#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Operația executată pe $(ARG1) a fost oprită." #: ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Accesul la $(ARG1) a fost interzis." #: ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) există deja." #: ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "Ținta există deja." #: ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Sunteți pe cale să salvați sau să exportați o bibliotecă protejată prin parolă care conține modulele\n" "$(ARG1)\n" ", module prea mari pentru a fi salvate în format binar. Pentru ca utilizatorii care nu au acces la parolă să poată rula macrouri în aceste module trebuie să împărțiți aceste module în module mai mici. Doriți să continuați cu salvarea sau exportarea bibliotecii?" #: ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Datele din $(ARG1) au un checksum incorect." #: ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Obiectul $(ARG1) nu poate fi creat în directorul $(ARG2)." #: ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Datale din $(ARG1) nu pot fi citite." #: ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Nu se poate efectua operația de căutare pe $(ARG1)." #: ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Nu poate fi efectuată operația „tell” pe $(ARG1)." #: ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Datele pentru $(ARG1) nu pot fi scrise." #: ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Acțiunea este imposibilă: $(ARG1) este directorul curent." #: ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) nu este gata." #: ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Acțiune imposibilă: $(ARG1) și $(ARG2) sunt dispozitive (unități) diferite." #: ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Eroare generală de intrare/ieșire la accesarea $(ARG1)." #: ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "A avut loc o încercare de accesare a $(ARG1) într-un mod incorect." #: ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) conține caractere nevalide." #: ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Dispozitivul (unitatea) $(ARG1) este nevalid(ă)." #: ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Datele din $(ARG1) au o lungime nevalidă." #: ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Operația pe $(ARG1) a fost începută cu un parametru nevalid." #: ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Operația nu poate fi dusă la capăt deoarece $(ARG1) conține jokeri." #: ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Eroare la accesul comun la $(ARG1)" #: ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) conține caractere în locuri greșite." #: ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Numele $(ARG1) conține prea multe caractere." #: ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) nu există." #: ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Calea $(ARG1) nu există." #: ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "Operația pe $(ARG1) nu este suportată pe acest sistem de operare." #: ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) nu este un director" #: ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) nu este un fișier" #: ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Nu mai este spațiu pe discul $(ARG1)" #: ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Operația pe $(ARG1) nu poate fi executată deoarece sunt prea multe fișiere deschise." #: ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Operația pe $(ARG1) nu poate fi executată deoarece nu mai este memorie disponibilă." #: ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "Operația pe $(ARG1) nu poate continua deoarece încă se așteaptă date." #: ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "$(ARG1) nu poate fi copiat în el însuși." #: ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Eroare necunoscută de intrare/ieșire în timpul accesării $(ARG1)." #: ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) este protejat la scriere." #: ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) nu este în formatul corect." #: ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "Versiunea $(ARG1) nu este corectă." #: ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Unitatea $(ARG1) nu există." #: ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Dosarul $(ARG1) nu există." #: ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "Versiunea instalată de Java nu este suportată." #: ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "Versiunea $(ARG1) instalată de Java nu este suportată." #: ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "Versiunea instalată de Java nu este suportată, este nevoie de cel puțin versiunea $(ARG1)." #: ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "Versiunea $(ARG1) instalată de Java nu este suportată, este nevoie de cel puțin versiunea $(ARG2)." #: ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Datele asociate cu parteneriatul sunt corupte." #: ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Datele asociate cu parteneriatul $(ARG1) sunt corupte." #: ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Volumul $(ARG1) nu este gata." #: ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) nu este gata; introduceți vă rog un nou mediu de stocare." #: ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Volumul $(ARG1) nu este gata; introduceți vă rog un nou mediu de stocare." #: ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Introduceți vă rog discul $(ARG1)." #: ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Obiectul nu poate fi creat în directorul $(ARG1)." #: ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "%PRODUCTNAME nu poate salva fișierele de la suprascriere atunci când este utilizat acest protocol de transmisie. Doriți să continuați oricum?" #: ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Fișierul '$(ARG1)' este defect prin urmare nu poate fi deschis. %PRODUCTNAME poate încerca să repare fișierul.\n" "\n" "Defectarea poate fi rezultatul manipulării documentului sau defectarea structurală a documentului datorită transmisiei datelor.\n" "\n" "Recomandarea e sa nu se încreadă în conținutul documentului restaurat\n" "Execuția macro-urilor este dezactivată pentru acest document.\n" "\n" "Ar trebui ca %PRODUCTNAME să repare fișierul?\n" #: ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Fișierul „$(ARG1)” este corupt și deci nu poate fi deschis." #: ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Datele de configurare din „$(ARG1)” sunt corupte. Fără aceste date e posibil ca unele funcții să nu opereze corect.