#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 15:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 12:51+0000\n" "Last-Translator: Ákos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1375966268.0\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} Citește-mă" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Pentru cele mai recente actualizări ale acestui fișier readme, consultați http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Acest fișier conține informații importante despre aplicația ${PRODUCTNAME}. Se recomandă să citiți cu atenție aceste informații înainte de a începe instalarea." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "Comunitatea ${PRODUCTNAME} este responsabil pentru dezvoltarea acestui produs, și vă invită să participați în calitate de membru al comunității. Dacă sunteți un utilizator nou, puteți vizita site-ul ${PRODUCTNAME}, unde veți găsi și alte informații despre proiectul ${PRODUCTNAME} și comunitățile care au aderat la acesta. Link direct: http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Aplicația ${PRODUCTNAME} este într-adevăr gratuită pentru orice utilizator?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Utilizarea ${PRODUCTNAME} este gratuită pentru toată lumea. Puteți lua și instala această copie a ${PRODUCTNAME} pe oricâte computere doriți și o puteți utiliza în orice scop doriti (inclusiv comercial, guvern, administrație publică și învățământ). Pentru mai multe detalii, după descărcare vedeți fișierul text care conține licența aplicației ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "De ce aplicația ${PRODUCTNAME} este gratuită pentru orice utilizator?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Puteți folosi gratuit această copie a ${PRODUCTNAME}, deoarece contribuitorii individuali și sponsorii corporativi au proiectat, dezvoltat, testat, tradus, sprijinit, comercializat și au ajutat în multe alte feluri pentru ca aplicația ${PRODUCTNAME} să fie ceea ce este astăzi - lider mondial în software-ul Open Source pentru casă și birou." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "În cazul în care apreciați eforturile acestora și doriți să vă asigurați că ${PRODUCTNAME} va continua să fie disponibil și în viitor, vă rugăm să contribuiți la proiect. Pentru detalii vizitați http://www.documentfoundation.org/contribution/. Oricine poate contribui într-un fel." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Note despre instalare" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} necesită o versiune recentă a Mediului de Rulare Java (JRE) pentru a funcționa la capacitate maximă.JRE nu face parte din pachetul de instalare al ${PRODUCTNAME}, el ar trebui instalat separat." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Descărcare" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) sau mai recent" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxicpu\n" "readmeitem.text" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Microprocesor Intel or PowerPC" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiRAM\n" "readmeitem.text" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB de RAM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxHardDiksSpace\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Până la 800 MB spațiu disponibil pe hard disk" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxivideo\n" "readmeitem.text" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "dispozitiv grafic cu rezoluția 1024x768 și 256 de culori (se recomandă o rezoluție mai mare)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "utzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "PC Pentium compatibil (recomandat Pentium III sau Athlon)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghuj67\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MO RAM (se recomandă 512 MO RAM)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jzjtzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Până la 1,5 GB spațiu disponibil pe hard disk" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jtzu56\n" "readmeitem.text" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "rezoluție 1024x768 (se recomandă o rezoluție mai mare), cel puțin 256 de culori" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Pentru instalare aveți nevoie de drepturi de administrator." