#. extracted from helpcontent2/source/text/simpress/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:27+0000\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1353972461.0\n" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting 2D Objects to Curves, Polygons, and 3D Objects" msgstr "Converter objetos 2D em curvas, polígonos e objetos 3D" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "bm_id3150207\n" "help.text" msgid "3D rotation objects; generating3D objects; generating3D scenes; creatingconverting; to curves, polygons, 3Dextrusion objects" msgstr "objetos de rotação 3D;gerarobjetos 3D;gerarconverter; em curvas, polígonos,3Dobjetos de extrusão" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id3150207\n" "32\n" "help.text" msgid "Converting 2D Objects to Curves, Polygons, and 3D Objects" msgstr "Converter objetos 2D em curvas, polígonos e objetos 3D" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3153914\n" "33\n" "help.text" msgid "You can convert two dimensional (2D) objects to create different shapes. $[officename] can convert 2D objects to the following object types:" msgstr "Você pode converter objetos bidimensionais (2D) para criar formas diferentes. O $[officename] pode converter objetos 2D nos seguintes tipos de objeto:" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3150210\n" "49\n" "help.text" msgid "Curved object based on Bézier curves" msgstr "Objetos curvos baseados em curvas de Bézier" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3154762\n" "50\n" "help.text" msgid "Polygon object consisting of straight line segments" msgstr "Objetos poligonais formados por segmentos de retas" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3150051\n" "51\n" "help.text" msgid "3D object with shading and a light source" msgstr "Objetos 3D com sombreamento e uma fonte de luz" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3149873\n" "52\n" "help.text" msgid "3D rotation object with shading and a light source" msgstr "Objetos de rotação 3D com sombreamento e uma fonte de luz" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id31490481\n" "help.text" msgid "Two types of 3D objects" msgstr "Dois tipos de objetos 3D" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id31472951\n" "help.text" msgid "The Status bar displays \"3D scene selected\". The 3D scenes are built from objects which have dimensions in x, y, and z coordinates. Examples are the objects inserted by the 3D Objects toolbar, and rectangles, ellipses, or text that got created by the Rectangle, Ellipse, or Text icons left on the Drawing toolbar, or any Custom Shapes, and that got converted to 3D by using the context menu \"Convert - To 3D\". These 3D scenes can be entered (for example, by pressing F3), and the objects can be rotated in 3D. Microsoft Office doesn't know these real 3D objects. When exporting these 3D scenes to Microsoft Office formats, a snapshot of the current view will be exported as a bitmap. 3D bars in charts are of this type, too." msgstr "A barra de status exibe \"Cena 3D selecionada\". As cenas 3D são construídas a partir de objetos com dimensões em coordenadas x, y e z. Por exemplo, os objetos inseridos pela barra de ferramentas de Objetos 3D, bem como retângulos, elipses ou textos criados pelos ícones de Retângulo, Elipse ou Texto à esquerda da barra de ferramentas de Desenho, ou até mesmo por qualquer Forma personalizada convertida em 3D pelo comando do menu de contexto \"Converter - Em 3D\". Essas cenas 3D podem ser inseridas (por exemplo, pressionando F3), e os objetos pode ser girados em 3D. O Microsoft Office desconhece esses objetos 3D. Ao exportar essas cenas 3D para os formatos Microsoft Office, uma fotografia instantânea da visualização atual será exportada como um bitmap. As barras 3D nos gráficos também são desse tipo." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id31506541\n" "help.text" msgid "The Status bar displays \"Shape selected\". The Custom Shapes can be viewed in a 2D mode or in a 3D mode. At any time, you can switch the view between the two modes. You use the Basic Shapes, Symbol Shapes, and the following icons on the Drawing toolbar to create Custom Shapes. The Custom Shapes can be changed using the 3D Settings toolbar. They do not form a 3D scene, they cannot be illuminated by more than one light source, they show no reflections, and there are some more limitations. You can convert them to a 3D scene, but then they are no longer Custom Shapes. Custom Shapes in 2D or 3D mode can be exported to and imported from Microsoft Office formats." msgstr "A barra de status exibe \"Forma selecionada\". A Formas personalizadas podem ser vistas no modo 2D ou 3D. A qualquer momento, pode-se alternar entre os dois modos. Utilize as Formas básicas, Símbolos, e os ícones subsequentes da barra de ferramentas de Desenho para criar Formas personalizadas. As Formas personalizadas podem ser alteradas utilizando a barra de ferramentas Configurações 3D. Elas não criam uma cena 3D, elas não podem ser iluminadas por mais de uma fonte de luz, elas não mostram reflexões e possuem mais algumas limitações. Pode-se converter-las em uma cena 3D, porém deixarão de ser formas personalizadas. Formas personalizadas em modo 2D ou 3D podem ser exportadas e importadas nos formatos Microsoft Office." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id3149048\n" "34\n" "help.text" msgid "To convert an object to a curved shape:" msgstr "Para converter um objeto em uma forma curva:" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3147295\n" "35\n" "help.text" msgid "Select a 2D object on the slide or page." msgstr "Selecione um objeto 2D no slide ou na página." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3150654\n" "54\n" "help.text" msgid "Right-click the object and choose Convert - To Curve." msgstr "Clique com o botão direito do mouse no objeto e escolha Converter - Em curva." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3145828\n" "55\n" "help.text" msgid "To modify the shape of the object, click the Points iconIcon on the Drawing toolbar, and drag the handles of the object. You can also drag the control points of a handle to modify the shape of the curve." msgstr "Para modificar a forma do objeto, clique no ícone Pontos Ícone na barra de ferramentas Desenho e arraste as alças do objeto. Pode-se também pode arrastar os pontos de controle de uma alça para modificar a forma da curva." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id3153738\n" "56\n" "help.text" msgid "To convert a 2D object to a polygon:" msgstr "Para converter um objeto 2D em polígono:" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3145241\n" "57\n" "help.text" msgid "Select a 2D object on the slide or page." msgstr "Selecione um objeto 2D no slide ou na página." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3148774\n" "59\n" "help.text" msgid "Right-click the object and choose Convert - To Polygon." msgstr "Clique com o botão direito do mouse no objeto e escolha Converter - Em polígono." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3155368\n" "39\n" "help.text" msgid "To modify the shape of the object, click the Points iconIcon on the Drawing toolbar, and drag the handles of the object." msgstr "Para modificar a forma do objeto, clique no ícone Pontos Ícone na barra de ferramentas Desenho e arraste as alças do objeto." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id3153919\n" "60\n" "help.text" msgid "To convert a 2D object to a 3D object:" msgstr "Para converter um objeto 2D em objeto 3D:" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3147172\n" "62\n" "help.text" msgid "Select a 2D object on the slide or page." msgstr "Selecione um objeto 2D no slide ou na página." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_idN1088B\n" "help.text" msgid "Click the Extrusion On/Off iconIcon on the Drawing bar, or right-click the object and choose Convert - To 3D." msgstr "Clique no ícone Ativar/Desativar extrusão ícone na barra Desenho ou clique com o botão direito do mouse no objeto e escolha Converter - Em 3D." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3148828\n" "41\n" "help.text" msgid "To edit the properties of the 3D object, use the Line and Filling toolbar and the 3D Settings toolbar." msgstr "Para editar as propriedades do objeto 3D, utilize as barras de ferramentas Linha e preenchimento e Configurações 3D." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_idN108C5\n" "help.text" msgid "To convert a text object to 3D, use the Fontwork iconIcon on the Drawing toolbar." msgstr "Para converter um objeto de texto em objeto 3D, utilize o ícone do Fontwork Ícone localizado na barra de ferramentas Desenho." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "hd_id3145410\n" "65\n" "help.text" msgid "To convert a 2D object to a 3D rotation object:" msgstr "Para converter um objeto 2D em objeto de rotação 3D:" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3154260\n" "66\n" "help.text" msgid "A 3D rotation object is created by rotating the selected object around its vertical axis." msgstr "Um objeto de rotação 3D é criado girando o objeto selecionado sobre de seu eixo vertical." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3147506\n" "67\n" "help.text" msgid "Select a 2D object on the slide or page." msgstr "Selecione um objeto 2D no slide ou na página." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3151318\n" "69\n" "help.text" msgid "Right-click the object and choose Convert - To 3D Rotation Object" msgstr "Clique com o botão direito do mouse no objeto e escolha Converter - Em objeto de rotação 3D" #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3146125\n" "70\n" "help.text" msgid "To edit the properties of the 3D object, use the Line and Filling toolbar and the 3D Settings toolbar." msgstr "Para editar as propriedades do objeto 3D, utilize as barras de ferramentas Linha e preenchimento e Configurações 3D." #: 3d_create.xhp msgctxt "" "3d_create.xhp\n" "par_id3149336\n" "43\n" "help.text" msgid "You can rotate the 2D object before converting it to create a more complex shape." msgstr "Você pode girar o objeto 2D antes de convertê-lo para criar uma forma mais complexa." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Animated GIF Images" msgstr "Criar imagens GIF animadas" #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "bm_id3153188\n" "help.text" msgid "cross-fading; creating cross-fadesGIF images; animatinganimated GIFs" msgstr "transições; criar transiçãoimagens GIF; animarGIFs animados" #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "hd_id3153188\n" "55\n" "help.text" msgid "Creating Animated GIF Images" msgstr "Criar imagens GIF animadas" #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3149377\n" "3\n" "help.text" msgid "You can animate drawing objects, text objects, and graphic objects (images) on your slides to make your presentation more interesting. $[officename] Impress provides you with a simple animation editor where you can create animation images (frames) by assembling objects from your slide. The animation effect is achieved by rotating through the static frames that you create." msgstr "Você pode animar objetos gráficos (imagens), de desenho e de texto nos slides de sua apresentação para torná-la mais interessante. O $[officename] Impress oferece um editor de animações simples que você pode usar para criar imagens de animação (quadros) reunindo objetos do slide. O efeito de animação é alcançado girando através dos quadros estáticos que forem criados." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3154657\n" "57\n" "help.text" msgid "If you create a bitmap animation (animated GIF), you can assign a delay time to each frame, and specify the number of times the animation is played." msgstr "Se você criar uma animação de bitmap (GIF animado), poderá atribuir um retardo a todos os quadros e especificar o número de vezes que a animação será executada." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "hd_id3150250\n" "58\n" "help.text" msgid "To create an animated GIF:" msgstr "Para criar um GIF animado:" #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3148703\n" "59\n" "help.text" msgid "Select an object or group of objects that you want to include in your animation and choose Insert - Animated Image." msgstr "Selecione um objeto ou grupo de objetos que deseje incluir na animação e escolha Inserir - Imagem animada." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3149601\n" "60\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3145086\n" "97\n" "help.text" msgid "Click the Apply Object button Note Icon to add a single object or a group of objects to the current animation frame." msgstr "Clique no botão Aplicar objeto Ícone Nota para adicionar um único objeto ou um grupo de objetos ao quadro de animação atual." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3150860\n" "98\n" "help.text" msgid "Click the Apply Objects Individually button Tip Icon to create a separate animation frame for each of the selected objects." msgstr "Clique no botão Aplicar objetos individualmente Ícone Dica para criar um quadro de animação separado para cada objeto selecionado." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3148391\n" "61\n" "help.text" msgid "In the Animation Group area, select Bitmap object." msgstr "Na área Grupo de animação, selecione Objeto de bitmap." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3154871\n" "99\n" "help.text" msgid "Use the animation timeline to specify the duration for displaying a frame and the number of times an animation sequence is presented (looping)." msgstr "Utilize a linha de tempo da animação para especificar a duração da exibição de um quadro e o número de vezes que uma sequência de animação será apresentada (repetições)." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3154644\n" "62\n" "help.text" msgid "Enter a frame number in the Image Number box (left box)." msgstr "Digite um número de quadro na caixa Número da imagem (caixa à esquerda)." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3150756\n" "63\n" "help.text" msgid "Enter the number of seconds you want the frame to display in the Duration box (middle box)." msgstr "Na caixa Duração (caixa do meio), digite o número de segundos de exibição do quadro ." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3151182\n" "64\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for each frame in your animation." msgstr "Repita as duas últimas etapas para cada quadro da sua animação." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3151177\n" "100\n" "help.text" msgid "You can preview your animation by using the controls to the left of the Image Number box." msgstr "Você pode visualizar a animação utilizando os controles localizados à esquerda da caixa Número da imagem." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3154939\n" "65\n" "help.text" msgid "Select the number of times you want the animation sequence to repeat in the Loop count box (right box)." msgstr "Na caixa Contagem de repetições (caixa à direita), selecione o número de vezes em que a sequência de animação deverá se repetir." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3145421\n" "88\n" "help.text" msgid "Select an alignment option for the objects in the Alignment box." msgstr "Selecione uma opção de alinhamento para os objetos na caixa Alinhamento." #: animated_gif_create.xhp msgctxt "" "animated_gif_create.xhp\n" "par_id3154285\n" "101\n" "help.text" msgid "Click Create." msgstr "Clique em Criar." #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Exporting Animations in GIF Format" msgstr "Exportar animações no formato GIF" #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "bm_id3149666\n" "help.text" msgid "animations; saving as GIFsexporting; animations to GIF format" msgstr "animações; salvar como GIFsexportar animações para o formato GIF" #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "hd_id3149666\n" "76\n" "help.text" msgid "Exporting Animations in GIF Format" msgstr "Exportar animações no formato GIF" #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "par_id3150202\n" "77\n" "help.text" msgid "Select an animated object on your slide." msgstr "Selecione um objeto animado no slide." #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "par_id3145802\n" "78\n" "help.text" msgid "Choose File - Export." msgstr "Escolha Arquivo - Exportar." #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "par_id3155064\n" "79\n" "help.text" msgid "Select GIF - Graphics Interchange Format (.gif) in the File type list." msgstr "Selecione GIF - Graphics Interchange Format (.gif) na lista Tipo de arquivo." #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "par_id3153963\n" "80\n" "help.text" msgid "Click the Selection check box to export the selected object, and not the entire slide." msgstr "Clique na caixa de seleção Seleção para exportar somente o objeto selecionado, e não o slide inteiro." #: animated_gif_save.xhp msgctxt "" "animated_gif_save.xhp\n" "par_id3150206\n" "81\n" "help.text" msgid "Locate where you want to save the animated GIF, enter a name, and then click Save." msgstr "Localize a pasta onde deseja salvar o GIF animado, digite um nome e clique em Salvar." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Animating Objects in Presentation Slides" msgstr "Animar objetos nos slides da apresentação" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "bm_id3150251\n" "help.text" msgid "objects; moving along pathsconnecting; paths and objectspaths; moving objects alongmotion pathsdeleting;animation effectseffects;applying to/removing from objectsanimation effectsanimations;editingcustom animation" msgstr "objetos;mover ao longo de caminhosconectar;caminhos e objetoscaminhos;mover objetos ao longo decaminhos de movimentoexcluir;efeitos de animaçãoefeitos;aplicar a/remover de objetosefeitos de animaçãoanimações;editaranimação personalizada" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "hd_id3150251\n" "31\n" "help.text" msgid "Animating Objects in Presentation Slides " msgstr "Animar objetos em apresentações de slides " #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3150214\n" "32\n" "help.text" msgid "You can apply preset animation effects to objects on your slide." msgstr "Você pode aplicar efeitos de animações predefinidos aos objetos de seu slide." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "hd_id3154762\n" "70\n" "help.text" msgid "To apply an animation effect to an object:" msgstr "Para aplicar um efeito de animação a um objeto:" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3146964\n" "33\n" "help.text" msgid "On a slide in Normal view, select the object you want to animate." msgstr "Em um slide na exibição Normal, selecione o objeto que deseja animar." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3149875\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Custom Animation, click Add, and then select an animation effect." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Animação personalizada e selecione uma animação." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3166462\n" "71\n" "help.text" msgid "In the Custom Animation dialog, click a tab page to choose from a category of effects. Click an effect, then click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Animação personalizada, clique numa guia de página para escolher entre as categorias de efeitos. Clique num efeito, e então clique em OK." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3156060\n" "51\n" "help.text" msgid "To preview the animation, click the Play button." msgstr "Para visualizar a animação, clique no botão Reproduzir." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "hd_id2476577\n" "help.text" msgid "To apply and edit a motion path effect:" msgstr "Para editar e aplicar um efeito de caminho de movimento:" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id4217047\n" "help.text" msgid "An object can be animated to move along a motion path. You can use predefined or your own motion paths." msgstr "Um objeto pode ser animado para mover-se por um caminho. Você pode usar caminhos predefinidos ou criar seu próprio caminho de movimento." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id2629474\n" "help.text" msgid "If you select \"Curve\", \"Polygon\", or \"Freeform Line\", the dialog closes and you can draw your own path. If the drawing is finished and not canceled, the created path is removed from the document and inserted as a motion path effect." msgstr "Ao selecionar \"Curva\", \"Polígono\", ou \"Linha a mão livre\", a caixa de diálogo se fecha e você pode traçar seu próprio caminho. Se o traçado terminar e não for cancelado, o caminho criado será removido do documento e inserido como efeito de caminho de movimento." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id8069704\n" "help.text" msgid "Editing motion paths" msgstr "Editar caminhos de movimento" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id4524674\n" "help.text" msgid "If the Custom Animation Panel is visible, the motion paths of all effects of the current slide are drawn as a transparent overlay on the slide. All paths are visible all the time, therefore animations with consecutive paths can be created easily." msgstr "Se o painel de Animação personalizada estiver visível, os caminhos de movimento de todos os efeitos do slide atual são desenhados em sobreposição transparente. Todos os caminhos serão visíveis o tempo todo, portanto as animações com caminhos consecutivos podem ser acessados facilmente." