#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibreOffice 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-08 23:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 16:04+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: sl.libreoffice.org\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Project-Style: openoffice\n" #: sc/inc/compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Datum in čas" #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Finance" #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logika" #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematika" #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statistika" #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Dodatek" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributi/vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina stolpca" #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Višina vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna višina vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Samooblikovanje" #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Vnos" #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Vstavi prelom stolpca" #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Izbriši prelom stolpca" #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Vstavi prelom vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Izbriši prelom vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Združi" #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Izberi orisno raven" #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Počisti oris" #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Samodejno oriši" #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Delne vsote" #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Spremeni obseg zbirke podatkov" #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Uvažanje" #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Osveži obseg" #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Seznam imen" #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Ustvari vrtilno tabelo" #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Uredi vrtilno tabelo" #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Izbriši vrtilno tabelo" #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Uskladi" #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Uporabi scenarij" #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Ustvari scenarij" #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Uredi scenarij" #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Uporabi slog celice" #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Uredi slog celice" #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Uporabi slog strani" #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Uredi slog strani" #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Sledi predhodnikom" #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Odstrani predhodnika" #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Sledi odvisnikom" #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Odstrani odvisnika" #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Sledi napaki" #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Odstrani vse sledi" #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Označi neveljavne podatke" #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Osveži sledi" #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Spremeni obseg podatkov grafikona" #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Izvirna velikost" #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Prilagodi velikosti celice" #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Posodobi povezavo" #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Odstrani povezavo" #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Vstavi matrično formulo" #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Vstavi komentar" #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Izbriši komentar" #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Pokaži komentar" #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Skrij komentar" #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Pokaži vse komentarje" #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Skrij vse komentarje" #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Zaščiti delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Odstrani zaščito lista" #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Zaščiti dokument" #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Odstrani zaščito dokumenta" #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Obseg tiskanja" #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Izbriši prelome strani" #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Spremeni merilo" #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Premakni prelom strani" #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Uredi imena obsegov" #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Zamenjaj velikost črk" #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Želite izbrisati podatke?" #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Ni mogoče vstaviti vrstic" #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Ni operacij za izvesti" #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Obseg ne vsebuje glav stolpca.\n" "Želite uporabiti prvo vrstico kot glavo stolpca?" #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Napaka pri uvozu podatkov!" #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Združevanje ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Razdruževanje ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Vstavljanje v večkratni izbor ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Spajanje celic ni možno, če so celice že spojene!" #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Vstavljanje v spojene obsege ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Brisanje v spojenih obsegih ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Spajanje celic ni možno, če so celice že spojene" #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Obsege s spojenimi celicami je mogoče razvrstiti samo brez oblik." #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Iskanje cilja je bilo uspešno. Rezultat: " #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Želite vstaviti rezultat v spremenljivo celico?" #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Iskanja cilja je spodletelo..\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Ali želite kljub temu vstaviti najbližjo vrednost (" #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") v spremenljivo celico?" #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Skupna vsota" #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- premakni na konec -" #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Vrtilna tabela mora vsebovati vsaj en vnos." #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Obsega podatkov ni mogoče izbrisati." #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Napaka pri ustvarjanju vrtilne tabele." #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Ciljni obseg ni prazen. Ali želite prepisati obstoječo vsebino?" #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Če izbrišete vrtilne tabele, boste odstranili tudi vse povezane vrtilne grafikone.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Izvorni obseg vsebuje delne vsote, ki lahko popačijo rezultat. Ali ga želite vseeno uporabiti?" #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Združi" #. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:160 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: $1, $2" msgstr "Izbrano: $1, $2" #. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "$1 row" msgid_plural "$1 rows" msgstr[0] "$1 vrstica" msgstr[1] "$1 vrstici" msgstr[2] "$1 vrstice" msgstr[3] "$1 vrstic" #. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "$1 column" msgid_plural "$1 columns" msgstr[0] "$1 stolpec" msgstr[1] "$1 stolpca" msgstr[2] "$1 stolpci" msgstr[3] "$1 stolpcev" #: sc/inc/globstr.hrc:165 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "Najdenih $1 od $2 zapisov" #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Naloži dokument" #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Ta obseg je že bil vstavljen." #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Neveljaven sklic na delovnem listu." #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Ta obseg ne vsebuje veljavne poizvedbe." #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Ta obseg ne vsebuje uvoženih podatkov." #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Te funkcije ni mogoče uporabiti z večkratnimi izbori." #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Zapolni vrstico ..." #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovar sopomenk" #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Zapolni delovne liste" #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Ali želite dodati izbrane obsege trenutnemu scenariju?" #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Za ustvarjanje novega scenarija morajo biti izbrani obsegi scenarija." #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Obseg še ni bil izbran." #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "To ime že obstaja." #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be empty or a duplicate of \n" "an existing name and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Neveljavno ime delovnega lista.\n" "Ime delovnega lista ne sme biti prazno ali enako \n" "obstoječemu in ne sme vsebovati znakov [ ] * ? : / \\ \n" "ali znaka ' (opuščaj) kot prvega ali zadnjega znaka." #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Scenarij" #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Vrtilna tabela" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/inc/globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Števec izbora" #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "ŠtevecA" #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StOdkl" #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Na tem mestu ni grafikona." #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Na tem mestu ni vrtilne tabele." #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Neveljaven obseg tiskanja" #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Slog strani" #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributi besedila" #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Zaščitenih celic ni mogoče spreminjati." #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Dokument je odprt samo za branje." #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Ni mogoče spremeniti samo dela matrike." #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Noga" #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Nap:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Napaka: Deljenje z nič" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Napaka: napačna vrsta podatkov" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Napaka: neveljaven sklic" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:223 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Napaka: neveljavno ime" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:225 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Napaka: neveljavna številska vrednost" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:227 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Napaka: vrednost ni na voljo" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:229 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: sc/inc/globstr.hrc:230 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Napaka: ni mogoče najti dodatka" #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: sc/inc/globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Napaka: ni mogoče najti makra" #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Notranja napaka v skladnji" #: sc/inc/globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Napaka: neveljaven argument" #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Napaka v seznamu parametrov" #: sc/inc/globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Napaka: neveljaven znak" #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Napaka: v postavitvi oklepajev" #: sc/inc/globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Napaka: manjka operator" #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Napaka: manjka spremenljivka" #: sc/inc/globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Napaka: prekoračitev formule" #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Napaka: prekoračitev niza" #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Napaka: notranja prekoračitev" #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Napaka: velikost matrike ali polja" #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Napaka: krožni sklic" #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Napaka: izračun ne konvergira" #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Ciljni obseg zbirke podatkov ne obstaja." #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Neveljaven prirastek" #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Večkratne operacije" #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Vnesli ste napačno ime.