#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: compiler.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: compiler.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "දිනය සහ වේලාව" #: compiler.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "මූල්‍ය" #: compiler.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "තොරතුරු" #: compiler.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "තර්කය" #: compiler.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "ගණිතමය" #: compiler.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: compiler.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "සංඛ්‍යානය" #: compiler.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #: compiler.hrc:36 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: compiler.hrc:37 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "එක් කිරීම්" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "මකන්න" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "කපන්න" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "ඇද දමන්න" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "ගෙනයන්න" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "මකන්න" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "උප ලක්ෂණ" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "උප ලක්ෂණ/පේළි" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "තීරුවේ පළල" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "ප්‍රශස්ත තීරු පළල" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "පේළියේ උස" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "ප්‍රශස්ත පේළි උස" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "පුරවන්න" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "බෙදන්න" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "විභේදනය කරන්න" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "ස්වයංක්‍රීය හැඩතල ගැන්වුම" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "උප ලක්ෂණ" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "ආදානය" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "තීරු බිඳුම ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "තීරු බිඳුම මකන්න" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "පේළි බිඳුම ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "පේළි භේදකය මකන්න" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "විස්තර පෙන්වන්න" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "තොරතුරු සඟවන්න" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "සමූහය" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "අසමූහනය කරන්න" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "දළ සැලසුම් මට්ටමක් තෝරන්න" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "විස්තර පෙන්වන්න" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "තොරතුරු සඟවන්න" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "පිට මායිම ඉවත් කරන්න " #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "ස්වයංක්‍රීය පිටමායිම" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "උප එකතු" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "සුබෙදන්න" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "පෙරන්න" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාසය වෙනස් කරන්න" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "ආයාත කරමින්" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "පරාසය නැවුම් කරන්න" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "නම් ලැයිස්තුගත කරන්න" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "වගුව තනන්න" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "දත්ත නියමු වගුව සංස්කරණය කරන්න" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "දත්ත නියමු වගුව මකන්න" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "ඒකාබද්ධ කරන්න" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "සෙනාරිය භාවිතා කරන්න" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "සෙනාරිය තනන්න" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "සෙනාරිය සංස්කරණය" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "කොටු විලාසය යොදන්න" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "කොටු විලාසය සංස්කරණය කරන්න" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "පිටු විලාසය යොදන්න" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "පිටු විලාසය සංස්කරණය කරන්න" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "පූර්වාදර්ශ සොයන්න" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "පූර්වාදර්ශය ඉවත් කරන්න" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "ප්‍රදාය යැපෙන්නන්" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "යැපෙන්නන් ඉවත් කරන්න" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "ප්‍රදාය දෝෂය" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "සියළු සෙවුම් ඉවත් කරන්න" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "අවලංගු දත්ත ලකුණු කරන්න" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "අනුරේඛා යළි පණගන්වන්න" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "ප්‍රස්තාරයේ දත්ත පරාසය විකරණය කරන්න" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "මුල් අගය" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "සබැඳිය යාවත්කාල කරන්න" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "සබැඳිය අත්හරින්න" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "සබැඳිය ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "අරා සූත්‍රය ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "සටහන එක් කරන්න" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "සටහන මකන්න" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "සටහන් පෙන්වන්න" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "සටහන සඟවන්න" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "සටහන සකසන්න" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "එබුම අඩු කරන්න" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "එබුම වැඩි කරන්න" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "පත්‍රය ආරක්ෂා කරන්න" #: globstr.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "ආරක්ෂාකර නොමැති පත්‍රය" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "ලේඛනය ආරක්ෂා කරන්න" #: globstr.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "ලේඛනය ආරක්‍ෂා නොකරන්න" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "මුද්‍රණ පරාසය" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "පිටු බිඳුම මකන්න" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "පරිමාණය වෙනස් කරන්න" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "පිටු බිඳුම ගෙනයන්න" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "පරාස නාම සංස්කරණය කරන්න" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "ප්‍රකාර වෙනස් කරන්න (~C)" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "ආයාත කරන්න" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "දත්ත මකන්නද?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "පේළි ඇතුල් කිරීමට නොහැක" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීමට මෙහෙයුම් නැත" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "පරාසයේ තීරු ශීර්ෂ අඩංගු නොවේ.\n" "ඔබට පළමු පේළිය තීරු ශීර්ෂ ලෙස භාවිතා කිරීමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "දත්ත ආයාත කිරීමේ දෝෂයක්!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# රෙකෝඩ ආයාත කළා..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "සමූහනය කළ නොහැක" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "අසමූහනය කළ නොහැක" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "බහු තේරීමකට ඇතුල් කරීම කළ නොහැක" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "සෙල් දැනටමත් ඒකාබද්ධ කර ඇත්නම් සෙල් ඒකාබද්ධ කිරීම කළ නොහැක!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "ඒකාබද්ධ කළ පරාස වලට ඇතුල් කිරීම කළ නොහැක." #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "ඒකාබද්ධ කළ පරාස තුළ මැකීම කළ නොහැක" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "සෙල් දැනටමත් ඒකාබද්ධ කර ඇත්නම් සෙල් ඒකාබද්ධ කිරීම කළ නොහැක" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "ඒකාබද්ධ සෙල් අඩංගු පරාස සුබෙදිය හැක්කේ හැඩතල ගැන්වීම නොමැතිව පමණි." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "" #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr "" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "ප්‍රතිඵලය" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂාව" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- අවසාන ස්ථානයට ගෙන යන්න -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "දත්ත නියමු වගුවේ අඩු තරමින් එක් ප්‍රවේශයක් වත් අඩංගු විය යුතුය." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "දත්ත පරාසය මැකීමට නොහැක." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "දත්ත නියමු වගුව සෑදීමේදී දෝෂයක්." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "ගමනාන්ත පරාසය හිස් නැත. වත්මන් අන්තර්ගතය උඩින් ලියන්නද?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "ප්‍රතිඵල කුරුප කරන උප එකතු මූල පරාසයේ අඩංගු විය හැක. කෙසේ හෝ එය භාවිතා කරන්නද?" #: globstr.hrc:154 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "එකතුව" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "සමූහය" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "තීරුව" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "පේළිය" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "පිටුව" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "ලේඛනය ප්‍රවේශනය කරන්න" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "ලේඛනයේ සුරකින්න" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "මෙම පරාසය දැනටමත් ඇතුල් කර ඇත." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "අවලංගු පත්‍ර යොමුව." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "මෙම පරාසයේ වලංගු විමසුමක් අඩංගු නොවේ." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "මෙම පරාසයේ ආයාත කළ දත්ත අඩංගු නොවේ." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "මෙම ක්‍රියාව බහු තේරීම් සමඟ භාවිතා කළ නොහැක." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "පේළිය පුරවන්න..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "විද්‍යාකෝෂය" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "පත්‍ර පුරවන්න" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "පවතින සෙනාරිය තේරු පරාස එක් කරන්නද?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "නව සෙනාරිය සෑදීමට හැකි වීම පිණිස සෙනාරිය පරාස තේරිය යුතුයි." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "පරාසයක් තෝරා නැත." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "මෙම නම දැනටමත් පවතී." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "අවස්ථාව" #: globstr.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "වගුවක් නොවේ" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "ගැණීමA" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "සාමාන්‍ය" #: globstr.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "මාධ්‍යය" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "අවම" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "මෙම ස්ථානයේදි ප්‍රස්තාරයක් හමු නොවුණි." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "මෙම ස්ථානයේදි දත්ත නියමු වගුවක් හමු නොවුණි." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(හිස්)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "අවලංගු මුද්‍රණ පරාසය" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "පිටු විලාසය" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "පාදකය" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "පෙළේ උපලක්ෂණ" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGES" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "ආරක්ෂා කළ සෙල් විකරණය කළ නොහැක." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "ලේඛනය කියවීමට පමණක් හකි ආකාරයෙන් විවෘත විය." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "ඔබට අරාවෙන් කොටසක් පමණක් වෙනස් කිරීමට නොහැක." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "පාදකය" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "දෝෂයක්:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "දෝෂයක්: ශූන්‍යයෙන් බෙදීම" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "දෝෂයක්: වැරදි දත්ත වර්ගය" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "දෝෂයක්: වලංගු යොමුවක් නොවේ" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "දෝෂයක්: අවලංගු නාමය" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "දෝෂයක්: අවලංගු සංඛ්‍යාත්මක අගය" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "දෝෂයක්: අගය ලබා ගත නොහැක" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "දෝෂයක්: ඇඩෝනය සොයාගැනීමට නොහැක" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "දෝෂයක්: මැක්‍රෝව සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "අභ්‍යන්තර කාරක රිතී දෝෂය" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "දෝෂයක්: අවලංගු තර්කය" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "පරාමිති ලැයිස්තුවේ දෝෂයක්" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "දෝෂයක්: අවලංගු අක්ෂරය" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "දෝෂයක්: වරහන් යෙදීමේදී" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "දෝෂයක්: ක්‍රියාකරු සොයා ගැනීමට නොහැක" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "දෝෂයක්: විචල්‍ය සොයා ගැනීමට නොහැක" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "දෝෂයක්: සූත්‍රය පිටාරෙ ගැලීම" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "දෝෂය: වචන පිටාර ගැලීම" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "දෝෂයක්: අභ්‍යන්තර පිටාර ගැලීම" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "දෝෂයක්: චක්‍රීය යොමුව" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "දෝෂය: ගණනය අභිසරණය නොවේ" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "ජාලක වර්ණය" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "පෙරන්න" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "ඉලක්ක දත්ත සමුදාය පරාසය නොපවතී." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "අලංගු වර්ධකය" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "බහු ක්‍රියා" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "ඔබ අවලංගු නමක් ඇතුල් කර ඇත.\n" "ස්වයංක්‍රීය හැඩ හැස්සීම තැනීමට නොහැකි විය. \n" "වෙනස් නමක් භාවිතා කර නැවත උත්සහ කරන්න." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "ඔව්" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "නැත" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "ආරක්ෂණය" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "සූත්‍ර" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය කරන්න" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය හැඩතල ගැන්වුම\n" "යෙදීමට අවම වශයෙන් 3x3\n" "සෙල් වගු පරාසයක් තේරිය යුතුය." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(විකල්ප)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(අවශ්‍යයි)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "සටහන්" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "ඔබට තේරූ අවස්ථාව මැකීමට අවශ්‍ය බව සහතිකද?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "ඔබට තේරූ අවස්ථාව මැකීමට අවශ්‍ය බව සහතිකද?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "පෙළ ගොනු වල නිර්යාතය" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Lotus ගොනු ආයාත කරන්න" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "DBase ගොනු ආයාත කරන්න" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase නිර්යාතය" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif නිර්යාතය" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif ආයාත" #: globstr.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "ප්‍රතිඵලය" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "ප්‍රතිඵලය2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "මාතෘකාව" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "මාතෘකාව1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "වාර්තාව" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "විද්‍යාකෝෂය භාවිතා කළ හැක්කේ පෙළ සෙල් වල පමණි!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂාව සඳහා වත්මන් පත්‍රයේ ආරම්භයේ සිට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "විද්‍යාකෝෂය සඳහා ලබා ගත නොහැක\n" "කරුණාකර ඔබගේ ස්ථාපනය පරීක්ෂා කර අවශ්‍ය නම් \n" "අපේක්ෂිත භාෂාව ස්ථාපනය කරන්න" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "මෙම පත්‍රයේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂාව සම්පූර්ණ කර ඇත." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "පත්‍රය ඇතුල් කරන්න" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "පත්‍ර මකන්න" #: globstr.hrc:284 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "පත්‍රය නැවත නම් කරන්න" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "පත්‍ර ගෙනයන්න" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "පත්‍රය පිටපත් කරන්න" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "පත්‍රය අමුණන්න" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "පත්‍රය පෙන්නන්න" #: globstr.hrc:291 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "පත්‍රය පෙන්නන්න" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "පත්‍රය සඟවන්න" #: globstr.hrc:293 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "පත්‍රය සඟවන්න" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "පත්‍රය උඩට ගන්න" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "සමහර විට වැරදි විය හැකි, අනෙක් වගු වලට නිරපේක්‍ෂ යොමු, නව වගුවේ අඩංගු වේ!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "සර්වසම නම් හේතුවෙන් ගමනාන්ත ලේඛනයේ ඇති වත්මන් පරාස නාමය වෙනස්කර ඇත!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "ස්වයංක්‍රීය පෙරහන යෙදිය නොහැක" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "# හි වත්මන් නිර්වචන ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්නද?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "පරාස නාම සඳහා අවලංගු තේරීම" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "මූල දත්තයට උඩින් යොමු ඇතුල් කළ නොහැක." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "සෙනාරිය හමු නොවුණි." #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම # ප්‍රවේශය මැකීමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "ප්‍රස්තාර" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "ඇඳීමේ වස්තු" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "පෙන්නන්න" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "ඉහළ සිට පහළට" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "වමේ සිට දකුණට" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "සටහන්" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "ජාලක" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "පේළි සහ තීරු ශීර්ෂ" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "සූත්‍ර" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "ශූන්‍ය අගයන්" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "මුද්‍රණ දිශාව" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "පළමු පිටු අංකය" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "මුද්‍රණ පිටපත කුඩා කරන්න/විශාල කරන්න" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "පිටු ගණන මත මුද්‍රණ පරාසය (පරාස) හැඩ ගස්සන්න" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "පළල/උස මත මුද්‍රණ පරාසය (පරාස) හැඩ ගස්සන්න" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "පළල" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "උස" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 පිටුව(පිටු)" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "සංඛ්‍යානය" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "ඈඳුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකි විය." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "ගොනුව:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "පත්‍රය:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "උපරි දැක්ම" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "ලේඛනයේ තොරතුරු" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "මුද්‍රණය කරන ලදි" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "විසින්" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "මත" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "මෙම ගොනුවේ අනෙක් ගොනු වලට ඈඳුම් අඩංගු වේ.\n" "ඒවා යාවත්කාල කළ යුතුද?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "මෙම ගොනුවේ විමසුම් අඩංගු වේ. මෙම විමසුම් වල ප්‍රතිඵල සුරකුම් කර නැත.\n" "ඔබට මෙම විමසුම් නැවත සිදු කිරීමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "පිරුණු සෙල් පත්‍රිකාවෙන් පිටතට\n" "මාරු කළ නොහැක." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "වගුව ඇතුල් කිරීමට නොහැකි විය." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "පත්‍ර මැකීමට නොහැකි විය." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "ඈඳුම් පුවරුවේ අන්තර්ගතය ඇලවීමට නොහැක." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "මෙහි ඇතුල් කිරීමට පත්‍රයේ ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොමැත." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "ඈඳුම් පුවරුවේ අන්තර්ගතය තේරූ පරාසයට වඩා විශාල වේ.\n" "ඔබට කෙසේ හෝ එය ඇතුල් කිරීමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "" #: globstr.hrc:342 #, fuzzy msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "පිංතූර" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "අවලංගු නම." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "තේරූ මැක්‍රෝව සොයා ගැනීමට නොහැකි විය." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "අවලංගු අගය." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "ගණනය කරමින්" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "සුබෙදීම" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "පේළි උස සකස් කර ගන්න" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "සංසන්දනය කරන්න #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "අවලංගු උපරිම සෙල් ගණන ඉක්මවා ඇත.\n" "සෑම අවලංගු සෙලයක්ම ලකුණු කර නැත." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "අන්තර්ගතය මකන්න" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "තවත්..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "අවලංගු පරාසය" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "දත්ත නියමු අගය" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "දත්ත නියමු ප්‍රතිඵලය" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "දත්ත නියමු ප්‍රවර්ගය" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "වගු රටාව" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්‍ෂේ‍ත්‍රය" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "දත්ත නියමු මුලු" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "පෙරන්න" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "සුබෙදන්න" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "උප එකතු" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "ඔබට # හි අන්තර්ගතය ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "පළල:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "උස:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<හිස්>" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "#1 කොටුව '#2' සිට '#3' ට වෙනස් විය" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 ඇතුල් කළා" #: globstr.hrc:373 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 මකන ලදි" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "පරාසය #1 සිට #2 ට ගෙනයන ලදි" #: globstr.hrc:375 #, fuzzy msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "මෙම ක්‍රියාව පටිගත කිරීම වෙනස් කිරීමේ ආකාරයෙන් ඉවත් කරනු ඇත.\n" "වෙනස්කම් පිළිබඳ ඕනෑම තොරතුරු නැති විය හැක.\n" "\n" "පටිගත කිරීම වෙනස් කිරීමේ ආකාරයෙන් ඉවත් වෙන්නද?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "ඈඳුමක් යාවත්කාල වෙමින් පවතින අතරතුර ලේඛනයේ වැසිය නොහැක." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "අරාවේ සරිය යොදා ගන්න" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C අරා සූත්‍රය යොදන්න" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/Hanja සංවාදය" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "කොටුව තෝරන්න" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "පරාසය තෝරන්න" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාසය තෝරන්න" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "පේළියට යන්න" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "පත්‍රයට යන්න" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "පරාසය සඳහා නම නිර්වචනය කරන්න" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "නම් කිරීම සඳහා තේරීම සෘජුකෝණාස්‍රාකාර වීම අවශ්‍ය වේ." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "ඔබ තේරූ පරාසයට වලංගු යොමුවක් ඇතුල් කිරීම හෝ අවලංගු නමක් යතුරු ලිවීම සිදු කළ යුතුය." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "අවවාදයයි: මෙම ක්‍රියාව සූත්‍ර වල කොටු යොමු වලට අනපේක්‍ෂිත වෙනස්කම් සිදු කිරීමට ඉඩ ඇත." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "අවවාදයයි: මෙම ක්‍රියාව නිසා මැකුනු ප්‍රදේශයට යොමුව පිළිනැගීම සිදු නොවීමට ඉඩ ඇත." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "ඔබට දත්ත නියමු වගුවේ මෙම කොටස වෙනස් කිරීමට නොහැක." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "අත් පොත" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "කූඩු කළ අරා සහාය දක්වන්නේ නැත." #: globstr.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "පෙළ තීරු වලට" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "අනෙක් භාවිතා කරන්නන්ගේ වෙනස්කම් ද සහිතව ඔබේ පැතුරුම් පත යාවත්කාල කර ඇත." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "හවුල් කිරීමේ ආකාරය ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා දැන් පැතුරුම් පත සුරකිය යුතුයි.\n" "\n" "ඔබට ඉදිරියට කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "දැනටමත් විසඳූ ඒකාබද්ධ කිරීමේ ගැටළු නැති විය හැකි අතර හවුල් පැතුරුම් පතට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරකීම සිදු නොවිය හැක.\n" "\n" "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "පැතුරුම් පතක හවුල් ආකාරය අක්‍රිය කිරීම නිසා හවුල් පැතුරුම්පතේ අනිකුත් පරිශීලකයන්ට ඔවුන්ගේ වැඩ නැවත ඒකාබද්ධ කිරීමට බධා කරයි.\n" "\n" "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "මෙම පැතුරුම් පත තව දුරටත් හවුල් ආකාරයේ නොපවතී.\n" "\n" "ඔබගේ පැතුරුම් පත වෙනම ගොනුවකට සුරකින්න එමෙන්ම ඔබගේ වෙනස්කම් හවුල් පැතුරුම් පතට අතින් ඒකාබද්ධ කරන්න." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "පැතුරුම් පත ඇත්තේ හවුල් ආකාරයේය. මෙය එකම වෙලාවේ බහු පරිශීලකයන්ට පැතුරුම් පතට ප්‍රවේශ වී එය සංස්කරණය කිරීමට ඉඩ දෙයි.\n" "\n" "අක්ෂරාංග, වර්ණ සහ අංක ආකෘති ආදී හැඩගැන්විමේ උප ලක්‍ෂණ වලට සිදු කරන වෙනස්කම් සුරකෙනු නොමැති අතර ප්‍රස්තාර සංස්කරණය සහ වස්තු ඇඳීම ආදී ක්‍රියා හවුල් ආකාරයේ ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැක. එම වෙනස්කම් සහ ක්‍රියා සඳහා අවශ්‍ය සුවිශේෂ ප්‍රවේශය ලබා ගැනීම සඳහා හවුල් ආකාරය වසන්න." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "'%1' පරිශීලක විසින් මුසු කිරීමක් සිදුවෙමින් පවතින බැවින් හවුල් පැතුරුම්පත් ගොනුව අගුලු ලා ඇත.\n" "අගුලු ලූ ගොනුවක හවුල් ආකාරය අක්‍රිය කළ නොහැක. පසුව නැවත උත්සහ කරන්න." #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "'%1' පරිශීලක විසින් මුසු කිරීමක් සිදුවෙමින් පවතින බැවින් හවුල් පැතුරුම්පත් ගොනුව අගුලු ලා ඇත.\n" "ඔබගේ වෙනස්කම් සුරකීමට පසුව උත්සහ කරන්න." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "නොදන්නා පරිශීලක" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "" #: globstr.hrc:406 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "ත්‍රිකෝණය" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "රේඛාව" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "ඔවාලාකාර" #: globstr.hrc:409 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "බොත්තම" #: globstr.hrc:410 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "සලකුණු කොටුව" #: globstr.hrc:411 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "විකල්ප බොත්තම" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "ලේබලය" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "ලැයිස්තු කොටුව" #: globstr.hrc:414 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "කණ්ඩායම් කොටුව" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "පහළට හෙළන්න" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "ස්ක්‍රෝල් දණ්ඩ" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "කොටු විලාසය" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "පිටු විලාසය" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "දී ඇති දහර අවලංගුයි." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "" #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "පරාස නාම" #: globstr.hrc:425 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "නම" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "විෂයපථය" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "ලිපිය වසන ලදි" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "" #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "" #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "" #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "කොටුවේ අගය" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "අතර" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "අතරමැද නොවේ" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "අනුපිටපත" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "සූත්‍රය" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "දෝෂ කේතය" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "දෝෂ කේතය" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "" #: globstr.hrc:460 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "අද" #: globstr.hrc:461 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "ඊයෙ," #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "" #: globstr.hrc:473 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "ස‍හ‍" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "" #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "" #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "තත්පර" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "මිනිත්තු" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "පැය" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "දවස්" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "මාස" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "කාර්තුව" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "වර්ෂ" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "අවලංගු ඉලක්ක අගය." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "විචල්‍ය සෙලය සඳහා නිර්වචනය නොකළ නාමය." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "සූත්‍ර සෙලය ලෙස නිර්වචනය නොකළ නාමය." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "" #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "අවලංගු ආදාන." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "අවලංගු කොන්දේසිය." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "" #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "" #: globstr.hrc:501 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "කොන්දේසිගත හැඩතල ගැන්වීම්" #: globstr.hrc:502 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "කොන්දේසිගත හැඩතල ගැන්වීම්" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "" #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: globstr.hrc:508 #, fuzzy msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "සාමාන්‍ය" #: globstr.hrc:509 #, fuzzy msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: globstr.hrc:510 #, fuzzy msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: globstr.hrc:511 #, fuzzy msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "මුදල් " #: globstr.hrc:512 #, fuzzy msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "දිනය" #: globstr.hrc:513 #, fuzzy msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "කාලය" #: globstr.hrc:514 #, fuzzy msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "විද්‍යාත්මක" #: globstr.hrc:515 #, fuzzy msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "ශ්‍රිතය" #: globstr.hrc:516 #, fuzzy msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "බූලියන් අගය" #: globstr.hrc:517 #, fuzzy msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "සාමාන්‍ය" #: pvfundlg.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "මාධ්‍යය" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "අවම" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "ගණන් කරන්න (ඉලක්කම් පමණයි)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (නියැඳිය)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (ගහනය)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (නියැඳිය)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (ගහනය)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "" #: scerrors.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "දත්ත සමුදාය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය." #: scerrors.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "නොදන්නා I/O දෝෂයක් මතු වී ඇත." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "" #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "" #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "" #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "" #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "" #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "ගොනුවේ $(ARG1) උප ලේඛයේ $(ARG2)(row,col)හි දී හැඩතල දෝෂයක් සොයා ගන්නා ලදි." #: scerrors.hrc:56 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr " $(ARG1)(row,col) හි ගොනු ආකෘති දෝශයක් හමුවිය." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "" #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "" #: scerrors.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "" #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "" #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "උපලක්ෂණ හැම එකක්ම කියවීමට නොහැකි විය." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සෙල් ගණන ගණන් කරයි." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට අනුරූප වන දත්ත පරාසයක ඇති හිස් නොවන දත්ත සෙල් ගණන් කරයි." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් වල සාමාන්‍ය අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සෙල් වල අන්තරගතය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට අනුරූප දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් වලින් උපරිම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට අනුරූප දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් වලින් අවම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් ගුණ කරයි." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් වල සම්මත අපගමනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "සෙවුම් උපමානයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක සියළු සෙල් වල ගහනයට සම්බන්ධව සම්මත අපගමනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැලපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් එක් කරයි." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැලපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් වල විචලතාව තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "අන්තර්ගතය සෙවුම් වචනයට ගැළපෙන දත්ත පරාසයක ඇති සියළු සෙල් මත පදනම්ව ගහනයක විචලතාව තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "දත්ත අඩංගු වන සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය සඳහා කුමන දත්ත සමුදාය ක්ෂේත්‍රය (තීරුව) භාවිතා කළයුතුදැයි දක්වයි." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "සෙවුම් උපමාන" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "සෙවුම් වචනය අඩංගු වන සෙල් පරාසය නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "දී ඇති දිනයට අභ්‍යන්තර අංකයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "වර්ෂ" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "1583 සහ 9956 අතර හෝ 0 සහ 99 අතර පුර්ණ සංඛ්‍යාවක් (නිර්වචනයේ අභිරුචිය අනුව 19xx හෝ 20xx)." #: scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "මාස" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "මාස නියෝජනය කරන 1 ත් 12ත් අතර පූර්ණ සංඛ්‍යාවක්." #: scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "දවස්" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "දින නියෝජනය කරන 1 ත් 31ත් අතර පූර්ණ සංඛ්‍යාවක්." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "විය හැකි දින ආකෘතියක් සහිත පෙළක් සඳහා අභ්‍යන්තර අංකයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "%PRODUCTNAME හි දින ආකෘතියෙන් දිනය ලබා දෙන උද්ධෘත ලකුණු වලින් වටවූ පෙළ." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "දින අගයට සම්බන්ධ මාසයේ දිනයේ අනුක්‍රමික අංකය (1-31) ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "දිනය සඳහා අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "දින 360 වර්ෂය පදනම්ව දින දෙකක් අතර දවස් ගණන ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "දින වලින් වෙනස්කම ගණනය කිරීම සඳහා ආරම්භක දිනය." #: scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "දින වලින් වෙනස ගණනය කිරීම සඳහා අවසාන දිනය." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "වෙනස්කම් ඇති කිරීම සඳහා භාවිතා කරන ක්‍රමය: වර්ගය = 0 ඇ.එ.ජ. ක්‍රමය දක්වයි, වර්ගය = 1 යුරෝපීය ක්‍රමය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "ආරම්භක දිනය" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "අවසාන දිනය" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "ආරම්භක දිනය" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "අවසාන දිනය" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "ආරම්භක දිනය" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "දවස්" #: scfuncs.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "ආරම්භක දිනයට පෙර හෝ පසු වැඩ කරන දින ගණන" #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "වේලාව අගයේ දිනයේ පැය (0-23) සඳහා අනුක්‍රමික අංකය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "අභ්‍යන්තර කාල අගය" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "වේලාව අගයේ පැයෙහි මිනිත්තුව (0-59) සඳහා අනුක්‍රමික අංකය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "අභ්‍යන්තර කාල අගය." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "දිනයේ අගයේ වර්ෂයේ මාසය (1-12) සඳහා අනුක්‍රමික අංකය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "දිනයේ අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "පරිගණකයේ වත්මන් වේලාව තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "වේලාව අගයේ මිනිත්තුවේ තත්පර (0-59) සඳහා අනුක්‍රමික අංකය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "අභ්‍යන්තර කාල අගය." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "පැය, මිනිත්තු සහ තත්පර සඳහා වු තොරතුරු වලින් වේලා අගයක් තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "පැය" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "පැය සඳහා පූර්ණ සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "මිනිත්තු" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "මිනිත්තුව සඳහා පූර්ණ සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "තත්පර" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "තත්පරය සඳහා පූර්ණ සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "කාල ප්‍රවේශයක් විය හැකි හැඩතල පෙන්නා ඇති පෙළ සඳහා අනුක්‍රමික අංකයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "%PRODUCTNAME හි වේලා ආකෘතියෙන් වේලාව ලබා දෙන උද්ධෘත ලකුණු වලින් වටවූ පෙළ." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "පරිගණකයේ වත්මන් දිනය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "දින අගය සඳහා පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් ලෙස (1-7) සතියේ දවස ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "දිනය සඳහා අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "සතියේ ආරම්භය සහ භාවතා කළ යුතු ගණනය කිරීමේ වර්ගය තිර කරන්න." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "දින අගයක වර්ෂය පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් ලෙස ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "දිනයක අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "දින දෙකක් අතර දවස් ගණන ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "දින වලින් වෙනස ගණනය කිරීම සඳහා අවසාන දිනය." #: scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "දින වලින් වෙනස්කම ගණනය කිරීම සඳහා ආරම්භක දිනය." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "" #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "ආරම්භක දිනය" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "ආරම්භක දිනය" #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "අවසාන දිනය" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "අවසාන දිනය" #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "අන්තරය" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "" #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "දෙන ලද දිනයට අදාල දිනදර්ශන සතිය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "දිනයේ අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" #: scfuncs.hrc:378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "දිනයේ අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: scfuncs.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "දිනයේ අභ්‍යන්තර අංකය." #: scfuncs.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "සතියේ පළමු දිනය හඟවයි (1 = ඉරිදා, වෙනත් අගයන් = සඳුදා)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "දෙන ලද වර්ෂයක පාස්කු ඉරිදාවේ දිනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "වර්ෂ" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "1583 සහ 9956 අතර හෝ 0 සහ 99 අතර පුර්ණ සංඛ්‍යාවක් (විකල්ප කුලකය අනුව 19xx හෝ 20xx)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "වර්තමාන අගය. ආයෝජනයක වර්තමාන අගය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "දී ඇති කාලඡේදට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව ගෙවනු ලබන කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "ක්‍රමවත් ගෙවීම්. සෑම කාලඡේදකම ගෙවනු ලබන නියත වාර්ෂික දීමනා වටිනාකම." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීමෙන් පසු ලබා ගත යුතු අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "අනාගත අගය. ක්‍රමවත් ගෙවීම් සහ නියත පොළී අනුපාතයක් මත පදනම් වූ ආයෝජනයක අනාගත අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ක්‍රමවත් ගෙවීම්. සෑම කාලඡේදකම ගෙවීමට තිබෙන වාර්ෂික දීමනාව." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "වර්තමාන අගය. ගෙවීම් ශ්‍රේණියක වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. ක්‍රමවත් ගෙවීම් සහ නියත පොළී අනුපාතයක් මත පදනම් වූ ආයෝජනයක් සඳහා ගෙවීම් කාලඡේද ගණන ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ක්‍රමවත් ගෙවීම්. සෑම කාලඡේදකම ගෙවීමට තිබෙන වාර්ෂික දීමනාව." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "වර්තමාන අගය. ගෙවීම් ශ්‍රේණියක වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීමෙන් පසු ලබා ගත යුතු අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "ක්‍රමවත් ගෙවීම්. ක්‍රමවත් ගෙවීම් සහ නියත ආවර්තීය පොළී අනුපාතයක් මත පදනම්ව වාර්ෂික දීමනාවක ආවර්තීය ගෙවීම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "වර්තමාන අගය. ගෙවීම් ශ්‍රේණියක වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීමෙන් පසු ලබා ගත යුතු අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "ඒකාකාර ගෙවීම් සහිත ආයෝජනයක නියත පොළී අනුපාතය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ක්‍රමවත් ගෙවීම්. සෑම කාලඡේදකම ගෙවීමට තිබෙන වාර්ෂික දීමනාව." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "වර්තමාන අගය. ගෙවීම් ශ්‍රේණියක වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීමෙන් පසු ලබා ගත යුතු අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "අනුමාන කරන්න" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "අනුමාන කරන්න. පුනහ්කරණ ගණනය කිරීමේ ආකාරය සඳහා පොළී අනුපාතයේ ඇස්තමේන්තුව." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "සංයුක්ත පොළිය. දී ඇති කාලඡේදක් සඳහා ක්‍රමවත් ගෙවීම් සහ නියත පොළී අනුපාතයක් අති ආයෝජනයක් සඳහා ප්‍රාග්ධනය මත පොළී ගෙවීම ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "කාලඡේද. සංයුක්ත පොළිය ගණනය කළ යුතු කාලඡේද. පළමු කාලඡේද සඳහා P = 1 සහ අවසාන එක සඳහා P = NPER." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "වර්තමාන අගය. ගෙවීම් ශ්‍රේණියක වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීමෙන් පසු ලබා ගත යුතු අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "ආපසු ගෙවීම. ගෙවීම් ක්‍රමවත් කාල අන්තර සහ නියත පොළී අනුපාතයක් ඇති ආයෝජනයක් සඳහා කාලඡේදක් සඳහා ආපසු ගෙවිය යුතු මුදල ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "කාලඡේදක් සඳහා පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "කාලඡේද. ආපසු ගෙවීම් ගණනය කළ යුතු කාලඡේද. Per = 1 ආරම්ඹක කාලඡේද දක්වන අතර P = NPER අවසාන කාලඡේද දක්වයි." #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "වර්තමාන අගය. වර්තමාන අගය හෝ වත්මන් වටිනාකම වාර්ෂික දීමනාවේ." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "අනාගත අගය. අවසාන ගෙවීම සිදු කළ පසු ලබා ගන්නා අගය (අවසාන අගය)." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "සමුච්චිත වැල්පොලිය. නියත පොළී අනුපාතයක් ඇති ආයෝජනයක් සඳහා කාලඡේදකදී මුළු පොලිය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "වර්තමාන අගය. වර්තමාන අගය හෝ වත්මන් වටිනාකම වාර්ෂික දීමනාවේ." #: scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "" #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "අවසාන කාලඡේද. සැලකිල්ලට ගත යුතු අවසාන කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "සමුච්චිත වැල්පොලිය. නියත පොළී අනුපාතයක් ඇති ආයෝජනයක් සඳහා කාලඡේදකදී මුළු පොලිය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "කාලඡේදකට පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "ගෙවීම් කාලඡේද. වාර්ෂික දීමනාව (විශ්‍රාම වැටුප) ගෙවනු ලබන සම්පූර්‍ණ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "වර්තමාන අගය. වර්තමාන අගය හෝ වත්මන් වටිනාකම වාර්ෂික දීමනාවේ." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "" #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "අවසාන කාලඡේද. සැලකිල්ලට ගත යුතු අවසාන කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "වර්ගය = 1 කාලඡේදේ ආරම්භයේ ලැබිය බව දක්වන අතර = 0 අවසානය දක්වයි." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "විශේෂිත කාලඡේදක් සඳහා වත්කමක ගණිතමය පිරිහීමේ (ක්ෂය වීමේ) අගය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "පිරිවැය" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "අත්කර ගැනීමේ පිරිවැය. වත්කමක ආරම්භක පිරිවැය." #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "මුක්තාවශේෂ" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "මුක්තාවශේෂ: වත්කමේ ජීවය අවසානයේ එහි අගය." #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "ජීවය" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "උපයෝගී කාලය. වත්කමේ උපයෝගී කාලයේ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "කාලඡේද. සාමාන්‍ය උපයෝගී ජීව කාලයට සමාන කාල ඒකකයක්ම තිබිය යුතු ක්ෂය වීමේ කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "කාලාඡේදයක් සඳහා රේඛීය ක්ෂය වීම ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "පිරිවැය" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "අත්කර ගැනීමේ පිරිවැය. වත්කමක ආරම්භක පිරිවැය." #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "මුක්තාවශේෂ" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "මුක්තාවශේෂ: වත්කමේ ජීවය අවසානයේ එහි අගය." #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "ජීවය" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "උපයෝගී කාලය. වත්කමේ උපයෝගී කාලයේ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "ද්වී පිරිහීම් ශේෂය හෝ පිරිහීමෙ ශේෂ සාධකය භාවිතා කරමින් සුවිශේෂී කාලඡේදක් සඳහා වත්කමක ක්ෂය වීම ගණනය කරන්න." #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "පිරිවැය" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "අත්කර ගැනීමේ පිරිවැය. වත්කමක ආරම්භක පිරිවැය." #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "මුක්තාවශේෂ" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "මුක්තාවශේෂ: වත්කමේ ජීවය අවසානයේ එහි අගය." #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "ජීවය" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "උපයෝගී කාලය. වත්කමේ උපයෝගී කාලයේ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "කාලඡේද. සාමාන්‍ය උපයෝගී ජීව ප්‍රවේශයේ කාල ඒකකයෙන්ම ක්ෂය වීමේ කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "සාධකය" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "සාධකය. ශේෂ ක්ෂය වීම සදහා සාධකය. F = 2 හි අදහස ද්වී ක්ෂය ශේෂ සාධකය යන්නයි." #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "නියත ක්ෂය ශේෂ ක්‍රමය භාවිතා කර සුවිශේෂී කාලඡේදක් සඳහා නියම ක්ෂයවීම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "පිරිවැය" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "අත්කර ගැනීමේ පිරිවැය: වත්කමක ආරම්භක පිරිවැය." #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "මුක්තාවශේෂ" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "මුක්තාවශේෂ: වත්කමේ ජීවය අවසානයේ එහි අගය." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "ජීවය" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "උපයෝගී කාලය. වත්කමේ උපයෝගී කාලයේ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "කාලඡේද. ක්ෂයවීම ගණනය කරනු ලබන කාලඡේද. කාලඡේද සඳහා භාවිතා කරන කාල ඒකකය උපයෝගී ජීවය සඳහා භාවිතා කල ඒකකයට විය යුතුය." #: scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "මාස" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "මාස: ක්ෂය වීමේ ආරම්ඹක වර්ෂයේ මාස ගණන." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "ශේෂය පිරිහෙන විචල්‍යය. සුවිශේෂී කාලඡේදක් සඳහා පිරිහෙන ශේෂයේ ක්ෂය වීම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "පිරිවැය" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "පිරිවැය. වත්කමේ ආරම්භක පිරිවැය." #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "මුක්තාවශේෂ" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "මුක්තාවශේෂ: වත්කමේ උපයෝගි ජීවය අවසානයේ එහි මුක්තාවශේෂ අගය." #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "ජීවය" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "උපයෝගී කාලය. වත්කමේ උපයෝගී කාලයේ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "ආරම්භය. උපයෝගි ජීවය මනින කාල ඒකකයෙන්ම ක්ෂය වීම සඳහා පළමු කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "අවසානය. උපයෝගී කාලය සඳහා වූ කාල ඒකකයට භාවිතා කරමින් ක්ෂය වීමේ අවසාන කාලඡේද." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "සාධකය" #: scfuncs.hrc:626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "සාධකය. ක්ෂය වීම ඌනනය සදහා සාධකය. F = 2 හි අදහස ද්වී අනුපාත ක්ෂය වීම යන්නයි." #: scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "" #: scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "" #: scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "" #: scfuncs.hrc:638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "කාලඡේද. වර්ෂයකට පොළී ගෙවීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "සඵල පොළී අනුපාතයක් ලෙස නාමික පොළී අනුපාතය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "ඵලදායී අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "සඵල පොළී අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "කාලඡේද. වර්ෂයකට පොළී ගෙවීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "ශුද්ධ වර්තමාන අගය. ආවර්තීය ගෙවීම් ශ්‍රේණියක් සහ වට්ටම් අනුපාතයක් මත පදනම් වූ ආයෝජනයක ශුද්ධ වර්තමාන අගය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "එක් කාලඡේදක් සඳහා වට්ටම් අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "අගය 1, අගය 2,... යනු ගෙවීම් සහ ආදායම නිරූපණය කරන කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "වියදම හෝ ලාභය අත් හැර ආයෝජනයක ආයුගණක පොළි අනුපාතය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "ගෙවීම් වලට අනුරූප අන්තර්ගතයක් ඇති සෙල් වලට අරාවක් හෝ යොමුවක්." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "අනුමාන කරන්න" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "අනුමාන කරන්න. පුනහ්කරණ ගණනය කිරීම සඳහා ප්‍රතිලාභ අනුපාතයේ ඇස්තමේන්තුව." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "ආයෝජන ශ්‍රේණියක් සඳහා විකරණය කළ අභ්‍යන්තර ප්‍රතිලාභ අනුපාතය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "ගෙවීම් වලට අනුරූප අන්තර්ගතයක් ඇති සෙල් වලට අරාවක් හෝ යොමුවක්." #: scfuncs.hrc:677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "ආයෝජනය" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "ආයෝජන සඳහා පොළී අනුපාත (සෘණ අගයන් අරාවේ)." #: scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "නැවත ආයෝජනය කිරීමේ අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "ආයෝජන සඳහා පොළී අනුපාත (සෘණ අගයන් අරාවේ)." #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "නියත ක්‍රමක්ෂ අනුමාත සඳහා පොළී එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "එක් ක්‍රමාක්ෂ අනුපාතයක් සඳහා පොළී අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "පොළිය ගණනය සඳහා ක්‍රමක්ෂ කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "කාලඡේද එකතුව" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "ක්‍රමක්ෂ කාලඡෙද වල මුළු එකතුව." #: scfuncs.hrc:693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "ආයෝජනය" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "ආයෝජනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "අනුපාතය" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "" #: scfuncs.hrc:703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "වර්තමාන අගය. ආයෝජනයේ වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:705 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "ආයෝජනයේ අනාගත අගය." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "පොළිය. ආයෝජනයකින් ලැබෙන ප්‍රතිලාභ අනුපාතය නිරූපනය කරන පොළී අනුපාතය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "කාලඡේද" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "ගණනයේ දී භාවිතා වන කාලඡේද ගණන." #: scfuncs.hrc:715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "වර්තමාන අගය. ආයෝජනයේ වර්තමාන අගය." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "ආයෝජනයේ අනාගත අගය." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "අගය යොමුවක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "අගය #N/A ට සමාන නොවන දෝෂ අගයක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "අගය දෝෂ අගයක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:741 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "අගය හිස් කොටුවකට යොමු කරයි නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "අගය තාර්කික සංඛ්‍යා ආකෘතියක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "අගය #N/A ට සමාන වේ නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:765 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "අගය පෙළ නොවේ නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "අගය පෙළ නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "අගය සංඛ්‍යාවක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "කොටුව සූත්‍ර කොටුවක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "සූත්‍ර කොටුවක සූත්‍රය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "සූත්‍ර කොටුව." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "අගයක් සංඛ්‍යාවකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "අංකයක් ලෙස තේරුම් ගත යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "ලබා ගත නොහැක. #N/A දෝෂ අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:827 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "දත්ත වර්ගය තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "කොටුවක ලිපිනය, හැඩතල ගැන්වුම හෝ අන්තර්ගතය පිළිබඳ තොරතුරු තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "තොරතුරු ආකාරය" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "තොරතුරු වර්ගය විශේෂණය කරන වචන." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "ඔබට පිරික්සීමට අවශ්‍ය කොටුවේ ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "වත්මන් පිහිටීමේදී සූත්‍රයේ වත්මන් අගය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "තාර්කික අගය FALSE ලෙස නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "තර්කයේ අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "තාර්කික අගය" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE හෝ FALSE විය හැකි ප්‍රකාශනයක්." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "තාර්කික අගය TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "තාර්කික පරීක්ෂණයක් සිදු කිරීමට විශේෂණය කරයි." #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "පරීක්ෂා කරන්න" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE හෝ FALSE විය හැකි ඕනෑම අගයක් හෝ ප්‍රකාශනයක්." #: scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "එවිට අගය" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "තාර්කික පරීක්ෂණය TRUE ලබා දෙයි නම් ක්‍රියාවේ ප්‍රතිඵලය." #: scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "එසේ නොවේ නම් අගය" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "තාර්කික පරීක්ෂණය FALSE ලබා දෙයි නම් ක්‍රියාවේ ප්‍රතිඵලය." #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "" #: scfuncs.hrc:883 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "" #: scfuncs.hrc:893 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "" #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "තර්කයක් TRUE නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "තාර්කික අගය" #: scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "තාර්කික අගය 1, තාර්කික අගය 2,... යනු පරීක්ෂා කළ යුතු සහ TRUE හෝ FALSE ලබා දෙන ආදී 1 සිට 30 දක්වා වූ කොන්දේසි වේ." #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "තාර්කික අගය" #: scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "තාර්කික අගය 1, තාර්කික අගය 2,... යනු පරීක්ෂා කළ යුතු සහ TRUE හෝ FALSE ලබා දෙන ආදී 1 සිට 30 දක්වා වූ කොන්දේසි වේ." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "සියළු තර්ක TRUE නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "තාර්කික අගය" #: scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "තාර්කික අගය 1, තාර්කික අගය 2;... යනු පරීක්ෂා කළ යුතු සහ සෑම එකක්ම TRUE හෝ FALSE ලබා දෙන ආදී 1 සිට 30 දක්වා වූ කොන්දේසි වේ." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක පූර්ණ අගය." #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "නියම අගය ලබා දිය යුතු සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "" #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "පදනම" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "" #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "ඝාතීය" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "" #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "විශේෂණය කළ පරාසයක ඇති හිස් සෙල් ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "හිස් සෙල් ගණන් කල යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Pi සංඛ්‍යාවේ අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "සියළු තර්ක වල එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු එකතුව ගණනය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "තර්ක වල වර්ගයන්ගේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු වර්ගයන්ගේ එකතුව ගණනය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "තර්ක ගුණ කරයි." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු ගුණ කළ යුතු සහ ප්‍රතිඵලය ලබා දිය යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "කොන්දේසි පිළිගන්නා තර්ක එකතු කරයි." #: scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "දී ඇති වචනයෙන් ඇගයිය යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "එකතුවේ පරාසය" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "අගයන් එකතු කළ යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "කොන්දේසි පිළිගන්නා තර්ක එකතු කරයි." #: scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "දී ඇති වචනයෙන් ඇගයිය යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "අගයන් එකතු කළ යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "එකතුවේ පරාසය" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "අගයන් එකතු කළ යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "අගයන් එකතු කළ යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "යෙදූ කොන්දේසි වලට අනුකූල වන තර්ක ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:1041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "දී ඇති වචනයෙන් ඇගයිය යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:1042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක වර්ග මූලය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "වර්ග මූලය ගණනය කළ යුතු ධන අගයක්." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "0 සහ 1 අතර අහඹු අංකයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "අගය ඉරට්ට පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "අගය ඔත්තේ පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් නම් TRUE ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "පරීක්ෂා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "පුනරාවර්තන නොමැතිව මූලාවයව සඳහා සංකරණ ගණන ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "මුළු මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "තේරූ මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "පුනරාවර්තන අඩංගුව මූලාවයව සඳහා සංකරණ ගණන ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "මුළු මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "තේරූ මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක arccosine ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "arccosine ලබා දිය යුතු -1 සහ 1 අතර අගය." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක arcsine ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "arcsine ලබා දිය යුතු -1 සහ 1 අතර අගය." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "සඛ්‍යාවක ප්‍රතිලෝම බහුවලයික කෝසයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "ප්‍රතිලෝම බහුවලයික කෝටැංජනය ලබා දිය යුතු -1ට වඩා කුඩා හෝ 1ට වඩා විශාල අගයක්." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "සඛ්‍යාවක ප්‍රතිලෝම බහුවලයික සයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "ප්‍රති බහුවලයික සයින ලබා දෙන අගය." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "සඛ්‍යාවක ප්‍රතිලෝම කෝටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "ප්‍රති කොටැංජනය ලබා දෙන අගය." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක arctangent ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "arctangent ලබා දිය යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "සඛ්‍යාවක ප්‍රතිලෝම බහුවලයික කෝටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "ප්‍රතිලෝම බහුවලයික කෝටැංජනය ලබා දිය යුතු -1ට වඩා කුඩා හෝ 1ට වඩා විශාල අගයක්." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "සඛ්‍යාවක ප්‍රතිලෝම බහුවලයික ටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "ප්‍රතිලෝම බහුවලයික ටැංජනය ලබා දිය යුතු -1 සහ 1 අතර අගය." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක කෝසයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "කෝසයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක සයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "සයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක කෝටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "කෝටැංජනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක ටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "ටැංජනය ගණනය කළ යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක බහිවලයික කෝසයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "බහුවලයික කෝසයිනය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක බහිවලයික සයිනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "බහුවලයික සයිනය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක බහිවලයික කෝටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "බහුවලයික කෝටැංජනය ලබා දිය යුතු 0ට සමාන නොවන අගයක්." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක බහිවලයික ටැංජනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "බහුවලයික ටැංජනය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "විශේෂණය කළ ඛණ්ඩාංක සඳහා arctangent බලා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "x සමකක්ෂය සඳහා අගය." #: scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "x සමකක්ෂය සඳහා අගය." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "කෝණය" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "සයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "කෝණය" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "සයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "කෝණය" #: scfuncs.hrc:1255 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "සයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "කෝණය" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "සයිනය ලබා දිය යුතු කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "රේඩියනයක් අංශක වලට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "කෝණය රේඩියන් වලින්." #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "අංශක රේඩියන වලට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "කෝණය අංශක වලින්." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "e පාදය සඳහා ලඝු ගණකය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "e පාදයට යෙදූ දර්ශකය." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "ඕනෑම විශේෂණය කළ පාදයක් සඳහා ලඝු ගණකය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "ලඝු ගණකය ගණනය කළ යුතු 0ට වඩා වැඩි අගයක්." #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "පදනම" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක තාත්වික ලඝු ගණකය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ගණනය කළ යුතු 0ට වඩා වැඩි අගයක්." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක 10 පාදයේ ලඝු ගණකය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "ලඝු ගණකය ගණනය කළ යුතු 0ට වඩා වැඩි අගයක්." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක ක්‍රමාරෝපිතය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "ක්‍රමාතෝපිතය ගණනය කළ යුතු සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "බෙදීමක ඉතිරිය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "ලාභාංශය" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "බෙදීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "භාජකය" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "ලාභාංශය බෙදන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "සංඛ්‍යාවක වීජීය ලකුණ ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "වීජීය ලකුණ තීරණය කළ යුතු සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "පැතුරුම් පතක උප එකතුව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "ශ්‍රිතය" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "ශ්‍රිතය සුචිය, මෙය එකතුව, උපරිමය, ... ආදී විය හැකි ක්‍රියා වල සුචියකි." #: scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "සැලකිල්ලට ගත යුතු සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "ශ්‍රිතය" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "ශ්‍රිතය සුචිය, මෙය එකතුව, උපරිමය, ... ආදී විය හැකි ක්‍රියා වල සුචියකි." #: scfuncs.hrc:1358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "සැලකිල්ලට ගත යුතු සෙල් පරාසය." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "සංඛ්‍යාවක් ආසන්නතම පූර්ණ සංඛ්‍යාවට පහළට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "ඉලක්කමක දශමස්ථාන ලොප් කරයි." #: scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "ලොප් කිරීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "දශම තිතෙන් පසු ලොප් නොකළ යුතු ස්ථාන ගණන." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "සංඛ්‍යාවක් පෙර නිර්වචනය කළ නිරවද්‍යතාවයකට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "සංඛ්‍යාවක් වැටයිය යුතු ස්ථාන ගණන." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "සංඛ්‍යාවක් පෙර නිර්වචනය කළ නිරවද්‍යතාවයකට ඉහළට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "සංඛ්‍යාවක් වැටයිය යුතු ස්ථාන ගණන." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "සංඛ්‍යාවක් පෙර නිර්වචනය කළ නිරවද්‍යතාවයකට පහළට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "සංඛ්‍යාවක් පහළට වැටයිය යුතු ස්ථාන ගණන." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "ධන සංඛ්‍යාවක් ඉහළටත් සෘණ සංඛ්‍යාවක් පහළටත් ආසන්නතම ඉරට්ට පූර්ණ සංඛ්‍යාවට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "ධන සංඛ්‍යාවක් ඉහළටත් සෘණ සංඛ්‍යාවක් පහළටත් ආසන්නතම ඔත්තේ පූර්ණ සංඛ්‍යාවට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ගුණාකාරයට අගය වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ගුණාකාරයට අගය වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ගුණාකාරයට අගය වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "සංඛ්‍යාවක් ආසාන්නතම අභිප්‍රායේ ගුණාකාරයට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "දී ඇත් නම් සහ ශූන්‍යට සමාන නොවේ නම් සෘණ සංඛ්‍යාවක් සහ අභිප්‍රායක් විට මුදලට අනුව ඉහළට වටයන්න." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "සංඛ්‍යාවක් ආසාන්නතම අභිප්‍රායේ ගුණාකාරයට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ඉහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "සංඛ්‍යාවක් ආසාන්නතම අභිප්‍රායේ ගුණාකාරයට පහළට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ගුණාකාරයට අගය පහළට වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "දී ඇත් නම් සහ ශූන්‍යට සමාන නොවේ නම් සෘණ සංඛ්‍යාවක් සහ අභිප්‍රායක් විට මුදලට අනුව පහළට වටයන්න." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ගුණාකාරයට අගය පහළට වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ගුණාකාරයට අගය පහළට වටයන සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "සංඛ්‍යාවක් ආසාන්නතම අභිප්‍රායේ ගුණාකාරයට පහළට වටයයි." #: scfuncs.hrc:1522 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "පහළට වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:1524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "විශාලම පොදු සාධකය" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව 1; පූර්ණ සංඛ්‍යාව 1,... යනු විශාලම පොදු ගුණාකාරය ගණනය කල යුතු පූර්ණ සංඛ්‍යා වේ." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "කුඩාම පොදු ගුණාකාරය" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව 1; පූර්ණ සංඛ්‍යාව 1,... යනු කුඩාම පොදු ගුණාකාරය ගණනය කල යුතු පූර්ණ සංඛ්‍යා වේ." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "අරා අතිස්ථාපනය. අරාවක පේළි සහ තීරු හුවමාරු කරයි." #: scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "පේළි සහ තීරු තැන් මාරු කර ඇති අරාව." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "අරා ගුණ කිරීම. අරා දෙකක ගුණිතය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "අරා ගුණිතය සඳහා ආරම්ඹක අරාව." #: scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "පළමු අරාවේ තීරු තිබෙන පරිදි දෙවන අරාවේ එම ගණනටම පේළි තිබීම." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "අරා නිර්ණායකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "නිර්ණායකය තීරණය කල යුතු අරාව." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "අරාවක ප්‍රතිලෝමය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "අපවර්තනය කළ යුතු අරාව." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "නිශ්චිත දිගක ඒකීය වර්ග අරාවක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "මාන" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "ඒකීය අරාවේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(අභ්‍යන්තර ගුණාකාරා) අරාවේ තර්ක වල ගුණිතයන්ගේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "තර්ක ගුණ කිරීමට ඇති අරාව 1, අරාව 2, ... ආදී වශයෙන් 30 දක්වා වූ අරා." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "අරා දෙකක වර්ගයන්ගේ වෙනසේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "තර්කයන්ගේ වර්ග එකතු කරනු ලබන පළමු අරාව." #: scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "තර්කයන්ගේ වර්ගය අඩු කළ යුතු දෙවෙනි අරාව." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "අරා දෙකක වර්ග දෙකේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "තර්කයන්ගේ වර්ග එකතු කරනු ලබන පළමු අරාව." #: scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "තර්කයන්ගේ වර්ගය එකතු කළ යුතු දෙවෙනි අරාව." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "අරා දෙකක වෙනස්කම් වල වර්ගයන්ගේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "තර්ක වෙනස්කම් හැඩගැසීම සඳහා ආරම්ඹක අරාව." #: scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "තර්ක වෙනස්කම් හැඩ ගැස්සීමට දෙවන අරාව." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "සංඛ්‍යා ව්‍යාප්තියක් සිරස් අරාවක් ලෙස ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "පංති" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "පන්ති සෑදීම සඳහා අරාව." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "අරාවක් ලෙස රේඛීය ප්‍රතිගමනයක තර්ක ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "රේඛීය ආකාරය (_t)" #: scfuncs.hrc:1643 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "වර්ගය = 0 නම් ශූන්‍ය ලක්ෂය හරහා රේඛා ගණනය කරනු ඇත, එසේ නොමැති නම් ගෙනගිය රේඛා." #: scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "තත්වය" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "පරාමිතිය = 0 නම් ප්‍රතිගමන සංගුණකය පමණක් ගණනය කරනු ඇත, එසේ නොමැති නම් අනෙකුත් අගයන්ද ගණනය කරනු ඇත." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "ඝාතීය ප්‍රතිගමන වක්‍රයේ පරාමිතීන් අරාවක් ලෙස ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "ශ්‍රිතය වර්ගය" #: scfuncs.hrc:1657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "වර්ගය = 0 නම් සූත්‍ර y=m^x ආකාරයෙන් ගණනය කරනු ඇත, හෝ y=b*m^x සූත්‍ර ද එසේ වනු ඇත." #: scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "තත්වය" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "පරාමිතිය = 0 නම් ප්‍රතිගමන සංගුණකය පමණක් ගණනය කරනු ඇත, එසේ නොමැති නම් අනෙකුත් අගයන්ද ගණනය කරනු ඇත." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "ප්‍රතිගමන රේඛාවක් දිගේ ලකුණු ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "ප්‍රතිගමනය සඳහා පාදම ලෙස X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "නව දත්තය_X" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "අගයන් නැවත ගණනය කිරීම සඳහා X අගයන්ගේ අරාව." #: scfuncs.hrc:1672 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "රේඛීය ආකාරය (_t)" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "වර්ගය = 0 නම් ශූන්‍ය ලක්ෂය හරහා රේඛා ගණනය කරනු ඇත, එසේ නොමැති නම් ගෙනගිය රේඛා." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "ඝාතීය ප්‍රතිගමන ශ්‍රිතයේ ලකුණු ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "ප්‍රතිගමනය සඳහා පාදම ලෙස X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "නව දත්තය_X" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "අගයන් නැවත ගණනය කිරීම සඳහා X අගයන්ගේ අරාව." #: scfuncs.hrc:1686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "ශ්‍රිතය වර්ගය" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "වර්ගය = 0 නම් සූත්‍ර y=m^x ආකාරයෙන් ගණනය කරනු ඇත, හෝ y=b*m^x සූත්‍ර ද එසේ වනු ඇත." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවේ කොපමණ අංක තිබේදැයි ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු වෙනස් දත්ත වර්ග අඩංගු වන නමුත් අංක පමණක් ගණනය වන 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවේ කොපමණ අගයන් තිබේදැයි ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු ගණනය කළ යුතු අගයන් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවකින් උපරිම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු විශාලම සංඛ්‍යාව තීරණය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවකින් උපරිම අගය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "අගය 1, අගය 2, යනු විශාලතම අගය තීරණය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවකින් අවම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු කුඩාම සංඛ්‍යාව තීරණය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "තර්ක ලැයිස්තුවකින් කුඩාම අගය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු කුඩාම අගය තීරණය කළ යුතු 1 සිට 30 දක්වා වූ තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "නියැඳියක් මත පදනම්ව විචලනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "නියැඳියක් මත පදනම්ව විචලනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "නියැඳියක් මත පදනම්ව විචලනය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු සම්පූර්ණ ගහනයකින් ලබාගත් නියැදියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ විස්තාර වේ." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "සම්පූර්ණ ගහනය මත පදනම්ව විචලනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "සම්පූර්ණ ගහනය මත පදනම්ව විචලනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "සම්පූර්ණ ගහනය මත පදනම්ව විචලනය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු ගහනයක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ විස්තාර වේ." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "නියඳියක් මත පදනම් වූ සම්මත අපගමනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "නියඳියක් මත පදනම් වූ සම්මත අපගමනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "නියැඳියක් මත පදනම්ව සම්මත අපගමනය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු සම්පූර්ණ ගහනයකින් ලබාගත් නියැදියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ විස්තාර වේ." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "සම්පූර්ණ ගහනය මත පදනම් වූ සම්මත අපගමනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "සම්පූර්ණ ගහනය මත පදනම් වූ සම්මත අපගමනය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:1822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "මුළු ගහනය මත පදනම්ව සම්මත අපගමනය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු ගහනයකට අනුරූප වන 1 සිට 30 දක්වා වූ විස්තාර වේ." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "නියැඳියක සාමාන්‍යය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු ගහනයක නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "නියැඳියක් සදහා සාමාන්‍ය අගය ලබා දෙයි. පෙළ ශූන්‍ය ලෙස අගයයි." #: scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "අගය 1, අගය 2;... යනු සම්පූර්ණ ගහනයකින් ලබාගත් නියැදියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ විස්තාර වේ." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "නියැඳි මධ්‍යන්‍ය අගයෙන් වර්ගයන්ගේ අපගමනයන්ගේ එකතුව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "නියැඳියක මධ්‍යන්‍යයේ සිට ස්ථිර අපගමනයේ සාමාන්‍යය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියක කුටිකතාව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු ව්‍යාප්තියක නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියක kurtosis ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු ගහණයක නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "නියැඳියක ගුණෝත්තර මධ්‍යන්‍යය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "නියැඳියක හරාත්මක මධ්‍යන්‍යය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "නියැඳයක වඩාත්ම පොදු අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "නියැඳයක වඩාත්ම පොදු අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "නියැඳයක වඩාත්ම පොදු අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "දී ඇති නියැඳියක මධ්‍යස්ථය ලබැ දෙයි." #: scfuncs.hrc:1934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "සංඛ්‍යාව 1, සංඛ්‍යාව 2, ... යනු නියැඳියක් නිරූපණය කරන 1 සිට 30 දක්වා වූ සංඛ්‍යාත්මක තර්ක වේ." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "නියැඳියක ඇල්ෆා භාගිකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "0 සහ 1 අතර භාගිකයේ ප්‍රතිශත අනුපාතය." #: scfuncs.hrc:1951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "නියැඳියක ඇල්ෆා භාගිකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "නියැඳියක ඇල්ෆා භාගිකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "නියැඳියක චතුර්ථකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1972 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "නියැඳියක චතුර්ථකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "නියැඳියක චතුර්ථකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:1992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "නියැඳියක k වැනි විශාලතම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2002 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "නිලය_c" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "අගයේ තරාතිරම." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "නියැඳියක k වැනි කුඩාතම අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "නිලය_c" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "අගයේ තරාතිරම." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "නියැඳියක ඇති අගයක ප්‍රතිශත තරාතිරම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "ප්‍රතිශත තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "ප්‍රතිශත තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2038 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "ප්‍රතිශත තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "සුවිශේෂතාව" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "නියැඳියක ඇති අගයක තරාතිරම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2058 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "අනුක්‍රම අනුපිළිවෙළ: 0 හෝ අත් හැරීම අවරෝහණ අදහස් කරන අතර, 0 හැර වෙනත් ඕනෑම අගයක් ආරොහණ අදහස් කරයි." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2070 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:2075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "අනුක්‍රම අනුපිළිවෙළ: 0 හෝ අත් හැරීම අවරෝහණ අදහස් කරන අතර, 0 හැර වෙනත් ඕනෑම අගයක් ආරොහණ අදහස් කරයි." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "තරාතිරම තීරණය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:2087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "අනුක්‍රම අනුපිළිවෙළ: 0 හෝ අත් හැරීම අවරෝහණ අදහස් කරන අතර, 0 හැර වෙනත් ඕනෑම අගයක් ආරොහණ අදහස් කරයි." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "ආන්තික අගයන් අඩංගු නොකර නියැඳියක මධ්‍යන්‍ය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "නියැඳියේ දත්ත වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "සැලකිල්ලට ගත යුතු නැති ආන්තික දත්තයන්ගේ ප්‍රතිශතය." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "අන්තරයක විචක්ෂණ සම්භාවිතාව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "නියැඳි දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:2106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "සම්භාවිතාව" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "හවුල් සම්භාවිතා වල අරාව." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "සම්භාවිතා එකතු කළ යුතු අගය ප්‍රාන්තරයේ ආරම්භය." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "සම්භාවිතා එකතු කළ යුතු අගය ප්‍රාන්තරයේ අවසානය." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "ද්විපද ව්‍යාප්තියක් භාවිතයෙන් අත් හදා බැලීම් ප්‍රතිඵලයක සම්භාවිතාව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "අත් හදා බැලීම්" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "අත් හදා බැලීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "අත් හදා බැලීම් ප්‍රතිඵලයක තනි සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "අත් හදා බැලීම් ගණන සඳහා පහත් සීමාව." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "අත් හදා බැලීම් ගණන සඳහා ඉහළ සීමාව." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියක් සඳහා ව්‍යාප්ති සූත්‍රයේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "සම්මත සාමානය සමුච්චිත ව්‍යාප්තියේ අනුකලන අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අනුකලන අගය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Fisher පරිණාමනය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "පරිණාමනය කළ යුතු අගය (-1 < VALUE < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Fisher පරිණාමනයේ ප්‍රතිලෝමය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "නැවත පරිණාමනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "ද්විපද ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "අත් හදා බැලීම් ශ්‍රේණියක සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "අත් හදා බැලීම්" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "මුළු අත් හදා බැලීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "රැස් කළ. C=0 තනි සම්භාවිතාව ගණනය කරයි, C=1 සමුච්චිත සම්භාවිතාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "ද්විපද ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "අත් හදා බැලීම් ශ්‍රේණියක සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "අත් හදා බැලීම්" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "මුළු අත් හදා බැලීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2185 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "රැස් කළ. C=0 තනි සම්භාවිතාව ගණනය කරයි, C=1 සමුච්චිත සම්භාවිතාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "සෘණ ද්විපද ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "අත් හදා බැලීම් පරාසයේ අසමත් වීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "අත් හදා බැලීම් අනුක්‍රමයේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "සෘණ ද්විපද ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "අත් හදා බැලීම් පරාසයේ අසමත් වීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "අත් හදා බැලීම් අනුක්‍රමයේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "අත් හදා බැලීම්" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "මුළු අත් හදා බැලීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "අත් හදා බැලීම්" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "මුළු අත් හදා බැලීම් ගණන." