#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:53+0000\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1370130799.0\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "Arquivo LEIAME do ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Consulte também as ultimas informações sobre este arquivo em http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Este arquivo contém informações importantes sobre o software ${PRODUCTNAME}. Recomendamos a leitura cuidadosa antes de iniciar a instalação." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "A comunidade ${PRODUCTNAME} é responsável pelo desenvolvimento deste produto, e o convida a participar como membro da comunidade. Se você é um novo membro, você pode visitar o sítio do ${PRODUCTNAME}, onde haverá muita informação sobre o projeto ${PRODUCTNAME} e sobre as comunidades que que existem ao seu redor. Acesse http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "O ${PRODUCTNAME} é realmente livre para todo e qualquer usuário?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "O ${PRODUCTNAME} é livre de encargos e obrigações para todos. Você pode levar essa cópia do ${PRODUCTNAME} e instala-la em todos os computadores que desejar, e utilizá-la para qualquer propósito que assim desejar (incluindo a utilização comercial, governamental, na administração pública e na educação). Para mais detalhes, consulte o texto da licença incluída no download deste ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Por que o ${PRODUCTNAME} é livre para todos os usuários?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Você pode utilizar esta cópia do ${PRODUCTNAME} sem encargos por que pessoas contribuíram individualmente e empresas patrocinaram desenvolvedores. Este são os que projetaram, desenvolveram, testaram, traduziram, documentaram, suportaram, divulgaram, e ajudaram de muitas formas a criar o que o ${PRODUCTNAME} é hoje - a melhor suíte de programas de produtividade de escritório de código aberto para sua casa e seu trabalho." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Se você gostou dos esforços feitos por estas pessoas e desejar garantir que o ${PRODUCTNAME} continue a ser disponível por muitos anos, considere contribuir para o projeto - visite http://www.documentfoundation.org/contribution/ para conhecer os detalhes. Todos podem fazer sua contribuição de alguma maneira." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Notas sobre a instalação" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "O ${PRODUCTNAME} requer uma versão recente do Java Runtime Environment (JRE) para desempenhar com toda sua funcionalidade. O JRE não faz parte do pacote de instalação do ${PRODUCTNAME}. Ele deve ser instalado em separado." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos do sistema" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) ou superior" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxicpu\n" "readmeitem.text" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Processador Intel ou PowerPC" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiRAM\n" "readmeitem.text" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB RAM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxHardDiksSpace\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Espaço em disco de pelo menos 800MB" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxivideo\n" "readmeitem.text" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "Dispositivo gráfico de 1024 x 768 com 256 cores (resoluções maiores recomendadas)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, ou Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "utzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "PC compatível com Pentium (Pentium III ou Athlon recomendados)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghuj67\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM recomendado)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jzjtzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Até 1,5 GB de espaço em disco disponível" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jtzu56\n" "readmeitem.text" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "Resolução de 1024 x 768 (resoluções maiores recomendadas), com pelo menos 256 cores" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Observe que o processo de instalação requer direitos de administrador." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "O registro do ${PRODUCTNAME} como aplicação padrão para os formatos Microsoft Office pode ser forçado ou eliminado ao utilizar as seguintes chaves na linha de comando do instalador:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 forçará o registro do ${PRODUCTNAME} como aplicação padrão para os formatos do Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 eliminará o registro do ${PRODUCTNAME} como aplicação padrão para formatos do Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Via de regra, recomendamos instalar o ${PRODUCTNAME} pelos métodos de instalação recomendados pela sua distribuição Linux (tal como o Ubuntu Software Center, para o Ubuntu Linux). É por que costuma ser a maneira mais simples de obter uma instalação que seja integrada de forma otimizada no seu sistema. Pode ser que o ${PRODUCTNAME} já esteja instalado desde o momento que seu sistema operacional Linux foi instalado originalmente." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Este instalador do ${PRODUCTNAME} \"autônomo\" foi fornecido para usuários que necessitam de visualizações, necessidades especiais, e para os casos não triviais." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Linux Kernel versão 2.6.18 ou superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 versão 2.5 ou superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk versão 2.10.4 ou superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2etfseg\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "PC compatível com Pentium (Pentium III ou Athlon recomendado);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2ssdfe\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM recomendado);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "n42dfgf\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Até 1,55 GB de espaço em disco;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghjhhr\n" "readmeitem.text" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "Servidor X com resolução 1024x768 (resoluções maiores são recomendadas), com pelo menos 256 cores." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 ou superior, com os pacotes gail 1.8.6 e at-spi 1.7 (necessário para o suporte a ferramentas de tecnologias assistenciais [AT]), ou outro GUI compatível (tal como o KDE, entre outros)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Há uma grande variedade de distribuições Linux, e podem haver várias opções de instalação (KDE versus Gnome, etc...) disponíveis na mesma distribuição. Algumas distribuições possuem sua própria versão \"nativa\" do ${PRODUCTNAME}, que pode conter recursos diferentes da versão do ${PRODUCTNAME} fornecida pela comunidade. Em muitas situações, pode-se instalar a versão da comunidade do ${PRODUCTNAME} junto com versão nativa. Todavia, recomendamos remover a versão \"nativa\" antes de instalar a versão da comunidade. Para mais detalhes sobre como fazer isso, consulte a ajuda fornecida pela sua distribuição Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Recomenda-se sempre fazer o backup de seu sistema antes de remover ou instalar software." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Garanta que haja memória suficiente no diretório temporário de seu sistema, e assegure-se que os direitos de leitura, gravação e execução foram outorgados. Feche todos os demais programas antes de iniciar o processo de instalação." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalação do ${PRODUCTNAME} em sistemas Linux Debian/Ubuntu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Se houver uma versão anterior do ${PRODUCTNAME} instalada, então será necessário desinstalar a versão anterior antes de prosseguir. Para ter instruções sobre como instalar um pacote de idioma (depois de instalar a versão inglês dos EUA do ${PRODUCTNAME}), leia a seção abaixo intitulada Instalar um pacote de idioma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Ao extrair o arquivo transferido, seu conteúdo será descompactado para um subdiretório. Abra uma janela do gestor de arquivos e altere o diretório para aquele que começa com \"LibreOffice_\", seguido pelo número da versão e algumas informações da plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Este diretório contém o subdiretório chamado de \"DEBS\". Navegue até o diretório \"DEBS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Clique no botão direito do mouse e escolha \"Abrir um terminal\". Uma janela do terminal abrirá. Na linha de comando do terminal, entre o seguinte comando (você deverá inserir antes a senha do usuário root antes do comando ser executado):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Os comandos a seguir instalarão os pacotes do LibreOffice e da integração com o ambiente de trabalho (copie e cole-os num terminal ao invés de tentar digitá-los):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall7\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall8\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "O processo de instalação está agora terminado e você deverá ter os ícones para todas as aplicações do ${PRODUCTNAME} no seu menu Aplicações/Escritório." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalação do ${PRODUCTNAME} nos sistemas Fedora, openSUSE, Mandriva e outros que utilizem pacotes RPM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Se houver uma versão anterior do ${PRODUCTNAME} instalada, então será necessário desinstalar a versão anterior antes de prosseguir. Para ter instruções sobre como instalar um pacote de idioma (depois de instalar a versão inglês dos EUA do ${PRODUCTNAME}), leia a seção abaixo intitulada Instalar um pacote de idioma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Ao desempacotar o arquivo, o conteúdo será colocado em um subdiretório. Abra uma janela do gerenciador de arquivos e mude para o diretório que começa com \"LibreOffice_\", seguido do número da versão e uma informação da plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Este diretório contém um subdiretório chamado de \"RPMS\". Mude para o diretório \"RPMS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Clique no botão direito do mouse e escolha \"Abrir um terminal\". Uma janela do terminal abrirá. Na linha de comando do terminal, entre o seguinte comando (você deverá inserir antes a senha do usuário root antes do comando ser executado):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Para sistemas Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Para sistemas Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Para os demais sistemas RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile." msgstr "Alternativamente , pode utilizar o script de instalação 'install' existente no diretório superior deste arquivo para instalar a aplicação como usuário. O script configura o ${PRODUCTNAME} com o seu perfil, não interferindo com o perfil normal do ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall8\n" "readmeitem.text" msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "O comando acima executa a primeira parte do processo de instalação. Para completar o processo, é necessário instalar a integração com o ambiente de trabalho. Para instalar os pacotes de integração com o ambiente de trabalho, mude para o diretório \"desktop-integration\" dentro do diretório \"RPMS\", utilizando o seguinte comando:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall9\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallA\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Execute agora o comando de instalação novamente:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallB\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "Para sistemas Fedora: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallC\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Para sistemas Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallF\n" "readmeitem.text" msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "Para sistemas tipo SUSE: rpm -Uvh *suse*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallD\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "Para outros sistemas tipo RPM: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "O processo de instalação está agora terminado e você deverá ter os ícones para todas as aplicações do ${PRODUCTNAME} no seu menu Aplicações/Escritório." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Notas sobre a integração do ambiente de trabalho para distribuições Linux não mencionadas pelas instruções de instalação acima" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "É possível instalar facilmente o ${PRODUCTNAME} em outras distribuições Linux não especificadas nestas instruções de instalação. O principal aspecto das diferenças poderá estar na integração com o ambiente de trabalho." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "O diretório desktop-integration também contém um pacote chamado libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ou similar). É um pacote para todas as distribuições que suportam as especificações do Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), e foi fornecido para ser instalado nas outras distribuições Linux não cobertas por essas instruções." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalar um pacote de idioma" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Faça o download do pacote de idioma do seu idioma ou país e da sua plataforma. Eles estão disponíveis no mesmo local de seu arquivo de instalação principal. De dentro do gerenciador de arquivos Nautilus, extraia o arquivo baixado em um diretório (seu ambiente de trabalho, por exemplo). Garanta que tenha saído de todas as aplicações do ${PRODUCTNAME} (incluindo o Iniciador Rápido, se estiver executando)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Mude para o diretório onde os arquivos do pacote de idioma foram extraídos" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Mude para o diretório criado pelo processo de extração. Por exemplo, o pacote de idiomas francês para o sistema Debian/Ubuntu de 32 bits, o diretório se chama LibreOffice_, com alguma informação de versão e com Linux_x86_langpack-deb_fr." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Mude agora para o diretório que contém os pacotes a instalar. Nos sistemas Debian/Ubuntu, o diretório será DEBS. No Fedora, openSUSE ou Mandriva, o diretório será RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Pelo gerenciador de arquivos Nautilus, clique com o botão da direita do mouse no diretório e escolha o comando \"Abrir em um terminal\". Na janela do terminal, execute o comando para instalar o pacote de idioma (em todos os comandos abaixo, insira a senha de seu usuário root):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Para sistemas Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Para sistemas Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Para sistemas Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Para outros sistemas RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Inicie agora uma das aplicações do ${PRODUCTNAME} - por exemplo o Writer. Vá para o menu Ferramentas - Opções. Na caixa de diálogo das Opções, clique em \"Configurações de idioma\" e clique em \"Idiomas\". Na lista \"Interface do usuário\" selecione o idioma recém instalado. Se desejar, faça o mesmo para as \"Configurações do local\", a \"Moeda padrão\", e o \"Idioma padrão para documentos\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Após ajustar as configurações, clique em OK. A caixa de diálogo será fechada e aparecerá uma mensagem indicando que as modificações só terão efeito após fechar o ${PRODUCTNAME} e reiniciá-lo (lembre-se de sair do Início rápido se estiver executando)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Na próxima vez que iniciar o ${PRODUCTNAME}, ele estará no dioma recém instalado." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problemas durante a inicialização do programa" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Dificuldades ao iniciar o ${PRODUCTNAME} (por exemplo, a aplicação congela) bem como problemas com a exibição na tela são causados frequentemente pelo driver de sua placa gráfica. Se ocorrerem estes problemas, atualize o driver de sua placa gráfica ou tente utilizar um driver fornecido com o seu sistema operacional. Problemas ao exibir objetos 3D podem frequentemente ser resolvidos desativando a opção \"Utilizar OpenGL\" em 'Ferramentas - Opções - ${PRODUCTNAME} -Exibir - Visualização 3D'." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Touchpads de notebooks ALPS/Synaptics no Windows" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Por conta de um problema de driver no Windows, você não pode rolar documentos no ${PRODUCTNAME} ao deslizar seu dedo em um touchpad ALPS/Synaptics." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Para ativar a rolagem pelo touchpad, adicione as seguintes linhas ao arquivo de configuração do touchpad em \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" e reinicie seu computador:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "O local do arquivo de configuração pode variar dependendo da versão do Windows." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Driver do catálogo de endereços do Mozilla" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "O catálogo de endereços do Mozilla requer o pacote SUNWzlib. Esse pacote não faz parte da instalação mínima do sistema operacional Solaris. Se for necessário acessar o catálogo de endereços do Mozilla, adicione este pacote à sua instalação do Solaris utilizando o comando \"pkgadd\" a partir do CD de instalação." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Somente os atalhos (combinações de teclas) que não são utilizados pelo sistema operacional podem ser utilizados no ${PRODUCTNAME}. Se uma combinação de teclas no ${PRODUCTNAME} não funcionar como descrito na Ajuda do ${PRODUCTNAME}, verifique se o atalho já é utilizado pelo sistema operacional. Para retificar esses conflitos, você pode trocar quase todas as atribuições de teclas do ${PRODUCTNAME}. Para maiores informações sobre este tópico, consulte a Ajuda do ${PRODUCTNAME} ou a documentação de ajuda de seu sistema operacional." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "A aplicação de ajuda do ${PRODUCTNAME} pode vir a usar combinações de teclas de atalho válidas somente para teclados de PC." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Trava de arquivos" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "A trava de arquivo está ativada por padrão no ${PRODUCTNAME}. Em uma rede com o protocolo NFS (Network File System), o daemon de travamento para clientes NFS deve estar ativo. Para desativar a trava de arquivos, edite o script soffice e mude a linha \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" para \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Se desativar a trava de arquivo, o acesso de escrita de um documento não terá restrição ao usuário que primeiro abrir o documento." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76wsdf\n" "readmeitem.text" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Aviso: Ativar a trava de arquivos pode causar problemas com o Solaris 2.5.1 e 2.7 se utilizada em conjunto com Linux NFS 2.0. Se seu ambiente de sistema possui esses parâmetros, recomendamos enfaticamente evitar de utilizar este recurso. Caso contrário, o ${PRODUCTNAME} irá travar ao tentar abrir um arquivo de um diretório NFS montado em um computador Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Desempenho gráfico" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Na configuração padrão, o ${PRODUCTNAME} favorece a boa qualidade na apresentação de figuras sobre a velocidade de exibição. Se sentir lentidão na exibição das figuras, desative \"Ferramentas - Opções - ${PRODUCTNAME} - Exibir - Utilizar suavização\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemas ao enviar documentos como e-mails a partir do ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Ao enviar um documento via 'Arquivo - Enviar - Documento como e-mail' ou 'Documento como PDF anexado' poderão ocorrer problemas (o programa falha ou congela). Isto é devido ao arquivo do sistema Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) que causa problemas em algumas versões do arquivo. Infelizmente o problema não pode ser cercado em uma versão determinada. Para maiores informações visite http://www.microsoft.com para pesquisar o Microsoft Knowledge Base sobre \"mapi dll\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Notas importantes sobre acessibilidade" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Para mais informações sobre os recursos de acessibilidade do ${PRODUCTNAME}, visite http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Suporte ao usuário" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "A página principal de suporte http://www.libreoffice.org/support/ oferece várias possibilidades de ajuda para o ${PRODUCTNAME}. Sua dúvida pode já estar respondida - verifique o fórum da Comunidade em http://www.documentfoundation.org/nabble/ ou pesquise nos arquivos da lista de discussão 'users@libreoffice.org' em http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alterativamente , coloque suas perguntas na lista users@libreoffice.org. Se desejar assinar a lista (para obter uma resposta por e-mail), envie um e-mail vazio para: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Verifique também a seção de FAQ em http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Reportar bugs & problemas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Nosso sistema de reporte, acompanhamento e resolução de bugs é o BugZilla, gentilmente hospedado em https://bugs.freedesktop.org/. Convidamos todos os usuários a reportarem bugs que podem ter aparecido em uma plataforma particular. O reporte enérgico de bugs é uma das mais importantes contribuições da comunidade de usuários para o desenvolvimento continuado e melhoria do ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Como envolver-se" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "A comunidade do ${PRODUCTNAME} beneficiará bastante com a sua participação ativa no desenvolvimento deste importante projeto de código aberto." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Como usuário, você já é parte valiosa do processo de desenvolvimento da suíte e gostaríamos de convida-lo a participar mais ativamente de forma a se tornar um contribuinte de longo prazo da comunidade. Junte-se a nós e verifique a página de contribuições em http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Como começar" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "A melhor maneira de contribuir é assinar uma ou mais de nossas listas de discussão, espiar por um tempo e gradualmente utilizar os arquivos de e-mails para se familiarizar com os vários tópicos abordados desde que o código fonte do ${PRODUCTNAME} foi liberado em Outubro de 2000. Se estiver familiarizado com projetos de código fonte aberto, verifique nossa lista de tarefas em http://www.libreoffice.org/develop/ e veja se há alguma coisa que lhe interesse ajudar." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Segue algumas listas de discussão que podem ser assinadas em http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Notícias: announce@documentfoundation.org *recomendado a todos os usuários* (tráfego leve)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Lista de usuários principal: users@global.libreoffice.org *um jeito fácil de espiar as discussões* (tráfego intenso)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Projeto de marketing: marketing@global.libreoffice.org *além do desenvolvimento* (tráfego aumentando)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Lista geral de desenvolvedores: libreoffice@lists.freedesktop.org (tráfego pesado)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Participar de um ou mais projetos" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Você pode dar importantes contribuições a esse projeto de código aberto mesmo se você tiver pouca experiência em projetos e programação de software. Isso mesmo, você!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Esperamos que você aprecie em trabalhar com o novo ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} e que participará de nossa comunidade on-line." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "A comunidade LibreOffice" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdffd23r3cefwefew\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Códigos fonte utilizados / modificados"