\n" "Samooblikovanja ni mogoče ustvariti.\n" "Poskusite ponovno z drugim imenom." #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Da" #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Zaščita" #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #: sc/inc/globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/inc/globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Za uveljavitev Samooblikovanja\n" "mora biti izbran vsaj\n" "obseg tabele 3x3." #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(izbirno)" #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrane delovne liste?" #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrani scenarij?" #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Izvozi datoteko z besedilom" #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Uvozi datoteke Lotus" #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Uvozi datoteke DBase" #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Izvoz DBase" #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Izvoz DIF" #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Uvoz DIF" #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "Nevtralno" #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "Slabo" #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "Poudarek" #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "Poudarek 1" #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "Poudarek 2" #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "Poudarek 3" #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Rezultat2" #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Slovar sopomenk je mogoče uporabljati le v celicah z besedilom!" #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Ali želite nadaljevati preverjanje črkovanja na začetku trenutnega delovnega lista?" #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "ni na voljo za tezaver.\n" "Preverite namestitev in če je potrebno,\n" "namestite želeni jezik." #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Preverjanje črkovanja na tem delovnem listu je končano." #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Vstavi delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Izbriši delovne liste" #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Obarvaj zavihek" #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Obarvaj zavihke" #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Premakni delovne liste" #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopiraj delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Dodaj delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaži delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Pokaži delovne liste" #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Skrij delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Skrij delovne liste" #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Zrcali delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Nova tabela vsebuje absolutne sklice na druge tabele, ki so lahko napačni!" #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Zaradi enakih imen je bilo spremenjeno obstoječe ime obsega v ciljnem dokumentu!" #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Samodejno filtriranje ni mogoče" #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Ali želite zamenjati obstoječo definicijo #?" #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Neveljaven izbor za ime obsega" #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Sklicev ni mogoče vstaviti nad izvorne podatke." #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Scenarija ni mogoče najti" #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vnos #?" #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Predmeti/slike" #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Risani predmeti" #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Od leve proti desni" #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Glave vrstic in stolpcev" #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Ničelne vrednosti" #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Smer tiskanja" #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Številka prve strani" #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Zmanjšaj/povečaj izpis" #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi obseg tiskanja številu strani" #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi obseg tiskanja širini/višini" #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Širina" #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Višina" #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 stran" msgstr[1] "%1 strani" msgstr[2] "%1 strani" msgstr[3] "%1 strani" #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Povezave ni mogoče posodobiti." #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Delovni list:" #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Podatki o dokumentu" #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Natisnil" #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "uporabnik" #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "dne" #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "Samodejna posodobitev zunanjih povezav je onemogočena." #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Datoteka vsebuje poizvedbe. Rezultati teh poizvedb niso bili shranjeni.\n" "Želite ponoviti poizvedbe?" #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Zapolnjenih celic ni mogoče premakniti\n" "preko meja delovnega lista." #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Tabele ni mogoče vstaviti." #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Delovnih listov ni mogoče izbrisati." #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Vsebine odložišča ni mogoče prilepiti." #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Na delovnem listu ni dovolj prostora za vstavljanje." #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Vsebina odložišča je večja od izbranega obsega.\n" "Ali želite vsebino vseeno vstaviti?" #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "V izbranih celicah ni sklicev celic." #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Neveljavno ime." #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Ni mogoče najti izbranega makra." #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Neveljavna vrednost." #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "računanje" #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "razvrščanje" #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Prilagodi višino vrstice" #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Primerjaj #" #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Največje število nepravilnih celic je bilo preseženo.\n" "Niso bile označene vse nepravilne celice." #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Izbriši vsebino" #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 V x %2 S" #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Dodatno ..." #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Neveljaven obseg" #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "Naslov grafikona" #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "Naslov osi" #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Vrednost vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Rezultat vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kategorija vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Naslov vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Polje vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Vogal vrtilne tabele" #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Delne vsote" #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Brez" #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Ali želite zamenjati vsebino #?" #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/inc/globstr.hrc:387 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Celica #1 spremenjena iz »#2« v »#3«" #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 vstavljeno" #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 izbrisano" #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Obseg je prestavljen iz #1 na #2" #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "S tem dejanjem boste izstopili iz načina zapisovanja sprememb.\n" "Vsi podatki o spremembah bodo izgubljeni.\n" "\n" "Želite zapustiti zapisovalni način?\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Dokumenta ni mogoče zapreti, dokler se povezava posodablja." #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Prilagodi območje matrike" #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Matrična formula %1 V x %2 S" #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Pretvorba med hangulskim/Hanja" #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Izberi celico" #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Izberi obseg" #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Izberi obseg zbirke podatkov" #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Pojdi na vrstico" #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Pojdi na delovni list" #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Določi ime za obseg" #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Izbor mora biti pravokotne oblike, da bi ga lahko poimenovali." #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Vnesite veljaven sklic ali vtipkajte veljavno ime za izbrani obseg." #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "OPOZORILO: To dejanje je lahko povzročilo neželene spremembe v sklicih na celice v enačbah." #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "OPOZORILO: To dejanje je lahko povzročilo sklice na zbrisano območje, ki niso obnovljeni." #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Kitajska pretvorba" #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Tega dela vrtilne tabele ne morete spremeniti." #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Vgnezdene matrike niso podprte." #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "Nepodprta vsebina vdelane matrike." #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Besedilo v stolpce" #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Preglednica je bila posodobljena s spremembami, ki so jih shranili drugi uporabniki." #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Preglednico je potrebno zdaj shraniti, če jo želite dati v skupno rabo.