#. extracted from uui/source msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-22 19:41+0000\n" "Last-Translator: Olivier Hallot \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1492890072.000000\n" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_TITLE\n" "string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Documento em uso" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo do documento '$(ARG1)' está travado para edição por você mesmo em um sistema diferente desde $(ARG2)\n" "\n" "Abra o documento em somente leitura, ou ignore a trava de arquivo e abra o documento para edição.\n" "\n" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ab~rir como somente leitura" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN\n" "string.text" msgid "~Open" msgstr "~Abrir" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo do documento '$(ARG1)' está travado para edição por você mesmo em um sistema diferente desde $(ARG2)\n" "\n" "Feche o documento no outro sistema e tente salvar novamente ou então ignore a trava de arquivo e salve o documento atual.\n" "\n" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN\n" "string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "Tenta~r salvar novamente" #: alreadyopen.src msgctxt "" "alreadyopen.src\n" "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN\n" "string.text" msgid "~Save" msgstr "~Salvar" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_TITLE\n" "string.text" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "O documento foi alterado por outros" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_MSG\n" "string.text" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "O arquivo foi alterado depois que foi aberto para edição no %PRODUCTNAME. Salvar esta sua versão do documento irá sobrescrever as alterações feitas por outros usuários.\n" "\n" "Deseja salvar mesmo assim?\n" "\n" #: filechanged.src msgctxt "" "filechanged.src\n" "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN\n" "string.text" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Salvar mesmo assim" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_KEEP_PASSWORD\n" "string.text" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Lembra~r a senha até o fim da sessão" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_SAVE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "~Remember password" msgstr "~Lembrar senha" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE\n" "string.text" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Fluxos não criptografados" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation executed on $(ARG1) was aborted.\n" "itemlist.text" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "A operação executada em $(ARG1) foi anulada." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Access to $(ARG1) was denied.\n" "itemlist.text" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "O acesso a $(ARG1) foi negado." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) already exists.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) já existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Target already exists.\n" "itemlist.text" msgid "Target already exists." msgstr "O destino já existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?\n" "itemlist.text" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Você está prestes a salvar/exportar uma biblioteca básica protegida por senha contendo os módulo(s) \n" "$(ARG1)\n" "que são grandes demais para serem armazenados em formato binário. Se desejar que os usuários sem acesso à senha da biblioteca possam executar macros neste(s) módulo(s), será necessário dividir estes módulos em módulos menores. Deseja continuar a salvar/exportar esta biblioteca?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum.\n" "itemlist.text" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "A soma de verificação dos dados do $(ARG1) está incorreta." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2).\n" "itemlist.text" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Não é possível criar o objeto $(ARG1) no diretório $(ARG2)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Data of $(ARG1) could not be read.\n" "itemlist.text" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Não foi possível ler os dados de $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The seek operation on $(ARG1) could not be performed.\n" "itemlist.text" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Não foi possível executar a operação de procura em $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The tell operation on $(ARG1) could not be performed.\n" "itemlist.text" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Não foi possível executar a operação de tell em $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Data for $(ARG1) could not be written.\n" "itemlist.text" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Não foi possível gravar os dados para $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Action impossible: $(ARG1) is the current directory.\n" "itemlist.text" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Ação impossível: $(ARG1) é o diretório atual." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is not ready.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) não está pronto." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives).\n" "itemlist.text" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Ação impossível: $(ARG1) e $(ARG2) são dispositivos diferentes (unidades)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "General input/output error while accessing $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erro geral de entrada/saída ao acessar $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way.\n" "itemlist.text" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Foi feita uma tentativa de acessar $(ARG1) de maneira inválida." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) contains invalid characters.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) contém caracteres inválidos." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The device (drive) $(ARG1) is invalid.\n" "itemlist.text" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "O dispositivo (unidade) $(ARG1) é inválido." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The data from $(ARG1) has an invalid length.\n" "itemlist.text" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Os dados de $(ARG1) têm tamanho inválido." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter.\n" "itemlist.text" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "A operação em $(ARG1) foi iniciada com um parâmetro inválido." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards.\n" "itemlist.text" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Não é possível executar a operação porque $(ARG1) contém caracteres curingas." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Error during shared access to $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Erro durante o acesso compartilhado a $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) contains misplaced characters.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) contém caracteres na posição errada." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The name $(ARG1) contains too many characters.\n" "itemlist.text" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "O nome $(ARG1) contém caracteres demais." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) does not exist.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) não existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The path $(ARG1) does not exist.