\n" "Doriți să continuați pornirea %PRODUCTNAME fără datele de configurare corupte ?" #: ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Fișierul personal de configurare „$(ARG1)” este corupt și trebuie șters pentru a continua. O parte din setările dumneavoastră personale s-ar putea pierde.\n" "Doriți să continuați pornirea %PRODUCTNAME fără datele de configurare corupte ?" #: ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "Sursa de date de configurare „$(ARG1)” nu este disponibilă. Fără aceste date, unele funcții ar putea opera incorect." #: ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "Sursa de date de configurare „$(ARG1)” nu este disponibilă. Fără aceste date e posibil ca unele funcții să nu opereze corect.\n" "Doriți să continuați pornirea %PRODUCTNAME fără datele de configurare lipsă ?" #: ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Acest formular conține date nevalide. Doriți totuși să continuați?" #: ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Fișierul $(ARG1) este blocat de un alt utilizator. Nu se poate acorda alt acces de scriere la acest fișier în acest moment." #: ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Fișierul $(ARG1) este blocat de către dumneavoastră. Nu se poate acorda alt acces de scriere la fișier în acest moment." #: ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Fișierul $(ARG1) nu este blocat în acest moment de către dumneavoastră." #: ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Blocarea fișierului $(ARG1) obținută anterior a expirat.\n" "Aceasta se poate întâmpla datorită unor probleme pe serverul care administrează accesul la fișiere. Nu se poate garanta că operațiunile de scriere pe acest fișier nu vor suprascrie modificările efectuate de alți utilizatori!" #: ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Componenta nu a putut fi încarcată, s-ar putea să fie coruptă sau o instalare incompletă.\n" "Mesajul complet de eroare:\n" "\n" " $(ARG1)." #: ids.hrc:158 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Nu se poate verifica identitatea siteului $(ARG1).\n" "\n" "Înainte de a accepta acest certificat, examinați-l cu grijă. Doriți să acceptați acest certificat pentru a identifica siteul web $(ARG1)?" #: ids.hrc:159 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) este un site ce folosește un certificat de securitate pentru a cripta datele în timpul transmisiei, dar certificatul a expirat la $(ARG2).\n" "\n" "Verificați că data și ora de pe calculatorul dumneavoastră sunt corecte." #: ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Avertisment de securitate: Certificat invalid de la server" #: ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Ați încercat să stabiliți o conexiune cu $(ARG1). Cu toate acestea, certificatul prezentat aparține $(ARG2). Este posibil, deși puțin probabil, ca cineva să încerce să vă intercepteze comunicația cu acest site web.\n" "\n" "Dacă suspectați că certificatul arătat nu aparține $(ARG1), anulați conexiunea și înștiințați administratorul siteului.\n" "\n" "Doriți să continuați oricum ?" #: ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Avertisment de securitate: certificatul serverului a expirat" #: ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Certificatul nu a putut fi validat. Ar trebui să examinați certificatul siteului cu atenție.\n" "\n" "Dacă nu aveți încredere în certificatul afișat, anulați conexiunea și să anunțați administratorul pagini web." #: ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Avertisment de securitate: Numele domeniului nu se potrivește" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Introduceți parola pentru a deschide fișierul: \n" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Introduceți parola pentru a modifica fișierul: \n" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Introduceți parola: " #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Confirmați parola: " #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Setați parola" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Parola de confirmare nu coincide cu parola. Setați încă o dată parola, introducând același parolă în ambele câmpuri." #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document în uz" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Documentul „$(ARG1)” este blocat de dumneavoastră pentru editare pe un alt sistem de la $(ARG2)\n" "\n" "Deschideți documentul numai pentru citire sau ignorați propriul blocaj și deschideți documentul pentru editare.\n" "\n" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Deschide doa~r pentru citire" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "~Deschis" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "Documentul „$(ARG1)” este blocat de dumneavoastră pentru editare pe un alt sistem de la $(ARG2)\n" "\n" "Închideți documentul pe celălalt sistem și încercați încă odată să salvați sau ignorați propriul blocaj și salvați documentul curent.\n" "\n" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Reîncearcă salvarea" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Salvare" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Memo~rează parola până la sfârșitul sesiunii" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "Memo~rează parola" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Fluxuri necriptate" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Documentul nu a putut fi blocat exclusiv" #: strings.hrc:46 #, fuzzy msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "Fișierul nu a putut fi blocat spre a fi folosit exclusiv de %PRODUCTNAME deoarece nu există drepturi pentru a crea un fișier de blocare acolo unde se află fișierul." #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Deschide doa~r pentru citire" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document în uz" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul document „$(ARG1)” este blocat pentru editare de către:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Deschideți documentul numai pentru citire sau deschideți o copie a documentului pentru editare.\n" "\n" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Deschide doa~r pentru citire" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Des~chide o copie" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Utilizator necunoscut" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Documentul a fost modificat de către alții" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis pentru editare în %PRODUCTNAME. Salvând versiunea dumneavoastră a documentului veți suprascrie modificările făcute între timp de alții.