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Že razrešeni spori spajanja bodo izgubljeni in vaše spremembe preglednice v skupni rabi ne bodo shranjene.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Onemogočanje skupne rabe preglednice preprečuje vsem drugim uporabnikom te preglednice, da vanjo spojijo svoje delo.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ta preglednica ni več v skupni rabi.\n" "\n" "Shranite preglednico v ločeno datoteko in ročno spojite svoje spremembe v preglednico v skupni rabi." #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Datoteka preglednice v skupni rabi je zaklenjena zaradi postopka spajanja s strani uporabnika: »%1«\n" "\n" "Skupne rabe zaklenjene datoteke ni mogoče onemogočiti. Poskusite znova kasneje." #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Datoteka preglednice v skupni rabi je zaklenjena zaradi postopka spajanja s strani uporabnika: »%1«\n" "\n" "Svoje spremembe poskusite znova shraniti kasneje." #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Neznan uporabnik" #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Samooblika" #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Črta" #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Oval" #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Gumb" #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Potrditveno polje" #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Izbirni gumb" #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Seznamsko polje" #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Skupinsko polje" #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Spustni seznam" #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Sukalnik" #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Drsni trak" #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Slogi celic" #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Slogi strani" #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Izvorni podatki za vrtilno tabelo niso veljavni." #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Ker so trenutne nastavitve ločil formul v navzkrižju s krajevnimi nastavitvami, so bila ločila formul ponastavljena na privzete vrednosti." #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Vstavi trenutni datum" #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Vstavi trenutni čas" #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Upravljaj z imeni ..." #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Območje" #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(večkratno)" #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokument (globalno)" #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Neveljavno ime. Je že v rabi za izbrano območje." #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore." msgstr "Neveljavno ime. Začnite s črko, uporabite le črke (brez šumnikov), števke in podčrtaj." #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta dokument vsebuje zunanje sklice na neshranjene dokumente.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Na dokument se sklicuje drug dokument in še ni shranjen. Če ga zaprete brez shranjevanja, lahko povzročite izgubo podatkov." #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "Vrednost celice" #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Barvna lestvica" #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Podatkovni stolpec" #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Nabor ikon" #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "je med" #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "ni med" #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "je edinstveno" #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "je podvojeno" #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Formula" #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "je med vrhnjimi elementi" #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "je med spodnjimi elementi" #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "je med vrhnjimi odstotki" #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Datum" #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "je med spodnjimi odstotki" #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "je nad povprečjem" #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "je pod povprečjem" #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "je nad ali enako povprečju" #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "je pod ali enako povprečju" #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "je šifra napake" #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "ni šifra napake" #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "se začne z" #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "Danes" #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "Včeraj" #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "Jutri" #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "Preteklih 7 dni" #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "Ta teden" #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "Pretekli teden" #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "Prihodnji teden" #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "Ta mesec" #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "Pretekli mesec" #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "Prihodnji mesec" #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "Letos" #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "Lani" #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "Prihodnje leto" #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "in" #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Pogojnih oblik v zaščitenih delovnih listih ni mogoče ustvariti, izbrisati ali spremeniti." #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Izbrana celica že vsebuje pogojno oblikovanje. Lahko uredite obstoječe pogojno oblikovanje ali pa določite novo, prekrivno, pogojno oblikovanje.\n" "\n" " Želite urediti obstoječe pogojno oblikovanje?" #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Ta dokument ni bil nazadnje shranjen s paketom %PRODUCTNAME. Nekatere celice s formulami lahko ob ponovnem preračunu vsebujejo drugačne rezultate.\n" "\n" "Želite ponovno preračunati vse formule v celicah zdaj?" #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Ta dokument je bil shranjen v zapisu programa Excel (.xlsx). Nekatere celice s formulami lahko ob ponovnem preračunu vsebujejo drugačne rezultate.\n" "\n" "Želite ponovno preračunati vse formule v celicah zdaj?" #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Celic ne morete vstaviti ali izbrisati, ko se prizadeti obseg seka z vrtilno tabelo." #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "minut" #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "ur" #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "dni" #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "mesecev" #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "četrtletij" #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "let" #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Neveljavna ciljna vrednost." #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Nedefinirano ime za spremenljivo celico." #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Nedefinirano ime za celico s formulo." #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Celica formule mora vsebovati formulo." #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Neveljaven vnos." #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Neveljaven pogoj." #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Želite vnos\n" "#\n" "izbrisati?" #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj seznam" #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Seznam iz" #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Celice brez besedila so bile prezrte." #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Ni podatkov" #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Prazen obseg tiskanja" #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Pogojna oblika" #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Pogojne oblike" #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Pretvori formulo v vrednost" #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Nizi brez narekovajev se tolmačijo kot oznake stolpcev/vrstic." #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Vnesite vrednost!" #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Delovni list %1 od %2" #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 in še %2" #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Splošno" #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveno" #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Ulomek" #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Logična vrednost" #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Izbrani delovni listi vsebujejo izvorne podatke povezanih vrtilnih tabel, ki bodo izgubljene. Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane delovne liste?" #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Sklic na celico ali obseg v vrtilni tabeli." #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "Zunanja vsebina je onemogočena." #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "Kot usmerjenosti besedila" #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "Skrči na velikost celice: vključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "Skrči na velikost celice: izključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "Navpično naloženo: vključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "Navpično naloženo: izključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "Samodejno prelomi besedilo: vključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "Samodejno prelomi besedilo: izključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "Deli besede: vključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "Deli besede: izključeno" #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "Zamik: " #: sc/inc/pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Števec (samo števila)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Stand. odklon (vzorec)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Varianca (vzorec)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:31 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Ni se mogoče povezati z datoteko." #: sc/inc/scerrors.hrc:33 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti." #: sc/inc/scerrors.hrc:35 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Pojavila se je neznana V/I napaka." #: sc/inc/scerrors.hrc:37 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Med uvažanjem je zmanjkalo pomnilnika." #: sc/inc/scerrors.hrc:39 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Neznana oblika zapisa datoteke Lotus1-2-3." #: sc/inc/scerrors.hrc:41 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Med uvozom je prišlo do napake v zgradbi datoteke." #: sc/inc/scerrors.hrc:43 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "V tej datoteki ni samobesedila." #: sc/inc/scerrors.hrc:45 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Nepravilna vrsta datoteke." #: sc/inc/scerrors.hrc:47 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Oblika zapisa datoteke programa Excel še ni vgrajena." #: sc/inc/scerrors.hrc:49 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Ta datoteka je zaščitena z geslom." #: sc/inc/scerrors.hrc:51 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Notranja napaka uvoza." #: sc/inc/scerrors.hrc:53 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Datoteke »$(ARG1)« ni mogoče popraviti, zato je ne bo mogoče odpreti." #: sc/inc/scerrors.hrc:55 sc/inc/scerrors.hrc:103 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Napaka v obliki datoteke v poddokumentu $(ARG1) na $(ARG2) (vrstica,stolpec)." #: sc/inc/scerrors.hrc:57 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Napaka v obliki datoteke na $(ARG1) (vrstica,stolpec)." #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:61 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Povezave z virom podatkov ni bilo mogoče vzpostaviti." #: sc/inc/scerrors.hrc:63 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Podatkov za $(ARG1) ni mogoče zapisati." #: sc/inc/scerrors.hrc:65 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:67 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Celica $(ARG1) vsebuje znake, ki jih ni mogoče prikazati v izbranem ciljnem naboru znakov »$(ARG2)«." #: sc/inc/scerrors.hrc:69 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Celica $(ARG1) vsebuje niz, ki je v izbranem ciljnem naboru znakov »$(ARG2)« daljši, kot je širina danega polja." