#. extracted from sw/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-20 08:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-20 07:59+0000\n" "Last-Translator: bormant \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1513756781.000000\n" #: app.hrc:30 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:31 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:32 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:33 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: app.hrc:34 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: app.hrc:35 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Text Styles" msgstr "Стили текста" #: app.hrc:36 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Chapter Styles" msgstr "Стили глав" #: app.hrc:37 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Стили списков" #: app.hrc:38 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Index Styles" msgstr "Стили указателей" #: app.hrc:39 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Special Styles" msgstr "Специальные стили" #: app.hrc:40 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "HTML Styles" msgstr "Стили HTML" #: app.hrc:41 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Conditional Styles" msgstr "Условные стили" #: app.hrc:47 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:48 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:49 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:50 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: app.hrc:56 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:57 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:58 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:59 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: app.hrc:65 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:66 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:67 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:68 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: app.hrc:74 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:75 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:76 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:77 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: app.hrc:83 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: app.hrc:84 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скрытые стили" #: app.hrc:85 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: app.hrc:86 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: cnttab.hrc:29 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #: cnttab.hrc:30 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "Диаграмма %PRODUCTNAME" #: cnttab.hrc:31 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: cnttab.hrc:32 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" #: cnttab.hrc:33 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Другие объекты OLE" #: dbui.hrc:45 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Title" msgstr "Обращение" #: dbui.hrc:46 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "First Name" msgstr "Имя" #: dbui.hrc:47 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: dbui.hrc:48 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Company Name" msgstr "Название компании" #: dbui.hrc:49 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 1" msgstr "Адрес (1-я строка)" #: dbui.hrc:50 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 2" msgstr "Адрес (2-я строка)" #: dbui.hrc:51 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "City" msgstr "Город" #: dbui.hrc:52 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "State" msgstr "Область" #: dbui.hrc:53 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "ZIP" msgstr "Почтовый индекс" #: dbui.hrc:54 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Country" msgstr "Страна" #: dbui.hrc:55 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone private" msgstr "Домашний телефон" #: dbui.hrc:56 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone business" msgstr "Рабочий телефон" #: dbui.hrc:57 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "E-mail Address" msgstr "Электронный адрес" #: dbui.hrc:58 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Gender" msgstr "Пол" #. Import-Errors #: error.hrc:33 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found." msgstr "Ошибка формата файла." #: error.hrc:34 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error reading file." msgstr "Ошибка чтения файла." #: error.hrc:35 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord6 file." msgstr "Этот файл не является файлом WinWord6." #: error.hrc:36 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Ошибка формата файла в позиции $(ARG1)(строка, столбец)." #: error.hrc:37 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord97 file." msgstr "Этот файл не является файлом WinWord97." #: error.hrc:38 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:57 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Ошибка формата файла в поддокументе $(ARG1) в позиции $(ARG2)(строка, столбец)." #. Export-Errors #: error.hrc:40 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error writing file." msgstr "Ошибка записи файла." #: error.hrc:41 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "Неправильная версия документа автотекста." #: error.hrc:42 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:56 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "Ошибка записи поддокумента $(ARG1)." #. Import-/Export-Errors #: error.hrc:44 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:45 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "Внутренняя ошибка формата файла %PRODUCTNAME Writer." #: error.hrc:46 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "$(ARG1) изменился." #: error.hrc:47 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) не существует." #: error.hrc:48 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Cells cannot be further split." msgstr "Невозможно далее разбивать ячейки." #: error.hrc:49 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "Невозможно вставить дополнительные столбцы." #: error.hrc:50 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "Невозможно изменить структуру связанной таблицы." #: error.hrc:52 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Невозможно прочесть все атрибуты." #: error.hrc:53 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "Невозможно записать все атрибуты." #: error.hrc:54 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Document could not be completely saved." msgstr "Невозможно полностью сохранить документ." #: error.hrc:55 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "" "This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" "Эта документ HTML содержит макросы %PRODUCTNAME Basic.\n" "Они не были сохранены из-за настроек указанных для экспорта документов." #: mmaddressblockpage.hrc:27 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Dear" msgstr "Уважаемый" #: mmaddressblockpage.hrc:28 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hello" msgstr "Здравствуйте" #: mmaddressblockpage.hrc:29 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hi" msgstr "Привет" #: mmaddressblockpage.hrc:34 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "," msgstr "," #: mmaddressblockpage.hrc:35 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid ":" msgstr ":" #: mmaddressblockpage.hrc:36 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "!" msgstr "!" #: mmaddressblockpage.hrc:37 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: optload.hrc:27 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: optload.hrc:28 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: optload.hrc:29 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Meter" msgstr "Метр" #: optload.hrc:30 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Kilometer" msgstr "Километр" #: optload.hrc:31 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: optload.hrc:32 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Foot" msgstr "Футы" #: optload.hrc:33 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Miles" msgstr "Мили" #: optload.hrc:34 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Pica" msgstr "Пика" #: optload.hrc:35 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Point" msgstr "Точка" #: optload.hrc:36 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Char" msgstr "Символ" #: optload.hrc:37 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Line" msgstr "Строка" #. Format names #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE" msgid "Footnote Characters" msgstr "Символ сноски" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_POOLCHR_PAGENO" msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_POOLCHR_LABEL" msgid "Caption Characters" msgstr "Символы названия" #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_POOLCHR_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Буквица" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_POOLCHR_NUM_LEVEL" msgid "Numbering Symbols" msgstr "Символ нумерации" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_POOLCHR_BUL_LEVEL" msgid "Bullets" msgstr "Маркеры списка" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_NORMAL" msgid "Internet Link" msgstr "Интернет-ссылка" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_VISIT" msgid "Visited Internet Link" msgstr "Посещённая гиперссылка" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_POOLCHR_JUMPEDIT" msgid "Placeholder" msgstr "Заполнитель" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_POOLCHR_TOXJUMP" msgid "Index Link" msgstr "Ссылка указателя" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE" msgid "Endnote Characters" msgstr "Символ концевой сноски" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_POOLCHR_LINENUM" msgid "Line Numbering" msgstr "Нумерация строк" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY" msgid "Main Index Entry" msgstr "Основной элемент указателя" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR" msgid "Footnote Anchor" msgstr "Привязка сноски" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR" msgid "Endnote Anchor" msgstr "Привязка концевой сноски" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_POOLCHR_RUBYTEXT" msgid "Rubies" msgstr "Фуригана" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_POOLCHR_VERT_NUM" msgid "Vertical Numbering Symbols" msgstr "Вертикальное направление символов" #. Drawing templates for HTML #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS" msgid "Emphasis" msgstr "Выделение" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CITIATION" msgid "Quotation" msgstr "Цитата" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_STRONG" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Выделение жирным" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CODE" msgid "Source Text" msgstr "Исходный текст" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE" msgid "Example" msgstr "Пример" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD" msgid "User Entry" msgstr "Ввод пользователя" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE" msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE" msgid "Definition" msgstr "Определение" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE" msgid "Teletype" msgstr "Непропорциональный текст" #. Border templates #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_POOLFRM_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_POOLFRM_GRAPHIC" msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_POOLFRM_OLE" msgid "OLE" msgstr "OLE" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_POOLFRM_FORMEL" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_POOLFRM_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Заметки" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_POOLFRM_WATERSIGN" msgid "Watermark" msgstr "Водяной знак" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_POOLFRM_LABEL" msgid "Labels" msgstr "Подписи" #. Template names #. tdf#107211 please don't change STANDARD, except back to "Default" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_POOLCOLL_STANDARD" msgid "Default Style" msgstr "Базовый" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT" msgid "Text Body" msgstr "Основной текст" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT" msgid "First Line Indent" msgstr "Первая строка с отступом" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT" msgid "Hanging Indent" msgstr "Обратный отступ" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE" msgid "Text Body Indent" msgstr "Основной текст с отступом" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_POOLCOLL_GREETING" msgid "Complimentary Close" msgstr "Заключительное приветствие" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_POOLCOLL_SIGNATURE" msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE_BASE" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUMBUL_BASE" msgid "List" msgstr "Список" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_POOLCOLL_REGISTER_BASE" msgid "Index" msgstr "Указатель" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_POOLCOLL_CONFRONTATION" msgid "List Indent" msgstr "Отступы" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_POOLCOLL_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Заметки" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE1" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE2" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE3" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE4" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE5" msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE6" msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE7" msgid "Heading 7" msgstr "Заголовок 7" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE8" msgid "Heading 8" msgstr "Заголовок 8" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE9" msgid "Heading 9" msgstr "Заголовок 9" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE10" msgid "Heading 10" msgstr "Заголовок 10" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S" msgid "Numbering 1 Start" msgstr "Начало нумерованного списка 1" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1" msgid "Numbering 1" msgstr "Нумерованный список 1" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E" msgid "Numbering 1 End" msgstr "Конец нумерованного списка 1" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1" msgid "Numbering 1 Cont." msgstr "Продолжение нумерованного списка 1" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S" msgid "Numbering 2 Start" msgstr "Начало нумерованного списка 2" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2" msgid "Numbering 2" msgstr "Нумерованный список 2" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E" msgid "Numbering 2 End" msgstr "Конец нумерованного списка 2" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2" msgid "Numbering 2 Cont." msgstr "Продолжение нумерованного списка 2" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S" msgid "Numbering 3 Start" msgstr "Начало нумерованного списка 3" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3" msgid "Numbering 3" msgstr "Нумерованный список 3" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E" msgid "Numbering 3 End" msgstr "Конец нумерованного списка 3" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3" msgid "Numbering 3 Cont." msgstr "Продолжение нумерованного списка 3" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S" msgid "Numbering 4 Start" msgstr "Начало нумерованного списка 4" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4" msgid "Numbering 4" msgstr "Нумерованный список 4" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E" msgid "Numbering 4 End" msgstr "Конец нумерованного списка 4" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4" msgid "Numbering 4 Cont." msgstr "Продолжение нумерованного списка 4" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S" msgid "Numbering 5 Start" msgstr "Начало нумерованного списка 5" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5" msgid "Numbering 5" msgstr "Нумерованный список 5" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E" msgid "Numbering 5 End" msgstr "Конец нумерованного списка 5" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5" msgid "Numbering 5 Cont." msgstr "Продолжение нумерованного списка 5" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1S" msgid "List 1 Start" msgstr "Начало маркированного списка 1" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1" msgid "List 1" msgstr "Маркированный список 1" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1E" msgid "List 1 End" msgstr "Конец маркированного списка 1" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM1" msgid "List 1 Cont." msgstr "Продолжение маркированного списка 1" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2S" msgid "List 2 Start" msgstr "Начало маркированного списка 2" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2" msgid "List 2" msgstr "Маркированный список 2" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2E" msgid "List 2 End" msgstr "Конец маркированного списка 2" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM2" msgid "List 2 Cont." msgstr "Продолжение маркированного списка 2" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3S" msgid "List 3 Start" msgstr "Начало маркированного списка 3" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3" msgid "List 3" msgstr "Маркированный список 3" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3E" msgid "List 3 End" msgstr "Конец маркированного списка 3" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM3" msgid "List 3 Cont." msgstr "Продолжение маркированного списка 3" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4S" msgid "List 4 Start" msgstr "Начало маркированного списка 4" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4" msgid "List 4" msgstr "Маркированный список 4" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4E" msgid "List 4 End" msgstr "Конец маркированного списка 4" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM4" msgid "List 4 Cont." msgstr "Продолжение маркированного списка 4" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5S" msgid "List 5 Start" msgstr "Начало маркированного списка 5" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5" msgid "List 5" msgstr "Маркированный список 5" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5E" msgid "List 5 End" msgstr "Конец маркированного списка 5" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM5" msgid "List 5 Cont." msgstr "Продолжение маркированного списка 5" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERL" msgid "Header Left" msgstr "Верхний колонтитул слева" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERR" msgid "Header Right" msgstr "Верхний колонтитул справа" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERL" msgid "Footer Left" msgstr "Нижний колонтитул слева" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERR" msgid "Footer Right" msgstr "Нижний колонтитул справа" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE" msgid "Table Contents" msgstr "Содержимое таблицы" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN" msgid "Table Heading" msgstr "Заголовок таблицы" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_POOLCOLL_FRAME" msgid "Frame Contents" msgstr "Содержимое врезки" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL" msgid "Caption" msgstr "Название" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_ABB" msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FRAME" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_POOLCOLL_JAKETADRESS" msgid "Addressee" msgstr "Получатель" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_POOLCOLL_SENDADRESS" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXH" msgid "Index Heading" msgstr "Заголовок указателя" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX1" msgid "Index 1" msgstr "Указатель 1" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX2" msgid "Index 2" msgstr "Указатель 2" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX3" msgid "Index 3" msgstr "Указатель 3" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK" msgid "Index Separator" msgstr "Разделитель предметного указателя" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH" msgid "Contents Heading" msgstr "Заголовок оглавления" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1" msgid "Contents 1" msgstr "Оглавление 1" #: strings.hrc:150 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2" msgid "Contents 2" msgstr "Оглавление 2" #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3" msgid "Contents 3" msgstr "Оглавление 3" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4" msgid "Contents 4" msgstr "Оглавление 4" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5" msgid "Contents 5" msgstr "Оглавление 5" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6" msgid "Contents 6" msgstr "Оглавление 6" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7" msgid "Contents 7" msgstr "Оглавление 7" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8" msgid "Contents 8" msgstr "Оглавление 8" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9" msgid "Contents 9" msgstr "Оглавление 9" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10" msgid "Contents 10" msgstr "Оглавление 10" #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USERH" msgid "User Index Heading" msgstr "Заголовок указателей пользователя" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER1" msgid "User Index 1" msgstr "Указатель пользователя 1" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER2" msgid "User Index 2" msgstr "Указатель пользователя 2" #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER3" msgid "User Index 3" msgstr "Указатель пользователя 3" #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER4" msgid "User Index 4" msgstr "Указатель пользователя 4" #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER5" msgid "User Index 5" msgstr "Указатель пользователя 5" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER6" msgid "User Index 6" msgstr "Указатель пользователя 6" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER7" msgid "User Index 7" msgstr "Указатель пользователя 7" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER8" msgid "User Index 8" msgstr "Указатель пользователя 8" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER9" msgid "User Index 9" msgstr "Указатель пользователя 9" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER10" msgid "User Index 10" msgstr "Указатель пользователя 10" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH" msgid "Illustration Index Heading" msgstr "Заголовок списка иллюстраций" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1" msgid "Illustration Index 1" msgstr "Список иллюстраций 1" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH" msgid "Object Index Heading" msgstr "Заголовок списка объектов" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1" msgid "Object Index 1" msgstr "Список объектов 1" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH" msgid "Table Index Heading" msgstr "Заголовок списка таблиц" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1" msgid "Table Index 1" msgstr "Список таблиц 1" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH" msgid "Bibliography Heading" msgstr "Заголовок библиографии" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1" msgid "Bibliography 1" msgstr "Библиография 1" #. Document title style, not to be confused with Heading style #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_TITEL" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE" msgid "Quotations" msgstr "Блочная цитата" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_PRE" msgid "Preformatted Text" msgstr "Текст в заданном формате" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_HR" msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальная линия" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DD" msgid "List Contents" msgstr "Содержимое списка" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DT" msgid "List Heading" msgstr "Заголовок списка" #. page style names #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_POOLPAGE_STANDARD" msgid "Default Style" msgstr "Базовый" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_POOLPAGE_FIRST" msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_POOLPAGE_LEFT" msgid "Left Page" msgstr "Левая страница" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_POOLPAGE_RIGHT" msgid "Right Page" msgstr "Правая страница" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_POOLPAGE_JAKET" msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_POOLPAGE_REGISTER" msgid "Index" msgstr "Указатель" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_POOLPAGE_HTML" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_POOLPAGE_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_POOLPAGE_LANDSCAPE" msgid "Landscape" msgstr "Альбомный" #. Numbering rules #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM1" msgid "Numbering 123" msgstr "Нумерованный 123" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM2" msgid "Numbering ABC" msgstr "Нумерованный ABC" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM3" msgid "Numbering abc" msgstr "Нумерованный abc" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM4" msgid "Numbering IVX" msgstr "Нумерованный IVX" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM5" msgid "Numbering ivx" msgstr "Нумерованный ivx" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL1" msgid "List 1" msgstr "Маркированный список 1" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL2" msgid "List 2" msgstr "Маркированный список 2" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL3" msgid "List 3" msgstr "Маркированный список 3" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL4" msgid "List 4" msgstr "Маркированный список 4" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL5" msgid "List 5" msgstr "Маркированный список 5" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM0" msgid "1 column" msgstr "1 колонка" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM1" msgid "2 columns with equal size" msgstr "2 колонки одинаковой ширины" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM2" msgid "3 columns with equal size" msgstr "3 колонки одинаковой ширины" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM3" msgid "2 columns with different size (left > right)" msgstr "2 колонки разной ширины (левая > правой)" #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM4" msgid "2 columns with different size (left < right)" msgstr "2 колонки разной ширины (левая < правой)" #. Table styles, Writer internal, others are taken from Svx #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_TABSTYLE_DEFAULT" msgid "Default Style" msgstr "Базовый" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стили абзацев" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Character Styles" msgstr "Стили символов" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Frame Styles" msgstr "Стили врезок" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Page Styles" msgstr "Стили страниц" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_LISTSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Стили списков" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Table Styles" msgstr "Стили таблиц" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ENV_TITLE" msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_LAB_TITLE" msgid "Labels" msgstr "Этикетка" #. ShortName!!! #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_HUMAN_SWDOC_NAME" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "Текстовый документ (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION)" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_CANTOPEN" msgid "Cannot open document." msgstr "Невозможно открыть документ." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_CANTCREATE" msgid "Can't create document." msgstr "Невозможно создать документ." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_DLLNOTFOUND" msgid "Filter not found." msgstr "Фильтр не найден." #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_LOAD_GLOBAL_DOC" msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "Имя и путь составного документа" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_LOAD_HTML_DOC" msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "Имя и путь к документу HTML" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_JAVA_EDIT" msgid "Edit Script" msgstr "Редактировать сценарий" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_REMOVE_WARNING" msgid "The following characters are not valid and have been removed: " msgstr "Следующие некорректные символы были удалены: " #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_BOOKMARK_DEF_NAME" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_BOOKMARK_NAME" msgid "Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_BOOKMARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:238 msgctxt "SW_STR_NONE" msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_CAPTION_BEGINNING" msgid "Start" msgstr "Запуск" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_CAPTION_END" msgid "End" msgstr "Конце" #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_CAPTION_ABOVE" msgid "Above" msgstr "Сверху" #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_CAPTION_BELOW" msgid "Below" msgstr "Снизу" #: strings.hrc:243 msgctxt "SW_STR_READONLY" msgid "read-only" msgstr "только для чтения" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_READONLY_PATH" msgid "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path settings dialog?" msgstr "Каталог 'AutoText' предназначен только для чтения. Вызвать диалог задания пути?" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Statusbar-titles #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_STATSTR_W4WREAD" msgid "Importing document..." msgstr "Импорт документа..." #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_STATSTR_W4WWRITE" msgid "Exporting document..." msgstr "Экспорт документа..." #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_STATSTR_SWGWRITE" msgid "Saving document..." msgstr "Сохранение документа..." #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_STATSTR_REFORMAT" msgid "Repagination..." msgstr "Разбивка на страницы..." #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_STATSTR_AUTOFORMAT" msgid "Formatting document automatically..." msgstr "Автоматическое форматирование документа..." #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_STATSTR_SEARCH" msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_STATSTR_LETTER" msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_STATSTR_SPELL" msgid "Spellcheck..." msgstr "Проверка орфографии..." #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_STATSTR_HYPHEN" msgid "Hyphenation..." msgstr "Расстановка переносов..." #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_INSERT" msgid "Inserting Index..." msgstr "Вставка указателя..." #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_UPDATE" msgid "Updating Index..." msgstr "Обновление указателя..." #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_STATSTR_SUMMARY" msgid "Creating abstract..." msgstr "Создание реферата..." #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY" msgid "Adapt Objects..." msgstr "Адаптировать объекты..." #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_TABLE_DEFNAME" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_GRAPHIC_DEFNAME" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_OBJECT_DEFNAME" msgid "Object" msgstr "Объект" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_FRAME_DEFNAME" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_SHAPE_DEFNAME" msgid "Shape" msgstr "Фигура" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_REGION_DEFNAME" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_NUMRULE_DEFNAME" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_EMPTYPAGE" msgid "blank page" msgstr "Пустая страница" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_ABSTRACT_TITLE" msgid "Abstract: " msgstr "Абстрактное представление: " #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_FDLG_TEMPLATE_NAME" msgid "separated by: " msgstr "отделять по: " #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline: Level " msgstr "Структура: уровень " #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_FDLG_STYLE" msgid "Style: " msgstr "Текущий стиль: " #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_PAGEOFFSET" msgid "Page number: " msgstr "Номер страницы: " #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_PAGEBREAK" msgid "Break before new page" msgstr "Разрыв перед новой страницей" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_WESTERN_FONT" msgid "Western text: " msgstr "Западный текст: " #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_CJK_FONT" msgid "Asian text: " msgstr "Восточноазиатский текст: " #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "<анонимный>" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_DELETE_NOTE_AUTHOR" msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "Удалить все комментарии ~от $1" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_HIDE_NOTE_AUTHOR" msgid "H~ide All Comments by $1" msgstr "Скрыть все комментарии от $1" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_OUTLINE_NUMBERING" msgid "Outline Numbering" msgstr "Структура нумерации" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_STATUSBAR_WORDCOUNT_NO_SELECTION" msgid "%1 words, %2 characters" msgstr "%1 слов, %2 символов" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_STATUSBAR_WORDCOUNT" msgid "%1 words, %2 characters selected" msgstr "%1 слов, %2 выделенных символов" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_CONVERT_TEXT_TABLE" msgid "Convert Text to Table" msgstr "Преобразовать текст в таблицу" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Добавить автоформат" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Удалить автоформат" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:" msgstr "Следующий автоформат будет удалён:" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Переименовать автоформат" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "Закрыть" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Север" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Середина" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Юг" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_SUM" msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_INVALID_AUTOFORMAT_NAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "The desired AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Введено неправильное название.\n" "Невозможно создать желаемый автоформат.\n" "Используйте другое название." #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_NUMERIC" msgid "Numeric" msgstr "Числовой" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_ROW" msgid "Rows" msgstr "Строки" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_COL" msgid "Column" msgstr "Столбец" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_AUTHMRK_EDIT" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Правка библиографической ссылки" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_AUTHMRK_INSERT" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING" msgid "Spacing between %1 and %2" msgstr "Интервал между %1 и %2" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_ACCESS_COLUMN_WIDTH" msgid "Column %1 Width" msgstr "Ширина колонки %1" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_CAPTION_TABLE" msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "Таблица %PRODUCTNAME Writer" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_CAPTION_FRAME" msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "Фрейм %PRODUCTNAME Writer" #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_CAPTION_GRAPHIC" msgid "%PRODUCTNAME Writer Image" msgstr "Изображение %PRODUCTNAME Writer" #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_CAPTION_OLE" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Другие объекты OLE" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_WRONG_TABLENAME" msgid "The name of the table must not contain spaces." msgstr "Имя таблицы не должно содержать пробелов." #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_ERR_TABLE_MERGE" msgid "Selected table cells are too complex to merge." msgstr "Выбранные ячейки таблицы слишком сложны для объединения." #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_SRTERR" msgid "Cannot sort selection" msgstr "Невозможно сортировать выбранное" #. Miscellaneous #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_EVENT_OBJECT_SELECT" msgid "Click object" msgstr "Выбор объекта" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY" msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Перед вставкой автотекста" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY" msgid "After inserting AutoText" msgstr "После вставки автотекста" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT" msgid "Mouse over object" msgstr "Мышь над объектом" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Переход по гиперссылке" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Мышь покидает объект" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_LOAD" msgid "Image loaded successfully" msgstr "Изображение загружено успешно" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ABORT" msgid "Image loading terminated" msgstr "Загрузка изображения остановлена" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ERROR" msgid "Could not load image" msgstr "Невозможно загрузить изображение" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A" msgid "Input of alphanumeric characters" msgstr "Ввод алф.-цифр. символов" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA" msgid "Input of non-alphanumeric characters" msgstr "Ввод не алф.-цифр. символов" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_EVENT_FRM_RESIZE" msgid "Resize frame" msgstr "Изменение размера рамки" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_EVENT_FRM_MOVE" msgid "Move frame" msgstr "Перемещение рамки" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OUTLINE" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_FRAME" msgid "Text frames" msgstr "Врезки" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: strings.hrc:330 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OLE" msgid "OLE objects" msgstr "Объекты OLE" #: strings.hrc:331 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_BOOKMARK" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: strings.hrc:332 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REGION" msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: strings.hrc:333 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD" msgid "Hyperlinks" msgstr "Гиперссылки" #: strings.hrc:334 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REFERENCE" msgid "References" msgstr "Ссылки" #: strings.hrc:335 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Указатели" #: strings.hrc:336 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT" msgid "Drawing objects" msgstr "Рисунки" #: strings.hrc:337 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_POSTIT" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: strings.hrc:338 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING1" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: strings.hrc:339 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY1" msgid "This is the content from the first chapter. This is a user directory entry." msgstr "Это содержимое из первой главы. Это элемент пользователя." #: strings.hrc:340 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING11" msgid "Heading 1.1" msgstr "Заголовок 1.1" #: strings.hrc:341 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY11" msgid "This is the content from chapter 1.1. This is the entry for the table of contents." msgstr "Содержимое из главы 1.1. Это элемент для оглавления." #: strings.hrc:342 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING12" msgid "Heading 1.2" msgstr "Заголовок 1.2" #: strings.hrc:343 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY12" msgid "This is the content from chapter 1.2. This keyword is a main entry." msgstr "Содержимое главы 1.2. Это основной элемент." #: strings.hrc:344 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_TABLE1" msgid "Table 1: This is table 1" msgstr "Таблица 1: Это таблица 1" #: strings.hrc:345 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_IMAGE1" msgid "Image 1: This is image 1" msgstr "Изображение 1: Это изображение 1" #: strings.hrc:346 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OUTLINE" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: strings.hrc:347 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:348 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME" msgid "Text frame" msgstr "Врезка" #: strings.hrc:349 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:350 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OLE" msgid "OLE object" msgstr "OLE-объект" #: strings.hrc:351 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_BOOKMARK" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: strings.hrc:352 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REGION" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: strings.hrc:353 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_URLFIELD" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: strings.hrc:354 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REFERENCE" msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: strings.hrc:355 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_INDEX" msgid "Index" msgstr "Указатель" #: strings.hrc:356 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: strings.hrc:357 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT" msgid "Draw object" msgstr "Графический объект" #: strings.hrc:358 msgctxt "STR_DEFINE_NUMBERFORMAT" msgid "Additional formats..." msgstr "Дополнительные форматы..." #: strings.hrc:359 msgctxt "RID_STR_SYSTEM" msgid "[System]" msgstr "[Система]" #: strings.hrc:360 msgctxt "STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN" msgid "" "The interactive hyphenation is already active\n" "in a different document" msgstr "" "Интерактивная расстановка переносов\n" "уже включена в другом документе" #: strings.hrc:361 msgctxt "STR_HYPH_TITLE" msgid "Hyphenation" msgstr "Расстановка переносов" #: strings.hrc:364 msgctxt "STR_CANT_UNDO" msgid "not possible" msgstr "невозможно" #: strings.hrc:365 msgctxt "STR_DELETE_UNDO" msgid "Delete $1" msgstr "Удалить $1" #: strings.hrc:366 msgctxt "STR_INSERT_UNDO" msgid "Insert $1" msgstr "Вставить $1" #: strings.hrc:367 msgctxt "STR_OVR_UNDO" msgid "Overwrite: $1" msgstr "Переписать: $1" #: strings.hrc:368 msgctxt "STR_SPLITNODE_UNDO" msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: strings.hrc:369 msgctxt "STR_MOVE_UNDO" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: strings.hrc:370 msgctxt "STR_INSATTR_UNDO" msgid "Apply attributes" msgstr "Применить атрибуты" #: strings.hrc:371 msgctxt "STR_SETFMTCOLL_UNDO" msgid "Apply Styles: $1" msgstr "Применить стиль: $1" #: strings.hrc:372 msgctxt "STR_RESET_ATTR_UNDO" msgid "Reset attributes" msgstr "Восстановить атрибуты" #: strings.hrc:373 msgctxt "STR_INSFMT_ATTR_UNDO" msgid "Change style: $1" msgstr "Изменить стиль: $1" #: strings.hrc:374 msgctxt "STR_INSERT_DOC_UNDO" msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: strings.hrc:375 msgctxt "STR_INSERT_GLOSSARY" msgid "Insert AutoText" msgstr "Вставить автотекст" #: strings.hrc:376 msgctxt "STR_DELBOOKMARK" msgid "Delete bookmark: $1" msgstr "Удалить закладку: $1" #: strings.hrc:377 msgctxt "STR_INSBOOKMARK" msgid "Insert bookmark: $1" msgstr "Вставить закладку: $1" #: strings.hrc:378 msgctxt "STR_SORT_TBL" msgid "Sort table" msgstr "Сортировка таблицы" #: strings.hrc:379 msgctxt "STR_SORT_TXT" msgid "Sort text" msgstr "Сортировка текста" #: strings.hrc:380 msgctxt "STR_INSTABLE_UNDO" msgid "Insert table: $1$2$3" msgstr "Вставить таблицу: $1$2$3" #: strings.hrc:381 msgctxt "STR_TEXTTOTABLE_UNDO" msgid "Convert text -> table" msgstr "Преобразовать текст в таблицу" #: strings.hrc:382 msgctxt "STR_TABLETOTEXT_UNDO" msgid "Convert table -> text" msgstr "Преобразовать таблицу в текст" #: strings.hrc:383 msgctxt "STR_COPY_UNDO" msgid "Copy: $1" msgstr "Копировать: $1" #: strings.hrc:384 msgctxt "STR_REPLACE_UNDO" msgid "Replace $1 $2 $3" msgstr "Заменить $1 $2 $3" #: strings.hrc:385 msgctxt "STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO" msgid "Insert page break" msgstr "Вставить разрыв страницы" #: strings.hrc:386 msgctxt "STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO" msgid "Insert column break" msgstr "Вставить разрыв колонки" #: strings.hrc:387 msgctxt "STR_INSERT_ENV_UNDO" msgid "Insert Envelope" msgstr "Вставить конверт" #: strings.hrc:388 msgctxt "STR_DRAG_AND_COPY" msgid "Copy: $1" msgstr "Копировать: $1" #: strings.hrc:389 msgctxt "STR_DRAG_AND_MOVE" msgid "Move: $1" msgstr "Переместить: $1" #: strings.hrc:390 msgctxt "STR_INSERT_CHART" msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart" msgstr "Вставить диаграмму %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:391 msgctxt "STR_INSERTFLY" msgid "Insert frame" msgstr "Вставить фрейм" #: strings.hrc:392 msgctxt "STR_DELETEFLY" msgid "Delete frame" msgstr "Удалить фрейм" #: strings.hrc:393 msgctxt "STR_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Автоформат" #: strings.hrc:394 msgctxt "STR_TABLEHEADLINE" msgid "Table heading" msgstr "Заголовок таблицы" #: strings.hrc:395 msgctxt "STR_REPLACE" msgid "Replace: $1 $2 $3" msgstr "Замена $1 $2 $3" #: strings.hrc:396 msgctxt "STR_INSERTSECTION" msgid "Insert section" msgstr "Вставить раздел" #: strings.hrc:397 msgctxt "STR_DELETESECTION" msgid "Delete section" msgstr "Удалить раздел" #: strings.hrc:398 msgctxt "STR_CHANGESECTION" msgid "Modify section" msgstr "Изменить раздел" #: strings.hrc:399 msgctxt "STR_CHANGEDEFATTR" msgid "Modify default values" msgstr "Изменить стандартные значения" #: strings.hrc:400 msgctxt "STR_REPLACE_STYLE" msgid "Replace style: $1 $2 $3" msgstr "Заменить стиль: $1 $2 $3" #: strings.hrc:401 msgctxt "STR_DELETE_PAGE_BREAK" msgid "Delete page break" msgstr "Удалить разрыв страницы" #: strings.hrc:402 msgctxt "STR_TEXT_CORRECTION" msgid "Text Correction" msgstr "Исправление текста" #: strings.hrc:403 msgctxt "STR_OUTLINE_LR" msgid "Promote/demote outline" msgstr "Структура отступов" #: strings.hrc:404 msgctxt "STR_OUTLINE_UD" msgid "Move outline" msgstr "Переместить структуру" #: strings.hrc:405 msgctxt "STR_INSNUM" msgid "Insert numbering" msgstr "Вставить нумерацию" #: strings.hrc:406 msgctxt "STR_NUMUP" msgid "Promote level" msgstr "Уровень отступа" #: strings.hrc:407 msgctxt "STR_NUMDOWN" msgid "Demote level" msgstr "Понизить уровень" #: strings.hrc:408 msgctxt "STR_MOVENUM" msgid "Move paragraphs" msgstr "Переместить абзацы" #: strings.hrc:409 msgctxt "STR_INSERTDRAW" msgid "Insert drawing object: $1" msgstr "Вставить графический объект: $1" #: strings.hrc:410 msgctxt "STR_NUMORNONUM" msgid "Number On/Off" msgstr "Номер" #: strings.hrc:411 