\n" "itemlist.text" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "O caminho $(ARG1) não existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system.\n" "itemlist.text" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "A operação em $(ARG1) não pode ser feita neste sistema operacional." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is not a directory.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) não é um diretório." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is not a file.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) não é um arquivo." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "There is no space left on device $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Não há espaço no dispositivo $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open.\n" "itemlist.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Não é possível executar a operação em $(ARG1) porque muitos arquivos já estão abertos." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available.\n" "itemlist.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Não é possível executar a operação em $(ARG1) porque não há mais memória disponível." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending.\n" "itemlist.text" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "A operação em $(ARG1) não pode continuar porque há mais dados pendentes." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) cannot be copied into itself.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Não é possível copiar $(ARG1) em si mesmo." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Unknown input/output error while accessing $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erro desconhecido de entrada/saída ao acessar $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is write protected.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) está protegido contra gravação." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is not in the correct format.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) não está no formato correto." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The version of $(ARG1) is not correct.\n" "itemlist.text" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "A versão de $(ARG1) não está correta." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Drive $(ARG1) does not exist.\n" "itemlist.text" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "A unidade $(ARG1) não existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Folder $(ARG1) does not exist.\n" "itemlist.text" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "A pasta $(ARG1) não existe." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The installed Java version is not supported.\n" "itemlist.text" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "A versão Java instalada não é suportada." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The installed Java version $(ARG1) is not supported.\n" "itemlist.text" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "A versão Java instalada de $(ARG1) não é suportada." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required.\n" "itemlist.text" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "A versão Java instalada não é suportada, é necessária a versão $(ARG1) ou superior." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required.\n" "itemlist.text" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "A versão Java instalada do $(ARG1) não é suportada, pelo menos a versão $(ARG2) é necessária." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The data associated with the partnership is corrupted.\n" "itemlist.text" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Os dados associados à parceria estão corrompidos." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted.\n" "itemlist.text" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Os dados associados à parceria $(ARG1) estão corrompidos." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Volume $(ARG1) is not ready.\n" "itemlist.text" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "O volume $(ARG1) não está pronto." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium.\n" "itemlist.text" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) não está pronto; coloque uma mídia de armazenamento." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium.\n" "itemlist.text" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "O volume de $(ARG1) não está pronto; coloque uma mídia de armazenamento." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Please insert disk $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Coloque o disco $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The object cannot be created in directory $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Não é possível criar o objeto no diretório $(ARG1)." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?\n" "itemlist.text" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "O %PRODUCTNAME não pode evitar que os arquivos sejam sobrescritos quando este protocolo de transmissão for utilizado. Deseja continuar mesmo assim?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" "\n" "itemlist.text" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "O arquivo '$(ARG1)' foi corrompido e não pode ser aberto normalmente. O %PRODUCTNAME tentará abri-lo e recuperá-lo.\n" "\n" "O defeito pode ser decorrente da manipulação inadequada do documento ou de um dano estrutural no documento em consequência de erros de transmissão de dados.\n" "\n" "Recomendamos não confiar no conteúdo do documento recuperado.\n" "A execução de macros estará desabilitada para este documento.\n" "\n" "Deseja que o %PRODUCTNAME recupere o arquivo?\n" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened.\n" "itemlist.text" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Não foi possível reparar o arquivo '$(ARG1)', e assim ele não pode ser aberto." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?\n" "itemlist.text" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Os dados de configuração no '$(ARG1)' estão corrompidos. Sem eles, algumas funções podem não operar corretamente.\n" "Deseja inicializar o %PRODUCTNAME sem os dados de configuração corrompidos?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?\n" "itemlist.text" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "O arquivo de configuração pessoal '$(ARG1)' está corrompido e deve ser excluído para que seja possível prosseguir. Algumas de suas configurações pessoais podem ser perdidas.\n" "Deseja inicializar o %PRODUCTNAME sem os dados de configuração corrompidos?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "itemlist.text" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "A fonte de dados de configuração '$(ARG1)' não está disponível. Sem ela, algumas funções podem não operar corretamente." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?\n" "itemlist.text" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "A fonte de dados de configuração '$(ARG1)' não está disponível. Sem ela, algumas funções podem não operar corretamente.\n" "Deseja continuar a inicialização do %PRODUCTNAME sem os dados de configuração faltantes?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The form contains invalid data. Do you still want to continue?\n" "itemlist.text" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "O formulário contém dados inválidos. Deseja prosseguir?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted.\n" "itemlist.text" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "O arquivo $(ARG1) está travado por outro usuário. No momento, não é possível outorgar outro acesso de escrita nesse arquivo." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted.\n" "itemlist.text" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "O arquivo $(ARG1) está travado por você mesmo. No momento, não é possível outorgar outro acesso de escrita a esse arquivo." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself.\n" "itemlist.text" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "O arquivo $(ARG1) não está travado por você mesmo." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!\n" "itemlist.text" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "A trava obtida anteriormente para o arquivo $(ARG1) expirou.\n" "Isso pode ocorrer por problemas no servidor gerenciador da trava do arquivo. Não é possível garantir que as operações de escrita neste arquivo não sobrescreverão as alterações feitas por outros usuários!" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?\n" "itemlist.text" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Não foi possível verificar a identidade do site $(ARG1).\n" "\n" "Antes de aceitar esse certificado, examine com cuidado o certificado do site. Pretende confiar nesse certificado com a finalidade de identificar o site internet $(ARG1)?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct.\n" "itemlist.text" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) é um site que usa um certificado de segurança para criptografar dados durante a transmissão, mas a data do certificado venceu em $(ARG2).\n" "\n" "Verifique se o relógio de seu computador está com a data e hora certa." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?\n" "itemlist.text" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Você tentou estabelecer uma conexão com $(ARG1). Entretanto, o certificado de segurança apresentado pertence a $(ARG2). É possível, ainda que pouco provável, que alguém esteja tentando interceptar sua comunicação com este site internet.\n" "\n" "Ao suspeitar que o certificado apresentado não pertence a $(ARG1), cancele a conexão e notifique o administrador do site.\n" "\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "itemlist.text" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Não foi possível validar o certificado. Examine com cuidado o certificado deste site.\n" "\n" "Ao suspeitar do certificado apresentado, cancele a conexão e notifique o administrador do site." #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Security Warning: Domain Name Mismatch\n" "itemlist.text" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Aviso de segurança: O nome do domínio não confere" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Security Warning: Server Certificate Expired\n" "itemlist.text" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Aviso de segurança: O certificado do site está vencido" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Security Warning: Server Certificate Invalid\n" "itemlist.text" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Aviso de segurança: O certificado do site é inválido" #: ids.src msgctxt "" "ids.src\n" "RID_UUI_ERRHDL\n" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1).\n" "itemlist.text" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "O componente não pode ser carregado, as causas possíveis são uma instalação defeituosa ou incompleta.\n" "Mensagem de erro completa:\n" "\n" " $(ARG1)." #: lockfailed.src msgctxt "" "lockfailed.src\n" "STR_LOCKFAILED_TITLE\n" "string.text" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Não foi possível bloquear o documento" #: lockfailed.src msgctxt "" "lockfailed.src\n" "STR_LOCKFAILED_MSG\n" "string.text" msgid "The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location." msgstr "Não foi possível travar o arquivo para dar acesso exclusivo ao %PRODUCTNAME, por que você não tem permissão para criar um arquivo de trava no mesmo local." #: lockfailed.src msgctxt "" "lockfailed.src\n" "STR_LOCKFAILED_DONTSHOWAGAIN\n" "string.text" msgid "~Do not show this message again" msgstr "Não mostrar mais e~sta mensagem" #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "STR_RENAME_OR_REPLACE\n" "string.text" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o nome \"%NAME\" na localização \"%FOLDER\".\n" "Escolha Substituir para sobrescrever o arquivo existente ou forneça um novo nome." #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY\n" "string.text" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o nome \"%NAME\" na localização \"%FOLDER\".\n" "Digite um novo nome." #: nameclashdlg.src msgctxt "" "nameclashdlg.src\n" "STR_SAME_NAME_USED\n" "string.text" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Forneça um nome de arquivo diferente!" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_TITLE\n" "string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Documento sendo utilizado" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo do documento '$(ARG1)' esta travado para edição por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Abra o documento em somente leitura ou abra uma cópia do documento para editar.\n" "\n" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ab~rir como somente leitura" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN\n" "string.text" msgid "Open ~Copy" msgstr "Abrir ~cópia" #: openlocked.src msgctxt "" "openlocked.src\n" "STR_UNKNOWNUSER\n" "string.text" msgid "Unknown User" msgstr "Usuário desconhecido" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN\n" "string.text" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Digite a senha para abrir o arquivo: \n" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY\n" "string.text" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Digite a senha para modificar o arquivo: \n" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Enter password: " msgstr "Digite a senha: " #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Confirm password: " msgstr "Confirme a senha: " #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Set Password" msgstr "Definir senha" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD\n" "string.text" msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #: passworddlg.src msgctxt "" "passworddlg.src\n" "STR_PASSWORD_MISMATCH\n" "string.text" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "A senha de confirmação não confere com a senha. Defina a senha novamente digitando a mesma senha em ambas as caixas." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Senha incorreta. O arquivo não pode ser aberto." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Senha incorreta. O arquivo não pode ser modificado." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG\n" "string.text" msgid "The master password is incorrect." msgstr "A senha mestre está errada." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG\n" "string.text" msgid "The password is incorrect." msgstr "A senha está errada." #: passworderrs.src msgctxt "" "passworderrs.src\n" "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL\n" "string.text" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "A confirmação da senha não confere." #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_TITLE\n" "string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Documento sendo utilizado" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_MSG\n" "string.text" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo do documento '$(ARG1)' está travado para edição por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Tente salvar seu documento mais tarde ou então salve uma cópia deste documento.\n" "\n" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN\n" "string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "Tenta~r salvar novamente" #: trylater.src msgctxt "" "trylater.src\n" "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN\n" "string.text" msgid "~Save As..." msgstr "~Salvar como..."