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:73 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Izvoz je možen samo za trenutni delovni list." #: sc/inc/scerrors.hrc:75 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Preseženo je bilo največje število vrstic. Odvečne vrstice niso bile uvožene!" #: sc/inc/scerrors.hrc:77 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število vrstic na delovni list." #: sc/inc/scerrors.hrc:79 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število stolpcev na delovni list." #: sc/inc/scerrors.hrc:81 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Vsi delovni listi niso bili naloženi, ker je preseženo največje možno število delovnih listov.\n" "\n" "Zavedajte se, da boste z morebitnim ponovnim shranjevanjem tega dokumenta dokončno izbrisali tiste delovne liste, ki se niso naložili!" #: sc/inc/scerrors.hrc:83 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Podatkov ni bilo mogoče v celoti naložiti, ker je bilo preseženo največje število znakov na celico." #: sc/inc/scerrors.hrc:85 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Dokumenta »$file$« ni mogoče odpreti." #: sc/inc/scerrors.hrc:87 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Napaka v zgradbi pripadajoče datoteke FM3." #: sc/inc/scerrors.hrc:89 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Dokument je prezapleten za samodejni izračun. Pritisnite F9 za ponovni izračun." #: sc/inc/scerrors.hrc:91 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Ta dokument vsebuje več vrstic, kot jih podpira izbrana oblika.\n" "Dodatne vrstice niso bile shranjene." #: sc/inc/scerrors.hrc:93 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Ta dokument vsebuje več stolpcev, kot jih podpira izbrana oblika.\n" "Dodatni stolpci niso bili shranjeni." #: sc/inc/scerrors.hrc:95 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Ta dokument vsebuje več delovnih listov, kot jih podpira izbrana oblika.\n" "Dodatni delovni listi niso bili shranjeni." #: sc/inc/scerrors.hrc:97 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Ta dokument vsebuje informacije, ki jih ta različica programa ne prepozna.\n" "Ponovno shranjevanje dokumenta bo povzročilo brisanje teh informacij!" #: sc/inc/scerrors.hrc:99 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Te oblike dokumenta ni mogoče nastaviti na izbranem tiskalniku." #: sc/inc/scerrors.hrc:101 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Naslednji znaki niso bili pretvorjeni v izbrani nabor znakov\n" "in so bili zapisani kot Ӓ kot nadomestek:\n" "\n" "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:105 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Vseh atributov ni mogoče prebrati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Prešteje tiste celice v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Prešteje vse tiste neprazne celice v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Vrne povprečno vrednost vseh tistih celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Določi vsebino celice v obsegu podatkov, ki ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Vrne največjo vrednost vseh celic v obsegu podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Zmnoži vse celice v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Izračuna standardni odklon vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Vrne standardni odklon na temelju populacije celic obsega podatkov, ki ustrezajo iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Doda vse celice obsega podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Določi varianco vseh celic v obsegu podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Določi varianco na temelju vseh celic obsega podatkov, katerih vsebina ustreza iskalnim pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Obseg celic, ki vsebujejo podatke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Poda polje zbirke podatkov (stolpec), ki bo uporabljeno za iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Iskalni pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Določi obseg celic, ki vsebujejo iskalne pogoje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Poda notranjo številko navedenega datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Leto" #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Celo število med 1583 in 9956 ali 0 in 99 (19xx ali 20xx glede na izbrano možnost)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Mesec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Celo število med 1 in 12, ki predstavlja mesec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Dan" #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Celo število med 1 in 31, ki predstavlja dan v mesecu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Vrne notranjo številko besedila, ki vsebuje možno datumsko obliko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Besedilo v narekovajih, ki vrne datum v obliki programa %PRODUCTNAME." #: sc/inc/scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Vrne zaporedni dan v mesecu kot celo število (1-31) glede na datumsko vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Izračuna število dni med dvema datumoma v letu, ki ima 360 dni." #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Datum 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Začetni datum za izračun razlike v dnevih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Datum 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Končni datum za izračun razlike v dnevih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Uporabljena metoda za izdelavo razlik: Vrsta = 0 pomeni metodo iz ZDA (NASD), Vrsta = 1 pomeni evropsko metodo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Vrne število celih delovnih dni med dvema datumoma z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Začetni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Začetni datum za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Končni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Končni datum za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Seznam datumov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje delovne dni (0) in konce tednov (različno od 0). Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Vrne število celih delovnih dni med dvema datumoma z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Začetni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Začetni datum za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Končni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Končni datum za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Število ali niz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje, kdaj so konci tednov. Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Vrne zaporedno število datuma, ki je navedeno število delovnih dni pred ali za začetnim datumom z uporabo argumentov, ki določajo konce tednov in praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Začetni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Začetni datum za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Dni" #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Število delovnih dni pred ali za začetnim datumom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Število ali niz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Neobvezno število ali niz, ki nakazuje, kdaj so konci tednov. Če ni določen, se za konec tedna štejeta sobota in nedelja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobvezna množica enega ali več datumov, ki predstavljajo praznike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Določi zaporedno številko ure v dnevu (0-23) za časovno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Notranja časovna vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Določi zaporedno številko minute v uri (0-59) za časovno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Notranja časovna vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Določi zaporedno številko meseca v letu (1-12) za datumsko vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Določi trenutni čas računalnika." #: sc/inc/scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Določi zaporedno številko sekunde v minuti (0-59) za časovno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Notranja časovna vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Določi časovno vrednost iz podrobnosti za ure, minute in sekunde." #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Ura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Celo število za ure." #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Celo število za minute." #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Celo število za sekunde." #: sc/inc/scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Vrne zaporedno številko besedila v možni obliki zapisa časa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Besedilo v narekovajih, ki vrne čas v obliki zapisa časa programa %PRODUCTNAME." #: sc/inc/scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Določi trenutni datum na računalniku." #: sc/inc/scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Vrne dan v tednu za datumsko vrednost kot celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Prilagodi začetek tedna in vrsto uporabljenega izračuna." #: sc/inc/scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Vrne leto za datumsko vrednost kot celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Izračuna število dni med dvema datumoma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Datum 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Končni datum za izračun razlike v dnevih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Datum 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Začetni datum za izračun razlike v dnevih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Vrne število celih dni, mesecev ali let med »začetnim datumom« in »končnim datumom«." #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Začetni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Datum pričetka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Končni datum" #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Datum zaključka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Interval" #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Interval, ki bo izračunan. Lahko je »d«, »m«, »y«, »ym«, »md« ali »yd«." #: sc/inc/scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Izračuna koledarski teden glede na dani datum." #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Označuje prvi dan v tednu in kdaj se začne prvi teden." #: sc/inc/scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Izračuna koledarski teden (ISO 8601) za dani datum." #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Izračuna koledarski teden, ki ustreza danemu datumu.