msgctxt "STR_INC_LEFTMARGIN" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: strings.hrc:412 msgctxt "STR_DEC_LEFTMARGIN" msgid "Decrease indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: strings.hrc:413 msgctxt "STR_INSERTLABEL" msgid "Insert caption: $1" msgstr "Вставить заголовок: $1" #: strings.hrc:414 msgctxt "STR_SETNUMRULESTART" msgid "Restart numbering" msgstr "Начать нумерацию заново" #: strings.hrc:415 msgctxt "STR_CHANGEFTN" msgid "Modify footnote" msgstr "Изменить сноску" #: strings.hrc:416 msgctxt "STR_ACCEPT_REDLINE" msgid "Accept change: $1" msgstr "Принять изменение: $1" #: strings.hrc:417 msgctxt "STR_REJECT_REDLINE" msgid "Reject change: $1" msgstr "Отклонить изменение: $1" #: strings.hrc:418 msgctxt "STR_SPLIT_TABLE" msgid "Split Table" msgstr "Разбить таблицу" #: strings.hrc:419 msgctxt "STR_DONTEXPAND" msgid "Stop attribute" msgstr "Остановить атрибут" #: strings.hrc:420 msgctxt "STR_AUTOCORRECT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автозамена" #: strings.hrc:421 msgctxt "STR_MERGE_TABLE" msgid "Merge table" msgstr "Объединить таблицу" #: strings.hrc:422 msgctxt "STR_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Регистр" #: strings.hrc:423 msgctxt "STR_DELNUM" msgid "Delete numbering" msgstr "Удалить нумерацию" #: strings.hrc:424 msgctxt "STR_DRAWUNDO" msgid "Drawing objects: $1" msgstr "Рисунки: $1" #: strings.hrc:425 msgctxt "STR_DRAWGROUP" msgid "Group draw objects" msgstr "Группировать графические объекты" #: strings.hrc:426 msgctxt "STR_DRAWUNGROUP" msgid "Ungroup drawing objects" msgstr "Разгруппировать рисунки" #: strings.hrc:427 msgctxt "STR_DRAWDELETE" msgid "Delete drawing objects" msgstr "Удалить рисунки" #: strings.hrc:428 msgctxt "STR_REREAD" msgid "Replace Image" msgstr "Заменить изображение" #: strings.hrc:429 msgctxt "STR_DELGRF" msgid "Delete Image" msgstr "Удалить изображение" #: strings.hrc:430 msgctxt "STR_TABLE_ATTR" msgid "Apply table attributes" msgstr "Применить атрибуты таблицы" #: strings.hrc:431 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_AUTOFMT" msgid "AutoFormat Table" msgstr "Автоформат таблицы" #: strings.hrc:432 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSCOL" msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: strings.hrc:433 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSROW" msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: strings.hrc:434 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELBOX" msgid "Delete row/column" msgstr "Удалить строку/столбец" #: strings.hrc:435 msgctxt "STR_UNDO_COL_DELETE" msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: strings.hrc:436 msgctxt "STR_UNDO_ROW_DELETE" msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: strings.hrc:437 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_SPLIT" msgid "Split Cells" msgstr "Разбить ячейки" #: strings.hrc:438 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_MERGE" msgid "Merge Cells" msgstr "Объединить ячейки" #: strings.hrc:439 msgctxt "STR_TABLE_NUMFORMAT" msgid "Format cell" msgstr "Формат ячеек" #: strings.hrc:440 msgctxt "STR_INSERT_TOX" msgid "Insert index/table" msgstr "Вставить оглавление/указатель" #: strings.hrc:441 msgctxt "STR_CLEAR_TOX_RANGE" msgid "Remove index/table" msgstr "Удалить оглавление/указатель" #: strings.hrc:442 msgctxt "STR_TABLE_TBLCPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Копировать таблицу" #: strings.hrc:443 msgctxt "STR_TABLE_CPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Копировать таблицу" #: strings.hrc:444 msgctxt "STR_INS_FROM_SHADOWCRSR" msgid "Set cursor" msgstr "Установить курсор" #: strings.hrc:445 msgctxt "STR_UNDO_CHAIN" msgid "Link text frames" msgstr "Связать врезки" #: strings.hrc:446 msgctxt "STR_UNDO_UNCHAIN" msgid "Unlink text frames" msgstr "Разъединить врезки" #: strings.hrc:447 msgctxt "STR_UNDO_FTNINFO" msgid "Modify footnote options" msgstr "Изменить настройки сносок" #: strings.hrc:448 msgctxt "STR_UNDO_COMPAREDOC" msgid "Compare Document" msgstr "Сравнить версии документа" #: strings.hrc:449 msgctxt "STR_UNDO_SETFLYFRMFMT" msgid "Apply frame style: $1" msgstr "Применить стиль фрейма: $1" #: strings.hrc:450 msgctxt "STR_UNDO_SETRUBYATTR" msgid "Ruby Setting" msgstr "Настройки фуриганы" #: strings.hrc:451 msgctxt "STR_INSERT_FOOTNOTE" msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить сноску" #: strings.hrc:452 msgctxt "STR_INSERT_URLBTN" msgid "insert URL button" msgstr "Вставить кнопку URL" #: strings.hrc:453 msgctxt "STR_INSERT_URLTXT" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: strings.hrc:454 msgctxt "STR_DELETE_INVISIBLECNTNT" msgid "remove invisible content" msgstr "удалить невидимое содержимое" #: strings.hrc:455 msgctxt "STR_TOXCHANGE" msgid "Table/index changed" msgstr "Таблица/индекс изменены" #: strings.hrc:456 msgctxt "STR_START_QUOTE" msgid "“" msgstr "«" #: strings.hrc:457 msgctxt "STR_END_QUOTE" msgid "”" msgstr "»" #: strings.hrc:458 msgctxt "STR_LDOTS" msgid "..." msgstr "..." #: strings.hrc:459 msgctxt "STR_MULTISEL" msgid "multiple selection" msgstr "множественный выбор" #: strings.hrc:460 msgctxt "STR_TYPING_UNDO" msgid "Typing: $1" msgstr "Ввод: $1" #: strings.hrc:461 msgctxt "STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO" msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить буфер обмена" #: strings.hrc:462 msgctxt "STR_YIELDS" msgid "→" msgstr "→" #: strings.hrc:463 msgctxt "STR_OCCURRENCES_OF" msgid "occurrences of" msgstr "нахождений из" #: strings.hrc:464 msgctxt "STR_UNDO_TABS" msgid "$1 tab(s)" msgstr "$1 табуляция(ий)" #: strings.hrc:465 msgctxt "STR_UNDO_NLS" msgid "$1 line break(s)" msgstr "$1 перевод(ов) строки" #: strings.hrc:466 msgctxt "STR_UNDO_PAGEBREAKS" msgid "page break" msgstr "разрыв страницы" #: strings.hrc:467 msgctxt "STR_UNDO_COLBRKS" msgid "column break" msgstr "разрыв колонки" #: strings.hrc:468 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_INSERT" msgid "Insert $1" msgstr "Вставка $1" #: strings.hrc:469 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_DELETE" msgid "Delete $1" msgstr "Удаление $1" #: strings.hrc:470 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FORMAT" msgid "Attributes changed" msgstr "Атрибуты изменены" #: strings.hrc:471 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Таблица изменена" #: strings.hrc:472 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Style changed" msgstr "Стиль изменён" #: strings.hrc:473 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Формат абзаца изменён" #: strings.hrc:474 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Insert Row" msgstr "Вставка строки" #: strings.hrc:475 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Delete Row" msgstr "Удаление строки" #: strings.hrc:476 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Insert Cell" msgstr "Вставка ячейки" #: strings.hrc:477 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Delete Cell" msgstr "Удаление ячейки" #: strings.hrc:478 msgctxt "STR_N_REDLINES" msgid "$1 changes" msgstr "$1 замен" #: strings.hrc:479 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC" msgid "Change page style: $1" msgstr "Изменить стиль страницы: $1" #: strings.hrc:480 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE" msgid "Create page style: $1" msgstr "Создать стиль страницы: $1" #: strings.hrc:481 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE" msgid "Delete page style: $1" msgstr "Удалить стиль страницы: $1" #: strings.hrc:482 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME" msgid "Rename page style: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать стиль страницы: $1 $2 $3" #: strings.hrc:483 msgctxt "STR_UNDO_HEADER_FOOTER" msgid "Header/footer changed" msgstr "Колонтитулы изменены" #: strings.hrc:484 msgctxt "STR_UNDO_FIELD" msgid "Field changed" msgstr "Поле изменено" #: strings.hrc:485 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE" msgid "Create paragraph style: $1" msgstr "Создать стиль абзаца: $1" #: strings.hrc:486 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE" msgid "Delete paragraph style: $1" msgstr "Удалить стиль абзаца: $1" #: strings.hrc:487 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME" msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать стиль абзаца: $1 $2 $3" #: strings.hrc:488 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_CREATE" msgid "Create character style: $1" msgstr "Создать стиль символа: $1" #: strings.hrc:489 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_DELETE" msgid "Delete character style: $1" msgstr "Удалить стиль символа: $1" #: strings.hrc:490 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_RENAME" msgid "Rename character style: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать стиль символа: $1 $2 $3" #: strings.hrc:491 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_CREATE" msgid "Create frame style: $1" msgstr "Создать стиль фрейма: $1" #: strings.hrc:492 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_DELETE" msgid "Delete frame style: $1" msgstr "Удалить стиль фрейма: $1" #: strings.hrc:493 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_RENAME" msgid "Rename frame style: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать стиль фрейма: $1 $2 $3" #: strings.hrc:494 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_CREATE" msgid "Create numbering style: $1" msgstr "Создать стиль списка: $1" #: strings.hrc:495 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_DELETE" msgid "Delete numbering style: $1" msgstr "Удалить стиль списка: $1" #: strings.hrc:496 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_RENAME" msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать стиль списка: $1 $2 $3" #: strings.hrc:497 msgctxt "STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME" msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3" msgstr "Переименовать закладку: $1 $2 $3" #: strings.hrc:498 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT" msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить элемент оглавления" #: strings.hrc:499 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE" msgid "Delete index entry" msgstr "Удалить элемент оглавления" #: strings.hrc:500 msgctxt "STR_FIELD" msgid "field" msgstr "поле" #. undo: STR_PARAGRAPHS, string.text #: strings.hrc:502 msgctxt "STR_PARAGRAPHS" msgid "Paragraphs" msgstr "Абзацы" #: strings.hrc:503 msgctxt "STR_FRAME" msgid "frame" msgstr "фрейм" #: strings.hrc:504 msgctxt "STR_OLE" msgid "OLE-object" msgstr "OLE-объект" #: strings.hrc:505 msgctxt "STR_MATH_FORMULA" msgid "formula" msgstr "формула" #: strings.hrc:506 msgctxt "STR_CHART" msgid "chart" msgstr "диаграмма" #: strings.hrc:507 msgctxt "STR_NOTE" msgid "comment" msgstr "комментарий" #: strings.hrc:508 msgctxt "STR_REFERENCE" msgid "cross-reference" msgstr "перекрёстная ссылка" #: strings.hrc:509 msgctxt "STR_SCRIPT" msgid "script" msgstr "Сценарий" #: strings.hrc:510 msgctxt "STR_AUTHORITY_ENTRY" msgid "bibliography entry" msgstr "элемент списка литературы" #: strings.hrc:511 msgctxt "STR_SPECIALCHAR" msgid "special character" msgstr "спецсимвол" #: strings.hrc:512 msgctxt "STR_FOOTNOTE" msgid "footnote" msgstr "сноска" #: strings.hrc:513 msgctxt "STR_GRAPHIC" msgid "image" msgstr "изображение" #: strings.hrc:514 msgctxt "STR_DRAWING_OBJECTS" msgid "drawing object(s)" msgstr "графический(е) объект(ы)" #: strings.hrc:515 msgctxt "STR_TABLE_NAME" msgid "table: $1$2$3" msgstr "таблица: $1$2$3" #: strings.hrc:516 msgctxt "STR_PARAGRAPH_UNDO" msgid "paragraph" msgstr "абзац" #: strings.hrc:517 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGN_UNDO" msgid "Paragraph sign" msgstr "Знак абзаца" #: strings.hrc:518 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_TITLE" msgid "Change object title of $1" msgstr "Изменить заголовок объекта $1" #: strings.hrc:519 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_DESCRITPTION" msgid "Change object description of $1" msgstr "Изменить описание объекта $1" #: strings.hrc:520 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_CREATE" msgid "Create table style: $1" msgstr "Создать стиль таблицы: $1" #: strings.hrc:521 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_DELETE" msgid "Delete table style: $1" msgstr "Удалить стиль таблицы: $1" #: strings.hrc:522 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_UPDATE" msgid "Update table style: $1" msgstr "Обновить стиль таблицы: $1" #: strings.hrc:523 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELETE" msgid "Delete table" msgstr "Удалить таблицу" #: strings.hrc:525 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Просмотр документа" #: strings.hrc:526 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_DESC" msgid "Document view" msgstr "Просмотр документа" #: strings.hrc:527 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_NAME" msgid "Header $(ARG1)" msgstr "Верхний колонтитул $(ARG1)" #: strings.hrc:528 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_DESC" msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "Верхний колонтитул $(ARG1)" #: strings.hrc:529 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_NAME" msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "Нижний колонтитул $(ARG1)" #: strings.hrc:530 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_DESC" msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "Нижний колонтитул $(ARG1)" #: strings.hrc:531 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Сноска $(ARG1)" #: strings.hrc:532 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Сноска $(ARG1)" #: strings.hrc:533 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Концевая сноска $(ARG1)" #: strings.hrc:534 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Концевая сноска $(ARG1)" #: strings.hrc:535 msgctxt "STR_ACCESS_TABLE_DESC" msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG1) на странице $(ARG2)" #: strings.hrc:536 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_NAME" msgid "Page $(ARG1)" msgstr "Страница $(ARG1)" #: strings.hrc:537 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_DESC" msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "Страница $(ARG1)" #: strings.hrc:538 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_AUTHOR_NAME" msgid "Author" msgstr "Автор" #: strings.hrc:539 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_DATE_NAME" msgid "Date" msgstr "Дата" #: strings.hrc:540 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_NAME" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: strings.hrc:541 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_DESC" msgid "Activate this button to open a list of actions which can be performed on this comment and other comments" msgstr "Нажмите эту кнопку для открытия списка действий, которые могут быть применены к этому и другим комментариям" #: strings.hrc:542 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_NAME" msgid "Document preview" msgstr "Просмотр документа" #: strings.hrc:543 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Режим просмотра)" #: strings.hrc:544 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_WORDPROCESSING" msgid "%PRODUCTNAME Document" msgstr "Документы %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:546 msgctxt "STR_COMCORE_READERROR" msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: strings.hrc:547 msgctxt "STR_COMCORE_CANT_SHOW" msgid "Image cannot be displayed." msgstr "Невозможно показать изображение." #: strings.hrc:548 msgctxt "STR_ERROR_CLPBRD_READ" msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "Ошибка чтения из буфера обмена." #: strings.hrc:550 msgctxt "STR_COLUMN_BREAK" msgid "Manual Column Break" msgstr "Разрыв колонки" #: strings.hrc:552 msgctxt "STR_CHART2_ROW_LABEL_TEXT" msgid "Row %ROWNUMBER" msgstr "Строка %ROWNUMBER" #: strings.hrc:553 #, c-format msgctxt "STR_CHART2_COL_LABEL_TEXT" msgid "Column %COLUMNLETTER" msgstr "Столбец %COLUMNLETTER" #: strings.hrc:554 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CHARACTER" msgid "Character" msgstr "Символ" #: strings.hrc:555 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: strings.hrc:556 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: strings.hrc:557 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: strings.hrc:558 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_NUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: strings.hrc:559 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:560 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: strings.hrc:562 msgctxt "ST_SCRIPT_ASIAN" msgid "Asian" msgstr "Восточноазиатские" #: strings.hrc:563 msgctxt "ST_SCRIPT_CTL" msgid "CTL" msgstr "Сложные системы письменности" #: strings.hrc:564 msgctxt "ST_SCRIPT_WESTERN" msgid "Western" msgstr "Западные" #: strings.hrc:565 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRODUCTNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:566 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_CONTENTS" msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: strings.hrc:567 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_BACKGROUND" msgid "Page ba~ckground" msgstr "Фон страницы" #: strings.hrc:568 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PICTURES" msgid "P~ictures and other graphic objects" msgstr "Изображения и другие графические объекты" #: strings.hrc:569 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_HIDDEN" msgid "Hidden te~xt" msgstr "Скрытый текст" #: strings.hrc:570 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_TEXT_PLACEHOLDERS" msgid "~Text placeholders" msgstr "Заполнитель текста" #: strings.hrc:571 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FORM_CONTROLS" msgid "Form control~s" msgstr "Элементы управления" #: strings.hrc:572 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COLOR" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: strings.hrc:573 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLACK" msgid "Print text in blac~k" msgstr "Печатать текст чёрным" #: strings.hrc:574 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGES_TEXT" msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: strings.hrc:575 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLANK" msgid "Print ~automatically inserted blank pages" msgstr "Печатать автоматически вставленные пустые страницы" #: strings.hrc:576 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ONLY_PAPER" msgid "~Use only paper tray from printer preferences" msgstr "Подача бумаги согласно настройкам принтера" #: strings.hrc:577 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT" msgid "Print" msgstr "Печать" #: strings.hrc:578 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_NONE" msgid "None (document only)" msgstr "Нет (только документ)" #: strings.hrc:579 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS_ONLY" msgid "Comments only" msgstr "Только комментарии" #: strings.hrc:580 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_END" msgid "Place at end of document" msgstr "Поместить в конце документа" #: strings.hrc:581 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_PAGE" msgid "Place at end of page" msgstr "Поместить в конце страницы" #: strings.hrc:582 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS" msgid "~Comments" msgstr "Комментарии" #: strings.hrc:583 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_SIDES" msgid "Page sides" msgstr "Стороны страницы" #: strings.hrc:584 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ALL_PAGES" msgid "All pages" msgstr "Все страницы" #: strings.hrc:585 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BACK_PAGES" msgid "Back sides / left pages" msgstr "Оборотные стороны / левые страницы" #: strings.hrc:586 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FONT_PAGES" msgid "Front sides / right pages" msgstr "Лицевые стороны / правые страницы" #: strings.hrc:587 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_INCLUDE" msgid "Include" msgstr "Вывести" #: strings.hrc:588 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BROCHURE" msgid "Broch~ure" msgstr "Бро~шюрой" #: strings.hrc:589 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_LEFT_SCRIPT" msgid "Left-to-right script" msgstr "Слева направо" #: strings.hrc:590 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RIGHT_SCRIPT" msgid "Right-to-left script" msgstr "Справа налево" #: strings.hrc:591 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RANGE_COPIES" msgid "Range and copies" msgstr "Область печати и копии" #: strings.hrc:592 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ALLPAGES" msgid "~All pages" msgstr "Все страницы" #: strings.hrc:593 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_SOMEPAGES" msgid "Pa~ges" msgstr "Страницы" #: strings.hrc:594 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_SELECTION" msgid "~Selection" msgstr "Выделенное" #: strings.hrc:595 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_MARGINS" msgid "Place in margins" msgstr "Поместить на полях" #: strings.hrc:597 msgctxt "STR_FORMULA_CALC" msgid "Functions" msgstr "Функции" #: strings.hrc:598 msgctxt "STR_FORMULA_CANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: strings.hrc:599 msgctxt "STR_FORMULA_APPLY" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: strings.hrc:600 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TOOLBAR" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Панель формул" #: strings.hrc:601 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TYPE" msgid "Formula Type" msgstr "Тип формулы" #: strings.hrc:602 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TEXT" msgid "Formula Text" msgstr "Текст формулы" #: strings.hrc:604 msgctxt "STR_ACCESS_TL_GLOBAL" msgid "Global View" msgstr "Общий вид" #: strings.hrc:605 msgctxt "STR_ACCESS_TL_CONTENT" msgid "Content Navigation View" msgstr "Содержимое" #: strings.hrc:606 msgctxt "STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "Уровень структуры" #: strings.hrc:607 msgctxt "STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #: strings.hrc:608 msgctxt "STR_HYPERLINK" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Вставить как гиперссылку" #: strings.hrc:609 msgctxt "STR_LINK_REGION" msgid "Insert as Link" msgstr "Вставить как связь" #: strings.hrc:610 msgctxt "STR_COPY_REGION" msgid "Insert as Copy" msgstr "Вставить как копию" #: strings.hrc:611 msgctxt "STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Показать" #: strings.hrc:612 msgctxt "STR_ACTIVE_VIEW" msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: strings.hrc:613 msgctxt "STR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: strings.hrc:614 msgctxt "STR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "активный" #: strings.hrc:615 msgctxt "STR_INACTIVE" msgid "inactive" msgstr "неактивный" #: strings.hrc:616 msgctxt "STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: strings.hrc:617 msgctxt "STR_UPDATE" msgid "~Update" msgstr "Обновить" #: strings.hrc:618 msgctxt "STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: strings.hrc:619 msgctxt "STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "Правка связи" #: strings.hrc:620 msgctxt "STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: strings.hrc:621 msgctxt "STR_INDEX" msgid "~Index" msgstr "Указатель" #: strings.hrc:622 msgctxt "STR_FILE" msgid "File" msgstr "Файл" #: strings.hrc:623 msgctxt "STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Создать документ" #: strings.hrc:624 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:625 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: strings.hrc:626 msgctxt "STR_DELETE_ENTRY" msgid "~Delete" msgstr "Удалить" #: strings.hrc:627 msgctxt "STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: strings.hrc:628 msgctxt "STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Указатели" #: strings.hrc:629 msgctxt "STR_UPDATE_LINK" msgid "Links" msgstr "Связи" #: strings.hrc:630 msgctxt "STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Все" #: strings.hrc:631 msgctxt "STR_REMOVE_INDEX" msgid "~Remove Index" msgstr "Удалить указатель" #: strings.hrc:632 msgctxt "STR_REMOVE_TBL_PROTECTION" msgid "~Unprotect" msgstr "Снять защиту" #: strings.hrc:633 msgctxt "STR_INVISIBLE" msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: strings.hrc:634 msgctxt "STR_BROKEN_LINK" msgid "File not found: " msgstr "Файл не найден: " #: strings.hrc:635 msgctxt "STR_RENAME" msgid "~Rename" msgstr "Переименовать" #: strings.hrc:636 msgctxt "STR_READONLY_IDX" msgid "Read-~only" msgstr "Только чтение" #: strings.hrc:637 msgctxt "STR_POSTIT_SHOW" msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: strings.hrc:638 msgctxt "STR_POSTIT_HIDE" msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: strings.hrc:639 msgctxt "STR_POSTIT_DELETE" msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: strings.hrc:641 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_LEFT" msgid "Left: " msgstr "Слева: " #: strings.hrc:642 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_RIGHT" msgid ". Right: " msgstr " Справа: " #: strings.hrc:643 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_INNER" msgid "Inner: " msgstr "Внутри: " #: strings.hrc:644 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_OUTER" msgid ". Outer: " msgstr " Снаружи: " #: strings.hrc:645 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_TOP" msgid ". Top: " msgstr " Сверху: " #: strings.hrc:646 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_BOT" msgid ". Bottom: " msgstr " Снизу: " #. Error calculator #: strings.hrc:649 msgctxt "STR_POSTIT_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #: strings.hrc:650 msgctxt "STR_POSTIT_LINE" msgid "Line" msgstr "Строка" #: strings.hrc:651 msgctxt "STR_POSTIT_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Автор" #: strings.hrc:652 msgctxt "STR_CALC_SYNTAX" msgid "** Syntax Error **" msgstr "** Синтаксическая ошибка **" #: strings.hrc:653 msgctxt "STR_CALC_ZERODIV" msgid "** Division by zero **" msgstr "** Деление на нуль **" #: strings.hrc:654 msgctxt "STR_CALC_BRACK" msgid "** Wrong use of brackets **" msgstr "** Неправильное применение скобок **" #: strings.hrc:655 msgctxt "STR_CALC_POW" msgid "** Square function overflow **" msgstr "** Переполнение в функции квадрата **" #: strings.hrc:656 msgctxt "STR_CALC_OVERFLOW" msgid "** Overflow **" msgstr "** Переполнение **" #: strings.hrc:657 msgctxt "STR_CALC_DEFAULT" msgid "** Error **" msgstr "** Ошибка **" #: strings.hrc:658 msgctxt "STR_CALC_ERROR" msgid "** Expression is faulty **" msgstr "** Ошибочное выражение **" #: strings.hrc:659 msgctxt "STR_GETREFFLD_REFITEMNOTFOUND" msgid "Error: Reference source not found" msgstr "Ошибка: источник перекрёстной ссылки не найден" #: strings.hrc:660 msgctxt "STR_TEMPLATE_NONE" msgid "None" msgstr "Нет" #: strings.hrc:661 msgctxt "STR_FIELD_FIXED" msgid "(fixed)" msgstr "(фикс.)" #: strings.hrc:662 msgctxt "STR_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " Г: %1 М: %2 Д: %3 Ч: %4 М: %5 С: %6" #: strings.hrc:663 msgctxt "STR_TOI" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: strings.hrc:664 msgctxt "STR_TOU" msgid "User-Defined" msgstr "Особый" #: strings.hrc:665 msgctxt "STR_TOC" msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: strings.hrc:666 msgctxt "STR_TOX_AUTH" msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: strings.hrc:667 msgctxt "STR_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: strings.hrc:668 msgctxt "STR_TOX_TBL" msgid "Index of Tables" msgstr "Список таблиц" #: strings.hrc:669 msgctxt "STR_TOX_OBJ" msgid "Table of Objects" msgstr "Список объектов" #: strings.hrc:670 msgctxt "STR_TOX_ILL" msgid "Illustration Index" msgstr "Список иллюстраций" #: strings.hrc:671 #, c-format msgctxt "STR_LINK_CTRL_CLICK" msgid "%s-Click to follow link" msgstr "%s-щелчок для перехода по ссылке" #: strings.hrc:672 msgctxt "STR_LINK_CLICK" msgid "Click to follow link" msgstr "Щелчок для перехода по ссылке" #. SubType DocInfo #: strings.hrc:674 msgctxt "FLD_DOCINFO_TITEL" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: strings.hrc:675 msgctxt "FLD_DOCINFO_THEMA" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: strings.hrc:676 msgctxt "FLD_DOCINFO_KEYS" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: strings.hrc:677 msgctxt "FLD_DOCINFO_COMMENT" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: strings.hrc:678 msgctxt "FLD_DOCINFO_CREATE" msgid "Created" msgstr "Создан" #: strings.hrc:679 msgctxt "FLD_DOCINFO_CHANGE" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: strings.hrc:680 msgctxt "FLD_DOCINFO_PRINT" msgid "Last printed" msgstr "Распечатан" #: strings.hrc:681 msgctxt "FLD_DOCINFO_DOCNO" msgid "Revision number" msgstr "Редакция" #: strings.hrc:682 msgctxt "FLD_DOCINFO_EDIT" msgid "Total editing time" msgstr "Общее время редактирования" #: strings.hrc:683 msgctxt "STR_PAGEDESC_NAME" msgid "Convert $(ARG1)" msgstr "Преобразование $(ARG1)" #: strings.hrc:684 msgctxt "STR_PAGEDESC_FIRSTNAME" msgid "First convert $(ARG1)" msgstr "Первое преобразование $(ARG1)" #: strings.hrc:685 msgctxt "STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME" msgid "Next convert $(ARG1)" msgstr "Следующее преобразование $(ARG1)" #: strings.hrc:686 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_ARTICLE" msgid "Article" msgstr "Статья" #: strings.hrc:687 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOK" msgid "Book" msgstr "Книга" #: strings.hrc:688 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOKLET" msgid "Brochures" msgstr "Брошюра" #: strings.hrc:689 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE" msgid "Conference proceedings" msgstr "Протокол совещания" #: strings.hrc:690 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INBOOK" msgid "Book excerpt" msgstr "Выдержка из книги" #: strings.hrc:691 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION" msgid "Book excerpt with title" msgstr "Выдержка из книги с заглавием" #: strings.hrc:692 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Протокол совещания" #: strings.hrc:693 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: strings.hrc:694 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MANUAL" msgid "Techn. documentation" msgstr "Техническая документация" #: strings.hrc:695 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS" msgid "Thesis" msgstr "Дипломная работа" #: strings.hrc:696 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MISC" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: strings.hrc:697 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS" msgid "Dissertation" msgstr "Диссертация" #: strings.hrc:698 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Протокол совещания" #: strings.hrc:699 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT" msgid "Research report" msgstr "Отчёт об исследовании" #: strings.hrc:700 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED" msgid "Unpublished" msgstr "Неопубликованное" #: strings.hrc:701 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: strings.hrc:702 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_WWW" msgid "WWW document" msgstr "Веб-страница" #: strings.hrc:703 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Пользовательский1" #: strings.hrc:704 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Пользовательский2" #: strings.hrc:705 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Пользовательский3" #: strings.hrc:706 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Пользовательский4" #: strings.hrc:707 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Пользовательский5" #: strings.hrc:708 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER" msgid "Short name" msgstr "Сокращённо" #: strings.hrc:709 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHORITY_TYPE" msgid "Type" msgstr "Тип" #: strings.hrc:710 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ADDRESS" msgid "Address" msgstr "Адрес" #: strings.hrc:711 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ANNOTE" msgid "Annotation" msgstr "Комментарий" #: strings.hrc:712 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHOR" msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: strings.hrc:713 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE" msgid "Book title" msgstr "Заглавие книги" #: strings.hrc:714 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: strings.hrc:715 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITION" msgid "Edition" msgstr "Издание" #: strings.hrc:716 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITOR" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: strings.hrc:717 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED" msgid "Publication type" msgstr "Тип издания" #: strings.hrc:718 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION" msgid "Institution" msgstr "Учреждение" #: strings.hrc:719 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: strings.hrc:720 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_MONTH" msgid "Month" msgstr "Месяц" #: strings.hrc:721 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NOTE" msgid "Note" msgstr "Примечание" #: strings.hrc:722 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Номер" #: strings.hrc:723 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS" msgid "Organization" msgstr "Организация" #: strings.hrc:724 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PAGES" msgid "Page(s)" msgstr "Количество страниц" #: strings.hrc:725 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER" msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: strings.hrc:726 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SCHOOL" msgid "University" msgstr "Университет" #: strings.hrc:727 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SERIES" msgid "Series" msgstr "Серия" #: strings.hrc:728 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TITLE" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: strings.hrc:729 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TYPE" msgid "Type of report" msgstr "Тип отчёта" #: strings.hrc:730 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_VOLUME" msgid "Volume" msgstr "Том" #: strings.hrc:731 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_YEAR" msgid "Year" msgstr "Год" #: strings.hrc:732 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_URL" msgid "URL" msgstr "URL" #: strings.hrc:733 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Пользовательский1" #: strings.hrc:734 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Пользовательский2" #: strings.hrc:735 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Пользовательский3" #: strings.hrc:736 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Пользовательский4" #: strings.hrc:737 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Пользовательский5" #: strings.hrc:738 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ISBN" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: strings.hrc:740 msgctxt "STR_IDXMRK_EDIT" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Правка элемента указателя" #: strings.hrc:741 msgctxt "STR_IDXMRK_INSERT" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Вставить элемент указателя" #: strings.hrc:742 msgctxt "STR_QUERY_CHANGE_AUTH_ENTRY" msgid "The document already contains the bibliography entry but with different data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "Этот документ уже содержит библиографию, но с другими данными. Согласовать существующие ссылки?" #: strings.hrc:744 msgctxt "STR_COMMENTS_LABEL" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: strings.hrc:745 msgctxt "STR_SHOW_COMMENTS" msgid "Show comments" msgstr "Показать комментарии" #: strings.hrc:746 msgctxt "STR_HIDE_COMMENTS" msgid "Hide comments" msgstr "Скрыть комментарии" #: strings.hrc:748 msgctxt "STR_DOUBLE_SHORTNAME" msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "Это сокращение уже существует. Выберите другое имя." #: strings.hrc:749 msgctxt "STR_QUERY_DELETE" msgid "Delete AutoText?" msgstr "Удалить автотекст?" #: strings.hrc:750 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP1" msgid "Delete the category " msgstr "Удалить категорию " #: strings.hrc:751 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP2" msgid "?" msgstr "?" #: strings.hrc:752 msgctxt "STR_GLOSSARY" msgid "AutoText :" msgstr "Автотекст:" #: strings.hrc:753 msgctxt "STR_SAVE_GLOSSARY" msgid "Save AutoText" msgstr "Сохранить автотекст" #: strings.hrc:754 msgctxt "STR_NO_GLOSSARIES" msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "Этот файл не содержит автотекста." #: strings.hrc:755 msgctxt "STR_MY_AUTOTEXT" msgid "My AutoText" msgstr "Мой АвтоТекст" #: strings.hrc:757 msgctxt "STR_NOGLOS" msgid "AutoText for Shortcut '%1' not found." msgstr "Элемент автотекста для сокращения «%1» не найден." #: strings.hrc:758 msgctxt "STR_NO_TABLE" msgid "A table with no rows or no cells cannot be inserted" msgstr "Невозможно вставить таблицу без строк или столбцов" #: strings.hrc:759 msgctxt "STR_TABLE_TOO_LARGE" msgid "The table cannot be inserted because it is too large" msgstr "Невозможно вставить таблицу, слишком большая" #: strings.hrc:760 msgctxt "STR_ERR_INSERT_GLOS" msgid "AutoText could not be created." msgstr "Невозможно создать автотекст." #: strings.hrc:761 msgctxt "STR_CLPBRD_FORMAT_ERROR" msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "Запрошенный формат буфера обмена недоступен." #: strings.hrc:762 msgctxt "STR_PRIVATETEXT" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: strings.hrc:763 msgctxt "STR_PRIVATEGRAPHIC" msgid "Image [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Изображение [%PRODUCTNAME Writer]" #: strings.hrc:764 msgctxt "STR_PRIVATEOLE" msgid "Object [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Объект [%PRODUCTNAME Writer]" #: strings.hrc:765 msgctxt "STR_DDEFORMAT" msgid "DDE link" msgstr "Связь по DDE" #: strings.hrc:767 msgctxt "STR_DELETE_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Все комментарии" #: strings.hrc:768 msgctxt "STR_FORMAT_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Все комментарии" #: strings.hrc:769 msgctxt "STR_DELETE_AUTHOR_NOTES" msgid "Comments by " msgstr "Комментарии от " #: strings.hrc:770 msgctxt "STR_NODATE" msgid "(no date)" msgstr "(нет даты)" #: strings.hrc:771 msgctxt "STR_NOAUTHOR" msgid "(no author)" msgstr "(нет автора)" #: strings.hrc:772 msgctxt "STR_REPLY" msgid "Reply to $1" msgstr "Ответ на $1" #: strings.hrc:774 msgctxt "ST_TITLE_EDIT" msgid "Edit Address Block" msgstr "Редактировать блок с адресом" #: strings.hrc:775 msgctxt "ST_TITLE_MALE" msgid "Custom Salutation (Male Recipients)" msgstr "Персональное приветствие для мужчин" #: strings.hrc:776 msgctxt "ST_TITLE_FEMALE" msgid "Custom Salutation (Female Recipients)" msgstr "Персональное приветствие для женщин" #: strings.hrc:777 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENTS" msgid "Salutation e~lements" msgstr "Элементы приветствия" #: strings.hrc:778 msgctxt "ST_INSERTSALUTATIONFIELD" msgid "Add to salutation" msgstr "Добавить к приветствию" #: strings.hrc:779 msgctxt "ST_REMOVESALUTATIONFIELD" msgid "Remove from salutation" msgstr "Удалить из приветствия" #: strings.hrc:780 msgctxt "ST_DRAGSALUTATION" msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below" msgstr "1. Перетащите элемент приветствия в нижеследующее поле" #: strings.hrc:781 msgctxt "ST_SALUTATION" msgid "Salutation" msgstr "Приветствие" #: strings.hrc:782 msgctxt "ST_PUNCTUATION" msgid "Punctuation Mark" msgstr "Знак препинания" #: strings.hrc:783 msgctxt "ST_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: strings.hrc:784 msgctxt "ST_SALUTATIONMATCHING" msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements." msgstr "Назначьте поля из источника данных, содержащие элементы приветствия." #: strings.hrc:785 msgctxt "ST_SALUTATIONPREVIEW" msgid "Salutation preview" msgstr "Просмотр приветствия" #: strings.hrc:786 msgctxt "ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "Элементы адреса" #: strings.hrc:787 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENT" msgid "Salutation elements" msgstr "Элементы приветствия" #: strings.hrc:788 msgctxt "ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field:" msgstr "Совпадающие с полем:" #: strings.hrc:789 msgctxt "ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: strings.hrc:791 msgctxt "STR_NOTASSIGNED" msgid " not yet matched " msgstr " не доступно " #: strings.hrc:792 msgctxt "STR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: strings.hrc:793 msgctxt "STR_FILTER_ALL_DATA" msgid "Address lists(*.*)" msgstr "Списки адресов(*.*)" #: strings.hrc:794 msgctxt "STR_FILTER_SXB" msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" msgstr "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" #: strings.hrc:795 msgctxt "STR_FILTER_SXC" msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #: strings.hrc:796 msgctxt "STR_FILTER_SXW" msgid "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" msgstr "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" #: strings.hrc:797 msgctxt "STR_FILTER_DBF" msgid "dBase (*.dbf)" msgstr "dBase (*.dbf)" #: strings.hrc:798 msgctxt "STR_FILTER_XLS" msgid "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" msgstr "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" #: strings.hrc:799 msgctxt "STR_FILTER_DOC" msgid "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" msgstr "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" #: strings.hrc:800 msgctxt "STR_FILTER_TXT" msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Простой текст (*.txt)" #: strings.hrc:801 msgctxt "STR_FILTER_CSV" msgid "Text Comma Separated (*.csv)" msgstr "Текст разделённый запятыми (*.csv)" #: strings.hrc:802 msgctxt "STR_FILTER_MDB" msgid "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" msgstr "Microsoft Access (*.mdb,*.mde)" #: strings.hrc:803 msgctxt "STR_FILTER_ACCDB" msgid "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" msgstr "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" #: strings.hrc:804 msgctxt "ST_CONFIGUREMAIL" msgid "" "In order to be able to send mail merge documents by e-mail, %PRODUCTNAME requires information about the e-mail account to be used.\n" "\n" "Do you want to enter e-mail account information now?" msgstr "" "Для рассылки электронной почты %PRODUCTNAME требуется действительная учётная запись.