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "අත් හදා බැලීමක් සාර්ථක වීමේ සම්භාවිතාව." #: scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Poisson ව්‍යාප්තිය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Poisson ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2244 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "මධ්‍යස්ථය. Poisson ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Poisson ව්‍යාප්තිය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Poisson ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "මධ්‍යස්ථය. Poisson ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "මධ්‍යන්‍ය අගය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍යන්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "මධ්‍යන්‍ය අගය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍යන්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "මධ්‍යන්‍ය අගය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍යන්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "මධ්‍යන්‍ය අගය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍යන්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය සමුච්චිත ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2325 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "සම්මත සාමාන්‍ය සමුච්චිත ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2345 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම සම්මත සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "මධ්‍ය අගය. ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "මධ්‍ය අගය. ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "මධ්‍ය අගය. ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2393 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "මධ්‍ය අගය. ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ මධ්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "සම්මත අපගමනය. සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "ලැම්ඩා" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තියේ පරාමිතීන්." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "රැස් කළ. C=0 ඝණත්ව සූත්‍රය ගණනය කරයි, C=1 ව්‍යාප්තිය." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "ලැම්ඩා" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "ඝාතීය ව්‍යාප්තියේ පරාමිතීන්." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "රැස් කළ. C=0 ඝණත්ව සූත්‍රය ගණනය කරයි, C=1 ව්‍යාප්තිය." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම ගැමා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම ගැමා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම ගැමා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම ගැමා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "ගැමා ශ්‍රිතයක ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "ගැමා ශ්‍රිතයේ ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "ගැමා ශ්‍රිතයක ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "ගැමා ශ්‍රිතයේ ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "ගැමා ශ්‍රිතයක ස්වාභාවික ලඝු ගණකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "ගැමා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය ප්‍රාන්තරයේ ආරම්භක අගය." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය පරාසය සඳහා අවසාන අගය." #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය ප්‍රාන්තරයේ ආරම්භක අගය." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය පරාසය සඳහා අවසාන අගය." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය ප්‍රාන්තරයේ ආරම්භක අගය." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය පරාසය සඳහා අවසාන අගය." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "බීටා ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය ප්‍රාන්තරයේ ආරම්භක අගය." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "ව්‍යාප්තියේ අගය පරාසය සඳහා අවසාන අගය." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "රැස් කළ. C=0 ඝණත්ව සූත්‍රය ගණනය කරයි, C=1 ව්‍යාප්තිය." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ අගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ ඇල්ෆා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "එයිටා" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull ව්‍යාප්තියේ බීටා පරාමිතිය." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "රැස් කළ. C=0 ඝණත්ව සූත්‍රය ගණනය කරයි, C=1 ව්‍යාප්තිය." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "අධිජ්‍යාමිතික ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "නියැඳියේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "n_නිදර්ශකය" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "නියැඳියේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "සාර්ථකත්ව" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "ගහනයේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "n_ජනගහනය" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "ගහනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "අධිජ්‍යාමිතික ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "නියැඳියේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "n_නිදර්ශකය" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "නියැඳියේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "සාර්ථකත්ව" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "ගහනයේ සාර්ථකත්ව ගණන." #: scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "n_ජනගහනය" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "ගහනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "t ව්‍යාප්තිය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "ආකාරය = 1 ඒක සවල් පරීක්ෂණය ගණනය කරන අතර 2 = ද්වී සවල් ව්‍යාප්තිය වේ." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "t ව්‍යාප්තිය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම t-ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම t-ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2689 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2697 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම t-ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම T ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "F සම්භාවිතා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "F සම්භාවිතා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "F සම්භාවිතා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම F ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම Fෆ ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම Fෆ ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "ප්‍රතිලෝම බීටා ව්‍යාප්තියේ අගයන්." #: scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2771 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම Fෆ ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ භාරකයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F ව්‍යාප්තියේ හරයේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "ද්විපද ව්‍යාප්තියක් භාවිතයෙන් අත් හදා බැලීම් ප්‍රතිඵලයක සම්භාවිතාව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "ද්විපද ව්‍යාප්තියක් භාවිතයෙන් අත් හදා බැලීම් ප්‍රතිඵලයක සම්භාවිතාව ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2817 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "ලඝු සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "සමුච්චිතය" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2841 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "සම්භාවිතාව" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2861 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "ලොග් සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියේ ප්‍රතිලෝම අගයන්." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "සම්භාවිතාව" #: scfuncs.hrc:2863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "ප්‍රතිලෝම chi වර්ග ව්‍යාප්තිය ගණනය කළ යුතු සම්භාවිතා අගය." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "නිදහස් අංශ" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "chi වර්ග ව්‍යාප්තියේ සුවලන ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "අහඹු විචල්‍යයක් ප්‍රමත අගයකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "ප්‍රමාණීකෘත කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:2875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "ගෙනයාම සඳහා භාවිතා කළ මධ්‍යන්‍ය අගය." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "පරිමාණය සඳහා භාවිතා කරන සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "දී අති මූලාවයව ගණනක් සඳහා පුනරාවර්තන රහිතව අංකපාශය ගණන ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "ගැණීම_1" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "මුළු මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "ගැණීම_2" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "මූලාවයව වලින් ලබා ගත් තේරීම් අංකය." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "දී අති මූලාවයව ගණනක් සඳහා අංකපාශය ගණන ලබා දෙයි (පුනරාවර්තන වලට අවසර ඇත)." #: scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "ගැණීම_1" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "මුළු මූලාවයව ගණන." #: scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "ගැණීම_2" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "මූලාවයව වලින් ලබා ගත් තේරීම් අංකය." #: scfuncs.hrc:2904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියක් සඳහා නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයක් ලබා දෙයි (ඇල්ෆා 1)." #: scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයේ මට්ටම." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "ගහනයේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "ගහනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියක් සඳහා නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයක් ලබා දෙයි (ඇල්ෆා 1)." #: scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයේ මට්ටම." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "ගහනයේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2921 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "ගහනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "සාමාන්‍ය ව්‍යාප්තියක් සඳහා නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයක් ලබා දෙයි (ඇල්ෆා 1)." #: scfuncs.hrc:2929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "නිශ්චිත ප්‍රාන්තරයේ මට්ටම." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "ගහනයේ සම්මත අපගමනය." #: scfuncs.hrc:2933 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "ගහනයේ ප්‍රමාණය." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "සිග්මා" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "සිග්මා" #: scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "chi වර්ග ස්වායත්තතා පරීක්ෂණය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "දත්තය_B" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "පිළිපදිනා දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "අපේක්‍ෂිත දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "chi වර්ග ස්වායත්තතා පරීක්ෂණය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "දත්තය_B" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "පිළිපදිනා දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "අපේක්‍ෂිත දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "F පරීක්ෂාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "F පරීක්ෂාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "T පරීක්ෂාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "ආකාරය ලබා දිය යුතු ව්‍යාප්ති සවල් ගණන ලබා දෙයි. 1 = ඒක සවල්, 2 = ද්වී සවල් ව්‍යාප්තිය" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "T පරීක්ෂණයේ වර්ගය." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "T පරීක්ෂාව ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:3024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "ආකාරය ලබා දිය යුතු ව්‍යාප්ති සවල් ගණන ලබා දෙයි. 1 = ඒක සවල්, 2 = ද්වී සවල් ව්‍යාප්තිය" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "T පරීක්ෂණයේ වර්ගය." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Pearson ගුණිත ප්‍රස්තාවේ පරස්පර සංගුණකයේ වර්ගය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "රේඛීය ප්‍රතිගමන රේඛාව සහ Y අක්ෂයේ ඡේදන ලක්ෂය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "රේඛීය ප්‍රතිගමන රේඛාවේ බෑවුම ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "රේඛීය ප්‍රතිගමනයේ සම්මත දෝෂය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Pearson ගුණිත ප්‍රස්තාවේ පරස්පර සංගුණකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "අනුබද්ධ සංගුණකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "පළමු වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "දිනය" #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "දෙවන වාර්තා අරාව." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "රේඛීය ප්‍රතිගමනයක් දිගේ අගයක් ලබා දෙයි" #: scfuncs.hrc:3123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "ගණනය කළ යුතු ප්‍රතිගමන රේඛීය Y අගය සඳහා X අගය." #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "ඉලක්කය" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3153 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "ඉලක්කය" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "ඉලක්කය" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3191 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "ඉලක්කය" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3225 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3243 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3260 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "රේඛීය ප්‍රතිගමනයක් දිගේ අගයක් ලබා දෙයි" #: scfuncs.hrc:3261 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3262 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "ගණනය කළ යුතු ප්‍රතිගමන රේඛීය Y අගය සඳහා X අගය." #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Y දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "X දත්ත අරාව." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "කොටුවකට නිර්දේශය පෙළ ලෙස ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "පේළිය" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "කොටුවේ පේළි අංකය." #: scfuncs.hrc:3275 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "තීරුව" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "කොටුවේ තීරු අංකය." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "නියම හෝ සාපේක්ෂ නිර්දේශය භාවිතා කරන්නදැයි විශේෂණය කරයි." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "යොමු විලාසය: 0 හෝ FALSE මඟින් R1C1 විලාසය අදහස් කරයි, වෙනත් ඕනෑම අගයක් හෝ අගයක් නැත යන්නෙහි අදහස A1 විලාසයයි." #: scfuncs.hrc:3281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "කොටු යොමුවේ පැතුරුම් පත් නාමය." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "පරාසයකට (බහු) අයිති වන තනි පරාස ගණන ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "පරාසයකට (බහු) යොමුව." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "අගය තර්ක 30ක් දක්වා ඇති ලැයිස්තුවකින් අගයක් තෝරන්න." #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "සුචිය" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "තේරූ අගයේ (1..30) සුචිය." #: scfuncs.hrc:3299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "අගය 1, අගය 2,... යනු අගයක් තෝරා ගැනෙන ලැයිස්තුවේ වේ." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "යොමුවක අභ්‍යන්තර තීරු අංකය ලබා දෙයි. " #: scfuncs.hrc:3307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "කොටුවකට හෝ පරාසයකට යොමුව." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "යොමුවක අභ්‍යන්තර පේළි නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "කොටුවකට හෝ පරාසයකට යොමුව." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "නිර්දේශයක හෝ වචනයක අභ්‍යන්තර පත්‍ර අංකය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3323 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "කොටුවකට හෝ පරාසයකට යොමුව හෝ පත්‍ර නාමයක අනුලකුණු වැල." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "අරාවක හෝ යොමුවක තීරු ගණන ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "තීරු ගණන තීරණය කල යුතු අරාව (යොමුව)." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "අරාවක හෝ යොමුවක පේළි ගණන ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "පේළි ගණන තීරණය කල යුතු අරාව (යොමුව)." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "දී අති නිර්දේශයක පත්‍ර ගණන ලබා දෙයි. පරාමිතියක් ඇතුල් කර නැත්නම් ලේඛනයේ ඇති මුළු පත්‍ර ගණන ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "කොටුවකට හෝ පරාසයකට යොමුව." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "පහත පිහිටුවා ඇති සෙල් වලට සිරස් සෙවුම සහ යොමුව." #: scfuncs.hrc:3355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "සෙවුම් උපමානය" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "පළමු පේළියේ තිබී සොයාගත යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "නිර්දේශය සඳහා අරාව හෝ පරාසය." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "සුචිය" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "අරාවේ පේළි සුචිය." #: scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "සුබෙදන ලදි" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "අගය TRUE හෝ දී නැත්නම්, අරාවේ සෙවුම් පේළිය ආරොහණ ආකාරයට සුබෙදිය යුතුයි." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "උක්ත සෙල් වලට සිරස් සෙවුම් සහ යොමු." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "සෙවුම් උපමානය" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "පළමු තීරුවේ තිබී සොයාගත යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "යොමුව කිරීම සඳහා අරාව හෝ පරාසය." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "සුචිය" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "අරාවේ තීරු සුචි අංකය." #: scfuncs.hrc:3375 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "සුබෙදුම් ක්‍රමය" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "අගය TRUE හෝ දී නැත්නම්, අරාවේ සෙවුම් තීරුව ආරෝහණ අනුපිළිවෙළට සුබෙදියයුතුය." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "නිර්වචනය කළ පරාසයකින් කොටුවකට යොමුවක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "පරාසයකට (බහු) යොමුව." #: scfuncs.hrc:3385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "පේළිය" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "පරාසයේ පේළිය." #: scfuncs.hrc:3387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "තීරුව" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "පරාසයේ තීරුව." #: scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "බහු පරාසයකට යොමුව කරයි නම් උප පරාසයේ සුචිය." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "පෙළ ආකාරයෙන් යොමුව කර ඇති කොටුවක අන්තර්ගතය ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "අන්තර්ගතය ඇගයිය යුතු කොටුව පෙළ ආකාරයෙන් යොමුව කළ යුතුය (උදා. \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "යොමු විලාසය: 0 හෝ FALSE මඟින් R1C1 විලාසය අදහස් කරයි, වෙනත් ඕනෑම අගයක් හෝ අගයක් නැත යන්නෙහි අදහස A1 විලාසයයි." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "තවත් දෛශිකයක අගයන්ට සංසන්දනය කිරීමෙන් දෛශිකයක අගය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "සෙවුම් උපමානය" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "සංසන්දනය සඳහා භාවිතා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "දෛශිකය සොයන්න" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "සෙවිය යුතු දෛශිකය (පේළිය හෝ තීරුව)." #: scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "ප්‍රතිඵල දෛශිකය" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "අගය තීරණය කළ යුතු දෛශිකය (පේළිය හෝ පරාසය)." #: scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "අගයන් සංසන්දනය කිරීමෙන් පසු අරාවක පිහිටීම නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "සෙවුම් උපමානය" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "සංසන්දනය සඳහා භාවිතා කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "සෙවුම් අරාව" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "සෙවුම සිදු කරන අරාව (පරාසය)." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "වර්ගයට 1,0 හෝ -1 යන අගයන් ගත හැකි අතර එය සංසන්දනය කිරීමේ කාර්යයන් සඳහා භාවිතා කරනු ලබන වචනය තීරණය කරයි." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "ආරම්භය ලක්ෂයට සම්බන්ධව ගෙනගිය යොමුවක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "ගෙනයාමට පදනම දමන යොමුව (කොටුව)." #: scfuncs.hrc:3433 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "ඉහළට හෝ පහළට ගෙනයා යුතු පේළි ගණන." #: scfuncs.hrc:3435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "වමට හෝ දකුණත ගෙනයා යුතු තීරු ගණන." #: scfuncs.hrc:3437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "උස" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "ගෙනගිය යොමුවේ පේළි ගණන." #: scfuncs.hrc:3439 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "පළල" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "ගෙනගිය නිර්දේශයේ ඇති තීරු ගණන." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "දෝෂ වර්ගයකට අනුරූප අංකයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "යොමුව" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "දෝෂය මතුවූ යොමුව (කොටුව)." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "ප්‍රකාශනය" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "සූත්‍ර කොටුවට විලාසය යොදයි." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "විලාසය" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "යෙදිය යුතු විලාස නාමය." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "කාලය" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "විලාසය වලංගු පැවතීමට කාලය (තත්පර වලින්)." #: scfuncs.hrc:3467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "විලාසය2" #: scfuncs.hrc:3468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "කාලය ඉක්මවූ පසු යෙදීම සඳහා විලාසය." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "DDE ඈඳුමක ප්‍රතිඵලය" #: scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "සේවා දායකය" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "සේවාදායක වැඩසටහනේ නම." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "දත්ත ලබා ගත යුතු පරාසය." #: scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "දත්ත අංක බවට පරිවර්තනය කළ යුත්තේ කෙසේදැයි නිර්වචනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "කොටුවේ පෙළ" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "දත්ත නියමු වගුවකින් අගය (අගයන්) සොයා ලබා ගන්න." #: scfuncs.hrc:3499 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "දත්ත ක්ෂේත්‍රය" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "උපුටා ගත යුතු දත්ත නියමු ක්ෂේත්‍රයේ නම." #: scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "වගුවක් නොවේ" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "දත්ත නියමු වගයවේ කොටුවකට හෝ පරාසයකට යොමුවක්." #: scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නම / අයිතමය" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "ඉලක්ක දත්ත පෙරීමට ක්ෂේත්‍ර නාමය/අගය යුගලය." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "සංඛ්‍යාවක් පෙළකට (බාට්) පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "පරිවර්තනය කිරීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "අර්ධ පළල ASCII සහ katakana අනුලකුණු සම්පූර්ණ පළලට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3519 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "සම්පූර්ණ පළල ASCII සහ katakana අනුලකුණු අර්ධ පළල අක්ෂර බවට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "පෙල වචනයක පළමු අනුලකුණ සඳහා සංඛ්‍යාත්මක කේතයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3535 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "පළමු අනුලකුණේ කේතය සොයා ගැනීමට තිබෙනපෙළ මෙයයි." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "මුදල් ආකෘතියෙන් සංඛ්‍යාවක් පෙළකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "අගය ඉලක්කමකි, ඉලක්කමක් අඩංගුවන කොටුවකට යොමුවක් හෝ ඉලක්කමක් ලබා දෙන සූත්‍රයකි." #: scfuncs.hrc:3545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "දශම" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "දශමස්ථාන. දශම තිතෙන් දකුණට ඇති අංක ගණන දක්වයි." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "කේත අංකයක් අනුලකුණකට හෝ අකුරකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "අනුලකුණ සඳහා කේත අංකය." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "පෙළෙන් සියළු මුද්‍රණය කළ නොහැකි අනුලකුණු ඉවත් කරයි." #: scfuncs.hrc:3561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "මුද්‍රණය කළ නොහැකි අනුලකුණු ඉවත් කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "පෙළ අයිතම කීපයක් එකකට සයෝජනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3569 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "පරීක්ෂා කරන්න" #: scfuncs.hrc:3598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE හෝ FALSE විය හැකි ඕනෑම අගයක් හෝ ප්‍රකාශනයක්." #: scfuncs.hrc:3599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "ප්‍රතිඵලය" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "ප්‍රකාශනය" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "ප්‍රතිඵලය" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "පරාසය" #: scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "වචනය" #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "පෙළ දෙකක් සර්වසම දැයි විශේෂණය කරයි." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "පෙළ සංසන්දනය සඳහා භාවිතා කරන පළමු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "පෙළ සංසන්දනය කිරීම සඳහා දෙවන පෙළ." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "එකක් තුළ පෙළ වචනයක් සඳහා සොයයි (අක්ෂර සංවේදී)" #: scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "පෙළ සොයන්න" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "සොයා ගත යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "සෙවුමක් සිදු කළ යුතු පෙල." #: scfuncs.hrc:3655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "සෙවීම ආරම්භ කරන පෙළේ ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "එක් පෙළ අගයක් සඳහා අනෙකක් තුළ සොයයි (අක්ෂර සංවේදී නොවේ)." #: scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "පෙළ සොයන්න" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "සොයා ගත යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "සෙවුමක් සිදු කළ යුතු පෙල." #: scfuncs.hrc:3667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "සෙවීම ආරම්භ කරන පෙළේ ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "පෙළෙන් අමතර ඉඩ ඉවත් කරයි." #: scfuncs.hrc:3675 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "වචන අතර අමතර හිස් ඉඩ මැකිය යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "සියළු වචන වල මුල් අකුර ලොකු අකුරක් කරයි." #: scfuncs.hrc:3683 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "වචන වල ආරම්භය ලොකු අකුරු වලින් ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "පෙළ විශාලකුරු බවට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "කුඩා අකුරු ලොකු අකුරු බවට පරිවර්තනය කල යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "පෙළ කුඩාකුරු බවට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "ලොකු අකුරු පොඩි අකුරු බවට පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "පෙළ සඛ්‍යාවකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3707 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "අංකයකට පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "දී ඇති ආකෘතියකට අනුව සංඛ්‍යාවක් පෙළකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු සංඛ්‍යාත්මක අගය." #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "හැඩ ගස්සන්න" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "ආකෘතිය විස්තර කරන පෙළ." #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "පෙළ වචනයක් තුළ ඇති අනුලකුණු වෙනත් පෙළ වචනයකින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "සමහර අනුලකුණු ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "පෙළ ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු අනුලකුණු ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:3737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "දිග" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "නව පෙළ" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "ඇතුල් කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "සංඛ්‍යාවක් දශම තිතෙන් පසු නියත ස්ථාන ගණනකට පසුව සහ දහසේ විභේදකය සහිතව හැඩ ගස්සයි." #: scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "ගැඩගැස්සීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "දශම" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "දශමස්ථාන. දර්ශනය කළ යුතු අචල දශම ස්ථාන." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "දහසේ විභේදක නැත" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "පෙළ වචනකය දිග ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "දිග තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "පෙළක පළමු අනුලකුණ හෝ අනුලකුණු ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "ආරම්භක ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "ආරම්භක පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "පෙළක අවසාන අනුලකුණ හෝ අනුලකුණු ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3777 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "අවසාන ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "අවසාන පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "පෙළක ආංශික පෙළ වචනයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3787 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "වචන කොටස තීරණය කල යුතු පිහිටීම." #: scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "දී ඇති වාර ගණනක් සඳහා පෙළ නැවත සිදු කරයි." #: scfuncs.hrc:3799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "පුනරාවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "පෙළ පුනරාවර්තනය කළ යුතු වාර ගණන." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "වචනයක පැරණි පෙළ වෙනුවට නව පෙළ ප්‍රතිස්ථාපනත කරයි." #: scfuncs.hrc:3809 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "ආංශික වචන ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "සෙවුම් පෙළ" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය (නැවත නැවත) කළ යුතු ආංශික වචනය." #: scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "නව පෙළ" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "පෙළ වචනය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන පෙළ." #: scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "හමුවීම" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්නේ පරණ පෙළේ කුමන හමුවීමද යන වග." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "පාදය නිර්වචනය කළ සංඛ්‍යා පද්ධතියකින් ධන පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් පෙළකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "පරිවර්තනය කිරීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:3825 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "ධාතුව" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "පරිවර්තනය සඳහා පාද සංඛ්‍යාව 2 - 36 පරාසයේ විය යුතුය." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "අවම දිග" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "පෙළ විශේෂණය කළ දිගට වඩා කොට නම් ශූන්‍යයන් පෙළේ වමට එක් කරයි." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "විශේෂිත සංඛ්‍යා පද්ධතියක පෙළක් දී අති පාදයේ ධන පූර්ණ සංඛ්‍යාවකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "ධාතුව" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "පරිවර්තනය සඳහා පාද සංඛ්‍යාව 2 - 36 පරාසයේ විය යුතුය." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3845 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "සංඛ්‍යාවක් රෝමානු අංකයකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "රෝමානු අංකයකට පරිවර්තනය කිරීමට වූ සංඛ්‍යාව 0 - 3999 පරාසයේ විය යුතුය." #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "මෙම අගය වැඩි වන තරමට රෝමානු අංකය සරල වේ. අගය 0 - 4 පරාසයේ විය යුතුය." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "රෝමානු අංකයක අගය ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "රෝමානු අංකයක් නිරූපනය කරන පෙළ." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "පරිසරය පිළිබඳ තොරතුරු ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "\"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", සහ \"recalc\" විය හැක." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "පෙළ වචනයක ඇති පළමු යුනිකේත අනුලකුණ සඳහා සංඛ්‍යාත්මක කේතය ලබා දෙන්න." #: scfuncs.hrc:3881 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "පළමු අනුලකුණේ කේතය සොයා ගැනීමට තිබෙනපෙළ මෙයයි." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "කේත අංකයක් යුනිකේත අනුලකුණකට හෝ අකුරකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "අනුලකුණ සඳහා කේත අංකය." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "අගයක් එක් යූරෝ මුදලක සිට තවත් එකකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "පරිවර්තනය කළ යුතු අගය." #: scfuncs.hrc:3897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "මුදල් ඒකකයෙන්" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "පරිවර්තනය කරන මුදලේ ISO 4217 කේතය, අක්ෂර සංවේදී." #: scfuncs.hrc:3899 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "මුදල් ඒකකයට" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "පරිවර්තනය කෙරෙන මුදලේ ISO 4217 කේතය, අක්ෂර සංවේදී." #: scfuncs.hrc:3901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "සම්පූර්ණ සුනම්‍යතාව" #: scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "අත් හැර හෝ 0 හෝ FALSE නම් ප්‍රතිඵලය to_currency හි දශම වලට වටයයි. එසේ නොවේ නම් ප්‍රතිඵලය වටයන්නේ නැත." #: scfuncs.hrc:3903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "ත්‍රිකෝණකරන සුනම්‍යතාව" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "දී අති සහ >=3 නම්, ත්‍රිකෝණාකාර පරිවර්තනයක අතරමැදි ප්‍රතිඵලය එම සුනම්‍යතාවයට වටයයි. අත් හැර නම් ප්‍රතිඵලය වටයන්නේ නැත." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "ස්ථානීය ස්වාධීන ආකාරයකට පෙළ සංඛ්‍යාවකට පරිවර්තනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "අංකයකට පරිවර්තනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "දශම විභේදකය" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3923 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3925 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3932 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "මාරු කිරීම" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "මාරු කිරීම" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "පෙළ වචනකය දිග ගණනය කරයි." #: scfuncs.hrc:3968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "දිග තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "පෙළක අවසාන අනුලකුණ හෝ අනුලකුණු ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "අවසාන ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "අවසාන පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "පෙළක පළමු අනුලකුණ හෝ අනුලකුණු ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "ආරම්භක ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "ආරම්භක පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:3992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "පෙළක ආංශික පෙළ වචනයක් ලබා දෙයි." #: scfuncs.hrc:3993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "ආංශික වචන තීරණය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:3995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "වචන කොටස තීරණය කල යුතු පිහිටීම." #: scfuncs.hrc:3997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "සංඛ්‍යාව" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "පෙළ සඳහා අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "HTML ලේඛනය" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4013 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "රතු" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4015 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "කොළ" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4017 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "නිල්" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4039 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "දෝෂ ශ්‍රිතය ලබා දෙයි" #: scfuncs.hrc:4040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "පහළ සීමාව" #: scfuncs.hrc:4041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "අනුකලනය සඳහා පහළ සීමාව" #: scfuncs.hrc:4046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "අනුපූරක දෝෂ ශ්‍රිතය ලබා දෙයි" #: scfuncs.hrc:4047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "පහළ සීමාව" #: scfuncs.hrc:4048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "අනුකලනය සඳහා පහළ සීමාව" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: scfuncs.hrc:4065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "වැටයීමට සංඛ්‍යාව." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "පෙළ වචනයක් තුළ ඇති අනුලකුණු වෙනත් පෙළ වචනයකින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරයි." #: scfuncs.hrc:4073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:4074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "සමහර අනුලකුණු ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:4075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:4076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "පෙළ ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු අනුලකුණු ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:4077 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "දිග" #: scfuncs.hrc:4078 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කළ යුතු අනුලකුණු ගණන." #: scfuncs.hrc:4079 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "නව පෙළ" #: scfuncs.hrc:4080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "ඇතුල් කළ යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "පෙළ සොයන්න" #: scfuncs.hrc:4088 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "සොයා ගත යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:4089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:4090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "සෙවුමක් සිදු කළ යුතු පෙල." #: scfuncs.hrc:4091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:4092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "සෙවීම ආරම්භ කරන පෙළේ ස්ථානය." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "පෙළ සොයන්න" #: scfuncs.hrc:4100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "සොයා ගත යුතු පෙළ." #: scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: scfuncs.hrc:4102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "සෙවුමක් සිදු කළ යුතු පෙල." #: scfuncs.hrc:4103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: scfuncs.hrc:4104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "සෙවීම ආරම්භ කරන පෙළේ ස්ථානය." #: scstyles.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "කොටු විලාසය" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "යෙදූ විලාස" #: scstyles.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "රිසි විලාස" #: scstyles.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "කොටු විලාසය" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "රිසි විලාස" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION පැතුරුම්පත" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- නිර්වචනය නොකළ -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- කිසිවක් නැත -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- සියළු -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "" #: strings.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "සම්මත පෙරහන... " #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "ඉහළම 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "නම් නොකළ" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "තීරුව" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: strings.hrc:43 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "නම" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "පත්‍රය අමුණන්න" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "පත්‍රය නැවත නම් කරන්න" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "වස්තුව නම්කරන්න" #: strings.hrc:49 #, fuzzy msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "පිටුවක් ඇතුල් කරන්න" #: strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "" #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "" #. Attribute #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "ලේඛනය ආරක්‍ෂා කරන්න " #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "ලේඛනය ආරක්‍ෂා නොකරන්න" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "ආරක්ෂාකර නොමැති පත්‍රය" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "රෙකෝඩ ආරක්ෂා කරන්න" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "රෙකෝඩ අනාරක්ෂිත කරන්න" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "මුරපදය:" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "මුරපදය (විකල්ප):" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "වැරදි මුරපදය" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "අවසානය (~E)" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "අවම (~M)" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "උපරිම (~M)" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "අගය (~V)" #: strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "මූලය (~S)" #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "ප්‍රවේශ (~E)" #. for dialogues: #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "පද්ධතිය" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "සම්මතය;පෙළ;දිනය (DMY);දිනය (MDY);දිනය (YMD);ඇමරිකානු ඉංග්‍රීසි;සඟවන්න" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "ටැබ්" #: strings.hrc:72 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "අවකාශය" #: strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "ඇතුල් කළ සූත්‍රයේ %PRODUCTNAME Calc දෝෂයක් සොයා ගන්නා ලදි.\n" "ඔබට පහත යෝජනා කර ඇති නිවැරදි කිරීම පිළිගැනීමට අවශ්‍යද?\n" "\n" #: strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "පත්‍ර තෝරන්න" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "තේරූ පත්‍ර (~S)" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "ඔබ දැනටමත් දත්ත අඩංගු සෙල් වලට දත්ත අලවමින් සිටී.\n" "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම වත්මන් දත්ත උඩින් ලිවීමට අවශ්‍යද?" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "කෝදුව" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "මෙම කෝදුව නියත පිහිටීම් වල වස්තු හසුරුවයි." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "පෙර දසුන" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "ලේඛනයේ දත්ත කෙසේ පිළියෙල කෙරේදැයි මෙම පත්‍රය පෙන්වයි." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "ලේඛන දසුන" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "%1 පත්‍රය " #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "%1 කොටුව" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "වම් ප්‍රදේශය" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "පිටු පෙර දසුන" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "මැද ප්‍රදේශය" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "දකුණු ප්‍රදේශය" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "%1 පිටුවේ ශීර්ෂකය" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "%1 පිටුවේ පාදකය" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "ආදාන රේඛාව" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "ඔබ පෙළ, අංක හෝ සූත්‍ර ඇතුල් කරන හෝ සංස්කරණය කරන ස්ථානය මෙයයි." #: strings.hrc:96 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "මාධ්‍ය ධාවනය" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "මූසිකයේ බොත්තම ඔබන ලදි" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "සූත්‍ර දණ්ඩ (~F)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME පැතුරුම්පත" #: strings.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(කියවීමට-පමණයි)" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "" #: strings.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "පිටු" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "" #: strings.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "ලැයිස්තු අන්තර්ගතය " #: strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "" #: strings.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "තේරූ පත්‍ර (~S)" #: strings.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "තෝරාගත් සෙල්" #: strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "" #: strings.hrc:109 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "සියළු පිටු" #: strings.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "පිටු" #: strings.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "" #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "" #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "" #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "" #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "පරාසයේ තීරු ලේබල අඩංගු වේ (~b)" #: strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "පරාසයේ පේළි ලේබල අඩංගු වේ (~r)" #: strings.hrc:121 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "අවලංගු අගය." #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "" #: strings.hrc:128 #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ගැලපීම එක් කරන්න" #: strings.hrc:129 #, fuzzy msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ගැලපීම නම වෙනස් කරන්න" #: strings.hrc:130 #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "නම" #: strings.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ගැලපීම මකන්න" #: strings.hrc:132 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම # ප්‍රවේශය මැකීමට අවශ්‍යද?" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "වහන්න (~C)" #: strings.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "ජන" #: strings.hrc:135 #, fuzzy msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "පෙබ" #: strings.hrc:136 #, fuzzy msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "මාර්තු" #: strings.hrc:137 #, fuzzy msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "උතුර" #: strings.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "මැද" #: strings.hrc:139 #, fuzzy msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "දකුණ" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "එකතුව" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: strings.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "සෙල්" #: strings.hrc:143 #, fuzzy msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "අන්තර්ගතය" #: strings.hrc:144 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "නැංගූරම වෙනස් කරන්න" #: strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:146 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "කොන්දේසිය" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "අන්තර්ගතය" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "පත්‍ර" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "පරාස නාම" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාස" #: strings.hrc:153 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "පිංතූර" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE වස්තු" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "අදහස්" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "සබැඳි ප්‍රදේශ" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "ඇඳීමේ වස්තු" #: strings.hrc:158 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "අදින ප්‍රකාරය" #: strings.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "දර්ශනය" #: strings.hrc:160 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "ක්‍රියාකාරී" #: strings.hrc:161 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "අක්‍රීය" #: strings.hrc:162 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "සැඟවුණු" #: strings.hrc:163 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "ක්‍රියාකාරී කවුළුව" #: strings.hrc:164 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "සෙනාරි නාමය" #: strings.hrc:165 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "අදහස් (_C)" #: strings.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "ආරෝහණ ක්‍රමයට පෙළගසන්න" #: strings.hrc:168 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "අවරෝහණ ක්‍රමයට පෙළගසන්න" #: strings.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "රිසිසේ සුබෙදීම" #: strings.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "සියල්ල" #: strings.hrc:171 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "වත්මන් අයිතමය පමණක් පෙන්වන්න." #: strings.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "වත්මන් අයිතමය පමණක් සඟවන්න." #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "නම් කොටුව" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "ආදාන රේඛාව" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "ශ්‍රිත විශාරදය" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "පිළිගන්න" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "වසන්න" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: strings.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "" #: strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "ගැටුම" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "කර්තෘ" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "දිනය" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "නොදන්නා භාවිතා කරන්නා" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "තීරුව ඇතුල් කරන ලදි" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "පේළිය ඇතුල් කරන ලදි" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "පත්‍රය ඇතුල් කරන ලදි" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "තීරුව මකන ලදි" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "පේළිය මකන ලදි" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "පත්‍රය මකන ලදි" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "පරාසය ගමන්කරවන ලදි" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "අන්තර්ගතය වෙනස්කරන ලදි" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "අන්තර්ගතය වෙනස්කරන ලදි" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "ට වෙනස්කරන ලදි" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "මුල්" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "වෙනස්කම් ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "පිළිගන්නා ලදි" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "ප්‍රවේශයක් නොමැත" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "ආරක්ෂාකර නැත" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "මුර පදය ආරක්ෂාකර ‍නැත" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "හැෂ් නොගැලපේ" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "හැෂ් ගැලපේ" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "යළි යතුරු ලියනය කරන්න" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #: strings.hrc:221 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "සමූහය" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "" #: strings.hrc:231 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "එකතුව" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: strings.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "" #: strings.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "මාතය" #: strings.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "මාධ්‍යය" #: strings.hrc:244 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "විචල්‍ය" #: strings.hrc:245 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "සම්මත අපගමනය" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "" #: strings.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: strings.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "උපරිම (_M)" #: strings.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "උපරිම (_M)" #: strings.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: strings.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #: strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: strings.hrc:259 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "සාමාන්‍ය" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "" #: strings.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "ජ්‍යාමිතිය" #: strings.hrc:266 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "උපරිම (_M)" #: strings.hrc:267 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "උපරිම (_M)" #: strings.hrc:268 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "මධ්‍යස්ථය" #: strings.hrc:269 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "සම්මත අපගමනය" #: strings.hrc:270 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "මාධ්‍යය" #: strings.hrc:271 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "සිග්මා" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "" #. SamplingDialog #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "" #. Names of dialogs #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "" #. Common #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:290 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "ඇල්ෆා" #: strings.hrc:291 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "විචල්‍ය" #: strings.hrc:292 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "විචල්‍ය" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "වෙන්කරගැනීම්" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. RegressionDialog #: strings.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "රේඛීය" #: strings.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "ලඝුගණකය" #: strings.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "බලය" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "" #: strings.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "විෂයපථය" #: strings.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "අන්තර්ජාලය" #. F Test #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. t Test #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. Z Test #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #: units.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "මිලිමීටර්" #: units.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "සෙන්ටි මීටර" #: units.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "මීටර" #: units.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "කිලෝමීටර" #: units.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "අඟල" #: units.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "ෆොන්ටය" #: units.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "සැතපුම්" #: units.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "පිකා" #: units.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "මුද්‍රණය කරන්න" #: advancedfilterdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "වැඩිමනත් පෙරහන... (~A)" #: advancedfilterdialog.ui:151 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:192 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_n)" #: advancedfilterdialog.ui:208 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "පරාසයේ තීරු ලේබල අඩංගු වේ (~b)" #: advancedfilterdialog.ui:224 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (_x)" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:315 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:337 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "දත්ත පරාස" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "විකල්ප" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "ශීර්ෂක/පාදක" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "ශීර්ෂකය (දකුණ)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "ශීර්ෂකය (වම)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "පාදකය (දකුණ)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "පාදකය (වම)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:262 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "වර්ගය" #: analysisofvariancedialog.ui:297 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: analysisofvariancedialog.ui:314 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: analysisofvariancedialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: analysisofvariancedialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "ඇල්ෆා" #: analysisofvariancedialog.ui:389 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:434 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "පරාමිති (~P)" #: autoformattable.ui:9 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "ස්වයංක්‍රීය හැඩතල ගැන්වුම" #: autoformattable.ui:94 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "නැවත නම් කරන්න" #: autoformattable.ui:186 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "සංයුති (_m)" #: autoformattable.ui:219 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "අංක හැඩතලය (~N)" #: autoformattable.ui:236 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "මායිම්" #: autoformattable.ui:253 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "ෆොන්ටය" #: autoformattable.ui:270 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "රටාව" #: autoformattable.ui:287 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: autoformattable.ui:304 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "ස‍රි‍ල‍න‍ උ‍ස‍ හා‍ ප‍ළ‍ල‍ (~F)" #: autoformattable.ui:327 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "සංයුතිය සැකසීම" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "ආරක්ෂා කළ (_P)" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "සූත්‍රය සඟවන්න (_f)" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "සියල්ල සඟවන්න (_a)" #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "ආරක්ෂණය" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "මුද්‍රණය කරන විට සඟවන්න (_w)" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "තේරු සෙල් මුද්‍රණයේදී අත් හැරෙනු ඇත." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය කරන්න" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "ලේබලය" #: chardialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "අක්‍ෂ‍ර‍ය" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "ෆොන්ටය" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "‍ෆොන්ට ප්‍රයෝග" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:81 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: chisquaretestdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "තීරුව" #: chisquaretestdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "පේළිය" #: chisquaretestdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "" #: colorrowdialog.ui:93 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "තීරුව" #: colorrowdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "පේළිය" #: colorrowdialog.ui:134 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "" #: colwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "තීරුවේ පළල" #: colwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "පළල" #: colwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "පෙරනිමි අගය" #: condformatmanager.ui:8 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "කොන්දේසිගත හැඩතල ගැන්වීම්" #: condformatmanager.ui:62 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "එක් කරන්න" #: condformatmanager.ui:76 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "සැකසුම්..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: condformatmanager.ui:117 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "කොන්දේසිගත හැඩතල ගැන්වීම්" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "" #: conditionalentry.ui:59 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "කොටුවේ අගය" #: conditionalentry.ui:60 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "සූත්‍රය" #: conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "" #: conditionalentry.ui:72 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "රටාව ඇතුල් කරන්න" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "" #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "" #: conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "" #: conditionalentry.ui:175 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: conditionalentry.ui:176 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "අවම" #: conditionalentry.ui:177 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:179 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: conditionalentry.ui:180 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: conditionalentry.ui:181 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: conditionalentry.ui:193 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: conditionalentry.ui:194 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "අවම" #: conditionalentry.ui:195 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:197 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: conditionalentry.ui:198 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: conditionalentry.ui:199 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: conditionalentry.ui:211 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: conditionalentry.ui:212 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "අවම" #: conditionalentry.ui:213 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:215 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: conditionalentry.ui:216 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: conditionalentry.ui:217 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: conditionalentry.ui:228 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "උදාහරණය" #: conditionalentry.ui:251 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "සමාන" #: conditionalentry.ui:252 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "වඩා කුඩා" #: conditionalentry.ui:253 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "වඩා විශාල" #: conditionalentry.ui:254 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "වඩා කුඩා හෝ සමාන" #: conditionalentry.ui:255 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "වඩා විශාල හෝ සමාන" #: conditionalentry.ui:256 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "සමාන නොවන" #: conditionalentry.ui:257 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "අතර" #: conditionalentry.ui:258 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "අතරමැද නොවේ" #: conditionalentry.ui:259 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "අනුපිටපත" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:269 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "" #: conditionalentry.ui:271 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: conditionalentry.ui:272 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: conditionalentry.ui:273 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "" #: conditionalentry.ui:287 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "අද" #: conditionalentry.ui:288 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "ඊයෙ," #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "" #: conditionalentry.ui:315 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "අයිකන කුලක" #: conditionalentry.ui:359 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "ඊතල" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:371 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "ඊතල" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "" #: conditionalentry.ui:376 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "ඊතල" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:379 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "කාර්තුව" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "" #: conditionalformatdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "කොන්දේසිගත හැඩතල ගැන්වීම්" #: conditionalformatdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "කොන්දේසිය" #: conditionalformatdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "පරාසය" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr "" #: conditionaliconset.ui:43 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: conditionaliconset.ui:44 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:46 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: conflictsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "ගැටීම් විසඳන්න" #: conflictsdialog.ui:22 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "මගේ සියල්ල තබා ගන්න (~K)" #: conflictsdialog.ui:37 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "අනිත් අයගේ සියල්ල තබා ගන්න (~A)" #: conflictsdialog.ui:102 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "මෙම හවුල් පැතුරුම් පතේ ගැටුම්කාරී වෙනස්කම් තිබේ. පැතුරුම් පත සුරැකීමට ප්‍රථම ගැටුම් විසඳිය යුතුය. අයිති හෝ වෙනත් වෙනස්කම් තබා ගන්න." #: conflictsdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "මගේ ඒවා තබා ගන්න (~M)" #: conflictsdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "වෙනත් ඒවා තබා ගන්න (~O)" #: consolidatedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "ඒකාබද්ධ කරන්න" #: consolidatedialog.ui:91 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "ශ්‍රිතය" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: consolidatedialog.ui:126 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: consolidatedialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "සාමාන්‍ය" #: consolidatedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: consolidatedialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "අවම" #: consolidatedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: consolidatedialog.ui:131 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "ගණන් කරන්න (ඉලක්කම් පමණයි)" #: consolidatedialog.ui:132 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (නියැඳිය)" #: consolidatedialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (ගහනය)" #: consolidatedialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (නියැඳිය)" #: consolidatedialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (ගහනය)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:459 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "ඒකාබද්ධ කරන්න" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "" #: correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: correlationdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: correlationdialog.ui:216 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: correlationdialog.ui:231 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: correlationdialog.ui:252 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "" #: covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: covariancedialog.ui:81 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: covariancedialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: covariancedialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: covariancedialog.ui:232 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: covariancedialog.ui:253 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "නම් නිර්මාණය" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "ඉහළ පේළිය (_T)" #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "වම් තීරුව (_L)" #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "පහළ පේළිය (_B)" #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "දකුණු තීරුව (_R)" #: createnamesdialog.ui:169 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "මේවායින් නම් තනන්න" #: dapiservicedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "බාහිර මූලය" #: dapiservicedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "සේවාව (~S)" #: dapiservicedialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "මූලය (~S)" #: dapiservicedialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "නම" #: dapiservicedialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "පරිශීලක" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "මුරපදය (_P)" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "" #: databaroptions.ui:89 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:103 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: databaroptions.ui:119 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:120 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "" #: databaroptions.ui:122 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: databaroptions.ui:123 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: databaroptions.ui:124 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: databaroptions.ui:139 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:140 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "උපරිම (_M)" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "" #: databaroptions.ui:142 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: databaroptions.ui:143 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: databaroptions.ui:144 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "" #: databaroptions.ui:220 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "ධන" #: databaroptions.ui:234 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "සෘණ" #: databaroptions.ui:270 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "පුරවන්න" #: databaroptions.ui:282 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "වර්ණය" #: databaroptions.ui:283 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "අනුක්‍රමනය" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: databaroptions.ui:367 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "මධ්‍යය" #: databaroptions.ui:368 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "සටහන" #: databaroptions.ui:395 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "අක්‍ෂය" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "" #: datafielddialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "දත්ත ක්ෂේත්‍රය" #: datafielddialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "ශ්‍රිතය" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: datafielddialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "නම" #: datafielddialog.ui:215 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "වර්ගය:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:260 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "සාමාන්‍ය" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "" #: datafielddialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "සුචිය" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "ආරෝහණ (_A)" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "අවරෝහණ (_D)" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "අත් පොත" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "අනුව පෙළගස්වන්න (~S)" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "පිරිසැලසුම" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "වෙතින් (_F):" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "ඉහළ" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "පහළ" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "නව වාර්ථාවක්" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "නව (_N)" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: dataform.ui:65 #, fuzzy msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "පිළිනගන්න" #: dataform.ui:79 #, fuzzy msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "පෙර වාර්ථාව" #: dataform.ui:94 #, fuzzy msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "නව වාර්ථාවක්" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "වැසීම (_C)" #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: dataprovider.ui:107 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL" #: dataprovider.ui:120 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "" #: dataprovider.ui:138 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #: dataprovider.ui:165 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාස" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:46 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL" #: dataproviderentry.ui:57 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: datastreams.ui:50 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "" #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "" #: datastreams.ui:209 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාසය තෝරන්න" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "නම" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: definedatabaserangedialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "වෙනස් කිරීම්" #: definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:296 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "මූලය (~S)" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:322 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "අවලංගු පරාසය" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "" #: definename.ui:89 #, fuzzy msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "නම" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: definename.ui:117 #, fuzzy msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "විෂයපථය" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "" #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "මුද්‍රණ පරාසය (_P)" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "පෙරහන (_F)" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "තීරුව නැවත කරන්න (_c)" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "පේළිය නැවත කරන්න (_r)" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "සෙල් මකන්න" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "සෙල් ඉහළට මාරු කරන්න (_u)" #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "සෙල් වමට මාරු කරන්න (_l)" #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "මුළු පේළියම (පේළිම) මකන්න (_r)" #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "මුළු තීරුවම (තීරුම) මකන්න (_c)" #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "අන්තර්ගතය මකන්න" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "සියල්ල මකන්න (_a)" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "පෙළ (_T)" #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "අංක (_N)" #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "දිනය සහ වෙලාව (_D)" #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "අදහස් (_C)" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "සංයුති (_m)" #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "වස්තු (_O)" #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "තීරුව" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "පේළිය" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: doubledialog.ui:7 #, fuzzy msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "අංශ සංස්කරණය කරන්න" #: dropmenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "අධිසබැඳුමක් ලෙස එක් කරන්න" #: dropmenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "සබැඳිය ඇතුල් කරන්න" #: dropmenu.ui:28 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "පිටපතක් ලෙස ඇතුල් කරන්න" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:59 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "ක්‍රියාව" #: erroralerttabpage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "සිර්ස්තලය (_T)" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #: erroralerttabpage.ui:160 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "නවත්නන" #: erroralerttabpage.ui:161 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "අනතුරු හැඟවීම" #: erroralerttabpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "තොරතුරු" #: erroralerttabpage.ui:163 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "මැක්‍රෝ" #: erroralerttabpage.ui:181 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "අන්තර්ගතය" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "පරාමිති (~P)" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "භාහිර දත්ත" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "" #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #: externaldata.ui:163 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "භාහිර දත්ත මූලයේ URL (_e)" #: externaldata.ui:233 #, fuzzy msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "සියල්ල යාවත්කාල කරන්න (_U)" #: externaldata.ui:275 #, fuzzy msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "තත්පර" #: externaldata.ui:307 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි වගු/පරාස (_A)" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "" #: filldlg.ui:100 #, fuzzy msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "පහළ" #: filldlg.ui:118 #, fuzzy msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "දකුණ" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "" #: filldlg.ui:152 #, fuzzy msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "වම (_L)" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "දිශාව" #: filldlg.ui:211 #, fuzzy msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "රේඛීය" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "" #: filldlg.ui:246 #, fuzzy msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "දිනය" #: filldlg.ui:263 #, fuzzy msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "ස්වයං පිරවීම" #: filldlg.ui:287 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "" #: filldlg.ui:322 #, fuzzy msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "දවස්" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "" #: filldlg.ui:358 #, fuzzy msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "මාස" #: filldlg.ui:375 #, fuzzy msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "වර්ෂ" #: filldlg.ui:399 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "" #: filldlg.ui:422 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "" #: filldlg.ui:436 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "" #: filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:32 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "බෝඩර නැත" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "" #: floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "" #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "පාදක" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "පාදකය (දකුණ)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "පාදකය (වම)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "සෙල හැඩගස්වන්න" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "අංක" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "ෆොන්ටය" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "‍ෆොන්ට ප්‍රයෝග" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "ආසියානු පිරිසැලසුම" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "මායිම්" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "පසුබිම" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "කොටු ආරක්ෂණය" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:55 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:73 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "" #: functionpanel.ui:59 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "අන්තිමට භාවිත කල" #: functionpanel.ui:60 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "සියල්ල" #: functionpanel.ui:61 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: functionpanel.ui:62 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "දිනය සහ වේලාව" #: functionpanel.ui:63 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "මූල්‍ය" #: functionpanel.ui:64 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "තොරතුරු" #: functionpanel.ui:65 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "තර්කය" #: functionpanel.ui:66 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "ගණිතමය" #: functionpanel.ui:67 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "අරාව" #: functionpanel.ui:68 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "සංඛ්‍යානය" #: functionpanel.ui:69 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #: functionpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: functionpanel.ui:71 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "එක් කිරීම්" #: functionpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "ලේබලය" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "අරමුණ සෙවීම" #: goalseekdlg.ui:97 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "සූත්‍ර සෙලය (_F)" #: goalseekdlg.ui:110 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "ඉලක්ක අගය (_v)" #: goalseekdlg.ui:123 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "විචල්‍ය සෙලය (_c)" #: goalseekdlg.ui:229 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "සම්මත සැකසුම්" #: groupbydate.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "සමූහනය කිරීම" #: groupbydate.ui:99 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "ස්වයංක්‍රීයව" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:153 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: groupbydate.ui:188 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "ස්වයංක්‍රීය (_u)" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:242 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: groupbydate.ui:277 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "පිටු ගණන:" #: groupbydate.ui:294 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "අන්තරය" #: groupbydate.ui:344 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "අනුව කාණ්ඩ කරන්න (~G)" #: groupbynumber.ui:9 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "සමූහනය කිරීම" #: groupbynumber.ui:100 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "ස්වයංක්‍රීයව" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:155 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: groupbynumber.ui:190 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "ස්වයංක්‍රීය (_u)" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:245 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: groupbynumber.ui:283 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "අනුව කාණ්ඩ කරන්න (~G)" #: groupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "සමූහය" #: groupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "පේළිය" #: groupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "තීරුව" #: groupdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "ඇතුළත්" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "ශීර්ෂක" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "ශීර්ෂකය (දකුණ)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "ශීර්ෂකය (වම)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "වම් ප්‍රදේශය (_L)" #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "මැද ප්‍රදේශය (_C)" #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "දකුණු ප්‍රදේශය (_i)" #: headerfootercontent.ui:123 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "පාදකය (_F)" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "රිසි ශීර්ෂකය" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "රිසි පාදකය" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "පෙළ උපලක්ෂණ" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "මාතෘකාව" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "පත්‍රයේ නම" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "පිටුව" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "පිටු" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "දිනය" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "වෙලාව" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "ෆොන්ට වෙනස් කිරීමට හෝ දිනය, වෙලාව වැනි ක්ෂේත්‍ර විධාන ඇතුල් කිරීමට බොත්තම් භාවිතා කරන්න." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "සටහන" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(කිසිවක් නැත)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "පිටුව" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "ගෙන් ?" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "රහස්‍ය" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "විසින් තනන ලදි" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "රිසිකරණ කළ" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "හි" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "මාතෘකාව" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "ගොනු නාමය" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "පෙත/ගොනු නාමය" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "ශීර්ෂක/පාදක" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "පාදකය" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "" #: imoptdialog.ui:97 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "අනු ලකුණු කුලකය (_a)" #: imoptdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "පෙළ පරිසීමකය (_x)" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "" #: imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "" #: insertcells.ui:8 #, fuzzy msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "සෙල් ඇතුලත් කරන්න" #: insertcells.ui:98 #, fuzzy msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "සෙල් ඉහළට මාරු කරන්න (_u)" #: insertcells.ui:117 #, fuzzy msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "සෙල් වමට මාරු කරන්න (_l)" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "පත්‍රය ඇතුල් කරන්න" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "දැනට පවතින පත්‍රයට පෙර (_e)" #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "දැනට පවතින පත්‍රයට පසු (_A)" #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "ස්ථානය" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "නව පත්‍රය (_N)" #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "" #: insertsheet.ui:242 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "නම" #: insertsheet.ui:275 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "කොල... (~S)" #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "ගොනුවෙන් (_F)" #: insertsheet.ui:371 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "සැබැඳුම (_k)" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: integerdialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "අංශ සංස්කරණය කරන්න" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "පාදකය (වම)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "පාදකය (වම)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "ශීර්ෂකය (වම)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "ශීර්ෂකය (වම)" #: managenamesdialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "පරාස නාම" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "" #: managenamesdialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "නම" #: managenamesdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "විෂයපථය" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "මුද්‍රණ පරාසය (_P)" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "පෙරහන (_F)" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "තීරුව නැවත කරන්න (_c)" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "පේළිය නැවත කරන්න (_r)" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "" #: managenamesdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "තීරුව" #: mergecellsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "සෙල් ඒකාබද්ධ කරන්න" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #: movecopysheet.ui:8 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "පත්‍රය ගෙනයාම/පිටපත් කිරීම... (~M)" #: movecopysheet.ui:90 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "ගෙනයන්න" #: movecopysheet.ui:109 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "පිටපත් කරන්න" #: movecopysheet.ui:134 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "ක්‍රියාව" #: movecopysheet.ui:184 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "ලේඛනය වෙත" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "" #: movecopysheet.ui:279 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "ස්ථානය" #: movecopysheet.ui:348 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "මෙම නම දැනටමත් භාවිතයේ පවතී." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "" #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "" #: movecopysheet.ui:403 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "නව නම" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:88 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: movingaveragedialog.ui:224 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: movingaveragedialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: movingaveragedialog.ui:260 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: movingaveragedialog.ui:298 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "අන්තරය" #: movingaveragedialog.ui:328 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "පරාමිති (~P)" #: multipleoperationsdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "බහු ක්‍රියා" #: multipleoperationsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:159 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "සම්මත සැකසුම්" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "පරාසය" #: navigatorpanel.ui:30 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "තීරුව" #: navigatorpanel.ui:44 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "පේළිය" #: navigatorpanel.ui:58 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "තීරුව" #: navigatorpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "පේළිය" #: navigatorpanel.ui:86 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "දත්ත පරාස" #: navigatorpanel.ui:99 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "ආරම්භ කරන්න" #: navigatorpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "අවසානය" #: navigatorpanel.ui:125 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "අන්තර්ගතය" #: navigatorpanel.ui:138 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "පුරුක" #: navigatorpanel.ui:151 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "අවස්ථාව" #: navigatorpanel.ui:164 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "අදින ප්‍රකාරය" #: navigatorpanel.ui:190 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "ලේඛය" #: navigatorpanel.ui:193 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "ක්‍රියාකාරී කවුළුව" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "" #: notebookbar.ui:391 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "ගොනුව" #: notebookbar.ui:468 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "කිසිවක් නැත" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar.ui:907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "සිරස් පෙළගැස්සීම (_V)" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: notebookbar.ui:1116 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "එබුම" #: notebookbar.ui:1123 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "එබුම වැඩි කරන්න" #: notebookbar.ui:1139 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "එබුම අඩු කරන්න" #: notebookbar.ui:1677 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "සමහර" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "" #: notebookbar.ui:1918 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "සංඛෙත" #: notebookbar.ui:2022 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:2247 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "පිටු සැකසුම" #: notebookbar.ui:2726 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "දත්ත" #: notebookbar.ui:2756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "ස්වයංක්‍රීය වදන් පිරික්සුම" #: notebookbar.ui:3041 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "විචාරණය" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:3345 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "දසුන" #: notebookbar.ui:3860 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "පිංතූර" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "ශීර්ෂකය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "ශීර්ෂකය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "රත්‍" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "අනතුරු හැඟවීම" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "පාදම සටහන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "සටහන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "ගොනුව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "සංස්කරණය කරන්න (_E)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "රටාව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "ෆොන්ටය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "අංක (_N)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "සෙලය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "දත්ත" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "විචාරණය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "චිත්‍රකය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "වර්ණය (_o)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "භාෂාව (_L)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "විචාරණය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "අදහස් (_C)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "රටාව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "සමූහය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "රාමුව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "රටාව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "හැඩ ගස්සන්න" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "ඡේදය" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "මෙනුව" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "මෙවලම්" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "ශීර්ෂකය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "ශීර්ෂකය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "රත්‍" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "අනතුරු හැඟවීම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "පාදම සටහන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "සටහන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "ගොනුව" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "සංස්කරණය කරන්න (_E)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "රටාව" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "ෆොන්ටය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "අංක (_N)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "සෙලය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "දත්ත" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "විචාරණය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "චිත්‍රකය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "වර්ණය (_o)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "භාෂාව (_L)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "විචාරණය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "අදහස් (_C)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "සංස්කරණය කරන්න (_E)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "සමූහය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "ෆොන්ටය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "මාධ්‍යය" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "රාමුව" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "ඇසිරීම" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "දසුන" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "මෙනුව" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "මෙවලම්" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "උදව්" #: notebookbar_groups.ui:40 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "අධිසබැඳුම" #: notebookbar_groups.ui:54 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "පාදම සටහන" #: notebookbar_groups.ui:63 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "අවසාන සටහන" #: notebookbar_groups.ui:78 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "පිටු සන" #: notebookbar_groups.ui:87 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "හරස් යොමුව" #: notebookbar_groups.ui:152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: notebookbar_groups.ui:167 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groups.ui:176 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groups.ui:185 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "අවධාරණය" #: notebookbar_groups.ui:200 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "මාතෘකාව1" #: notebookbar_groups.ui:209 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "මාතෘකාව" #: notebookbar_groups.ui:224 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "රත්‍" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:251 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "අනතුරු හැඟවීම" #: notebookbar_groups.ui:260 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: notebookbar_groups.ui:275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "සටහන" #: notebookbar_groups.ui:284 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "පාදම සටහන" #: notebookbar_groups.ui:296 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: notebookbar_groups.ui:304 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:320 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "විලාසය2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:530 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "ගොනුව" #: notebookbar_groups.ui:683 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "පසුරු පුවරුව" #: notebookbar_groups.ui:729 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "විලාසය" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "වම" #: notebookbar_groups.ui:1052 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "මධ්‍යය" #: notebookbar_groups.ui:1069 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "දකුණ" #: notebookbar_groups.ui:1275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: notebookbar_groups.ui:1376 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "බෙදන්න" #: notebookbar_groups.ui:1394 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "විභේදනය කරන්න" #: notebookbar_groups.ui:1457 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "කොන්දේසිය" #: notebookbar_groups.ui:1583 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "ඉහළ" #: notebookbar_groups.ui:1600 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "මධ්‍යය" #: notebookbar_groups.ui:1617 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "පහළ" #: notebookbar_groups.ui:1663 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #: notebookbar_groups.ui:1740 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "හැඩ" #: notebookbar_groups.ui:1756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "පුරුක් (~L)" #: notebookbar_groups.ui:1864 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "ඇතුල් කරන්න" #: notebookbar_groups.ui:1900 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "විලාසය" #: notebookbar_groups.ui:1940 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "නැවත පිහිටුවන්න" #: notebookbar_groups.ui:1984 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "ඔතන්න" #: notebookbar_groups.ui:1999 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "පිංතූර" #: notebookbar_groups.ui:2099 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: notebookbar_groups.ui:2108 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "ඉතා යෝග්‍ය" #: notebookbar_groups.ui:2117 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "සමාන්තර" #: notebookbar_groups.ui:2126 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "පෙර" #: notebookbar_groups.ui:2135 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "පසුව" #: notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2159 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "දළ සටහන" #: notebookbar_groups.ui:2168 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "පෙළ දළ සටහන" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_n)" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "පෙන්නා ඇති පරිදි සුනම්‍යතාව (_P)" #: optcalculatepage.ui:81 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "= සහ <> සෙවුම් උපමාන සමස්ත සෙල්වලට යෙදිය යුතුය (_w)" #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "සූත්‍ර වල ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන සක්‍රීය කරන්න (_E)" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:153 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "දශමස්ථාන (_D)" #: optcalculatepage.ui:230 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "සාමාන්‍ය ආචාරය" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "පුනර්කරණ (_I)" #: optcalculatepage.ui:284 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "පියවර (_S)" #: optcalculatepage.ui:299 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "අවම වෙනස් කිරීම (_M)" #: optcalculatepage.ui:341 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "පුනහ්කරණ යොමුව" #: optcalculatepage.ui:372 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (පෙරනිමි) (_u)" #: optcalculatepage.ui:376 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "0 අගය 12/30/1899 ට අනුරූප වේ" #: optcalculatepage.ui:390 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 අගය 01/01/1900 ට අනුරූප වේ" #: optcalculatepage.ui:407 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "01/01/1904 (_0)" #: optcalculatepage.ui:411 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0, 01/01/1904 ට අදාළ වේ" #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "දිනය" #: optchangespage.ui:38 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "වෙනස්කම්" #: optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "" #: optchangespage.ui:66 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "ඇතුල් කිරීම" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "" #: optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:98 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "ODF පැතුරුම් පත" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "පිටු" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "" #: optdlg.ui:124 #, fuzzy msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "පත්‍රය" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "" #: optformula.ui:87 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "සූත්‍ර විකල්ප" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "සම්මත සැකසුම්" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #: optformula.ui:256 #, fuzzy msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "විස්තර" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #: optformula.ui:318 #, fuzzy msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "ශ්‍රිතය" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #: optformula.ui:423 #, fuzzy msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "වෙන්කුරුව" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "ප්‍රශස්ත තීරු පළල" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "එක් කරන්න" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "පෙරනිමි අගය" #: optimalrowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "ප්‍රශස්ත පේළි උස" #: optimalrowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "එක් කරන්න" #: optimalrowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "පෙරනිමි අගය" #: optsortlists.ui:22 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "" #: optsortlists.ui:91 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "ලැයිස්තු" #: optsortlists.ui:107 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "ප්‍රවේශ (~E)" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "නව (_N)" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "" #: optsortlists.ui:194 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න" #: optsortlists.ui:208 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "වෙනස් කිරීම්" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: pagetemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "පිටු විලාසය" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "පිටුව" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "මායිම්" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "පසුබිම" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "පාදකය" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "පත්‍රය" #: paradialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "ඡේදය" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "ආසියානු පිරිසැලසුම" #: paradialog.ui:175 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "ටැබ්" #: paratemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "කොටු විලාසය" #: paratemplatedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "සම්මත" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "අංක" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "ෆොන්ටය" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "‍ෆොන්ට ප්‍රයෝග" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "පෙළ ගැස්ම" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "ආසියානු පිරිසැලසුම" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "මායිම්" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "පසුබිම" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "කොටු ආරක්ෂණය" #: pastespecial.ui:23 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "විශේෂ ඇලවීම" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #: pastespecial.ui:128 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "" #: pastespecial.ui:189 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "පෙළ (_T)" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "අංක (_N)" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "දිනය සහ වෙලාව (_D)" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "අදහස් (_C)" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "සංයුති (_m)" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "වස්තු (_O)" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: pastespecial.ui:341 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "සටහන" #: pastespecial.ui:359 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න" #: pastespecial.ui:377 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "අඩුකිරීම (~S)" #: pastespecial.ui:395 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "ගුණාකාරය" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "" #: pastespecial.ui:437 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "මෙභෙයුම් සංකේත" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:505 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "සබැඳිය (_L)" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "" #: pastespecial.ui:580 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "පහළ" #: pastespecial.ui:598 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "දකුණ" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "දත්ත ක්ෂේත්‍රය" #: pivotfielddialog.ui:69 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "අභිරුචි... (_p)" #: pivotfielddialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "සටහන" #: pivotfielddialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: pivotfielddialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "පරිශීලක අර්ථ දැක්වූ (_U)" #: pivotfielddialog.ui:203 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "උප එකතු" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:244 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "නම" #: pivotfilterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "පෙරහන (_F)" #: pivotfilterdialog.ui:104 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:105 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:121 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: pivotfilterdialog.ui:145 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: pivotfilterdialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "කොන්දේසිය" #: pivotfilterdialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:385 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_n)" #: pivotfilterdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (_x)" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:450 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "දත්ත පරාස" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:482 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "විකල්ප" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "දත්ත නියමු අගය" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "දත්ත ක්ෂේත්‍රය" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "දත්ත ක්ෂේත්‍රය" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "භාවිතයට ඇති ක්ෂේත්‍ර (~A)" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "නව පත්‍රය (_N)" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "සංඛ්‍යා පරාසය" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "ගමනාන්තය" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "සංඛ්‍යා පරාසය" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "මූලය (~S)" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "" #: printareasdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- කිසිවක් නැත -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "" #: printareasdialog.ui:136 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- නිර්වචනය නොකළ -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "" #: printareasdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "මුද්‍රණ පරාසය (_P)" #: printareasdialog.ui:219 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- කිසිවක් නැත -" #: printareasdialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- නිර්වචනය නොකළ -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "" #: printareasdialog.ui:302 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- කිසිවක් නැත -" #: printareasdialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- නිර්වචනය නොකළ -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "පිටු" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "පත්‍රය ආරක්ෂා කරන්න" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "මුරපදය (_P)" #: protectsheetdlg.ui:131 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "තහවුරු කරන්න (_C)" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "මෙම පත්‍රයේ සියලුම පරිශීලකයන්ට අනුමත අකරන්න:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:255 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "තීරුවක් ඇතුලත් කරන්න" #: protectsheetdlg.ui:267 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "පේළියක් ඇතුල් කරන්න" #: protectsheetdlg.ui:279 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "තී‍රු‍ මකන්න" #: protectsheetdlg.ui:291 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "පේළිය මකන්න" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:30 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "සාමාන්‍ය" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:50 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "ජ්‍යාමිතිය" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:225 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: randomnumbergenerator.ui:263 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "බෙදා හැරීම..." #: randomnumbergenerator.ui:288 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "_..." #: randomnumbergenerator.ui:303 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "_..