\n" "\n" "Doriți totuși să salvați ?\n" "\n" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Salvează oricum" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document în uz" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul document „$(ARG1)” este blocat pentru editare de către:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Încercați din nou să salvați documentul mai târziu sau salvați o copie a documentului.\n" "\n" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Reîncearcă salvarea" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "~Salveaza Ca..." #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Un fișier cu numele \"%NAME\" deja există în locația \"%FOLDER\".\n" "Selectați Înlocuire pentru a suprascrie sau introduceți un nume nou." #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Un fișier cu numele \"%NAME\" deja există în locația \"%FOLDER\".\n" "Introduceți un nume nou." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Introduceți un nume nou de fișier!" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Parola este greșită. Fișierul nu poate fi deschis." #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Parola este incorectă. Fișierul nu poate fi modificat." #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Parola master este incorectă." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "Parola este incorectă." #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "Confirmarea parolei nu se potrivește cu parola." #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Deschide doa~r pentru citire" #: authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Cod de autentificare" #: authfallback.ui:130 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Introduceți un PIN din 6 cifre:" #: filterselect.ui:7 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Selecție filtru" #: logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #: logindialog.ui:80 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Utilizare credențiale sistem" #: logindialog.ui:96 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: logindialog.ui:127 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Cont:" #: logindialog.ui:141 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "P_arolă:" #: logindialog.ui:180 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: logindialog.ui:194 msgctxt "logindialog|pathft" msgid "_Path:" msgstr "_Cale:" #: logindialog.ui:222 msgctxt "logindialog|pathbtn" msgid "_Browse…" msgstr "_Navighează..." #: logindialog.ui:244 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Introduceți numele de utilizator și parola pentru:\n" "„%2” – %1" #: logindialog.ui:258 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Numele de utilizator și parola greșite pentru:\n" "„%2” – %1" #: logindialog.ui:272 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Numele și parola greșită pentru:\n" "%1" #: logindialog.ui:286 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Introduceți numele și parola pentru:\n" "%1" #: logindialog.ui:300 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Mesaj de la server:" #: macrowarnmedium.ui:9 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Avertisment de securitate" #: macrowarnmedium.ui:25 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "Activează macrouril_e" #: macrowarnmedium.ui:39 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_Dezactivează macrourile" #: macrowarnmedium.ui:127 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Acest document conține macrocomenzi semnate de:" #: macrowarnmedium.ui:141 msgctxt "macrowarnmedium|descr1aLabel" msgid "The document contains document macros." msgstr "Acest document conține macrocomenzi." #: macrowarnmedium.ui:168 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "Vizualizare semnături..." #: macrowarnmedium.ui:196 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "Macrourile pot conține viruși. Dezactivarea macrourilor pentru un document oferă un plus de siguranță. Totuși dacă dezactivați macrourile, s-ar putea să pierdeți funcționalitatea care o oferă acestea." #: macrowarnmedium.ui:208 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "_Am încredere întotdeauna în macrourile din această sursă" #: masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introduceți parola principală" #: masterpassworddlg.ui:86 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Introduceți parola:" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Setare parolă" #: setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Setare parolă generală" #: setmasterpassworddlg.ui:84 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Parolele pentru conexiunile la internet sunt protejate de parola principală. Veți fi rugat să-l introduceți odată pe sesiune, dacă %PRODUCTNAME vrea să utilizeze o parolă din lista parolelor protejate." #: setmasterpassworddlg.ui:100 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Introduceți parola:" #: setmasterpassworddlg.ui:128 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Reintroduceți parola:" #: setmasterpassworddlg.ui:157 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Atenție: Dacă uitați parola principală, nu veți putea accesa nicio informație protejată de el. Parola ține cont de majuscule." #: simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "Fișierul există" #: simplenameclash.ui:37 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: simplenameclash.ui:51 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Avertizare de securitate: " #: sslwarndialog.ui:24 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: sslwarndialog.ui:38 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Anulează conexiune" #: sslwarndialog.ui:52 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Vizualizare certificat" #: unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Pagina este certificată de o autoritate necunoscută" #: unknownauthdialog.ui:80 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Acceptă acest certificat temporar pentru sesiunea curentă" #: unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Nu accepta certificatul și oprește conexiunea cu această pagină web" #: unknownauthdialog.ui:112 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Examinează certificatul..."