\n" "\n" "Настроить учётную запись электронной почты?" #: strings.hrc:805 msgctxt "ST_FILTERNAME" msgid "%PRODUCTNAME Address List (.csv)" msgstr "Адресная книга %PRODUCTNAME (.csv)" #: strings.hrc:807 msgctxt "ST_STARTING" msgid "Select starting document" msgstr "Выбор начального документа" #: strings.hrc:808 msgctxt "ST_DOCUMENTTYPE" msgid "Select document type" msgstr "Выбор типа документа" #: strings.hrc:809 msgctxt "ST_ADDRESSBLOCK" msgid "Insert address block" msgstr "Вставка блока адреса" #: strings.hrc:810 msgctxt "ST_ADDRESSLIST" msgid "Select address list" msgstr "Выбор списка адресов" #: strings.hrc:811 msgctxt "ST_GREETINGSLINE" msgid "Create salutation" msgstr "Создание приветствия" #: strings.hrc:812 msgctxt "ST_LAYOUT" msgid "Adjust layout" msgstr "Настройка разметки" #: strings.hrc:813 msgctxt "ST_EXCLUDE" msgid "Exclude recipient" msgstr "Исключить получателя" #: strings.hrc:814 msgctxt "ST_FINISH" msgid "~Finish" msgstr "~Готово" #: strings.hrc:815 msgctxt "ST_MMWTITLE" msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Рассылка писем" #: strings.hrc:817 msgctxt "ST_NAME" msgid "Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:818 msgctxt "ST_TYPE" msgid "Type" msgstr "Тип" #: strings.hrc:819 msgctxt "ST_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:820 msgctxt "ST_QUERY" msgid "Query" msgstr "Запрос" #: strings.hrc:822 msgctxt "STR_QUERY_SPELL_CONTINUE" msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "Продолжить проверку с начала документа?" #: strings.hrc:823 msgctxt "STR_SPELLING_COMPLETED" msgid "The spellcheck is complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: strings for the types #. -------------------------------------------------------------------- #. range document #: strings.hrc:829 msgctxt "STR_DATEFLD" msgid "Date" msgstr "Дата" #: strings.hrc:830 msgctxt "STR_TIMEFLD" msgid "Time" msgstr "Время" #: strings.hrc:831 msgctxt "STR_FILENAMEFLD" msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: strings.hrc:832 msgctxt "STR_DBNAMEFLD" msgid "Database Name" msgstr "Имя базы данных" #: strings.hrc:833 msgctxt "STR_CHAPTERFLD" msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: strings.hrc:834 msgctxt "STR_PAGENUMBERFLD" msgid "Page numbers" msgstr "Номер страницы" #: strings.hrc:835 msgctxt "STR_DOCSTATFLD" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: strings.hrc:836 msgctxt "STR_AUTHORFLD" msgid "Author" msgstr "Автор" #: strings.hrc:837 msgctxt "STR_TEMPLNAMEFLD" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: strings.hrc:838 msgctxt "STR_EXTUSERFLD" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #. range functions #: strings.hrc:840 msgctxt "STR_SETFLD" msgid "Set variable" msgstr "Задать переменную" #: strings.hrc:841 msgctxt "STR_GETFLD" msgid "Show variable" msgstr "Показать переменную" #: strings.hrc:842 msgctxt "STR_FORMELFLD" msgid "Insert Formula" msgstr "Вставить формулу" #: strings.hrc:843 msgctxt "STR_INPUTFLD" msgid "Input field" msgstr "Поле ввода" #: strings.hrc:844 msgctxt "STR_SETINPUTFLD" msgid "Input field (variable)" msgstr "Поле ввода (изменяемое)" #: strings.hrc:845 msgctxt "STR_USRINPUTFLD" msgid "Input field (user)" msgstr "Поле ввода (пользовательское)" #: strings.hrc:846 msgctxt "STR_CONDTXTFLD" msgid "Conditional text" msgstr "Текст с условием" #: strings.hrc:847 msgctxt "STR_DDEFLD" msgid "DDE field" msgstr "Поле DDE" #: strings.hrc:848 msgctxt "STR_MACROFLD" msgid "Execute macro" msgstr "Выполнить макрос" #: strings.hrc:849 msgctxt "STR_SEQFLD" msgid "Number range" msgstr "Диапазон нумерации" #: strings.hrc:850 msgctxt "STR_SETREFPAGEFLD" msgid "Set page variable" msgstr "Задать переменную страницы" #: strings.hrc:851 msgctxt "STR_GETREFPAGEFLD" msgid "Show page variable" msgstr "Показать переменные страницы" #: strings.hrc:852 msgctxt "STR_INTERNETFLD" msgid "Load URL" msgstr "Адрес URL" #: strings.hrc:853 msgctxt "STR_JUMPEDITFLD" msgid "Placeholder" msgstr "Заполнитель" #: strings.hrc:854 msgctxt "STR_COMBINED_CHARS" msgid "Combine characters" msgstr "Объединить символы" #: strings.hrc:855 msgctxt "STR_DROPDOWN" msgid "Input list" msgstr "Список" #. range references #: strings.hrc:857 msgctxt "STR_SETREFFLD" msgid "Set Reference" msgstr "Установить ссылку" #: strings.hrc:858 msgctxt "STR_GETREFFLD" msgid "Insert Reference" msgstr "Вставить ссылку" #. range database #: strings.hrc:860 msgctxt "STR_DBFLD" msgid "Mail merge fields" msgstr "Поля слияния" #: strings.hrc:861 msgctxt "STR_DBNEXTSETFLD" msgid "Next record" msgstr "Следующая запись" #: strings.hrc:862 msgctxt "STR_DBNUMSETFLD" msgid "Any record" msgstr "Любая запись" #: strings.hrc:863 msgctxt "STR_DBSETNUMBERFLD" msgid "Record number" msgstr "Номер записи" #: strings.hrc:864 msgctxt "STR_PREVPAGEFLD" msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: strings.hrc:865 msgctxt "STR_NEXTPAGEFLD" msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: strings.hrc:866 msgctxt "STR_HIDDENTXTFLD" msgid "Hidden text" msgstr "Скрытый текст" #. range user fields #: strings.hrc:868 msgctxt "STR_USERFLD" msgid "User Field" msgstr "Поле пользователя" #: strings.hrc:869 msgctxt "STR_POSTITFLD" msgid "Note" msgstr "Примечание" #: strings.hrc:870 msgctxt "STR_SCRIPTFLD" msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: strings.hrc:871 msgctxt "STR_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry" msgstr "Библиографическая ссылка" #: strings.hrc:872 msgctxt "STR_HIDDENPARAFLD" msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Скрытый абзац" #. range DocumentInfo #: strings.hrc:874 msgctxt "STR_DOCINFOFLD" msgid "DocInformation" msgstr "Сведения о документе" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubCmd-Strings #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:878 msgctxt "FLD_DATE_STD" msgid "Date" msgstr "Дата" #: strings.hrc:879 msgctxt "FLD_DATE_FIX" msgid "Date (fixed)" msgstr "Дата (фикс.)" #: strings.hrc:880 msgctxt "FLD_TIME_STD" msgid "Time" msgstr "Время" #: strings.hrc:881 msgctxt "FLD_TIME_FIX" msgid "Time (fixed)" msgstr "Время (фикс.)" #. SubCmd Statistic #: strings.hrc:883 msgctxt "FLD_STAT_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: strings.hrc:884 msgctxt "FLD_STAT_CHAR" msgid "Characters" msgstr "Символы" #: strings.hrc:885 msgctxt "FLD_STAT_WORD" msgid "Words" msgstr "Слова" #: strings.hrc:886 msgctxt "FLD_STAT_PARA" msgid "Paragraphs" msgstr "Абзацы" #: strings.hrc:887 msgctxt "FLD_STAT_GRF" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:888 msgctxt "FLD_STAT_OBJ" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: strings.hrc:889 msgctxt "FLD_STAT_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Страницы" #. SubCmd DDETypes #: strings.hrc:891 msgctxt "FMT_DDE_HOT" msgid "DDE automatic" msgstr "DDE автоматически" #: strings.hrc:892 msgctxt "FMT_DDE_NORMAL" msgid "DDE manual" msgstr "DDE вручную" #: strings.hrc:893 msgctxt "FLD_INPUT_TEXT" msgid "[Text]" msgstr "[Текст]" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubType Extuser #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:898 msgctxt "FLD_EU_FIRMA" msgid "Company" msgstr "Организация" #: strings.hrc:899 msgctxt "FLD_EU_VORNAME" msgid "First Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:900 msgctxt "FLD_EU_NAME" msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: strings.hrc:901 msgctxt "FLD_EU_ABK" msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: strings.hrc:902 msgctxt "FLD_EU_STRASSE" msgid "Street" msgstr "Улица" #: strings.hrc:903 msgctxt "FLD_EU_LAND" msgid "Country" msgstr "Страна" #: strings.hrc:904 msgctxt "FLD_EU_PLZ" msgid "Zip code" msgstr "Почтовый индекс" #: strings.hrc:905 msgctxt "FLD_EU_ORT" msgid "City" msgstr "Город" #: strings.hrc:906 msgctxt "FLD_EU_TITEL" msgid "Title" msgstr "Обращение" #: strings.hrc:907 msgctxt "FLD_EU_POS" msgid "Position" msgstr "Должность" #: strings.hrc:908 msgctxt "FLD_EU_TELPRIV" msgid "Tel. (Home)" msgstr "Тел. домашний" #: strings.hrc:909 msgctxt "FLD_EU_TELFIRMA" msgid "Tel. (Work)" msgstr "Тел. рабочий" #: strings.hrc:910 msgctxt "FLD_EU_FAX" msgid "FAX" msgstr "Факс" #: strings.hrc:911 msgctxt "FLD_EU_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: strings.hrc:912 msgctxt "FLD_EU_STATE" msgid "State" msgstr "Область" #: strings.hrc:913 msgctxt "FLD_PAGEREF_OFF" msgid "off" msgstr "выкл." #: strings.hrc:914 msgctxt "FLD_PAGEREF_ON" msgid "on" msgstr "вкл." #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: path name #. -------------------------------------------------------------------- #. Format FileName #: strings.hrc:919 msgctxt "FMT_FF_NAME" msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: strings.hrc:920 msgctxt "FMT_FF_NAME_NOEXT" msgid "File name without extension" msgstr "Имя файла без расширения" #: strings.hrc:921 msgctxt "FMT_FF_PATHNAME" msgid "Path/File name" msgstr "Путь/Имя файла" #: strings.hrc:922 msgctxt "FMT_FF_PATH" msgid "Path" msgstr "Путь" #: strings.hrc:923 msgctxt "FMT_FF_UI_NAME" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: strings.hrc:924 msgctxt "FMT_FF_UI_RANGE" msgid "Category" msgstr "Категория" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: format chapter #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:928 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAME" msgid "Chapter name" msgstr "Название главы" #: strings.hrc:929 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Номер главы" #: strings.hrc:930 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR" msgid "Chapter number without separator" msgstr "Номер главы без разделителя" #: strings.hrc:931 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAMENO" msgid "Chapter number and name" msgstr "Название и номер главы" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:935 msgctxt "FMT_NUM_ABC" msgid "A B C" msgstr "A B C" #: strings.hrc:936 msgctxt "FMT_NUM_SABC" msgid "a b c" msgstr "a b c" #: strings.hrc:937 msgctxt "FMT_NUM_ABC_N" msgid "A .. AA .. AAA" msgstr "A .. AA .. AAA" #: strings.hrc:938 msgctxt "FMT_NUM_SABC_N" msgid "a .. aa .. aaa" msgstr "a .. aa .. aaa" #: strings.hrc:939 msgctxt "FMT_NUM_ROMAN" msgid "Roman (I II III)" msgstr "Римские (I II III)" #: strings.hrc:940 msgctxt "FMT_NUM_SROMAN" msgid "Roman (i ii iii)" msgstr "Римские (i ii iii)" #: strings.hrc:941 msgctxt "FMT_NUM_ARABIC" msgid "Arabic (1 2 3)" msgstr "Арабские (1 2 3)" #: strings.hrc:942 msgctxt "FMT_NUM_PAGEDESC" msgid "As Page Style" msgstr "По стилю страницы" #: strings.hrc:943 msgctxt "FMT_NUM_PAGESPECIAL" msgid "Text" msgstr "Текст" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Author #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:947 msgctxt "FMT_AUTHOR_NAME" msgid "Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:948 msgctxt "FMT_AUTHOR_SCUT" msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: set variable #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:952 msgctxt "FMT_SETVAR_SYS" msgid "System" msgstr "Система" #: strings.hrc:953 msgctxt "FMT_SETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:954 msgctxt "FMT_GETVAR_NAME" msgid "Name" msgstr "Имя" #: strings.hrc:955 msgctxt "FMT_GETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:956 msgctxt "FMT_USERVAR_CMD" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: strings.hrc:957 msgctxt "FMT_USERVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:958 msgctxt "FMT_DBFLD_DB" msgid "Database" msgstr "База данных" #: strings.hrc:959 msgctxt "FMT_DBFLD_SYS" msgid "System" msgstr "Система" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: storage fields #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:963 msgctxt "FMT_REG_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Автор" #: strings.hrc:964 msgctxt "FMT_REG_TIME" msgid "Time" msgstr "Время" #: strings.hrc:965 msgctxt "FMT_REG_DATE" msgid "Date" msgstr "Дата" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats references #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:969 msgctxt "FMT_REF_TEXT" msgid "Reference" msgstr "Текст ссылки" #: strings.hrc:970 msgctxt "FMT_REF_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #: strings.hrc:971 msgctxt "FMT_REF_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: strings.hrc:972 msgctxt "FMT_REF_UPDOWN" msgid "Above/Below" msgstr "Сверху/Снизу" #: strings.hrc:973 msgctxt "FMT_REF_PAGE_PGDSC" msgid "As Page Style" msgstr "Как стиль страницы" #: strings.hrc:974 msgctxt "FMT_REF_ONLYNUMBER" msgid "Category and Number" msgstr "Категория и номер" #: strings.hrc:975 msgctxt "FMT_REF_ONLYCAPTION" msgid "Caption Text" msgstr "Текст названия" #: strings.hrc:976 msgctxt "FMT_REF_ONLYSEQNO" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: strings.hrc:977 msgctxt "FMT_REF_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Номер" #: strings.hrc:978 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_NO_CONTEXT" msgid "Number (no context)" msgstr "Номер (без контекста)" #: strings.hrc:979 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_FULL_CONTEXT" msgid "Number (full context)" msgstr "Номер (полный контекст)" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: placeholder #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:983 msgctxt "FMT_MARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: strings.hrc:984 msgctxt "FMT_MARK_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:985 msgctxt "FMT_MARK_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: strings.hrc:986 msgctxt "FMT_MARK_GRAFIC" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:987 msgctxt "FMT_MARK_OLE" msgid "Object" msgstr "Объект" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: ExchangeStrings for Edit/NameFT #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:991 msgctxt "STR_COND" msgid "~Condition" msgstr "Условие" #: strings.hrc:992 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Then, Else" msgstr "Затем, Иначе" #: strings.hrc:993 msgctxt "STR_DDE_CMD" msgid "DDE Statement" msgstr "Объявление DDE" #: strings.hrc:994 msgctxt "STR_INSTEXT" msgid "Hidden t~ext" msgstr "Скрыть текст" #: strings.hrc:995 msgctxt "STR_MACNAME" msgid "~Macro name" msgstr "Имя макроса" #: strings.hrc:996 msgctxt "STR_PROMPT" msgid "~Reference" msgstr "Подсказка" #: strings.hrc:997 msgctxt "STR_COMBCHRS_FT" msgid "Ch~aracters" msgstr "Символы" #: strings.hrc:998 msgctxt "STR_OFFSET" msgid "O~ffset" msgstr "Смещение" #: strings.hrc:999 msgctxt "STR_VALUE" msgid "Value" msgstr "Значение" #: strings.hrc:1000 msgctxt "STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: strings.hrc:1001 msgctxt "STR_CUSTOM_FIELD" msgid "Custom" msgstr "Особо" #: strings.hrc:1003 msgctxt "STR_CUSTOM_LABEL" msgid "[User]" msgstr "[Пользовательский]" #: strings.hrc:1005 msgctxt "STR_HDIST" msgid "H. Pitch" msgstr "Шаг по горизонт." #: strings.hrc:1006 msgctxt "STR_VDIST" msgid "V. Pitch" msgstr "Шаг по верт." #: strings.hrc:1007 msgctxt "STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strings.hrc:1008 msgctxt "STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Высота" #: strings.hrc:1009 msgctxt "STR_LEFT" msgid "Left margin" msgstr "Левый край" #: strings.hrc:1010 msgctxt "STR_UPPER" msgid "Top margin" msgstr "Верхн. край" #: strings.hrc:1011 msgctxt "STR_COLS" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: strings.hrc:1012 msgctxt "STR_ROWS" msgid "Rows" msgstr "Строки" #: strings.hrc:1014 msgctxt "STR_SERVICE_UNAVAILABLE" msgid "The following service is not available: " msgstr "Следующая служба недоступна: " #: strings.hrc:1016 msgctxt "STR_WORDCOUNT_HINT" msgid "Word and character count. Click to open Word Count dialog." msgstr "Подсчёт слов и символов. Щёлкните, чтобы открыть диалог «Количество слов»." #: strings.hrc:1017 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_ONE" msgid "Single-page view" msgstr "Одностраничный вид" #: strings.hrc:1018 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_MULTI" msgid "Multiple-page view" msgstr "Мультистраничный вид" #: strings.hrc:1019 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_BOOK" msgid "Book view" msgstr "Книжный вид" #: strings.hrc:1020 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT" msgid "Page number in document. Click to open Navigator window or right-click for bookmark list." msgstr "Номер страницы документа. Щелчок открывает Навигатор, правый щелчок - список закладок." #: strings.hrc:1021 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT_EXTENDED" msgid "Page number in document (Page number on printed document). Click to open Navigator window." msgstr "Номер страницы (номер страницы при печати). Щелчок откроет окно «Навигатор»." #: strings.hrc:1022 msgctxt "STR_TMPLCTRL_HINT" msgid "Page Style. Right-click to change style or click to open Style dialog." msgstr "Стиль страницы. Правый щелчок для изменения стиля, щелчок - диалог Стили." #. Strings for textual attributes. #: strings.hrc:1025 msgctxt "STR_DROP_OVER" msgid "Drop Caps over" msgstr "Буквица над" #: strings.hrc:1026 msgctxt "STR_DROP_LINES" msgid "rows" msgstr "строки" #: strings.hrc:1027 msgctxt "STR_NO_DROP_LINES" msgid "No Drop Caps" msgstr "Без буквицы" #: strings.hrc:1028 msgctxt "STR_NO_PAGEDESC" msgid "No page break" msgstr "Без разрыва страниц" #: strings.hrc:1029 msgctxt "STR_NO_MIRROR" msgid "Don't mirror" msgstr "Не отражать" #: strings.hrc:1030 msgctxt "STR_VERT_MIRROR" msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: strings.hrc:1031 msgctxt "STR_HORI_MIRROR" msgid "Flip horizontal" msgstr "Отразить по горизонтали" #: strings.hrc:1032 msgctxt "STR_BOTH_MIRROR" msgid "Horizontal and Vertical Flip" msgstr "Отразить по вертикали и горизонтали" #: strings.hrc:1033 msgctxt "STR_MIRROR_TOGGLE" msgid "+ mirror horizontal on even pages" msgstr "Отразить по горизонтали на чётных страницах" #: strings.hrc:1034 msgctxt "STR_CHARFMT" msgid "Character Style" msgstr "Стиль символов" #: strings.hrc:1035 msgctxt "STR_NO_CHARFMT" msgid "No Character Style" msgstr "Без стиля символа" #: strings.hrc:1036 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: strings.hrc:1037 msgctxt "STR_NO_FOOTER" msgid "No footer" msgstr "Без нижнего колонтитула" #: strings.hrc:1038 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: strings.hrc:1039 msgctxt "STR_NO_HEADER" msgid "No header" msgstr "Без верхнего колонтитула" #: strings.hrc:1040 msgctxt "STR_SURROUND_IDEAL" msgid "Optimal wrap" msgstr "Оптимальное обтекание" #: strings.hrc:1041 msgctxt "STR_SURROUND_NONE" msgid "No wrap" msgstr "Без обтекания" #: strings.hrc:1042 msgctxt "STR_SURROUND_THROUGH" msgid "Through" msgstr "Сквозное" #: strings.hrc:1043 msgctxt "STR_SURROUND_PARALLEL" msgid "Parallel wrap" msgstr "Обтекание по контуру" #: strings.hrc:1044 msgctxt "STR_SURROUND_LEFT" msgid "Left wrap" msgstr "Обтекание слева" #: strings.hrc:1045 msgctxt "STR_SURROUND_RIGHT" msgid "Right wrap" msgstr "Обтекание справа" #: strings.hrc:1046 msgctxt "STR_SURROUND_ANCHORONLY" msgid "(Anchor only)" msgstr "(Только привязка)" #: strings.hrc:1047 msgctxt "STR_FRM_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: strings.hrc:1048 msgctxt "STR_FRM_FIXEDHEIGHT" msgid "Fixed height:" msgstr "Фиксированная высота:" #: strings.hrc:1049 msgctxt "STR_FRM_MINHEIGHT" msgid "Min. height:" msgstr "Мин. высота:" #: strings.hrc:1050 msgctxt "STR_FLY_AT_PARA" msgid "to paragraph" msgstr "к абзацу" #: strings.hrc:1051 msgctxt "STR_FLY_AS_CHAR" msgid "to character" msgstr "к символу" #: strings.hrc:1052 msgctxt "STR_FLY_AT_PAGE" msgid "to page" msgstr "к странице" #: strings.hrc:1053 msgctxt "STR_POS_X" msgid "X Coordinate:" msgstr "Координата X:" #: strings.hrc:1054 msgctxt "STR_POS_Y" msgid "Y Coordinate:" msgstr "Координата Y:" #: strings.hrc:1055 msgctxt "STR_VERT_TOP" msgid "at top" msgstr "сверху" #: strings.hrc:1056 msgctxt "STR_VERT_CENTER" msgid "Centered vertically" msgstr "Вертикально по центру" #: strings.hrc:1057 msgctxt "STR_VERT_BOTTOM" msgid "at bottom" msgstr "снизу" #: strings.hrc:1058 msgctxt "STR_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "Верх строки" #: strings.hrc:1059 msgctxt "STR_LINE_CENTER" msgid "Line centered" msgstr "Середина строки" #: strings.hrc:1060 msgctxt "STR_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "Низ строки" #: strings.hrc:1061 msgctxt "STR_REGISTER_ON" msgid "Register-true" msgstr "Приводка" #: strings.hrc:1062 msgctxt "STR_REGISTER_OFF" msgid "Not register-true" msgstr "Без приводки" #: strings.hrc:1063 msgctxt "STR_HORI_RIGHT" msgid "at the right" msgstr "справа" #: strings.hrc:1064 msgctxt "STR_HORI_CENTER" msgid "Centered horizontally" msgstr "Горизонтально по центру" #: strings.hrc:1065 msgctxt "STR_HORI_LEFT" msgid "at the left" msgstr "слева" #: strings.hrc:1066 msgctxt "STR_HORI_INSIDE" msgid "inside" msgstr "внутри" #: strings.hrc:1067 msgctxt "STR_HORI_OUTSIDE" msgid "outside" msgstr "снаружи" #: strings.hrc:1068 msgctxt "STR_HORI_FULL" msgid "Full width" msgstr "Полная ширина" #: strings.hrc:1069 msgctxt "STR_COLUMNS" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: strings.hrc:1070 msgctxt "STR_LINE_WIDTH" msgid "Separator Width:" msgstr "Ширина разделительной линии:" #: strings.hrc:1071 msgctxt "STR_MAX_FTN_HEIGHT" msgid "Max. footnote area:" msgstr "Макс. область сносок:" #: strings.hrc:1072 msgctxt "STR_EDIT_IN_READONLY" msgid "Editable in read-only document" msgstr "Разрешить правку в документе «только для чтения»" #: strings.hrc:1073 msgctxt "STR_LAYOUT_SPLIT" msgid "Split" msgstr "Разбить" #: strings.hrc:1074 msgctxt "STR_NUMRULE_ON" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: strings.hrc:1075 msgctxt "STR_NUMRULE_OFF" msgid "no numbering" msgstr "Без нумерации" #: strings.hrc:1076 msgctxt "STR_CONNECT1" msgid "linked to " msgstr "Связать с " #: strings.hrc:1077 msgctxt "STR_CONNECT2" msgid "and " msgstr "и " #: strings.hrc:1078 msgctxt "STR_LINECOUNT" msgid "Count lines" msgstr "Подсчёт строк" #: strings.hrc:1079 msgctxt "STR_DONTLINECOUNT" msgid "don't count lines" msgstr "Строки не считать" #: strings.hrc:1080 msgctxt "STR_LINCOUNT_START" msgid "restart line count with: " msgstr "Начать подсчёт строк с: " #: strings.hrc:1081 msgctxt "STR_LUMINANCE" msgid "Brightness: " msgstr "Яркость: " #: strings.hrc:1082 msgctxt "STR_CHANNELR" msgid "Red: " msgstr "Количество красного: " #: strings.hrc:1083 msgctxt "STR_CHANNELG" msgid "Green: " msgstr "Количество зелёного: " #: strings.hrc:1084 msgctxt "STR_CHANNELB" msgid "Blue: " msgstr "Количество синего: " #: strings.hrc:1085 msgctxt "STR_CONTRAST" msgid "Contrast: " msgstr "Контраст: " #: strings.hrc:1086 msgctxt "STR_GAMMA" msgid "Gamma: " msgstr "Гамма: " #: strings.hrc:1087 msgctxt "STR_TRANSPARENCY" msgid "Transparency: " msgstr "Прозрачность: " #: strings.hrc:1088 msgctxt "STR_INVERT" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: strings.hrc:1089 msgctxt "STR_INVERT_NOT" msgid "do not invert" msgstr "не инвертировать" #: strings.hrc:1090 msgctxt "STR_DRAWMODE" msgid "Graphics mode: " msgstr "Графический режим: " #: strings.hrc:1091 msgctxt "STR_DRAWMODE_STD" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: strings.hrc:1092 msgctxt "STR_DRAWMODE_GREY" msgid "Grayscales" msgstr "Оттенки серого" #: strings.hrc:1093 msgctxt "STR_DRAWMODE_BLACKWHITE" msgid "Black & White" msgstr "Чёрно-белое" #: strings.hrc:1094 msgctxt "STR_DRAWMODE_WATERMARK" msgid "Watermark" msgstr "Водяной знак" #: strings.hrc:1095 msgctxt "STR_ROTATION" msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: strings.hrc:1096 msgctxt "STR_GRID_NONE" msgid "No grid" msgstr "Без сетки" #: strings.hrc:1097 msgctxt "STR_GRID_LINES_ONLY" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Сетка (только для линий)" #: strings.hrc:1098 msgctxt "STR_GRID_LINES_CHARS" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Сетка (для линий и символов)" #: strings.hrc:1099 msgctxt "STR_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Follow text flow" msgstr "Следовать за текстом" #: strings.hrc:1100 msgctxt "STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Do not follow text flow" msgstr "Не следовать за текстом" #: strings.hrc:1101 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_ON" msgid "Merge borders" msgstr "Объединить обрамление" #: strings.hrc:1102 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_OFF" msgid "Do not merge borders" msgstr "Не объединять обрамление" #: strings.hrc:1104 msgctxt "ST_TBL" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:1105 msgctxt "ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "Врезка" #: strings.hrc:1106 msgctxt "ST_PGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #: strings.hrc:1107 msgctxt "ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: strings.hrc:1108 msgctxt "ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "Элемент управления" #: strings.hrc:1109 msgctxt "ST_REG" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: strings.hrc:1110 msgctxt "ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: strings.hrc:1111 msgctxt "ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:1112 msgctxt "ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Объект OLE" #: strings.hrc:1113 msgctxt "ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: strings.hrc:1114 msgctxt "ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: strings.hrc:1115 msgctxt "ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: strings.hrc:1116 msgctxt "ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #: strings.hrc:1117 msgctxt "ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: strings.hrc:1118 msgctxt "ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "Повторить поиск" #: strings.hrc:1119 msgctxt "ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "Элемент указателя" #: strings.hrc:1120 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "Формула таблицы" #: strings.hrc:1121 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "Неправильная формула таблицы" #. Strings for the quickhelp of the View-PgUp/Down-Buttons #: strings.hrc:1123 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_DOWN" msgid "Next table" msgstr "Следующая таблица" #: strings.hrc:1124 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_DOWN" msgid "Next text frame" msgstr "Следующая врезка" #: strings.hrc:1125 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: strings.hrc:1126 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_DOWN" msgid "Next drawing" msgstr "Следующий рисунок" #: strings.hrc:1127 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_DOWN" msgid "Next control" msgstr "Следующий элемент управления" #: strings.hrc:1128 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_DOWN" msgid "Next section" msgstr "Следующий раздел" #: strings.hrc:1129 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_DOWN" msgid "Next bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: strings.hrc:1130 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_DOWN" msgid "Next graphic" msgstr "Следующее изображение" #: strings.hrc:1131 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_DOWN" msgid "Next OLE object" msgstr "Следующий объект OLE" #: strings.hrc:1132 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_DOWN" msgid "Next heading" msgstr "Следующий заголовок" #: strings.hrc:1133 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_DOWN" msgid "Next selection" msgstr "Следующее выделение" #: strings.hrc:1134 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_DOWN" msgid "Next footnote" msgstr "Следующая сноска" #: strings.hrc:1135 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_DOWN" msgid "Next Reminder" msgstr "Следующее напоминание" #: strings.hrc:1136 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN" msgid "Next Comment" msgstr "Следующий комментарий" #: strings.hrc:1137 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN" msgid "Continue search forward" msgstr "Продолжить поиск вперёд" #: strings.hrc:1138 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN" msgid "Next index entry" msgstr "Следующий элемент указателя" #: strings.hrc:1139 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_UP" msgid "Previous table" msgstr "Предыдущая таблица" #: strings.hrc:1140 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_UP" msgid "Previous text frame" msgstr "Предыдущая врезка" #: strings.hrc:1141 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: strings.hrc:1142 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_UP" msgid "Previous drawing" msgstr "Предыдущий рисунок" #: strings.hrc:1143 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_UP" msgid "Previous control" msgstr "Предыдущий элемент управления" #: strings.hrc:1144 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_UP" msgid "Previous section" msgstr "Предыдущий раздел" #: strings.hrc:1145 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_UP" msgid "Previous bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: strings.hrc:1146 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_UP" msgid "Previous graphic" msgstr "Предыдущее изображение" #: strings.hrc:1147 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_UP" msgid "Previous OLE object" msgstr "Предыдущий объект OLE" #: strings.hrc:1148 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_UP" msgid "Previous heading" msgstr "Предыдущий заголовок" #: strings.hrc:1149 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_UP" msgid "Previous selection" msgstr "Предыдущее выделение" #: strings.hrc:1150 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_UP" msgid "Previous footnote" msgstr "Предыдущая сноска" #: strings.hrc:1151 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_UP" msgid "Previous Reminder" msgstr "Предыдущее напоминание" #: strings.hrc:1152 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_UP" msgid "Previous Comment" msgstr "Предыдущий комментарий" #: strings.hrc:1153 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP" msgid "Continue search backwards" msgstr "Продолжить поиск назад" #: strings.hrc:1154 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP" msgid "Previous index entry" msgstr "Предыдущий элемент указателя" #: strings.hrc:1155 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_UP" msgid "Previous table formula" msgstr "Предыдущая формула таблицы" #: strings.hrc:1156 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN" msgid "Next table formula" msgstr "Следующая формула таблицы" #: strings.hrc:1157 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP" msgid "Previous faulty table formula" msgstr "Предыдущая ошибочная формула таблицы" #: strings.hrc:1158 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN" msgid "Next faulty table formula" msgstr "Следующая ошибочная формула таблицы" #: strings.hrc:1160 msgctxt "STR_REDLINE_INSERT" msgid "Inserted" msgstr "Вставлено" #: strings.hrc:1161 msgctxt "STR_REDLINE_DELETE" msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: strings.hrc:1162 msgctxt "STR_REDLINE_FORMAT" msgid "Formatted" msgstr "Отформатировано" #: strings.hrc:1163 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Таблица изменена" #: strings.hrc:1164 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Применён стиль абзаца" #: strings.hrc:1165 msgctxt "STR_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Формат абзаца изменён" #: strings.hrc:1166 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Row Inserted" msgstr "Строка вставлена" #: strings.hrc:1167 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Row Deleted" msgstr "Строка удалена" #: strings.hrc:1168 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Cell Inserted" msgstr "Ячейка вставлена" #: strings.hrc:1169 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Cell Deleted" msgstr "Ячейка удалена" #: strings.hrc:1170 msgctxt "STR_ENDNOTE" msgid "Endnote: " msgstr "Концевая сноска: " #: strings.hrc:1171 msgctxt "STR_FTNNOTE" msgid "Footnote: " msgstr "Сноска: " #: strings.hrc:1172 msgctxt "STR_TABLE_COL_ADJUST" msgid "Adjust table column" msgstr "Настроить столбец таблицы" #: strings.hrc:1173 msgctxt "STR_TABLE_ROW_ADJUST" msgid "Adjust table row" msgstr "Настроить строку таблицы" #: strings.hrc:1174 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_ALL" msgid "Select whole table" msgstr "Выделить всю таблицу" #: strings.hrc:1175 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_ROW" msgid "Select table row" msgstr "Выделить строку таблицы" #: strings.hrc:1176 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_COL" msgid "Select table column" msgstr "Выделить столбец таблицы" #: strings.hrc:1177 #, c-format msgctxt "STR_SMARTTAG_CLICK" msgid "%s-click to open Smart Tag menu" msgstr "%s-щелчок для открытия меню смарт-тегов" #: strings.hrc:1178 msgctxt "STR_HEADER_TITLE" msgid "Header (%1)" msgstr "Верхний колонтитул (%1)" #: strings.hrc:1179 msgctxt "STR_FIRST_HEADER_TITLE" msgid "First Page Header (%1)" msgstr "Верхний колонтитул первой страницы (%1)" #: strings.hrc:1180 msgctxt "STR_LEFT_HEADER_TITLE" msgid "Left Page Header (%1)" msgstr "Верхний колонтитул левой страницы (%1)" #: strings.hrc:1181 msgctxt "STR_RIGHT_HEADER_TITLE" msgid "Right Page Header (%1)" msgstr "Верхний колонтитул правой страницы (%1)" #: strings.hrc:1182 msgctxt "STR_FOOTER_TITLE" msgid "Footer (%1)" msgstr "Нижний колонтитул (%1)" #: strings.hrc:1183 msgctxt "STR_FIRST_FOOTER_TITLE" msgid "First Page Footer (%1)" msgstr "Нижний колонтитул первой страницы (%1)" #: strings.hrc:1184 msgctxt "STR_LEFT_FOOTER_TITLE" msgid "Left Page Footer (%1)" msgstr "Нижний колонтитул левой страницы (%1)" #: strings.hrc:1185 msgctxt "STR_RIGHT_FOOTER_TITLE" msgid "Right Page Footer (%1)" msgstr "Нижний колонтитул правой страницы (%1)" #: strings.hrc:1186 msgctxt "STR_DELETE_HEADER" msgid "Delete Header..." msgstr "Удалить верхний колонтитул..." #: strings.hrc:1187 msgctxt "STR_FORMAT_HEADER" msgid "Format Header..." msgstr "Форматировать верхний колонтитул..." #: strings.hrc:1188 msgctxt "STR_DELETE_FOOTER" msgid "Delete Footer..." msgstr "Удалить нижний колонтитул..." #: strings.hrc:1189 msgctxt "STR_FORMAT_FOOTER" msgid "Format Footer..." msgstr "Форматировать нижний колонтитул..." #: strings.hrc:1191 msgctxt "STR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Невозможно открыть изображение" #: strings.hrc:1192 msgctxt "STR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Невозможно прочитать изображение" #: strings.hrc:1193 msgctxt "STR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Неизвестный формат изображения" #: strings.hrc:1194 msgctxt "STR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Не поддерживается эта версия графического файла" #: strings.hrc:1195 msgctxt "STR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Не найден фильтр изображения" #: strings.hrc:1196 msgctxt "STR_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to insert the image." msgstr "Недостаточно памяти для вставки изображения." #: strings.hrc:1197 msgctxt "STR_INSERT_GRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: strings.hrc:1198 msgctxt "STR_REDLINE_COMMENT" msgid "Comment: " msgstr "Комментарий: " #: strings.hrc:1199 msgctxt "STR_REDLINE_INSERTED" msgid "Insertion" msgstr "Вставка" #: strings.hrc:1200 msgctxt "STR_REDLINE_DELETED" msgid "Deletion" msgstr "Удаление" #: strings.hrc:1201 msgctxt "STR_REDLINE_AUTOFMT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автозамена" #: strings.hrc:1202 msgctxt "STR_REDLINE_FORMATED" msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: strings.hrc:1203 msgctxt "STR_REDLINE_TABLECHG" msgid "Table Changes" msgstr "Редактирование таблицы" #: strings.hrc:1204 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLLSET" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Применён стиль абзаца" #: strings.hrc:1205 msgctxt "STR_REDLINE_TITLE" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автозамена" #: strings.hrc:1206 msgctxt "STR_REDLINE_MSG" msgid "" "AutoCorrect completed.\n" "You can accept or reject all changes,\n" "or accept or reject particular changes." msgstr "" "Автозамена завершена.\n" "Сейчас вы можете принять или отклонить сразу \n" "все изменения или каждое по отдельности." #: strings.hrc:1207 msgctxt "STR_REDLINE_ACCEPT_ALL" msgid "Accept All" msgstr "Принять все" #: strings.hrc:1208 msgctxt "STR_REDLINE_REJECT_ALL" msgid "Reject All" msgstr "Отклонить все" #: strings.hrc:1209 msgctxt "STR_REDLINE_EDIT" msgid "Edit Changes" msgstr "Анализ изменений" #: strings.hrc:1210 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page " msgstr "Страница " #: strings.hrc:1211 msgctxt "STR_PAGE_COUNT" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: strings.hrc:1212 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Page %1 of %2 (Page %3)" msgstr "Страница %1 из %2 (страница %3)" #. Strings for gallery/background #: strings.hrc:1214 msgctxt "STR_SWBG_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: strings.hrc:1215 msgctxt "STR_SWBG_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: strings.hrc:1216 msgctxt "STR_SWBG_OLE" msgid "OLE object" msgstr "OLE-объект" #: strings.hrc:1217 msgctxt "STR_SWBG_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: strings.hrc:1218 msgctxt "STR_SWBG_TABLE" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:1219 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_ROW" msgid "Table row" msgstr "Строка таблицы" #: strings.hrc:1220 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_CELL" msgid "Table cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: strings.hrc:1221 msgctxt "STR_SWBG_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #: strings.hrc:1222 msgctxt "STR_SWBG_HEADER" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: strings.hrc:1223 msgctxt "STR_SWBG_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #. End: strings for gallery/background #: strings.hrc:1226 msgctxt "STR_HUMAN_SWWEBDOC_NAME" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: strings.hrc:1227 msgctxt "STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "Документ HTML (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION)" #: strings.hrc:1229 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: strings.hrc:1230 msgctxt "STR_ALPHA" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: strings.hrc:1231 msgctxt "STR_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Уровень " #: strings.hrc:1232 msgctxt "STR_FILE_NOT_FOUND" msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "Невозможно найти файл «%1» по пути «%2»." #: strings.hrc:1233 msgctxt "STR_USER_DEFINED_INDEX" msgid "User-Defined Index" msgstr "Указатель пользователя" #: strings.hrc:1234 msgctxt "STR_NOSORTKEY" msgid "" msgstr "<Нет>" #: strings.hrc:1235 msgctxt "STR_NO_CHAR_STYLE" msgid "" msgstr "<Нет>" #: strings.hrc:1236 msgctxt "STR_DELIM" msgid "S" msgstr "Р" #: strings.hrc:1237 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY_NO" msgid "E#" msgstr "Э#" #: strings.hrc:1238 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY" msgid "E" msgstr "Э" #: strings.hrc:1239 msgctxt "STR_TOKEN_TAB_STOP" msgid "T" msgstr "Т" #: strings.hrc:1240 msgctxt "STR_TOKEN_PAGE_NUMS" msgid "#" msgstr "№" #: strings.hrc:1241 msgctxt "STR_TOKEN_CHAPTER_INFO" msgid "CI" msgstr "ИГ" #: strings.hrc:1242 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_START" msgid "LS" msgstr "ГН" #: strings.hrc:1243 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_END" msgid "LE" msgstr "ГК" #: strings.hrc:1244 msgctxt "STR_TOKEN_AUTHORITY" msgid "A" msgstr "A" #: strings.hrc:1245 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Номер главы" #: strings.hrc:1246 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: strings.hrc:1247 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP" msgid "Tab stop" msgstr "Шаг табуляции" #: strings.hrc:1248 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: strings.hrc:1249 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS" msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #: strings.hrc:1250 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO" msgid "Chapter info" msgstr "Информация главы" #: strings.hrc:1251 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_START" msgid "Hyperlink start" msgstr "Начало гиперссылки" #: strings.hrc:1252 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_END" msgid "Hyperlink end" msgstr "Конец гиперссылки" #: strings.hrc:1253 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry: " msgstr "Библиографическая ссылка: " #: strings.hrc:1254 msgctxt "STR_CHARSTYLE" msgid "Character Style: " msgstr "Стиль символов: " #: strings.hrc:1255 msgctxt "STR_STRUCTURE" msgid "Structure text" msgstr "Текст структуры" #: strings.hrc:1256 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING1" msgid "Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations" msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+A для дополнительных операций" #: strings.hrc:1257 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING2" msgid "Press left or right arrow to choose the structure controls" msgstr "Нажимайте левую и правую стрелки для выбора элементов управления структуры" #: strings.hrc:1258 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING3" msgid "Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control" msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+B для возврата фокуса к текущему элементу управления структуры" #: strings.hrc:1259 msgctxt "STR_AUTOMARK_TYPE" msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "Выбранный файл для предметного указателя (*.sdi)" #. ----------------------------------------------------------------------- #. Description: character alignment for frmsh.cxx - context menu #. ----------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1264 msgctxt "STR_FRMUI_TOP_BASE" msgid "Base line at ~top" msgstr "Базовая линия сверху" #: strings.hrc:1265 msgctxt "STR_FRMUI_BOTTOM_BASE" msgid "~Base line at bottom" msgstr "Базовая линия снизу" #: strings.hrc:1266 msgctxt "STR_FRMUI_CENTER_BASE" msgid "Base line ~centered" msgstr "Базовая линия по центру" #: strings.hrc:1267 msgctxt "STR_FRMUI_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "Верх строки" #: strings.hrc:1268 msgctxt "STR_FRMUI_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "Низ строки" #: strings.hrc:1269 msgctxt "STR_FRMUI_LINE_CENTER" msgid "Center of line" msgstr "Центр строки" #: strings.hrc:1270 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_INSERT" msgid "Insert object" msgstr "Вставить объект" #: strings.hrc:1271 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_EDIT" msgid "Edit object" msgstr "Изменить объект" #: strings.hrc:1272 msgctxt "STR_FRMUI_COLL_HEADER" msgid " (Template: " msgstr " (Шаблон: " #: strings.hrc:1273 msgctxt "STR_FRMUI_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: strings.hrc:1274 msgctxt "STR_FRMUI_PATTERN" msgid "Background" msgstr "Фон" #: strings.hrc:1276 msgctxt "STR_TEXTCOLL_HEADER" msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(Стиль абзаца: " #: strings.hrc:1277 msgctxt "STR_ILLEGAL_PAGENUM" msgid "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "Невозможно поставить номер данной страницы. На левых страницах могут быть проставлены только чётные, на правых - только нечётные цифры." #: strings.hrc:1279 msgctxt "STR_HUMAN_SWGLOBDOC_NAME" msgid "Master Document" msgstr "Составной документ" #: strings.hrc:1280 msgctxt "STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document" msgstr "Составной документ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:1282 msgctxt "STR_QUERY_CONNECT" msgid "A file connection will delete the contents of the current section. Connect anyway?" msgstr "Связывание с файлом удалит содержимое текущего раздела. Всё равно связать?" #: strings.hrc:1283 msgctxt "STR_WRONG_PASSWORD" msgid "The password entered is invalid." msgstr "Введён неправильный пароль." #: strings.hrc:1284 msgctxt "STR_WRONG_PASSWD_REPEAT" msgid "The password has not been set." msgstr "Пароль не установлен." #: strings.hrc:1286 msgctxt "STR_HYP_OK" msgid "Hyphenation completed" msgstr "Расстановка переносов завершена" #: strings.hrc:1287 msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE" msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Нет (не проверять орфографию)" #: strings.hrc:1288 msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Reset to Default Language" msgstr "Установить основной язык" #: strings.hrc:1289 msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE" msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: strings.hrc:1290 msgctxt "STR_IGNORE_SELECTION" msgid "~Ignore" msgstr "Пропустить" #: strings.hrc:1291 msgctxt "STR_EXPLANATION_LINK" msgid "Explanations..." msgstr "Пояснения..." #: strings.hrc:1293 msgctxt "STR_QUERY_SPECIAL_FORCED" msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "Проверка специальных областей отключена. Проверить всё равно?" #: strings.hrc:1294 msgctxt "STR_NO_MERGE_ENTRY" msgid "Could not merge documents." msgstr "Невозможно объединить документы." #: strings.hrc:1295 msgctxt "STR_ERR_SRCSTREAM" msgid "The source cannot be loaded." msgstr "Невозможно загрузить исходный текст." #: strings.hrc:1296 msgctxt "STR_ERR_NO_FAX" msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "В меню «Сервис/Параметры/%1/Печать» факс-принтер не установлен." #: strings.hrc:1297 msgctxt "STR_WEBOPTIONS" msgid "HTML document" msgstr "Документ HTML" #: strings.hrc:1298 msgctxt "STR_TEXTOPTIONS" msgid "Text document" msgstr "Текстовый документ" #: strings.hrc:1299 msgctxt "STR_SCAN_NOSOURCE" msgid "Source not specified." msgstr "Источник не указан." #: strings.hrc:1300 msgctxt "STR_NUM_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Уровень " #: strings.hrc:1301 msgctxt "STR_NUM_OUTLINE" msgid "Outline " msgstr "Структура " #: strings.hrc:1302 msgctxt "STR_EDIT_FOOTNOTE" msgid "Edit Footnote/Endnote" msgstr "Правка сноски/концевой сноски" #: strings.hrc:1303 msgctxt "STR_NB_REPLACED" msgid "Search key replaced XX times." msgstr "Искомое слово заменено XX раз." #: strings.hrc:1304 msgctxt "STR_SRCVIEW_ROW" msgid "Row " msgstr "Строка " #: strings.hrc:1305 msgctxt "STR_SRCVIEW_COL" msgid "Column " msgstr "Столбец " #: strings.hrc:1306 msgctxt "STR_SAVEAS_SRC" msgid "~Export source..." msgstr "Экспорт исходного текста..." #: strings.hrc:1307 msgctxt "STR_SAVEACOPY_SRC" msgid "~Export copy of source..." msgstr "Экспорт копии источника..." #: strings.hrc:1309 msgctxt "ST_CONTINUE" msgid "~Continue" msgstr "Продолжить" #: strings.hrc:1310 msgctxt "ST_TASK" msgid "Task" msgstr "Задача" #: strings.hrc:1311 msgctxt "ST_STATUS" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: strings.hrc:1312 msgctxt "ST_SENDINGTO" msgid "Sending to: %1" msgstr "Отправка: %1" #: strings.hrc:1313 msgctxt "ST_COMPLETED" msgid "Successfully sent" msgstr "Успешно отправлено" #: strings.hrc:1314 msgctxt "ST_FAILED" msgid "Sending failed" msgstr "Отправка не удалась" #: strings.hrc:1316 msgctxt "STR_SENDER_TOKENS" msgid "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" msgstr "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" #: strings.hrc:1318 msgctxt "STR_TBL_FORMULA" msgid "Text formula" msgstr "Текст формулы" #: strings.hrc:1320 msgctxt "STR_MENU_ZOOM" msgid "~Zoom" msgstr "Масштаб" #: strings.hrc:1321 msgctxt "STR_MENU_UP" msgid "~Upwards" msgstr "В~верх" #: strings.hrc:1322 msgctxt "STR_MENU_DOWN" msgid "Do~wnwards" msgstr "В~низ" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Classification strings #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1328 msgctxt "STR_CLASSIFICATION_LEVEL_CHANGED" msgid "Document classification has changed because a paragraph classification level is higher" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Paragraph Signature #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1333 msgctxt "STR_VALID" msgid " Valid " msgstr " Действительна " #: strings.hrc:1334 msgctxt "STR_INVALID" msgid "Invalid" msgstr "Недействительна" #: strings.hrc:1335 msgctxt "STR_INVALID_SIGNATURE" msgid "Invalid Signature" msgstr "Подпись недействительна" #: strings.hrc:1336 msgctxt "STR_SIGNED_BY" msgid "Signed-by" msgstr "Подписано" #: strings.hrc:1337 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGNATURE" msgid "Paragraph Signature" msgstr "Подпись абзаца" #: utlui.hrc:27 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "Удалить пустые абзацы" #: utlui.hrc:28 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Use replacement table" msgstr "Использовать таблицу замен" #: utlui.hrc:29 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Исправлять ДВе ПРописные буквы в начале слова" #: utlui.hrc:30 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Capitalize first letter of sentences" msgstr "Начинать каждое предложение с прописной буквы" #: utlui.hrc:31 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes" msgstr "Заменять \"прямые\" кавычки %1\\bтипографскими%2" #: utlui.hrc:32 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Заменять стили пользователя" #: utlui.hrc:33 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Bullets replaced" msgstr "Маркеры заменены" #: utlui.hrc:34 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic _underline_" msgstr "Автоматически _подчёркивать_" #: utlui.hrc:35 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic *bold*" msgstr "Автоматически *полужирный*" #: utlui.hrc:36 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..." msgstr "Заменять 1/2 ... на ½ ..." #: utlui.hrc:37 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "URL recognition" msgstr "Распознавать URL" #: utlui.hrc:38 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace dashes" msgstr "Заменять дефисы на тире" #: utlui.hrc:39 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1st... with 1^st..." msgstr "Заменять английские порядковые (1st) ... на верхний индекс (1^st)..." #: utlui.hrc:40 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine single line paragraphs" msgstr "Объединять однострочные абзацы" #: utlui.hrc:41 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body\" Style" msgstr "Установить стиль «Основной текст»" #: utlui.hrc:42 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/utlui.hrc:44 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body indent\" Style" msgstr "Установить стиль «Основной текст с отступом»" #: utlui.hrc:43 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Hanging indent\" Style" msgstr "Установить стиль «Обратный отступ»" #: utlui.hrc:45 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style" msgstr "Установить стиль «Заголовок $(ARG1)»" #: utlui.hrc:46 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style" msgstr "Установить стиль «Список» или «Нумерация»" #: utlui.hrc:47 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine paragraphs" msgstr "Объединить абзацы" #: utlui.hrc:48 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Add non breaking space" msgstr "Добавить неразрывный пробел" #: abstractdialog.ui:21 msgctxt "abstractdialog|AbstractDialog" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Создать реферат" #: abstractdialog.ui:114 msgctxt "abstractdialog|label2" msgid "Included outline levels" msgstr "Включённые уровни структуры" #: abstractdialog.ui:130 msgctxt "abstractdialog|label3" msgid "Paragraphs per level" msgstr "Абзацев в уровне" #: abstractdialog.ui:146 msgctxt "abstractdialog|label4" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "В представлении содержится выбранное число абзацев из включённых уровней структуры" #: abstractdialog.ui:197 msgctxt "abstractdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: addentrydialog.ui:8 msgctxt "addentrydialog|AddEntryDialog" msgid "Add Element" msgstr "Добавить элемент" #: addentrydialog.ui:99 msgctxt "addentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Имя элемента" #: addressblockdialog.ui:8 msgctxt "addressblockdialog|AddressBlockDialog" msgid "New Address Block" msgstr "Новый блок с адресом" #: addressblockdialog.ui:84 msgctxt "addressblockdialog|addressesft" msgid "Address _elements" msgstr "Элементы адреса" #: addressblockdialog.ui:115 msgctxt "addressblockdialog|addressdestft" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. Перетащите элемент с адресом сюда" #: addressblockdialog.ui:139 msgctxt "addressblockdialog|up|tooltip_text" msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: addressblockdialog.ui:154 msgctxt "addressblockdialog|left|tooltip_text" msgid "Move left" msgstr "Влево" #: addressblockdialog.ui:169 msgctxt "addressblockdialog|right|tooltip_text" msgid "Move right" msgstr "Вправо" #: addressblockdialog.ui:184 msgctxt "addressblockdialog|down|tooltip_text" msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: addressblockdialog.ui:222 msgctxt "addressblockdialog|label3" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: addressblockdialog.ui:238 msgctxt "addressblockdialog|customft" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. Произвольное приветствие" #: addressblockdialog.ui:310 msgctxt "addressblockdialog|fromaddr|tooltip_text" msgid "Remove from address" msgstr "Удалить из адреса" #: addressblockdialog.ui:410 msgctxt "addressblockdialog|image5|tooltip_text" msgid "Add to address" msgstr "Добавить к адресу" #: alreadyexistsdialog.ui:6 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer1" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "Документ с именем '%1' уже существует." #: alreadyexistsdialog.ui:9 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer2" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "Пожалуйста, сохраните этот документ под другим именем." #: alreadyexistsdialog.ui:14 msgctxt "alreadyexistsdialog|AlreadyExistsDialog" msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: alreadyexistsdialog.ui:126 msgctxt "alreadyexistsdialog|label1" msgid "New document name:" msgstr "Новое имя документа:" #: annotationmenu.ui:12 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: annotationmenu.ui:26 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "Delete _Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: annotationmenu.ui:34 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete _All Comments by $1" msgstr "Удалить все комментарии от $1" #: annotationmenu.ui:42 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "_Delete All Comments" msgstr "Удалить все комментарии" #: annotationmenu.ui:50 msgctxt "annotationmenu|formatall" msgid "Format All Comments..." msgstr "Формат всех комментариев..." #: asciifilterdialog.ui:8 msgctxt "asciifilterdialog|AsciiFilterDialog" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Параметры фильтра ASCII" #: asciifilterdialog.ui:97 msgctxt "asciifilterdialog|label2" msgid "_Character set" msgstr "Кодировка" #: asciifilterdialog.ui:113 msgctxt "asciifilterdialog|fontft" msgid "Default fonts" msgstr "Стандартный шрифт" #: asciifilterdialog.ui:129 msgctxt "asciifilterdialog|languageft" msgid "Lan_guage" msgstr "Язык" #: asciifilterdialog.ui:145 msgctxt "asciifilterdialog|label5" msgid "_Paragraph break" msgstr "Разрыв абзаца" #: asciifilterdialog.ui:204 msgctxt "asciifilterdialog|crlf" msgid "_CR & LF" msgstr "CR & LF" #: asciifilterdialog.ui:222 msgctxt "asciifilterdialog|cr" msgid "C_R" msgstr "CR" #: asciifilterdialog.ui:240 msgctxt "asciifilterdialog|lf" msgid "_LF" msgstr "LF" #: asciifilterdialog.ui:272 msgctxt "asciifilterdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: asksearchdialog.ui:12 msgctxt "asksearchdialog|AskSearchDialog" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "Требуется большой объём памяти для отмены этого действия. Не отменять?" #: assignfieldsdialog.ui:9 msgctxt "assignfieldsdialog|AssignFieldsDialog" msgid "Match Fields" msgstr "Подбор полей" #: assignfieldsdialog.ui:85 msgctxt "assignfieldsdialog|MATCHING_LABEL" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "Назначьте поля источника данных, содержащие адрес." #: assignfieldsdialog.ui:111 msgctxt "assignfieldsdialog|PREVIEW_LABEL" msgid "Address block preview" msgstr "Просмотр блока с адресом" #: assignstylesdialog.ui:19 msgctxt "assignstylesdialog|AssignStylesDialog" msgid "Assign Styles" msgstr "Назначить стили" #: assignstylesdialog.ui:124 msgctxt "assignstylesdialog|left-atkobject" msgid "Left" msgstr "Слева" #: assignstylesdialog.ui:142 msgctxt "assignstylesdialog|right-atkobject" msgid "Right" msgstr "Справа" #: assignstylesdialog.ui:190 msgctxt "assignstylesdialog|notapplied" msgid "Not applied" msgstr "Не применено" #: assignstylesdialog.ui:207 msgctxt "assignstylesdialog|label3" msgid "Styles" msgstr "Стили" #: attachnamedialog.ui:6 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "Не указано новое имя для вложения." #: attachnamedialog.ui:9 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Введите сейчас, если хотите использовать это." #: attachnamedialog.ui:14 msgctxt "attachnamedialog|AttachNameDialog" msgid "No Attachment Name" msgstr "Нет имени вложения" #: attachnamedialog.ui:138 msgctxt "attachnamedialog|label1" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: authenticationsettingsdialog.ui:14 msgctxt "authenticationsettingsdialog|AuthenticationSettingsDialog" msgid "Server Authentication" msgstr "Авторизация на сервере" #: authenticationsettingsdialog.ui:88 msgctxt "authenticationsettingsdialog|authentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "Сервер исходящей почты (SMTP) требует авторизации" #: authenticationsettingsdialog.ui:104 msgctxt "authenticationsettingsdialog|separateauthentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "Сервер исходящей почты (SMTP) требует отдельной авторизации" #: authenticationsettingsdialog.ui:127 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label1" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Сервер исходящей почты:" #: authenticationsettingsdialog.ui:154 msgctxt "authenticationsettingsdialog|username_label" msgid "_User name:" msgstr "Имя пользователя:" #: authenticationsettingsdialog.ui:183 msgctxt "authenticationsettingsdialog|outpassword_label" msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: authenticationsettingsdialog.ui:194 msgctxt "authenticationsettingsdialog|smtpafterpop" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "Сервер исходящей почты использует те же настройки, что и сервер входящей почты" #: authenticationsettingsdialog.ui:217 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label2" msgid "Incoming mail server:" msgstr "Сервер входящей почты:" #: authenticationsettingsdialog.ui:244 msgctxt "authenticationsettingsdialog|server_label" msgid "Server _name:" msgstr "Имя сервера:" #: authenticationsettingsdialog.ui:271 msgctxt "authenticationsettingsdialog|port_label" msgid "P_ort:" msgstr "Порт:" #: authenticationsettingsdialog.ui:286 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label3" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: authenticationsettingsdialog.ui:295 msgctxt "authenticationsettingsdialog|pop3" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #: authenticationsettingsdialog.ui:312 msgctxt "authenticationsettingsdialog|imap" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #: authenticationsettingsdialog.ui:360 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inusername_label" msgid "Us_er name:" msgstr "Имя пользователя:" #: authenticationsettingsdialog.ui:375 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inpassword_label" msgid "Pass_word:" msgstr "Пароль:" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Автоформат" #: autoformattable.ui:95 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: autoformattable.ui:187 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Формат" #: autoformattable.ui:220 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Числовой формат" #: autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: autoformattable.ui:254 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: autoformattable.ui:271 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Орнамент" #: autoformattable.ui:288 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: autotext.ui:9 msgctxt "autotext|AutoTextDialog" msgid "AutoText" msgstr "Автотекст" #: autotext.ui:22 msgctxt "autotext|insert" msgid "_Insert" msgstr "Вст_авить" #: autotext.ui:67 msgctxt "autotext|autotext" msgid "AutoTe_xt" msgstr "Автотекст" #: autotext.ui:81 msgctxt "autotext|categories" msgid "Cat_egories..." msgstr "Категории..." #: autotext.ui:95 msgctxt "autotext|path" msgid "_Path..." msgstr "Путь..." #: autotext.ui:142 msgctxt "autotext|relfile" msgid "_File system" msgstr "Файловой системы" #: autotext.ui:157 msgctxt "autotext|relnet" msgid "Inter_net" msgstr "Интернета" #: autotext.ui:178 msgctxt "autotext|label1" msgid "Save Links Relative To" msgstr "Сохранять ссылки относительно" #: autotext.ui:205 msgctxt "autotext|inserttip" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "Предлагать замену при наборе" #: autotext.ui:230 msgctxt "autotext|nameft" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: autotext.ui:243 msgctxt "autotext|shortnameft" msgid "Shortcut:" msgstr "Сокращение:" #: autotext.ui:298 msgctxt "autotext|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Категория" #: autotext.ui:383 msgctxt "autotext|new" msgid "_New" msgstr "Создать" #: autotext.ui:391 msgctxt "autotext|newtext" msgid "New (text only)" msgstr "Создать (только текст)" #: autotext.ui:399 msgctxt "autotext|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: autotext.ui:407 msgctxt "autotext|replace" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: autotext.ui:415 msgctxt "autotext|replacetext" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "Заменить (только текст)" #: autotext.ui:423 msgctxt "autotext|rename" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: autotext.ui:431 msgctxt "autotext|delete" msgid "_Delete" msgstr "Удал_ить" #: autotext.ui:445 msgctxt "autotext|edit" msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: autotext.ui:459 msgctxt "autotext|macro" msgid "_Macro..." msgstr "Макрос..." #: autotext.ui:473 msgctxt "autotext|import" msgid "_Import..." msgstr "_Импорт..." #: bibliographyentry.ui:7 msgctxt "bibliographyentry|BibliographyEntryDialog" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: bibliographyentry.ui:20 msgctxt "bibliographyentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: bibliographyentry.ui:35 msgctxt "bibliographyentry|modify" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: bibliographyentry.ui:137 msgctxt "bibliographyentry|label2" msgid "Author" msgstr "Автор" #: bibliographyentry.ui:154 msgctxt "bibliographyentry|label3" msgid "Title" msgstr "Имя" #: bibliographyentry.ui:185 msgctxt "bibliographyentry|label5" msgid "Short name" msgstr "Сокращённо" #: bibliographyentry.ui:224 msgctxt "bibliographyentry|frombibliography" msgid "From bibliography database" msgstr "Из базы данных библиографии" #: bibliographyentry.ui:242 msgctxt "bibliographyentry|fromdocument" msgid "From document content" msgstr "Из содержимого документа" #: bibliographyentry.ui:279 msgctxt "bibliographyentry|label1" msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Маркеры и нумерация" #: bulletsandnumbering.ui:39 msgctxt "bulletsandnumbering|user" msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: bulletsandnumbering.ui:82 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: bulletsandnumbering.ui:120 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: bulletsandnumbering.ui:142 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: bulletsandnumbering.ui:165 msgctxt "bulletsandnumbering|outlinenum" msgid "Outline" msgstr "Структура" #: bulletsandnumbering.ui:188 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: bulletsandnumbering.ui:211 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: bulletsandnumbering.ui:234 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: businessdatapage.ui:28 msgctxt "businessdatapage|label5" msgid "Company:" msgstr "Организация:" #: businessdatapage.ui:42 msgctxt "businessdatapage|streetft" msgid "Slogan:" msgstr "Девиз:" #: businessdatapage.ui:56 msgctxt "businessdatapage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Страна/Область:" #: businessdatapage.ui:70 msgctxt "businessdatapage|label8" msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: businessdatapage.ui:84 msgctxt "businessdatapage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Факс:" #: businessdatapage.ui:89 msgctxt "businessdatapage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Номер дом. телефона" #: businessdatapage.ui:103 msgctxt "businessdatapage|faxft" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "Сайт/Эл. почта:" #: businessdatapage.ui:126 msgctxt "businessdatapage|company-atkobject" msgid "First name" msgstr "Имя" #: businessdatapage.ui:156 msgctxt "businessdatapage|position-atkobject" msgid "Title" msgstr "Звание" #: businessdatapage.ui:185 msgctxt "businessdatapage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Номер дом. телефона" #: businessdatapage.ui:216 msgctxt "businessdatapage|url-atkobject" msgid "FAX number" msgstr "Номер факса" #: businessdatapage.ui:234 msgctxt "businessdatapage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "адрес эл. почты" #: businessdatapage.ui:254 msgctxt "businessdatapage|eastnameft" msgid "Company 2nd line:" msgstr "Организация (2-я строка):" #: businessdatapage.ui:277 msgctxt "businessdatapage|company2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: businessdatapage.ui:297 msgctxt "businessdatapage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Почтовый индекс/Город:" #: businessdatapage.ui:320 msgctxt "businessdatapage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Город" #: businessdatapage.ui:338 msgctxt "businessdatapage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Почтовый индекс" #: businessdatapage.ui:420 msgctxt "businessdatapage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Телефон/Мобильный:" #: businessdatapage.ui:444 msgctxt "businessdatapage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Звание" #: businessdatapage.ui:462 msgctxt "businessdatapage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Должность" #: businessdatapage.ui:482 msgctxt "businessdatapage|streetft1" msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: businessdatapage.ui:523 msgctxt "businessdatapage|label1" msgid "Business Data" msgstr "Служебные данные" #: cannotsavelabeldialog.ui:8 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot Add Label" msgstr "Невозможно добавить название" #: cannotsavelabeldialog.ui:14 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot add label" msgstr "Невозможно добавить название" #: cannotsavelabeldialog.ui:15 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "Предопределённые названия не могут быть перезаписаны, используйте другое имя." #: captiondialog.ui:8 msgctxt "captiondialog|CaptionDialog" msgid "Caption" msgstr "Название" #: captionoptions.ui:12 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Category first" msgstr "Категория в начале" #: captionoptions.ui:15 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Numbering first" msgstr "Нумерация в начале" #: captionoptions.ui:22 msgctxt "captionoptions|CaptionOptionsDialog" msgid "Caption Options" msgstr "Параметры названия" #: captionoptions.ui:85 msgctxt "captionoptions|label5" msgid "_Level:" msgstr "Уровень:" #: captionoptions.ui:99 msgctxt "captionoptions|label6" msgid "_Separator:" msgstr "Разделитель:" #: captionoptions.ui:116 msgctxt "captionoptions|label1" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Нумерация по главам" #: captionoptions.ui:154 msgctxt "captionoptions|label4" msgid "Character style:" msgstr "Стиль символа:" #: captionoptions.ui:176 msgctxt "captionoptions|border_and_shadow" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "Применить обрамление и тень" #: captionoptions.ui:199 msgctxt "captionoptions|label2" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Формат категории и фрейма" #: captionoptions.ui:237 msgctxt "captionoptions|label7" msgid "Caption order:" msgstr "Порядок названий:" #: captionoptions.ui:266 msgctxt "captionoptions|label3" msgid "Caption" msgstr "Название" #: cardformatpage.ui:38 msgctxt "cardformatpage|label2" msgid "AutoText - Section" msgstr "Автотекст - Раздел" #: cardformatpage.ui:122 msgctxt "cardformatpage|label1" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: cardmediumpage.ui:63 msgctxt "cardmediumpage|address" msgid "Address" msgstr "Адрес" #: cardmediumpage.ui:82 msgctxt "cardmediumpage|label2" msgid "Label text:" msgstr "Текст этикетки:" #: cardmediumpage.ui:142 msgctxt "cardmediumpage|label4" msgid "Database:" msgstr "База данных:" #: cardmediumpage.ui:180 msgctxt "cardmediumpage|label7" msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: cardmediumpage.ui:218 msgctxt "cardmediumpage|label8" msgid "Database field:" msgstr "Поле базы данных:" #: cardmediumpage.ui:255 msgctxt "cardmediumpage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: cardmediumpage.ui:272 msgctxt "cardmediumpage|label6" msgid "Inscription" msgstr "Надпись" #: cardmediumpage.ui:319 msgctxt "cardmediumpage|continuous" msgid "_Continuous" msgstr "Сплошная" #: cardmediumpage.ui:335 msgctxt "cardmediumpage|sheet" msgid "_Sheet" msgstr "Лист" #: cardmediumpage.ui:368 msgctxt "cardmediumpage|label5" msgid "Brand:" msgstr "Марка:" #: cardmediumpage.ui:382 msgctxt "cardmediumpage|label3" msgid "_Type:" msgstr "Т_ип:" #: cardmediumpage.ui:456 msgctxt "cardmediumpage|label1" msgid "Format" msgstr "Формат" #: ccdialog.ui:8 msgctxt "ccdialog|CCDialog" msgid "Copy To" msgstr "Копировать в" #: ccdialog.ui:100 msgctxt "ccdialog|label2" msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ccdialog.ui:114 msgctxt "ccdialog|label3" msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ccdialog.ui:128 msgctxt "ccdialog|label4" msgid "Note: Separate e-mail addresses with a semicolon (;)." msgstr "Примечание: разделяйте адреса электронной почты точкой с запятой (;)." #: ccdialog.ui:169 msgctxt "ccdialog|label1" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "Отправить копию письма..." #: characterproperties.ui:8 msgctxt "characterproperties|CharacterPropertiesDialog" msgid "Character" msgstr "Символ" #: characterproperties.ui:106 msgctxt "characterproperties|font" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: characterproperties.ui:128 msgctxt "characterproperties|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Эффекты шрифта" #: characterproperties.ui:151 msgctxt "characterproperties|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: characterproperties.ui:174 msgctxt "characterproperties|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Разметка восточноазиатского текста" #: characterproperties.ui:197 msgctxt "characterproperties|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: characterproperties.ui:220 msgctxt "characterproperties|background" msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" #: characterproperties.ui:243 msgctxt "characterproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: charurlpage.ui:35 msgctxt "charurlpage|label36" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: charurlpage.ui:49 msgctxt "charurlpage|label37" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: charurlpage.ui:63 msgctxt "charurlpage|textft" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: charurlpage.ui:77 msgctxt "charurlpage|label39" msgid "Target frame:" msgstr "Фрейм:" #: charurlpage.ui:88 msgctxt "charurlpage|eventpb" msgid "Events..." msgstr "События..." #: charurlpage.ui:138 msgctxt "charurlpage|urlpb" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: charurlpage.ui:188 msgctxt "charurlpage|label32" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: charurlpage.ui:224 msgctxt "charurlpage|label34" msgid "Visited links:" msgstr "Посещённые ссылки:" #: charurlpage.ui:238 msgctxt "charurlpage|label10" msgid "Unvisited links:" msgstr "Непосещённые ссылки:" #: charurlpage.ui:275 msgctxt "charurlpage|label33" msgid "Character Styles" msgstr "Стили символа" #: columndialog.ui:8 msgctxt "columndialog|ColumnDialog" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: columnpage.ui:59 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева направо" #: columnpage.ui:63 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "Справа налево" #: columnpage.ui:67 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Наследовать настройки" #: columnpage.ui:81 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selection" msgstr "Выделению" #: columnpage.ui:85 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Current Section" msgstr "Текущему разделу" #: columnpage.ui:89 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selected section" msgstr "Выделенному разделу" #: columnpage.ui:93 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: columnpage.ui:97 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Page Style: " msgstr "Стилю страницы: " #: columnpage.ui:134 msgctxt "columnpage|columnft" msgid "Column:" msgstr "Колонка:" #: columnpage.ui:195 msgctxt "columnpage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: columnpage.ui:266 msgctxt "columnpage|distft" msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: columnpage.ui:327 msgctxt "columnpage|autowidth" msgid "Auto_Width" msgstr "Автоподбор" #: columnpage.ui:400 msgctxt "columnpage|label4" msgid "Width and Spacing" msgstr "Ширина и интервал" #: columnpage.ui:437 msgctxt "columnpage|linestyleft" msgid "St_yle:" msgstr "Эффекты:" #: columnpage.ui:451 msgctxt "columnpage|linewidthft" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: columnpage.ui:465 msgctxt "columnpage|lineheightft" msgid "H_eight:" msgstr "В_ысота:" #: columnpage.ui:479 msgctxt "columnpage|lineposft" msgid "_Position:" msgstr "_Положение:" #: columnpage.ui:505 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Top" msgstr "По верху" #: columnpage.ui:506 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: columnpage.ui:507 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Bottom" msgstr "По низу" #: columnpage.ui:555 msgctxt "columnpage|linecolorft" msgid "_Color:" msgstr "_Цвет:" #: columnpage.ui:579 msgctxt "columnpage|label11" msgid "Separator Line" msgstr "Разделительная линия" #: columnpage.ui:631 msgctxt "columnpage|label3" msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #: columnpage.ui:666 msgctxt "columnpage|balance" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "Равномерно распределить содер_жимое по колонкам" #: columnpage.ui:700 msgctxt "columnpage|applytoft" msgid "_Apply to:" msgstr "Применить к:" #: columnpage.ui:725 msgctxt "columnpage|textdirectionft" msgid "Text _direction:" msgstr "Направление текста:" #: columnpage.ui:782 msgctxt "columnpage|label2" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: columnwidth.ui:15 msgctxt "columnwidth|ColumnWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: columnwidth.ui:102 msgctxt "columnwidth|label2" msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: columnwidth.ui:116 msgctxt "columnwidth|label3" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: columnwidth.ui:158 msgctxt "columnwidth|label1" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: conditionpage.ui:39 msgctxt "conditionpage|condstyle" msgid "_Conditional Style" msgstr "Условный стиль" #: conditionpage.ui:63 msgctxt "conditionpage|contextft" msgid "Conte_xt" msgstr "Контекст" #: conditionpage.ui:78 msgctxt "conditionpage|usedft" msgid "Applied Styles" msgstr "Используемые стили" #: conditionpage.ui:92 msgctxt "conditionpage|styleft" msgid "_Paragraph Styles" msgstr "Стили абзаца" #: conditionpage.ui:199 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table Header" msgstr "Заголовок таблицы" #: conditionpage.ui:200 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: conditionpage.ui:201 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: conditionpage.ui:202 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: conditionpage.ui:203 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: conditionpage.ui:204 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: conditionpage.ui:205 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: conditionpage.ui:206 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: conditionpage.ui:207 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Outline Level" msgstr " 1-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:208 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Outline Level" msgstr " 2-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:209 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Outline Level" msgstr " 3-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:210 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Outline Level" msgstr " 4-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:211 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Outline Level" msgstr " 5-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:212 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Outline Level" msgstr " 6-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:213 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Outline Level" msgstr " 7-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:214 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Outline Level" msgstr " 8-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:215 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Outline Level" msgstr " 9-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:216 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Outline Level" msgstr "10-й уровень структуры" #: conditionpage.ui:217 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Numbering Level" msgstr " 1-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:218 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr " 2-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:219 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr " 3-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:220 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Numbering Level" msgstr " 4-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:221 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Numbering Level" msgstr " 5-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:222 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Numbering Level" msgstr " 6-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:223 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Numbering Level" msgstr " 7-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:224 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Numbering Level" msgstr " 8-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:225 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Numbering Level" msgstr " 9-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:226 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Numbering Level" msgstr "10-й уровень нумерации" #: conditionpage.ui:251 msgctxt "conditionpage|label11" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: converttexttable.ui:15 msgctxt "converttexttable|ConvertTextTableDialog" msgid "Convert Table to Text" msgstr "Преобразовать таблицу в текст" #: converttexttable.ui:114 msgctxt "converttexttable|othered" msgid "," msgstr "," #: converttexttable.ui:120 msgctxt "converttexttable|othered-atkobject" msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: converttexttable.ui:131 msgctxt "converttexttable|other" msgid "Other:" msgstr "Другой:" #: converttexttable.ui:150 msgctxt "converttexttable|semicolons" msgid "Semicolons" msgstr "Точка с запятой" #: converttexttable.ui:167 msgctxt "converttexttable|paragraph" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: converttexttable.ui:183 msgctxt "converttexttable|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: converttexttable.ui:201 msgctxt "converttexttable|keepcolumn" msgid "Equal width for all columns" msgstr "Одинаковая ширина всех столбцов" #: converttexttable.ui:222 msgctxt "converttexttable|label1" msgid "Separate Text At" msgstr "Разделитель текста" #: converttexttable.ui:255 msgctxt "converttexttable|headingcb" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: converttexttable.ui:269 msgctxt "converttexttable|repeatheading" msgid "Repeat heading" msgstr "Повторять заголовок" #: converttexttable.ui:285 msgctxt "converttexttable|dontsplitcb" msgid "Don't split table" msgstr "Не разбивать таблицу" #: converttexttable.ui:299 msgctxt "converttexttable|bordercb" msgid "Border" msgstr "Обрамление" #: converttexttable.ui:323 msgctxt "converttexttable|label3" msgid "The first " msgstr "Первые " #: converttexttable.ui:336 msgctxt "converttexttable|label4" msgid "rows" msgstr "строк" #: converttexttable.ui:366 msgctxt "converttexttable|autofmt" msgid "AutoFormat..." msgstr "Автоформат..." #: converttexttable.ui:383 msgctxt "converttexttable|label2" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: createaddresslist.ui:9 msgctxt "createaddresslist|CreateAddressList" msgid "New Address List" msgstr "Новая адресная книга" #: createaddresslist.ui:96 msgctxt "createaddresslist|ADDRESS_INFORMATION" msgid "Address Information" msgstr "Информация с адресом" #: createaddresslist.ui:130 msgctxt "createaddresslist|VIEW_ENTRIES" msgid "Sho_w entry number" msgstr "Номер записи" #: createaddresslist.ui:149 msgctxt "createaddresslist|START" msgid "|<" msgstr "|<" #: createaddresslist.ui:162 msgctxt "createaddresslist|PREV" msgid "<" msgstr "<" #: createaddresslist.ui:175 msgctxt "createaddresslist|END" msgid ">|" msgstr ">|" #: createaddresslist.ui:188 msgctxt "createaddresslist|NEXT" msgid ">" msgstr ">" #: createaddresslist.ui:239 msgctxt "createaddresslist|NEW" msgid "_New" msgstr "Создать" #: createaddresslist.ui:254 msgctxt "createaddresslist|DELETE" msgid "_Delete" msgstr "Удал_ить" #: createaddresslist.ui:269 msgctxt "createaddresslist|FIND" msgid "_Find..." msgstr "Найти..." #: createaddresslist.ui:284 msgctxt "createaddresslist|CUSTOMIZE" msgid "C_ustomize..." msgstr "Настроить..." #: createauthorentry.ui:8 msgctxt "createauthorentry|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Задать библиографическую ссылку" #: createauthorentry.ui:189 msgctxt "createauthorentry|label1" msgid "Entry Data" msgstr "Данные элемента" #: createautomarkdialog.ui:8 msgctxt "createautomarkdialog|CreateAutomarkDialog" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Правка файла соответствия" #: createautomarkdialog.ui:101 msgctxt "createautomarkdialog|searchterm" msgid "Search term" msgstr "Искомое понятие" #: createautomarkdialog.ui:113 msgctxt "createautomarkdialog|alternative" msgid "Alternative entry" msgstr "Альтернативный элемент" #: createautomarkdialog.ui:125 msgctxt "createautomarkdialog|key1" msgid "1st key" msgstr "1-й ключ" #: createautomarkdialog.ui:137 msgctxt "createautomarkdialog|key2" msgid "2nd key" msgstr "2-й ключ" #: createautomarkdialog.ui:149 msgctxt "createautomarkdialog|comment" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: createautomarkdialog.ui:161 msgctxt "createautomarkdialog|casesensitive" msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: createautomarkdialog.ui:173 msgctxt "createautomarkdialog|wordonly" msgid "Word only" msgstr "Только слово" #: createautomarkdialog.ui:185 msgctxt "createautomarkdialog|yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: createautomarkdialog.ui:197 msgctxt "createautomarkdialog|no" msgid "No" msgstr "Нет" #: createautomarkdialog.ui:223 msgctxt "createautomarkdialog|label1" msgid "Entries" msgstr "Элементы" #: customizeaddrlistdialog.ui:18 msgctxt "customizeaddrlistdialog|CustomizeAddrListDialog" msgid "Customize Address List" msgstr "Настроить список адресов" #: customizeaddrlistdialog.ui:100 msgctxt "customizeaddrlistdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "До_бавить..." #: customizeaddrlistdialog.ui:128 msgctxt "customizeaddrlistdialog|rename" msgid "_Rename..." msgstr "Переименовать..." #: customizeaddrlistdialog.ui:158 msgctxt "customizeaddrlistdialog|label1" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "Элементы списка адресов:" #: datasourcesunavailabledialog.ui:8 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "Создать новый источник данных?" #: datasourcesunavailabledialog.ui:14 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "Не найдено источников данных. Создать новый?" #: datasourcesunavailabledialog.ui:15 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "Не задан источник данных. Источник данных (например, база данных) необходим для заполнения полей данными (например, именами и адресами)." #: dropcapspage.ui:56 msgctxt "dropcapspage|checkCB_SWITCH" msgid "_Display drop caps" msgstr "Добавить буквицу" #: dropcapspage.ui:72 msgctxt "dropcapspage|checkCB_WORD" msgid "_Whole word" msgstr "Слово целиком" #: dropcapspage.ui:91 msgctxt "dropcapspage|labelFT_DROPCAPS" msgid "Number of _characters:" msgstr "Символов:" #: dropcapspage.ui:105 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_LINES" msgid "_Lines:" msgstr "Строк:" #: dropcapspage.ui:119 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_DISTANCE" msgid "_Space to text:" msgstr "Расстояние до текста" #: dropcapspage.ui:176 msgctxt "dropcapspage|labelFL_SETTING" msgid "Settings" msgstr "Установки" #: dropcapspage.ui:211 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEXT" msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #: dropcapspage.ui:225 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEMPLATE" msgid "Character st_yle:" msgstr "Стиль символов:" #: dropcapspage.ui:264 msgctxt "dropcapspage|labelFL_CONTENT" msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: dropdownfielddialog.ui:7 msgctxt "dropdownfielddialog|DropdownFieldDialog" msgid "Choose Item: " msgstr "Выбор элемента: " #: dropdownfielddialog.ui:174 msgctxt "dropdownfielddialog|label1" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: editcategories.ui:8 msgctxt "editcategories|EditCategoriesDialog" msgid "Edit Categories" msgstr "Редактирование категорий" #: editcategories.ui:93 msgctxt "editcategories|rename" msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: editcategories.ui:127 msgctxt "editcategories|label3" msgid "Selection list" msgstr "Список выбора" #: editcategories.ui:144 msgctxt "editcategories|group" msgid "label" msgstr "надпись" #: editcategories.ui:171 msgctxt "editcategories|label2" msgid "Path" msgstr "Путь" #: editcategories.ui:187 msgctxt "editcategories|label1" msgid "Category" msgstr "Категория" #: editfielddialog.ui:17 msgctxt "editfielddialog|EditFieldDialog" msgid "Edit Fields" msgstr "Редактирование полей" #: editfielddialog.ui:114 msgctxt "editfielddialog|edit" msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: editsectiondialog.ui:9 msgctxt "editsectiondialog|EditSectionDialog" msgid "Edit Sections" msgstr "Редактирование разделов" #: editsectiondialog.ui:53 msgctxt "editsectiondialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Параметры..." #: editsectiondialog.ui:168 msgctxt "editsectiondialog|label1" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: editsectiondialog.ui:211 msgctxt "editsectiondialog|link" msgid "_Link" msgstr "Сс_ылка" #: editsectiondialog.ui:228 msgctxt "editsectiondialog|dde" msgid "DD_E" msgstr "DDE" #: editsectiondialog.ui:258 msgctxt "editsectiondialog|file" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: editsectiondialog.ui:286 msgctxt "editsectiondialog|sectionft" msgid "_Section" msgstr "Раздел" #: editsectiondialog.ui:324 msgctxt "editsectiondialog|filenameft" msgid "_File name" msgstr "Имя файла" #: editsectiondialog.ui:339 msgctxt "editsectiondialog|ddeft" msgid "DDE _Command" msgstr "Команда DDE" #: editsectiondialog.ui:371 msgctxt "editsectiondialog|label8" msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: editsectiondialog.ui:408 msgctxt "editsectiondialog|protect" msgid "_Protected" msgstr "Защищено" #: editsectiondialog.ui:436 msgctxt "editsectiondialog|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "Паролем" #: editsectiondialog.ui:455 msgctxt "editsectiondialog|password" msgid "Password..." msgstr "Пароль..." #: editsectiondialog.ui:485 msgctxt "editsectiondialog|label6" msgid "Write Protection" msgstr "Защита от изменений" #: editsectiondialog.ui:522 msgctxt "editsectiondialog|hide" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: editsectiondialog.ui:554 msgctxt "editsectiondialog|conditionft" msgid "_With Condition" msgstr "При условии" #: editsectiondialog.ui:592 msgctxt "editsectiondialog|label4" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: editsectiondialog.ui:628 msgctxt "editsectiondialog|editinro" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Разрешить правку в документе «только для чтения»" #: editsectiondialog.ui:651 msgctxt "editsectiondialog|label9" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: endnotepage.ui:40 msgctxt "endnotepage|label19" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: endnotepage.ui:54 msgctxt "endnotepage|label22" msgid "Before" msgstr "До" #: endnotepage.ui:68 msgctxt "endnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Начать с" #: endnotepage.ui:82 msgctxt "endnotepage|label25" msgid "After" msgstr "После" #: endnotepage.ui:159 msgctxt "endnotepage|label26" msgid "Autonumbering" msgstr "Автонумерация" #: endnotepage.ui:201 msgctxt "endnotepage|label20" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: endnotepage.ui:215 msgctxt "endnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Страница" #: endnotepage.ui:256 msgctxt "endnotepage|label23" msgid "Styles" msgstr "Стили" #: endnotepage.ui:293 msgctxt "endnotepage|label27" msgid "Text area" msgstr "Область текста" #: endnotepage.ui:307 msgctxt "endnotepage|label28" msgid "Endnote area" msgstr "Область концевых сносок" #: endnotepage.ui:348 msgctxt "endnotepage|label29" msgid "Character Styles" msgstr "Стили символов" #: envaddresspage.ui:61 msgctxt "envaddresspage|label2" msgid "Addr_essee" msgstr "Получатель" #: envaddresspage.ui:98 msgctxt "envaddresspage|label4" msgid "Database" msgstr "База данных" #: envaddresspage.ui:144 msgctxt "envaddresspage|label7" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: envaddresspage.ui:190 msgctxt "envaddresspage|label8" msgid "Database field" msgstr "Поле базы данных" #: envaddresspage.ui:237 msgctxt "envaddresspage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: envaddresspage.ui:297 msgctxt "envaddresspage|sender" msgid "_Sender" msgstr "Отправитель" #: envaddresspage.ui:345 msgctxt "envaddresspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: envdialog.ui:8 msgctxt "envdialog|EnvDialog" msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: envdialog.ui:21 msgctxt "envdialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "Создать документ" #: envdialog.ui:37 msgctxt "envdialog|user" msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: envdialog.ui:51 msgctxt "envdialog|modify" msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: envdialog.ui:132 msgctxt "envdialog|envelope" msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: envdialog.ui:154 msgctxt "envdialog|format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: envdialog.ui:177 msgctxt "envdialog|printer" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: envformatpage.ui:89 msgctxt "envformatpage|label5" msgid "from left" msgstr "слева" #: envformatpage.ui:118 msgctxt "envformatpage|label6" msgid "from top" msgstr "сверху" #: envformatpage.ui:155 msgctxt "envformatpage|label7" msgid "Format" msgstr "Формат" #: envformatpage.ui:168 msgctxt "envformatpage|addredit" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: envformatpage.ui:202 msgctxt "envformatpage|label4" msgid "Position" msgstr "Положение" #: envformatpage.ui:213 msgctxt "envformatpage|label1" msgid "Addressee" msgstr "Получатель" #: envformatpage.ui:308 msgctxt "envformatpage|label8" msgid "from left" msgstr "слева" #: envformatpage.ui:337 msgctxt "envformatpage|label9" msgid "from top" msgstr "сверху" #: envformatpage.ui:374 msgctxt "envformatpage|label10" msgid "Format" msgstr "Формат" #: envformatpage.ui:387 msgctxt "envformatpage|senderedit" msgid "Edit" msgstr "Правка" #: envformatpage.ui:421 msgctxt "envformatpage|label11" msgid "Position" msgstr "Положение" #: envformatpage.ui:432 msgctxt "envformatpage|label2" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: envformatpage.ui:478 msgctxt "envformatpage|label12" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: envformatpage.ui:494 msgctxt "envformatpage|label13" msgid "_Width" msgstr "Ширина" #: envformatpage.ui:510 msgctxt "envformatpage|label14" msgid "_Height" msgstr "Высота" #: envformatpage.ui:583 msgctxt "envformatpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: envformatpage.ui:602 msgctxt "envformatpage|label3" msgid "Size" msgstr "Размер" #: envformatpage.ui:635 msgctxt "envformatpage|character" msgid "C_haracter..." msgstr "Символы..." #: envformatpage.ui:643 msgctxt "envformatpage|paragraph" msgid "P_aragraph..." msgstr "Абзац..." #: envprinterpage.ui:35 msgctxt "envprinterpage|top" msgid "_Print from top" msgstr "Печать сверху" #: envprinterpage.ui:54 msgctxt "envprinterpage|bottom" msgid "Print from _bottom" msgstr "Печать снизу" #: envprinterpage.ui:75 msgctxt "envprinterpage|label3" msgid "_Shift right" msgstr "Сдвиг вправо" #: envprinterpage.ui:90 msgctxt "envprinterpage|label4" msgid "Shift _down" msgstr "Сдвиг вниз" #: envprinterpage.ui:138 msgctxt "envprinterpage|horileft|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Горизонтально слева" #: envprinterpage.ui:140 msgctxt "envprinterpage|horileft" msgid "Horizontal Left" msgstr "Горизонтально слева" #: envprinterpage.ui:152 msgctxt "envprinterpage|horicenter|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Горизонтально по центру" #: envprinterpage.ui:154 msgctxt "envprinterpage|horicenter" msgid "Horizontal Center" msgstr "Горизонтально по центру" #: envprinterpage.ui:166 msgctxt "envprinterpage|horiright|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Горизонтально справа" #: envprinterpage.ui:168 msgctxt "envprinterpage|horiright" msgid "Horizontal Right" msgstr "Горизонтально справа" #: envprinterpage.ui:180 msgctxt "envprinterpage|vertleft|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "Вертикально слева" #: envprinterpage.ui:182 msgctxt "envprinterpage|vertleft" msgid "Vertical Left" msgstr "Вертикально слева" #: envprinterpage.ui:194 msgctxt "envprinterpage|vertcenter|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "Вертикально по центру" #: envprinterpage.ui:196 msgctxt "envprinterpage|vertcenter" msgid "Vertical Center" msgstr "Вертикально по центру" #: envprinterpage.ui:208 msgctxt "envprinterpage|vertright|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "Вертикально справа" #: envprinterpage.ui:210 msgctxt "envprinterpage|vertright" msgid "Vertical Right" msgstr "Вертикально справа" #: envprinterpage.ui:234 msgctxt "envprinterpage|label1" msgid "Envelope Orientation" msgstr "Ориентация конверта" #: envprinterpage.ui:269 msgctxt "envprinterpage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: envprinterpage.ui:288 msgctxt "envprinterpage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Имя принтера" #: envprinterpage.ui:307 msgctxt "envprinterpage|label2" msgid "Current Printer" msgstr "Текущий принтер" #: exchangedatabases.ui:8 msgctxt "exchangedatabases|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Exchange Databases" msgstr "Выбор активного источника данных" #: exchangedatabases.ui:21 msgctxt "exchangedatabases|define" msgid "Define" msgstr "Задать" #: exchangedatabases.ui:106 msgctxt "exchangedatabases|label5" msgid "Databases in Use" msgstr "Используемые источн. данных" #: exchangedatabases.ui:122 msgctxt "exchangedatabases|label6" msgid "_Available Databases" msgstr "Доступные источники данных" #: exchangedatabases.ui:135 msgctxt "exchangedatabases|browse" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: exchangedatabases.ui:156 msgctxt "exchangedatabases|label7" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "В этом диалоге вы можете выбрать источники данных, доступ к которым возможен при помощи размещённых на форме элементов управления. За одну операцию можно произвести одно изменение. В списке слева доступно групповое выделение.