\n" "Ta funkcija le zagotavlja medopravilnost z %PRODUCTNAME 5.0 in starejšimi ter z OpenOffice.org." #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Notranja številka datuma." #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Označuje prvi dan v tednu (1 = Nedelja, ostale vrednosti = Ponedeljek)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Izračuna datum velikonočne nedelje v danem letu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Leto" #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Celo število med 1583 in 9956 ali 0 in 99 (19xx ali 20xx, glede na izbrano možnost)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Sedanja vrednost. Izračuna trenutno vrednost naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Obrestna mera za dano obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Redna plačila. Konstantna vrednost periodičnega plačila za rento." #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Bodoča vrednost. Vrne bodočo vrednost naložbe, ki temelji na rednih plačilih in konstantni obrestni meri." #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Obdobje plačevanja. Izračuna število plačilnih obdobij za naložbo, ki temelji na rednih plačilih in konstantni obrestni meri." #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Redna plačila. Vrne periodično plačilo rente, ki temelji na rednih plačilih in fiksni periodični obrestni meri." #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Izračuna konstantno obrestno mero naložbe z rednimi plačili." #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redna plačila. Konstantna renta, ki se plača v vsakem obdobju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Ocena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Ocena. Ocena obrestne mere za metodo izračuna s ponavljanjem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Sestavljene obresti. Izračuna plačilo obresti na glavnico za naložbo z rednimi plačili in konstantno obrestno mero za dano obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Obdobja. Obdobja, za katera bo izračunana sestavljena obrestna mera. P = 1 označuje prvo obdobje, P = NPER pa zadnje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost niza plačil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Odplačilo. Izračuna vrednost odplačila za obdobje za naložbo, kjer so plačila v enakih obdobjih in obrestna mera konstantna." #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Obdobje. Obdobje, za katero bo izračunano odplačilo. Per = 1 pomeni prvo obdobje, P = NPER pa zadnje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente." #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Bodoča vrednost. Vrednost (končna vrednost) naložbe po zadnjem plačilu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:520 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Kumulativni kapital. Izračuna skupno vrednost odplačil v obdobju za naložbo s konstantno obrestno mero." #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente." #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Začetno obdobje. Prvo upoštevano obdobje. S = 1 pomeni prvo obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Končno obdobje. Zadnje upoštevano obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Kumulativne sestavljene obresti. Izračuna skupni znesek obresti v obdobju za naložbo s konstantno obrestno mero." #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Obrestna mera na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Obdobje plačevanja. Skupno število obdobij, v katerih se plačuje renta (pokojnina)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sedanja vrednost. Sedanja vrednost ali trenutna skupna vrednost rente." #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Začetno obdobje. Prvo upoštevano obdobje. S = 1 pomeni prvo obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Končno obdobje. Zadnje upoštevano obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 pomeni zapadlost na začetku obdobja, = 0 pa na koncu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Izračuna aritmetično padajočo vrednost osnovnega sredstva (amortizacijo) za določeno obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Stroški" #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Reševanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Življenjska doba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Obdobje. Amortizacijsko obdobje, ki mora imeti isto časovno enoto kot povprečna življenjska doba." #: sc/inc/scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Izračuna linearno amortizacijo sredstva na obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Stroški" #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Reševanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Življenjska doba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Izračuna amortizacijo sredstva za določeno obdobje z uporabo metode dvojnega padanja ali faktorja padanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Stroški" #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Reševanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Življenjska doba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Obdobje. Amortizacijsko obdobje v isti časovni enoti kot vnesena povprečna življenjska doba." #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Faktor. Faktor padanja. F = 2 pomeni faktor dvojnega padanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Vrne realno amortizacijo sredstva v določenem obdobju z metodo enakomernega padanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Stroški" #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Stroški nakupa. Začetna cena sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Reševanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Rešena vrednost: vrednost sredstva na koncu življenjske dobe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Življenjska doba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Obdobja. Obdobje, za katerega se izračuna amortizacija. Uporabljena časovna enota za obdobje mora biti enaka kot za življenjsko dobo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Mesec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Meseci: število mesecev v prvem letu amortizacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Padajoča metoda. Vrne padajočo amortizacijo za določeno obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Stroški" #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Stroški. Začetna cena sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Reševanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Rešena vrednost: Rešena vrednost sredstva na koncu življenjske dobe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Življenjska doba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Življenjska doba. Število obdobij v življenjski dobi sredstva." #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Začetek. Prvo obdobje amortizacije v isti časovni enoti kot življenjska doba." #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Konec. Zadnje obdobje amortizacije v isti časovni enoti kot življenjska doba." #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Faktor. Faktor za zmanjšanje amortizacije. F = 2 pomeni podvojeno stopnjo amortizacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "NePreklopi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "NePreklopi = 0 pomeni preklop na linearno amortizacijo, NePreklopi = 1 pa ne preklopi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Izračuna neto letno obrestno mero za nominalno obrestno mero." #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Nominalne obresti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Obdobja. Število plačil obresti na leto." #: sc/inc/scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Izračuna letno nominalno obrestno mero kot efektivno obrestno mero." #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Efektivna mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Efektivna obrestna mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Obdobja. Število plačil obresti na leto." #: sc/inc/scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Neto sedanja vrednost. Izračuna neto sedanjo vrednost naložbe na osnovi niza periodičnih plačil in diskontne stopnje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Diskontna stopnja za eno obdobje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo izplačila in prihodek." #: sc/inc/scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Vrne fiksno obrestno mero za naložbo, brez stroškov ali dobička." #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Matrika ali sklic na celice, katerih vsebina ustreza plačilom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Ocena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Ocena. Ocenjena vrednost stopnje donosa, ki bo uporabljena za izračun ponovitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Vrne prilagojeno notranjo stopnjo donosa za vrsto naložb." #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Matrika ali sklic na celice, katerih vsebina ustreza plačilom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Naložba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Obrestna mera za naložbe (negativne vrednosti v matriki)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Reinvest. mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Obrestna mera za reinvesticije (pozitivne vrednosti v matriki)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Vrne višino obresti za konstantno stopnjo amortizacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Obrestna mera za enkratno stopnjo amortizacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Število amortizacijskih obdobij za izračun obresti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Obdobja skupaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Skupno število amortizacijskih obdobij." #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Naložba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Vrednost investicije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Trajanje. Izračuna število obdobij, ki jih potrebuje naložba, da doseže želeno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Mera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Konstantna obrestna mera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Bodoča vrednost naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Obresti. Izračuna obrestno mero, ki predstavlja stopnjo donosa naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Število obdobij za izračun." #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Sedanja vrednost. Trenutna vrednost naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Bodoča vrednost naložbe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost sklic." #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost napačna in različna od #N/A." #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost napačna." #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Vrne TRUE, če se vrednost sklicuje na prazno celico." #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Vrne TRUE, če vrednost nosi logični format števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost enaka #N/A." #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Vrne TRUE, če vrednost ni besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Vrne TRUE, če celica vsebuje formulo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Vrne formulo iz celice s formulo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Celica s formulo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Pretvori vrednost v število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Vrednost, ki bo upoštevana kot število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Ni na voljo. Vrne napačno vrednost #N/A." #: sc/inc/scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Vrne vrsto podatkov vrednosti (1 = število, 2 = besedilo, 4 = logična vrednost, 8 = formula, 16 = vrednost napake, 