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Înregistrarea ${PRODUCTNAME} drept aplicație implictp pentru formatele Microsoft Office poate fi forțată sau suprimată folosind următoarele opțiuni în linia de comandă la lansarea asistentului de instalare:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 va seta pentru formatele Microsoft Office ca program implicit, programul ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 nu va seta pentru formatele Microsoft Office ca program implicit, programul ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Ca regulă generală, se recomandă să instalați ${PRODUCTNAME} prin metoda de instalare recomandată de distribuitorul Linux ( Ubuntu Software Center, în cazul sistemului de operare Ubuntu Linux). Astfel veți realiza o instalație care este optim integrată în sistemul dumneavoastră. De asemenea, aplicația ${PRODUCTNAME} poate fi instalată în mod implicit atunci când instalați sistemul de operare Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Instalarea acestui ${PRODUCTNAME} \"de sine stătător\" este prevăzută pentru utilizatorii care vor să îl folosesască în avanpremiera, care au nevoi speciale și pentru cazurile extraordinare." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Versiunea Linux Kernel 2.6.18 sau mai mare;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 versiunea 2.5 sau ulterioară;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk versiunea 2.10.4 sau ulterioară;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2etfseg\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "Compatibil Pentium PC (se recomandă Pentium III sau Athlon);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2ssdfe\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB RAM (se recomandă 512 MB RAM);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "n42dfgf\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Până la 1.55 GB spațiu disponibil pe hard disk;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghjhhr\n" "readmeitem.text" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "X Server cu rezoluție de minim 1024x768 (se recomandă o rezoluție mai mare), cu cel puțin 256 de culori;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "GNOME versiunea 2.16 sau mai mare, cu Gail 1.8.6 și pachetele at-spi 1.7 (necesare pentru suportul tehnologiei de asistență [AT]), sau un alt GUI compatibil (cum ar fi KDE, printre altele)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Există o mare varietate de distribuții Linux, care au diverse opțiuni de instalare (Gnome sau KDE, etc.), disponibile de la același furnizor Linux. Unele distribuții vin cu propriile versiuni „native” de ${PRODUCTNAME}, care pot avea caracteristici diferite comparativ cu această versiune de ${PRODUCTNAME}. În multe cazuri, aveți posibilitatea să instalați versiunea ${PRODUCTNAME} furnizată de comunitate, alături de o versiune nativă. Cu toate acestea, este posibil să preferați să eliminați versiunea „nativă” înainte de instalarea acestei versiuni furnizată de comunitate. Pentru detalii referitoare la cum se face acest lucru, consultați resursele de ajutor furnizate de distribuitorii Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Se recomandă realizarea unei copii de siguranță a sistemului și a datelor înainte de a șterge sau instala aplicația." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Asigurați-vă că aveți suficient spațiu liber în directorul temporar al sistemului dvs., și că ați citit drepturile de acces. Închideți toate celelalte programe înainte de a începe procesul de instalare." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalarea ${PRODUCTNAME} pe sistemele de operarea bazate pe Linux: Debian/Ubuntu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Pentru instrucțiuni privind instalarea pachetelor de limbă (după ce aveți deja instalată ${PRODUCTNAME} în limba US English), citiți secțiunea de mai jos cu titlul Instalarea pachetelor de limbă." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "La despachetarea arhivei descărcate veți observa conținutul decomprimat într-un sub-director. Deschideți o fereastră a managerului de fișiere și intrați în directorul care începe cu „LibreOffice_”, urmat de numărul versiunii și niște informații despre platformă." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Acest director conține un subdirector numit \"Debs\". Comută la directorul \"Debs\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Faceți clic dreapta in director și alegeți opțiunea \"Open in Terminal\". Se va deschide o fereastră terminal. Din linia de comandă a ferestrei terminal, introduceți următoarea comandă (vi se va cere să introduceți parola dvs. de utilizator root înainte de a se executa comanda):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Comenzile următoare instalează LibreOffice și pachetele de integrare în mediul desktop (copiați și inserați această comandă într-un terminal, în loc să introduceți comanda manual):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Procesul de instalare este acum încheiat și ar trebui să aveți iconițe pentru a vizualiza toate aplicațiile ${PRODUCTNAME} în meniul Aplicațiile desktop-ului / Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalarea ${PRODUCTNAME} pe Fedora, openSUSE, Mandriva și alte sisteme Linux folosind pachete RPM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Pentru instrucțiuni privind instalarea pachetelor de limbă (după ce aveți deja instalată ${PRODUCTNAME} în limba US English), citiți secțiunea de mai jos cu titlul Instalarea pachetelor de limbă." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "La despachetarea arhivei descărcate veți observa conținutul decomprimat într-un sub-director. Deschideți o fereastră a managerului de fișiere și intrați în directorul care începe cu \"LibreOffice_\", urmat de numărul versiunii și niște informații despre platformă." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Acest director conține un subdirector numit \"RPMS\". Schimbă la directorul \"RPMS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Faceți clic dreapta in director și alegeți opțiunea \"Open in Terminal\". Se va deschide o fereastră terminal. Din linia de comandă a ferestrei terminal, introduceți următoarea comandă (vi se va cere să introduceți parola dvs. de utilizator root înainte de a se executa comanda):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pentru sistemele de operare bazate pe Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pentru sistemele bazate pe Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pentru alte sisteme bazate pe RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Procesul de instalare este acum încheiat și ar trebui să aveți iconițe pentru a vizualiza toate aplicațiile ${PRODUCTNAME} în meniul Aplicațiile desktop-ului / Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile." msgstr "Ca o alternativă puteți folosi scriptul „install” pentru a instala pachetul ca utilizator. Scriptul în așa fel setează instalarea lui ${PRODUCTNAME}, ca să utilizeze un profil separat față de profilul implicit ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Note privind integrarea Desktop pentru distribuții Linux nu sunt cuprinse în instrucțiunile de instalare de mai sus" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Instalarea ${PRODUCTNAME} pe alte distribuții de Linux nespecificate în aceste instrucțiuni de instalare ar trebui să fie simplă. Ar putea să apară diferențe la integrarea desktop." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (or libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Directorul RPMS sau DEBS conține un fișier libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm sau libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb (sau nume asemănător). Acest pachet se poate instala pe orice distribuție linux, care respectă specificațiile/recomandările lui FreeDesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), și este și pentru distribuțiile linux despre care nu găsiți detalii în acest document." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalarea unui Pachet Lingvistic" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Descărcați pachetul lingvistic pentru limba și platforma dorită. Acestea sunt disponibile în aceeași locație unde se găsește și arhiva pentru instalarea aplicației. Din managerul de fișiere Nautilus, extrageți arhiva descărcată într-un director (în desktop, de exemplu). Asigurați-vă că ați ieșit din toate aplicațiile ${PRODUCTNAME} (inclusiv Quickstarter, în cazul în care este pornit)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Schimbați directorul la directorul în care ați extras pachetul lingvistic descărcat." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Acum intrați în directorul care a fost creat în timpul procesului de extracție. De exemplu, pentru pachetul de limbă română pentru un sistem 32-bit bazat pe Debian/Ubuntu, directorul se numește LibreOffice_(versiune)_Linux_x86_langpack-deb_ro." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Acum intrați în directorul care conține pachetele pentru instalare. Pe sistemele bazate pe Debian/Ubuntu, directorul se numește DEBS. Pentru sistemele Fedora, openSUSE sau Mandriva, acesta se va numi RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Din managerul de fișiere Nautilus, faceți clic dreapta în director și alegeți comanda \"Open in terminal\". În fereastra de terminal pe care tocmai ați deschis-o, executați comanda pentru instalarea pachetul lingvistic (cu toate comenzile de mai jos - e posibil să vi se solicite introducerea parolei dvs. de utilizator root):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Pentru Debian / sisteme de operare bazate pe Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pentru sistemele de operare bazate pe Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pentru sistemele bazate pe Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pentru celelalte sisteme care utilizează RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Acum rulați una dintre aplicatiile ${PRODUCTNAME} - Writer, de exemplu. Din meniul Tools/Instrumente alegeti Options/Opțiuni. În caseta de dialog Opțiuni, faceți clic pe \"Language Settings/Setări lingvistice\" și apoi faceți clic pe \"Limbi\". Din lista derulantă \"interfață utilizator\" selectați limba pe care tocmai ați instalat-o. Dacă doriți, puteți face acelasi lucru pentru \"Setări Locale\", \"Moneda implicită\", și \"Limbi implicite pentru documente\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "După ajustarea acestor setări, faceți clic pe OK. Caseta de dialog se va închide și veți vedea un mesaj de informare care vă anunță că modificările vor fi activate doar după ce închideți ${PRODUCTNAME} și îl porniți din nou (trebuie închis și Quickstarter în cazul în care acesta este pornit)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Data viitoare când ${PRODUCTNAME} va fi pornit, acesta va afișa în limba pe care tocmai ați instalat-o." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Probleme în timpul pornirii programului" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Deseori, driverul cartelei grafice este cauza unor dificultăți la pornirea ${PRODUCTNAME} (de ex. se agață aplicații) ca și a unor probleme cu afișarea pe ecran. Dacă apar astfel de probleme, actualizați driverul cartelei grafice sau încercați să folosiți driverul ce vine cu sistemul de operare. Probleme la afișarea obiectelor 3D pot fi deseori rezolvate prin dezactivarea opțiunii \"Folosește OpenGL\" de sub 'Unelte - Opțiuni - ${PRODUCTNAME} - Vizualizare - Vizualizare 3D'." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Touchpad-uri ALPS/Synaptics notebook în Windows" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Datorită unei probleme cu driverul Windows, nu puteți derula documente ${PRODUCTNAME} alunecînd cu degetul peste un touchpad ALPS/Synaptics." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Pentru a permite derularea touchpad, adaugați următoarele linii \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" la fișierul de configurare, și reporniți computerul:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Locația fișierului de configurare ar putea varia pe diferite versiuni de Windows." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Driver-ul pentru Agenda Mozilla" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Driverul agendei Mozilla necesită pachetul SUNWzlib. Acest pachet nu este parte a instalării minime a sistemului de operare Solaris. Dacă aveți nevoie de acces la agenda Mozilla, atunci se adaugă acest pachet pentru sistemul dvs. operare Solaris folosind comanda \"pkgadd\" de pe CD instalării." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Taste rapide" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Doar tastele de comenzi rapide (combinații de taste) care nu sunt folosite de către sistemul de operare pot fi utilizate în ${PRODUCTNAME}.Dacă o combinație de taste în ${PRODUCTNAME} nu funcționează așa cum este descris în ajutorul ${PRODUCTNAME}, verificați dacă această comandă rapidă este deja utilizată de către sistemul de operare. Pentru a remedia astfel de conflicte, puteți schimba tastele atribuite de sistemul de operare. Alternativ, aveți posibilitatea să modificați aproape orice atribuire a tastei în ${PRODUCTNAME}. Pentru mai multe informații despre acest subiect, se referă la ajutor ${PRODUCTNAME} sau documentația ajutor al sistemului de operare." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "Ajutorul de aplicație din ${PRODUCTNAME} poate folosi numai combinații de taste pentru tastaturi PC." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Blocare fișier" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Fișierul de blocare este activat în mod implicit în ${PRODUCTNAME}. Pe o rețea care folosește protocolul Network File System (NFS), daemon-ul de blocare pentru clienți NFS trebuie să fie activ. Pentru a dezactivarea blocării fișierelor editați scriptul soffice, și schimbați rândul \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" în \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Dacă dezactivați blocarea fișierelor, scrierea a unui document nu este limitat la utilizatorul care deschide primul documentul." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76wsdf\n" "readmeitem.text" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Atenție: funcționalitatea de blocare a fișierelor poate genera probleme în Solaris 2.5.1 și 2.7 dacă este folosită în conjuncție cu Linux NFS 2.0. Dacă sistemul pe care lucrați este în această situație, nu folosiți blocarea fișierelor. În caz contrar, ${PRODUCTNAME} se va bloca atunci când veți încerca să deschideți un fișier dintr-un director montat prin NFS pe un calculator Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Performanța grafică" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "În mod implicit, ${PRODUCTNAME} favorizează grafica frumoasă înaintea vitezei. Dacă grafica devine lentă, o puteți opri cu \"Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Probleme în trimiterea documentelor ca mesaje electronice din ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Când trimiteți un