\n" "Используйте кнопку обзора для выбора файла базы данных." #: exchangedatabases.ui:207 msgctxt "exchangedatabases|label1" msgid "Exchange Databases" msgstr "Источники данных" #: exchangedatabases.ui:229 msgctxt "exchangedatabases|label2" msgid "Database applied to document:" msgstr "Используемый источник данных:" #: fielddialog.ui:8 msgctxt "fielddialog|FieldDialog" msgid "Fields" msgstr "Поля" #: fielddialog.ui:21 msgctxt "fielddialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: fielddialog.ui:104 msgctxt "fielddialog|document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: fielddialog.ui:126 msgctxt "fielddialog|ref" msgid "Cross-references" msgstr "Перекрёстные ссылки" #: fielddialog.ui:149 msgctxt "fielddialog|functions" msgid "Functions" msgstr "Функции" #: fielddialog.ui:172 msgctxt "fielddialog|docinfo" msgid "DocInformation" msgstr "Сведения о документе" #: fielddialog.ui:195 msgctxt "fielddialog|variables" msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: fielddialog.ui:218 msgctxt "fielddialog|database" msgid "Database" msgstr "База данных" #: findentrydialog.ui:8 msgctxt "findentrydialog|FindEntryDialog" msgid "Find Entry" msgstr "Найти запись" #: findentrydialog.ui:91 msgctxt "findentrydialog|label1" msgid "F_ind" msgstr "Найти" #: findentrydialog.ui:131 msgctxt "findentrydialog|findin" msgid "Find _only in" msgstr "Найти только в" #: flddbpage.ui:57 msgctxt "flddbpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: flddbpage.ui:86 msgctxt "flddbpage|label5" msgid "_Condition" msgstr "Условие" #: flddbpage.ui:145 msgctxt "flddbpage|label4" msgid "Record number" msgstr "Номер записи" #: flddbpage.ui:218 msgctxt "flddbpage|label2" msgid "Database s_election" msgstr "В_ыбор базы данных" #: flddbpage.ui:243 msgctxt "flddbpage|browseft" msgid "Add database file" msgstr "Добавить файл базы данных" #: flddbpage.ui:256 msgctxt "flddbpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: flddbpage.ui:297 msgctxt "flddbpage|fromdatabasecb" msgid "From database" msgstr "Из базы данных" #: flddbpage.ui:315 msgctxt "flddbpage|userdefinedcb" msgid "User-defined" msgstr "Пользовательский" #: flddbpage.ui:389 msgctxt "flddbpage|label3" msgid "Format" msgstr "Формат" #: flddocinfopage.ui:42 msgctxt "flddocinfopage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: flddocinfopage.ui:88 msgctxt "flddocinfopage|label2" msgid "S_elect" msgstr "В_ыбор" #: flddocinfopage.ui:138 msgctxt "flddocinfopage|fixed" msgid "_Fixed content" msgstr "Фиксированное содержимое" #: flddocinfopage.ui:161 msgctxt "flddocinfopage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "_Формат" #: flddocinfopage.ui:183 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Author" msgstr "Автор" #: flddocinfopage.ui:186 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Время" #: flddocinfopage.ui:189 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #: flddocinfopage.ui:192 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "Дата Время Автор" #: flddocumentpage.ui:50 msgctxt "flddocumentpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: flddocumentpage.ui:95 msgctxt "flddocumentpage|label2" msgid "S_elect" msgstr "В_ыбор" #: flddocumentpage.ui:179 msgctxt "flddocumentpage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "_Формат" #: flddocumentpage.ui:196 msgctxt "flddocumentpage|fixed" msgid "_Fixed content" msgstr "Фиксированное содержимое" #: flddocumentpage.ui:221 msgctxt "flddocumentpage|levelft" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: flddocumentpage.ui:266 msgctxt "flddocumentpage|daysft" msgid "Offs_et in days" msgstr "Смещение в днях" #: flddocumentpage.ui:282 msgctxt "flddocumentpage|minutesft" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "Смещение в минутах" #: flddocumentpage.ui:311 msgctxt "flddocumentpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "Значение" #: fldfuncpage.ui:42 msgctxt "fldfuncpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: fldfuncpage.ui:89 msgctxt "fldfuncpage|label4" msgid "S_elect" msgstr "Выбрать" #: fldfuncpage.ui:135 msgctxt "fldfuncpage|label2" msgid "F_ormat" msgstr "_Формат" #: fldfuncpage.ui:157 msgctxt "fldfuncpage|macro" msgid "_Macro..." msgstr "Макрос..." #: fldfuncpage.ui:182 msgctxt "fldfuncpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "Значение" #: fldfuncpage.ui:226 msgctxt "fldfuncpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "Имя" #: fldfuncpage.ui:271 msgctxt "fldfuncpage|cond1ft" msgid "Then" msgstr "Если выполняется" #: fldfuncpage.ui:315 msgctxt "fldfuncpage|cond2ft" msgid "Else" msgstr "Иначе" #: fldfuncpage.ui:365 msgctxt "fldfuncpage|itemft" msgid "It_em" msgstr "Элемент" #: fldfuncpage.ui:425 msgctxt "fldfuncpage|listitemft" msgid "Items on _list" msgstr "Элементы списка" #: fldfuncpage.ui:477 msgctxt "fldfuncpage|up" msgid "Move _Up" msgstr "Переместить вверх" #: fldfuncpage.ui:491 msgctxt "fldfuncpage|down" msgid "Move Do_wn" msgstr "Переместить вниз" #: fldfuncpage.ui:521 msgctxt "fldfuncpage|listnameft" msgid "Na_me" msgstr "Имя" #: fldfuncpage.ui:586 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Author" msgstr "Автор" #: fldfuncpage.ui:589 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Время" #: fldfuncpage.ui:592 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #: fldfuncpage.ui:595 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "Дата Время Автор" #: fldrefpage.ui:13 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: fldrefpage.ui:16 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: fldrefpage.ui:19 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: fldrefpage.ui:22 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: fldrefpage.ui:25 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "Нумерованные абзацы" #: fldrefpage.ui:81 msgctxt "fldrefpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: fldrefpage.ui:126 msgctxt "fldrefpage|label3" msgid "Insert _reference to" msgstr "Вставить ссылку на" #: fldrefpage.ui:169 msgctxt "fldrefpage|label4" msgid "Selection" msgstr "Выбор" #: fldrefpage.ui:195 msgctxt "fldrefpage|filter" msgid "Filter Selection" msgstr "Фильтр" #: fldrefpage.ui:269 msgctxt "fldrefpage|label2" msgid "S_election" msgstr "В_ыбор" #: fldrefpage.ui:296 msgctxt "fldrefpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "Значение" #: fldrefpage.ui:323 msgctxt "fldrefpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "Имя" #: fldvarpage.ui:52 msgctxt "fldvarpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: fldvarpage.ui:77 msgctxt "fldvarpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "Имя" #: fldvarpage.ui:154 msgctxt "fldvarpage|label2" msgid "S_elect" msgstr "В_ыбор" #: fldvarpage.ui:179 msgctxt "fldvarpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "Значение" #: fldvarpage.ui:297 msgctxt "fldvarpage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "_Формат" #: fldvarpage.ui:313 msgctxt "fldvarpage|invisible" msgid "Invisi_ble" msgstr "Невидимая" #: fldvarpage.ui:352 msgctxt "fldvarpage|label5" msgid "_Level" msgstr "Уровень" #: fldvarpage.ui:367 msgctxt "fldvarpage|separatorft" msgid "_Separator" msgstr "Разделитель" #: fldvarpage.ui:385 msgctxt "fldvarpage|level" msgid "None" msgstr "Пусто" #: fldvarpage.ui:402 msgctxt "fldvarpage|separator" msgid "." msgstr "." #: fldvarpage.ui:420 msgctxt "fldvarpage|label4" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "Нумерация по главам" #: fldvarpage.ui:458 msgctxt "fldvarpage|apply|tooltip_text" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: fldvarpage.ui:473 msgctxt "fldvarpage|delete|tooltip_text" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: fldvarpage.ui:528 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Author" msgstr "Автор" #: fldvarpage.ui:531 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Время" #: fldvarpage.ui:534 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #: fldvarpage.ui:537 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "Дата Время Автор" #: floatingnavigation.ui:11 msgctxt "floatingnavigation|FloatingNavigation" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: floatingsync.ui:10 msgctxt "floatingsync|FloatingSync" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: floatingsync.ui:23 msgctxt "floatingsync|sync" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Синхронизировать подписи" #: footendnotedialog.ui:8 msgctxt "footendnotedialog|FootEndnoteDialog" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Параметры сносок" #: footendnotedialog.ui:92 msgctxt "footendnotedialog|footnotes" msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: footendnotedialog.ui:114 msgctxt "footendnotedialog|endnotes" msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: footnoteareapage.ui:66 msgctxt "footnoteareapage|maxheightpage" msgid "_Not larger than page area" msgstr "Не больше высоты страницы" #: footnoteareapage.ui:86 msgctxt "footnoteareapage|maxheight" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "Макс. высота сноски" #: footnoteareapage.ui:112 msgctxt "footnoteareapage|label3" msgid "Space to text" msgstr "Расстояние до текста" #: footnoteareapage.ui:173 msgctxt "footnoteareapage|label1" msgid "Footnote Area" msgstr "Область сносок" #: footnoteareapage.ui:213 msgctxt "footnoteareapage|label4" msgid "_Position" msgstr "Положение" #: footnoteareapage.ui:230 msgctxt "footnoteareapage|label5" msgid "_Style" msgstr "Стиль" #: footnoteareapage.ui:247 msgctxt "footnoteareapage|label6" msgid "_Thickness" msgstr "Толщина" #: footnoteareapage.ui:264 msgctxt "footnoteareapage|label7" msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: footnoteareapage.ui:281 msgctxt "footnoteareapage|label8" msgid "_Length" msgstr "Длина линии" #: footnoteareapage.ui:298 msgctxt "footnoteareapage|label9" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "Расстояние до текста сноски" #: footnoteareapage.ui:318 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: footnoteareapage.ui:319 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: footnoteareapage.ui:320 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: footnoteareapage.ui:417 msgctxt "footnoteareapage|label2" msgid "Separator Line" msgstr "Разделительная линия" #: footnotepage.ui:20 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per page" msgstr "На одну страницу" #: footnotepage.ui:23 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per chapter" msgstr "На одну главу" #: footnotepage.ui:26 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per document" msgstr "На один документ" #: footnotepage.ui:58 msgctxt "footnotepage|label6" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: footnotepage.ui:72 msgctxt "footnotepage|label7" msgid "Counting" msgstr "Подсчёт" #: footnotepage.ui:86 msgctxt "footnotepage|label8" msgid "Before" msgstr "До" #: footnotepage.ui:100 msgctxt "footnotepage|pos" msgid "Position" msgstr "Положение" #: footnotepage.ui:114 msgctxt "footnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Начать с" #: footnotepage.ui:128 msgctxt "footnotepage|label11" msgid "After" msgstr "После" #: footnotepage.ui:140 msgctxt "footnotepage|pospagecb" msgid "End of page" msgstr "В конце страницы" #: footnotepage.ui:160 msgctxt "footnotepage|posdoccb" msgid "End of document" msgstr "В конце документа" #: footnotepage.ui:280 msgctxt "footnotepage|label3" msgid "Autonumbering" msgstr "Автонумерация" #: footnotepage.ui:321 msgctxt "footnotepage|label4" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: footnotepage.ui:335 msgctxt "footnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Страница" #: footnotepage.ui:377 msgctxt "footnotepage|label12" msgid "Styles" msgstr "Стили" #: footnotepage.ui:413 msgctxt "footnotepage|label15" msgid "Text area" msgstr "Область текста" #: footnotepage.ui:427 msgctxt "footnotepage|label16" msgid "Footnote area" msgstr "Область сносок" #: footnotepage.ui:469 msgctxt "footnotepage|label13" msgid "Character Styles" msgstr "Стили символов" #: footnotepage.ui:513 msgctxt "footnotepage|label17" msgid "End of footnote" msgstr "В конце сноски" #: footnotepage.ui:527 msgctxt "footnotepage|label18" msgid "Start of next page" msgstr "В начале след. стр." #: footnotepage.ui:577 msgctxt "footnotepage|label5" msgid "Continuation Notice" msgstr "Уведомление о продолжении сноски" #: footnotesendnotestabpage.ui:49 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "Начать нумерацию заново" #: footnotesendnotestabpage.ui:92 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Начать с:" #: footnotesendnotestabpage.ui:113 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnumfmt" msgid "Custom _format" msgstr "Пользовательский формат" #: footnotesendnotestabpage.ui:157 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "После:" #: footnotesendnotestabpage.ui:202 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "До:" #: footnotesendnotestabpage.ui:231 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntattextend" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "Собрать в конце текста" #: footnotesendnotestabpage.ui:255 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label1" msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: footnotesendnotestabpage.ui:292 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntattextend" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "Собрать в конце раздела" #: footnotesendnotestabpage.ui:318 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "Начать нумерацию заново" #: footnotesendnotestabpage.ui:361 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Начать с:" #: footnotesendnotestabpage.ui:382 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnumfmt" msgid "_Custom format" msgstr "Пользовательский формат" #: footnotesendnotestabpage.ui:426 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "После:" #: footnotesendnotestabpage.ui:471 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "До:" #: footnotesendnotestabpage.ui:506 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label2" msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: formatsectiondialog.ui:8 msgctxt "formatsectiondialog|FormatSectionDialog" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: formatsectiondialog.ui:107 msgctxt "formatsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: formatsectiondialog.ui:129 msgctxt "formatsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Отступы" #: formatsectiondialog.ui:152 msgctxt "formatsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: formatsectiondialog.ui:175 msgctxt "formatsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Сноски" #: formattablepage.ui:61 msgctxt "formattablepage|nameft" msgid "_Name" msgstr "Имя" #: formattablepage.ui:77 msgctxt "formattablepage|widthft" msgid "W_idth" msgstr "Ширина" #: formattablepage.ui:108 msgctxt "formattablepage|relwidth" msgid "Relati_ve" msgstr "Относительная" #: formattablepage.ui:155 msgctxt "formattablepage|label45" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: formattablepage.ui:194 msgctxt "formattablepage|leftft" msgid "Lef_t" msgstr "Слева" #: formattablepage.ui:210 msgctxt "formattablepage|rightft" msgid "Ri_ght" msgstr "Справа" #: formattablepage.ui:228 msgctxt "formattablepage|aboveft" msgid "_Above" msgstr "Сверху" #: formattablepage.ui:245 msgctxt "formattablepage|belowft" msgid "_Below" msgstr "Снизу" #: formattablepage.ui:328 msgctxt "formattablepage|label46" msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: formattablepage.ui:370 msgctxt "formattablepage|full" msgid "A_utomatic" msgstr "Автоматически" #: formattablepage.ui:388 msgctxt "formattablepage|left" msgid "_Left" msgstr "По левому краю" #: formattablepage.ui:406 msgctxt "formattablepage|fromleft" msgid "_From left" msgstr "Отступ слева" #: formattablepage.ui:424 msgctxt "formattablepage|right" msgid "R_ight" msgstr "По прав. краю" #: formattablepage.ui:443 msgctxt "formattablepage|center" msgid "_Center" msgstr "По центру" #: formattablepage.ui:461 msgctxt "formattablepage|free" msgid "_Manual" msgstr "Вручную" #: formattablepage.ui:486 msgctxt "formattablepage|label43" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: formattablepage.ui:530 msgctxt "formattablepage|label53" msgid "Text _direction" msgstr "Направление текста" #: formattablepage.ui:562 msgctxt "formattablepage|label44" msgid "Properties " msgstr "Свойства " #: formattablepage.ui:586 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева направо" #: formattablepage.ui:590 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "Справа налево" #: formattablepage.ui:594 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Наследовать настройки" #: framedialog.ui:8 msgctxt "framedialog|FrameDialog" msgid "Frame" msgstr "Врезка" #: framedialog.ui:106 msgctxt "framedialog|type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: framedialog.ui:128 msgctxt "framedialog|options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: framedialog.ui:151 msgctxt "framedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: framedialog.ui:174 msgctxt "framedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: framedialog.ui:197 msgctxt "framedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: framedialog.ui:220 msgctxt "framedialog|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: framedialog.ui:243 msgctxt "framedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: framedialog.ui:266 msgctxt "framedialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: framedialog.ui:289 msgctxt "framedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: frmaddpage.ui:14 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Top" msgstr "По верху" #: frmaddpage.ui:18 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: frmaddpage.ui:22 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Bottom" msgstr "По низу" #: frmaddpage.ui:36 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева направо " #: frmaddpage.ui:40 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "Справа налево" #: frmaddpage.ui:44 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Right-to-left (vertical)" msgstr "Справа-налево (вертикально)" #: frmaddpage.ui:48 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Left-to-right (vertical)" msgstr "Слева-направо (вертикально)" #: frmaddpage.ui:52 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Наследовать настройки" #: frmaddpage.ui:122 msgctxt "frmaddpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "Имя:" #: frmaddpage.ui:136 msgctxt "frmaddpage|altname_label" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "Альтернатива (только текст):" #: frmaddpage.ui:152 msgctxt "frmaddpage|prev" msgid "" msgstr "<Нет>" #: frmaddpage.ui:166 msgctxt "frmaddpage|next" msgid "" msgstr "<Нет>" #: frmaddpage.ui:178 msgctxt "frmaddpage|prev_label" msgid "_Previous link:" msgstr "Предыдущая ссылка:" #: frmaddpage.ui:192 msgctxt "frmaddpage|next_label" msgid "_Next link:" msgstr "Следующая ссылка:" #: frmaddpage.ui:206 msgctxt "frmaddpage|description_label" msgid "_Description:" msgstr "Описание:" #: frmaddpage.ui:243 msgctxt "frmaddpage|label1" msgid "Names" msgstr "Имена" #: frmaddpage.ui:282 msgctxt "frmaddpage|label2" msgid "_Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: frmaddpage.ui:309 msgctxt "frmaddpage|label7" msgid "Content Alignment" msgstr "Выравнивание содержимого" #: frmaddpage.ui:345 msgctxt "frmaddpage|protectcontent" msgid "_Contents" msgstr "Содержимое" #: frmaddpage.ui:360 msgctxt "frmaddpage|protectframe" msgid "P_osition" msgstr "Положение" #: frmaddpage.ui:375 msgctxt "frmaddpage|protectsize" msgid "_Size" msgstr "Размер" #: frmaddpage.ui:396 msgctxt "frmaddpage|label8" msgid "Protect" msgstr "Защита" #: frmaddpage.ui:441 msgctxt "frmaddpage|editinreadonly" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "Разрешить правку в документе «только для чтения»" #: frmaddpage.ui:456 msgctxt "frmaddpage|printframe" msgid "Prin_t" msgstr "Печать" #: frmaddpage.ui:481 msgctxt "frmaddpage|textflow_label" msgid "_Text direction:" msgstr "Направление текста:" #: frmaddpage.ui:516 msgctxt "frmaddpage|label3" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frmtypepage.ui:73 msgctxt "frmtypepage|autowidth" msgid "AutoSize" msgstr "Автоподбор" #: frmtypepage.ui:97 msgctxt "frmtypepage|autowidthft" msgid "_Width (at least)" msgstr "Мин. ширина" #: frmtypepage.ui:111 msgctxt "frmtypepage|widthft" msgid "_Width" msgstr "Ширина" #: frmtypepage.ui:134 msgctxt "frmtypepage|relwidth" msgid "Relat_ive to" msgstr "Относительно" #: frmtypepage.ui:198 msgctxt "frmtypepage|autoheight" msgid "AutoSize" msgstr "Автоподбор" #: frmtypepage.ui:222 msgctxt "frmtypepage|autoheightft" msgid "H_eight (at least)" msgstr "Мин. высота" #: frmtypepage.ui:236 msgctxt "frmtypepage|heightft" msgid "H_eight" msgstr "Высота" #: frmtypepage.ui:259 msgctxt "frmtypepage|relheight" msgid "Re_lative to" msgstr "Относительно" #: frmtypepage.ui:304 msgctxt "frmtypepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "Пропорционально" #: frmtypepage.ui:319 msgctxt "frmtypepage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "Исходный размер:" #: frmtypepage.ui:339 msgctxt "frmtypepage|label2" msgid "Size" msgstr "Размер" #: frmtypepage.ui:395 msgctxt "frmtypepage|topage" msgid "To _page" msgstr "К странице" #: frmtypepage.ui:412 msgctxt "frmtypepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "К абзацу" #: frmtypepage.ui:428 msgctxt "frmtypepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "К символу" #: frmtypepage.ui:444 msgctxt "frmtypepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "Как символ" #: frmtypepage.ui:460 msgctxt "frmtypepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "К врезке" #: frmtypepage.ui:482 msgctxt "frmtypepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Привязка" #: frmtypepage.ui:522 msgctxt "frmtypepage|horiposft" msgid "Hori_zontal" msgstr "По горизонтали" #: frmtypepage.ui:536 msgctxt "frmtypepage|horibyft" msgid "b_y" msgstr "от" #: frmtypepage.ui:550 msgctxt "frmtypepage|vertbyft" msgid "by" msgstr "от" #: frmtypepage.ui:564 msgctxt "frmtypepage|horitoft" msgid "_to" msgstr "к" #: frmtypepage.ui:611 msgctxt "frmtypepage|vertposft" msgid "_Vertical" msgstr "По вертикали" #: frmtypepage.ui:648 msgctxt "frmtypepage|verttoft" msgid "t_o" msgstr "к" #: frmtypepage.ui:670 msgctxt "frmtypepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "Зеркально на чётных страницах" #: frmtypepage.ui:687 msgctxt "frmtypepage|followtextflow" msgid "Follow text flow" msgstr "Следовать за текстом" #: frmtypepage.ui:710 msgctxt "frmtypepage|label11" msgid "Position" msgstr "~Положение" #: frmurlpage.ui:66 msgctxt "frmurlpage|url_label" msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: frmurlpage.ui:82 msgctxt "frmurlpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "Имя:" #: frmurlpage.ui:98 msgctxt "frmurlpage|frame_label" msgid "_Frame:" msgstr "Фрейм:" #: frmurlpage.ui:116 msgctxt "frmurlpage|search" msgid "_Browse..." msgstr "Обзор..." #: frmurlpage.ui:171 msgctxt "frmurlpage|label1" msgid "Link to" msgstr "Ссылка на" #: frmurlpage.ui:210 msgctxt "frmurlpage|server" msgid "_Server-side image map" msgstr "Серверное сенсорное изображение" #: frmurlpage.ui:228 msgctxt "frmurlpage|client" msgid "_Client-side image map" msgstr "Клиентское сенсорное изображение" #: frmurlpage.ui:252 msgctxt "frmurlpage|label2" msgid "Image Map" msgstr "Сенсорное изображение" #: gotopagedialog.ui:8 msgctxt "gotopagedialog|GotoPageDialog" msgid "Go to Page" msgstr "Перейти к странице" #: gotopagedialog.ui:71 msgctxt "gotopagedialog|page_count" msgid "of $1" msgstr "из $1" #: gotopagedialog.ui:97 msgctxt "gotopagedialog|page_label" msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: headerfootermenu.ui:19 msgctxt "headerfootermenu|borderback" msgid "Border and Background..." msgstr "Обрамление и заливка..." #: indentpage.ui:52 msgctxt "indentpage|label1" msgid "_Before section" msgstr "Перед разделом" #: indentpage.ui:67 msgctxt "indentpage|label3" msgid "_After section" msgstr "После раздела" #: indentpage.ui:116 msgctxt "indentpage|label2" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: indentpage.ui:145 msgctxt "indentpage|preview-atkobject" msgid "Example" msgstr "Пример" #: indexentry.ui:46 msgctxt "indexentry|IndexEntryDialog" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Вставить элемент указателя" #: indexentry.ui:59 msgctxt "indexentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: indexentry.ui:235 msgctxt "indexentry|typeft" msgid "Index" msgstr "Указатель" #: indexentry.ui:261 msgctxt "indexentry|new|tooltip_text" msgid "New User-defined Index" msgstr "Новый указатель пользователя" #: indexentry.ui:277 msgctxt "indexentry|label3" msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: indexentry.ui:293 msgctxt "indexentry|key1ft" msgid "1st key" msgstr "1-й ключ" #: indexentry.ui:309 msgctxt "indexentry|key2ft" msgid "2nd key" msgstr "2-й ключ" #: indexentry.ui:324 msgctxt "indexentry|levelft" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: indexentry.ui:350 msgctxt "indexentry|mainentrycb" msgid "Main entry" msgstr "Основной элемент" #: indexentry.ui:365 msgctxt "indexentry|applytoallcb" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "Применить ко всем вхождениям" #: indexentry.ui:380 msgctxt "indexentry|searchcasesensitivecb" msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: indexentry.ui:396 msgctxt "indexentry|searchcasewordonlycb" msgid "Whole words only" msgstr "Слово целиком" #: indexentry.ui:416 msgctxt "indexentry|phonetic0ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Фонетическое чтение" #: indexentry.ui:432 msgctxt "indexentry|phonetic1ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Фонетическое чтение" #: indexentry.ui:448 msgctxt "indexentry|phonetic2ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Фонетическое чтение" #: indexentry.ui:534 msgctxt "indexentry|sync|tooltip_text" msgid "Update entry from selection" msgstr "Обновить по выделению" #: indexentry.ui:597 msgctxt "indexentry|label1" msgid "Selection" msgstr "Выбор" #: infonotfounddialog.ui:8 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Find" msgstr "Найти" #: infonotfounddialog.ui:13 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Search key not found." msgstr "Слово не найдено." #: inforeadonlydialog.ui:8 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Read-Only Content" msgstr "Содержимое только для чтения" #: inforeadonlydialog.ui:13 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "Невозможно изменить защищённое содержимое." #: inforeadonlydialog.ui:14 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "Изменения не будут приняты." #: inputfielddialog.ui:7 msgctxt "inputfielddialog|InputFieldDialog" msgid "Input Field" msgstr "Поле ввода" #: inputfielddialog.ui:112 msgctxt "inputfielddialog|inputfieldname" msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: inputwinmenu.ui:12 msgctxt "inputwinmenu|sum" msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: inputwinmenu.ui:20 msgctxt "inputwinmenu|round" msgid "Round" msgstr "Округление" #: inputwinmenu.ui:28 msgctxt "inputwinmenu|phd" msgid "Percent" msgstr "Процент" #: inputwinmenu.ui:36 msgctxt "inputwinmenu|sqrt" msgid "Square Root" msgstr "Квадратный корень" #: inputwinmenu.ui:44 msgctxt "inputwinmenu|pow" msgid "Power" msgstr "Степень" #: inputwinmenu.ui:52 msgctxt "inputwinmenu|operators" msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: inputwinmenu.ui:62 msgctxt "inputwinmenu||" msgid "List Separator" msgstr "Разделитель списка" #: inputwinmenu.ui:70 msgctxt "inputwinmenu|eq" msgid "Equal" msgstr "Равно" #: inputwinmenu.ui:78 msgctxt "inputwinmenu|neq" msgid "Not Equal" msgstr "Не равно" #: inputwinmenu.ui:86 msgctxt "inputwinmenu|leq" msgid "Less Than or Equal" msgstr "Меньше или равно" #: inputwinmenu.ui:94 msgctxt "inputwinmenu|geq" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Больше или равно" #: inputwinmenu.ui:102 msgctxt "inputwinmenu|l" msgid "Less" msgstr "Меньше" #: inputwinmenu.ui:110 msgctxt "inputwinmenu|g" msgid "Greater" msgstr "Больше" #: inputwinmenu.ui:124 msgctxt "inputwinmenu|or" msgid "Boolean Or" msgstr "Логическое ИЛИ" #: inputwinmenu.ui:132 msgctxt "inputwinmenu|xor" msgid "Boolean Xor" msgstr "Логическое исключающее ИЛИ" #: inputwinmenu.ui:140 msgctxt "inputwinmenu|and" msgid "Boolean And" msgstr "Логическое И" #: inputwinmenu.ui:148 msgctxt "inputwinmenu|not" msgid "Boolean Not" msgstr "Логическое НЕ" #: inputwinmenu.ui:160 msgctxt "inputwinmenu|statistics" msgid "Statistical Functions" msgstr "Статистические функции" #: inputwinmenu.ui:170 msgctxt "inputwinmenu|mean" msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: inputwinmenu.ui:178 msgctxt "inputwinmenu|min" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: inputwinmenu.ui:186 msgctxt "inputwinmenu|max" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: inputwinmenu.ui:198 msgctxt "inputwinmenu|functions" msgid "Functions" msgstr "Функции" #: inputwinmenu.ui:208 msgctxt "inputwinmenu|sin" msgid "Sine" msgstr "Синус" #: inputwinmenu.ui:216 msgctxt "inputwinmenu|cos" msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: inputwinmenu.ui:224 msgctxt "inputwinmenu|tag" msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: inputwinmenu.ui:232 msgctxt "inputwinmenu|asin" msgid "Arcsine" msgstr "Арксинус" #: inputwinmenu.ui:240 msgctxt "inputwinmenu|acos" msgid "Arccosine" msgstr "Арккосинус" #: inputwinmenu.ui:248 msgctxt "inputwinmenu|atan" msgid "Arctangent" msgstr "Арктангенс" #: insertautotextdialog.ui:8 msgctxt "insertautotextdialog|InsertAutoTextDialog" msgid "Insert AutoText" msgstr "Вставить автотекст" #: insertautotextdialog.ui:104 msgctxt "insertautotextdialog|label1" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "Автотекст для сокращения" #: insertbookmark.ui:8 msgctxt "insertbookmark|InsertBookmarkDialog" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: insertbookmark.ui:40 msgctxt "insertbookmark|insert" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: insertbookmark.ui:122 msgctxt "insertbookmark|rename" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: insertbookmark.ui:135 msgctxt "insertbookmark|delete" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: insertbookmark.ui:148 msgctxt "insertbookmark|goto" msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: insertbreak.ui:14 msgctxt "insertbreak|BreakDialog" msgid "Insert Break" msgstr "Вставить разрыв" #: insertbreak.ui:100 msgctxt "insertbreak|linerb" msgid "Line break" msgstr "Перенос строки" #: insertbreak.ui:116 msgctxt "insertbreak|columnrb" msgid "Column break" msgstr "Разрыв колонки" #: insertbreak.ui:132 msgctxt "insertbreak|pagerb" msgid "Page break" msgstr "Разрыв страницы" #: insertbreak.ui:151 msgctxt "insertbreak|styleft" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: insertbreak.ui:168 msgctxt "insertbreak|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: insertbreak.ui:179 msgctxt "insertbreak|pagenumcb" msgid "Change page number" msgstr "Изменить номер страницы" #: insertbreak.ui:205 msgctxt "insertbreak|pagenumsb-atkobject" msgid "Change page number" msgstr "Изменить номер страницы" #: insertbreak.ui:223 msgctxt "insertbreak|label1" msgid "Type" msgstr "Тип" #: insertcaption.ui:9 msgctxt "insertcaption|InsertCaptionDialog" msgid "Insert Caption" msgstr "Вставить название" #: insertcaption.ui:51 msgctxt "insertcaption|label1" msgid "Caption" msgstr "Название" #: insertcaption.ui:89 msgctxt "insertcaption|numbering_label" msgid "Numbering:" msgstr "Нумерация:" #: insertcaption.ui:103 msgctxt "insertcaption|separator_label" msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: insertcaption.ui:117 msgctxt "insertcaption|position_label" msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: insertcaption.ui:143 msgctxt "insertcaption|separator_edit" msgid ": " msgstr ": " #: insertcaption.ui:155 msgctxt "insertcaption|num_separator" msgid "Numbering separator:" msgstr "Разделитель нумерации:" #: insertcaption.ui:170 msgctxt "insertcaption|num_separator_edit" msgid ". " msgstr ". " #: insertcaption.ui:193 msgctxt "insertcaption|label4" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: insertcaption.ui:226 msgctxt "insertcaption|label2" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: insertcaption.ui:264 msgctxt "insertcaption|label3" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: insertcaption.ui:335 msgctxt "insertcaption|auto" msgid "Auto..." msgstr "Авто..." #: insertcaption.ui:348 msgctxt "insertcaption|options" msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: insertcaption.ui:391 msgctxt "insertcaption|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: insertdbcolumnsdialog.ui:34 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|InsertDbColumnsDialog" msgid "Insert Database Columns" msgstr "Вставка столбцов базы данных" #: insertdbcolumnsdialog.ui:116 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label1" msgid "Insert data as:" msgstr "Вставить данные как:" #: insertdbcolumnsdialog.ui:133 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astable" msgid "T_able" msgstr "Таблицу" #: insertdbcolumnsdialog.ui:150 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|asfields" msgid "_Fields" msgstr "Поля" #: insertdbcolumnsdialog.ui:166 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astext" msgid "_Text" msgstr "Текст" #: insertdbcolumnsdialog.ui:219 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label4" msgid "Database _columns" msgstr "Столбцы базы данных" #: insertdbcolumnsdialog.ui:233 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tablecolft" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "Столбцы таблицы" #: insertdbcolumnsdialog.ui:470 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableheading" msgid "Insert table heading" msgstr "Вставить заголовок таблицы" #: insertdbcolumnsdialog.ui:485 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|columnname" msgid "Apply column _name" msgstr "Сохранить имя столбца" #: insertdbcolumnsdialog.ui:502 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|rowonly" msgid "Create row only" msgstr "Создать только строку" #: insertdbcolumnsdialog.ui:519 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableformat" msgid "Pr_operties..." msgstr "Свойства..." #: insertdbcolumnsdialog.ui:532 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|autoformat" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "Автоформат..." #: insertdbcolumnsdialog.ui:548 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|parastylelabel" msgid "Paragraph _style:" msgstr "Стиль абзаца:" #: insertdbcolumnsdialog.ui:587 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|fromdatabase" msgid "From _database" msgstr "Из базы данных" #: insertdbcolumnsdialog.ui:604 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|userdefined" msgid "_User-defined" msgstr "Пользовательский" #: insertdbcolumnsdialog.ui:649 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label3" msgid "Format" msgstr "Формат" #: insertfootnote.ui:18 msgctxt "insertfootnote|InsertFootnoteDialog" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Вставить сноску/концевую сноску" #: insertfootnote.ui:143 msgctxt "insertfootnote|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: insertfootnote.ui:161 msgctxt "insertfootnote|character" msgid "Character" msgstr "Символ" #: insertfootnote.ui:193 msgctxt "insertfootnote|characterentry-atkobject" msgid "Character" msgstr "Символ" #: insertfootnote.ui:204 msgctxt "insertfootnote|choosecharacter" msgid "Choose…" msgstr "Выбрать..." #: insertfootnote.ui:224 msgctxt "insertfootnote|label1" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: insertfootnote.ui:257 msgctxt "insertfootnote|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: insertfootnote.ui:275 msgctxt "insertfootnote|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: insertfootnote.ui:298 msgctxt "insertfootnote|label2" msgid "Type" msgstr "Тип" #: insertscript.ui:18 msgctxt "insertscript|InsertScriptDialog" msgid "Insert Script" msgstr "Вставить сценарий" #: insertscript.ui:36 msgctxt "insertscript|label1" msgid "Script type:" msgstr "Тип сценария:" #: insertscript.ui:48 msgctxt "insertscript|scripttype" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: insertscript.ui:58 msgctxt "insertscript|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: insertscript.ui:86 msgctxt "insertscript|browse" msgid "Browse…" msgstr "Обзор..." #: insertscript.ui:99 msgctxt "insertscript|text" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: insertsectiondialog.ui:8 msgctxt "insertsectiondialog|InsertSectionDialog" msgid "Insert Section" msgstr "Вставить раздел" #: insertsectiondialog.ui:22 msgctxt "insertsectiondialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: insertsectiondialog.ui:106 msgctxt "insertsectiondialog|section" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: insertsectiondialog.ui:128 msgctxt "insertsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: insertsectiondialog.ui:151 msgctxt "insertsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Отступы" #: insertsectiondialog.ui:174 msgctxt "insertsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: insertsectiondialog.ui:197 msgctxt "insertsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Сноски" #: inserttable.ui:29 msgctxt "inserttable|InsertTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: inserttable.ui:43 msgctxt "inserttable|ok" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: inserttable.ui:138 msgctxt "inserttable|label3" msgid "_Name:" msgstr "Имя:" #: inserttable.ui:152 msgctxt "inserttable|3" msgid "_Columns:" msgstr "Столбцов:" #: inserttable.ui:182 msgctxt "inserttable|4" msgid "_Rows:" msgstr "Строк:" #: inserttable.ui:216 msgctxt "inserttable|label1" msgid "General" msgstr "Общие" #: inserttable.ui:249 msgctxt "inserttable|headercb" msgid "Hea_ding" msgstr "Заголовок" #: inserttable.ui:264 msgctxt "inserttable|repeatcb" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "Повторять строки заголовка на новых страницах" #: inserttable.ui:282 msgctxt "inserttable|bordercb" msgid "_Border" msgstr "Обрамление" #: inserttable.ui:298 msgctxt "inserttable|dontsplitcb" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "Не разбивать таблицу по страницам" #: inserttable.ui:338 msgctxt "inserttable|repeatheaderafter" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "Строк заголовка:" #: inserttable.ui:355 msgctxt "inserttable|autoformat" msgid "Auto_Format" msgstr "Автоформат" #: inserttable.ui:377 msgctxt "inserttable|label2" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: labeldialog.ui:8 msgctxt "labeldialog|LabelDialog" msgid "Labels" msgstr "Этикетки" #: labeldialog.ui:22 msgctxt "labeldialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "Создать документ" #: labeldialog.ui:106 msgctxt "labeldialog|medium" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: labeldialog.ui:128 msgctxt "labeldialog|labels" msgid "Labels" msgstr "Этикетки" #: labeldialog.ui:151 msgctxt "labeldialog|cards" msgid "Business Cards" msgstr "Визитные карточки" #: labeldialog.ui:174 msgctxt "labeldialog|private" msgid "Private" msgstr "Личные" #: labeldialog.ui:197 msgctxt "labeldialog|business" msgid "Business" msgstr "Деловые" #: labeldialog.ui:220 msgctxt "labeldialog|format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: labeldialog.ui:243 msgctxt "labeldialog|options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: labelformatpage.ui:29 msgctxt "labelformatpage|label1" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "Шаг по горизонтали:" #: labelformatpage.ui:43 msgctxt "labelformatpage|label2" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "Шаг по вертикали:" #: labelformatpage.ui:57 msgctxt "labelformatpage|label3" msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: labelformatpage.ui:71 msgctxt "labelformatpage|label4" msgid "_Height:" msgstr "Высота:" #: labelformatpage.ui:85 msgctxt "labelformatpage|label5" msgid "_Left margin:" msgstr "Левое поле:" #: labelformatpage.ui:99 msgctxt "labelformatpage|label6" msgid "_Top margin:" msgstr "Верхнее поле:" #: labelformatpage.ui:113 msgctxt "labelformatpage|label7" msgid "_Columns:" msgstr "Столбцы:" #: labelformatpage.ui:127 msgctxt "labelformatpage|label8" msgid "R_ows:" msgstr "Строки:" #: labelformatpage.ui:141 msgctxt "labelformatpage|label9" msgid "P_age width:" msgstr "Ширина страницы:" #: labelformatpage.ui:155 msgctxt "labelformatpage|label10" msgid "Pa_ge height:" msgstr "Высота страницы:" #: labelformatpage.ui:166 msgctxt "labelformatpage|save" msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." #: labeloptionspage.ui:37 msgctxt "labeloptionspage|entirepage" msgid "_Entire page" msgstr "Вся страница" #: labeloptionspage.ui:56 msgctxt "labeloptionspage|singlelabel" msgid "_Single label" msgstr "По отдельности" #: labeloptionspage.ui:88 msgctxt "labeloptionspage|label4" msgid "Colu_mn" msgstr "Столбец" #: labeloptionspage.ui:131 msgctxt "labeloptionspage|label5" msgid "Ro_w" msgstr "Строка" #: labeloptionspage.ui:174 msgctxt "labeloptionspage|synchronize" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "Синхронизировать" #: labeloptionspage.ui:197 msgctxt "labeloptionspage|label1" msgid "Distribute" msgstr "Распределить" #: labeloptionspage.ui:232 msgctxt "labeloptionspage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: labeloptionspage.ui:251 msgctxt "labeloptionspage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Имя принтера" #: labeloptionspage.ui:270 msgctxt "labeloptionspage|label2" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: linenumbering.ui:26 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: linenumbering.ui:29 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: linenumbering.ui:32 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Inner" msgstr "Внутри" #: linenumbering.ui:35 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Outer" msgstr "Снаружи" #: linenumbering.ui:48 msgctxt "linenumbering|LineNumberingDialog" msgid "Line Numbering" msgstr "Нумерация строк" #: linenumbering.ui:119 msgctxt "linenumbering|shownumbering" msgid "Show numbering" msgstr "Включить нумерацию" #: linenumbering.ui:162 msgctxt "linenumbering|characterstyle" msgid "Character style:" msgstr "Стиль символов: " #: linenumbering.ui:176 msgctxt "linenumbering|format" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: linenumbering.ui:188 msgctxt "linenumbering|position" msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: linenumbering.ui:202 msgctxt "linenumbering|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: linenumbering.ui:216 msgctxt "linenumbering|interval" msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: linenumbering.ui:301 msgctxt "linenumbering|intervallines" msgid "lines" msgstr "строк(и)" #: linenumbering.ui:324 msgctxt "linenumbering|view" msgid "View" msgstr "Вид" #: linenumbering.ui:365 msgctxt "linenumbering|text" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: linenumbering.ui:379 msgctxt "linenumbering|every" msgid "Every:" msgstr "Каждые:" #: linenumbering.ui:406 msgctxt "linenumbering|lines" msgid "lines" msgstr "строк(и)" #: linenumbering.ui:433 msgctxt "linenumbering|separator" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: linenumbering.ui:466 msgctxt "linenumbering|blanklines" msgid "Blank lines" msgstr "Пустые строки" #: linenumbering.ui:482 msgctxt "linenumbering|linesintextframes" msgid "Lines in text frames" msgstr "Строки во врезках" #: linenumbering.ui:497 msgctxt "linenumbering|showfooterheadernumbering" msgid "Include header and footer" msgstr "Включая колонтитулы" #: linenumbering.ui:512 msgctxt "linenumbering|restarteverynewpage" msgid "Restart every new page" msgstr "На каждой странице заново" #: linenumbering.ui:534 msgctxt "linenumbering|count" msgid "Count" msgstr "Количество" #: mailconfigpage.ui:85 msgctxt "mailconfigpage|displayname_label" msgid "_Your name:" msgstr "Имя:" #: mailconfigpage.ui:99 msgctxt "mailconfigpage|address_label" msgid "_E-mail address:" msgstr "Электронная почта:" #: mailconfigpage.ui:110 msgctxt "mailconfigpage|replytocb" msgid "Send replies to _different e-mail address" msgstr "Отправлять ответы на другой адрес" #: mailconfigpage.ui:129 msgctxt "mailconfigpage|replyto_label" msgid "_Reply address:" msgstr "Адрес для ответа:" #: mailconfigpage.ui:146 msgctxt "mailconfigpage|label1" msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: mailconfigpage.ui:184 msgctxt "mailconfigpage|secure" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "Использовать защищённое подключение (SSL)" #: mailconfigpage.ui:222 msgctxt "mailconfigpage|server_label" msgid "_Server name:" msgstr "Имя сервера:" #: mailconfigpage.ui:236 msgctxt "mailconfigpage|port_label" msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: mailconfigpage.ui:274 msgctxt "mailconfigpage|serverauthentication" msgid "Ser_ver Authentication…" msgstr "Авторизация на сервере..." #: mailconfigpage.ui:300 msgctxt "mailconfigpage|label2" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "Настройки сервера исходящих сообщений (SMTP)" #: mailconfigpage.ui:322 msgctxt "mailconfigpage|test" msgid "_Test Settings" msgstr "Проверить настройки" #: mailmerge.ui:12 msgctxt "mailmerge|MailmergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Рассылка писем" #: mailmerge.ui:131 msgctxt "mailmerge|all" msgid "_All" msgstr "Все" #: mailmerge.ui:149 msgctxt "mailmerge|selected" msgid "_Selected records" msgstr "Выделенные записи" #: mailmerge.ui:172 msgctxt "mailmerge|rbfrom" msgid "_From:" msgstr "_От:" #: mailmerge.ui:206 msgctxt "mailmerge|label3" msgid "_To:" msgstr "_До:" #: mailmerge.ui:245 msgctxt "mailmerge|recordslabel" msgid "Records" msgstr "Записи" #: mailmerge.ui:285 msgctxt "mailmerge|printer" msgid "_Printer" msgstr "Принтер" #: mailmerge.ui:303 msgctxt "mailmerge|electronic" msgid "_Electronic" msgstr "Эл. почта" #: mailmerge.ui:321 msgctxt "mailmerge|file" msgid "File" msgstr "Файл" #: mailmerge.ui:345 msgctxt "mailmerge|singlejobs" msgid "_Single print jobs" msgstr "Отдельные задания печати" #: mailmerge.ui:394 msgctxt "mailmerge|generate" msgid "Generate file name from _database" msgstr "Имя файла из базы данных" #: mailmerge.ui:415 msgctxt "mailmerge|fieldlabel" msgid "Field:" msgstr "Поле:" #: mailmerge.ui:428 msgctxt "mailmerge|pathlabel" msgid "_Path:" msgstr "Путь:" #: mailmerge.ui:443 msgctxt "mailmerge|fileformatlabel" msgid "F_ile format:" msgstr "Формат файла:" #: mailmerge.ui:506 msgctxt "mailmerge|subjectlabel" msgid "_Subject:" msgstr "Тема:" #: mailmerge.ui:534 msgctxt "mailmerge|attachmentslabel" msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: mailmerge.ui:576 msgctxt "mailmerge|mailformatlabel" msgid "Mail format:" msgstr "Формат письма:" #: mailmerge.ui:596 msgctxt "mailmerge|html" msgid "HTM_L" msgstr "HTML" #: mailmerge.ui:613 msgctxt "mailmerge|rtf" msgid "RT_F" msgstr "RTF" #: mailmerge.ui:630 msgctxt "mailmerge|swriter" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: mailmerge.ui:680 msgctxt "mailmerge|singledocument" msgid "S_ave as single document" msgstr "Сохранить одним документом" #: mailmerge.ui:698 msgctxt "mailmerge|individualdocuments" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Сохранить отдельными документами" #: mailmerge.ui:724 msgctxt "mailmerge|savemergeddoclabel" msgid "Save Merged Document" msgstr "Сохранить объединённый документ" #: mailmerge.ui:745 msgctxt "mailmerge|outputlabel" msgid "Output" msgstr "Вывод" #: mailmergedialog.ui:7 msgctxt "mailmergedialog|MailMergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Рассылка писем" #: mailmergedialog.ui:93 msgctxt "mailmergedialog|document" msgid "From this _document" msgstr "Из этого документа" #: mailmergedialog.ui:112 msgctxt "mailmergedialog|template" msgid "From a _template" msgstr "Из шаблона" #: mailmergedialog.ui:136 msgctxt "mailmergedialog|label1" msgid "Create" msgstr "Создать" #: managechangessidebar.ui:48 msgctxt "managechangessidebar|accept" msgid "_Accept" msgstr "Принять" #: managechangessidebar.ui:64 msgctxt "managechangessidebar|reject" msgid "_Reject" msgstr "Отклонить" #: managechangessidebar.ui:80 msgctxt "managechangessidebar|acceptall" msgid "A_ccept All" msgstr "Принять все" #: managechangessidebar.ui:96 msgctxt "managechangessidebar|rejectall" msgid "R_eject All" msgstr "Отклонить все" #: managechangessidebar.ui:159 msgctxt "managechangessidebar|writeredit" msgid "Edit Comment..." msgstr "Изменить комментарий..." #: managechangessidebar.ui:166 msgctxt "managechangessidebar|writersort" msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #: managechangessidebar.ui:176 msgctxt "managechangessidebar|writeraction" msgid "Action" msgstr "Действие" #: managechangessidebar.ui:184 msgctxt "managechangessidebar|writerauthor" msgid "Author" msgstr "Автор" #: managechangessidebar.ui:192 msgctxt "managechangessidebar|writerdate" msgid "Date" msgstr "Дата" #: managechangessidebar.ui:200 msgctxt "managechangessidebar|writerdesc" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: managechangessidebar.ui:208 msgctxt "managechangessidebar|writerposition" msgid "Document Position" msgstr "Положение в документе" #: mergeconnectdialog.ui:7 msgctxt "mergeconnectdialog|MergeConnectDialog" msgid "Data Source Connection" msgstr "Подключение к источнику данных" #: mergeconnectdialog.ui:93 msgctxt "mergeconnectdialog|existing" msgid "_Use existing" msgstr "Использовать существующее" #: mergeconnectdialog.ui:112 msgctxt "mergeconnectdialog|new" msgid "_Create new connection" msgstr "Создать новое соединение" #: mergeconnectdialog.ui:134 msgctxt "mergeconnectdialog|label2" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "Поля используются для персонализации формы письма. Поля- это место, куда помещаются данные из источников данных, таких как базы данных. Поля в форме письма должны быть быть связаны с источником данных." #: mergeconnectdialog.ui:153 msgctxt "mergeconnectdialog|label1" msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: mergetabledialog.ui:7 msgctxt "mergetabledialog|MergeTableDialog" msgid "Merge Tables" msgstr "Объединить таблицы" #: mergetabledialog.ui:90 msgctxt "mergetabledialog|prev" msgid "Join with _previous table" msgstr "Объединить с предыдущей таблицей" #: mergetabledialog.ui:109 msgctxt "mergetabledialog|next" msgid "Join with _next table" msgstr "Объединить со следующей таблицей" #: mergetabledialog.ui:133 msgctxt "mergetabledialog|label1" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: mmaddressblockpage.ui:62 msgctxt "mmaddressblockpage|addresslist" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "Выбрать список адресов..." #: mmaddressblockpage.ui:77 msgctxt "mmaddressblockpage|differentlist" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "Выбрать другой список адресов..." #: mmaddressblockpage.ui:103 msgctxt "mmaddressblockpage|currentaddress" msgid "Current address list: %1" msgstr "Текущий список адресов: %1" #: mmaddressblockpage.ui:125 msgctxt "mmaddressblockpage|label2" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "Выберите список адресов. Эти данные необходимы для создания блока с адресом." #: mmaddressblockpage.ui:142 msgctxt "mmaddressblockpage|label3" msgid "1." msgstr "1." #: mmaddressblockpage.ui:175 msgctxt "mmaddressblockpage|assign" msgid "Match _Fields..." msgstr "Поля..." #: mmaddressblockpage.ui:202 msgctxt "mmaddressblockpage|label4" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "Сопоставлять поля, используемые в почтовых составных документах, с заголовками столбцов в источнике данных." #: mmaddressblockpage.ui:219 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft1" msgid "3." msgstr "3." #: mmaddressblockpage.ui:258 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft" msgid "2." msgstr "2." #: mmaddressblockpage.ui:269 msgctxt "mmaddressblockpage|address" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "Документ должен содержать блок с адресом" #: mmaddressblockpage.ui:307 msgctxt "mmaddressblockpage|settings" msgid "_More..." msgstr "Ещё..." #: mmaddressblockpage.ui:345 msgctxt "mmaddressblockpage|hideempty" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "Подавлять вывод строк с пустыми полями" #: mmaddressblockpage.ui:423 msgctxt "mmaddressblockpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Просмотр предыдущего адресного блока" #: mmaddressblockpage.ui:438 msgctxt "mmaddressblockpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Просмотр следующего адресного блока" #: mmaddressblockpage.ui:454 msgctxt "mmaddressblockpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Документ: %1" #: mmaddressblockpage.ui:494 msgctxt "mmaddressblockpage|label6" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "Проверьте правильность совпадения адресов." #: mmaddressblockpage.ui:511 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft2" msgid "4." msgstr "4." #: mmaddressblockpage.ui:544 msgctxt "mmaddressblockpage|label1" msgid "Insert Address Block" msgstr "Вставка блока адреса" #: mmcreatingdialog.ui:7 msgctxt "mmcreatingdialog|MMCreatingDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Рассылка писем" #: mmcreatingdialog.ui:52 msgctxt "mmcreatingdialog|label1" msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: mmcreatingdialog.ui:66 msgctxt "mmcreatingdialog|label2" msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: mmcreatingdialog.ui:80 msgctxt "mmcreatingdialog|label3" msgid "Creating documents..." msgstr "Создание документа..." #: mmcreatingdialog.ui:94 msgctxt "mmcreatingdialog|progress" msgid "%X of %Y" msgstr "%X из %Y" #: mmlayoutpage.ui:74 msgctxt "mmlayoutpage|label6" msgid "_From top" msgstr "Сверху" #: mmlayoutpage.ui:89 msgctxt "mmlayoutpage|top" msgid "2.00" msgstr "2.00" #: mmlayoutpage.ui:116 msgctxt "mmlayoutpage|align" msgid "Align to text body" msgstr "Выровнять по основному тексту" #: mmlayoutpage.ui:163 msgctxt "mmlayoutpage|leftft" msgid "From _left" msgstr "Слева" #: mmlayoutpage.ui:205 msgctxt "mmlayoutpage|label2" msgid "Address Block Position" msgstr "Положение блока с адресом" #: mmlayoutpage.ui:242 msgctxt "mmlayoutpage|label4" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: mmlayoutpage.ui:258 msgctxt "mmlayoutpage|label5" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: mmlayoutpage.ui:271 msgctxt "mmlayoutpage|up" msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: mmlayoutpage.ui:286 msgctxt "mmlayoutpage|down" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: mmlayoutpage.ui:307 msgctxt "mmlayoutpage|label3" msgid "Salutation Position" msgstr "Положение приветствия" #: mmlayoutpage.ui:347 msgctxt "mmlayoutpage|label7" msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб" #: mmlayoutpage.ui:363 msgctxt "mmlayoutpage|zoom" msgid "Entire page" msgstr "Вся страница" #: mmlayoutpage.ui:415 msgctxt "mmlayoutpage|label1" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "Настроить разметку блоков с адресом и приветствием" #: mmmailbody.ui:8 msgctxt "mmmailbody|MailBodyDialog" msgid "E-Mail Message" msgstr "Электронное сообщение" #: mmmailbody.ui:91 msgctxt "mmmailbody|bodyft" msgid "Write your message here" msgstr "Ваше сообщение" #: mmmailbody.ui:132 msgctxt "mmmailbody|greeting" msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "Это сообщение должно содержать приветствие" #: mmmailbody.ui:164 msgctxt "mmmailbody|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Общее приветствие" #: mmmailbody.ui:219 msgctxt "mmmailbody|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Приветствие для женщины, когда:" #: mmmailbody.ui:233 msgctxt "mmmailbody|femaleft" msgid "_Female" msgstr "для женщины" #: mmmailbody.ui:249 msgctxt "mmmailbody|maleft" msgid "_Male" msgstr "для мужчины" #: mmmailbody.ui:265 msgctxt "mmmailbody|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Имя поля" #: mmmailbody.ui:280 msgctxt "mmmailbody|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "Значение поля" #: mmmailbody.ui:292 msgctxt "mmmailbody|newfemale" msgid "_New..." msgstr "С_оздать..." #: mmmailbody.ui:309 msgctxt "mmmailbody|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "Со_здать..." #: mmmailbody.ui:404 msgctxt "mmmailbody|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Персональное приветствие" #: mmoutputtypepage.ui:45 msgctxt "mmoutputtypepage|letterft" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "Позволяет отправить письмо группе получателей. Письма могут содержать блок с адресом и приветствие. Письма могут быть персонализированы для каждого получателя." #: mmoutputtypepage.ui:62 msgctxt "mmoutputtypepage|emailft" msgid "Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each recipient." msgstr "Отправить электронное сообщение группе получателей. Электронные сообщения могут содержать блок с адресом и приветствие. Электронные сообщения могут быть персонализированы для каждого получателя." #: mmoutputtypepage.ui:78 msgctxt "mmoutputtypepage|letter" msgid "_Letter" msgstr "Письмо" #: mmoutputtypepage.ui:94 msgctxt "mmoutputtypepage|email" msgid "_E-mail message" msgstr "Электронное сообщение" #: mmoutputtypepage.ui:134 msgctxt "mmoutputtypepage|label1" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "Какой тип документа вы хотите создать?" #: mmresultemaildialog.ui:14 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовый документ OpenDocument" #: mmresultemaildialog.ui:18 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Документ PDF" #: mmresultemaildialog.ui:22 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Документ Microsoft Word" #: mmresultemaildialog.ui:26 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "HTML Message" msgstr "Сообщение HTML" #: mmresultemaildialog.ui:30 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: mmresultemaildialog.ui:38 msgctxt "mmresultemaildialog|MMResultEmailDialog" msgid "E-Mail merged document" msgstr "Сохранить объединённый документ" #: mmresultemaildialog.ui:51 msgctxt "mmresultemaildialog|ok" msgid "Send Documents" msgstr "Отправить документы" #: mmresultemaildialog.ui:133 msgctxt "mmresultemaildialog|mailtoft" msgid "T_o" msgstr "Кому" #: mmresultemaildialog.ui:155 msgctxt "mmresultemaildialog|copyto" msgid "_Copy to..." msgstr "Копия..." #: mmresultemaildialog.ui:171 msgctxt "mmresultemaildialog|subjectft" msgid "S_ubject" msgstr "Тема" #: mmresultemaildialog.ui:196 msgctxt "mmresultemaildialog|sendasft" msgid "Sen_d as" msgstr "Как" #: mmresultemaildialog.ui:219 msgctxt "mmresultemaildialog|sendassettings" msgid "Pr_operties..." msgstr "Свойства..." #: mmresultemaildialog.ui:265 msgctxt "mmresultemaildialog|attachft" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "Имя вложения" #: mmresultemaildialog.ui:284 msgctxt "mmresultemaildialog|label2" msgid "E-Mail options" msgstr "Параметры почты" #: mmresultemaildialog.ui:316 msgctxt "mmresultemaildialog|sendallrb" msgid "S_end all documents" msgstr "Отправить все документы" #: mmresultemaildialog.ui:339 msgctxt "mmresultemaildialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "С" #: mmresultemaildialog.ui:360 msgctxt "mmresultemaildialog|toft" msgid "_To" msgstr "По" #: mmresultemaildialog.ui:409 msgctxt "mmresultemaildialog|label1" msgid "Send records" msgstr "Отправить записи" #: mmresultprintdialog.ui:8 msgctxt "mmresultprintdialog|MMResultPrintDialog" msgid "Print merged document" msgstr "Напечатать объединенный документ" #: mmresultprintdialog.ui:21 msgctxt "mmresultprintdialog|ok" msgid "Print Documents" msgstr "Печатать документы" #: mmresultprintdialog.ui:97 msgctxt "mmresultprintdialog|printerft" msgid "_Printer" msgstr "Принтер" #: mmresultprintdialog.ui:119 msgctxt "mmresultprintdialog|printersettings" msgid "P_roperties..." msgstr "Свойства..." #: mmresultprintdialog.ui:138 msgctxt "mmresultprintdialog|label2" msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: mmresultprintdialog.ui:174 msgctxt "mmresultprintdialog|printallrb" msgid "Print _all documents" msgstr "Печатать все документы" #: mmresultprintdialog.ui:199 msgctxt "mmresultprintdialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "С" #: mmresultprintdialog.ui:220 msgctxt "mmresultprintdialog|toft" msgid "_To" msgstr "По" #: mmresultprintdialog.ui:271 msgctxt "mmresultprintdialog|label1" msgid "Print records" msgstr "Печатать записи" #: mmresultsavedialog.ui:8 msgctxt "mmresultsavedialog|MMResultSaveDialog" msgid "Save merged document" msgstr "Сохранить объединённый документ" #: mmresultsavedialog.ui:21 msgctxt "mmresultsavedialog|ok" msgid "Save Documents" msgstr "Сохранить документы" #: mmresultsavedialog.ui:94 msgctxt "mmresultsavedialog|singlerb" msgid "S_ave as a single large document" msgstr "Сохранить одним документом" #: mmresultsavedialog.ui:111 msgctxt "mmresultsavedialog|individualrb" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Сохранить отдельными документами" #: mmresultsavedialog.ui:132 msgctxt "mmresultsavedialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "С" #: mmresultsavedialog.ui:153 msgctxt "mmresultsavedialog|toft" msgid "_To" msgstr "По" #: mmresultsavedialog.ui:201 msgctxt "mmresultsavedialog|label2" msgid "Save As options" msgstr "Сохранить параметры" #: mmsalutationpage.ui:49 msgctxt "mmsalutationpage|previewft" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: mmsalutationpage.ui:70 msgctxt "mmsalutationpage|assign" msgid "_Match fields..." msgstr "Поля..." #: mmsalutationpage.ui:108 msgctxt "mmsalutationpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Просмотр предыдущего адресного блока" #: mmsalutationpage.ui:123 msgctxt "mmsalutationpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Просмотр следующего адресного блока" #: mmsalutationpage.ui:139 msgctxt "mmsalutationpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Документ: %1" #: mmsalutationpage.ui:180 msgctxt "mmsalutationpage|greeting" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Документ должен содержать приветствие" #: mmsalutationpage.ui:211 msgctxt "mmsalutationpage|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Общее приветствие" #: mmsalutationpage.ui:266 msgctxt "mmsalutationpage|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Приветствие для женщины, когда:" #: mmsalutationpage.ui:280 msgctxt "mmsalutationpage|femaleft" msgid "_Female" msgstr "для женщины" #: mmsalutationpage.ui:296 msgctxt "mmsalutationpage|maleft" msgid "_Male" msgstr "для мужчины" #: mmsalutationpage.ui:312 msgctxt "mmsalutationpage|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Имя поля" #: mmsalutationpage.ui:328 msgctxt "mmsalutationpage|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "значение" #: mmsalutationpage.ui:341 msgctxt "mmsalutationpage|newfemale" msgid "_New..." msgstr "С_оздать..." #: mmsalutationpage.ui:357 msgctxt "mmsalutationpage|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "Со_здать..." #: mmsalutationpage.ui:451 msgctxt "mmsalutationpage|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Персональное приветствие" #: mmsalutationpage.ui:499 msgctxt "mmsalutationpage|label1" msgid "Create a Salutation" msgstr "Создайте приветствие" #: mmselectpage.ui:31 msgctxt "mmselectpage|currentdoc" msgid "Use the current _document" msgstr "Использовать текущий документ" #: mmselectpage.ui:48 msgctxt "mmselectpage|newdoc" msgid "Create a ne_w document" msgstr "Создать документ" #: mmselectpage.ui:64 msgctxt "mmselectpage|loaddoc" msgid "Start from _existing document" msgstr "Начать с существующего документа" #: mmselectpage.ui:81 msgctxt "mmselectpage|template" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "Начать с шаблона" #: mmselectpage.ui:98 msgctxt "mmselectpage|recentdoc" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "Начать с документа, с которого начинали в прошлый раз" #: mmselectpage.ui:125 msgctxt "mmselectpage|browsedoc" msgid "B_rowse..." msgstr "Обзор..." #: mmselectpage.ui:140 msgctxt "mmselectpage|browsetemplate" msgid "B_rowse..." msgstr "Обзор..." #: mmselectpage.ui:161 msgctxt "mmselectpage|label1" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "Выберите начальный документ" #: mmsendmails.ui:11 msgctxt "mmsendmails|SendMailsDialog" msgid "Sending E-mail messages" msgstr "Отправка писем" #: mmsendmails.ui:26 msgctxt "mmsendmails|stop" msgid "_Stop" msgstr "Остановить" #: mmsendmails.ui:90 msgctxt "mmsendmails|label3" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "Подключение к удалённому почтовому серверу установлено" #: mmsendmails.ui:99 msgctxt "mmsendmails|label1" msgid "Connection status" msgstr "Состояние подключения" #: mmsendmails.ui:150 msgctxt "mmsendmails|transferstatus" msgid "%1 of %2 e-mails sent" msgstr "%1 из %2 писем отправлено" #: mmsendmails.ui:166 msgctxt "mmsendmails|paused" msgid "Sending paused" msgstr "Рассылка приостановлена" #: mmsendmails.ui:201 msgctxt "mmsendmails|errorstatus" msgid "E-mails not sent: %1" msgstr "Не отправлено писем: %1" #: mmsendmails.ui:229 msgctxt "mmsendmails|label5" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: mmsendmails.ui:248 msgctxt "mmsendmails|label2" msgid "Transfer status" msgstr "Состояние передачи" #: navigatorpanel.ui:34 msgctxt "navigatorpanel|contenttoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Составной документ" #: navigatorpanel.ui:47 msgctxt "navigatorpanel|navigation|tooltip_text" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: navigatorpanel.ui:60 msgctxt "navigatorpanel|back|tooltip_text" msgid "Back" msgstr "Показать предыдущий объект" #: navigatorpanel.ui:73 msgctxt "navigatorpanel|forward|tooltip_text" msgid "Forward" msgstr "Показать следующий объект" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #: navigatorpanel.ui:109 msgctxt "navigatorpanel|chapterup|tooltip_text" msgid "Promote Chapter" msgstr "Перенести вверх" #: navigatorpanel.ui:122 msgctxt "navigatorpanel|chapterdown|tooltip_text" msgid "Demote Chapter" msgstr "Перенести вниз" #: navigatorpanel.ui:135 msgctxt "navigatorpanel|listbox|tooltip_text" msgid "List Box On/Off" msgstr "Окно списка вкл./выкл." #: navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|root|tooltip_text" msgid "Content Navigation View" msgstr "Содержимое" #: navigatorpanel.ui:171 msgctxt "navigatorpanel|reminder|tooltip_text" msgid "Set Reminder" msgstr "Поставить напоминание" #: navigatorpanel.ui:194 msgctxt "navigatorpanel|header|tooltip_text" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: navigatorpanel.ui:207 msgctxt "navigatorpanel|footer|tooltip_text" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: navigatorpanel.ui:220 msgctxt "navigatorpanel|anchor|tooltip_text" msgid "Anchor<->Text" msgstr "Привязка<->Текст" #: navigatorpanel.ui:243 msgctxt "navigatorpanel|headings|tooltip_text" msgid "Heading Levels Shown" msgstr "Показать заголовки до уровня" #: navigatorpanel.ui:266 msgctxt "navigatorpanel|promote|tooltip_text" msgid "Promote Level" msgstr "Повысить уровень" #: navigatorpanel.ui:279 msgctxt "navigatorpanel|demote|tooltip_text" msgid "Demote Level" msgstr "Понизить уровень" #: navigatorpanel.ui:304 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Документ" #: navigatorpanel.ui:307 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: navigatorpanel.ui:341 msgctxt "navigatorpanel|globaltoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Составной документ" #: navigatorpanel.ui:364 msgctxt "navigatorpanel|edit|tooltip_text" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: navigatorpanel.ui:377 msgctxt "navigatorpanel|update|tooltip_text" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: navigatorpanel.ui:390 msgctxt "navigatorpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: navigatorpanel.ui:413 msgctxt "navigatorpanel|save|tooltip_text" msgid "Save Contents as well" msgstr "Сохранять содержимое в составном документе" #: navigatorpanel.ui:436 msgctxt "navigatorpanel|moveup|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: navigatorpanel.ui:449 msgctxt "navigatorpanel|movedown|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: newuserindexdialog.ui:8 msgctxt "newuserindexdialog|NewUserIndexDialog" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Создать новый указатель" #: newuserindexdialog.ui:100 msgctxt "newuserindexdialog|label2" msgid "_Name" msgstr "Имя" #: newuserindexdialog.ui:132 msgctxt "newuserindexdialog|label1" msgid "New User Index" msgstr "Новый указатель пользователя" #: notebookbar.ui:417 msgctxt "notebookbar|NewSW" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:421 msgctxt "notebookbar|NewSW|tooltip_text" msgid "Text Document" msgstr "Текстовый документ" #: notebookbar.ui:434 msgctxt "notebookbar|NewSC" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:438 msgctxt "notebookbar|NewSC|tooltip_text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: notebookbar.ui:451 msgctxt "notebookbar|NewSI" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:455 msgctxt "notebookbar|NewSI|tooltip_text" msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|NewSD" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:472 msgctxt "notebookbar|NewSD|tooltip_text" msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: notebookbar.ui:484 msgctxt "notebookbar|NewSF" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:488 msgctxt "notebookbar|NewSF|tooltip_text" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: notebookbar.ui:500 msgctxt "notebookbar|NewSB" msgid " " msgstr " " #: notebookbar.ui:504 msgctxt "notebookbar|NewSB|tooltip_text" msgid "Database" msgstr "База данных" #: notebookbar.ui:523 msgctxt "notebookbar|NewSDB|tooltip_text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: notebookbar.ui:1238 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Файл" #: notebookbar.ui:1371 msgctxt "notebookbar|FontSection|tooltip_text" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: notebookbar.ui:1660 msgctxt "notebookbar|FontSection2|tooltip_text" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: notebookbar.ui:1769 msgctxt "notebookbar|OutlineSection|tooltip_text" msgid "Outline" msgstr "Структура" #: notebookbar.ui:1799 msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Маркеры и нумерация" #: notebookbar.ui:1852 msgctxt "notebookbar|level|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: notebookbar.ui:1938 msgctxt "notebookbar|AlignmentSection|tooltip_text" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: notebookbar.ui:1966 msgctxt "notebookbar|verticalalignment1|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: notebookbar.ui:2017 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: notebookbar.ui:2156 msgctxt "notebookbar|SpacingSection|tooltip_text" msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: notebookbar.ui:2189 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: notebookbar.ui:2196 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: notebookbar.ui:2212 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: notebookbar.ui:2234 msgctxt "notebookbar|controlcodes|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: notebookbar.ui:2342 msgctxt "notebookbar|StyleSection|tooltip_text" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: notebookbar.ui:2474 msgctxt "notebookbar|FindSection|tooltip_text" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: notebookbar.ui:2530 msgctxt "notebookbar|FindSection1|tooltip_text" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: notebookbar.ui:2595 msgctxt "notebookbar|HomeLabel" msgid "Home" msgstr "Главное" #: notebookbar.ui:2616 msgctxt "notebookbar|BreakSection|tooltip_text" msgid "Break" msgstr "Разрыв" #: notebookbar.ui:2800 msgctxt "notebookbar|box70|tooltip_text" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: notebookbar.ui:2806 msgctxt "notebookbar|Gallery|tooltip_text" msgid "Open Clip Art and Media Gallery" msgstr "Открыть галерею" #: notebookbar.ui:2850 msgctxt "notebookbar|box69|tooltip_text" msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: notebookbar.ui:2882 msgctxt "notebookbar|box17|tooltip_text" msgid "Basic" msgstr "Основные" #: notebookbar.ui:2910 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Вставить звук или видео" #: notebookbar.ui:2942 msgctxt "notebookbar|ShapesSection|tooltip_text" msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #: notebookbar.ui:3249 msgctxt "notebookbar|LinksSection|tooltip_text" msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: notebookbar.ui:3336 msgctxt "notebookbar|TextSection|tooltip_text" msgid "Text" msgstr "Текст" #: notebookbar.ui:3373 msgctxt "notebookbar|FontWork" msgid "Fontwork" msgstr "Текстовые эффекты" #: notebookbar.ui:3455 msgctxt "notebookbar|FieldsSection|tooltip_text" msgid "Fields" msgstr "Поля" #: notebookbar.ui:3545 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar.ui:3715 msgctxt "notebookbar|box15|tooltip_text" msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: notebookbar.ui:3913 msgctxt "notebookbar|LayoutLabel" msgid "Page layout" msgstr "Макет страницы" #: notebookbar.ui:4295 msgctxt "notebookbar|ReferencesLabel" msgid "References" msgstr "Ссылки" #: notebookbar.ui:4790 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar.ui:4806 msgctxt "notebookbar|PageViewSection|tooltip_text" msgid "Page View" msgstr "Вид страницы" #: notebookbar.ui:4900 msgctxt "notebookbar|DocumentAreaElementsSection|tooltip_text" msgid "Document Area Elements" msgstr "Элементы области документа" #: notebookbar.ui:5056 msgctxt "notebookbar|ZoomSection|tooltip_text" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: notebookbar.ui:5177 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Вид" #: notebookbar.ui:5745 msgctxt "notebookbar|formattable|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: notebookbar.ui:5787 msgctxt "notebookbar|formattable1|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: notebookbar.ui:5850 msgctxt "notebookbar|TableLabel" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: notebookbar.ui:5869 msgctxt "notebookbar|BasicsSection|tooltip_text" msgid "Basics" msgstr "Основные" #: notebookbar.ui:5872 msgctxt "notebookbar|GraphicDialog" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: notebookbar.ui:5902 msgctxt "notebookbar|SizeSection|tooltip_text" msgid "Basics" msgstr "Основные" #: notebookbar.ui:5905 msgctxt "notebookbar|Crop1" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: notebookbar.ui:6537 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: notebookbar.ui:6554 msgctxt "notebookbar|LineFormat" msgid "Line" msgstr "Линия" #: notebookbar.ui:6572 msgctxt "notebookbar|AreaFormat" msgid "Area" msgstr "Область" #: notebookbar.ui:6705 msgctxt "notebookbar|ShapeLabel" msgid "Shape / Textbox" msgstr "Фигура / Текст" #: notebookbar.ui:6734 msgctxt "notebookbar|AnchorMenu" msgid "Anchor" msgstr "Привязка" #: notebookbar.ui:7266 msgctxt "notebookbar|FrameLabel" msgid "Frame / OLE" msgstr "Врезка / OLE" #: notebookbar_compact.ui:1880 msgctxt "notebookbar_compact|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Главное меню" #: notebookbar_compact.ui:2768 msgctxt "notebookbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: notebookbar_compact.ui:2797 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "File" msgstr "Файл" #: notebookbar_compact.ui:2873 msgctxt "notebookbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: notebookbar_compact.ui:3338 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_compact.ui:3660 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: notebookbar_compact.ui:3690 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|HomeLabel" msgid "Home" msgstr "Главное" #: notebookbar_compact.ui:4093 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Вст_авить" #: notebookbar_compact.ui:4123 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar_compact.ui:4500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|reviewb" msgid "Pag_e" msgstr "Страница" #: notebookbar_compact.ui:4530 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "Page layout" msgstr "Макет страницы" #: notebookbar_compact.ui:4869 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|referenceb" msgid "Reference_s" msgstr "Ссылки" #: notebookbar_compact.ui:4899 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesLabel" msgid "References" msgstr "Ссылки" #: notebookbar_compact.ui:5297 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|reviewR" msgid "_Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_compact.ui:5327 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_compact.ui:5762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_compact.ui:5792 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Вид" #: notebookbar_compact.ui:6448 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|tableT" msgid "T_able" msgstr "Таблицу" #: notebookbar_compact.ui:6478 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|TableLabel" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: notebookbar_compact.ui:7105 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графика" #: notebookbar_compact.ui:7136 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: notebookbar_compact.ui:7611 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: notebookbar_compact.ui:7762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|drab" msgid "D_raw" msgstr "Draw" #: notebookbar_compact.ui:7795 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "Draw" msgstr "Draw" #: notebookbar_compact.ui:8117 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuWrap" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: notebookbar_compact.ui:8144 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuAlign" msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: notebookbar_compact.ui:8216 msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuDraw" msgid "Object" msgstr "Объект" #: notebookbar_compact.ui:8246 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "Object" msgstr "Объект" #: notebookbar_compact.ui:8780 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|referenceb" msgid "_Tools" msgstr "Сервис" #: notebookbar_compact.ui:8810 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:1151 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD1" msgid "Menubar" msgstr "Главное меню" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Главное меню" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3363 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Quotation2" msgid "Quotation" msgstr "Цитата" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4005 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4060 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Сервис" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4148 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4302 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4441 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4872 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5044 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|referenceb" msgid "Reference_s" msgstr "Ссылки" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5299 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5413 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5516 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstylet" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5691 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatt" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5906 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragrapht" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6031 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|tableT" msgid "T_able" msgstr "Таблица" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6167 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|merged" msgid "_Merge" msgstr "Объединить" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6289 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "Строки:" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6414 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|selectt" msgid "Selec_t" msgstr "Выделение" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6525 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "Calc" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6660 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графика" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6775 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7092 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7252 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7372 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "Язык" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7498 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7648 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Комментарии" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7748 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Сравнение" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7848 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8032 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8248 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Draw" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8475 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8720 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Группа" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8828 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "Объём" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9011 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Врезка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9218 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9327 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9437 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9542 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9717 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9978 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphs" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:10137 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewc" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3064 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Главное меню" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3281 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Quotation2" msgid "Quotation" msgstr "Цитата" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3934 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3986 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Сервис" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4040 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Справка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4147 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4384 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4580 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4867 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5218 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5457 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5685 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|referenceb" msgid "Referen_ce" msgstr "Ссылка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5886 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6035 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6296 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графика" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6726 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6902 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7156 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7333 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstylet" msgid "St_yles" msgstr "Стили" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7620 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatt" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7971 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragrapht" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8198 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|tabled" msgid "T_able" msgstr "Таблица" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8396 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "Строки" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8597 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|merged" msgid "_Merge" msgstr "Объединение" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8825 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|selectt" msgid "Sele_ct" msgstr "Выбор" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9054 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "Вычисления" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9282 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|referencet" msgid "Referen_ce" msgstr "Ссылка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9418 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "Язык" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9646 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Проверка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9858 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Комментарии" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10060 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Сравнение" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10209 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10654 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Рисование" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11024 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11254 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11268 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|alignb" msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11300 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11467 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11668 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Группа" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11847 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "Объём" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12158 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12424 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12600 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13186 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Медиа" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13423 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Врезка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13853 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Расположение" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:14019 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "Сетка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:14168 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Вид" #: notebookbar_groups.ui:34 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyledefault" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: notebookbar_groups.ui:42 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylegray" msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: notebookbar_groups.ui:50 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylebw" msgid "Black and White" msgstr "Чёрно-белое" #: notebookbar_groups.ui:58 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylewater" msgid "Watermark" msgstr "Водяной знак" #: notebookbar_groups.ui:72 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20m" msgid "-20% Brightness & Contrast" msgstr "-20% яркости и контраста" #: notebookbar_groups.ui:80 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20m" msgid "-20% Brightness" msgstr "-20% яркости" #: notebookbar_groups.ui:88 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20m" msgid "-20% Contrast" msgstr "-20% контраста" #: notebookbar_groups.ui:96 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectiondefault" msgid "0% Brightness & Contrast" msgstr "0% яркости и контраста" #: notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20p" msgid "+20% Brightness" msgstr "+20% яркости" #: notebookbar_groups.ui:112 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20p" msgid "+20% Contrast" msgstr "+20% контраста" #: notebookbar_groups.ui:120 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20p" msgid "+20% Brightness & Contrast" msgstr "+20% яркости и контраста" #: notebookbar_groups.ui:134 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorred" msgid "Colorize Red" msgstr "Окрасить красным" #: notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorblue" msgid "Colorize Blue" msgstr "Окрасить синим" #: notebookbar_groups.ui:150 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorgreen" msgid "Colorize Green" msgstr "Окрасить зеленым" #: notebookbar_groups.ui:158 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolororange" msgid "Colorize Orange" msgstr "Окрасить оранжевым" #: notebookbar_groups.ui:186 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: notebookbar_groups.ui:317 msgctxt "notebookbar_groups|paradefault" msgid "Default Paragraph" msgstr "Базовый абзац" #: notebookbar_groups.ui:326 msgctxt "notebookbar_groups|title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: notebookbar_groups.ui:335 msgctxt "notebookbar_groups|heading1" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: notebookbar_groups.ui:344 msgctxt "notebookbar_groups|heading2" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: notebookbar_groups.ui:353 msgctxt "notebookbar_groups|heading3" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: notebookbar_groups.ui:368 msgctxt "notebookbar_groups|chardefault" msgid "Default Character" msgstr "Базовый символ" #: notebookbar_groups.ui:377 msgctxt "notebookbar_groups|italic" msgid "Emphasis" msgstr "Выделение" #: notebookbar_groups.ui:386 msgctxt "notebookbar_groups|bold" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Сильное выделение" #: notebookbar_groups.ui:404 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Нет" #: notebookbar_groups.ui:412 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: notebookbar_groups.ui:420 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Стиль 1" #: notebookbar_groups.ui:428 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Стиль 2" #: notebookbar_groups.ui:436 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Стиль 3" #: notebookbar_groups.ui:444 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Стиль 4" #: notebookbar_groups.ui:471 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuaddup" msgid "Insert Rows Above" msgstr "Вставить строки выше" #: notebookbar_groups.ui:480 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuadddown" msgid "Insert Rows Below" msgstr "Вставить строки ниже" #: notebookbar_groups.ui:495 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudel" msgid "Delete Rows" msgstr "Удалить строки" #: notebookbar_groups.ui:504 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuselect" msgid "Select Rows" msgstr "Выбрать строки" #: notebookbar_groups.ui:519 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuheight" msgid "Row Height..." msgstr "Высота строки..." #: notebookbar_groups.ui:528 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuoptimalrow" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимальная высота строки" #: notebookbar_groups.ui:537 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudistribute" msgid "Distribute Rows Evenly" msgstr "Выровнять высоту строк" #: notebookbar_groups.ui:736 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Файл" #: notebookbar_groups.ui:889 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: notebookbar_groups.ui:935 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: notebookbar_groups.ui:1448 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Текст" #: notebookbar_groups.ui:1573 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: notebookbar_groups.ui:1616 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #: notebookbar_groups.ui:1722 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: notebookbar_groups.ui:1758 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyleb" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: notebookbar_groups.ui:1780 msgctxt "notebookbar_groups|tablerowsb" msgid "Rows" msgstr "Строки" #: notebookbar_groups.ui:1798 msgctxt "notebookbar_groups|tablecolumnsb" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: notebookbar_groups.ui:2002 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: notebookbar_groups.ui:2038 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: notebookbar_groups.ui:2079 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: notebookbar_groups.ui:2143 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: notebookbar_groups.ui:2189 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: notebookbar_groups.ui:2247 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Нет" #: notebookbar_groups.ui:2256 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Оптимально" #: notebookbar_groups.ui:2265 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Параллельно" #: notebookbar_groups.ui:2274 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Перед" #: notebookbar_groups.ui:2283 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "После" #: notebookbar_groups.ui:2292 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Сквозное" #: notebookbar_groups.ui:2307 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Контур" #: notebookbar_groups.ui:2316 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Правка контура" #: notebookbar_single.ui:473 msgctxt "notebookbar_single|halignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: notebookbar_single.ui:596 msgctxt "notebookbar_single|outlineindent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: notebookbar_single.ui:678 msgctxt "notebookbar_single|insert|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: numberingnamedialog.ui:11 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 1" msgstr "Без имени 1" #: numberingnamedialog.ui:14 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 2" msgstr "Без имени 2" #: numberingnamedialog.ui:17 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 3" msgstr "Без имени 3" #: numberingnamedialog.ui:20 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 4" msgstr "Без имени 4" #: numberingnamedialog.ui:23 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 5" msgstr "Без имени 5" #: numberingnamedialog.ui:26 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 6" msgstr "Без имени 6" #: numberingnamedialog.ui:29 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 7" msgstr "Без имени 7" #: numberingnamedialog.ui:32 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 8" msgstr "Без имени 8" #: numberingnamedialog.ui:35 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 9" msgstr "Без имени 9" #: numberingnamedialog.ui:42 msgctxt "numberingnamedialog|NumberingNameDialog" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: numberingnamedialog.ui:168 msgctxt "numberingnamedialog|label1" msgid "Format" msgstr "Формат" #: numparapage.ui:50 msgctxt "numparapage|labelFT_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline level:" msgstr "Уровни структуры:" #: numparapage.ui:68 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Body text" msgstr "Основной текст" #: numparapage.ui:69 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 1" msgstr "Уровень 1" #: numparapage.ui:70 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 2" msgstr "Уровень 2" #: numparapage.ui:71 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 3" msgstr "Уровень 3" #: numparapage.ui:72 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 4" msgstr "Уровень 4" #: numparapage.ui:73 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 5" msgstr "Уровень 5" #: numparapage.ui:74 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 6" msgstr "Уровень 6" #: numparapage.ui:75 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 7" msgstr "Уровень 7" #: numparapage.ui:76 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 8" msgstr "Уровень 8" #: numparapage.ui:77 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 9" msgstr "Уровень 9" #: numparapage.ui:78 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 10" msgstr "Уровень 10" #: numparapage.ui:95 msgctxt "numparapage|labelOutline" msgid "Outline" msgstr "Структура" #: numparapage.ui:142 msgctxt "numparapage|labelFT_NUMBER_STYLE" msgid "_Numbering style:" msgstr "Стиль нумерации:" #: numparapage.ui:160 msgctxt "numparapage|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "None" msgstr "Нет" #: numparapage.ui:171 msgctxt "numparapage|editnumstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Изменить стиль" #: numparapage.ui:190 msgctxt "numparapage|checkCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Начать _заново с этого абзаца" #: numparapage.ui:221 msgctxt "numparapage|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "Начать с:" #: numparapage.ui:278 msgctxt "numparapage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: numparapage.ui:314 msgctxt "numparapage|checkCB_COUNT_PARA" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "Включит_ь этот абзац в нумерацию строк" #: numparapage.ui:332 msgctxt "numparapage|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "Начать заново с _этого абзаца" #: numparapage.ui:368 msgctxt "numparapage|labelFT_RESTART_NO" msgid "_Start with:" msgstr "Начать с:" #: numparapage.ui:416 msgctxt "numparapage|labelLINE_NUMBERING" msgid "Line Numbering" msgstr "Нумерация строк" #: objectdialog.ui:8 msgctxt "objectdialog|ObjectDialog" msgid "Object" msgstr "Объект" #: objectdialog.ui:106 msgctxt "objectdialog|type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: objectdialog.ui:128 msgctxt "objectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: objectdialog.ui:151 msgctxt "objectdialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: objectdialog.ui:174 msgctxt "objectdialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: objectdialog.ui:197 msgctxt "objectdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: objectdialog.ui:220 msgctxt "objectdialog|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: objectdialog.ui:243 msgctxt "objectdialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: objectdialog.ui:266 msgctxt "objectdialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: optcaptionpage.ui:50 msgctxt "optcaptionpage|label7" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: optcaptionpage.ui:64 msgctxt "optcaptionpage|numberingft" msgid "_Numbering:" msgstr "Нумерация:" #: optcaptionpage.ui:78 msgctxt "optcaptionpage|numseparatorft" msgid "Numbering separator:" msgstr "Разделитель нумерации:" #: optcaptionpage.ui:92 msgctxt "optcaptionpage|separatorft" msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: optcaptionpage.ui:106 