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:406 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:450 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "දශමස්ථාන (_D)" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:177 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: regressiondialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: regressiondialog.ui:271 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: regressiondialog.ui:293 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "මුර පදය නැවත යතුරු ලියනය කරන්න" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "" #: retypepassdialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "තත්වය නොදනී" #: retypepassdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "යළි යතුරු ලියනය කරන්න" #: retypepassdialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "ලේඛණ ආරක්ෂණය" #: retypepassdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "පත්‍ර ආරක්ෂණය" #: retypepassworddialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "මුර පදය නැවත යතුරු ලියනය කරන්න" #: retypepassworddialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "මුර පදය නැවත යතුරු ලියනය කරන්න" #: retypepassworddialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "මුරපදය (_P)" #: retypepassworddialog.ui:154 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "තහවුරු කරන්න (_C)" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "පාදකය (දකුණ)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "පාදකය (දකුණ)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "ශීර්ෂකය (දකුණ)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "ශීර්ෂකය (දකුණ)" #: rowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "පේළියේ උස" #: rowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "උස:" #: rowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "පෙරනිමි අගය" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "" #: samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:152 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:194 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "" #: samplingdialog.ui:278 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "කාලඡේද" #: samplingdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "කාලඡේද" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "" #: scenariodialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "සෙනාරිය තනන්න" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "" #: scenariodialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "අදහස් (_C)" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "" #: scenariodialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "සැකසුම්" #: scenariodialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "සෙනාරිය සංස්කරණය" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "විසින් තනන ලදි" #: scenariodialog.ui:330 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "මත" #: scenariomenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "මකන්න" #: scenariomenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "ගුණාංග..." #: scgeneralpage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "මැනීමේ ඒකකය" #: scgeneralpage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "ටැබ නැවතුම්" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:157 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "සැමවිටම" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "කවදාවත් නැත" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:318 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "පහළ" #: scgeneralpage.ui:319 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "දකුණ" #: scgeneralpage.ui:320 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "ඉහළ" #: scgeneralpage.ui:321 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "වම" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "" #: searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #: selectdatasource.ui:99 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: selectdatasource.ui:115 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "වර්ගය:" #: selectdatasource.ui:145 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "වගුව" #: selectdatasource.ui:146 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "විමසුම" #: selectdatasource.ui:147 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [සහජ]" #: selectdatasource.ui:163 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "දත්ත මූලය" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "දත්ත සමුදාය පරාසය තෝරන්න" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "පරාස" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "මූලය තෝරන්න" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "වත්මන් තේරීම (_C)" #: selectsource.ui:117 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME හි ලියාපදිංචි කර ඇති දත්ත මූලය (_D)" #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "බාහිර මූලය/අතුරු මුහුණත (_E)" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "තේරීම" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "ශීර්ෂක/පාදක" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "ශීර්ෂකය (දකුණ)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "ශීර්ෂකය (වම)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "පාදකය" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "ශීර්ෂක/පාදක" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "ශීර්ෂකය" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "පාදකය (දකුණ)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "පාදකය (වම)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "ලේඛනය හවුල් කරගන්න" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "සටහන: ෆොන්ට, වර්ණ සහ අංක හැඩතල ආදී ගැස්වීමේ උප ලක්ෂණ සුරැකෙනු නොමැති අතර ප්‍රස්තාර සංස්කරණය සහ වස්තු ඇඳීම ආදී ක්‍රියාකාරකම් හවුල් ආකාරයේදී ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැකි වනු ඇත. එම වෙනස්කම් සහ ක්‍රියාකාරකම් සඳහා අවශ්‍ය වන සුවිශේෂී ප්‍රවේශය ලබා ගැනීම සඳහා හවුල් ප්‍රකාරය වහන්න." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "නම" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "ප්‍රවේශ විය" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "පරිශීලක() දත්ත ලබාගත නොහැක." #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "නොදන්නා පරිශීලකයෙක්" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(සුවිශේෂ ප්‍රවේශය)" #: sharedocumentdlg.ui:269 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "මෙම පැතුරුම් පතට දැනට ප්‍රවේශ වෙමින් සිටින පරිශීලකයන්" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "මුදුනේ සිට පතුලට ඊළඟට දකුණට (_T)" #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "වමේ සිට දකුණට ඊළඟට පහළට (_L)" #: sheetprintpage.ui:99 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "පළමු පිටු අංකය" #: sheetprintpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "පිටු අනුපිළිවෙල" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "ජාලකය (_G)" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "අදහස් (_C)" #: sheetprintpage.ui:242 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "ප්‍රස්තාර" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "අඳීමේ වස්තු (_D)" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: sheetprintpage.ui:302 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "ශූන්‍ය අගයන්" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය කරන්න" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:393 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "ප්‍රමාණ සාධක" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "පිටු ගණන" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "මුද්‍රණ පිටපත කුඩා කරන්න/විශාල කරන්න" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "පළල/උස මත මුද්‍රණ පරාසය (පරාස) හැඩ ගස්සන්න" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "පිටු ගණන මත මුද්‍රණ පරාසය (පරාස) හැඩ ගස්සන්න" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "පරිමාණය" #: showchangesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "අල්ලු පෙන්වන්න" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "XML පෙරහනේ සැකසුම්" #: showdetaildialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "විස්තර පෙන්වන්න" #: showdetaildialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "ඔබට පෙන්නීමට අවශ්‍ය විෂය අඩංගු ක්ෂේත්‍රය තෝරන්න (~C)" #: showsheetdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "පත්‍රය පෙන්නන්න" #: showsheetdialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "පත්‍රය සඟවන්න" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "සිරස් පෙළගැස්සීම (_V)" #: sidebaralignment.ui:256 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "එබුම" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:285 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "ලැයිස්තුවේ එබුම" #: sidebaralignment.ui:310 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "සෙල් ඒකාබද්ධ කරන්න" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:329 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "වම ඔතන්න" #: sidebaralignment.ui:334 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "ස්වයංක්‍රීයවම පෙල ඔතන්න" #: sidebaralignment.ui:369 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "පෙළ දිශාභිමුඛයි" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:390 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "පෙළ දිශාභිමුඛයි" #: sidebaralignment.ui:411 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "පහළ කොටු මායිමේ සිට පෙළ විස්තාරණය" #: sidebaralignment.ui:429 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "ඉහළ කොටු මායිමේ සිට පෙළ විස්තාරණය" #: sidebaralignment.ui:447 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "කොටුව ඇතුලත පෙළ විස්තාරණය" #: sidebaralignment.ui:476 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:26 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "පසුබිම" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:41 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "සාමාන්‍ය" #: sidebarnumberformat.ui:42 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "අංක" #: sidebarnumberformat.ui:43 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "ප්‍රතිශතය" #: sidebarnumberformat.ui:44 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "මුදල් " #: sidebarnumberformat.ui:45 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "දිනය" #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "වෙලාව" #: sidebarnumberformat.ui:47 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "විද්‍යාත්මක" #: sidebarnumberformat.ui:48 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "ශ්‍රිතය" #: sidebarnumberformat.ui:49 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "බූලියන් අගය" #: sidebarnumberformat.ui:50 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "පෙළ (_T)" #: sidebarnumberformat.ui:54 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "ප්‍රභේදය (~t)" #: sidebarnumberformat.ui:135 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "දශමස්ථාන (_D)" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:155 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "දශමස්ථාන (_D)" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:216 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "ප්‍රමුඛ බින්දු (_z)" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:237 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "ප්‍රමුඛ බින්දු (_z)" #: sidebarnumberformat.ui:264 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "ඍන රතු අංක (_N)" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:283 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "දහසේ විභේදක නැත" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "" #: simplerefdialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "ප්‍රදේශය" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "විසඳන්නා" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "අභිරුචි... (_p)" #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "ප්‍රතිඵල මෙයට වඩාත් යහපත් කරන්න" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "" #: solverdlg.ui:144 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "උපරිම (_M)" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "උපරිම (_M)" #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:380 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: solverdlg.ui:394 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "අගයන්" #: solverdlg.ui:413 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:431 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:449 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:467 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "ද්විමය" #: solverdlg.ui:535 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "ද්විමය" #: solverdlg.ui:559 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "ද්විමය" #: solverdlg.ui:583 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "පූර්ණ සංඛ්‍යාව" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "ද්විමය" #: solverdlg.ui:607 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: solverdlg.ui:626 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: solverdlg.ui:645 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: solverdlg.ui:664 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: solverdlg.ui:683 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: solverdlg.ui:809 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "කොන්දේසි සීමා කරමින්" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #: solveroptionsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "සැකසුම්:" #: solveroptionsdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "සැකසුම්..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:52 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "ප්‍රතිඵලය" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #: sortdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "සුබෙදන්න" #: sortdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "සුබෙදුම් උපමාන" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "ආරෝහණ (_A)" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "අවරෝහණ (_D)" #: sortkey.ui:81 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "" #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_s)" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "" #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:129 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:149 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:186 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "භාෂාව" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: sortoptionspage.ui:270 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "අභිරුචි ආයාත කරන්න" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "දිශාව" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "සුබෙදන පරාසය" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "" #: sortwarning.ui:55 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "තේරීම දීර්ඝ කරන්න" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "වත්මන් තේරීම" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "වෙන්කුරුව" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "සම්මත පෙරහන" #: standardfilterdialog.ui:119 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: standardfilterdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: standardfilterdialog.ui:163 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: standardfilterdialog.ui:182 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: standardfilterdialog.ui:200 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "ක්‍රියාකරු" #: standardfilterdialog.ui:211 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: standardfilterdialog.ui:222 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "කොන්දේසිය" #: standardfilterdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "අගයන්" #: standardfilterdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: standardfilterdialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: standardfilterdialog.ui:285 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "ක්ෂේත්‍ර නාමය" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:321 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "කුඩාම" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:324 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:328 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:336 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "කොන්දේසිය" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:357 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "කුඩාම" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:360 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:362 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:364 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:372 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "කොන්දේසිය" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:393 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "කුඩාම" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:396 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:400 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "කොන්දේසිය" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:429 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "කුඩාම" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:432 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "අඩංගු වේ" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:434 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "සමඟ අරඹන්න" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:436 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "සමඟ අවසන් වේ" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "කොන්දේසිය" #: standardfilterdialog.ui:466 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "අගයන්" #: standardfilterdialog.ui:491 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "අගයන්" #: standardfilterdialog.ui:516 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "අගයන්" #: standardfilterdialog.ui:538 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "අගයන්" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:593 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_n)" #: standardfilterdialog.ui:609 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "පරාසයේ තීරු ලේබල අඩංගු වේ (~b)" #: standardfilterdialog.ui:625 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (_x)" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:735 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:773 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "දත්ත පරාස" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:806 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "විකල්ප" #: statisticsinfopage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "පිටු" #: statisticsinfopage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "සෙලය" #: statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "පත්‍රය" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #: statisticsinfopage.ui:136 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "ලේඛන" #: subtotaldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "උප එකතු" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "සමූහය එක් කරන්න" #: subtotaldialog.ui:166 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "සමූහය එක් කරන්න" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: subtotalgrppage.ui:12 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "එකතුව" #: subtotalgrppage.ui:15 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "ගණන් කරන්න" #: subtotalgrppage.ui:18 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "සාමාන්‍ය" #: subtotalgrppage.ui:21 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "උපරිම" #: subtotalgrppage.ui:24 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "අවම" #: subtotalgrppage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: subtotalgrppage.ui:30 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "ගණන් කරන්න (ඉලක්කම් පමණයි)" #: subtotalgrppage.ui:33 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (නියැඳිය)" #: subtotalgrppage.ui:36 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (ගහනය)" #: subtotalgrppage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (නියැඳිය)" #: subtotalgrppage.ui:42 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (ගහනය)" #: subtotalgrppage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "අනුව කාණ්ඩ කරන්න (~G)" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "අක්ෂර සංවේදී (_n)" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:95 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "සමූහය" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "ආරෝහණ (_A)" #: subtotaloptionspage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "ආරෝහණ (_A)" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:237 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "සුබෙදන්න" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "පෙළ ආයාතය" #: textimportcsv.ui:110 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "අනු ලකුණු කුලකය (_a)" #: textimportcsv.ui:124 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "භාෂාව (_L)" #: textimportcsv.ui:138 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "පේළියෙන් (_w)" #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "ආනයනය කරන්න" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "නියත පළල (_F)" #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "වෙන් කරන ලද්දේ (_S)" #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "ටැබ් (_T)" #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "පරිසීමක ඒකාබද්ධ කරන්න (_d)" #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "කොමාව (_C)" #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "තිත් කොමාව (_e)" #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "ඉඩ (_p)" #: textimportcsv.ui:374 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "වෙනත්" #: textimportcsv.ui:403 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "වෙනත්" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "වෙන් කිරීමේ අභිරුචි" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "" #: textimportcsv.ui:551 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "වෙනත් අභිරුචි" #: textimportcsv.ui:593 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "තීරු වර්ග (_y)" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "පෙළ තීරු වලට" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "ක්ෂේත්‍ර" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "අභිරුචි ආයාත කරන්න" #: textimportoptions.ui:98 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "රිසි" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #: textimportoptions.ui:145 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "ආයාත කිරීම සඳහා භාවිතා කිරීමට භාෂාව තෝරන්න" #: textimportoptions.ui:172 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "විශේෂ අංක අනාවරණය (දින ආකාර)." #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "සූත්‍ර (_F)" #: tpviewpage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "ශූන්‍ය අගයන්" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "" #: tpviewpage.ui:88 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "අගය උපුටාදැක්වීම (~H)" #: tpviewpage.ui:105 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "නැංගූරම" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "" #: tpviewpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "දර්ශනය" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "" #: tpviewpage.ui:215 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "තිරස් අනුචලන තීරුව" #: tpviewpage.ui:232 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "සිරස් අනුචලන තීරුව" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "" #: tpviewpage.ui:289 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "කවුළුව (~W)" #: tpviewpage.ui:365 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "ජාලයේ පේළි" #: tpviewpage.ui:382 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "වර්ණය (_C)" #: tpviewpage.ui:399 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "පෙන්නන්න" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "" #: tpviewpage.ui:401 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: tpviewpage.ui:421 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "පිටු බිඳුම්" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "" #: tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "" #: tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "" #: tpviewpage.ui:516 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "ප්‍රස්තාර" #: tpviewpage.ui:532 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "අඳීමේ වස්තු (_D)" #: tpviewpage.ui:548 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "පෙන්නන්න" #: tpviewpage.ui:549 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: tpviewpage.ui:564 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "පෙන්නන්න" #: tpviewpage.ui:565 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: tpviewpage.ui:580 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "පෙන්නන්න" #: tpviewpage.ui:581 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "සඟවන්න" #: tpviewpage.ui:599 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "වස්තු (_O)" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "" #: tpviewpage.ui:644 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "විශාලනය" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: ttestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: ttestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: ttestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:" #: ungroupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "අසමූහනය කරන්න" #: ungroupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "පේළිය" #: ungroupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "තීරුව" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:23 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "දශම" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "දිනය" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "වෙලාව" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "ලැයිස්තුව" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "වඩා කුඩා" #: validationcriteriapage.ui:65 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "වඩා විශාල" #: validationcriteriapage.ui:69 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "වඩා කුඩා හෝ සමාන" #: validationcriteriapage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "වඩා විශාල හෝ සමාන" #: validationcriteriapage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "අසමාන" #: validationcriteriapage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "අවලංගු පරාසය" #: validationcriteriapage.ui:85 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "අවලංගු පරාසය" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "දත්ත" #: validationcriteriapage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "උපරිම (_M)" #: validationcriteriapage.ui:235 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "උපරිම (_M)" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" #: validationdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "තුරු වලංගුයි" #: validationdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "වචනය" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "සිර්ස්තලය (_T)" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:132 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "අන්තර්ගතය" #: xmlsourcedialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "HTML මූලය" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:76 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "මූල ගොණුව" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:202 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "ආනයනය කරන්න" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "දිනය" #: ztestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "තීරුව" #: ztestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "පේළිය" #: ztestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "අනුව සමූහනය කළ:"