191717\n" "help.text" msgid "Because measurement for transaction volume might be \"units\", a second y axis is introduced in chart Type 3 and Type 4. The price axis is shown on the right side and the volume axis on the left side." msgstr "Devido ao fato que a medição do volume de transações pode ser \"unidades\", introduz-se um segundo eixo y no gráfico do tipo 3 e do tipo 4. O eixo de preços será mostrado à direita e o eixo de volumes à esquerda." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id2318796\n" "help.text" msgid "Setting the Data Source" msgstr "Configurar a fonte de dados" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id399182\n" "help.text" msgid "Charts based on its own data" msgstr "Gráficos baseados em dados próprios" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5298318\n" "help.text" msgid "To change the data series of a chart having its own data, choose Chart Data Table from the View menu or from the context menu of the chart in edit mode." msgstr "Para alterar a série de dados de um gráfico com seus próprios dados, escolha Tabela de dados do gráfico no menu Exibir ou no menu de contexto do gráfico no modo de edição." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7588732\n" "help.text" msgid "In an embedded chart data table, the data series are always organized in columns." msgstr "Em uma tabela de dados de gráfico incorporada, as séries de dados são sempre organizadas em colunas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id95828\n" "help.text" msgid "For a new stock chart first use a column chart. Add the columns you need and enter your data in the order which is shown in the example, omitting any columns not required for the desired variant. Use Move Series Right to change the column order. Close the chart data table. Now use the Chart Type dialog to change to the stock chart variant." msgstr "Para um novo gráfico de cotações, primeiro utilize um gráfico de colunas. Adicione as colunas necessárias e insira os dados na ordem em que são mostrados no exemplo, omitindo quaisquer colunas que não precise para a variante desejada. Utilize Mover séries à direita para alterar a ordem da coluna. Agora utilize a caixa de diálogo Tipo de gráfico para alterar a variante do gráfico de cotações." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6182744\n" "help.text" msgid "If you have already got a stock chart and you want to change the variant, then first change the chart type to a column chart, add or remove columns so that it fits to the variant, and then change the chart type back to a stock chart." msgstr "Se já houver um gráfico de cotações e desejar alterar a variante, primeiro altere o tipo de gráfico para um gráfico de colunas, adicione ou remova colunas para que se ajuste à variante e torne a alterar o tipo de gráfico para um gráfico de cotações." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3496200\n" "help.text" msgid "Do not write the name of a data series in a row. Write the name into the field above the role name." msgstr "Não escreva o nome de uma série de dados em uma linha. Escreva o nome no campo acima do nome de função." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7599108\n" "help.text" msgid "The order of the rows determines how the categories are arranged in the chart. Use Move Row Down to change the order." msgstr "A ordem das linhas determina como as categorias são dispostas no gráfico. Utilize Mover linhas abaixo para alterar a ordem." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id888698\n" "help.text" msgid "Charts based on Calc or Writer tables" msgstr "Gráficos baseados nas tabelas do Calc ou Writer" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3394573\n" "help.text" msgid "You can choose or alter a data range on the second page of the Chart wizard or in the Data Range dialog. For fine tuning use the Data Series dialog." msgstr "Você pode escolher ou alterar um intervalo de dados na segunda página do Assistente de gráfico ou na caixa de diálogo Intervalo de dados. Para ajustar, utilize a caixa de diálogo Série de dados." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7594225\n" "help.text" msgid "To specify a data range do one of the following:" msgstr "Para especificar um intervalo de dados, siga um destes procedimentos:" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5081637\n" "help.text" msgid "Enter the data range in the text box." msgstr "Insira o intervalo de dados na caixa de texto." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9759514\n" "help.text" msgid "In Calc, an example data range would be \"$Sheet1.$B$3:$B$14\". Note that a data range may consist of more than one region in a spreadsheet, e.g. \"$Sheet1.A1:A5;$Sheet1.D1:D5\" is also a valid data range. In Writer, an example data range would be \"Table1.A1:E4\"." msgstr "No Calc, um exemplo de intervalo de dados seria \"$Planilha1.$B$3:$B$14\". Observe que um intervalo de dados pode consistir em mais de uma região em uma planilha, por exemplo \"$Planilha1.A1:A5;$Planilha1.D1:D5\" é também um intervalo de dados válido. No Writer, um exemplo de intervalo de dados seria \"Tabela1.A1:E4\"." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1614429\n" "help.text" msgid "As long as the syntax is not correct, %PRODUCTNAME shows the text in red." msgstr "Se a sintaxe não estiver correta, o %PRODUCTNAME mostrará o texto em vermelho." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1589098\n" "help.text" msgid "In Calc, click Select data range to minimize the dialog, then drag to select the data range. When you release the mouse, the data are entered. Click Select data range again to add a data range. In the input field of the minimized dialog, click after the entry and type a semicolon. Then drag to select the next range." msgstr "No Calc, clique em Selecionar intervalo de dados para minimizar a caixa de diálogo e arraste para selecionar o intervalo de dados. Ao soltar o mouse, os dados serão inseridos. Clique novamente em Selecionar intervalo de dados para adicionar um intervalo de dados. No campo de entrada da caixa de diálogo minimizada, clique depois da entrada e digite um ponto e vírgula. Em seguida arraste para selecionar o próximo intervalo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id8746910\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Clique em uma das opções das séries de dados em linhas ou colunas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9636524\n" "help.text" msgid "Your stock chart data are \"in columns\", if the information in a row belongs to the same \"candle stick\"." msgstr "Os dados do gráfico de cotações estão \"em colunas\", se as informações em uma linha pertencerem ao mesmo \"castiçal\"." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5675527\n" "help.text" msgid "Fine Tuning the Data Ranges of Table Based Stock Charts" msgstr "Ajustar intervalos de dados de gráficos de cotações baseados em tabela" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3486434\n" "help.text" msgid "You can organize data series and edit the source for parts of single data series on the third page of the Chart wizard or on the page Data Series in the Data Range dialog." msgstr "Você pode organizar séries de dados e editar a fonte para partes de séries de dados únicas na terceira página do Assistente de gráfico ou na página Série de dados, na caixa de diálogo Intervalo de dados." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id3068636\n" "help.text" msgid "Organize Data Series" msgstr "Organizar séries de dados" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2480849\n" "help.text" msgid "In the data series area on the left side of the dialog, you can organize the data series of the actual chart. A stock chart has at least one data series containing the prices. It might have a second data series for transaction volume." msgstr "Na área da série de dados do lado esquerdo da caixa de diálogo, você pode organizar as séries de dados do gráfico atual. Um gráfico de cotações tem ao menos uma série de dados contendo os preços. Pode haver uma segunda série de dados para o volume de transações." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4181951\n" "help.text" msgid "If you have got more than one price data series, use the Up and Down arrow buttons to order them. The order determines the arrangement in the chart. Do the same for volume data series. You cannot switch price and volume data series." msgstr "Se houver mais de um a série de dados de preço, utilize as setas para cima e para baixo para ordená-las. A ordem determina a disposição das séries no gráfico. Faça o mesmo para a série de dados de volume. Você não pode trocar as séries de volume com as de preço." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2927335\n" "help.text" msgid "To remove a data series, select the data series in the list and click Remove." msgstr "Para remover uma série de dados, selecione a série na lista e clique em Remover." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2107303\n" "help.text" msgid "To add a data series, select one of the existing data series and click Add. You get an empty entry below the selected one, which has the same type. If you have no price data series or no volume data series, you must first select a range for these series in the Data Range dialog." msgstr "Para adicionar uma série de dados, selecione uma das série de dados existentes e clique em Adicionar. Você obterá uma entrada vazia abaixo da selecionada, de mesmo tipo. Se você não tem série de dados de preço ou série de dados de volume, você deve primeiro selecionar um intervalo para estas séries na caixa de diálogo Intervalo de dados." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4071779\n" "help.text" msgid "Setting Data Ranges" msgstr "Configurar os intervalos de dados" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7844477\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges dialog you can set or change the data range of each component of the selected data series." msgstr "Na caixa de diálogo Intervalo de dados você pode definir ou mudar o intervalo de dados de cada componente da série de dados selecionada." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6478469\n" "help.text" msgid "In the upper list you see the role name of the components and the current values. When you have selected a role, you can change the value in the text box below the list. The label shows the selected role." msgstr "Na lista superior, você verá o nome de função dos componentes e os valores atuais. Quando selecionar uma função, você poderá alterar o valor na caixa de texto abaixo da lista. O rótulo mostra a função selecionada." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9038972\n" "help.text" msgid "Enter the range into the text box or click on Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Insira o intervalo na caixa de texto ou clique em Selecionar intervalos de dados para minimizar a caixa de diálogo e selecione o intervalo com o mouse." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7985168\n" "help.text" msgid "Select Open Values, Close Values, High Values, and Low Values in any order. Specify only the ranges for those roles which you need for the chosen variant of the stock chart. The ranges need not be next to each other in the table." msgstr "Selecione Valores de abertura, Valores de fechamento, Valores de alta e Valores de baixa, em qualquer ordem. Especifique somente os intervalos para as funções de precisar para a variante escolhida do gráfico de cotações. Não é necessário que os intervalos estejam próximos uns dos outros na tabela." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id876186\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3939634\n" "help.text" msgid "The legend displays the labels from the first row or column or from the special range that you have set in the Data Series dialog. If your chart does not contain labels, the legend displays text like \"Row 1, Row 2, ...\", or \"Column A, Column B, ...\" according to the row number or column letter of the chart data." msgstr "A legenda exibe os rótulos da primeira linha ou coluna, ou de um intervalo especial definido na caixa de diálogo da Série de dados. Se seu gráfico não contém rótulos, a legenda exibe textos tais como \"Linha 1, Linha 2, ...\", ou \"Coluna A, Coluna B, ...\" de acordo com o número da linha ou letra da coluna dos dados do gráfico." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2377697\n" "help.text" msgid "The legend shows the value from the range, which you entered in the Range for Name field in the Data Range dialog. The default entry is the column header of the closing price column." msgstr "A legenda mostra o valor do intervalo inserido no campo Intervalo para nome na caixa de diálogo Intervalo de dados. A entrada padrão é o cabeçalho da coluna de preço de fechamento." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2188787\n" "help.text" msgid "Select one of the position options. When the chart is finished, you can specify other positions using the Format menu." msgstr "Selecione uma das opções de posição. Quando o gráfico estiver concluído, você poderá especificar outras posições utilizando o menu Formatar." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type XY" msgstr "Gráfico do tipo XY" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "bm_id84231\n" "help.text" msgid "scatter chartsXY chartschart types;XY (scatter)error indicators in chartserror bars in chartsaverages in chartsstatistics in chartsvariances in chartsstandard deviation in charts" msgstr "gráficos de dispersãográficos XYtipos de gráficos;XY (dispersão)indicadores de erro em gráficosbarras de erro em gráficosmédias em gráficosestatísticas em gráficosvariâncias em gráficosdesvio padrão em gráficos" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id9346598\n" "help.text" msgid "Chart Type XY (Scatter)" msgstr "Gráficos do tipo XY (Dispersão)" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id2003845\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id7757194\n" "help.text" msgid "XY (Scatter)" msgstr "XY (Dispersão)" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5977965\n" "help.text" msgid "An XY chart in its basic form is based on one data series consisting of a name, a list of x‑values, and a list of y‑values. Each value pair (x|y) is shown as a point in a coordinate system. The name of the data series is associated with the y‑values and shown in the legend." msgstr "A forma básica de um gráfico XY é descrita por uma série de dados contendo um nome, uma lista de valores x, e uma lista de valores y. Cada par de valores (x|y) é mostrado por um ponto num sistema de coordenadas. O nome da série de dados é associado com os valores y e indicado na legenda." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "Choose an XY chart for the following example tasks:" msgstr "Escolha um gráfico XY para as seguintes tarefas de exemplo:" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "scale the x‑axis" msgstr "escalona o eixo x" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "generate a parameter curve, for example a spiral" msgstr "gera uma curva paramétrica, por exemplo uma espiral" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "draw the graph of a function" msgstr "desenha o gráfico de uma função" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7657399\n" "help.text" msgid "explore the statistical association of quantitative variables" msgstr "explore a associação estatística de variáveis quantitativas" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id8925138\n" "help.text" msgid "Your XY chart may have more than one data series." msgstr "O gráfico XY pode ter mais de uma série de dados." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5461897\n" "help.text" msgid "XY Chart Variants" msgstr "Variantes de gráfico XY" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id8919339\n" "help.text" msgid "You can choose an XY chart variant on the first page of the Chart Wizard, or by choosing Format - Chart Type for a chart in edit mode." msgstr "Você pode escolher uma variante de um gráfico XY na primeira página do Assistente de gráfico ou escolhendo Formatar – Tipo de gráfico para um gráfico no modo de edição." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4634235\n" "help.text" msgid "The chart is created with default settings. After the chart is finished, you can edit its properties to change the appearance. Line styles and icons can be changed on the Line tab page of the data series properties dialog." msgstr "O gráfico será criado com as configurações padrão. Após concluir o gráfico, você pode editar as propriedades para alterar sua aparência. Estilos de linha e ícones podem ser alterados na página da guia Linha na caixa de diálogo de propriedades da série de dados." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5482039\n" "help.text" msgid "Double-click any data point to open the Data Series dialog. In this dialog, you can change many properties of the data series." msgstr "Faça um clique duplo em qualquer ponto de dados para abrir a caixa de diálogo Séries de dados. Nesta caixa, pode-se alterar muitas propriedades da série de dados." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id0805200810492449\n" "help.text" msgid "For 2D charts, you can choose Insert - Y Error Bars to enable the display of error bars." msgstr "Para gráficos 2D, você pode selecionar Inserir - Barras de erros Y para ativar a exibição de barras de erros." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6221198\n" "help.text" msgid "You can enable the display of mean value lines and trend lines using commands on the Insert menu." msgstr "Você pode ativar a exibição de linhas de valor médio e linhas de tendência utilizando comandos no menu Inserir." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id1393475\n" "help.text" msgid "Points only" msgstr "Somente pontos" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6571550\n" "help.text" msgid "Each data point is shown by an icon. %PRODUCTNAME uses default icons with different forms and colors for each data series. The default colors are set in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Charts - Default Colors." msgstr "Cada ponto de dados será mostrado por um ícone. O %PRODUCTNAME utiliza ícones padrão com formas e cores diferentes para cada série de dados. As cores padrão são definidas em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Gráficos - Cores padrão." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5376140\n" "help.text" msgid "Lines Only" msgstr "Somente linhas" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4408093\n" "help.text" msgid "This variant draws straight lines from one data point to the next. The data points are not shown by icons." msgstr "Esta variante desenha linhas retas de um ponto de dados para o seguinte. Os pontos de dados não são mostrados por ícones." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7261268\n" "help.text" msgid "The drawing order is the same as the order in the data series. Mark Sort by X Values to draw the lines in the order of the x values. This sorting applies only to the chart, not to the data in the table." msgstr "A ordem do desenho é a mesma da série de dados. Marque Ordenar pelos valores de X para desenhar as linhas na ordem dos valores de x. Esta ordenação se aplica somente ao gráfico, não aos dados na tabela." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id6949369\n" "help.text" msgid "Points and Lines" msgstr "Pontos e linhas" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9611499\n" "help.text" msgid "This variant shows points and lines at the same time." msgstr "Esta variante mostra pontos e linhas ao mesmo tempo." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id6765953\n" "help.text" msgid "3D Lines" msgstr "Linhas em 3D" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7422711\n" "help.text" msgid "The lines are shown like tapes. The data points are not shown by icons. In the finished chart choose 3D View to set properties like illumination and angle of view." msgstr "As linhas são mostradas como fitas. Os pontos de dados não são mostrados por ícones. No gráfico concluído, escolha Exibição 3D para definir propriedades como iluminação e ângulo de exibição." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id239265\n" "help.text" msgid "Smooth Lines" msgstr "Linhas suaves" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7957396\n" "help.text" msgid "Choose Smooth from the Line type dropdown to draw curves instead of straight line segments." msgstr "Escolha Suave no Tipo de linha para criar curvas em vez de linhas retas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1202124\n" "help.text" msgid "Click Properties to set details for the curves." msgstr "Clique em Propriedades para definir os detalhes das curvas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5989562\n" "help.text" msgid "Cubic Spline interpolates your data points with polynomials of degree 3. The transitions between the polynomial pieces are smooth, having the same slope and curvature." msgstr "Spline cúbica interpola os pontos de dados com polinômios de grau 3. As transições entre os segmentos de polinômio serão suaves, tendo a mesma inclinação e curvatura." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6128421\n" "help.text" msgid "The Resolution determines how many line segments are calculated to draw a piece of polynomial between two data points. You can see the intermediate points if you click any data point." msgstr "A Resolução determina quantos segmentos de reta serão calculados para desenhar um segmento de curva polinomial entre dois pontos de dados. Você pode ver os pontos intermediários ao clicar em qualquer ponto de dados." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9280373\n" "help.text" msgid "B-Spline uses a parametric, interpolating B-spline curve. Those curves are built piecewise from polynomials. The Degree of polynomials sets the degree of these polynomials." msgstr "A Spline B utiliza uma curva interpoladora polinomial Spline B parametrizada. Essas curvas são construídas a partir de segmentos de polinômios. O Grau do polinômio define o grau destes polinômios." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5031251\n" "help.text" msgid "Stepped Lines" msgstr "Linhas em degraus" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1449076\n" "help.text" msgid "Choose Stepped from the Line type dropdown to draw lines which step from point to point instead of straight line segments." msgstr "Escolha Degraus no Tipo de linha para criar etapas entre os pontos em vez de linhas retas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1202125\n" "help.text" msgid "Click Properties to set details for the curves." msgstr "Clique em Propriedades para definir os detalhes das curvas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9811476\n" "help.text" msgid "There are 4 different step types:" msgstr "Existem 4 tipos de degraus:" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9078573\n" "help.text" msgid "Start step icon" msgstr "Ícone do passo inicial" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9047365\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end." msgstr "Começa com uma linha horizontal e sobre em degraus verticalmente até o fim." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id05495673\n" "help.text" msgid "End step icon" msgstr "Ícone do passo final" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id439028\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line." msgstr "Começa o degrau verticalmente e termina com uma linha horizontal." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9673426\n" "help.text" msgid "Center X icon" msgstr "Ícone Centro X" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4069483\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line." msgstr "Começa com uma linha horizontal, sobre em degraus verticalmente até o meio dos valores de X e termina com uma linha horizontal." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id56635427\n" "help.text" msgid "Center Y icon" msgstr "Ícone Centro Y" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id0679473\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end." msgstr "Começa com degraus para cima até o meio dos valores Y, traça uma linha horizontal e termina com degraus verticais até o fim." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Elements" msgstr "Assistente de gráfico – Elementos do gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id70802\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Elements" msgstr "Assistente de gráfico – Elementos do gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id8746604\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can choose the chart elements to be shown." msgstr "Nesta página do Assistente de gráfico você pode escolher os elementos do gráfico a serem mostrados." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6437269\n" "help.text" msgid "Enter a title for your chart." msgstr "Insira um título para o gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9469893\n" "help.text" msgid "Enter a subtitle for your chart." msgstr "Insira um subtítulo para seu gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id130008\n" "help.text" msgid "Enter a label for the x-axis (horizontal)." msgstr "Insira um rótulo para o eixo x (horizontal)." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "Enter a label for the y-axis (vertical)." msgstr "Insira um rótulo para o eixo y (vertical)." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2871791\n" "help.text" msgid "Enter a label for the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Insira um rótulo para o eixo z. Esta opção encontra-se disponível somente para gráficos tridimensionais." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "Displays a legend in your chart." msgstr "Exibe uma legenda no gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the left of the chart." msgstr "Posiciona a legenda à esquerda do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the top of the chart." msgstr "Posiciona a legenda na parte superior do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the right of the chart." msgstr "Posiciona a legenda à direita do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the bottom of the chart." msgstr "Posiciona a legenda na parte inferior do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis." msgstr "Exibe as linhas de grade perpendiculares ao eixo x." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis." msgstr "Exibe as linhas de grade que são perpendiculares ao eixo y." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6917020\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Exibe as linhas de grade perpendiculares ao eixo z. Esta opção encontra-se disponível somente para gráficos tridimensionais." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9969481\n" "help.text" msgid "Enter a label for the secondary x-axis. This option is only available for charts that support a secondary x-axis." msgstr "Digite um rótulo para o eixo x secundário. Esta opção só está disponível para gráficos que suportam um eixo x secundário." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id816675\n" "help.text" msgid "Enter a label for the secondary y-axis. This option is only available for charts that support a secondary y-axis." msgstr "Digite um rótulo para seu eixo y secundário. Esta opção só está disponível para gráficos que suportam um eixo y secundário." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id4411145\n" "help.text" msgid "To enter chart elements" msgstr "Para inserir elementos do gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id3274941\n" "help.text" msgid "Enter titles or click the elements that you want to be shown on the current chart." msgstr "Insira títulos ou clique nos elementos que deseja exibir no gráfico atual." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id9804681\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id3614917\n" "help.text" msgid "If you enter text for a title, subtitle, or any axis, the necessary space will be reserved to display the text next to the chart. If you do not enter a text, no space will be reserved, leaving more space to display the chart." msgstr "Se você inserir texto para um título, subtítulo ou qualquer eixo, o espaço necessário será reservado para a exibição do texto ao lado do gráfico. Se não inserir um texto, não haverá reserva de espaço, deixando mais espaço para a exibição do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id156865\n" "help.text" msgid "It is not possible to link the title text to a cell. You must enter the text directly." msgstr "Não é possível vincular o texto do título a uma célula. É necessário inserir o texto diretamente." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6034424\n" "help.text" msgid "When the chart is finished, you can change the position and other properties by the Format menu." msgstr "Quando o gráfico estiver concluído, você poderá alterar a posição e outras propriedades através do menu Formatar." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9033783\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id1069368\n" "help.text" msgid "The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialog. If your chart does not contain labels, the legend displays text like \"Row 1, Row 2, ...\", or \"Column A, Column B, ...\" according to the row number or column letter of the chart data." msgstr "A legenda exibe os rótulos da primeira linha ou da coluna, ou do intervalo definido na caixa de diálogo Série de dados. Se o seu gráfico não contiver rótulos, a legenda exibirá texto como \"Linha 1, Linha 2,...”, ou “Coluna A, Coluna B,...\", de acordo com o número da linha ou a letra da coluna nos dados do gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "You cannot enter the text directly, it is automatically generated from the Name cell range." msgstr "Não é possível inserir o texto diretamente. O texto será gerado automaticamente do intervalo da célula Nome." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id71413\n" "help.text" msgid "Select one of the position options. When the chart is finished, you can specify other positions using the Format menu." msgstr "Selecione uma das opções de posição. Quando o gráfico estiver concluído, você poderá especificar outras posições utilizando o menu Formatar." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4776757\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Grades" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6737876\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis." msgstr "Exibe as linhas de grade perpendiculares ao eixo x." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id1058992\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis." msgstr "Exibe as linhas de grade que são perpendiculares ao eixo y." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7366557\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Exibe as linhas de grade perpendiculares ao eixo z. Esta opção encontra-se disponível somente para gráficos tridimensionais." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6527298\n" "help.text" msgid "The visible grid lines can help to estimate the data values in the chart." msgstr "As linhas de grade visíveis podem ajudar a estimar valores de dados no gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2924283\n" "help.text" msgid "The distance of the grid lines corresponds to the interval settings in the Scale tab of the axis properties." msgstr "A distância das linhas de grade corresponde às configurações do intervalo na guia Escala das propriedades de eixo." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5781731\n" "help.text" msgid "Grid lines are not available for pie charts." msgstr "Linhas de grade não estão disponíveis para gráficos de pizza." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id6942045\n" "help.text" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionais" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4721823\n" "help.text" msgid "For additional elements use the Insert menu of the chart in edit mode. There you can define the following elements:" msgstr "Para elementos adicionais, utilize o menu Inserir do gráfico no modo de edição. Você também pode definir os seguintes elementos:" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5806756\n" "help.text" msgid "Secondary axes" msgstr "Eixo secundário" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id8915372\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Grades secundárias" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6070436\n" "help.text" msgid "Data labels" msgstr "Rótulos de dados" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7564012\n" "help.text" msgid "Statistics, for example mean values, y error bars and trend lines" msgstr "Estatísticas, por exemplo valores médios, barras de erro Y e linhas de tendência" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Type" msgstr "Assistente de gráfico – Tipo de gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "bm_id4266792\n" "help.text" msgid "charts;choosing chart types" msgstr "gráficos;escolher tipos de gráficos" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "hd_id1536606\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Type" msgstr "Assistente de gráfico – Tipo de gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id6006958\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "Na primeira página do Assistente de gráfico você pode escolher um tipo de gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "hd_id3919186\n" "help.text" msgid "To choose a chart type" msgstr "Para escolher um tipo de gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3453169\n" "help.text" msgid "Choose a basic chart type: click any of the entries labeled Column, Bar, Pie, and so on." msgstr "Escolha um tipo de gráfico básico: clique em qualquer entrada rotulada Colunas, Barras, Pizza, e assim por diante." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8406933\n" "help.text" msgid "The contents on the right side will change to offer more options depending on the basic chart type." msgstr "O conteúdo no lado direito será alterado para oferecer mais opções, dependendo do tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8230231\n" "help.text" msgid "Optionally, click any of the options. While you change the settings in the wizard, watch the preview in the document to see how the chart will look." msgstr "Se desejar, clique em qualquer opção. Ao alterar as configurações no assistente, observe a visualização no documento para ver a aparência do gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3267006\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 and point to a control to see an extended help text." msgstr "Pressione as teclas Shift+F1 e aponte para um controle para ver um texto de ajuda estendido." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7251503\n" "help.text" msgid "Click Finish on any wizard page to close the wizard and create the chart using the current settings." msgstr "Clique em Concluir em qualquer página de assistente para fechar o assistente e criar o gráfico utilizando as configurações atuais." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3191625\n" "help.text" msgid "Click Next to see the next wizard page, or click the entries on the left side of the wizard to go to that page." msgstr "Clique em Avançar para ver a próxima página do assistente ou clique nas entradas no lado esquerdo do assistente para acessar essa página." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7659535\n" "help.text" msgid "Click Back to see the previous wizard page." msgstr "Clique em Voltar para ver a página do assistente anterior." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8420056\n" "help.text" msgid "Click Cancel to close the wizard without creating a chart." msgstr "Clique em Cancelar para fechar o assistente sem criar um gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2284920\n" "help.text" msgid "Click to go to the named wizard page." msgstr "Clique para acessar a página de assistente nomeada." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3184301\n" "help.text" msgid "Select a basic chart type." msgstr "Selecione um tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2129276\n" "help.text" msgid "Select a sub type of the basic chart type." msgstr "Selecione um subtipo do tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id9719229\n" "help.text" msgid "Enables a 3D look for the data values." msgstr "Ativa uma aparência 3D para os valores de dados." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3860896\n" "help.text" msgid "Select the type of 3D look." msgstr "Selecione o tipo de aparência 3D." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id4041871\n" "help.text" msgid "Select a shape from the list." msgstr "Selecione uma forma na lista." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id9930722\n" "help.text" msgid "Displays stacked series for Line charts." msgstr "Exibe uma série empilhada para gráficos de linha." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "Stack series display values on top of each other." msgstr "Empilhar séries mostra valores uns sobre os outros." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id79348\n" "help.text" msgid "Stack series display values as percent." msgstr "Empilha as série exibe valores como porcentagem." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2414014\n" "help.text" msgid "Choose the type of line to draw." msgstr "Escolha o tipo de linha a desenhar." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7617114\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to set the line or curve properties." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para definir as propriedades da linha ou curva." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id6649372\n" "help.text" msgid "Connects points by ascending X values, even if the order of values is different, in an XY scatter diagram." msgstr "Conecta dois pontos por valores de X crescentes, mesmo que a ordem de valores seja diferente, em um diagrama de dispersão XY." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7334208\n" "help.text" msgid "Set the number of lines for the Column and Line chart type." msgstr "Defina o número de linhas para o tipo de gráfico de colunas e linhas." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id4485000\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Type dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Tipo de gráfico." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Range" msgstr "Assistente de gráfico – Intervalo de dados" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "bm_id2429578\n" "help.text" msgid "data ranges in charts" msgstr "intervalos de dados em gráficos" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "hd_id8313852\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Range" msgstr "Assistente de gráfico – Intervalo de dados" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id8829309\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can select one single source of data range. This range may consist of more than one rectangular range of cells." msgstr "Nesta página do Assistente de gráfico você pode selecionar uma fonte única do intervalo de dados. O intervalo pode consistir em mais de um intervalo de células retangular." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id6401867\n" "help.text" msgid "Opens the Data Ranges dialog where you can edit Data Range and Data Series." msgstr "Abre a caixa de diálogo Intervalos de dados, para você poder editar o Intervalo de dados e a Série de dados." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id2025818\n" "help.text" msgid "Use the Chart Wizard - Data Series page if you need more control over the data ranges." msgstr "Use a página Assistente de gráfico – Série de dados, se precisar de mais controle sobre os intervalos de dados." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id8466139\n" "help.text" msgid "This dialog is only available for charts based on a Calc or Writer table." msgstr "Esta caixa de diálogo está disponível somente para gráficos baseados em uma tabela do Calc ou do Writer." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "hd_id1877193\n" "help.text" msgid "To specify a data range" msgstr "Para especificar um intervalo de dados" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5924863\n" "help.text" msgid "Select the data range. Do one of the following:" msgstr "Selecione o intervalo de dados. Siga um destes procedimentos:" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id4357432\n" "help.text" msgid "Enter the data range in the text box." msgstr "Insira o intervalo de dados na caixa de texto." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5626392\n" "help.text" msgid "In Calc, an example data range would be \"$Sheet1.$B$3:$B$14\". Note that a data range may consist of more than one region in a spreadsheet, e.g. \"$Sheet1.A1:A5;$Sheet1.D1:D5\" is also a valid data range. In Writer, an example data range would be \"Table1.A1:E4\"." msgstr "No Calc, um exemplo de intervalo de dados seria \"$Planilha1.$B$3:$B$14\". Observe que um intervalo de dados pode consistir em mais de uma região em uma planilha, por exemplo \"$Planilha1.A1:A5;$Planilha1.D1:D5\" é também um intervalo de dados válido. No Writer, um exemplo de intervalo de dados seria \"Tabela1.A1:E4\"." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id1363872\n" "help.text" msgid "In Calc, click Select data range to minimize the dialog, then drag over a cell area to select the data range." msgstr "No Calc, clique em Selecionar intervalo de dados para minimizar a caixa de diálogo, e arraste sobre a área de células para selecionar o intervalo de dados." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id6823938\n" "help.text" msgid "If you want a data range of multiple cell areas that are not next to each other, enter the first range, then manually add a semicolon at the end of the text box, then enter the other ranges. Use a semicolon as delimiter between ranges." msgstr "Se desejar um intervalo de dados de múltiplas áreas de células que não estejam adjacentes, insira o primeiro intervalo, adicione manualmente um ponto e vírgula no fim da caixa de texto e, em seguida, insira os outros intervalos. Utilize um ponto e vírgula como delimitador entre intervalos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id1434369\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Clique em uma das opções das séries de dados em linhas ou colunas." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id7524033\n" "help.text" msgid "Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both." msgstr "Verifique se o intervalo de dados tem rótulos na primeira linha ou na primeira coluna, ou em ambos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5256508\n" "help.text" msgid "In the preview you can see how the final chart will look." msgstr "Na visualização você pode ver qual será a aparência do gráfico." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id379650\n" "help.text" msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Insira o intervalo de dados a ser incluído no gráfico. Para minimizar esta caixa de diálogo enquanto seleciona o intervalo de dados no Calc, clique no botão Selecionar intervalo de dados." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id953703\n" "help.text" msgid "Data series get their data from consecutive rows in the selected range. For scatter charts, the first data series will contain x-values for all series. All other data series are used as y-values, one for each series." msgstr "A série de dados obtém dados das linhas consecutivas no intervalo selecionado. Para gráficos de dispersão, a primeira série de dados irá conter valores de x para todas as séries. Todas as outras séries de dados são utilizadas como valores de y, um para cada série." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id4496597\n" "help.text" msgid "Data series get their data from consecutive columns in the selected range. For scatter charts, the first data column will contain x-values for all series. All other data columns are used as y-values, one for each series." msgstr "A série de dados obtém dados das colunas consecutivas no intervalo selecionado. Para gráficos de dispersão, a primeira coluna de dados irá conter valores de x para todas as séries. Todas as outras colunas de dados são utilizadas como valores de y, um para cada série." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id2898953\n" "help.text" msgid "For data series in columns: The first row in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first row in the range is used as categories. The remaining rows comprise the data series. If this check box is not selected, all rows are data series." msgstr "Para série de dados em colunas: A primeira linha no intervalo é utilizada como nomes para a série de dados. Para série de dados em linhas: A primeira linha no intervalo é utilizada como categorias. As linhas restantes compõem a série de dados. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, todas as linhas serão séries de dados." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id7546311\n" "help.text" msgid "For data series in columns: The first column in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first column in the range is used as categories. The remaining columns comprise the data columns. If this check box is not selected, all columns are data columns." msgstr "Para série de dados em colunas: A primeira coluna no intervalo é utilizada como nomes para a série de dados. Para série de dados em linhas: A primeira coluna no intervalo é utilizada como categorias. As colunas restantes compõem as colunas de dados. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, todas as colunas serão colunas de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Series" msgstr "Assistente de gráfico – Série de dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "bm_id8641621\n" "help.text" msgid "order of chart datadata series" msgstr "ordem de dados de gráficosérie de dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id6124149\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Series" msgstr "Assistente de gráfico – Série de dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9651478\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can change the source range of all data series separately, including their labels. You can also change the range of the categories. You can first select the data range on the Data Range page and then remove unnecessary data series or add data series from other cells here." msgstr "Nesta página do Assistente de gráfico você pode alterar separadamente um intervalo de fonte de todas as séries de dados, inclusive os rótulos. Pode também alterar o intervalo das categorias. Primeiro selecione o intervalo de dados na página Intervalo de dados e, em seguida, remova as séries de dados desnecessárias ou adicione séries de dados de outras células." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id6326487\n" "help.text" msgid "If there seem to be too many options on this page, just define the data range on the Chart Wizard - Data Range page and skip this page." msgstr "Se houver opções em demasia nesta página, apenas defina o intervalo de dados na página Assistente de gráfico – Intervalo de dados e omita esta página." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id686361\n" "help.text" msgid "This dialog is only available for charts based on a Calc or Writer table." msgstr "Esta caixa de diálogo está disponível somente para gráficos baseados em uma tabela do Calc ou do Writer." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id9241615\n" "help.text" msgid "Organizing data series" msgstr "Organizar série de dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id7159337\n" "help.text" msgid "In the Data Series list box you see a list of all data series in the current chart." msgstr "Na caixa de listagem Série de dados, você verá uma lista de todas as séries de dados no gráfico atual." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4921720\n" "help.text" msgid "To organize the data series, select an entry in the list." msgstr "Para organizar a série de dados, selecione uma entrada na lista." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id6627094\n" "help.text" msgid "Click Add to add another data series below the selected entry. The new data series has the same type as the selected entry." msgstr "Clique em Adicionar para adicionar outra série de dados abaixo da entrada selecionada. A nova série de dados tem o mesmo tipo que o da entrada selecionada." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2926419\n" "help.text" msgid "Click Remove to remove the selected entry from the Data Series list." msgstr "Clique em Remover para remover a entrada selecionada da lista Série de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4443800\n" "help.text" msgid "Use the Up and Down arrow buttons to move the selected entry in the list up or down. This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart." msgstr "Use os botões de seta para cima e para baixo para mover para cima e para baixo a entrada selecionada na lista. Isso não altera a ordem na tabela da fonte de dados, mas altera somente a disposição no gráfico." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id9777520\n" "help.text" msgid "Editing data series" msgstr "Editar série de dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id1474654\n" "help.text" msgid "Click an entry in the list to view and edit the properties for that entry." msgstr "Clique em uma entrada na lista para exibir e editar as propriedades dessa entrada." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4855189\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges list box you see the role names and cell ranges of the data series components." msgstr "Na caixa de listagem Intervalos de dados, você vê os nomes de função e os intervalos de células dos componentes da série de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9475081\n" "help.text" msgid "Click an entry, then edit the contents in the text box below." msgstr "Clique em uma entrada e, em seguida, edite o conteúdo na caixa de texto abaixo." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4695272\n" "help.text" msgid "The label next to the text box states the currently selected role." msgstr "O rótulo ao lado da caixa de texto informa a função selecionada atualmente." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id3931699\n" "help.text" msgid "Enter the range or click Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Insira o intervalo ou clique em Selecionar intervalo de dados para minimizar a caixa de diálogo e selecione o intervalo com o mouse." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id8626667\n" "help.text" msgid "If you want a data range of multiple cell areas that are not next to each other, enter the first range, then manually add a semicolon at the end of the text box, then enter the other ranges. Use a semicolon as delimiter between ranges." msgstr "Se desejar um intervalo de dados de múltiplas áreas de células que não estejam adjacentes, insira o primeiro intervalo, adicione manualmente um ponto e vírgula no fim da caixa de texto e, em seguida, insira os outros intervalos. Utilize um ponto e vírgula como delimitador entre intervalos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id5971556\n" "help.text" msgid "The range for a data role, like Y-Values, must not include a label cell." msgstr "O intervalo de uma função de dados, como Valores de Y, não deve incluir uma célula de rótulo." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id7622608\n" "help.text" msgid "Editing categories or data labels" msgstr "Editar rótulos de categorias ou dados" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9222693\n" "help.text" msgid "Enter or select a cell range that will be used as text for categories or data labels." msgstr "Insira ou selecione um intervalo de células que será utilizado como texto para rótulos de categorias ou dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9500106\n" "help.text" msgid "Depending on the chart type, the texts are shown on the X axis or as data labels." msgstr "Dependendo do tipo de gráfico, os textos são mostrados no eixo X ou como rótulos de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id5201879\n" "help.text" msgid "Shows a list of all data series in the chart. Click an entry to view and edit that data series. Click Add to insert a new series into the list after the selected entry." msgstr "Mostra uma lista de todas as séries de dados no gráfico. Clique em uma entrada para exibir e editar essa série de dados. Clique em Adicionar para inserir uma nova série na lista depois da entrada selecionada." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2571794\n" "help.text" msgid "Shows all the data ranges used by the data series that is selected in the Data Series list box. Each data range shows the role name and the source range address." msgstr "Mostra todos os intervalos de dados utilizados pela série de dados que está selecionada na caixa de listagem Série de dados. Cada intervalo de dados mostra o nome da função e o endereço do intervalo da fonte." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2254402\n" "help.text" msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o endereço do intervalo da fonte da segunda coluna da caixa de listagem Intervalo de dados. Você pode alterar o intervalo na caixa de texto ou arrastando o documento. Para minimizar esta caixa de diálogo enquanto seleciona o intervalo de dados no Calc, clique no botão Selecionar intervalo de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2419507\n" "help.text" msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o endereço do intervalo da fonte das categorias (os textos que você pode ver no eixo x de um gráfico de categoria). Para um gráfico XY, a caixa de texto contém o intervalo da fonte dos rótulos de dados que são exibidos para os pontos de dados. Para minimizar esta caixa de diálogo enquanto seleciona o intervalo de dados no Calc, clique no botão Selecionar intervalo de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id1091647\n" "help.text" msgid "Adds a new entry below the current entry in the Data Series list. If an entry is selected, the new data series gets the same chart type." msgstr "Adiciona uma nova entrada abaixo da entrada atual na lista Série de dados. Se uma entrada estiver selecionada, a nova série de dados obterá o mesmo tipo de gráfico." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id8831446\n" "help.text" msgid "Removes the selected entry from the Data Series list." msgstr "Remove a entrada selecionada da lista Série de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id7022309\n" "help.text" msgid "Moves up the selected entry in the Data Series list." msgstr "Move para cima a entrada selecionada na lista Série de dados." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2844019\n" "help.text" msgid "Moves down the selected entry in the Data Series list." msgstr "Move para baixo a entrada selecionada na lista Série de dados."