msgctxt "optcaptionpage|label18" msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: optcaptionpage.ui:147 msgctxt "optcaptionpage|numseparator" msgid ". " msgstr ". " #: optcaptionpage.ui:192 msgctxt "optcaptionpage|label2" msgid "Caption" msgstr "Название" #: optcaptionpage.ui:230 msgctxt "optcaptionpage|label4" msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: optcaptionpage.ui:244 msgctxt "optcaptionpage|label6" msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: optcaptionpage.ui:273 msgctxt "optcaptionpage|level" msgid "None" msgstr "Пусто" #: optcaptionpage.ui:289 msgctxt "optcaptionpage|label11" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Нумерация по главам" #: optcaptionpage.ui:327 msgctxt "optcaptionpage|label3" msgid "Character style:" msgstr "Стиль символов: " #: optcaptionpage.ui:342 msgctxt "optcaptionpage|charstyle" msgid "None" msgstr "Пусто" #: optcaptionpage.ui:352 msgctxt "optcaptionpage|applyborder" msgid "Apply border and shadow" msgstr "Применить границы и тени" #: optcaptionpage.ui:374 msgctxt "optcaptionpage|label10" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Формат категории и фрейма" #: optcaptionpage.ui:426 msgctxt "optcaptionpage|label1" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "Добавлять заголовки автоматически\n" "при вставке:" #: optcaptionpage.ui:469 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Category first" msgstr "Категория в начале" #: optcaptionpage.ui:470 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Numbering first" msgstr "Нумерация в начале" #: optcaptionpage.ui:480 msgctxt "optcaptionpage|label13" msgid "Caption Order" msgstr "Порядок названий" #: optcomparison.ui:36 msgctxt "optcomparison|auto" msgid "A_uto" msgstr "Авто" #: optcomparison.ui:55 msgctxt "optcomparison|byword" msgid "By w_ord" msgstr "По слову" #: optcomparison.ui:73 msgctxt "optcomparison|bycharacter" msgid "By _character" msgstr "По символу" #: optcomparison.ui:96 msgctxt "optcomparison|label1" msgid "Compare Documents" msgstr "Сравнить документы" #: optcomparison.ui:129 msgctxt "optcomparison|ignore" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "Игнорировать фрагменты менее" #: optcomparison.ui:146 msgctxt "optcomparison|useRSID" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "Учитывать при сравнении" #: optcomparison.ui:179 msgctxt "optcomparison|storeRSID" msgid "Store it when changing the document" msgstr "Сохранять при изменении документа" #: optcomparison.ui:207 msgctxt "optcomparison|setting" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "Случайные числа для повышения точности сравнения документов" #: optcompatpage.ui:56 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Использовать единицы измерения принтера для форматирования документа" #: optcompatpage.ui:57 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add spacing between paragraphs and tables" msgstr "Добавлять отступы между абзацами и таблицами" #: optcompatpage.ui:58 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages" msgstr "Добавлять отступы абзацев и таблиц в начале страниц" #: optcompatpage.ui:59 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "Использовать форматирование табуляцией, совместимое с OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui:60 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Не добавлять ведущий (дополнительный) отступ между строками текста" #: optcompatpage.ui:61 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "Использовать межстрочный интервал, совместимый с OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui:62 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Добавлять отступы для абзацев и таблиц внизу таблиц" #: optcompatpage.ui:63 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "Использовать размещение объектов, совместимое с OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui:64 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "Использовать обтекание текста вокруг объектов, совместимое с OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui:65 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Учитывать тип обтекания при размещении объектов" #: optcompatpage.ui:66 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "Увеличить расстояние между словами для абзацев с выравниванием по ширине при ручном переводе строки" #: optcompatpage.ui:67 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Protect form" msgstr "Защита формы" #: optcompatpage.ui:68 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "MS Word-compatible trailing blanks" msgstr "Концевые пробелы, совместимые с MS Word" #: optcompatpage.ui:69 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Tolerate white lines of PDF page backgrounds for compatibility with old documents" msgstr "Допускать белые линии фона страниц PDF для совместимости со старыми документами" #: optcompatpage.ui:70 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "" msgstr "<Настройки пользователя>" #: optcompatpage.ui:82 msgctxt "optcompatpage|default" msgid "Use as _Default" msgstr "По умолчанию" #: optcompatpage.ui:104 msgctxt "optcompatpage|label11" msgid "Compatibility options for '%DOCNAME'" msgstr "Опции совместимости для «%DOCNAME»" #: optfonttabpage.ui:103 msgctxt "optfonttabpage|font_label" msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: optfonttabpage.ui:117 msgctxt "optfonttabpage|size_label" msgid "_Size" msgstr "Кегль" #: optfonttabpage.ui:133 msgctxt "optfonttabpage|default_label" msgid "De_fault:" msgstr "По умолчанию:" #: optfonttabpage.ui:149 msgctxt "optfonttabpage|heading_label" msgid "Headin_g:" msgstr "Заголовок:" #: optfonttabpage.ui:165 msgctxt "optfonttabpage|list_label" msgid "_List:" msgstr "Список:" #: optfonttabpage.ui:181 msgctxt "optfonttabpage|caption_label" msgid "C_aption:" msgstr "Название:" #: optfonttabpage.ui:197 msgctxt "optfonttabpage|index_label" msgid "_Index:" msgstr "Указатель:" #: optfonttabpage.ui:319 msgctxt "optfonttabpage|label1" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "Основные шрифты (%1)" #: optfonttabpage.ui:343 msgctxt "optfonttabpage|standard" msgid "_Default" msgstr "По умолчанию" #: optformataidspage.ui:44 msgctxt "optformataidspage|paragraph" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "Конец абзаца" #: optformataidspage.ui:59 msgctxt "optformataidspage|hyphens" msgid "Soft h_yphens" msgstr "Мягкие переносы" #: optformataidspage.ui:74 msgctxt "optformataidspage|spaces" msgid "Spac_es" msgstr "Пробелы" #: optformataidspage.ui:89 msgctxt "optformataidspage|nonbreak" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "Неразрывные пробелы" #: optformataidspage.ui:104 msgctxt "optformataidspage|tabs" msgid "Ta_bs" msgstr "Знаки табуляции" #: optformataidspage.ui:119 msgctxt "optformataidspage|break" msgid "Brea_ks" msgstr "Знаки разрывов" #: optformataidspage.ui:134 msgctxt "optformataidspage|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "Скрытый текст" #: optformataidspage.ui:148 msgctxt "optformataidspage|hiddentextfield" msgid "Fields: Hidden te_xt" msgstr "Поля: скрытый текст" #: optformataidspage.ui:163 msgctxt "optformataidspage|hiddenparafield" msgid "Fields: Hidden p_aragraphs" msgstr "Поля: скрытые абзацы" #: optformataidspage.ui:251 msgctxt "optformataidspage|displayfl" msgid "Display of" msgstr "Отображать" #: optformataidspage.ui:283 msgctxt "optformataidspage|mathbaseline" msgid "Math baseline alignment" msgstr "Формулы Math по базовой линии" #: optformataidspage.ui:303 msgctxt "optformataidspage|layoutopt" msgid "Layout Assistance" msgstr "Вспомогательная разметка" #: optformataidspage.ui:347 msgctxt "optformataidspage|cursoronoff" msgid "_Direct cursor" msgstr "Свободный курсор" #: optformataidspage.ui:364 msgctxt "optformataidspage|fillmode" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: optformataidspage.ui:386 msgctxt "optformataidspage|fillmargin" msgid "Para_graph alignment" msgstr "Выравнивание абзаца" #: optformataidspage.ui:402 msgctxt "optformataidspage|fillindent" msgid "_Left paragraph margin" msgstr "Левый край абзаца" #: optformataidspage.ui:418 msgctxt "optformataidspage|filltab" msgid "_Tabs" msgstr "Знаки табуляции" #: optformataidspage.ui:434 msgctxt "optformataidspage|filltabandspace" msgid "Tabs a_nd spaces" msgstr "Знаки табуляции и пробелы" #: optformataidspage.ui:450 msgctxt "optformataidspage|fillspace" msgid "_Spaces" msgstr "Пробелы" #: optformataidspage.ui:480 msgctxt "optformataidspage|cursorlabel" msgid "Direct Cursor" msgstr "Свободный курсор" #: optformataidspage.ui:512 msgctxt "optformataidspage|cursorinprot" msgid "Enable cursor" msgstr "Разрешить курсор" #: optformataidspage.ui:532 msgctxt "optformataidspage|cursoropt" msgid "Protected Areas" msgstr "Защищённые области" #: optgeneralpage.ui:59 msgctxt "optgeneralpage|always" msgid "_Always" msgstr "Всегда" #: optgeneralpage.ui:76 msgctxt "optgeneralpage|onrequest" msgid "_On request" msgstr "По требованию" #: optgeneralpage.ui:92 msgctxt "optgeneralpage|never" msgid "_Never" msgstr "Никогда" #: optgeneralpage.ui:114 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Update Links when Loading" msgstr "Обновлять связи при загрузке" #: optgeneralpage.ui:146 msgctxt "optgeneralpage|updatefields" msgid "_Fields" msgstr "Поля" #: optgeneralpage.ui:161 msgctxt "optgeneralpage|updatecharts" msgid "_Charts" msgstr "Диаграммы" #: optgeneralpage.ui:182 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Automatically Update" msgstr "Автоматически" #: optgeneralpage.ui:228 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "_Measurement unit:" msgstr "Единица измерения:" #: optgeneralpage.ui:253 msgctxt "optgeneralpage|tablabel" msgid "_Tab stops:" msgstr "Шаг табуляции:" #: optgeneralpage.ui:291 msgctxt "optgeneralpage|usecharunit" msgid "_Enable char unit" msgstr "Включить объединение символов" #: optgeneralpage.ui:307 msgctxt "optgeneralpage|squaremode" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "Использовать квадратные страницы для текстовой сетки" #: optgeneralpage.ui:335 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Settings" msgstr "Установки" #: optgeneralpage.ui:378 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "_Additional separators:" msgstr "Другие разделители:" #: optgeneralpage.ui:412 msgctxt "optgeneralpage|standardizedpageshow" msgid "Show standardized page count" msgstr "Показывать кол-во стандартных страниц" #: optgeneralpage.ui:440 msgctxt "optgeneralpage|labelstandardpages" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "Символов на стандартной странице:" #: optgeneralpage.ui:486 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: optredlinepage.ui:39 msgctxt "optredlinepage|insert_label" msgid "_Attributes:" msgstr "Атрибуты:" #: optredlinepage.ui:53 msgctxt "optredlinepage|insertcolor_label" msgid "Co_lor:" msgstr "Цвет:" #: optredlinepage.ui:69 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: optredlinepage.ui:70 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: optredlinepage.ui:71 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: optredlinepage.ui:72 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" #: optredlinepage.ui:73 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined: double" msgstr "Двойное подчёркивание" #: optredlinepage.ui:74 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркнутый" #: optredlinepage.ui:75 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Uppercase" msgstr "Прописные" #: optredlinepage.ui:76 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Lowercase" msgstr "Строчные буквы" #: optredlinepage.ui:77 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Small caps" msgstr "Капитель" #: optredlinepage.ui:78 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Title font" msgstr "Титульный" #: optredlinepage.ui:79 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: optredlinepage.ui:94 msgctxt "optredlinepage|insertcolor-atkobject" msgid "Color of Insertions" msgstr "Цвет вставленного" #: optredlinepage.ui:108 msgctxt "optredlinepage|insertedpreview" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: optredlinepage.ui:124 msgctxt "optredlinepage|label2" msgid "Insertions" msgstr "Добавленные фрагменты" #: optredlinepage.ui:163 msgctxt "optredlinepage|deleted_label" msgid "Attri_butes:" msgstr "Атрибуты:" #: optredlinepage.ui:177 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor_label" msgid "Col_or:" msgstr "Цвет:" #: optredlinepage.ui:205 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor-atkobject" msgid "Color of Deletions" msgstr "Цвет удалённого" #: optredlinepage.ui:219 msgctxt "optredlinepage|deletedpreview" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: optredlinepage.ui:235 msgctxt "optredlinepage|label3" msgid "Deletions" msgstr "Удалённые фрагменты" #: optredlinepage.ui:274 msgctxt "optredlinepage|changed_label" msgid "Attrib_utes:" msgstr "Атрибуты:" #: optredlinepage.ui:288 msgctxt "optredlinepage|changedcolor_label" msgid "Colo_r:" msgstr "Цвет:" #: optredlinepage.ui:316 msgctxt "optredlinepage|changedcolor-atkobject" msgid "Color of Changed Attributes" msgstr "Цвет измененных аттрибутов" #: optredlinepage.ui:330 msgctxt "optredlinepage|changedpreview" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: optredlinepage.ui:346 msgctxt "optredlinepage|label4" msgid "Changed Attributes" msgstr "Изменения атрибутов" #: optredlinepage.ui:388 msgctxt "optredlinepage|markcolor-atkobject" msgid "Color of Mark" msgstr "Цвет отметок" #: optredlinepage.ui:401 msgctxt "optredlinepage|markpos_label" msgid "Mar_k:" msgstr "Отмечать:" #: optredlinepage.ui:415 msgctxt "optredlinepage|markcolor_label" msgid "_Color:" msgstr "Цвет:" #: optredlinepage.ui:443 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: optredlinepage.ui:444 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Left margin" msgstr "На левом поле" #: optredlinepage.ui:445 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Right margin" msgstr "На правом поле" #: optredlinepage.ui:446 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Outer margin" msgstr "На внешнем поле" #: optredlinepage.ui:447 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Inner margin" msgstr "На внутреннем поле" #: optredlinepage.ui:463 msgctxt "optredlinepage|label5" msgid "Lines Changed" msgstr "Изменения строк" #: opttablepage.ui:46 msgctxt "opttablepage|header" msgid "H_eading" msgstr "Заголовок" #: opttablepage.ui:61 msgctxt "opttablepage|repeatheader" msgid "Re_peat on each page" msgstr "Повторять на каждой странице" #: opttablepage.ui:77 msgctxt "opttablepage|dontsplit" msgid "_Do not split" msgstr "Не разделять" #: opttablepage.ui:92 msgctxt "opttablepage|border" msgid "B_order" msgstr "Обрамление" #: opttablepage.ui:113 msgctxt "opttablepage|label1" msgid "New Table Defaults" msgstr "Свойства новой таблицы" #: opttablepage.ui:149 msgctxt "opttablepage|numformatting" msgid "_Number recognition" msgstr "Распознавание чисел" #: opttablepage.ui:164 msgctxt "opttablepage|numfmtformatting" msgid "N_umber format recognition" msgstr "Распознавание числовых форматов" #: opttablepage.ui:180 msgctxt "opttablepage|numalignment" msgid "_Alignment" msgstr "Выравнивание" #: opttablepage.ui:202 msgctxt "opttablepage|label2" msgid "Input in Tables" msgstr "Ввод в таблицы" #: opttablepage.ui:256 msgctxt "opttablepage|label10" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "При изменении размера строк/столбцов сдвигать" #: opttablepage.ui:266 msgctxt "opttablepage|fix" msgid "_Fixed" msgstr "Фиксированный" #: opttablepage.ui:284 msgctxt "opttablepage|fixprop" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "Фиксированный, пропорциональный" #: opttablepage.ui:302 msgctxt "opttablepage|var" msgid "_Variable" msgstr "Произвольный" #: opttablepage.ui:324 msgctxt "opttablepage|label11" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Изменения повлияют только на смежную область" #: opttablepage.ui:340 msgctxt "opttablepage|label12" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Изменения повлияют на всю таблицу" #: opttablepage.ui:355 msgctxt "opttablepage|label13" msgid "Changes affect the table size" msgstr "Изменения повлияют на размер таблицы" #: opttablepage.ui:391 msgctxt "opttablepage|label4" msgid "Move cells" msgstr "Перемещение ячеек" #: opttablepage.ui:433 msgctxt "opttablepage|label5" msgid "_Row:" msgstr "Строка:" #: opttablepage.ui:448 msgctxt "opttablepage|label6" msgid "_Column:" msgstr "Столбец:" #: opttablepage.ui:507 msgctxt "opttablepage|label15" msgid "Ro_w:" msgstr "Строка:" #: opttablepage.ui:522 msgctxt "opttablepage|label16" msgid "Colu_mn:" msgstr "Столбец:" #: opttablepage.ui:536 msgctxt "opttablepage|label14" msgid "Insert cell" msgstr "Вставить ячейку" #: opttablepage.ui:565 msgctxt "opttablepage|label3" msgid "Keyboard Handling" msgstr "Управление с клавиатуры" #: outlinenumbering.ui:8 msgctxt "outlinenumbering|OutlineNumberingDialog" msgid "Chapter Numbering" msgstr "Нумерация глав" #: outlinenumbering.ui:39 msgctxt "outlinenumbering|user" msgid "_Format" msgstr "Формат" #: outlinenumbering.ui:121 msgctxt "outlinenumbering|numbering" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: outlinenumbering.ui:143 msgctxt "outlinenumbering|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: outlinenumbering.ui:174 msgctxt "outlinenumbering|form1" msgid "Untitled 1" msgstr "Без имени 1" #: outlinenumbering.ui:182 msgctxt "outlinenumbering|form2" msgid "Untitled 2" msgstr "Без имени 2" #: outlinenumbering.ui:190 msgctxt "outlinenumbering|form3" msgid "Untitled 3" msgstr "Без имени 3" #: outlinenumbering.ui:198 msgctxt "outlinenumbering|form4" msgid "Untitled 4" msgstr "Без имени 4" #: outlinenumbering.ui:206 msgctxt "outlinenumbering|form5" msgid "Untitled 5" msgstr "Без имени 5" #: outlinenumbering.ui:214 msgctxt "outlinenumbering|form6" msgid "Untitled 6" msgstr "Без имени 6" #: outlinenumbering.ui:222 msgctxt "outlinenumbering|form7" msgid "Untitled 7" msgstr "Без имени 7" #: outlinenumbering.ui:230 msgctxt "outlinenumbering|form8" msgid "Untitled 8" msgstr "Без имени 8" #: outlinenumbering.ui:238 msgctxt "outlinenumbering|form9" msgid "Untitled 9" msgstr "Без имени 9" #: outlinenumbering.ui:252 msgctxt "outlinenumbering|saveas" msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: outlinenumberingpage.ui:52 msgctxt "outlinenumberingpage|label1" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: outlinenumberingpage.ui:96 msgctxt "outlinenumberingpage|label3" msgid "Paragraph style:" msgstr "Стиль абзаца:" #: outlinenumberingpage.ui:122 msgctxt "outlinenumberingpage|label4" msgid "Number:" msgstr "Число:" #: outlinenumberingpage.ui:136 msgctxt "outlinenumberingpage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Стиль символов: " #: outlinenumberingpage.ui:150 msgctxt "outlinenumberingpage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Все уровни:" #: outlinenumberingpage.ui:164 msgctxt "outlinenumberingpage|label7" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: outlinenumberingpage.ui:250 msgctxt "outlinenumberingpage|label8" msgid "Before:" msgstr "Перед:" #: outlinenumberingpage.ui:271 msgctxt "outlinenumberingpage|label9" msgid "After:" msgstr "После:" #: outlinenumberingpage.ui:287 msgctxt "outlinenumberingpage|label10" msgid "Start at:" msgstr "Начать с:" #: outlinenumberingpage.ui:324 msgctxt "outlinenumberingpage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: outlinepositionpage.ui:24 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: outlinepositionpage.ui:27 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: outlinepositionpage.ui:30 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: outlinepositionpage.ui:41 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Шаг табуляции" #: outlinepositionpage.ui:44 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: outlinepositionpage.ui:47 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: outlinepositionpage.ui:89 msgctxt "outlinepositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: outlinepositionpage.ui:137 msgctxt "outlinepositionpage|numalign" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Выравнивание нумерации:" #: outlinepositionpage.ui:162 msgctxt "outlinepositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Минимальный интервал\n" "между номером и текстом:" #: outlinepositionpage.ui:191 msgctxt "outlinepositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Ширина нумерации:" #: outlinepositionpage.ui:216 msgctxt "outlinepositionpage|relative" msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: outlinepositionpage.ui:233 msgctxt "outlinepositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Отступ:" #: outlinepositionpage.ui:260 msgctxt "outlinepositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Начало отступа:" #: outlinepositionpage.ui:286 msgctxt "outlinepositionpage|num2align" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Выравнивание нумерации:" #: outlinepositionpage.ui:310 msgctxt "outlinepositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Выравнивание по:" #: outlinepositionpage.ui:336 msgctxt "outlinepositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Позиция табуляции:" #: outlinepositionpage.ui:374 msgctxt "outlinepositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "После нумерации:" #: outlinepositionpage.ui:395 msgctxt "outlinepositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Положение и интервал" #: outlinepositionpage.ui:417 msgctxt "outlinepositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: pagebreakmenu.ui:12 msgctxt "pagebreakmenu|edit" msgid "Edit Page Break..." msgstr "Править разрыв страницы..." #: pagebreakmenu.ui:20 msgctxt "pagebreakmenu|delete" msgid "Delete Page Break" msgstr "Удалить разрыв страницы" #: pagecolumncontrol.ui:76 msgctxt "pagecolumncontrol|column1" msgid "1 Column" msgstr "1 колонка" #: pagecolumncontrol.ui:91 msgctxt "pagecolumncontrol|column2" msgid "2 Columns" msgstr "2 колонки" #: pagecolumncontrol.ui:106 msgctxt "pagecolumncontrol|column3" msgid "3 Columns" msgstr "3 колонки" #: pagecolumncontrol.ui:121 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleft" msgid "Left" msgstr "Слева" #: pagecolumncontrol.ui:136 msgctxt "pagecolumncontrol|columnright" msgid "Right" msgstr "Справа" #: pagecolumncontrol.ui:151 msgctxt "pagecolumncontrol|column1L" msgid "1 Column" msgstr "1 колонка" #: pagecolumncontrol.ui:166 msgctxt "pagecolumncontrol|column2L" msgid "2 Columns" msgstr "2 колонки" #: pagecolumncontrol.ui:181 msgctxt "pagecolumncontrol|column3L" msgid "3 Columns" msgstr "3 колонки" #: pagecolumncontrol.ui:196 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleftL" msgid "Left" msgstr "Слева" #: pagecolumncontrol.ui:211 msgctxt "pagecolumncontrol|columnrightL" msgid "Right" msgstr "Справа" #: pagecolumncontrol.ui:226 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Дополнительно" #: pagecolumncontrol.ui:230 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Дополнительно" #: pagefooterpanel.ui:43 msgctxt "pagefooterpanel|margins" msgid "Margins:" msgstr "Поля:" #: pagefooterpanel.ui:60 msgctxt "pagefooterpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: pagefooterpanel.ui:72 msgctxt "pagefooterpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: pagefooterpanel.ui:84 msgctxt "pagefooterpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Одинаково:" #: pageformatpanel.ui:23 msgctxt "pageformatpanel|size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: pageformatpanel.ui:35 msgctxt "pageformatpanel|width" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: pageformatpanel.ui:47 msgctxt "pageformatpanel|height" msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: pageformatpanel.ui:59 msgctxt "pageformatpanel|orientation" msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: pageformatpanel.ui:72 msgctxt "pageformatpanel|paperwidth|tooltip_text" msgid "Paper Width" msgstr "Ширина страницы" #: pageformatpanel.ui:87 msgctxt "pageformatpanel|paperheight|tooltip_text" msgid "Paper Height" msgstr "Высота страницы" #: pageformatpanel.ui:103 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Portrait" msgstr "Книжная" #: pageformatpanel.ui:104 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомный" #: pageformatpanel.ui:127 msgctxt "pageformatpanel|margin" msgid "Margins:" msgstr "Поля:" #: pageformatpanel.ui:140 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "None" msgstr "Нет" #: pageformatpanel.ui:141 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Narrow" msgstr "Узкие" #: pageformatpanel.ui:142 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Moderate" msgstr "Средние" #: pageformatpanel.ui:143 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 0.75\"" msgstr "Обычно 0.75\"" #: pageformatpanel.ui:144 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 1\"" msgstr "Обычно 1\"" #: pageformatpanel.ui:145 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 1.25\"" msgstr "Обычно 1.25\"" #: pageformatpanel.ui:146 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Wide" msgstr "Широкие" #: pageformatpanel.ui:147 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Mirrored" msgstr "Зеркальные" #: pageformatpanel.ui:158 msgctxt "pageformatpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: pageheaderpanel.ui:43 msgctxt "pageheaderpanel|margins" msgid "Margins:" msgstr "Поля:" #: pageheaderpanel.ui:60 msgctxt "pageheaderpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: pageheaderpanel.ui:72 msgctxt "pageheaderpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: pageheaderpanel.ui:84 msgctxt "pageheaderpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Одинаково:" #: pagemargincontrol.ui:81 msgctxt "pagemargincontrol|narrow" msgid "Narrow" msgstr "Узкие" #: pagemargincontrol.ui:96 msgctxt "pagemargincontrol|normal" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: pagemargincontrol.ui:112 msgctxt "pagemargincontrol|wide" msgid "Wide" msgstr "Широкие" #: pagemargincontrol.ui:127 msgctxt "pagemargincontrol|mirrored" msgid "Mirrored" msgstr "Зеркальные" #: pagemargincontrol.ui:142 msgctxt "pagemargincontrol|last" msgid "Last Custom Value" msgstr "Последнее значение" #: pagemargincontrol.ui:157 msgctxt "pagemargincontrol|narrowL" msgid "Narrow" msgstr "Узкие" #: pagemargincontrol.ui:172 msgctxt "pagemargincontrol|normalL" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: pagemargincontrol.ui:188 msgctxt "pagemargincontrol|wideL" msgid "Wide" msgstr "Широкие" #: pagemargincontrol.ui:203 msgctxt "pagemargincontrol|mirroredL" msgid "Mirrored" msgstr "Зеркальные" #: pagemargincontrol.ui:218 msgctxt "pagemargincontrol|lastL" msgid "Last Custom Value" msgstr "Последнее значение" #: pagemargincontrol.ui:252 msgctxt "pagemargincontrol|label4" msgid "_Top" msgstr "С_верху" #: pagemargincontrol.ui:265 msgctxt "pagemargincontrol|label5" msgid "_Bottom" msgstr "С_низу" #: pagemargincontrol.ui:282 msgctxt "pagemargincontrol|leftLabel" msgid "_Left" msgstr "С_лева" #: pagemargincontrol.ui:296 msgctxt "pagemargincontrol|innerLabel" msgid "I_nner" msgstr "Вн_утри" #: pagemargincontrol.ui:320 msgctxt "pagemargincontrol|rightLabel" msgid "_Right" msgstr "С_права" #: pagemargincontrol.ui:334 msgctxt "pagemargincontrol|outerLabel" msgid "O_uter" msgstr "Сн_аружи" #: pagemargincontrol.ui:410 msgctxt "pagemargincontrol|label1" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: pageorientationcontrol.ui:36 msgctxt "pageorientationcontrol|portrait" msgid "Portrait" msgstr "Книжная" #: pageorientationcontrol.ui:52 msgctxt "pageorientationcontrol|landscape" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: pagesizecontrol.ui:51 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Дополнительно" #: pagesizecontrol.ui:55 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Дополнительно" #: pagestylespanel.ui:15 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Справа и слева" #: pagestylespanel.ui:19 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Зеркально" #: pagestylespanel.ui:23 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Только справа" #: pagestylespanel.ui:27 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Только слева" #: pagestylespanel.ui:51 msgctxt "pagestylespanel|numberslabel" msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: pagestylespanel.ui:65 msgctxt "pagestylespanel|backgroundlabel" msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: pagestylespanel.ui:91 msgctxt "pagestylespanel|layoutlabel" msgid "Layout:" msgstr "Разметка:" #: pagestylespanel.ui:119 msgctxt "pagestylespanel|columnlabel" msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #: pagestylespanel.ui:133 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "1 Column" msgstr "1 колонка" #: pagestylespanel.ui:134 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "2 Columns" msgstr "Таблица в 2 столбца" #: pagestylespanel.ui:135 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "3 Columns" msgstr "Таблица в 3 столбца" #: pagestylespanel.ui:136 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Left" msgstr "Слева" #: pagestylespanel.ui:137 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Right" msgstr "Справа" #: pagestylespanel.ui:214 msgctxt "pagestylespanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Отступы и интервалы" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Положение на странице" #: paradialog.ui:176 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Восточноазиатские правила набора" #: paradialog.ui:199 msgctxt "paradialog|labelTP_NUMPARA" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Структура и нумерация" #: paradialog.ui:222 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: paradialog.ui:245 msgctxt "paradialog|labelTP_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Буквица" #: paradialog.ui:268 msgctxt "paradialog|labelTP_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: paradialog.ui:291 msgctxt "paradialog|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: paradialog.ui:314 msgctxt "paradialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: picturedialog.ui:8 msgctxt "picturedialog|PictureDialog" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: picturedialog.ui:106 msgctxt "picturedialog|type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: picturedialog.ui:128 msgctxt "picturedialog|options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: picturedialog.ui:151 msgctxt "picturedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: picturedialog.ui:174 msgctxt "picturedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: picturedialog.ui:197 msgctxt "picturedialog|picture" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: picturedialog.ui:220 msgctxt "picturedialog|crop" msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: picturedialog.ui:243 msgctxt "picturedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: picturedialog.ui:266 msgctxt "picturedialog|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: picturedialog.ui:289 msgctxt "picturedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: picturedialog.ui:312 msgctxt "picturedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: picturepage.ui:32 msgctxt "picturepage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: picturepage.ui:63 msgctxt "picturepage|label1" msgid "_File name" msgstr "Имя файла" #: picturepage.ui:82 msgctxt "picturepage|label11" msgid "Link" msgstr "Связь" #: picturepage.ui:119 msgctxt "picturepage|vert" msgid "_Vertically" msgstr "Вертикально" #: picturepage.ui:136 msgctxt "picturepage|hori" msgid "Hori_zontally" msgstr "Горизонтально" #: picturepage.ui:153 msgctxt "picturepage|allpages" msgid "On all pages" msgstr "на всех страницах" #: picturepage.ui:172 msgctxt "picturepage|leftpages" msgid "On left pages" msgstr "на левых страницах" #: picturepage.ui:190 msgctxt "picturepage|rightpages" msgid "On right pages" msgstr "на правых страницах" #: picturepage.ui:249 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: picturepage.ui:292 msgctxt "picturepage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "Угол:" #: picturepage.ui:307 msgctxt "picturepage" msgid "0,00" msgstr "0,00" #: picturepage.ui:335 msgctxt "picturepage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "Предопределённые:" #: picturepage.ui:349 msgctxt "picturepage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Угол поворота" #: picturepage.ui:374 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Угол поворота" #: previewzoomdialog.ui:21 msgctxt "previewzoomdialog|PreviewZoomDialog" msgid "Multiple Pages" msgstr "Масштаб" #: previewzoomdialog.ui:101 msgctxt "previewzoomdialog|label1" msgid "_Rows" msgstr "Строки" #: previewzoomdialog.ui:117 msgctxt "previewzoomdialog|label2" msgid "_Columns" msgstr "Столбцы" #: printeroptions.ui:30 msgctxt "printeroptions|pagebackground" msgid "Page background" msgstr "Фон страницы" #: printeroptions.ui:46 msgctxt "printeroptions|pictures" msgid "Images and other graphic objects" msgstr "Изображения и другие графические объекты" #: printeroptions.ui:62 msgctxt "printeroptions|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "Скрытый текст" #: printeroptions.ui:78 msgctxt "printeroptions|placeholders" msgid "Text placeholders" msgstr "Заполнитель текста" #: printeroptions.ui:94 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Form controls" msgstr "Элементы управления" #: printeroptions.ui:116 msgctxt "printeroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: printeroptions.ui:143 msgctxt "printeroptions|textinblack" msgid "Print text in black" msgstr "Печатать текст чёрным" #: printeroptions.ui:158 msgctxt "printeroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: printeroptions.ui:185 msgctxt "printeroptions|autoblankpages" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "Печатать автоматически вставленные пустые страницы" #: printeroptions.ui:200 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: printmergedialog.ui:12 msgctxt "printmergedialog|PrintMergeDialog" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "Ваш документ содержит поля базы данных адресов. Печатать в виде стандартного письма?" #: printmonitordialog.ui:7 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Print monitor" msgstr "Печать изображения экрана" #: printmonitordialog.ui:52 msgctxt "printmonitordialog|alttitle" msgid "Save-Monitor" msgstr "Сохранение" #: printmonitordialog.ui:75 msgctxt "printmonitordialog|printing" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "будет подготовлено для печати на" #: printmonitordialog.ui:87 msgctxt "printmonitordialog|saving" msgid "is being saved to" msgstr "будет сохранено к" #: printoptionspage.ui:37 msgctxt "printoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "Изображения и объекты" #: printoptionspage.ui:54 msgctxt "printoptionspage|formcontrols" msgid "Form control_s" msgstr "Элементы управления" #: printoptionspage.ui:71 msgctxt "printoptionspage|background" msgid "Page ba_ckground" msgstr "Фон страницы" #: printoptionspage.ui:88 msgctxt "printoptionspage|inblack" msgid "Print text in blac_k" msgstr "Печатать текст чёрным" #: printoptionspage.ui:105 msgctxt "printoptionspage|hiddentext" msgid "Hidden te_xt" msgstr "Скрытый текст" #: printoptionspage.ui:122 msgctxt "printoptionspage|textplaceholder" msgid "Text _placeholder" msgstr "Заполнитель текста" #: printoptionspage.ui:145 msgctxt "printoptionspage|label2" msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: printoptionspage.ui:179 msgctxt "printoptionspage|leftpages" msgid "_Left pages" msgstr "_Левые страницы" #: printoptionspage.ui:196 msgctxt "printoptionspage|rightpages" msgid "_Right pages" msgstr "_Правые страницы" #: printoptionspage.ui:213 msgctxt "printoptionspage|brochure" msgid "Broch_ure" msgstr "Бро_шюрой" #: printoptionspage.ui:230 msgctxt "printoptionspage|rtl" msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: printoptionspage.ui:254 msgctxt "printoptionspage|label10" msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: printoptionspage.ui:287 msgctxt "printoptionspage|none" msgid "_None" msgstr "Нет" #: printoptionspage.ui:305 msgctxt "printoptionspage|only" msgid "Comments _only" msgstr "Тол_ько комментарии" #: printoptionspage.ui:323 msgctxt "printoptionspage|end" msgid "End of docu_ment" msgstr "_В конце документа" #: printoptionspage.ui:341 msgctxt "printoptionspage|endpage" msgid "_End of page" msgstr "В _конце страницы" #: printoptionspage.ui:359 msgctxt "printoptionspage|inmargins" msgid "In margins" msgstr "На полях" #: printoptionspage.ui:383 msgctxt "printoptionspage|4" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: printoptionspage.ui:430 msgctxt "printoptionspage|label5" msgid "_Fax" msgstr "Ф_акс" #: printoptionspage.ui:463 msgctxt "printoptionspage|blankpages" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "Печатать автоматически вставленные пустые страницы" #: printoptionspage.ui:480 msgctxt "printoptionspage|papertray" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "Подача бумаг_и согласно настройкам принтера" #: printoptionspage.ui:503 msgctxt "printoptionspage|label1" msgid "Other" msgstr "Прочее" #: privateuserpage.ui:28 msgctxt "privateuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "Имя/Фамилия/Инициалы:" #: privateuserpage.ui:42 msgctxt "privateuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "Улица:" #: privateuserpage.ui:56 msgctxt "privateuserpage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Страна/Область:" #: privateuserpage.ui:70 msgctxt "privateuserpage|titleft" msgid "_Title/profession:" msgstr "Звание/Должность:" #: privateuserpage.ui:84 msgctxt "privateuserpage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Факс:" #: privateuserpage.ui:89 msgctxt "privateuserpage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Номер дом. телефона" #: privateuserpage.ui:103 msgctxt "privateuserpage|faxft" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "Сайт/Эл. почта:" #: privateuserpage.ui:126 msgctxt "privateuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Имя" #: privateuserpage.ui:144 msgctxt "privateuserpage|lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: privateuserpage.ui:162 msgctxt "privateuserpage|shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: privateuserpage.ui:192 msgctxt "privateuserpage|title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Звание" #: privateuserpage.ui:210 msgctxt "privateuserpage|job-atkobject" msgid "Position" msgstr "Должность" #: privateuserpage.ui:239 msgctxt "privateuserpage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Номер дом. телефона" #: privateuserpage.ui:270 msgctxt "privateuserpage|url-atkobject" msgid "FAX number" msgstr "Номер факса" #: privateuserpage.ui:288 msgctxt "privateuserpage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "адрес эл. почты" #: privateuserpage.ui:308 msgctxt "privateuserpage|eastnameft" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "Имя/Фамилия/Инициалы 2:" #: privateuserpage.ui:331 msgctxt "privateuserpage|firstname2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: privateuserpage.ui:349 msgctxt "privateuserpage|lastname2-atkobject" msgid "First name" msgstr "Имя" #: privateuserpage.ui:367 msgctxt "privateuserpage|shortname2-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: privateuserpage.ui:387 msgctxt "privateuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Почтовый индекс/Город:" #: privateuserpage.ui:410 msgctxt "privateuserpage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Город" #: privateuserpage.ui:428 msgctxt "privateuserpage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Почтовый индекс" #: privateuserpage.ui:510 msgctxt "privateuserpage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Телефон/Мобильный:" #: privateuserpage.ui:534 msgctxt "privateuserpage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Звание" #: privateuserpage.ui:552 msgctxt "privateuserpage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Должность" #: privateuserpage.ui:575 msgctxt "privateuserpage|label1" msgid "Private Data" msgstr "Личные данные:" #: querycontinuebegindialog.ui:8 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "Продолжить сначала?" #: querycontinuebegindialog.ui:14 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "Хотите продолжить сначала?" #: querycontinuebegindialog.ui:15 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer осуществил поиск до конца документа." #: querycontinueenddialog.ui:8 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Continue at the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: querycontinueenddialog.ui:14 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "Хотите продолжить с конца?" #: querycontinueenddialog.ui:15 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer осуществил поиск к началу документа." #: querydefaultcompatdialog.ui:8 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Use as default?" msgstr "По умолчанию" #: querydefaultcompatdialog.ui:14 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "Изменить параметры совместимости для шаблона по умолчанию?" #: querydefaultcompatdialog.ui:15 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "Будет применено ко всем новым документам, созданным на основе шаблона по умолчанию." #: queryrotateintostandarddialog.ui:8 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "Вернуть стандартную ориентацию?" #: queryrotateintostandarddialog.ui:14 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Это изображение повёрнуто. Вернуть стандартную ориентацию?" #: querysavelabeldialog.ui:8 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "Save label?" msgstr "Сохранить?" #: querysavelabeldialog.ui:14 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Этикетка с именем \"%1 / %2\" уже существует. Перезаписать?" #: querysavelabeldialog.ui:15 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Этикетка с маркой \"%1\" и типом \"%2\" уже существует. Содержимое при перезаписи будет заменено." #: queryshowchangesdialog.ui:8 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "Show changes?" msgstr "Показать изменения?" #: queryshowchangesdialog.ui:14 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "Do you want to show changes to avoid delays?" msgstr "Показывать изменения во избежание задержек?" #: queryshowchangesdialog.ui:15 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Showing changes will avoid delays." msgstr "В этом документе изменения записываются, но не показываются. В больших документах возможны задержки при редактировании. Показ изменений позволяет их избежать." #: readonlymenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|openurl" msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: readonlymenu.ui:20 msgctxt "readonlymenu|opendoc" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: readonlymenu.ui:28 msgctxt "readonlymenu|edit" msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: readonlymenu.ui:36 msgctxt "readonlymenu|selection" msgid "Select Text" msgstr "Выделить текст" #: readonlymenu.ui:44 msgctxt "readonlymenu|reload" msgid "Re_load" msgstr "Перезагрузить" #: readonlymenu.ui:52 msgctxt "readonlymenu|reloadframe" msgid "Reload Frame" msgstr "Перезагрузить фрейм" #: readonlymenu.ui:60 msgctxt "readonlymenu|html" msgid "HT_ML Source" msgstr "Исходный текст HTML" #: readonlymenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|backward" msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: readonlymenu.ui:82 msgctxt "readonlymenu|forward" msgid "_Forward" msgstr "Вперёд" #: readonlymenu.ui:96 msgctxt "readonlymenu|savegraphic" msgid "Save Image..." msgstr "Сохранить изображение..." #: readonlymenu.ui:104 msgctxt "readonlymenu|graphictogallery" msgid "Add Image" msgstr "Добавить изображение" #: readonlymenu.ui:114 msgctxt "readonlymenu|graphicaslink" msgid "As Link" msgstr "Как ссылку" #: readonlymenu.ui:122 msgctxt "readonlymenu|graphicascopy" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: readonlymenu.ui:140 msgctxt "readonlymenu|savebackground" msgid "Save Background..." msgstr "Сохранить фон..." #: readonlymenu.ui:184 msgctxt "readonlymenu|copylink" msgid "Copy _Link" msgstr "Копировать ссылку" #: readonlymenu.ui:192 msgctxt "readonlymenu|copygraphic" msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать изображение" #: readonlymenu.ui:206 msgctxt "readonlymenu|loadgraphic" msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: readonlymenu.ui:214 msgctxt "readonlymenu|imagesoff" msgid "Image Off" msgstr "Выключить изображение" #: readonlymenu.ui:228 msgctxt "readonlymenu|fullscreen" msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: readonlymenu.ui:242 msgctxt "readonlymenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "Копировать " #: renameautotextdialog.ui:8 msgctxt "renameautotextdialog|RenameAutoTextDialog" msgid "Rename AutoText" msgstr "Переименовать автотекст" #: renameautotextdialog.ui:77 msgctxt "renameautotextdialog|label2" msgid "Na_me" msgstr "Автотекст" #: renameautotextdialog.ui:94 msgctxt "renameautotextdialog|label3" msgid "_New" msgstr "Создать" #: renameautotextdialog.ui:159 msgctxt "renameautotextdialog|label4" msgid "Short_cut" msgstr "Сокращение" #: renameautotextdialog.ui:176 msgctxt "renameautotextdialog|label5" msgid "_Shortcut" msgstr "Сокращение" #: renameentrydialog.ui:7 msgctxt "renameentrydialog|RenameEntryDialog" msgid "Rename Element" msgstr "Переименовать элемент" #: renameentrydialog.ui:98 msgctxt "renameentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Имя элемента" #: renameobjectdialog.ui:8 msgctxt "renameobjectdialog|RenameObjectDialog" msgid "Rename object: " msgstr "Переименовать объект: " #: renameobjectdialog.ui:100 msgctxt "renameobjectdialog|label2" msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: renameobjectdialog.ui:132 msgctxt "renameobjectdialog|label1" msgid "Change Name" msgstr "Изменить имя" #: rowheight.ui:14 msgctxt "rowheight|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Высота строки" #: rowheight.ui:111 msgctxt "rowheight|fit" msgid "_Fit to size" msgstr "Подбор размера" #: rowheight.ui:133 msgctxt "rowheight|label1" msgid "Height" msgstr "Высота" #: saveashtmldialog.ui:8 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Save as HTML?" msgstr "Сохранить как HTML?" #: saveashtmldialog.ui:14 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "Хотите сохранить документ как HTML?" #: saveashtmldialog.ui:15 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "Исходный код может отображаться, если документ сохранён в формате HTML." #: savelabeldialog.ui:7 msgctxt "savelabeldialog|SaveLabelDialog" msgid "Save Label Format" msgstr "Сохранить формат этикетки" #: savelabeldialog.ui:95 msgctxt "savelabeldialog|label2" msgid "Brand" msgstr "Марка" #: savelabeldialog.ui:110 msgctxt "savelabeldialog|label3" msgid "T_ype" msgstr "Тип" #: savelabeldialog.ui:163 msgctxt "savelabeldialog|label1" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: sectionpage.ui:51 msgctxt "sectionpage|label4" msgid "New Section" msgstr "Новый раздел" #: sectionpage.ui:92 msgctxt "sectionpage|link" msgid "_Link" msgstr "Связь" #: sectionpage.ui:108 msgctxt "sectionpage|dde" msgid "DD_E" msgstr "DDE" #: sectionpage.ui:129 msgctxt "sectionpage|sectionlabel" msgid "_Section" msgstr "Раздел" #: sectionpage.ui:182 msgctxt "sectionpage|filelabel" msgid "_File name" msgstr "Имя файла" #: sectionpage.ui:197 msgctxt "sectionpage|ddelabel" msgid "DDE _command" msgstr "Команда