document prin intermediul 'Fișier - Trimite - Document ca E-mail' sau ' Document în format PDF atașament' s-ar putea să apară probleme (programe crapă sau se blochează). Acest lucru se datorează sistemul de fișiere Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface), care cauzează probleme în unele versiuni fișier. Din păcate, problema nu poate fi restrânsă la un anumit număr de versiune. Pentru mai multe informații vizitați http://www.microsoft.com pentru a căuta în Baza de cunostințe Microsoft pentru \"mapi dll\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Note importante de acces" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Pentru mai multe informații cu privire la caracteristicile de accesibilitate a ${PRODUCTNAME}, consultați http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Asistență utilizator" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "Prima pagina de suport http://www.libreoffice.org/support/ oferă posibilități diverse pentru a vă ajuta cu ${PRODUCTNAME}. E posibil ca să aveți deja un răspuns la întrebarea dvs. - verificați Forumul Comunității la http://www.documentfoundation.org/nabble/ sau căutați în arhivele listei de discuții \"users@libreoffice.org\" la http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternativ, puteți trimite întrebările dumneavoastră la users@ro.libreoffice.org. Dacă doriți să vă abonați la lista de discuții (pentru a obține răspunsuri de e-mail), trimiteți un e-mail gol la: users+subscribe@ro.libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "De asemenea, verificați secțiunea de întrebări frecvente la http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Raportarea unor bug-uri și probleme" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Sistemul nostru de raportare, urmărire și rezolvarea bug-uri este în prezent Bugzilla, găzduit la https://bugs.freedesktop.org/. Încurajăm toți utilizatorii să se simtă bineveniți și să raporteze bug-uri care ar putea apărea pe platforma dvs. Raportarea de bug-uri este una dintre cele mai importante contribuții pe care comunitatea utilizatorilor o poate aduce la dezvoltarea și îmbunătățirea continuă a ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Cum vă puteți implica" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "Comunitatea ${PRODUCTNAME} ar avea foarte mult de cîștigat din participarea dumneavoastră activă la dezvoltarea acestui important proiect open source." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Ca utilizator, sunteți deja o parte valoroasă a suitei procesului de dezvoltare și am dori să vă încurajăm pentru ca să fiți mai activ, cu scopul de a contribui pe termen lung în comunitate. Vă rugăm să vă alăturați și să verificați pagina cu contribuții la http://www.libreoffice.org/contribution/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Cum să începeți" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "Cel mai bun mod de a începe să contribuiți este de a vă abona la unul sau mai multe liste pe care să le citiți, și, treptat, să folosiți arhivele de mail pentru a vă familiariza cu multe dintre subiectele abordate la codul sursă ${PRODUCTNAME} care a fost lansat din nou în Octombrie 2000. După acomodare, tot ce trebuie să faceți este să trimiteți un e-mail de auto-prezentare. Dacă sunteți familiarizat cu Proiectele Open Source, consultați lista noastră To-Dos pentru a vedea dacă este ceva ce v-ar putea ajuta la http://www.libreoffice.org/develop/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrie" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Aici sunt câteva din listele de discuții la care puteți să vă abonați: http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Noutăți: announce@documentfoundation.org *recomandat tuturor utilizatorilor* (trafic ușor)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Lista de discuții principală (în engleză): users@global.libreoffice.org (trafic intenes)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Proiect marketing: marketing@global.libreoffice.org" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Lista generală a dezvoltatorilor: libreoffice@lists.freedesktop.org (trafic intens)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Colaborarea la unul sau la mai multe Proiecte" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Puteți aduce contribuții importante la acest proiect open source chiar și dacă aveți experiență limitată în proiectarea software sau în scrierea de cod. Da, dumneavoastră!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Sperăm că vă face plăcere să lucrați cu noul ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} și că ni vă veți alătura online." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "Comunitatea LibreOffice" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdffd23r3cefwefew\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Cod sursă folosit / modificat"