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id4396801\n" "help.text" msgid "A motion path can be selected by clicking on the path. A selected path will support handles, it can be moved and resized like a shape. A double click on a path starts the point edit mode. The point edit mode can also be started by Edit - Points or by pressing F8." msgstr "Um caminho de movimento pode ser selecionado ao clicar no caminho. Um caminho selecionado tem alças, pode ser deslocado e redimensionado como uma figura. Um clique duplo no caminho inicia o modo de edição de pontos. O modo de edição de pontos também pode ser iniciado com Editar - Pontos ou pressionando F8." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "hd_id3148387\n" "76\n" "help.text" msgid "To remove an animation effect from an object:" msgstr "Para remover um efeito de animação de um objeto:" #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3148774\n" "77\n" "help.text" msgid "On a slide in Normal view, select the object from which to remove the effect." msgstr "Em um slide na exibição Normal, selecione o objeto do qual será removido o efeito." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3155372\n" "78\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Custom Animation." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Animação personalizada." #: animated_objects.xhp msgctxt "" "animated_objects.xhp\n" "par_id3153718\n" "80\n" "help.text" msgid "Click Remove." msgstr "Clique em Remover." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Animating Slide Transitions" msgstr "Animar transições de slides" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "bm_id3153820\n" "help.text" msgid "cross-fading; slidesslide transitions; applying effectsanimated slide transitionstransition effectsdeleting; slide transition effectseffects;animated slide transitions" msgstr "esmaecer; slidestransições de slides; aplicar efeitostransições de slides animadasefeitos de transiçãoexcluir; efeitos de transição de slidesefeitos;transições de slides animadas" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "hd_id3153820\n" "46\n" "help.text" msgid "Animating Slide Transitions" msgstr "Animar transições de slides" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3150049\n" "67\n" "help.text" msgid "You can apply a special effect that plays when you display a slide." msgstr "Você pode aplicar um efeito especial que será executado durante a exibição de um slide em uma apresentação de slides." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "hd_id3153811\n" "68\n" "help.text" msgid "To apply a transition effect to a slide" msgstr "Para aplicar um efeito de transição a um slide" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3145086\n" "50\n" "help.text" msgid "In Normal view, select the slide that you want to add the transition effect to." msgstr "Na exibição Normal, selecione o slide ao qual você deseja adicionar efeito de transição." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3150655\n" "70\n" "help.text" msgid "On the Tasks pane, click Slide Transition." msgstr "No painel de Tarefas, clique em Transição de slides." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3154554\n" "52\n" "help.text" msgid "Select a slide transition from the list." msgstr "Selecione uma transição de slides na lista." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3149022\n" "74\n" "help.text" msgid "You can preview the transition effect in the document window." msgstr "Você pode visualizar o efeito de transição na janela do documento." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "hd_id3147562\n" "75\n" "help.text" msgid "To apply the same transition effect to more than one slide" msgstr "Para aplicar o mesmo efeito de transição a mais de um slide" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3150263\n" "48\n" "help.text" msgid "In Slide Sorter view, select the slides that you want to add the transition effect to." msgstr "Na exibição Classificador de slides, selecione os slides os quais você deseja adicionar efeitos." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3148826\n" "49\n" "help.text" msgid "If you want, you can use the Zoom toolbar Icon to change the view magnification for the slides." msgstr "Se desejar, você pode utilizar a barra de ferramentas Zoom Ícone para alterar a ampliação da exibição dos slides." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3154269\n" "78\n" "help.text" msgid "On the Tasks pane, click Slide Transition." msgstr "No painel Tarefas, clique em Transição de slides." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3154102\n" "79\n" "help.text" msgid "Select a slide transition from the list." msgstr "Selecione uma transição de slides na lista." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3153785\n" "53\n" "help.text" msgid "To preview the transition effect for a slide, click the small icon underneath the slide on the Slides Pane." msgstr "Para visualizar o efeito de transição de um slide, clique no ícone pequeno abaixo do slide no Painel de slides." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "hd_id3149341\n" "83\n" "help.text" msgid "To remove a transition effect" msgstr "Para remover um efeito de transição" #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3151287\n" "84\n" "help.text" msgid "In Slide Sorter View, select the slides that you want to remove the transition effect from." msgstr "Na exibição Classificador de slides, selecione os slides os quais você deseja remover os efeitos de transição." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3146930\n" "85\n" "help.text" msgid "Choose No Transition in the listbox on the Tasks pane." msgstr "Escolha Sem transição na caixa de listagem no painel Tarefas." #: animated_slidechange.xhp msgctxt "" "animated_slidechange.xhp\n" "par_id3149300\n" "60\n" "help.text" msgid "Slide Transition" msgstr "Transição de slides" #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Slide Order" msgstr "Alterar a ordem dos slides" #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "bm_id3149499\n" "help.text" msgid "slides; arrangingpresentations; arranging slideschanging;order of slidesarranging;slidesordering;slides" msgstr "slides; disporapresentações; dispor slidesalterar;ordem dos slidesdispor;slidesordenar;slides" #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "hd_id3149499\n" "21\n" "help.text" msgid "Changing the Slide Order" msgstr "Alterar a ordem dos slides" #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "par_id3151242\n" "44\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "par_id3143233\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose View - Slide Sorter, select one or more slides, and then drag the slides to another location. To select multiple slides, hold down shift and click on the slides. To create a copy of a selected slide, hold down Ctrl while you drag. The mouse pointer changes to a plus sign. You can also drag a copy of a slide into another open $[officename] Impress document." msgstr "Escolha Exibir - Classificador de slides, selecione um ou mais slides e arraste-o(s) para outro local. Para selecionar vários slides, mantenha pressionada a tecla Shift e clique nos slides. Para criar uma cópia de um slide selecionado, mantenha pressionada a tecla Ctrl enquanto arrasta. O ponteiro do mouse se transforma em um sinal de adição. Também é possível arrastar a cópia de um slide para outro documento aberto do $[officename] Impress." #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "par_id3153072\n" "45\n" "help.text" msgid "Choose View - Outline, select a slide, and then drag the slide to another location." msgstr "Escolha Exibir - Estrutura de tópicos, selecione um slide e arraste-o para outro local." #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "par_id3150391\n" "46\n" "help.text" msgid "Choose View - Normal or Notes, select the slide preview on the Slides Pane, and then drag the slide preview to another location." msgstr "Escolha Exibir - Normal ou Notas, selecione a visualização do slide no Painel de slides e arraste-a para outro local." #: arrange_slides.xhp msgctxt "" "arrange_slides.xhp\n" "par_id3153079\n" "23\n" "help.text" msgid "To temporarily remove a slide from your presentation, go to Slide Sorter, right-click the slide, and then choose Show/Hide Slide. The number of the hidden slide is crossed out. To show the slide, right-click the slide, and then choose Show/Hide Slide." msgstr "Para remover temporariamente um slide da apresentação, vá para o Classificador de slides, clique no slide com o botão direito do mouse e escolha Mostrar/Ocultar slide. O número do slide oculto será riscado. Para mostrar o slide, clique nele com o botão direito do mouse e escolha Mostrar/Ocultar slide." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Slide Background Fill" msgstr "Alterar o preenchimento do plano de fundo do slide" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3150199\n" "help.text" msgid "backgrounds; changing slide masters; changing backgrounds slides;changing backgrounds" msgstr "planos de fundo; alterarslides mestre; alterar planos de fundoslides;alterar planos de fundo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3150199\n" "33\n" "help.text" msgid " Changing the Slide Background Fill " msgstr "Alterar o preenchimento do plano de fundo do slide" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3155067\n" "34\n" "help.text" msgid "You can change the background color or the background fill of the current slide or all of the slides in your document. For a background fill, you can use hatching, a gradient, or a bitmap image." msgstr "Você pode alterar a cor ou o preenchimento do plano de fundo do slide atual ou de todos os slides do documento. Para preencher o plano de fundo, você pode utilizar um hachurado, um gradiente ou uma imagem de bitmap." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3148701\n" "36\n" "help.text" msgid "If you want to change the background fill for all of the slides, choose View - Master - Slide Master. To change the background fill of a single slide, choose View - Normal." msgstr "Se desejar alterar o preenchimento do plano de fundo de todos os slides, escolha Exibir - Mestre - Slide mestre. Para alterar o preenchimento do plano de fundo de um único slide, escolha Exibir - Normal." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id624713\n" "help.text" msgid "Click Set Background Picture for Slide in the context menu of a slide in Normal view to select a bitmap file. This file is used as a background picture." msgstr "Clique em Definir imagem de fundo do slide no menu de contexto de um slide no modo de exibição Normal para selecionar um arquivo bitmap. Este arquivo será usado como imagem do plano de fundo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3150534\n" "49\n" "help.text" msgid "To use a color, gradient, or hatching pattern for the slide background" msgstr "Para utilizar uma cor, um gradiente ou um hachurado no plano de fundo do slide" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149942\n" "50\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page, and then click on the Background tab." msgstr "Escolha Formatar - Página e clique na guia Plano de fundo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3148725\n" "51\n" "help.text" msgid "In the Fill area, do one of the following:" msgstr "Na área Preenchimento, adote um dos seguintes procedimentos:" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153040\n" "52\n" "help.text" msgid "Select Color, and then click a color in the list." msgstr "Selecione Cor e, em seguida, clique em uma cor da lista." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150866\n" "53\n" "help.text" msgid "Select Gradient, and then click a gradient style in the list." msgstr "Selecione Gradiente e, em seguida, clique em um estilo de gradiente na lista." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150338\n" "54\n" "help.text" msgid "Select Hatching, and then click a hatching style in the list." msgstr "Selecione Hachurado e, em seguida, clique em um estilo de hachura na lista." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150021\n" "55\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3145244\n" "56\n" "help.text" msgid "To use an image for the slide background" msgstr "Para utilizar uma imagem como plano de fundo do slide" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3148394\n" "57\n" "help.text" msgid "You can display an entire image as a slide background, or you can tile the image to produce a patterned background." msgstr "Você pode exibir uma imagem por inteiro como plano de fundo de um slide ou colocá-la lado a lado para produzir um plano de fundo com padrão." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156064\n" "58\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page, and then click on the Background tab." msgstr "Escolha Formatar - Página e clique na guia Plano de fundo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3145356\n" "59\n" "help.text" msgid "In the Fill area, select Bitmap, and then click an image in the list." msgstr "Na área Preenchimento, selecione Bitmap e, em seguida, clique em uma imagem na lista." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150757\n" "60\n" "help.text" msgid "If you want to use a custom image for the slide background, close the Page Setup dialog, and then choose Format - Area. Click the Bitmaps tab, and then click Import. Locate the image you want to import and click Open. When you return to the Background tab, the image you imported will be in the Bitmap list." msgstr "Para utilizar uma imagem personalizada como plano de fundo do slide, feche a caixa de diálogo Configuração de página e, em seguida, escolhaFormatar - Área. Clique na guia Bitmaps e, em seguida, clique em Importar. Localize a imagem que você deseja importar e clique em Abrir. Ao retornar para a guia Plano de Fundo, você verá a imagem importada na lista Bitmap." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153151\n" "61\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150263\n" "62\n" "help.text" msgid "To display the entire image as the background, clear the Tile check box in the Position area, and then select AutoFit." msgstr "Para exibir a imagem inteira como plano de fundo, desmarque a caixa de seleção Lado a lado na área Posição e, em seguida, selecione Autoajustar." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149756\n" "63\n" "help.text" msgid "To tile the image on the background, select Tile, and set the Size, Position, and Offset options for the image." msgstr "Para colocar a imagem lado a lado no plano de fundo, selecione Lado a lado e defina as opções de Tamanho, Posição e Deslocamento para a imagem." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154934\n" "64\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3158403\n" "47\n" "help.text" msgid "This modification is only valid for the current presentation document." msgstr "Esta modificação é válida somente para a apresentação atual." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10820\n" "help.text" msgid "To save a new slide master as a template" msgstr "Para salvar um novo slide mestre como modelo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10827\n" "help.text" msgid "Choose View - Master - Slide Master to change to the slide master." msgstr "Escolha Exibir – Mestre - Slide mestre para alterar o slide mestre." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page to change the slide background, or choose other formatting commands. Objects that you add here will be visible on all slides that are based on this slide master." msgstr "Escolha Formatar - Página para alterar o plano de fundo do slide, ou escolha outros comandos de formatação. Objetos adicionados aqui serão visíveis em todos os slides baseados nesse slide mestre." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Choose View - Normal to close the master view." msgstr "Escolha Exibir- Normal para fechar a exibição mestre." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN1083F\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As Template to save the document as a template." msgstr "" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10847\n" "help.text" msgid "Enter a name for the template. Do not change the category from \"My Templates\". Click OK." msgstr "Insira um nome para o modelo. Não altere a categoria de \"Meus modelos\". Clique em OK." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN1084A\n" "help.text" msgid "Now you can use the Presentation Wizard to open a new presentation based on your new template." msgstr "Agora você pode usar o Assistente de apresentação para abrir uma nova apresentação com base no novo modelo." #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Zooming With the Keypad" msgstr "Zoom com o teclado numérico" #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "bm_id3149018\n" "help.text" msgid "zooming;keyboardkeyboard; zooming" msgstr "zoom;tecladoteclado; zoom" #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "hd_id3149018\n" "10\n" "help.text" msgid "Zooming With the Keypad" msgstr "Zoom com o teclado numérico" #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "par_id3148487\n" "11\n" "help.text" msgid "You can use the keypad to quickly enlarge or reduce the view on your slide." msgstr "Você pode utilizar o teclado numérico para ampliar ou reduzir a exibição do slide rapidamente." #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "par_id3149501\n" "12\n" "help.text" msgid "To zoom in, press the Plus Sign." msgstr "Para aumentar o zoom, pressione a tecla do sinal de adição (+)." #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "par_id3148837\n" "16\n" "help.text" msgid "To zoom out, press the Minus Sign." msgstr "Para reduzir o zoom, pressione a tecla do sinal de subtração (-)." #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "par_id7954954\n" "help.text" msgid "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can hold down Ctrl and turn the wheel to change the zoom factor in all main modules of %PRODUCTNAME." msgstr "Se estiver usando um mouse com uma roda, você pode pressionar a tecla Ctrl e girar a roda para mudar o fator de zoom em todos os módulos principais do %PRODUCTNAME." #: change_scale.xhp msgctxt "" "change_scale.xhp\n" "par_id3145116\n" "14\n" "help.text" msgid "Shortcut keys for presentations" msgstr "Teclas de atalho para apresentações" #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding a Header or a Footer to All Slides" msgstr "Adicionar um cabeçalho ou um rodapé em todos os slides" #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "bm_id3153191\n" "help.text" msgid "footers;slide mastersslide masters; headers and footersheaders and footers; slide mastersinserting;headers/footers in all slidesslide numbers on all slidespage numbers on all slidesdate on all slidestime and date on all slides" msgstr "rodapés;slides mestreslides mestre; cabeçalhos e rodapéscabeçalhos e rodapés; slides mestresinserir;cabeçalhos/rodapés em todos os slidesnúmeros de slides em todos os slidesnúmeros de página em todos os slidesdata em todos os slideshora e data em todos os slides" #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "hd_id3153191\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding a Header or a Footer to All Slides " msgstr "Adicionar um cabeçalho ou um rodapé em todos os slides " #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1356547\n" "help.text" msgid "Every slide is based on a slide master. The text, pictures, tables, fields or other objects that you place on the slide master are visible as a background on all slides that are based on that slide master." msgstr "Todo slide é baseado em um slide mestre. O texto, as imagens, as tabelas, os campos ou outros objetos que você coloca no slide mestre serão visíveis como se fossem o plano de fundo de todos os slides que tem este mestre como base." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id704672\n" "help.text" msgid "Masters exist for slides, notes, and handouts." msgstr "Slides mestres existem para slides, notas e folhetos." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id8403576\n" "help.text" msgid "To edit a slide master, choose View - Master - Slide Master. Click the Close Master View icon on the Master View toolbar, or choose View - Normal, to leave the slide master." msgstr "Para editar um slide mestre, selecione Exibir - Mestre - Slide mestre. Clique no ícone Fechar exibição mestre, ou selecione Exibir - Normal, para sair do slide mestre." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id5641651\n" "help.text" msgid "To edit a notes master, choose View - Master - Notes Master. Click the Close Master View icon on the Master View toolbar, or choose View - Normal, to leave the notes master." msgstr "Para editar um slide mestre de notas, selecione Exibir - Mestre - Notas mestre. Clique no ícone Fechar exibição mestre, ou selecione Exibir - Normal, para sair do slide mestre de notas." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1583300\n" "help.text" msgid "To edit a handout master, click the Handout tab above the slide. Click the Normal tab to leave the handout master." msgstr "Para editar um slide mestre de folheto, clique na guia Folhetos acima do slide. Clique na guia Normal para sair do slide mestre de folhetos." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "hd_id7251808\n" "help.text" msgid "Adding predefined header or footer objects" msgstr "Adicionar objetos de cabeçalho e rodapé predefinidos" #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id5015411\n" "help.text" msgid "Every type of master has some predefined areas to hold the date, footer, and slide numbers." msgstr "Cada tipo de mestre tem algumas áreas predefinidas para conter a data, o rodapé, e a numeração de slides." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id8217413\n" "help.text" msgid "When you switch to the master view, you can move that areas to any position on the master. You can enter additional text and resize the areas. You can select the contents of the areas and apply text formats. For example, you can change the font size or color." msgstr "Quando você ativa a exibição do mestre, você pode mover estas áreas para qualquer posição no mestre. Você pode inserir texto adicional e redimensionar as áreas. Você pode selecionar o conteúdo das áreas e aplicar formatação de texto. Por exemplo, você pode mudar o tamanho da fonte e sua cor." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id7549668\n" "help.text" msgid "A predefined Header Area is available only for notes and handouts. If you want a header on all slides, you can move the Footer Area on the slide master to the top." msgstr "Somente as notas e folhetos possuem uma área de cabeçalho predefinida. Se desejar um cabeçalho em todos os slides, você pode mover a área de rodapé do slide mestre para o topo." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1829889\n" "help.text" msgid "Objects that you insert on a slide master are visible on all slides that are based on that slide master." msgstr "Objetos inseridos no slide mestre serão visíveis em todos os slides baseados neste slide mestre." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id8843043\n" "help.text" msgid "Choose View - Header and Footer." msgstr "Selecione Exibir - Cabeçalho e rodapé." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1876583\n" "help.text" msgid "You see a dialog with two tab pages: Slide and Notes and Handouts where you can enter contents to the predefined areas." msgstr "Você verá uma caixa de diálogo com duas guias: Slide e Notas e folhetos onde você poderá inserir o conteúdo das áreas predefinidas." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id4101077\n" "help.text" msgid "By default, the Date and Time checkbox is enabled, but the format is set to Fixed and the text input box is empty, so no date and time is visible on the slides." msgstr "Normalmente, a caixa Data e hora estará marcada, mas o formato é definido como Fixo e a caixa de texto ao lado está vazia, de tal forma que a data e a hora não serão visíveis nos slides." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id204779\n" "help.text" msgid "By default, the Footer checkbox is enabled, but the text input box is empty, so no footer is visible on the slides." msgstr "Normalmente, a caixa Rodapé estará marcada, mas a caixa de texto ao lado está vazia, de tal forma que o rodapé não será visível nos slides." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1453901\n" "help.text" msgid "By default, the Slide number checkbox is cleared, so no slide numbers are visible." msgstr "Normalmente, a caixa Número do slide está desmarcada, de tal forma que a numeração de slides não será visível." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1445966\n" "help.text" msgid "Enter or select the contents that should be visible on all slides." msgstr "Insira ou selecione o conteúdo que deverá estar visível em todos os slides." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id1956236\n" "help.text" msgid "If you want to change the position and formatting of the master objects, choose View - Master - Slide Master." msgstr "Se desejar alterar a posição e a formatação dos objetos do mestre, selecione Exibir - Mestre - Slide mestre." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id5259559\n" "help.text" msgid "You see the slide master with areas near the bottom. You can move the areas , and you can select the fields and apply some formatting. You can also enter some text here which will be shown next to the fields." msgstr "Você verá o slide mestre com áreas próximas ao lado inferior. Você pode mover essas áreas, selecionar os campos e aplicar alguma formatação. Você pode inserir algum texto aqui que será mostrado ao lado dos campos." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id2521439\n" "help.text" msgid "Click the Date Area and move the time and date field. Select the field and apply some formatting to change the format for the date and time on all slides. The same applies to the Footer Area and the Slide Number Area." msgstr "Clique na área Data e mova o campo data e hora. Selecione o campo e aplique alguma formatação para mudar o formato da data e da hora em todos os slides. O mesmo vale para a área de rodapé e para a área de numeração de slides." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "hd_id4712057\n" "help.text" msgid "Adding text objects as header or footer objects" msgstr "Adicionar objetos de texto como objetos de cabeçalho ou rodapé" #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3155064\n" "16\n" "help.text" msgid "You can add a text object anywhere on the slide master." msgstr "Você pode adicionar um objeto de texto em qualquer lugar do slide mestre." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3148866\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose View - Master - Slide Master." msgstr "Escolha Exibir - Mestre - Slide mestre." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3147295\n" "12\n" "help.text" msgid "On the Drawing bar, select the Text icon Icon." msgstr "Na barra Desenho, selecione o ícone Texto Ícone." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3149947\n" "10\n" "help.text" msgid "Drag in the slide master to draw a text object, and then type or paste your text." msgstr "Arraste no slide mestre para desenhar um objeto de texto, e depois digite ou cole seu texto." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3155441\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose View - Normal when you are finished." msgstr "Quando terminar, escolha Exibir - Normal." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3150476\n" "17\n" "help.text" msgid "You can also add fields, such as the date or page number, to a header or footer by choosing Insert - Fields." msgstr "Você também pode adicionar campos (por exemplo, data e número de página) a um cabeçalho e a um rodapé escolhendo Inserir - Campos." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3156320\n" "18\n" "help.text" msgid "You can hide the header or footer on the current slide by choosing Format - Slide Layout, and clearing the Objects on background check box." msgstr "Você pode ocultar o cabeçalho ou o rodapé do slide atual escolhendo Formatar - Layout do slide e desmarcando a caixa de seleção Objetos no plano de fundo." #: footer.xhp msgctxt "" "footer.xhp\n" "par_id3155848\n" "21\n" "help.text" msgid "Insert Fields" msgstr "Inserir campos" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Gluepoints" msgstr "Utilizar pontos de colagem" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "bm_id0919200803534995\n" "help.text" msgid "glue points;using" msgstr "pontos de colagem;utilizar" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Using Gluepoints" msgstr "Utilizar pontos de colagem" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803040964\n" "help.text" msgid "In Impress and Draw, you can connect each two shapes with a line called a connector. When you draw a connector between shapes, the connector will be attached to a gluepoint on each shape. Each shape has some default gluepoints, and the positions of the default gluepoints depend on the specific shape. You can add your own custom gluepoints to a shape and then attach connectors to the custom gluepoints." msgstr "No Impress e no Draw, você pode conectar cada par de formas com uma linha chamada de conector. Ao desenhar um conector entre duas formas, o conector será ligado a um ponto de colagem em cada uma das formas. Cada forma possui pontos de colagem padrão, e a posição deles depende da natureza da forma. Você pode adicionar seus próprios pontos de colagem personalizados a uma forma e ligá-los com conectores." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041099\n" "help.text" msgid "To add and edit gluepoints" msgstr "Para adicionar e editar pontos de colagem" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id091920080304108\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041082\n" "help.text" msgid "Click the Glue Point icon on the Drawing toolbar." msgstr "Clique no ícone Ponto de colagem na barra Desenho." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041186\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Glue Points." msgstr "Escolha Editar - Pontos de colagem." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041160\n" "help.text" msgid "Click the Insert Glue Point icon on the Gluepoints toolbar." msgstr "Clique no ícone Inserir ponto de colagem na barra Pontos de colagem." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041115\n" "help.text" msgid "Click inside the shape where you want to add the new gluepoint." msgstr "Clique dentro da forma onde deseja adicionar o novo ponto de colagem." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041133\n" "help.text" msgid "If the shape is filled, you can click anywhere inside the shape. If the shape is unfilled, you can click the border to insert a glue point. Once inserted, you can drag the glue point to another position inside the shape." msgstr "Se a forma estiver preeenchida, você pode clicar em qualquer lugar dentro da forma. Se a forma não estiver preenchida, você pode clicar na borda para inserir um ponto de colagem. Uma vez inserido, você pode arrastar o ponto de colagem para uma outra posição dentro da forma." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041250\n" "help.text" msgid "With the four icons next to the Insert Glue Point icon, you choose the directions which will be permitted for a connector at this gluepoint. You can choose one or more directions for a particular gluepoint." msgstr "Com os quatro ícones próximos ao ícone Inserir ponto de colagem, você pode selecionar as direções de saída permitidas para um conector no ponto de colagem. Você pode escolher uma ou mais direções para um dado ponto de colagem." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041298\n" "help.text" msgid "If the Glue Point Relative icon is active, the gluepoint moves when you resize the object to keep its position relative to the object borders." msgstr "Se o ícone Ponto de colagem relativo estiver ativo, o ponto de colagem se moverá ao redimensionar o objeto para manter sua posição relativa às bordas do objeto." #: gluepoints.xhp msgctxt "" "gluepoints.xhp\n" "par_id0919200803041223\n" "help.text" msgid "If the Glue Point Relative icon is not active, the icons next to it are no longer grayed out. With these icons you can decide where a gluepoint will be placed when the size of the object is changed." msgstr "Se o ícone Ponto de colagem relativo não estiver ativado, os ícones próximos a ele não estarão esmaecidos. Com estes ícones, você pode decidir onde um ponto de colagem será colocado quando o objeto mudar de tamanho." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving a Presentation in HTML Format" msgstr "Salvar uma apresentação em formato HTML" #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "bm_id3155067\n" "help.text" msgid "exporting;presentations to HTMLsaving;as HTMLpresentations; exporting to HTMLHTML; exporting from presentations" msgstr "exportar; apresentações para HTMLsalvar; como HTMLapresentações; exportar para HTMLHTML; exportar apresentações" #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "hd_id3155067\n" "1\n" "help.text" msgid "Saving a Presentation in HTML Format" msgstr "Salvar uma apresentação em formato HTML" #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3153246\n" "2\n" "help.text" msgid "Open the presentation that you want to save in HTML format." msgstr "Abra a apresentação que você deseja salvar em formato HTML." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3149502\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Export." msgstr "Escolha Arquivo - Exportar." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3148842\n" "4\n" "help.text" msgid "Set the File type to HTML Document ($[officename] Impress) (.html;.htm)." msgstr "Defina o Tipo de arquivo como Documento HTML ($[officename] Impress) (.html;.htm)." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3143228\n" "8\n" "help.text" msgid "Enter a File name, and then click Export." msgstr "Insira um Nome de arquivo e clique em Exportar." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3153808\n" "5\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the HTML Export Wizard." msgstr "Siga as instruções do Assistente de exportação HTML." #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3151391\n" "6\n" "help.text" msgid "HTML Export Wizard" msgstr "Assistente de exportação de HTML" #: html_export.xhp msgctxt "" "html_export.xhp\n" "par_id3150394\n" "7\n" "help.text" msgid "File - Export" msgstr "Arquivo - Exportar" #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing HTML Pages Into Presentations" msgstr "Importar páginas HTML para apresentações" #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "bm_id3146121\n" "help.text" msgid "importing; presentations with HTMLpresentations; importing HTMLHTML; importing into presentationstext documents;inserting in slidesinserting; text in presentations" msgstr "importar; apresentações com HTMLapresentações; importar HTMLHTML; importar para apresentaçõesdocumentos de texto;inserir em slidesinserir; texto em apresentações" #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "hd_id3146121\n" "1\n" "help.text" msgid "Importing HTML Pages Into Presentations " msgstr "Importar páginas HTML para apresentações " #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3150750\n" "2\n" "help.text" msgid "You can import any text file, including text in HTML documents, into a slide." msgstr "Você pode importar qualquer arquivo de texto, inclusive textos em documentos HTML, para um slide." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "hd_id3155443\n" "11\n" "help.text" msgid "To insert text from a file into a slide:" msgstr "Para inserir texto de um arquivo em um slide:" #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3146313\n" "4\n" "help.text" msgid "In the slide where you want to insert the text, choose Insert - File." msgstr "No slide em que você deseja inserir o texto, escolha Inserir - Arquivo." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3150207\n" "5\n" "help.text" msgid "Select \"Text\" or \"HTML Document\" as the File type." msgstr "Selecione o Tipo de arquivo como \"Texto\" ou \"Documento HTML\"." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3148610\n" "12\n" "help.text" msgid "Locate the file containing the text that you want to add, and then click Insert." msgstr "Localize o arquivo que contém o texto desejado e, em seguida, clique em Inserir." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3153915\n" "6\n" "help.text" msgid "If the text file contains more text than can be inserted into a single slide, you can divide the text over several slides." msgstr "Se o arquivo de texto possuir mais texto do que o que pode ser inserido em um único slide, você pode dividir o texto em vários slides." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3149126\n" "7\n" "help.text" msgid "Double-click in the inserted text to enter edit mode." msgstr "Clique duas vezes no texto inserido para entrar no modo de edição." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3143228\n" "8\n" "help.text" msgid "Select all of the text that lies below the visible slide area and press Command Ctrl+X." msgstr "Selecione todo o texto localizado abaixo da área visível do slide e pressione Command Ctrl+X." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3153811\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert – Slide, and then press Command Ctrl+V." msgstr "Escolha Inserir - Slide e pressione Command Ctrl+V." #: html_import.xhp msgctxt "" "html_import.xhp\n" "par_id3147297\n" "10\n" "help.text" msgid "Repeat steps 1 to 3 until all of the text is on slides." msgstr "Repita as etapas de 1 a 3 até que todo o texto seja inserido em slides." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Custom Slide Show" msgstr "Criar uma apresentação de slides personalizada" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "bm_id3146119\n" "help.text" msgid "slide shows; customcustom slide showsstarting; always with the current slidestarting;custom slide showshiding;slidesshowing;hidden slideshidden pages;showing" msgstr "apresentações de slide; personalizadasapresentações de slides personalizadasiniciar; sempre com o slide atualiniciar;apresentação de slides personalizadaocultar;slidesexibir;slides ocultospáginas ocultas;exibir" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3146119\n" "55\n" "help.text" msgid "Creating a Custom Slide Show" msgstr "Criar uma apresentação de slides personalizada" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3150344\n" "71\n" "help.text" msgid "You can create custom slide shows to meet the needs of your audience using slides within the current presentation." msgstr "Você pode criar apresentações de slide personalizadas para atender às necessidades de seu público-alvo, utilizando os slides da apresentação atual." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3150715\n" "72\n" "help.text" msgid "To create a custom slide show:" msgstr "Para criar uma apresentação de slides personalizada:" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3153712\n" "61\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Custom Slide Shows." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Apresentação de slides personalizada." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3153966\n" "62\n" "help.text" msgid "Click New and enter a name for your slide show in the Name box." msgstr "Clique em Novo e insira um nome para a apresentação de slides na caixa Nome." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3150249\n" "73\n" "help.text" msgid "Under Existing Slides, select the slides you want to add to your slide show, and click the >> button. Hold down Shift to select a range of slides, or Ctrl to select multiple slides." msgstr "Em Slides existentes, selecione os slides que deseja adicionar à apresentação de slides e clique no botão >>. Para selecionar um intervalo de slides, mantenha pressionada a tecla Shift; para selecionar diversos slides, mantenha pressionada a tecla Ctrl." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3153916\n" "64\n" "help.text" msgid "You can change the order of the slides in your custom slide show, by dragging and dropping the slides under Selected Slides." msgstr "Você pode alterar a ordem dos slides na apresentação de slides personalizada ao arrastar e soltar os slides em Slides selecionados." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3151387\n" "74\n" "help.text" msgid "To start a custom slide show:" msgstr "Para iniciar uma apresentação de slides personalizada:" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3147403\n" "75\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Custom Slide Show." msgstr "Escolha Apresentação de Slides - Apresentação de slides personalizada." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3150538\n" "76\n" "help.text" msgid "Select the show you want to start from the list." msgstr "Na lista, selecione a apresentação que você deseja iniciar." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3149943\n" "77\n" "help.text" msgid "Click Start." msgstr "Clique em Iniciar." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3145593\n" "56\n" "help.text" msgid "If you want the selected custom slide show to start when you click the Slide Show icon on the Presentation toolbar, or when you press F5, select Use Custom Slide Show." msgstr "Se quiser que a apresentação de slides personalizada seja iniciada assim que você clicar no ícone Apresentação de slides da barra de ferramentas Apresentação ou quando pressionar F5, selecione Utilizar apresentação de slides personalizada." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3145169\n" "78\n" "help.text" msgid "Options for Running a Slide Show" msgstr "Opções para a execução de uma apresentação de slides" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3150335\n" "65\n" "help.text" msgid "To always start a slide show from the current slide:" msgstr "Para sempre iniciar uma apresentação de slides a partir do slide atual:" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3150014\n" "66\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress - General." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress - Geral." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3155932\n" "67\n" "help.text" msgid "In the Start presentation area, select the Always with current page check box." msgstr "Na área Iniciar apresentação, marque a caixa de seleção Sempre com a página atual." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3155372\n" "68\n" "help.text" msgid "Do not select this option if you want to run a custom slide show." msgstr "Não selecione esta opção se quiser executar uma apresentação de slides personalizada." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3153922\n" "69\n" "help.text" msgid "To hide a slide:" msgstr "Para ocultar um slide:" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id883150344\n" "help.text" msgid "To hide the current slide, click the Hide Slide action button." msgstr "Para ocultar o slide atual, clique no botão Ocultar slide." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3156261\n" "57\n" "help.text" msgid "To hide several slides, choose View - Slide Sorter, and then select the slide(s) that you want to hide." msgstr "Para ocultar vários slides, selecione Exibir - Classificador de slides, e então selecione os slides que deseja ocultar." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3083278\n" "79\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Show/Hide Slide." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Mostrar / Ocultar slide." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3151264\n" "58\n" "help.text" msgid "The slide is not removed from your document." msgstr "O slide não será removido de seu documento." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "hd_id3147570\n" "80\n" "help.text" msgid "To show a hidden slide:" msgstr "Para mostrar um slide oculto:" #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3145210\n" "81\n" "help.text" msgid "Choose View - Slide Sorter, and then select the hidden slide(s) that you want to show." msgstr "Escolha Exibir - Classificador de slides e selecione o(s) slide(s) oculto(s) que deseja exibir." #: individual.xhp msgctxt "" "individual.xhp\n" "par_id3150260\n" "59\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Show/Hide Slide." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Mostrar / Ocultar slide." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys in $[officename] Impress" msgstr "Utilizar teclas de atalho no $[officename] Impress" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3154702\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] Impress" msgstr "acessibilidade; $[officename] Impress" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154702\n" "1\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys in $[officename] Impress" msgstr "Utilizar teclas de atalho no $[officename] Impress" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148610\n" "11\n" "help.text" msgid "You can use the keyboard to access $[officename] Impress commands as well as to navigate through the workspace. $[officename] Impress uses the same shortcut keys as $[officename] Draw to create drawing objects." msgstr "Você pode utilizar o teclado para acessar os comandos do $[officename] Impress, bem como para navegar pelo espaço de trabalho. O $[officename] Impress utiliza as mesmas teclas de atalho que o $[officename] Draw para criar objetos de desenho." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3149602\n" "18\n" "help.text" msgid "Selecting placeholders" msgstr "Selecionar espaços reservados" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150212\n" "10\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress AutoLayouts use placeholders for slide titles, text, and objects. To select a placeholder, press Ctrl+Enter. To move to the next placeholder, press Ctrl+Enter again." msgstr "Os Autolayouts do $[officename] Impress utilizam espaços reservados para títulos, texto e objetos do slide. Para selecionar um espaço reservado, pressione Ctrl+Enter. Para mover para o próximo espaço reservado, pressione Ctrl+Enter novamente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166467\n" "9\n" "help.text" msgid "If you press Ctrl+Enter after you reach the last placeholder in a slide, a new slide is inserted after the current slide. The new slide uses the same layout as the current slide." msgstr "Ao pressionar Ctrl+Enter após atingir o último espaço reservado de um slide, um novo slide será inserido depois do slide atual. O novo slide utilizará o mesmo layout do atual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3157871\n" "8\n" "help.text" msgid "During a Slide Show" msgstr "Durante uma apresentação" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150650\n" "7\n" "help.text" msgid "To start a slide show, press Ctrl+F2 or F5." msgstr "Para iniciar uma apresentação, pressione Ctrl+F2 ou F5." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3149354\n" "5\n" "help.text" msgid "Advance to the next slide or to the next animation effect" msgstr "Avança para o próximo slide ou efeito de animação" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148728\n" "4\n" "help.text" msgid "Spacebar" msgstr "Barra de espaços" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153035\n" "19\n" "help.text" msgid "Advance to the next slide without playing object animation effects" msgstr "Avança para o próximo slide sem executar os efeitos de animação de objeto" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155263\n" "20\n" "help.text" msgid "OptionAlt+PageDown" msgstr "OptionAlt+PageDown" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154558\n" "3\n" "help.text" msgid "Return to previous slide" msgstr "Retorna ao slide anterior" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145590\n" "2\n" "help.text" msgid "OptionAlt+PageUp" msgstr "OptionAlt+PageUp" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153003\n" "12\n" "help.text" msgid "Go to a specific slide" msgstr "Vai para um slide específico" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154501\n" "13\n" "help.text" msgid "Type the page number of the slide, and then press Enter." msgstr "Digite o número da página do slide e pressione Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id4153003\n" "12\n" "help.text" msgid "Stop slide show" msgstr "Parar apresentação" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id4154501\n" "13\n" "help.text" msgid "Esc or -." msgstr "Pressione Esc ou -." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150337\n" "14\n" "help.text" msgid "Slide Sorter" msgstr "Classificador de slides" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153732\n" "21\n" "help.text" msgid "When you first switch to Slide Sorter, press Enter to change the keyboard focus to the workspace. Otherwise, press F6 to navigate to the workspace, and then press Enter." msgstr "Na primeira vez que entrar no Classificador de slides, pressione Enter para trocar o foco do teclado para a área de trabalho. Caso contrário, pressione F6 para navegar até a área de trabalho e, em seguida, pressione Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3149882\n" "22\n" "help.text" msgid "Selecting and deselecting slides" msgstr "Selecionar e desselecionar slides" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155930\n" "15\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to navigate to the slide that you want to select, and then press the Spacebar. To add to the selection, use the arrow keys to navigate to the slide(s) that you want to add, and press Spacebar again. To deselect a slide, navigate to the slide, and then press Spacebar." msgstr "Utilize as teclas de seta para navegar até o slide que você deseja selecionar e pressione a barra de espaços. Para adicionar slide(s) à seleção, use as teclas de seta para navegar até o(s) slide(s) que deseja adicionar e pressione a barra de espaços novamente. Para cancelar a seleção de um slide, navegue até o slide e pressione a barra de espaços." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145248\n" "23\n" "help.text" msgid "Copying a slide:" msgstr "Copiar um slide:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156060\n" "16\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to navigate to the slide that you want to copy, and then press Ctrl+C." msgstr "Utilize as teclas de seta para navegar até o slide que deseja copiar e pressione Ctrl+C." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148769\n" "24\n" "help.text" msgid "Move to the slide where you want to paste the copied slide, and then press Ctrl+V." msgstr "Vá para o slide para o qual você deseja colar o slide copiado e pressione Ctrl+V." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155367\n" "26\n" "help.text" msgid "Moving a slide:" msgstr "Mover slides:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155987\n" "27\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to navigate to the slide that you want to move, and then press Ctrl+X." msgstr "Utilize as teclas de seta para navegar até o slide que deseja mover e pressione Ctrl+X." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147171\n" "28\n" "help.text" msgid "Navigate to the slide where you want to move the slide, and then press Ctrl+V." msgstr "Navegue para o slide para o qual você deseja mover o slide cortado e pressione Ctrl+V." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3083282\n" "29\n" "help.text" msgid "Select Before or After the current slide, and then click OK." msgstr "Selecione Antes ou Depois do slide atual e clique em OK." #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Moving Objects to a Different Layer" msgstr "Mover objetos para outra camada" #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "bm_id3150752\n" "help.text" msgid "objects; moving in layerslayers; moving objectsmoving; between layers" msgstr "objetos; mover em camadascamadas; mover objetosmover; entre camadas" #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "hd_id3150752\n" "18\n" "help.text" msgid "Moving Objects to a Different Layer" msgstr "Mover objetos para outra camada" #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "par_idN10622\n" "help.text" msgid "Drawings in %PRODUCTNAME Draw support layers." msgstr "Os desenhos no %PRODUCTNAME Draw oferecem suporte para camadas." #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "par_id3148488\n" "19\n" "help.text" msgid "Click and hold the object until its edges flash." msgstr "Clique e segure o objeto até que suas bordas pisquem." #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "par_id3145587\n" "20\n" "help.text" msgid "Drag the object to the name tab of the layer you want to move it to." msgstr "Arraste o objeto para a guia com o nome da camada na qual você deseja inserir o objeto." #: layer_move.xhp msgctxt "" "layer_move.xhp\n" "par_id3148868\n" "21\n" "help.text" msgid "Release the object." msgstr "Libere o objeto." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Layers" msgstr "Inserir camadas" #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "bm_id3148797\n" "help.text" msgid "layers; inserting and editinginserting; layerschanging;layer properties" msgstr "camadas; inserir e editarinserir; camadasalterar;propriedades da camada" #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "hd_id3148797\n" "9\n" "help.text" msgid "Inserting Layers" msgstr "Inserir camadas" #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "Drawings in %PRODUCTNAME Draw support layers." msgstr "Os desenhos no %PRODUCTNAME Draw oferecem suporte para camadas." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Right-click the layer tab area at the bottom." msgstr "Clique com o botão direito do mouse na área da guia da camada na parte inferior." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3153418\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose Insert Layer." msgstr "Escolha Editar - Camada - Inserir." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3155068\n" "12\n" "help.text" msgid "Type a name for the layer in the Name box." msgstr "Digite um nome para a camada na caixa Nome." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3156382\n" "15\n" "help.text" msgid "In the Properties area, set the options for the layer." msgstr "Na área Propriedades, defina as opções da camada." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3153964\n" "13\n" "help.text" msgid "Click OK. The new layer automatically becomes the active layer." msgstr "Clique em OK. A nova camada se torna automaticamente a camada ativa." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3154658\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the properties of a layer, click the name tab of the layer, and then choose Format - Layer." msgstr "Para alterar as propriedades de uma camada, clique na guia com o nome da camada e, em seguida, escolha Editar - Camada - Modificar." #: layer_new.xhp msgctxt "" "layer_new.xhp\n" "par_id3153814\n" "17\n" "help.text" msgid "You cannot change the name of or delete a predefined %PRODUCTNAME Draw layer." msgstr "Não é possível alterar ou excluir o nome de uma camada predefinida do %PRODUCTNAME Draw." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With Layers" msgstr "Trabalhar com camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "bm_id3154013\n" "help.text" msgid "layers;working withlocking layershiding;layersunlocking layersshowing;hidden layersselecting;layers" msgstr "camadas;trabalhar combloquear camadasocultar;camadasdesbloquear camadasmostrar;camadas ocultasselecionar;camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3154013\n" "14\n" "help.text" msgid "Working With Layers" msgstr "Trabalhar com camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Drawings in %PRODUCTNAME Draw support layers." msgstr "Os desenhos no %PRODUCTNAME Draw oferecem suporte para camadas." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3154018\n" "18\n" "help.text" msgid "Selecting a layer" msgstr "Selecionar uma camada" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3154484\n" "15\n" "help.text" msgid "To select a layer, click the name tab of the layer at the bottom of the workspace." msgstr "Para selecionar uma camada, clique na guia do nome da camada no canto inferior esquerdo do espaço de trabalho." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_idN10767\n" "help.text" msgid "To edit the properties of a layer, double-click a layer tab." msgstr "Para editar as propriedades de uma camada, clique duas vezes na guia da camada." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3155445\n" "19\n" "help.text" msgid "Hiding layers" msgstr "Ocultar camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3154702\n" "22\n" "help.text" msgid "Select a layer, and then choose Format - Layer." msgstr "Selecione uma camada e escolha Formatar - Camada." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3145587\n" "23\n" "help.text" msgid "In the Properties area, clear the Visible check box." msgstr "Na área Propriedades, desmarque a caixa de seleção Visível." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3153912\n" "24\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3154762\n" "25\n" "help.text" msgid "In the name tab of the layer, the text color of the name changes to blue." msgstr "Na guia com o nome da camada, a cor do texto do nome mudará para azul." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3156396\n" "16\n" "help.text" msgid "You can make a layer visible or invisible by clicking on its tab while holding down the Shift key." msgstr "Para tornar uma camada visível ou invisível, mantenha a tecla Shift pressionada e clique em sua guia." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3146322\n" "26\n" "help.text" msgid "Showing hidden layers" msgstr "Mostrar camadas ocultas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3157871\n" "27\n" "help.text" msgid "Select a hidden layer, and then choose Format - Layer." msgstr "Selecione uma camada oculta e, em seguida, escolha Editar - Camada - Modificar." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3149352\n" "28\n" "help.text" msgid "In the Properties area, select the Visible check box." msgstr "Na área Propriedades, marque a caixa de seleção Visível." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3153036\n" "29\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3154554\n" "20\n" "help.text" msgid "Locking layers" msgstr "Bloquear camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3150864\n" "17\n" "help.text" msgid "Select a layer, and then choose Format - Layer." msgstr "Selecione uma camada e escolha Formatar - Camada." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3150336\n" "30\n" "help.text" msgid "In the Properties area, select the Locked check box." msgstr "Na área Propriedades, marque a caixa de seleção Bloqueado." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3153730\n" "31\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3149883\n" "32\n" "help.text" msgid "You cannot edit objects on a locked layer." msgstr "Não é possível editar objetos em uma camada bloqueada." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "hd_id3145244\n" "33\n" "help.text" msgid "Unlocking layers" msgstr "Desbloquear camadas" #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3145354\n" "34\n" "help.text" msgid "Select a locked layer, and then choose Format - Layer." msgstr "Selecione uma camada bloqueada e, em seguida, escolha Editar - Camada - Modificar." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3148393\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Properties area, clear the Locked check box." msgstr "Na área Propriedades, desmarque a caixa de seleção Bloqueado." #: layer_tipps.xhp msgctxt "" "layer_tipps.xhp\n" "par_id3150467\n" "36\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Layers" msgstr "Acerca de camadas" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "bm_id3149018\n" "help.text" msgid "layers; definition" msgstr "camadas; definição" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "hd_id3149018\n" "9\n" "help.text" msgid "About Layers" msgstr "Acerca de camadas" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3146313\n" "3\n" "help.text" msgid "Layers are available in $[officename] Draw, not in $[officename] Impress. Layers allow you to assemble elements on a page that are related. Think of layers as individual workspaces that you can hide from view, hide from printing, or lock." msgstr "Camadas estão disponíveis no $[officename] Draw e não estão no $[officename] Impress. As camadas permitem que você junte elementos em uma página que são relacionados. Pense nas camadas como áreas de trabalho individuais que você pode ocultar da visualização, ocultar da impressão ou bloquear." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id7036957\n" "help.text" msgid "Layers do not determine the stacking order of objects on your page, except for the Controls layer which is always in front of other layers." msgstr "As camadas não determinam a ordem de empilhamento de objetos na página, exceto na camada Controles, que está sempre na frente das outras camadas." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id1614734\n" "help.text" msgid "The stacking order of objects on your page is determined by the sequence in which you add the objects. You can rearrange the stacking order by Modify - Arrange." msgstr "A ordem de empilhamento dos objetos na página é determinada pela sequência em que eles são adicionados. Você pode organizar a ordem de empilhamento com Modificar - Dispor." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id398876\n" "help.text" msgid "The areas on a layer that do not contain objects are transparent." msgstr "As áreas de uma camada que não contêm objetos são transparentes." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3146962\n" "12\n" "help.text" msgid "$[officename] Draw provides three default layers:" msgstr "O $[officename] Draw contém três camadas padrão:" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3153073\n" "13\n" "help.text" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3149053\n" "14\n" "help.text" msgid "Controls" msgstr "Controles" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3150391\n" "15\n" "help.text" msgid "Dimension Lines" msgstr "Linhas de cota" #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3156397\n" "16\n" "help.text" msgid "You cannot delete or rename the default layers. You can add your own layers by Insert - Layer." msgstr "Não é possível excluir ou renomear as camadas padrão. Você pode adicionar suas próprias camadas com Inserir - Camada." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3150534\n" "17\n" "help.text" msgid "The Layout layer is the default workspace. The Layout layer determines the location of title, text, and object placeholders on your page." msgstr "A camada Layout é a área de trabalho padrão. A camada Layout determina a localização do título, do texto e dos espaços reservados para objetos na página." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3150742\n" "18\n" "help.text" msgid "The Controls layer can be used for buttons that have been assigned an action, but that should not be printed. Set the layer's properties to not printable. Objects on the Controls layer are always in front of objects on other layers." msgstr "A camada Controles pode ser utilizada para botões aos quais foi atribuída uma ação, mas que não deveria ser impressa. Defina as propriedades da camada como não imprimíveis. Os objetos na camada Controles estão sempre na frente dos objetos das outras camadas." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3153085\n" "19\n" "help.text" msgid "The Dimension Lines layer is where you draw, for example, the dimension lines. By switching the layer to show or hide, you can easily switch these lines on and off." msgstr "A camada Linhas de cota é onde são desenhadas, por exemplo, as linhas de cotas (linhas com medidas). Alternando entre a exibição e a ocultação da camada, você ativa e desativa essas linhas." #: layers.xhp msgctxt "" "layers.xhp\n" "par_id3154507\n" "2\n" "help.text" msgid "You can lock a layer to protect its contents, or hide a layer and its contents from view or from printing. When you add a new layer to a page, the layer is added to all of the pages in your document. However, when you add an object to a layer, it is only added to the current page. If you want the object to appear on all of the pages, add the object to the master page (View - Master)." msgstr "Você pode bloquear uma camada para proteger seu conteúdo, ou ocultar uma camada e seu conteúdo da visualização ou impressão. Quando uma nova camada for adicionada a uma página, ela será adicionada a todas as páginas do documento. No entanto, quando um objeto for adicionado a uma camada, ele será adicionado apenas à página atual. Se desejar que o objeto apareça em todas as páginas, adicione o objeto à página mestra (Exibir - Mestre)." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Loading Line and Arrow Styles" msgstr "Carregar estilos de linhas e setas" #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "bm_id3145253\n" "help.text" msgid "line styles;loading lines;about line ends arrows;loading arrow styles styles;arrow and line styles loading;arrow and line styles" msgstr "estilos de linhas;carregarlinhas;sobre extremidades de linhasetas;carregar estilos de setaestilos;estilos de seta e linhacarregar;estilos de seta e linha" #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "hd_id3145253\n" "48\n" "help.text" msgid "Loading Line and Arrow Styles" msgstr "Carregar estilos de linhas e de setas" #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3154017\n" "49\n" "help.text" msgid "You can use styles to organize similar line and arrow types. $[officename] provides a few standard style files that you can load and use in your document. If you want, you can add or delete elements from a style file, or even create a custom style file." msgstr "Você pode utilizar estilos para organizar tipos similares de linhas e setas. O $[officename] oferece alguns arquivos de estilo padrão que podem ser carregados e utilizados em seus documentos. Se desejar, você poderá adicionar ou excluir elementos de um arquivo de estilo ou até mesmo criar um arquivo de estilo personalizado." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "hd_id3154485\n" "50\n" "help.text" msgid "To load a line styles file:" msgstr "Para carregar um arquivo de estilos de linhas:" #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3156382\n" "58\n" "help.text" msgid "Choose Format - Line, and then click the Line Styles tab." msgstr "Escolha Formatar - Linha e clique na guia Estilos de linhas." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3154705\n" "51\n" "help.text" msgid "Click the Load Line Styles button." msgstr "Clique no botão Carregar estilos de linhas." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3145588\n" "52\n" "help.text" msgid "Locate the file containing the line styles that you want to load, and then click OK. The file has the format [filename].sod." msgstr "Localize o arquivo que contém os estilos de linhas que deseja carregar e clique em OK. O arquivo tem o formato [nome_arquivo].sod." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3151240\n" "53\n" "help.text" msgid "To save a line styles file, click the Save Line Styles button, enter a filename, and then click OK." msgstr "Para salvar um arquivo de estilos de linhas, clique no botão Salvar estilos de linhas, digite um nome de arquivo e clique em OK." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "hd_id3154765\n" "54\n" "help.text" msgid "To load an arrow styles file:" msgstr "Para carregar um arquivo de estilos de setas:" #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3153070\n" "59\n" "help.text" msgid "Choose Format - Line, and then click the Arrow Styles tab." msgstr "Escolha Formatar - Linha e clique na guia Estilos de setas." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3149054\n" "55\n" "help.text" msgid "Click the Load Arrow Styles button." msgstr "Clique no botão Carregar estilos de setas." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3150391\n" "56\n" "help.text" msgid "Locate the file containing the arrow styles that you want to load, and then click OK. The file has the format [filename].soe." msgstr "Localize o arquivo que contém os estilos de linhas que deseja carregar e clique em OK. O arquivo tem o formato [nome_arquivo].soe." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3166465\n" "57\n" "help.text" msgid "To save an arrow styles file, click the Save Arrow Styles button, enter a filename, and then click OK." msgstr "Para salvar um arquivo de estilos de setas, clique no botão Salvar estilos de setas, digite um nome de arquivo e clique em OK." #: line_arrow_styles.xhp msgctxt "" "line_arrow_styles.xhp\n" "par_id3145822\n" "help.text" msgid "Format - Line" msgstr "Formatar - Linha" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "bm_id3149377\n" "help.text" msgid "lines; drawingcurves; drawingcontrol points definitioncorner pointsdrawing;lines" msgstr "linhas; desenharcurvas; desenhardefinição de pontos de controlepontos de cantodesenhar; linhas" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "hd_id3149377\n" "3\n" "help.text" msgid "Drawing Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3148868\n" "4\n" "help.text" msgid "The Curve icon Icon on the Drawing toolbar opens a toolbar to draw Bézier curves. Bézier curves are defined by a start point and an end point, which are called \"anchors\". The curvature of the Bézier curve is defined by control points (\"handles\"). Moving a control point changes the shape of the Bézier curve." msgstr "O ícone Curva Ícone na barra de ferramentas Desenho abre uma barra de ferramentas para desenhar curvas de Bézier. As curvas de Bézier são definidas entre dois pontos, chamados de \"âncoras\". A curvatura do gráfico de Bézier é definida pelos pontos de controle (\"alças\"). A forma da curva de Bézier será alterada ao mover esses pontos." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id8532364\n" "help.text" msgid "Control points are only visible in \"Edit Points\" mode. Control points are represented by circles, anchor points are represented by squares. The start point is a little bit larger than the other anchor points." msgstr "Os pontos de controle são visíveis somente no modo de \"Edição de pontos\". Os pontos de controle são representados por círculos e os pontos de ancoragem são representados por quadrados. O ponto inicial é um pouco maior do que os demais pontos de ancoragem." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3150210\n" "39\n" "help.text" msgid "Bézier curve segments and straight line segments can be joined to form more complex Bézier curves. Three different transitions can be applied to join adjacent segments:" msgstr "Segmentos da curva de Bézier e linhas retas podem ser juntadas para formar curvas de Bézier mais complexas. Três diferentes transições podem ser aplicadas para formar segmentos adjacentes:" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3154766\n" "25\n" "help.text" msgid "A symmetrical anchor point has the same line curvature on either side, and two control lines that move together as a straight line." msgstr "Um ponto de ancoragem simétrico possui a mesma linha de curvatura em ambos os lados e duas linhas de controle que se movem juntas como uma linha reta." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3149874\n" "26\n" "help.text" msgid "A smooth anchor point may have different line curvatures on either side." msgstr "Uma ponto âncora suave pode ter diferentes curvaturas em qualquer direção." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3150435\n" "27\n" "help.text" msgid "A corner anchor point has one or two independent control lines. Changing one side has no effect on the other side." msgstr "Um ponto âncora de canto possui uma ou duas linhas de controles independentes. Ao alterar um lado, o outro não será alterado." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "hd_id46388\n" "help.text" msgid "How to use the Curve tool" msgstr "Como utilizar a ferramenta Curva" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3155262\n" "5\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar, open the Curves toolbar Icon and select the CurveIcon tool." msgstr "Na barra de ferramentas de Desenho, abra a barra referente a Curvas Ícone e selecione a ferramenta CurvaÍcone." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3155928\n" "6\n" "help.text" msgid "Click where you want the curve to start, and drag in the direction where you want the curve to go. The control line will indicate the direction." msgstr "Clique onde deseja que a curva inicie, e arraste na direção onde deseja que a curva vá. A linha de controle indicará a direção." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id8174687\n" "help.text" msgid "Hold down Shift while you drag to restrict the direction to a 45 degree grid." msgstr "Mantenha pressionada a tecla Shift enquanto arrasta para restringir a direção a uma grade de 45 graus." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3148390\n" "41\n" "help.text" msgid "Release the mouse where the first control point should be." msgstr "Libere o botão do mouse onde o primeiro ponto de controle deve ficar." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3154865\n" "22\n" "help.text" msgid "Move the pointer to where you want the curve segment to end. The curve follows the pointer." msgstr "Mova o ponteiro para onde deseja que o segmento de curva termine. A curva seguirá o ponteiro." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id1556443\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3151172\n" "9\n" "help.text" msgid "Double-click on the position of the end point to finish drawing the line." msgstr "Um duplo clique na posição final da linha finalizará o desenho dela." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id5377056\n" "help.text" msgid "To create a closed shape, double-click the starting point of the line." msgstr "Para criar uma forma fechada, faça um duplo clique no ponto inicial da linha." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3153919\n" "23\n" "help.text" msgid "Click and release the mouse button to add an anchor point. Move the mouse to draw the next segment." msgstr "Clique e solte o botão do mouse para adicionar um ponto de ancoragem. Mova o mouse para desenhar o próximo segmento." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id3149451\n" "43\n" "help.text" msgid "Click and drag in any direction to add a smooth anchor point." msgstr "Clique e arraste em qualquer direção para adicionar uma âncora suave." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "hd_id2071596\n" "help.text" msgid "How to use the Freeform Line tool" msgstr "Como utilizar a ferramenta de linha à mão livre" #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id4907681\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar, open the Curves toolbar Icon and select the Freeform LineIcon tool." msgstr "Na barra de ferramentas de Desenho, abra a a opção Curvas Ícone e selecione a Linha à mão livreÍcone." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id1122165\n" "help.text" msgid "Click where you want the curve to start, and keep holding the mouse button down." msgstr "Clique onde deseja que a linha inicie, e mantenha pressionado o botão do mouse." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id5792107\n" "help.text" msgid "Draw the freeform line as you would do with a pencil." msgstr "Desenhe a linha como se você estivesse utilizando um lápis." #: line_draw.xhp msgctxt "" "line_draw.xhp\n" "par_id7734916\n" "help.text" msgid "Release the mouse button to finish the line." msgstr "Libere o botão do mouse onde deseja que a linha termine." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Curves" msgstr "Editar curvas" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "bm_id3150441\n" "help.text" msgid "curves; editingediting; curvessplitting;curvesclosing;shapesdeleting;pointsconverting;pointspoints;adding/converting/deleting" msgstr "curvas; editareditar; curvasdividir;curvasfechar;formasexcluir;pontosconverter;pontospontos;adicionar/converter/excluir" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3150441\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Curves" msgstr "Editar curvas" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150342\n" "11\n" "help.text" msgid "A curved line segment consists of two data points (endpoints) and two control points (handles). A control line connects a control point to a data point. You can change the shape of a curve by converting a data point to a different type, or by dragging the control points to a different location." msgstr "Um segmento de linha curva consiste em dois pontos de dados (extremidades) e dois pontos de controle (alças). Uma linha de controle conecta um ponto de controle a um ponto de dados. É possível alterar a forma de uma curva convertendo um ponto de dados em um tipo diferente ou arrastando os pontos de controle para outro local." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3145252\n" "16\n" "help.text" msgid "You can also modify the properties of the line by selecting the line and choosing Format - Line." msgstr "Você também pode modificar as propriedades da linha selecionando-a e escolhendo Formatar - Linha." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3155959\n" "54\n" "help.text" msgid "To view the data points and control points of a curved line, select the line, and then click the Points icon on the Drawing bar. The data points are represented by squares and the control points by circles. A control point might overlay a data point." msgstr "Para ver os pontos de dados e pontos de controle de uma linha curva, selecione a linha e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho. Os pontos de dados são representados por quadrados, e os pontos de controle, por círculos. O ponto de controle não pode sobrepor um ponto de dados." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3145587\n" "55\n" "help.text" msgid "To adjust a curved line segment:" msgstr "Para ajustar um segmento de linha curva:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3151241\n" "51\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150213\n" "56\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3153810\n" "12\n" "help.text" msgid "Drag a data point to resize the line. If a control point overlies the data point, drag the control point until you can see the data point, and then drag the data point." msgstr "Arraste um ponto de dados para redimensionar a linha. Se um ponto de controle estiver sobreposto a um ponto de dados, arraste o ponto de controle até que o ponto de dados fique visível e você possa então arrastá-lo." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3149872\n" "13\n" "help.text" msgid "Drag a control point. The curve pulls in the direction that you drag the control point." msgstr "Arraste um ponto de controle. A curva seguirá na mesma direção do ponto de controle." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3150431\n" "57\n" "help.text" msgid "To split a curved line:" msgstr "Para dividir uma linha curva:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150395\n" "58\n" "help.text" msgid "You can only split a curved line that has three or more data points." msgstr "Você só pode dividir uma linha curva que possua três ou mais pontos de dados." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3151392\n" "59\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3149941\n" "60\n" "help.text" msgid "Select a data point, and then click the Split Curve icon on the Edit Points Bar." msgstr "Selecione um ponto de dados e, em seguida, clique no ícone Dividir curva na barra Editar pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3150655\n" "61\n" "help.text" msgid "To create a closed shape:" msgstr "Para criar uma forma fechada:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150743\n" "62\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3153080\n" "63\n" "help.text" msgid "On the Edit Points Bar, click the Close Bézier icon." msgstr "Na barra Editar pontos, clique no ícone Fechar Bézier." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3145162\n" "15\n" "help.text" msgid "To convert a data point on a curved line:" msgstr "Para converter um ponto de dados de uma linha curva:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150336\n" "64\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3155925\n" "14\n" "help.text" msgid "Click the data point you want to convert, and do one of the following:" msgstr "Clique no ponto de dados que você deseja converter e adote um dos seguintes procedimentos:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3145241\n" "65\n" "help.text" msgid "To convert the data point to a smooth point, click the Smooth Transition icon on the Edit Points Bar." msgstr "Para converter os pontos de dados em um ponto suave, clique no ícone Transição suave na barra Editar pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3145299\n" "66\n" "help.text" msgid "To convert the data point to a symmetrical point, click the Symmetric Transition icon on the Edit Points Bar." msgstr "Para converter os pontos de dados em um ponto simétrico, clique no ícone Transição simétrica na barra Editar pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3145348\n" "67\n" "help.text" msgid "To convert the data point to a corner point, click the Corner Point icon on the Edit Points Bar." msgstr "Para converter os pontos de dados em um ponto de canto, clique no ícone Ponto de canto na barra Editar pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3150471\n" "68\n" "help.text" msgid "To add a data point:" msgstr "Para adicionar um ponto de dados:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3155373\n" "69\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3156256\n" "70\n" "help.text" msgid "On the Edit Points Bar, click the Insert Points icon." msgstr "Na barra Editar pontos, clique no ícone Inserir pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3083280\n" "71\n" "help.text" msgid "Click the line where you want to add the point, and drag a short distance." msgstr "Clique na linha à qual você deseja adicionar o ponto e arraste o cursor por uma pequena distância." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3154643\n" "72\n" "help.text" msgid "If a data point does not have a control point, select the data point, and then click the Convert to Curve icon on the Edit Points Bar." msgstr "Se um ponto de dados não tiver um ponto de controle, selecione o ponto de dados e clique no ícone Converter em curva na barra Editar pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "hd_id3151186\n" "73\n" "help.text" msgid "To delete a data point:" msgstr "Para excluir um ponto de dados:" #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3153624\n" "74\n" "help.text" msgid "Select a curved line, and then click the Points icon on the Drawing Bar." msgstr "Selecione uma linha curva e, em seguida, clique no ícone Pontos na barra Desenho." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3150261\n" "75\n" "help.text" msgid "Click the point you want to delete." msgstr "Clique no ponto que deseja excluir." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3143230\n" "76\n" "help.text" msgid "On the Edit Points Bar, click the Delete Points icon." msgstr "Na barra Editar pontos, clique no ícone Excluir pontos." #: line_edit.xhp msgctxt "" "line_edit.xhp\n" "par_id3151174\n" "52\n" "help.text" msgid "Edit Points bar" msgstr "Barra de ferramentas Editar pontos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Impress" msgstr "Instruções para utilizar o $[officename] Impress" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3156386\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress instructionsinstructions; $[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress; instruçõesinstruções; $[officename] Impress" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3156386\n" "1\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Impress" msgstr "Instruções para utilizar o $[officename] Impress" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150207\n" "2\n" "help.text" msgid "Viewing and Printing a Presentation" msgstr "Exibir e imprimir uma apresentação" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153812\n" "3\n" "help.text" msgid "Animated Objects and 3D Objects" msgstr "Objetos animados e objetos 3D" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149350\n" "5\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importar e exportar" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154560\n" "6\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying a Slide Design to a Slide Master" msgstr "Aplicar um modelo de slide a um slide mestre" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "bm_id3152596\n" "help.text" msgid "slide designsslide masters; designingbackgrounds; slidesslides; backgroundsmaster pages, see slide masters" msgstr "modelos de slidesslides mestres; modelosplanos de fundo; slidesslides; planos de fundopáginas mestres, veja slides mestres" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "hd_id3152596\n" "13\n" "help.text" msgid "Applying a Slide Design to a Slide Master" msgstr "Aplicar um modelo de slide ao slide mestre" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3154017\n" "14\n" "help.text" msgid "Every slide in a presentation has exactly one slide master, also known as master page. A slide master determines the text formatting style for the title and outline and the background design for all slides that use this slide master." msgstr "Cada slide de uma apresentação possui exatamente um slide mestre, também conhecido como página mestre. Um slide mestre determina o estilo de formatação de texto para o título e a estrutura de tópicos, bem como o modelo de plano de fundo para todos os slides que utilizam este slide mestre." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "hd_id3149018\n" "25\n" "help.text" msgid "To apply a new slide master" msgstr "Para aplicar um novo slide mestre" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3154702\n" "19\n" "help.text" msgid "Select Format - Slide Design." msgstr "Selecione Formatar - Modelos de slide." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3148485\n" "20\n" "help.text" msgid "Click Load." msgstr "Clique em Carregar." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3145384\n" "21\n" "help.text" msgid "Under Categories, select a slide design category." msgstr "Em Categorias, selecione uma categoria de modelo de slide." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3153915\n" "26\n" "help.text" msgid "Under Templates, select a template with the design that you want to apply. To preview the template, click More, and then select the Preview box." msgstr "Em Modelos, selecione um modelo que você deseja aplicar. Para visualizar o modelo, clique em Mais e selecione a caixa Visualizar." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3154652\n" "27\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3145115\n" "28\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3150436\n" "18\n" "help.text" msgid "To apply the slide design to all of the slides in your presentation, select the Exchange background page check box, and then click OK." msgstr "Para aplicar o modelo de slide para todos os slides de sua apresentação, marque a caixa Trocar página de plano de fundo e clique em OK." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3151387\n" "29\n" "help.text" msgid "To apply the slide design to the current slide only, clear the Exchange background page check box, and then click OK." msgstr "Para aplicar o modelo de slide somente ao slide atual, desmarque a caixa de seleção Trocar página de plano de fundo e clique em OK." #: masterpage.xhp msgctxt "" "masterpage.xhp\n" "par_id3149941\n" "24\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilos e formatação" #: move_object.xhp msgctxt "" "move_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Moving Objects" msgstr "Mover objetos" #: move_object.xhp msgctxt "" "move_object.xhp\n" "bm_id3146121\n" "help.text" msgid "objects;moving in slidesmoving;objects in slides" msgstr "objetos;mover nos slidesmover;objetos nos slides" #: move_object.xhp msgctxt "" "move_object.xhp\n" "hd_id3146121\n" "5\n" "help.text" msgid "Moving Objects" msgstr "Mover objetos" #: move_object.xhp msgctxt "" "move_object.xhp\n" "par_id3149667\n" "6\n" "help.text" msgid "You can move selected objects in your slide by dragging them, using the arrow keys, or by copying the objects and pasting them in another location." msgstr "Você pode mover os objetos selecionados no slide arrastando-os, utilizando teclas de seta ou copiando os objetos e colando-os em outro local." #: move_object.xhp msgctxt "" "move_object.xhp\n" "par_id3145799\n" "7\n" "help.text" msgid "The arrow keys let you move objects more precisely than with the mouse." msgstr "As teclas de seta permitem mover os objetos com mais precisão do que com o mouse." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Flowchart" msgstr "Criar um fluxograma" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "bm_id3150439\n" "help.text" msgid "connectors; usingflowchartsorganization chartshot spots in flowchartsinteractions; hot spots" msgstr "conectores; utilizarfluxogramasorganogramaspontos ativos em fluxogramasinterações; pontos ativos" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "hd_id3150439\n" "3\n" "help.text" msgid "Creating a Flowchart" msgstr "Criar um fluxograma" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "hd_id3159153\n" "39\n" "help.text" msgid "To create a flowchart:" msgstr "Para criar um fluxograma:" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3152482\n" "40\n" "help.text" msgid "Select a tool from the Flowchart toolbar on the Drawing bar." msgstr "Selecione uma ferramenta da barra Fluxograma na barra Desenho." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3150715\n" "41\n" "help.text" msgid "Drag a shape in your slide." msgstr "Arraste uma forma para o slide." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3154486\n" "42\n" "help.text" msgid "To add more shapes, repeat the last steps." msgstr "Para adicionar mais formas, repita as últimas etapas." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3146967\n" "43\n" "help.text" msgid "Open the Connectors toolbar on the Drawing bar, and select a connector line." msgstr "Abra a barra de ferramentas Conectores na barra Desenho e selecione uma linha conectora." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3149945\n" "44\n" "help.text" msgid "Move the pointer over the edge of a shape so that the connection sites appear." msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre a borda de uma forma para exibir os pontos de colagem." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3146871\n" "45\n" "help.text" msgid "Click a connection site, drag to a connection site on another shape, and then release." msgstr "Clique sobre um ponto de colagem, arraste para um ponto de colagem em outra forma e, em seguida, libere o mouse." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3145824\n" "46\n" "help.text" msgid "To add more connectors, repeat the last steps." msgstr "Para adicionar mais conectores, repita as últimas etapas." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3153036\n" "47\n" "help.text" msgid "You now have the basic outline for your flowchart." msgstr "Você criou o esquema básico do fluxograma." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "hd_id3155255\n" "48\n" "help.text" msgid "To add text to the shapes on your flowchart" msgstr "Para incluir texto nas formas do fluxograma" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3150865\n" "49\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3145592\n" "50\n" "help.text" msgid "Double-click the shape, and type or paste your text." msgstr "Clique duas vezes na forma e digite ou cole o texto." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3154504\n" "51\n" "help.text" msgid "Click the Text icon on the Drawing bar, and drag a text object over the shape. Type or paste your text into the text object." msgstr "Clique no ícone Texto da barra Desenho e arraste um objeto de texto sobre a forma. Digite ou cole o texto dentro do objeto de texto." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "hd_id3153730\n" "52\n" "help.text" msgid "To add a color fill to a shape:" msgstr "Para adicionar uma cor a uma forma:" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3155930\n" "53\n" "help.text" msgid "Select the shape, and choose Format - Area." msgstr "Selecione a forma e escolha Formatar - Área." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3145348\n" "54\n" "help.text" msgid "Select Color, and then click a color in the list." msgstr "Selecione Cor e, em seguida, clique em uma cor da lista." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "hd_id3150934\n" "56\n" "help.text" msgid "To add some hot spots that call other slides:" msgstr "Para incluir alguns pontos ativos que chamem outros slides:" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3145300\n" "57\n" "help.text" msgid "Assign interactions to some objects on your slide." msgstr "Atribua interações a alguns objetos do slide." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_idN10898\n" "help.text" msgid "Select the object, then choose Slide Show - Interaction." msgstr "Selecione o objeto e escolha Apresentação de slides - Interação." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_idN108A0\n" "help.text" msgid "Select an interaction in the dialog. For example, select to go to the next slide when the user clicks the object." msgstr "Selecione uma interação na caixa de diálogo. Por exemplo, selecione a opção para passar para o próximo slide quando o usuário clicar no objeto." #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3153922\n" "32\n" "help.text" msgid "Connectors" msgstr "Conectores" #: orgchart.xhp msgctxt "" "orgchart.xhp\n" "par_id3156257\n" "33\n" "help.text" msgid "Glue points" msgstr "Pontos de colagem" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Slides From Other Presentations" msgstr "Copiar slides de outras apresentações" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "bm_id3146971\n" "help.text" msgid "copying; slidesslides; copying between documentspages; copyinginserting; slides from filespasting;slides from other presentations" msgstr "copiar; slidesslides; copiar entre documentospáginas; copiarinserir; slides de arquivoscolar;slides de outras apresentações" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "hd_id3146971\n" "1\n" "help.text" msgid "Copying Slides From Other Presentations" msgstr "Copiar slides de outras apresentações" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3149378\n" "7\n" "help.text" msgid "You can insert slides from another presentation into the current presentation. You can also copy and paste slides between presentations." msgstr "Você pode inserir slides de outra apresentação na apresentação atual. Também é possível copiar e colar slides entre apresentações." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "hd_id3153418\n" "8\n" "help.text" msgid "To insert a slide from another presentation:" msgstr "Para inserir um slide de outra apresentação:" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3149018\n" "3\n" "help.text" msgid "Open a presentation, and choose View - Normal." msgstr "Abra uma apresentação e escolha Exibir - Normal." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3154702\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - File." msgstr "Escolha Inserir - Arquivo." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3159238\n" "10\n" "help.text" msgid "Locate the presentation file containing the slide that you want to insert, and click Insert." msgstr "Localize o arquivo de apresentação que contém o slide que você deseja inserir e clique em Inserir." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3148837\n" "4\n" "help.text" msgid "Click the plus sign next to the icon for the presentation file, and then select the slide(s) that you want to insert." msgstr "Clique no sinal de adição ao lado do ícone do arquivo de apresentação e, em seguida, selecione o(s) slide(s) que deseja inserir." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3148869\n" "11\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "hd_id3154651\n" "12\n" "help.text" msgid "To copy and paste slides between presentations:" msgstr "Para copiar e colar slides entre apresentações:" #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3153812\n" "13\n" "help.text" msgid "Open the presentations that you want to copy and paste between." msgstr "Abra as apresentações entre as quais você deseja copiar e colar." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3153073\n" "14\n" "help.text" msgid "In the presentation containing the slide(s) that you want to copy, choose View - Slide Sorter." msgstr "Na apresentação que contém o(s) slide(s) que deseja copiar, escolha Exibir - Classificador de slides." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3147401\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the slide(s), and then choose Edit - Copy." msgstr "Selecione o(s) slide(s) e, em seguida, escolha Editar - Copiar." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3147298\n" "15\n" "help.text" msgid "Change to the presentation where you want to paste the slide(s), and then choose View - Normal." msgstr "Mude para a apresentação onde deseja colar o(s) slide(s) e escolha Exibir - Normal." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3156401\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the slide that you want the copied slide to follow, and then choose Edit - Paste." msgstr "Selecione o slide que deve preceder o slide copiado e, em seguida, escolha Editar - Colar." #: page_copy.xhp msgctxt "" "page_copy.xhp\n" "par_id3150655\n" "6\n" "help.text" msgid "Insert - File" msgstr "Inserir - Arquivo" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Loading Color, Gradient, and Hatching Lists" msgstr "Carregar listas de cores, gradientes e hachuras" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "bm_id3154510\n" "help.text" msgid "colors;loading listsgradients;loading listshatching;loading listsloading;colors/gradients/hatchings" msgstr "cores;carregar listasgradientes;carregar listashachuras;carregar listascarregar;cores/gradientes/hachuras" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3154510\n" "48\n" "help.text" msgid "Loading Color, Gradient, and Hatching Lists" msgstr "Carregar listas de cores, gradientes e hachurados" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3156385\n" "73\n" "help.text" msgid "You can use lists to organize colors, gradients, or hatching patterns. $[officename] provides several lists that you can load and use in your document. If you want, you can add or delete elements from a list, or even create custom lists." msgstr "Você pode utilizar listas para organizar cores, gradientes ou hachuras. O $[officename] fornece várias listas que você pode carregar e utilizar em seu documento. Se quiser, você pode adicionar ou excluir elementos de uma lista ou até mesmo criar listas personalizadas." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3155961\n" "74\n" "help.text" msgid "To load a color list:" msgstr "Para carregar uma lista de cores:" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3154656\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose Format - Area, and then click the Colors tab." msgstr "Escolha Formatar - Área e, em seguida, clique na guia Cores." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3152896\n" "75\n" "help.text" msgid "Click the Load Color List button." msgstr "Clique no botão Carregar lista de cores." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3151239\n" "76\n" "help.text" msgid "Locate the color list that you want to load, and then click Open. A color list file has the format [filename].soc." msgstr "Localize a lista de cores desejada e, em seguida, clique em Abrir. O formato do arquivo de lista de cores é [nomedoarquivo].soc." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3154762\n" "77\n" "help.text" msgid "To save a color list, click the Save Color List button, enter a filename, and then click Save." msgstr "Para salvar uma lista de cores, clique no botão Salvar lista de cores, insira o nome do arquivo e, em seguida, clique em Salvar." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "bm_id3149871\n" "help.text" msgid "colors; default colorscolors; LibreOffice colorsLibreOffice colorscolors; Tango colorsTango colorscolors; webcolors; CMYK" msgstr "cores; cores padrãocores; cores do LibreOfficecores do LibreOfficecores; cores Tangocores Tangocores; webcores; CMYK" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3149871\n" "71\n" "help.text" msgid "The CMYK list is optimized for print colors. The colors in the Web and the HTML lists are optimized for displays using a resolution of 256 colors. The palettes libreoffice.soc and tango.soc contain the official LibreOffice and Tango colors respectively." msgstr "A lista CMYK é otimizada para cores de impressão. As cores nas listas Web e HTML são otimizadas para telas que utilizam 256 cores. As paletas libreoffice.soc e tango.soc contém as cores oficiais LibreOffice e Tango respectivamente." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3150435\n" "78\n" "help.text" msgid "To load a gradient list:" msgstr "Para carregar uma lista de gradientes:" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3150393\n" "79\n" "help.text" msgid "Choose Format - Area, and then click the Gradients tab." msgstr "Escolha Formatar - Área e, em seguida, clique na guia Gradientes." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3146322\n" "80\n" "help.text" msgid "Click the Load Gradients List button." msgstr "Clique no botão Carregar lista de gradientes." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3149946\n" "81\n" "help.text" msgid "Locate the gradient list that you want to load, and then click Open. A gradient list file has the format [filename].sog." msgstr "Localize a lista de gradientes desejada e, em seguida, clique em Abrir. O formato do arquivo de lista de gradientes é [nomedoarquivo].sog." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3150740\n" "82\n" "help.text" msgid "To save a gradients list, click the Save Gradients List button, enter a filename, and then click Save." msgstr "Para salvar uma lista de gradientes, clique no botão Salvar lista de gradientes, insira o nome do arquivo e, em seguida, clique em Salvar." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3153036\n" "83\n" "help.text" msgid "To load a hatching list:" msgstr "Para carregar uma lista de hachuras:" #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3155255\n" "84\n" "help.text" msgid "Choose Format - Area, and then click the Hatching tab." msgstr "Escolha Formatar - Área e, em seguida, clique na guia Hachurados." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3153004\n" "85\n" "help.text" msgid "Click the Load Hatches List button." msgstr "Clique no botão Carregar lista de hachuras." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3154505\n" "86\n" "help.text" msgid "Locate the hatches list that you want to load, and then click Open. A hatches list file has the format [filename].soh." msgstr "Localize a lista de hachuras desejada e, em seguida, clique em Abrir. O formato do arquivo de lista de hachuras é [nomedoarquivo].soh." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3149881\n" "87\n" "help.text" msgid "To save a hatches list, click the Save Hatches List button, enter a filename, and then click Save." msgstr "Para salvar uma lista de hachuras, clique no botão Salvar lista de hachuras, insira o nome do arquivo e, em seguida, clique em Salvar." #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3155437\n" "72\n" "help.text" msgid "Format - Area" msgstr "Formatar - Área" #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing a Slide to Fit a Paper Size" msgstr "Imprimir um slide para caber no tamanho do papel" #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "bm_id3155067\n" "help.text" msgid "fitting to pages; individual slidespages; fitting to printed pagesprinting; fitting to paper" msgstr "ajustar às páginas; slides individuaispáginas; ajustar às páginas impressasimprimir; ajustar ao papel" #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "hd_id3155067\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing a Slide to Fit a Paper Size" msgstr "Imprimir um slide para caber no tamanho do papel" #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3154704\n" "3\n" "help.text" msgid "You can reduce the size of a slide when you print, so that the slide can fit on a printed page." msgstr "Você pode reduzir o tamanho de um slide antes da impressão para que caiba na página impressa." #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3154658\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the document that you want to print." msgstr "Abra o documento que você deseja imprimir." #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3145384\n" "5\n" "help.text" msgid "In Normal View, choose Format - Page, and then click the Page tab." msgstr "Na Exibição normal, escolha Formatar - Página e clique na guia Página." #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3148871\n" "6\n" "help.text" msgid "In Layout settings area, select the Fit object to paper format check box." msgstr "Na área Definições de layout, marque a caixa Ajustar objeto ao formato do papel." #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3153811\n" "7\n" "help.text" msgid "In the Paper format area, select a Format." msgstr "Na área Formato do papel, selecione um Formato." #: print_tofit.xhp msgctxt "" "print_tofit.xhp\n" "par_id3150431\n" "8\n" "help.text" msgid "Click OK. The slide is resized to fit the printed page, while maintaining the relative positions of the objects on the slide." msgstr "Clique em OK. O slide será redimensionado para caber na página impressa, mantendo as posições relativas dos objetos no slide." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Presentations" msgstr "Imprimir apresentações" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "bm_id3153726\n" "help.text" msgid "printing; presentations slides; printing notes; printing in presentations outlines; printing presentations; printing tiled printing of slides changing;layout for handouts handout printing layout;printing handouts" msgstr "imprimir; apresentaçõesslides; imprimirnotas; imprimir em apresentaçõesestruturas de tópicos; imprimirapresentações; imprimirimprimir slides lado a ladoalterar;layout de folhetosimprimir folhetoslayout;imprimir folhetos" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id3153726\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing Presentations" msgstr "Imprimir apresentações" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id3154486\n" "2\n" "help.text" msgid "Default printer settings" msgstr "Configurações padrão da impressora" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3156385\n" "3\n" "help.text" msgid "To set the default printing options for $[officename] Impress, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress - Print." msgstr "Para definir as opções padrão da impressora para o $[officename] Impress, escolha Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress - Imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id3153914\n" "5\n" "help.text" msgid "Setting printer options for the current presentation" msgstr "Ajustar as opções da impressora para a apresentação atual" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3154651\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Arquivo - Imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3149870\n" "7\n" "help.text" msgid "Click the %PRODUCTNAME Impress or the Options tab page, and then select the printer options." msgstr "Clique em %PRODUCTNAME Impress ou na página da guia Opções, e selecione as opções da impressora." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3150431\n" "8\n" "help.text" msgid "These settings override the default printer options in Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress - Print for the current print job only." msgstr "Essas configurações se sobrepõem às opções padrão da impressora encontradas em Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress - Imprimir somente na tarefa de impressão atual." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id4555192\n" "help.text" msgid "Choosing a print layout for handouts" msgstr "Escolher o layout de impressão de folhetos" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id7197790\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Arquivo - Imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id1104159\n" "help.text" msgid "On the General tab page of the Print dialog, select the \"Handouts\" entry from the Document listbox." msgstr "Na página da guia Geral da caixa de diálogo Imprimir, selecione a entrada \"Folheto\" da lista Documentos." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id9354533\n" "help.text" msgid "Select the number of slides to print per page of paper." msgstr "Selecione o número de slides a imprimir por folha de papel." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id6556596\n" "help.text" msgid "Defining print options for handouts" msgstr "Definir opções de impressão para folhetos" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id6744285\n" "help.text" msgid "Click the Handout tab." msgstr "Clique na aba Folhetos." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id996734\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Page Number to open the Header and Footer dialog box." msgstr "Escolha Inserir - Número da página para abrir a caixa de diálogo Cabeçalho e rodapé." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id6752220\n" "help.text" msgid "Click Notes and Handouts to enter the header and footer text for handouts." msgstr "Clique em Notas e Folhetos para inserir o texto do cabeçalho e do rodapé para os folhetos." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id5703909\n" "help.text" msgid "You see four areas on this dialog with check boxes for Header, Date and time, Footer, and Page number. These four areas correspond to the four areas in the corners of the handout master view." msgstr "Você verá quatro campos nessa caixa de diálogo com caixas de marcações para Cabeçalho, Data e hora, Rodapé e Número de páginas. Esses quatro campos são correspondentes aos quatro campos nos cantos da exibição do folheto mestre." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id4984282\n" "help.text" msgid "Enter text for header, footer, and date. Check the Page number box, if you want to number the handout pages. Ensure the Header check box is enabled if you want your header text to be printed." msgstr "Entre com os textos para o cabeçalho, rodapé, e data. Marque a caixa Número da página se desejar numerar as páginas do folheto. Tenha certeza que a caixa Cabeçalho está marcada se desejar que o texto do cabeçalho seja impresso." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id816064\n" "help.text" msgid "Click Apply to All." msgstr "Clique em Aplicar a todos." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id863063\n" "help.text" msgid "The fields in the handout master view on screen are not updated, but the text that you entered will be printed." msgstr "Os campos na visualização mestre do folheto não serão atualizados na tela, mas o texto inserido será impresso." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id5036164\n" "help.text" msgid "Printing handouts or notes" msgstr "Imprimir notas ou folhetos" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id2901394\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Arquivo - Imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id5674611\n" "help.text" msgid "Click the Document listbox and select the type of contents to print." msgstr "Clique na lista Documentos e selecione o tipo de conteúdo a imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id1308023\n" "help.text" msgid "Select Handouts or Notes and select the number of slides to print on each page of paper." msgstr "Selecione Folheto ou Notas e selecione o número de slides a imprimir por folha de papel." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id6821192\n" "help.text" msgid "If you want another layout of the slides on the printed paper pages, use the mouse to move the slides around on the Handout view." msgstr "Se desejar outro layout para os slides nas páginas a serem impressas, utilize o mouse para movê-los no modo de visualização dos folhetos." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "hd_id3151389\n" "11\n" "help.text" msgid "Printing a range of slides" msgstr "Imprimir um intervalo de slides" #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3146318\n" "12\n" "help.text" msgid "Choose View - Slide Sorter." msgstr "Escolha Exibir - Classificador de slides." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3166465\n" "13\n" "help.text" msgid "Hold down Shift, and click the range of slides that you want to print." msgstr "Mantenha pressionada a tecla Shift e clique no intervalo de slides que você deseja imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3157875\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Arquivo - Imprimir." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3150746\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Range and copies area, click Slides." msgstr "Na área Intervalo e cópias, clique em Slides." #: printing.xhp msgctxt "" "printing.xhp\n" "par_id3154561\n" "17\n" "help.text" msgid "Enter the slide numbers you want to print, and click OK." msgstr "Informe o número de slides que você deseja imprimir, e clique em OK." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rehearse Timings of Slide Changes" msgstr "Ensaio cronometrado de trocas de slides" #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "bm_id3145253\n" "help.text" msgid "presentations;rehearse timingsrehearse timingstimings; rehearse timingsautomatic slide changes;rehearse timingsrecording;display times for slides" msgstr "apresentações;ensaio cronometradoensaio cronometradocronometrar; ensaio cronometradotrocas automáticas de slide;ensaio cronometradogravação;exibir tempo dos slides" #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "hd_id3145253\n" "17\n" "help.text" msgid "Rehearse Timings of Slide Changes" msgstr "Cronometrar trocas de slides" #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3155446\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] assists you in defining the right rehearse timings for automatic slide changes." msgstr "O $[officename] o ajudará a definir a cronometragem correta da troca automática de slides." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3153963\n" "16\n" "help.text" msgid "Prepare the slides, start the show using a special icon, tell your imaginary audience what you want to tell for the first slide, then advance to the next slide and so on. $[officename] records the display time for each slide, so the next time you play the show with automatic slide changes, the timing will be as recorded." msgstr "Prepare os slides, inicie a apresentação utilizando um ícone especial, faça os comentários sobre o primeiro slide para seu público hipotético e, em seguida, avance para o slide seguinte e assim por diante. O $[officename] grava o tempo de exibição de cada slide de forma que, na próxima vez em que a apresentação for executada com a troca automática de slides, a cronometragem seja como na gravação." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "hd_id3146317\n" "2\n" "help.text" msgid "To record a show with rehearse timings" msgstr "Para gravar uma apresentação com ensaio cronometrado" #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3149874\n" "4\n" "help.text" msgid "Open a presentation, and switch to Slide Sorter View." msgstr "Abra uma apresentação e alterne para a exibição Classificador de slides." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3150651\n" "6\n" "help.text" msgid "Start the show with the Rehearse Timings icon Icon in the Slide View bar. You see the first slide, and a timer in the bottom corner." msgstr "Inicie a apresentação com o ícone Ensaio cronometrado Ícone na barra Exibição de slide. Você verá o primeiro slide e um cronômetro no canto inferior." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3145590\n" "8\n" "help.text" msgid "When it's time to advance to the next slide, click the timer. To keep the default setting for this slide, click the slide, but not the timer. Continue for all slides in your presentation." msgstr "No momento de passar para o próximo slide, clique no temporizador. Para manter a configuração padrão desse slide, clique no slide, mas não no temporizador. Prossiga com todos os slides da apresentação." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3150333\n" "10\n" "help.text" msgid "$[officename] has recorded the display time for each slide. Save your presentation." msgstr "O $[officename] gravou o tempo de exibição para cada slide. Salve a apresentação." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3145248\n" "12\n" "help.text" msgid "If you want the whole presentation to auto-repeat, open the menu Slide Show - Slide Show Settings. Click Auto and OK." msgstr "Para que a apresentação toda se repita automaticamente, abra o menu Apresentação de Slides - Configurações da apresentação de slides. Clique em Automático e em OK." #: rehearse_timings.xhp msgctxt "" "rehearse_timings.xhp\n" "par_id3150935\n" "13\n" "help.text" msgid "Slide Show Settings" msgstr "Configurar apresentação de slides" #: select_object.xhp msgctxt "" "select_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Underlying Objects" msgstr "Selecionar objetos ocultos" #: select_object.xhp msgctxt "" "select_object.xhp\n" "bm_id3154492\n" "help.text" msgid "objects; selectingselecting; hidden objectscovered objectsunderlying objects" msgstr "objetos; selecionarselecionar; objetos ocultosobjetos cobertosobjetos recobertos" #: select_object.xhp msgctxt "" "select_object.xhp\n" "hd_id3154492\n" "7\n" "help.text" msgid "Selecting Underlying Objects" msgstr "Selecionar objetos recobertos" #: select_object.xhp msgctxt "" "select_object.xhp\n" "par_id3159238\n" "9\n" "help.text" msgid "To select an object that is covered by other objects, hold down OptionAlt and click through the objects until you reach the underlying object. To cycle through the objects in reverse order, hold down OptionAlt+Shift when you click." msgstr "Para selecionar um objeto coberto por outros, mantenha pressionada a tecla OptionAlt e clique nos objetos até atingir o objeto subjacente. Para passar pelos objetos na ordem inversa, mantenha pressionada a tecla OptionAlt+Shift enquanto clica." #: select_object.xhp msgctxt "" "select_object.xhp\n" "par_id3150213\n" "10\n" "help.text" msgid "To select an object that is covered by another object using the keyboard, press Tab to cycle through the objects on the slide. To cycle through the objects in reverse order, press Shift+Tab." msgstr "Para selecionar um objeto coberto por outro utilizando o teclado, pressione a tecla Tab para percorrer os objetos do slide. Para percorrer os objetos na ordem inversa, pressione Shift+Tab." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing a Slide Show" msgstr "Mostrar a apresentação de slides" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "bm_id5592516\n" "help.text" msgid "running slide showsshowing;slide showsslide shows; startingpresentations; startingstarting; slide showsautomatic slide showsslide transitions;automaticautomatic slide transition" msgstr "executar apresentações de slidesmostrar;apresentações de slidesapresentações de slides; iniciarapresentações; iniciariniciar;apresentações de slidesapresentações de slides automáticastransições de slides;automáticastransição de slides automáticas" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "hd_id4901272\n" "help.text" msgid "Showing a Slide Show" msgstr "Mostrar a apresentação de slides" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id9636829\n" "help.text" msgid "Different ways exist to start a slide show. Once a slide show is running, you can take control pressing keys or clicking the mouse buttons." msgstr "Existem diferentes maneiras de iniciar a apresentação de slides. Uma vez em execução, você poderá controlá-la pressionando teclas ou clicando nos botões do mouse." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id7076937\n" "help.text" msgid "By default, a slide show always starts with the first slide. You advance manually through slides up to the last slide. You can change these settings." msgstr "Normalmente, a apresentação de slides sempre começa pelo primeiro slide. Você pode avançar manualmente pelos slides até o último deles. Você pode mudar essas configurações." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "hd_id9954527\n" "help.text" msgid "Running a Slide Show" msgstr "Executar uma apresentação de slides" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id6860255\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Slide Show to run the show." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Apresentação de slides para executar a apresentação." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id4199957\n" "help.text" msgid "If you want all shows to start from the current slide instead of the first slide, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress - General and click Always with current page." msgstr "Se desejar que todas as apresentações comecem pelo slide atual ao invés de começar no primeiro slide, selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress - Geral e clique em Sempre com a página atual." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id3209936\n" "help.text" msgid "Click to advance to the next effect or to the next slide." msgstr "Clique para avançar para o próximo efeito ou para o próximo slide." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id8702658\n" "help.text" msgid "Press Esc to abort the show before the end." msgstr "Pressione Esc para interromper a apresentação antes do final." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id3741264\n" "help.text" msgid "Many more keys are available to control a slide show. You can also right-click to open a context menu with useful commands." msgstr "Várias teclas estão disponíveis para controlar a apresentação dos slides. Você também pode clicar com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto com os comandos mais úteis." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "hd_id5694143\n" "help.text" msgid "Showing an automatic slide show (kiosk mode)" msgstr "Mostrar uma apresentação de slides automática (modo quiosque)" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id5829645\n" "help.text" msgid "For an automatic change to the next slide, you must assign a slide transition to each slide." msgstr "Para uma mudança automática para o próximo slide, você deve atribuir uma transição de slides para cada slide." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id2361522\n" "help.text" msgid "On the Task Pane, click Slide Transition to open that tab page." msgstr "No painel de Tarefas, clique em Transição de slides para abri-la." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id9168980\n" "help.text" msgid "In the Advance slide area, click Automatically after, and select a time duration." msgstr "Na área Avançar slide, clique em Automaticamente após, e selecione o tempo de duração." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id9766533\n" "help.text" msgid "Click Apply to All Slides." msgstr "Clique em Aplicar para todos os slides." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id6081728\n" "help.text" msgid "You can assign a different time for every slide to advance to the next slide. The rehearse timings feature can assist you to get the timing right." msgstr "Você pode aplicar um tempo diferente para cada slide para avançar para o próximo. A função de ensaio cronometrado poderá auxiliá-lo no sincronismo correto." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id9219641\n" "help.text" msgid "To advance to the first slide, after all slides have been shown, you must set the slide show to repeat automatically." msgstr "Para avançar para o primeiro slide, após todos os slides terem sido exibidos, você deverá configurar a apresentação de slides com repetição automática." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id3174230\n" "help.text" msgid "Choose Slide Show - Slide Show Settings." msgstr "Escolha Apresentação de slides - Configurações da apresentação de slides." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id1336405\n" "help.text" msgid "In the Type area, click Auto and select a pause time between shows." msgstr "Na área Tipo, clique em Automático e selecione o tempo de espera entre as apresentações." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id4959257\n" "help.text" msgid "When you create a new slide show using the Presentation Wizard, you can select the duration of slides and of the pause, on the third wizard page." msgstr "Quando criar uma nova apresentação de slides utilizando o Assistente de apresentação, você poderá selecionar a duração e o tempo de espera de cada slide, na terceira página do assistente." #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "hd_id1906491\n" "help.text" msgid "Running a slide show from a file" msgstr "Executar a apresentação de slides a partir de um arquivo" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id4799340\n" "help.text" msgid "You can start %PRODUCTNAME from a command prompt, followed by the parameter -show and an Impress filename. For example, to start the file filename.odp from the command prompt, enter the following command:" msgstr "Você pode iniciar %PRODUCTNAME por um prompt de comando, seguido pelo parâmetro -show e o nome do arquivo do Impress. Por exemplo, para iniciar a apresentação do arquivo filename.odp por um prompt de comando, utilize os seguintes comandos:" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id1502121\n" "help.text" msgid "soffice -show filename.odp" msgstr "soffice -show filename.odp" #: show.xhp msgctxt "" "show.xhp\n" "par_id8266853\n" "help.text" msgid "This assumes that soffice is in the program path of your system, and that filename.odp is located in the current directory." msgstr "Assumindo que soffice está no caminho de programas do seu sistema, e que o arquivo filename.odp está localizado no diretório atual." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Including Spreadsheets in Slides" msgstr "Incluir planilhas em slides" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "bm_id3154022\n" "help.text" msgid "spreadsheets;in presentationspresentations;inserting spreadsheetsincluding spreadsheets" msgstr "planilhas;em apresentaçõesapresentações;inserir planilhasincluir planilhas" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3154022\n" "1\n" "help.text" msgid "Including Spreadsheets in Slides" msgstr "Incluir planilhas em slides" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id4231086\n" "help.text" msgid "You can apply different methods to insert spreadsheet cells into your Impress slides or Draw pages:" msgstr "Você pode aplicar métodos diferentes para inserir células de planilha no seus slides Impress ou páginas do Draw:" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id9209875\n" "help.text" msgid "Insert a native table - you enter the data into the cells and apply fancy formatting using the Table Design section on the Tasks pane." msgstr "Inserir uma tabela nativa - você pode inserir dados nas células e aplicar formatação utilizando a seção de Modelos de tabela no painel de tarefas" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3044526\n" "help.text" msgid "Insert a new table as an OLE object or insert an existing file as an OLE object - you can specify the link to a file to be a live link to the latest data saved in a spreadsheet file." msgstr "Inserir uma nova tabela como um objeto OLE ou inserir um arquivo existente como um objeto OLE - você pode especificar o vínculo para um arquivo que se tornará um vínculo ativo para os últimos dados salvos em um arquivo de planilha" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id137333\n" "help.text" msgid "Enter the number of columns for the new table." msgstr "Entre o número de colunas para a nova tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id8626667\n" "help.text" msgid "Enter the number of rows for the new table." msgstr "Entre com o número de linhas da nova tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551581\n" "help.text" msgid "Define the vertical alignment of selected or all cell contents. Split or merge cells." msgstr "Define o alinhamento vertical do conteúdo das células selecionadas ou de todas as células. Divide ou mescla células." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551553\n" "help.text" msgid "All selected cells are merged into one cell." msgstr "Todas as células selecionadas serão mescladas em uma única célula." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551535\n" "help.text" msgid "The selected cell is split into several cells. You see the Split Cells dialog box." msgstr "As células selecionadas serão divididas em várias células. A caixa de diálogo Dividir células aparecerá." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551651\n" "help.text" msgid "The cell contents are align at the top of the cells." msgstr "O conteúdo das células será alinhado no topo das células" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551697\n" "help.text" msgid "The cell contents are aligned vertically centered in the cells." msgstr "O conteúdo das células será alinhado no centro vertical das células." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551632\n" "help.text" msgid "The cell contents are aligned at the bottom of the cells." msgstr "O conteúdo das células será alinhado no fundo das células." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_idN10626\n" "help.text" msgid "Selects the current table." msgstr "Seleciona a tabela atual." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551734\n" "help.text" msgid "Choose commands for the selected or all rows." msgstr "Selecione os comandos para as linhas selecionadas ou todas as linhas" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804080035\n" "help.text" msgid "Distributes the height of the selected or all rows to the same size. The height of the table is not changed." msgstr "Distribui a altura das linhas selecionadas ou de todas as linhas para o mesmo tamanho. A altura da tabela não será mudada." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804080063\n" "help.text" msgid "If currently no cell is selected, all rows will be selected. If currently cells are selected, all rows containing the selected cells will be selected." msgstr "Se não houver células selecionadas, todas as linhas serão selecionadas. Se houver células selecionadas, todas as linhas contendo células selecionadas serão selecionadas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id091620080408008\n" "help.text" msgid "If currently no cell is selected, a new row will be inserted at the bottom of the table. If currently cells are selected, as many new rows as the selection has will be inserted below the selection." msgstr "Se não houver células selecionadas, uma nova linha será inserida embaixo da tabela. Se houver células selecionadas, novas linhas serão inseridas embaixo das linhas com seleção em número igual ao número de linhas com células selecionadas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804080050\n" "help.text" msgid "All rows of the current selection will be deleted." msgstr "Todas as linhas da seleção atual serão excluídas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163012\n" "help.text" msgid "Choose commands for the selected or all columns." msgstr "Escolha comandos para para colunas selecionadas ou todas as colunas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163092\n" "help.text" msgid "Distributes the width of the selected or all columns to the same size. The width of the table is not changed." msgstr "Distribui uniformemente a largura das colunas selecionadas ou de todas as colunas para que tenham a mesma largura. A largura da tabela não é afetada." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163046\n" "help.text" msgid "If currently no cell is selected, all columns will be selected. If currently cells are selected, all columns containing the selected cells will be selected." msgstr "Se não houver células selecionadas, todas as colunas serão selecionadas. Se houver células selecionadas, todas as colunas contendo as células selecionadas serão selecionadas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163128\n" "help.text" msgid "If currently no cell is selected, a new column will be inserted at the right border of the table. If currently cells are selected, as many new columns as the selection has will be inserted right of the selection." msgstr "Se não houver células selecionadas, uma nova coluna será inserida na borda direita da tabela. Se houver células selecionadas, novas colunas serão inseridas à direita das colunas com células selecionadas, em número igual ao número de colunas com células selecionadas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163127\n" "help.text" msgid "All columns of the current selection will be deleted." msgstr "Todas as colunas da seleção atual serão excluídas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200804163151\n" "help.text" msgid "Align the table within the page or slide." msgstr "Alinha a tabela dentro da página ou slide." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id8594317\n" "help.text" msgid "Inserting a native table" msgstr "Inserir uma tabela nativa" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id7184972\n" "help.text" msgid "Go to the Impress slide or Draw page where you want to insert the table." msgstr "Vá ate o slide do Impress ou página do Draw onde você quer inserir a tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id248115\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Table or use the Table icon on the Standard toolbar to insert a table." msgstr "Escolha Inserir - Tabela ou utilize o ícone de tabela da barra de ferramentas padrão para inserir uma tabela." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id2748496\n" "help.text" msgid "Double-click the table and enter or paste the data into the cells." msgstr "Faça um clique duplo na tabela e entre ou cole os dados nas células." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id8270210\n" "help.text" msgid "Select some cell contents and right-click to open the context menu. Choose commands to change the cell's contents, like font size and line spacing." msgstr "Selecione algum conteúdo da célula e clique no botão direito do mouse para abrir o menu de contexto. Escolha os comandos para mudar o conteúdo da célula, tal como tamanho de fonte ou espaçamento de linha." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id6820276\n" "help.text" msgid "Right-click the table border to open the table's context menu. Use the table's context menu to enter a name and description for the table, or to distribute the rows or columns equally, among other commands." msgstr "Clique com o botão da direita do mouse para abrir o menu de contexto da tabela. Utilize o menu de contexto da tabela para inserir um nome e uma descrição para a tabela, ou para distribuir as linhas e colunas uniformemente, entre outros comandos." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551725\n" "help.text" msgid "Select some cells and right-click to open a context menu, where you can insert or delete rows and columns, among other commands." msgstr "Selecione algumas células e clique com o botão da direita para abrir o menu de contexto, para inserir ou excluir linhas e colunas, entre outros comandos." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id091620080355171\n" "help.text" msgid "To select a rectangular area of cells, point to a cell in one corner of the rectangle, hold down the mouse button, and drag the mouse to the opposite corner of the rectangle, then release the mouse button." msgstr "Para selecionar uma área retangular de células, aponte para uma célula de um canto do retângulo, mantenha pressionado o botão do mouse e arraste até o canto oposto do retângulo, e solte então o botão." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id0916200803551880\n" "help.text" msgid "To select one cell, point to that cell, hold down the mouse button, and drag the mouse to the next cell and back, then release the mouse button." msgstr "Para selecionar uma célula, aponte para a célula, clique no botão do mouse e arraste o mouse até a próxima célula e retorne, solte então o botão do mouse." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3151075\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting a new spreadsheet as an OLE object" msgstr "Inserir uma nova planilha como um objeto OLE" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150715\n" "7\n" "help.text" msgid "You can add a blank $[officename] Calc spreadsheet to a slide as an OLE object." msgstr "Você pode inserir uma planilha em branco do $[officename] Calc em um slide como um objeto OLE." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150749\n" "3\n" "help.text" msgid "Go to the slide where you want to insert the spreadsheet." msgstr "Vá para o slide no qual deseja inserir a planilha." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3146313\n" "18\n" "help.text" msgid "Choose Insert - OLE- Object. Click Create new and select the %PRODUCTNAME Spreadsheet. Click OK. Click in the spreadsheet to enter your data." msgstr "Escolha Inserir - Objeto OLE. Clique em Criar novo e selecione a planilha do %PRODUCTNAME. Clique em OK. Clique na planilha para inserir seus dados." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id2466505\n" "help.text" msgid "Click outside the spreadsheet to view the slide." msgstr "Clique fora da planilha para exibir o slide." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148870\n" "9\n" "help.text" msgid "To resize the spreadsheet without resizing the cells, double-click the spreadsheet, and then drag a corner handle. To resize the cells of the spreadsheet, click the spreadsheet, and then drag a corner handle." msgstr "Para redimensionar a planilha sem redimensionar as células, clique duas vezes na planilha e, em seguida, arraste uma alça de canto. Para redimensionar as células da planilha, clique na planilha e, em seguida, arraste uma alça de canto." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3150215\n" "11\n" "help.text" msgid "Inserting a spreadsheet from a file" msgstr "Inserir uma planilha de um arquivo" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154765\n" "19\n" "help.text" msgid "When you insert an existing spreadsheet into your slide, changes that are made to the original spreadsheet file are not updated on your slide. You can, however, make changes to the spreadsheet in your slide." msgstr "Quando você insere uma planilha existente no slide, as alterações que são feitas no arquivo de planilha original não são atualizadas no slide. Entretanto, você pode fazer alterações na planilha no próprio slide." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3145112\n" "12\n" "help.text" msgid "Go to the slide where you want to insert the spreadsheet." msgstr "Vá para o slide no qual deseja inserir a planilha." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153075\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Object - OLE Object." msgstr "Escolha Inserir - Objeto - Objeto OLE." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150391\n" "14\n" "help.text" msgid "Select Create from file, and click Search." msgstr "Selecione Criar a partir do arquivo e clique em Pesquisar." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150537\n" "20\n" "help.text" msgid "Locate the file you want to insert, and then click OK." msgstr "Localize o arquivo que você deseja inserir e, em seguida, clique em OK." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id1616565\n" "help.text" msgid "Enable the Link to file checkbox to insert the file as a live link." msgstr "Ative a caixa Vínculo para o arquivo para inserir o arquivo como um vínculo." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3155256\n" "21\n" "help.text" msgid "The entire spreadsheet is inserted into your slide. If you want to change the sheet that is displayed, double-click the spreadsheet, and then select a different sheet." msgstr "A planilha inteira será inserida no slide. Para alterar a planilha que está sendo exibida, clique duas vezes nela e, em seguida, selecione outra." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154505\n" "15\n" "help.text" msgid "Format - Slide Layout" msgstr "Formatar - Layout de slide" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150335\n" "16\n" "help.text" msgid "Insert - Object - OLE Object" msgstr "Inserir - Objeto - Objeto OLE" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting Text Characters into Drawing Objects" msgstr "Converter caracteres de texto em objetos de desenho" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "bm_id3150717\n" "help.text" msgid "text; converting to curvescharacters; converting to curvessign conversion to curvesconverting; text to curvesdraw objects;converting text tocurves;converting text to" msgstr "texto; converter para curvascaracteres; converter para curvasconversão de sinais em curvasconverter; texto para curvasobjetos de desenho;converter texto paracurvas;converter texto para" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "hd_id3150717\n" "3\n" "help.text" msgid "Converting Text Characters into Drawing Objects" msgstr "Converter caracteres de texto em objetos de desenho" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3155960\n" "21\n" "help.text" msgid "You can convert text characters into curves that you can edit and resize as you would any drawing object. Once you convert text into a drawing object, you can no longer edit the content of the text." msgstr "Você pode converter caracteres de texto em curvas que poderão ser editadas e redimensionadas como qualquer outro objeto de desenho. Após converter um texto em objeto de desenho, você não poderá mais editar o conteúdo do texto." #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "hd_id3153965\n" "22\n" "help.text" msgid "To convert text into a drawing object:" msgstr "Para converter texto em objeto de desenho:" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3146963\n" "4\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to convert, and do one of the following:" msgstr "Selecione o texto que você deseja converter e adote um dos seguintes procedimentos:" #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3149053\n" "5\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw, choose Modify - Convert - To Curve." msgstr "No $[officename] Draw, escolha Modificar - Converter - Em curva." #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3150395\n" "23\n" "help.text" msgid "In $[officename] Impress, right-click the border of the text object, and then choose Convert - To Curve." msgstr "No $[officename] Impress, clique com o botão direito do mouse na borda do objeto de texto e escolha Converter - Em curva." #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3150746\n" "6\n" "help.text" msgid "If your text contains more than one character, the converted text becomes a grouped object. Double-click the group to edit individual objects. Press Esc when finished." msgstr "Se o texto contiver mais de um caractere, o texto convertido será um objeto agrupado. Clique duas vezes no grupo para editar objetos individuais. Pressione Esc quando concluir." #: text2curve.xhp msgctxt "" "text2curve.xhp\n" "par_id3150336\n" "7\n" "help.text" msgid "Now, click the Points icon on the Drawing bar. Click the object. You can see all the Bézier points of the object. On the Edit Points bar, you can find various icons for editing, inserting and deleting points." msgstr "Clique no ícone Pontos da barra Desenho. Em seguida, clique no objeto e verá todos os pontos de Bézier dele. Na barra Editar pontos, existem vários ícones para editar, inserir e excluir pontos." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting Bitmap Images into Vector Graphics" msgstr "Converter imagens de bitmap em figura vetorial" #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "bm_id3153415\n" "help.text" msgid "vectorizing bitmapsconverting; bitmaps to polygonsbitmaps; converting to vector graphicsvector graphics;converting bitmaps" msgstr "vetorizar bitmapsconverter; bitmaps em polígonosbitmaps; converter em figura vetorialfigura vetorial;converter bitmaps" #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "hd_id3153415\n" "26\n" "help.text" msgid "Converting Bitmap Images into Vector Graphics" msgstr "Converter imagens bitmap em figura vetorial" #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3155633\n" "27\n" "help.text" msgid "A vector graphic can be resized without losing the quality of the graphic. In $[officename] Draw and Impress, you can convert a bitmap image into a vector graphic." msgstr "Uma figura vetorial é uma figura que pode ser redimensionada sem perder sua qualidade de imagem. No $[officename] Draw e no Impress, você pode converter uma imagem de bitmap em uma figura vetorial." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3151241\n" "28\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image that you want to convert." msgstr "Selecione a imagem de bitmap que deseja converter." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3153812\n" "29\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3145118\n" "37\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw, choose Modify - Convert - To Polygon." msgstr "No $[officename] Draw, escolha Modificar - Converter - Em polígono." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3151387\n" "38\n" "help.text" msgid "In $[officename] Impress, right-click the object, and then choose Convert - To Polygon." msgstr "No $[officename] Impress, clique com o botão direito do mouse no objeto e escolha Converter - Em polígono." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3149349\n" "30\n" "help.text" msgid "Set the conversion options for the image, and then click OK. See Convert to Polygon for a description of the conversion options." msgstr "Defina as opções de conversão para a imagem e clique em OK. Consulte Converter em polígono para obter uma descrição das opções de conversão." #: vectorize.xhp msgctxt "" "vectorize.xhp\n" "par_id3147371\n" "help.text" msgid "Convert to Polygon" msgstr "Converter em polígono"