DDE" #: sectionpage.ui:215 msgctxt "sectionpage|selectfile" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: sectionpage.ui:238 msgctxt "sectionpage|label1" msgid "Link" msgstr "Связь" #: sectionpage.ui:273 msgctxt "sectionpage|protect" msgid "_Protect" msgstr "Защита" #: sectionpage.ui:289 msgctxt "sectionpage|selectpassword" msgid "Password..." msgstr "Пароль..." #: sectionpage.ui:302 msgctxt "sectionpage|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "С паролем" #: sectionpage.ui:325 msgctxt "sectionpage|label2" msgid "Write Protection" msgstr "Защита от изменений" #: sectionpage.ui:373 msgctxt "sectionpage|hide" msgid "H_ide" msgstr "Скрыть" #: sectionpage.ui:393 msgctxt "sectionpage|condlabel" msgid "_With Condition" msgstr "Условие" #: sectionpage.ui:410 msgctxt "sectionpage|label3" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: sectionpage.ui:438 msgctxt "sectionpage|editable" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Разрешить правку в документе «только для чтения»" #: sectionpage.ui:453 msgctxt "sectionpage|label5" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: selectaddressdialog.ui:9 msgctxt "selectaddressdialog|SelectAddressDialog" msgid "Select Address List" msgstr "Выбор списка адресов" #: selectaddressdialog.ui:86 msgctxt "selectaddressdialog|desc" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "Выберите список адресов. Нажмите «%1» для того, чтобы выбрать получателей из другого списка. Если список адресов заранее не создан, нажмите «%2» для создания нового." #: selectaddressdialog.ui:108 msgctxt "selectaddressdialog|label2" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "Получатели выбраны из:" #: selectaddressdialog.ui:125 msgctxt "selectaddressdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "До_бавить..." #: selectaddressdialog.ui:139 msgctxt "selectaddressdialog|create" msgid "_Create..." msgstr "Создать..." #: selectaddressdialog.ui:153 msgctxt "selectaddressdialog|filter" msgid "_Filter..." msgstr "Фильтр..." #: selectaddressdialog.ui:167 msgctxt "selectaddressdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "Пр_авка..." #: selectaddressdialog.ui:181 msgctxt "selectaddressdialog|changetable" msgid "Change _Table..." msgstr "Изменить таблицу..." #: selectaddressdialog.ui:225 msgctxt "selectaddressdialog|name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: selectaddressdialog.ui:236 msgctxt "selectaddressdialog|table" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: selectaddressdialog.ui:253 msgctxt "selectaddressdialog|connecting" msgid "Connecting to data source..." msgstr "Соединение с источником данных..." #: selectautotextdialog.ui:7 msgctxt "selectautotextdialog|SelectAutoTextDialog" msgid "Select AutoText:" msgstr "Выбрать автотекст: " #: selectautotextdialog.ui:101 msgctxt "selectautotextdialog|label1" msgid "AutoText - Group" msgstr "Автотекст - Группа" #: selectblockdialog.ui:9 msgctxt "selectblockdialog|SelectBlockDialog" msgid "Select Address Block" msgstr "Выбрать блок с адресом" #: selectblockdialog.ui:90 msgctxt "selectblockdialog|new" msgid "_New..." msgstr "Создать..." #: selectblockdialog.ui:104 msgctxt "selectblockdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "Пр_авка..." #: selectblockdialog.ui:118 msgctxt "selectblockdialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "Удалить" #: selectblockdialog.ui:142 msgctxt "selectblockdialog|label1" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "Выбрать предпочитаемый блок с адресом" #: selectblockdialog.ui:171 msgctxt "selectblockdialog|never" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "Никогда не включать страну/область" #: selectblockdialog.ui:187 msgctxt "selectblockdialog|always" msgid "_Always include the country/region" msgstr "Всегда включать страну/область" #: selectblockdialog.ui:203 msgctxt "selectblockdialog|dependent" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "Включать страну/область только если не:" #: selectblockdialog.ui:245 msgctxt "selectblockdialog|label2" msgid "Address Block Settings" msgstr "Настройки блока с адресом" #: selectindexdialog.ui:8 msgctxt "selectindexdialog|SelectIndexDialog" msgid "Index Markings" msgstr "Отметки указателя" #: selectindexdialog.ui:116 msgctxt "selectindexdialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: selecttabledialog.ui:9 msgctxt "selecttabledialog|SelectTableDialog" msgid "Select Table" msgstr "Выделить таблицу" #: selecttabledialog.ui:91 msgctxt "selecttabledialog|select" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "Выбранный файл содержит более одной таблицы. Укажите таблицу со списком адресов." #: selecttabledialog.ui:127 msgctxt "selecttabledialog|preview" msgid "_Preview" msgstr "Просмотр" #: sidebarpage.ui:31 msgctxt "sidebarpage|orientation|tooltip_text" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: sidebarpage.ui:57 msgctxt "sidebarpage|size|tooltip_text" msgid "Size" msgstr "Размер" #: sidebarpage.ui:85 msgctxt "sidebarpage|column|tooltip_text" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: sidebarpage.ui:112 msgctxt "sidebarpage|margin|tooltip_text" msgid "Margin" msgstr "Поля" #: sidebartheme.ui:27 msgctxt "sidebartheme|label1" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: sidebartheme.ui:53 msgctxt "sidebartheme|label2" msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: sidebarwrap.ui:29 msgctxt "sidebarwrap|buttonnone|tooltip_text" msgid "None" msgstr "Пусто" #: sidebarwrap.ui:36 msgctxt "sidebarwrap|buttonnone-atkobject" msgid "None" msgstr "Нет" #: sidebarwrap.ui:52 msgctxt "sidebarwrap|buttonparallel|tooltip_text" msgid "Parallel" msgstr "Параллельно" #: sidebarwrap.ui:59 msgctxt "sidebarwrap|buttonparallel-atkobject" msgid "Parallel" msgstr "Параллельно" #: sidebarwrap.ui:75 msgctxt "sidebarwrap|buttonoptimal|tooltip_text" msgid "Optimal" msgstr "Оптимально" #: sidebarwrap.ui:82 msgctxt "sidebarwrap|buttonoptimal-atkobject" msgid "Optimal" msgstr "Оптимально" #: sidebarwrap.ui:98 msgctxt "sidebarwrap|buttonbefore|tooltip_text" msgid "Before" msgstr "Перед" #: sidebarwrap.ui:105 msgctxt "sidebarwrap|buttonbefore-atkobject" msgid "Before" msgstr "Перед" #: sidebarwrap.ui:121 msgctxt "sidebarwrap|buttonafter|tooltip_text" msgid "After" msgstr "После" #: sidebarwrap.ui:128 msgctxt "sidebarwrap|buttonafter-atkobject" msgid "After" msgstr "После" #: sidebarwrap.ui:144 msgctxt "sidebarwrap|buttonthrough|tooltip_text" msgid "Through" msgstr "Сквозное" #: sidebarwrap.ui:151 msgctxt "sidebarwrap|buttonthrough-atkobject" msgid "Through" msgstr "Сквозное" #: sidebarwrap.ui:175 msgctxt "sidebarwrap|enablecontour" msgid "Enable Contour" msgstr "Контур" #: sidebarwrap.ui:179 msgctxt "sidebarwrap|enablecontour|tooltip_text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "Автоматическая обрезка изображения" #: sidebarwrap.ui:191 msgctxt "sidebarwrap|editcontour" msgid "Edit Contour" msgstr "Правка контура" #: sidebarwrap.ui:195 msgctxt "sidebarwrap|editcontour|tooltip_text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "Изменить обрезку изображения" #: sidebarwrap.ui:219 msgctxt "sidebarwrap|label1" msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: sidebarwrap.ui:231 msgctxt "sidebarwrap|spacingLB|tooltip_text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "Задаёт интервал между изображением и окружающим текстом" #: sidebarwrap.ui:249 msgctxt "sidebarwrap|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: sortdialog.ui:16 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: sortdialog.ui:111 msgctxt "sortdialog|column" msgid "Column" msgstr "Столбец" #: sortdialog.ui:127 msgctxt "sortdialog|keytype" msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: sortdialog.ui:143 msgctxt "sortdialog|order" msgid "Order" msgstr "Порядок" #: sortdialog.ui:157 msgctxt "sortdialog|up1" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: sortdialog.ui:177 msgctxt "sortdialog|down1" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: sortdialog.ui:207 msgctxt "sortdialog|up2" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: sortdialog.ui:226 msgctxt "sortdialog|down2" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: sortdialog.ui:256 msgctxt "sortdialog|up3" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: sortdialog.ui:275 msgctxt "sortdialog|down3" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: sortdialog.ui:300 msgctxt "sortdialog|key1" msgid "Key 1" msgstr "Ключ ~1" #: sortdialog.ui:316 msgctxt "sortdialog|key2" msgid "Key 2" msgstr "Ключ ~2" #: sortdialog.ui:331 msgctxt "sortdialog|key3" msgid "Key 3" msgstr "Ключ ~3" #: sortdialog.ui:408 msgctxt "sortdialog|typelb1-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: sortdialog.ui:431 msgctxt "sortdialog|typelb2-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: sortdialog.ui:452 msgctxt "sortdialog|typelb3-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: sortdialog.ui:472 msgctxt "sortdialog|1" msgid "Sort Criteria" msgstr "Порядок сортировки" #: sortdialog.ui:512 msgctxt "sortdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: sortdialog.ui:528 msgctxt "sortdialog|rows" msgid "Rows" msgstr "Строки" #: sortdialog.ui:550 msgctxt "sortdialog|label3" msgid "Direction" msgstr "Направление" #: sortdialog.ui:583 msgctxt "sortdialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: sortdialog.ui:600 msgctxt "sortdialog|character" msgid "Character " msgstr "Символ " #: sortdialog.ui:641 msgctxt "sortdialog|delimpb" msgid "Select..." msgstr "Выбор..." #: sortdialog.ui:669 msgctxt "sortdialog|label4" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: sortdialog.ui:719 msgctxt "sortdialog|label1" msgid "Language" msgstr "Язык" #: sortdialog.ui:745 msgctxt "sortdialog|matchcase" msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: sortdialog.ui:759 msgctxt "sortdialog|label2" msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: spellmenu.ui:12 msgctxt "spellmenu|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "Пропустить все" #: spellmenu.ui:20 msgctxt "spellmenu|addmenu" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: spellmenu.ui:34 msgctxt "spellmenu|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: spellmenu.ui:55 msgctxt "spellmenu|correctmenu" msgid "Always correct _to" msgstr "Всегда заменять на" #: spellmenu.ui:81 msgctxt "spellmenu|langselection" msgid "Set Language for Selection" msgstr "Установить язык для выделения" #: spellmenu.ui:94 msgctxt "spellmenu|langpara" msgid "Set Language for Paragraph" msgstr "Установить язык для абзаца" #: spellmenu.ui:113 msgctxt "spellmenu|accept" msgid "Accept Change" msgstr "Принять изменение" #: spellmenu.ui:121 msgctxt "spellmenu|reject" msgid "Reject Change" msgstr "Отклонить изменение" #: spellmenu.ui:129 msgctxt "spellmenu|next" msgid "Next Change" msgstr "Следующее изменение" #: spellmenu.ui:137 msgctxt "spellmenu|prev" msgid "Previous Change" msgstr "Предыдущее изменение" #: splittable.ui:7 msgctxt "splittable|SplitTableDialog" msgid "Split Table" msgstr "Разбить таблицу" #: splittable.ui:89 msgctxt "splittable|copyheading" msgid "Copy heading" msgstr "Копировать заголовок" #: splittable.ui:108 msgctxt "splittable|customheadingapplystyle" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "Пользовательский заголовок (включая стиль)" #: splittable.ui:125 msgctxt "splittable|customheading" msgid "Custom heading" msgstr "Пользовательский заголовок" #: splittable.ui:142 msgctxt "splittable|noheading" msgid "No heading" msgstr "Без заголовка" #: splittable.ui:165 msgctxt "splittable|label1" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: statisticsinfopage.ui:16 msgctxt "statisticsinfopage|label4" msgid "Pages:" msgstr "Страниц:" #: statisticsinfopage.ui:30 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Tables:" msgstr "Таблиц:" #: statisticsinfopage.ui:44 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Images:" msgstr "Изображений:" #: statisticsinfopage.ui:58 msgctxt "statisticsinfopage|label31" msgid "OLE objects:" msgstr "Объектов OLE:" #: statisticsinfopage.ui:72 msgctxt "statisticsinfopage|label32" msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзацев:" #: statisticsinfopage.ui:86 msgctxt "statisticsinfopage|label33" msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: statisticsinfopage.ui:100 msgctxt "statisticsinfopage|label34" msgid "Characters:" msgstr "Символов:" #: statisticsinfopage.ui:114 msgctxt "statisticsinfopage|label35" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "Символов без пробелов:" #: statisticsinfopage.ui:128 msgctxt "statisticsinfopage|lineft" msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: statisticsinfopage.ui:248 msgctxt "statisticsinfopage|update" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: stringinput.ui:70 msgctxt "stringinput|name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: subjectdialog.ui:6 msgctxt "subjectdialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "Не указана тема для этого сообщения." #: subjectdialog.ui:9 msgctxt "subjectdialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Введите сейчас, если хотите использовать это." #: subjectdialog.ui:14 msgctxt "subjectdialog|SubjectDialog" msgid "No Subject" msgstr "Без темы" #: subjectdialog.ui:138 msgctxt "subjectdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tablecolumnpage.ui:36 msgctxt "tablecolumnpage|adaptwidth" msgid "Adapt table _width" msgstr "Подогнать ширину таблицы" #: tablecolumnpage.ui:51 msgctxt "tablecolumnpage|adaptcolumns" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "Выровнять ширину столбцов" #: tablecolumnpage.ui:73 msgctxt "tablecolumnpage|spaceft" msgid "Remaining space:" msgstr "Свободное пространство:" #: tablecolumnpage.ui:134 msgctxt "tablecolumnpage|width2-atkobject" msgid "Column 2 Width" msgstr "Ширина столбца 2" #: tablecolumnpage.ui:155 msgctxt "tablecolumnpage|width3-atkobject" msgid "Column 3 Width" msgstr "Ширина столбца 3" #: tablecolumnpage.ui:176 msgctxt "tablecolumnpage|width4-atkobject" msgid "Column 4 Width" msgstr "Ширина столбца 4" #: tablecolumnpage.ui:197 msgctxt "tablecolumnpage|width5-atkobject" msgid "Column 5 Width" msgstr "Ширина столбца 5" #: tablecolumnpage.ui:218 msgctxt "tablecolumnpage|width6-atkobject" msgid "Column 6 Width" msgstr "Ширина столбца 6" #: tablecolumnpage.ui:324 msgctxt "tablecolumnpage|width1-atkobject" msgid "Column 1 Width" msgstr "Ширина столбца 1" #: tablecolumnpage.ui:370 msgctxt "tablecolumnpage|label26" msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: tablepreviewdialog.ui:8 msgctxt "tablepreviewdialog|TablePreviewDialog" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "Получатели рассылки" #: tablepreviewdialog.ui:51 msgctxt "tablepreviewdialog|description" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "Список состоит из: %1" #: tableproperties.ui:8 msgctxt "tableproperties|TablePropertiesDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Свойства таблицы" #: tableproperties.ui:106 msgctxt "tableproperties|table" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: tableproperties.ui:128 msgctxt "tableproperties|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Положение на странице" #: tableproperties.ui:151 msgctxt "tableproperties|columns" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: tableproperties.ui:174 msgctxt "tableproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: tableproperties.ui:197 msgctxt "tableproperties|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: tabletextflowpage.ui:25 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: tabletextflowpage.ui:29 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: tabletextflowpage.ui:33 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Наследовать настройки" #: tabletextflowpage.ui:47 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Top" msgstr "По верху" #: tabletextflowpage.ui:51 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Centered" msgstr "По середине" #: tabletextflowpage.ui:55 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Bottom" msgstr "По низу" #: tabletextflowpage.ui:97 msgctxt "tabletextflowpage|break" msgid "_Break" msgstr "Разрыв" #: tabletextflowpage.ui:112 msgctxt "tabletextflowpage|page" msgid "_Page" msgstr "Страница " #: tabletextflowpage.ui:132 msgctxt "tabletextflowpage|column" msgid "Col_umn" msgstr "Колонки" #: tabletextflowpage.ui:151 msgctxt "tabletextflowpage|before" msgid "Be_fore" msgstr "До" #: tabletextflowpage.ui:171 msgctxt "tabletextflowpage|after" msgid "_After" msgstr "После" #: tabletextflowpage.ui:203 msgctxt "tabletextflowpage|pagestyle" msgid "With Page St_yle" msgstr "Со стилем страницы" #: tabletextflowpage.ui:224 msgctxt "tabletextflowpage|pagenoft" msgid "Page _number" msgstr "Номер страницы" #: tabletextflowpage.ui:258 msgctxt "tabletextflowpage|pagestylelb-atkobject" msgid "With Page Style" msgstr "Со стилем страницы" #: tabletextflowpage.ui:275 msgctxt "tabletextflowpage|split" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "Разрывать таблицу по страницами и колонками" #: tabletextflowpage.ui:290 msgctxt "tabletextflowpage|splitrow" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "Разрывать строку по страницами и колонками" #: tabletextflowpage.ui:307 msgctxt "tabletextflowpage|keep" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "Не отрывать от следующего абзаца" #: tabletextflowpage.ui:329 msgctxt "tabletextflowpage|label40" msgid "Text _orientation" msgstr "Ориентация текста" #: tabletextflowpage.ui:362 msgctxt "tabletextflowpage|headline" msgid "R_epeat heading" msgstr "Повторять заголовок" #: tabletextflowpage.ui:384 msgctxt "tabletextflowpage|label38" msgid "The first " msgstr "Первые " #: tabletextflowpage.ui:397 msgctxt "tabletextflowpage|label39" msgid "rows" msgstr "строки" #: tabletextflowpage.ui:436 msgctxt "tabletextflowpage|label35" msgid "Text Flow" msgstr "Положение на странице" #: tabletextflowpage.ui:469 msgctxt "tabletextflowpage|label41" msgid "_Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: tabletextflowpage.ui:497 msgctxt "tabletextflowpage|label36" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: templatedialog1.ui:8 msgctxt "templatedialog1|TemplateDialog1" msgid "Character Style" msgstr "Стиль символов" #: templatedialog1.ui:97 msgctxt "templatedialog1|standard" msgid "_Standard" msgstr "Стандарт" #: templatedialog1.ui:136 msgctxt "templatedialog1|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Управление" #: templatedialog1.ui:158 msgctxt "templatedialog1|font" msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: templatedialog1.ui:181 msgctxt "templatedialog1|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Эффекты шрифта" #: templatedialog1.ui:204 msgctxt "templatedialog1|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: templatedialog1.ui:227 msgctxt "templatedialog1|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Разметка восточноазиатского текста" #: templatedialog1.ui:250 msgctxt "templatedialog1|background" msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" #: templatedialog1.ui:273 msgctxt "templatedialog1|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: templatedialog16.ui:8 msgctxt "templatedialog16|TemplateDialog16" msgid "Numbering Style" msgstr "Стиль нумерации" #: templatedialog16.ui:122 msgctxt "templatedialog16|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Управление" #: templatedialog16.ui:144 msgctxt "templatedialog16|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: templatedialog16.ui:167 msgctxt "templatedialog16|numbering" msgid "Numbering Style" msgstr "Стиль нумерации" #: templatedialog16.ui:190 msgctxt "templatedialog16|outline" msgid "Outline" msgstr "Структура" #: templatedialog16.ui:213 msgctxt "templatedialog16|graphics" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: templatedialog16.ui:236 msgctxt "templatedialog16|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: templatedialog16.ui:259 msgctxt "templatedialog16|customize" msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: templatedialog2.ui:8 msgctxt "templatedialog2|TemplateDialog2" msgid "Paragraph Style" msgstr "Стиль абзаца" #: templatedialog2.ui:97 msgctxt "templatedialog2|standard" msgid "_Standard" msgstr "Стандарт" #: templatedialog2.ui:136 msgctxt "templatedialog2|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Управление" #: templatedialog2.ui:158 msgctxt "templatedialog2|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Отступы и интервалы" #: templatedialog2.ui:181 msgctxt "templatedialog2|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: templatedialog2.ui:204 msgctxt "templatedialog2|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Положение на странице" #: templatedialog2.ui:227 msgctxt "templatedialog2|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Восточноазиатские правила набора" #: templatedialog2.ui:250 msgctxt "templatedialog2|font" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: templatedialog2.ui:273 msgctxt "templatedialog2|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Эффекты шрифта" #: templatedialog2.ui:296 msgctxt "templatedialog2|position" msgid "Position" msgstr "Положение" #: templatedialog2.ui:319 msgctxt "templatedialog2|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Разметка восточноазиатского текста" #: templatedialog2.ui:342 msgctxt "templatedialog2|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" #: templatedialog2.ui:365 msgctxt "templatedialog2|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: templatedialog2.ui:388 msgctxt "templatedialog2|dropcaps" msgid "Drop Caps" msgstr "Буквица" #: templatedialog2.ui:411 msgctxt "templatedialog2|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: templatedialog2.ui:434 msgctxt "templatedialog2|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: templatedialog2.ui:457 msgctxt "templatedialog2|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: templatedialog2.ui:480 msgctxt "templatedialog2|condition" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: templatedialog2.ui:503 msgctxt "templatedialog2|outline" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Структура и нумерация" #: templatedialog4.ui:8 msgctxt "templatedialog4|TemplateDialog4" msgid "Frame Style" msgstr "Стиль врезки" #: templatedialog4.ui:97 msgctxt "templatedialog4|standard" msgid "_Standard" msgstr "Стандарт" #: templatedialog4.ui:136 msgctxt "templatedialog4|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Управление" #: templatedialog4.ui:158 msgctxt "templatedialog4|type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: templatedialog4.ui:181 msgctxt "templatedialog4|options" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: templatedialog4.ui:204 msgctxt "templatedialog4|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: templatedialog4.ui:227 msgctxt "templatedialog4|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: templatedialog4.ui:250 msgctxt "templatedialog4|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: templatedialog4.ui:273 msgctxt "templatedialog4|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: templatedialog4.ui:296 msgctxt "templatedialog4|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: templatedialog4.ui:319 msgctxt "templatedialog4|macros" msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: templatedialog8.ui:8 msgctxt "templatedialog8|TemplateDialog8" msgid "Page Style" msgstr "Стиль страницы" #: templatedialog8.ui:122 msgctxt "templatedialog8|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Управление" #: templatedialog8.ui:144 msgctxt "templatedialog8|page" msgid "Page" msgstr "Страница" #: templatedialog8.ui:167 msgctxt "templatedialog8|area" msgid "Area" msgstr "Область" #: templatedialog8.ui:190 msgctxt "templatedialog8|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: templatedialog8.ui:213 msgctxt "templatedialog8|header" msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: templatedialog8.ui:236 msgctxt "templatedialog8|footer" msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: templatedialog8.ui:259 msgctxt "templatedialog8|borders" msgid "Borders" msgstr "Обрамление" #: templatedialog8.ui:282 msgctxt "templatedialog8|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: templatedialog8.ui:305 msgctxt "templatedialog8|footnotes" msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: templatedialog8.ui:328 msgctxt "templatedialog8|textgrid" msgid "Text Grid" msgstr "Текстовая сетка" #: testmailsettings.ui:6 msgctxt "testmailsettings|textbuffer1" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "%PRODUCTNAME не может подключиться к серверу исходящих сообщений. Проверьте системные настройки и настройки в %PRODUCTNAME. Проверьте имя сервера, порт и настройки безопасного подключения" #: testmailsettings.ui:11 msgctxt "testmailsettings|TestMailSettings" msgid "Test Account Settings" msgstr "Проверить настройки" #: testmailsettings.ui:124 msgctxt "testmailsettings|establish" msgid "Establish network connection" msgstr "Установка сетевого соединения" #: testmailsettings.ui:136 msgctxt "testmailsettings|find" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Поиск сервера исходящей почты" #: testmailsettings.ui:148 msgctxt "testmailsettings|result1" msgid "Successful" msgstr "Успешно" #: testmailsettings.ui:160 msgctxt "testmailsettings|result2" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: testmailsettings.ui:175 msgctxt "testmailsettings|label8" msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME проверяет настройки электронной почты..." #: testmailsettings.ui:241 msgctxt "testmailsettings|label1" msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: textgridpage.ui:56 msgctxt "textgridpage|radioRB_NOGRID" msgid "No grid" msgstr "Без сетки" #: textgridpage.ui:72 msgctxt "textgridpage|radioRB_LINESGRID" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Сетка (только для линий)" #: textgridpage.ui:87 msgctxt "textgridpage|radioRB_CHARSGRID" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Сетка (для линий и символов)" #: textgridpage.ui:102 msgctxt "textgridpage|checkCB_SNAPTOCHARS" msgid "_Snap to characters" msgstr "_Привязка к символам" #: textgridpage.ui:147 msgctxt "textgridpage|labelGrid" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: textgridpage.ui:197 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARSPERLINE" msgid "Characters per line:" msgstr "Символов в строке:" #: textgridpage.ui:236 msgctxt "textgridpage|labelFT_LINESPERPAGE" msgid "Lines per page:" msgstr "Строк на странице:" #: textgridpage.ui:303 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARWIDTH" msgid "Character _width:" msgstr "Ширина символов:" #: textgridpage.ui:317 msgctxt "textgridpage|labelFT_RUBYSIZE" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "Макс. кегль Ruby:" #: textgridpage.ui:343 msgctxt "textgridpage|labelFT_TEXTSIZE" msgid "Max. base text size:" msgstr "Размер основного текста" #: textgridpage.ui:379 msgctxt "textgridpage|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "Текст Ruby ниже/левее основного текста" #: textgridpage.ui:402 msgctxt "textgridpage|labelGridLayout" msgid "Grid Layout" msgstr "Разметка сетки" #: textgridpage.ui:435 msgctxt "textgridpage|checkCB_DISPLAY" msgid "Display grid" msgstr "Отображать сетку" #: textgridpage.ui:450 msgctxt "textgridpage|checkCB_PRINT" msgid "Print grid" msgstr "Печатать сетку" #: textgridpage.ui:469 msgctxt "textgridpage|labelFT_COLOR" msgid "Grid color:" msgstr "Цвет сетки:" #: textgridpage.ui:504 msgctxt "textgridpage|labelFL_DISPLAY" msgid "Grid Display" msgstr "Отображение сетки" #: titlepage.ui:15 msgctxt "titlepage|DLG_TITLEPAGE" msgid "Title Page" msgstr "Титульная страница" #: titlepage.ui:109 msgctxt "titlepage|label6" msgid "Number of title pages:" msgstr "Количество страниц" #: titlepage.ui:123 msgctxt "titlepage|label7" msgid "Place title pages at:" msgstr "Поместить в" #: titlepage.ui:173 msgctxt "titlepage|RB_USE_EXISTING_PAGES" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "Преобразовать существующие страницы в титульные" #: titlepage.ui:191 msgctxt "titlepage|RB_INSERT_NEW_PAGES" msgid "Insert new title pages" msgstr "Вставить новые титульные страницы" #: titlepage.ui:209 msgctxt "titlepage|RB_DOCUMENT_START" msgid "Document start" msgstr "В начале документа" #: titlepage.ui:229 msgctxt "titlepage|RB_PAGE_START" msgid "Page" msgstr "Страница" #: titlepage.ui:260 msgctxt "titlepage|label1" msgid "Make Title Pages" msgstr "Создать титульные страницы" #: titlepage.ui:293 msgctxt "titlepage|CB_RESTART_NUMBERING" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "Сбросить нумерацию после титульных" #: titlepage.ui:320 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_COUNT" msgid "Page number:" msgstr "Номер страницы:" #: titlepage.ui:357 msgctxt "titlepage|CB_SET_PAGE_NUMBER" msgid "Set page number for first title page" msgstr "Установить номер для первой титульной" #: titlepage.ui:384 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_PAGES" msgid "Page number:" msgstr "Номер страницы:" #: titlepage.ui:427 msgctxt "titlepage|label2" msgid "Page Numbering" msgstr "Нумерация страниц" #: titlepage.ui:461 msgctxt "titlepage|label4" msgid "_Style:" msgstr "Стиль:" #: titlepage.ui:484 msgctxt "titlepage|PB_PAGE_PROPERTIES" msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: titlepage.ui:503 msgctxt "titlepage|label3" msgid "Edit Page Properties" msgstr "Редактировать свойства страницы" #: tocdialog.ui:8 msgctxt "tocdialog|TocDialog" msgid "Table of Contents, Index or Bibliography" msgstr "Оглавление, указатель или библиография" #: tocdialog.ui:82 msgctxt "tocdialog|showexample" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: tocdialog.ui:119 msgctxt "tocdialog|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: tocdialog.ui:148 msgctxt "tocdialog|index" msgid "Type" msgstr "Тип" #: tocdialog.ui:170 msgctxt "tocdialog|entries" msgid "Entries" msgstr "Элементы" #: tocdialog.ui:193 msgctxt "tocdialog|styles" msgid "Styles" msgstr "Стили" #: tocdialog.ui:216 msgctxt "tocdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: tocdialog.ui:239 msgctxt "tocdialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: tocentriespage.ui:96 msgctxt "tocentriespage|levelft" msgid "_Level" msgstr "Уровень" #: tocentriespage.ui:112 msgctxt "tocentriespage|typeft" msgid "_Type" msgstr "Тип" #: tocentriespage.ui:168 msgctxt "tocentriespage|label4" msgid "_Structure:" msgstr "Структура:" #: tocentriespage.ui:180 msgctxt "tocentriespage|all" msgid "_All" msgstr "Все" #: tocentriespage.ui:220 msgctxt "tocentriespage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Стиль символов: " #: tocentriespage.ui:232 msgctxt "tocentriespage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "Пр_авка..." #: tocentriespage.ui:259 msgctxt "tocentriespage|fillcharft" msgid "Fill character:" msgstr "Заполнитель:" #: tocentriespage.ui:291 msgctxt "tocentriespage|tabstopposft" msgid "Tab stop position:" msgstr "Позиция табуляции:" #: tocentriespage.ui:318 msgctxt "tocentriespage|alignright" msgid "Align right" msgstr "По правому краю" #: tocentriespage.ui:335 msgctxt "tocentriespage|chapterentryft" msgid "Chapter entry:" msgstr "Элемент главы:" #: tocentriespage.ui:352 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range only" msgstr "Только диапазон номеров" #: tocentriespage.ui:353 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Description only" msgstr "Только описание" #: tocentriespage.ui:354 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range and description" msgstr "Диапазон номеров и описание" #: tocentriespage.ui:366 msgctxt "tocentriespage|entryoutlinelevelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Включать до уровня:" #: tocentriespage.ui:394 msgctxt "tocentriespage|numberformatft" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: tocentriespage.ui:411 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number" msgstr "Номер" #: tocentriespage.ui:412 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number without separator" msgstr "Номер без разделителя" #: tocentriespage.ui:464 msgctxt "tocentriespage|insert" msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: tocentriespage.ui:478 msgctxt "tocentriespage|remove" msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: tocentriespage.ui:492 msgctxt "tocentriespage|chapterno" msgid "Chapter No." msgstr "Глава №" #: tocentriespage.ui:506 msgctxt "tocentriespage|entrytext" msgid "Entry Text" msgstr "Текст записи" #: tocentriespage.ui:519 msgctxt "tocentriespage|tabstop" msgid "Tab Stop" msgstr "Шаг табуляции" #: tocentriespage.ui:533 msgctxt "tocentriespage|chapterinfo" msgid "_Chapter Info" msgstr "Информация главы" #: tocentriespage.ui:547 msgctxt "tocentriespage|pageno" msgid "Page No." msgstr "Страница №" #: tocentriespage.ui:561 msgctxt "tocentriespage|hyperlink" msgid "H_yperlink" msgstr "Гиперссылка" #: tocentriespage.ui:594 msgctxt "tocentriespage|label1" msgid "Structure and Formatting" msgstr "Структура и форматирование" #: tocentriespage.ui:629 msgctxt "tocentriespage|reltostyle" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "Табуляция относительно отступа стиля абзаца" #: tocentriespage.ui:645 msgctxt "tocentriespage|commasep" msgid "Key separated by commas" msgstr "Ключ, разделённый запятой" #: tocentriespage.ui:661 msgctxt "tocentriespage|alphadelim" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Алфавитный разделитель" #: tocentriespage.ui:679 msgctxt "tocentriespage|mainstyleft" msgid "Character style for main entries:" msgstr "Стиль символов для главных элементов:" #: tocentriespage.ui:707 msgctxt "tocentriespage|label3" msgid "Format" msgstr "Формат" #: tocentriespage.ui:741 msgctxt "tocentriespage|sortpos" msgid "Document _position" msgstr "Расположению в документе" #: tocentriespage.ui:758 msgctxt "tocentriespage|sortcontents" msgid "_Content" msgstr "Содержимому" #: tocentriespage.ui:780 msgctxt "tocentriespage|label14" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: tocentriespage.ui:817 msgctxt "tocentriespage|label15" msgid "_1:" msgstr "_1:" #: tocentriespage.ui:841 msgctxt "tocentriespage|label16" msgid "_2:" msgstr "_2:" #: tocentriespage.ui:853 msgctxt "tocentriespage|label17" msgid "_3:" msgstr "_3:" #: tocentriespage.ui:890 msgctxt "tocentriespage|up1cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию " #: tocentriespage.ui:907 msgctxt "tocentriespage|down1cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: tocentriespage.ui:924 msgctxt "tocentriespage|up2cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию " #: tocentriespage.ui:941 msgctxt "tocentriespage|up3cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию " #: tocentriespage.ui:958 msgctxt "tocentriespage|down2cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: tocentriespage.ui:975 msgctxt "tocentriespage|down3cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: tocentriespage.ui:994 msgctxt "tocentriespage|label13" msgid "Sort Keys" msgstr "Ключ сортировки" #: tocindexpage.ui:20 msgctxt "tocindexpage|open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: tocindexpage.ui:28 msgctxt "tocindexpage|new" msgid "_New..." msgstr "Создать..." #: tocindexpage.ui:36 msgctxt "tocindexpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "Пр_авка..." #: tocindexpage.ui:50 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: tocindexpage.ui:54 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: tocindexpage.ui:58 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Illustration Index" msgstr "Список иллюстраций" #: tocindexpage.ui:62 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Index of Tables" msgstr "Список таблиц" #: tocindexpage.ui:66 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "User-Defined" msgstr "Пользовательский" #: tocindexpage.ui:70 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Objects" msgstr "Список объектов" #: tocindexpage.ui:74 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: tocindexpage.ui:111 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft" msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: tocindexpage.ui:137 msgctxt "tocindexpage|typeft" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tocindexpage.ui:160 msgctxt "tocindexpage|readonly" msgid "Protected against manual changes" msgstr "Защищено от изменений вручную" #: tocindexpage.ui:183 msgctxt "tocindexpage|label3" msgid "Type and Title" msgstr "Вид и заглавие" #: tocindexpage.ui:226 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft2" msgid "For:" msgstr "Для:" #: tocindexpage.ui:240 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Entire document" msgstr "Всего документа" #: tocindexpage.ui:241 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Chapter" msgstr "Главы" #: tocindexpage.ui:265 msgctxt "tocindexpage|levelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Включать до уровня:" #: tocindexpage.ui:300 msgctxt "tocindexpage|label1" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "Создать оглавление или указатель" #: tocindexpage.ui:341 msgctxt "tocindexpage|fromheadings" msgid "Outline" msgstr "Структуру" #: tocindexpage.ui:357 msgctxt "tocindexpage|indexmarks" msgid "Inde_x marks" msgstr "Указатель" #: tocindexpage.ui:373 msgctxt "tocindexpage|fromtables" msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: tocindexpage.ui:388 msgctxt "tocindexpage|fromframes" msgid "Te_xt frames" msgstr "Врезки" #: tocindexpage.ui:403 msgctxt "tocindexpage|fromgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #: tocindexpage.ui:418 msgctxt "tocindexpage|fromoles" msgid "OLE objects" msgstr "Объекты OLE" #: tocindexpage.ui:433 msgctxt "tocindexpage|uselevel" msgid "Use level from source chapter" msgstr "Уровень из исходной главы" #: tocindexpage.ui:462 msgctxt "tocindexpage|addstylescb" msgid "_Additional styles" msgstr "Дополнительные стили" #: tocindexpage.ui:478 msgctxt "tocindexpage|stylescb" msgid "Styl_es" msgstr "Стили" #: tocindexpage.ui:501 msgctxt "tocindexpage|styles" msgid "Assign styles..." msgstr "Применить стили..." #: tocindexpage.ui:547 msgctxt "tocindexpage|captions" msgid "Captions" msgstr "Названия" #: tocindexpage.ui:562 msgctxt "tocindexpage|objnames" msgid "Object names" msgstr "Имена объектов" #: tocindexpage.ui:586 msgctxt "tocindexpage|categoryft" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: tocindexpage.ui:610 msgctxt "tocindexpage|displayft" msgid "Display:" msgstr "Показывать:" #: tocindexpage.ui:624 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "References" msgstr "Ссылки" #: tocindexpage.ui:625 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Category and Number" msgstr "Категория и номер" #: tocindexpage.ui:626 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Caption Text" msgstr "Текст названия" #: tocindexpage.ui:655 msgctxt "tocindexpage|label2" msgid "Create From" msgstr "Создать из" #: tocindexpage.ui:698 msgctxt "tocindexpage|label6" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "Создать из следующих объектов" #: tocindexpage.ui:737 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft9" msgid "_Brackets:" msgstr "Скобки:" #: tocindexpage.ui:748 msgctxt "tocindexpage|numberentries" msgid "_Number entries" msgstr "Число элементов" #: tocindexpage.ui:768 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[none]" msgstr "[Без]" #: tocindexpage.ui:769 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[]" msgstr "[]" #: tocindexpage.ui:770 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "()" msgstr "()" #: tocindexpage.ui:771 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "{}" msgstr "{}" #: tocindexpage.ui:772 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "<>" msgstr "<>" #: tocindexpage.ui:788 msgctxt "tocindexpage|label7" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "Форматирование элементов" #: tocindexpage.ui:830 msgctxt "tocindexpage|combinesame" msgid "Combine identical entries" msgstr "Объединять одинаковые элементы" #: tocindexpage.ui:845 msgctxt "tocindexpage|useff" msgid "Combine identical entries with p or _pp" msgstr "Объединить одинаковые элементы с p или pp" #: tocindexpage.ui:861 msgctxt "tocindexpage|usedash" msgid "Combine with -" msgstr "Объединять, используя «-»" #: tocindexpage.ui:877 msgctxt "tocindexpage|casesens" msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: tocindexpage.ui:893 msgctxt "tocindexpage|initcaps" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Прописными буквами (авто)" #: tocindexpage.ui:908 msgctxt "tocindexpage|keyasentry" msgid "Keys as separate entries" msgstr "Ключ как отдельный элемент" #: tocindexpage.ui:923 msgctxt "tocindexpage|fromfile" msgid "_Concordance file" msgstr "Файл соответствия" #: tocindexpage.ui:938 msgctxt "tocindexpage|file" msgid "_File" msgstr "Файл" #: tocindexpage.ui:959 msgctxt "tocindexpage|label5" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: tocindexpage.ui:1002 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft3" msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: tocindexpage.ui:1037 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft5" msgid "Key type:" msgstr "Тип ключа:" #: tocindexpage.ui:1070 msgctxt "tocindexpage|label4" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: tocstylespage.ui:39 msgctxt "tocstylespage|label1" msgid "_Levels" msgstr "Уровни" #: tocstylespage.ui:55 msgctxt "tocstylespage|label2" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "Стили абзаца" #: tocstylespage.ui:117 msgctxt "tocstylespage|default" msgid "_Default" msgstr "По умолчанию" #: tocstylespage.ui:134 msgctxt "tocstylespage|edit" msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: tocstylespage.ui:179 msgctxt "tocstylespage|labelGrid" msgid "Assignment" msgstr "Назначение" #: viewoptionspage.ui:42 msgctxt "viewoptionspage|helplines" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "Вспомогательные линии при перемещении" #: viewoptionspage.ui:65 msgctxt "viewoptionspage|guideslabel" msgid "Guides" msgstr "Зрительные ориентиры" #: viewoptionspage.ui:97 msgctxt "viewoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "Изображения и объекты" #: viewoptionspage.ui:114 msgctxt "viewoptionspage|tables" msgid "_Tables" msgstr "Та_блицы" #: viewoptionspage.ui:131 msgctxt "viewoptionspage|drawings" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "Рисунки и _элементы управления" #: viewoptionspage.ui:148 msgctxt "viewoptionspage|fieldcodes" msgid "_Field codes" msgstr "Коды полей" #: viewoptionspage.ui:165 msgctxt "viewoptionspage|comments" msgid "_Comments" msgstr "Комментарии" #: viewoptionspage.ui:188 msgctxt "viewoptionspage|displaylabel" msgid "Display" msgstr "Показать" #: viewoptionspage.ui:234 msgctxt "viewoptionspage|smoothscroll" msgid "S_mooth scroll" msgstr "_Плавная прокрутка" #: viewoptionspage.ui:256 msgctxt "viewoptionspage|vruler" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "В_ертик. линейка" #: viewoptionspage.ui:297 msgctxt "viewoptionspage|vrulerright" msgid "Right-aligned" msgstr "С правой стороны" #: viewoptionspage.ui:317 msgctxt "viewoptionspage|hruler" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "Гори_зонт. линейка" #: viewoptionspage.ui:345 msgctxt "viewoptionspage|label3" msgid "View" msgstr "Вид" #: viewoptionspage.ui:391 msgctxt "viewoptionspage|measureunitlabel" msgid "Measurement unit" msgstr "Единица измерения" #: viewoptionspage.ui:408 msgctxt "viewoptionspage|settingslabel" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: warndatasourcedialog.ui:8 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "Data Source Not Found" msgstr "Источник данных не найден" #: warndatasourcedialog.ui:13 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "Источник данных «%1» не найден." #: warndatasourcedialog.ui:14 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "Соединение с источником данных не установлено. Проверьте параметры подключения." #: warndatasourcedialog.ui:26 msgctxt "warndatasourcedialog|check" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "Проверить параметры подключения..." #: warnemaildialog.ui:8 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "E-Mails could not be sent" msgstr "Сообщение не может быть отправлено" #: warnemaildialog.ui:14 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "E-mails could not be sent" msgstr "Сообщение не может быть отправлено" #: warnemaildialog.ui:15 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "The following error occurred:" msgstr "Произошла ошибка:" #: watermarkdialog.ui:19 msgctxt "watermarkdialog|WatermarkDialog" msgid "Watermark" msgstr "Водяной знак" #: watermarkdialog.ui:85 msgctxt "watermarkdialog|TextLabel" msgid "Text" msgstr "Текст" #: watermarkdialog.ui:118 msgctxt "watermarkdialog|FontLabel" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: watermarkdialog.ui:130 msgctxt "watermarkdialog|AngleLabel" msgid "Angle" msgstr "Угол" #: watermarkdialog.ui:142 msgctxt "watermarkdialog|TransparencyLabel" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: watermarkdialog.ui:154 msgctxt "watermarkdialog|ColorLabel" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: wordcount.ui:8 msgctxt "wordcount|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: wordcount.ui:72 msgctxt "wordcount|label1" msgid "Words" msgstr "Слова" #: wordcount.ui:86 msgctxt "wordcount|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "Символов с пробелами" #: wordcount.ui:100 msgctxt "wordcount|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Символов без пробелов" #: wordcount.ui:165 msgctxt "wordcount|label9" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: wordcount.ui:182 msgctxt "wordcount|label10" msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordcount.ui:250 msgctxt "wordcount|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Азиатские символы и корейские слоги" #: wordcount.ui:298 msgctxt "wordcount|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "Стандартные страницы" #: wrapdialog.ui:8 msgctxt "wrapdialog|WrapDialog" msgid "Wrap" msgstr "Обтекание" #: wrappage.ui:47 msgctxt "wrappage|after" msgid "After" msgstr "После" #: wrappage.ui:104 msgctxt "wrappage|before" msgid "Before" msgstr "Перед" #: wrappage.ui:161 msgctxt "wrappage|none" msgid "_None" msgstr "Нет" #: wrappage.ui:219 msgctxt "wrappage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "Оптимально" #: wrappage.ui:276 msgctxt "wrappage|through" msgid "Thro_ugh" msgstr "Сквозное" #: wrappage.ui:321 msgctxt "wrappage|parallel" msgid "_Parallel" msgstr "Параллельно" #: wrappage.ui:380 msgctxt "wrappage|label1" msgid "Settings" msgstr "Установки" #: wrappage.ui:428 msgctxt "wrappage|label4" msgid "L_eft:" msgstr "С_лева:" #: wrappage.ui:442 msgctxt "wrappage|label5" msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: wrappage.ui:456 msgctxt "wrappage|label6" msgid "_Top:" msgstr "С_верху" #: wrappage.ui:470 msgctxt "wrappage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: wrappage.ui:539 msgctxt "wrappage|label2" msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: wrappage.ui:576 msgctxt "wrappage|anchoronly" msgid "_First paragraph" msgstr "Первый абзац" #: wrappage.ui:591 msgctxt "wrappage|transparent" msgid "In bac_kground" msgstr "На фоне" #: wrappage.ui:606 msgctxt "wrappage|outline" msgid "_Contour" msgstr "Контур" #: wrappage.ui:621 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Outside only" msgstr "Только снаружи" #: wrappage.ui:642 msgctxt "wrappage|label3" msgid "Options" msgstr "Параметры"