64 = matrika)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero je potrebno določiti vrsto podatka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Poda podatke o naslovu, oblikovanju ali vsebini celice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Vrsta info" #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Niz, ki določa vrsto podatkov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Položaj celice, ki jo želite pregledati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:844 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Izračuna trenutno vrednost formule na sedanjem položaju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Določi logično vrednost kot FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Obrne vrednost argumenta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logična vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Vrne logično vrednost TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Določi logični test, ki ga je potrebno izvesti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Vsaka vrednost ali izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Nato vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Rezultat funkcije, če logični test vrne TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Sicer vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Rezultat funkcije, če logični test vrne FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Vrne vrednost, v primeru napake ob izračunu pa nadomestno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrednost, ki bo izračunana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Nadomestna vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Nadomestna vrednost, ki bo vrnjena, če ob izračunu pride do napake." #: sc/inc/scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Vrne vrednost, če ne gre za napako #N/A, sicer vrne nadomestno vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrednost, ki bo izračunana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Nadomestna vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Nadomestna vrednost, ki bo vrnjena, če je izračun vrnil napako #N/A." #: sc/inc/scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Vrne TRUE, če je argument TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logična vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je potrebno testirati, in vrnejo TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Vrne TRUE, če liho število argumentov vrne TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logična vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je treba preizkusiti in vrnejo TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Vrne TRUE, če so vsi argumenti TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logična vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Logična vrednost 1, logična vrednost 2, ... so pogoji od 1 do 30, ki jih je potrebno testirati, in vrnejo TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Absolutna vrednost števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Število, za katero bo vrnjena absolutna vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Vrne a^b, osnovo a na potenco eksponenta b." #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Osnova" #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Osnova a potence a^b." #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Eksponent b potence a^b." #: sc/inc/scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Prešteje prazne celice v določenem obsegu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Obseg, kjer je potrebno prešteti prazne celice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Vrne vrednost števila pi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Vrne vsoto vseh argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, katerih vsota bo izračunana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Vrne vsoto kvadratov argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, za katere bo izračunana vsota kvadratov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Zmnoži argumente." #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Število 1, število 2, ... so argumenti od 1 do 30, katerih produkt bo vrnjen rezultat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Sešteje argumente, ki ustrezajo pogoju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg, ki bo ocenjen s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Obseg vsote" #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Obseg, v katerem se bodo seštele vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Povpreči argumente, ki ustrezajo pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg, ki bo ocenjen s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Obseg povprečenja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Obseg, v katerem bodo povprečene vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Sešteje vrednosti celic v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Obseg vsote" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Obseg, v katerem se bodo seštele vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Obseg " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Pogoji " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Povpreči vrednost celic, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Obseg povprečenja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Obseg, v katerem bodo povprečene vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Obseg " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Pogoji " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Prešteje celice, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Obseg " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Pogoji " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Prešteje argumente, ki ustrezajo pogojem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg celic, ki bo ocenjen s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Pogoji" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Pogoji, ki bodo uporabljeni za obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Vrne kvadratni koren števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Pozitivna vrednost, za katero bo izračunan kvadratni koren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Vrne naključno številko med 0 in 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost sodo celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Vrne TRUE, če je vrednost liho celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrednost, ki bo testirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Izračuna kombinacije elementov brez ponovitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Število 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Skupno število elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Število 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Število izbranih elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Izračuna kombinacije elementov s ponovitvami." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Število 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Skupno število elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Število 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Število izbranih elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Vrne arkus kosinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan arkus kosinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Vrne arkus sinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan arkus sinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vrne inverzni hiperbolični kosinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Vrednost, večja ali enaka 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični kosinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Vrne inverzni hiperbolični sinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični sinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Vrne inverzni kotangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan inverzni kotangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Vrne arkus tangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan arkus tangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vrne inverzni hiperbolični kotangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Vrednost, manjša od -1 ali večja od 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični kotangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vrne inverzni hiperbolični tangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Vrednost med -1 in 1, za katero bo izračunan inverzni hiperbolični tangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Vrne kosinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan kosinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Vrne sinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan sinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Vrne kotangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo vrnjen kotangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Vrne tangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan tangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vrne hiperbolični kosinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični kosinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Vrne hiperbolični sinus števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični sinus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vrne hiperbolični kotangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Vrednost, različna od 0, za katero bo izračunan hiperbolični kotangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vrne hiperbolični tangens števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan hiperbolični tangens." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Vrne arkus tangens določenih koordinat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Število X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Vrednost koordinate X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Število Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Vrednost koordinate Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Vrne kosekans kota. CSC(x)=1/SIN(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Kot" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan kosekans." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Vrne sekans kota. SEC(x)=1/COS(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Kot" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Kot v radianih, za katerega bo izračunan sekans." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Vrne hiperbolični kosekans hiperboličnega kota. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Kot" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Hiperbolični kot v radianih, za katerega bo izračunan hiperbolični kosekans." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Vrne hiperbolični sekans hiperboličnega kota. SECH(x)=1/COSH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Kot" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Hiperbolični kot v radianih, za katerega bo izračunan hiperbolični sekans." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Pretvori radiane v stopinje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Kot v radianih" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Pretvori stopinje v radiane" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Kot v stopinjah." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Izračuna eksponent na osnovo e." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Eksponent na osnovo e." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Izračuna logaritem katerekoli osnove." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan logaritem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Osnova" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Osnova logaritma. Če ni podana, za osnovo velja 10." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Izračuna naravni logaritem števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan naravni logaritem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Izračuna desetiški logaritem števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrednost, večja od 0, za katero bo izračunan logaritem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Izračuna fakulteto števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Število, za katero bo izračunana fakulteta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Izračuna ostanek pri deljenju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Deljenec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Število, ki bo deljeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Delitelj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Število, s katerim bo deljen deljenec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Vrne matemaični predznak števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Število, za katerega bo določen matematični predznak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Izračuna delne vsote v preglednici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Kazalo funkcij. Kazalo vseh možnih funkcij Skupaj, Maks ..." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Izračuna skupek vrednosti v preglednici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Kazalo funkcij. Kazalo vseh možnih funkcij Skupaj, Maks ..." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Kazalo možnosti. Kazalo vseh možnosti prezrtja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Sklic1 ali matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Sklic 2..n ali k " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Celice v obsegu, ki bodo upoštevane, ali obvezni drugi argument za določene funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližje celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Številu odstrani decimalke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Število, ki mu odstranimo decimalke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Število mest za decimalno piko, ki ne bodo odstranjena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Zaokroži število na prej določeno natančnost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Število, ki bo zaokroženo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Zaokroži število navzgor na prej določeno natančnost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Zaokroži število navzdol na prej določeno natančnost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Zaokroži pozitivno število navzgor in negativno navzdol na najbližje sodo celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Zaokroži pozitivno število navzgor in negativno navzdol na najbližje liho celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik absolutne vrednosti značilnega števila.\n" "Ta funkcija je namenjena medopravilnosti s programom Microsoft Excel 2007 ali starejšimi različicami." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo zaokrožena vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Če je podano, je to število, na večkratnik katerega bo vrednost zaokrožena navzdol, sicer -1 ali 1, odvisno od predznaka Števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Če je podano in ni enako nič, potem je zaokroženo navzgor glede na znesek v primeru negativnega števila in značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokroži število navzgor na najbližji večkratnik značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzgor." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Če je podano, je to število, na večkratnik katerega bo zaokrožena vrednost, sicer vrne 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Za negativna števila; če je podano in ni enako nič, potem zaokroži stran od nič, sicer zaokroži proti nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Če je podano in ni enako nič, potem je zaokroženo proti nič v primeru negativnega števila in značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokroži število proti nič na najbližji večkratnik absolutne vrednosti značilnega števila.\n" "Ta funkcija je namenjena medopravilnosti s programom Microsoft Excel 2007 ali starejšimi različicami." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokroži število navzdol na najbližji večkratnik značilnega števila ne glede na predznak značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Za negativna števila; če je podano in ni enako ali je manjše od nič, potem zaokroži proti nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokroži število navzdol (proti -∞) na najbližji večkratnik značilnega števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Število, ki bo zaokroženo navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Število, na katerega večkratnik bo vrednost zaokrožena navzdol. Predznak ne vpliva na rezultat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Največji skupni delitelj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Celo število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Celo število 1, celo število 2, ... so števila, za katera bo izračunan največji skupni delitelj." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Najmanjši skupni večkratnik" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Celo število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Celo število 1, celo število 2, ... so števila, za katera bo izračunan najmanjši skupni večkratnik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Transponiranje matrike. Zamenja vrstice in stolpce matrike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Matrika, v kateri so bile transponirane vrstice in stolpci." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Množenje matrik. Vrne produkt dveh matrik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Matrika 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Prva matrika za produkt matrik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Matrika 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Druga matrika z enakim številom vrstic, kot ima prva matrika stolpcev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Vrne determinanto matrike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Matrika, za katero bo določena determinanta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Vrne inverzno matriko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Matrika, ki bo obrnjena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Vrne unitarno kvadratno matriko določene velikosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Velikost unitarne matrike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Notranji produkti) Vrne vsoto produktov argumentov matrik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Matrika " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Matrika 1, matrika 2, ... do 30 matrik, katerih argumenti bodo zmnoženi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Vrne vsoto razlik kvadratov vrednosti v dveh matrikah." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Matrika X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prva matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrika Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Druga matrika, kjer bodo odšteti kvadrati argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Vrne skupno vsoto kvadratov vrednosti v dveh matrikah." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Matrika X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prva matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrika Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Druga matrika, kjer bo vsota kvadratov argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Vrne vsoto kvadratov razlik vrednosti v dveh matrikah." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Matrika X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Prva matrika za oblikovanje razlik med argumenti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrika Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Druga matrika za oblikovanje razlik med argumenti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Vrne frekvenco porazdelitve kot navpično matriko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Matrika s podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "razredi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Matrika za oblikovanje razredov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Izračuna parametre regresijske premice kot matriko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Vrsta premice" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Če je vrsta = 0, bodo premice izračunane skozi točko nič, drugače bodo zamaknjene." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Stat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Če je parameter = 0, potem bo izračunan le koeficient regresije, drugače pa tudi ostale vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Izračuna parametre eksponentne regresijske krivulje kot matriko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Vrsta funkcije" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Če je vrsta = 0, potem bodo funkcije izračunane v obliki y=m^x, drugače pa tudi funkcije y=b*m^x." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Stat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Če je parameter = 0, potem bo izračunan le koeficient regresije, drugače pa tudi ostale vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Izračuna točke na regresijski premici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrika s podatki X, kot osnova za regresijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Novi podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrika s podatki X za ponovni izračun vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Vrsta premice" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Če je vrsta = 0, bodo premice izračunane skozi točko nič, drugače bodo zamaknjene." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Izračuna točke na eksponentni regresijski funkciji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrika s podatki X, kot osnova za regresijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Novi podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrika s podatki X za ponovni izračun vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Vrsta funkcije" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Če je vrsta = 0, potem bodo funkcije izračunane v obliki y=m^x, drugače pa tudi funkcije y=b*m^x." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Prešteje, koliko števil je na seznamu argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki vsebujejo podatke različnih vrst, vendar se štejejo le števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Prešteje, koliko vrednosti je na seznamu argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vrednosti, ki bodo preštete." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Vrne največjo vrednost na seznamu argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno največje število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Vrne največjo vrednost na seznamu argumentov. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določena največja vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost na seznamu argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno najmanjše število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost na seznamu argumentov. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, med katerimi bo določeno najmanjše število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Izračuna varianco na osnovi vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Izračuna varianco na osnovi vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne varianco na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračuna varianco na osnovi celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračuna varianco na osnovi celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne varianco na osnovi celotne populacije. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne standardni odklon na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračuna standardni odklon na osnovi celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne standardni odklon na osnovi vzorca. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2; ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo populacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Vrne povprečno vrednost vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2; ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrne povprečno vrednost vzorca. Besedilo se obravnava kot nič." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrednost 1; vrednost 2, ... so argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec celotne populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Vrne vsoto kvadratov odklonov vzorca od srednje vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Vrne povprečje absolutnih odklonov vzorca od srednje vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Vrne koeficient asimetrije porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Vrne koeficient asimetrije porazdelitve z uporabo populacije naključne spremenljivke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Vrne koeficient sploščenosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Vrne geometrično srednjo vrednost vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Vrne harmonično srednjo vrednost vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrne najbolj pogosto vrednost v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 254, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Vrne srednjo vrednost danega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Število " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Število 1, število 2, ... so številski argumenti od 1 do 30, ki predstavljajo vzorec." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Vrne alfa kvantil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Odstotkovni kvantil med 0 in 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vrne alfa percentil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Vrednost percentila, obseg 0..1, izključujoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vrne alfa percentil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Vrednost percentila, obseg 0..1, vključujoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrne kvartil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Vrsta kvartila (0 = MIN, 1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAKS)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrne kvartil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Vrsta kvartila (1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrne kvartil vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Vrsta kvartila (0 = MIN, 1 = 25 %, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAKS)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Vrne k-to največjo vrednost v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Rang c" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Rangiranje vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Vrne k-to najmanjšo vrednost v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Rang c" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Rangiranje vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Vrne odstotni rang vrednosti v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Vrne odstotni rang (0..1, izključujoče) vrednosti v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Vrne odstotni rang (0..1, vključujoče) vrednosti v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa odstotni rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Značilno število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Število značilnih števk za vrnjeni odstotek. Če je opuščeno, je privzeta vrednost 3." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu. Če imata vsaj dve vrednosti isti rang, vrne vrhnji rang te množice vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Vrne rang vrednosti v vzorcu. Če imata vsaj dve vrednosti isti rang, vrne povprečni rang te množice vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrednost, za katero se določa rang." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Vrstni red zaporedja: 0 ali izpuščeno pomeni padajoče, vsaka druga vrednost kot 0 pomeni naraščajoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Vrne srednjo vrednost vzorca brez mejnih vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrika s podatki v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Odstotek mejnih vrednosti, ki ne bodo upoštevane." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Vrne diskretno verjetnostno porazdelitev intervala." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Matrika s podatki vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Verjetnost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Matrika s pričakovanimi verjetnostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Začetek intervala vrednosti, katerega verjetnost bo izračunana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Konec intervala vrednosti, kjer bodo izračunane verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Vrne verjetnost rezultata poizkusa z binomsko porazdelitvijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Poizkusi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Število poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Posamezna verjetnost rezultata poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Spodnja meja števila poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Zgornja meja števila poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Vrednosti porazdelitvene funkcije za standardno normalno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vrne vrednosti intervala za standardno normalno kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana vrednost intervala za standardno normalno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Vrne Fisherjevo transformacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Vrednost, ki bo transformirana (-1 < VREDNOST < 1)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Vrne inverzno Fisherjevo transformacijo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Vrednosti, ki jih je potrebno transformirati nazaj." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrednosti binomske porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Število uspešnih poizkusov v seriji poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Poizkusi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Skupno število poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna posamezno verjetnost, C=1 pa kumulativno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrednosti binomske porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Število uspešnih poizkusov v seriji poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Poizkusi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Skupno število poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna posamezno verjetnost, C=1 pa kumulativno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrednosti negativne binomske porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Število neuspešnih poizkusov v nizu poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Število uspešnih poizkusov v nizu poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrednosti negativne binomske porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Število neuspešnih poizkusov v nizu poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Število uspešnih poizkusov v nizu poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost, za katero je kumulativna dvojiška porazdelitev večja kot ali enaka pogojni vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Poizkusi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Skupno število poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Mejna verjetnost, ki bo dosežena ali presežena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost, za katero je kumulativna dvojiška porazdelitev večja kot ali enaka pogojni vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Poizkusi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Skupno število poizkusov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Verjetnost uspeha poizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Mejna verjetnost, ki bo dosežena ali presežena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vrne Poissonovo porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Poissonova porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost Poissonove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vrne Poissonovo porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Poissonova porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost Poissonove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrednosti normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrednosti normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vrednosti standardne normalne kumulativne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Vrednosti standardne normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana standardna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne standardne normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna standardna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne standardne normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna standardna normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrednosti logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana logaritmična normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve. Če je izpuščena, je nastavljena na 0." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve. Če je izpuščen, je nastavljen na 0." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrednosti logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana logaritmična normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna logaritmična normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrednosti inverzne logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna logaritmična normalna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrednost. Srednja vrednost logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardni odklon. Standardni odklon logaritmične normalne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrednosti eksponentne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana eksponentna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponentne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrednosti eksponentne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana eksponentna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponentne porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrne vrednost gostote verjetnosti ali kumulativne porazdelitve za gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parameter gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parameter gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrne vrednost gostote verjetnosti ali kumulativne porazdelitve za gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parameter gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parameter gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrednosti inverzne gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parameter (oblika) gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parameter (merilo) gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrednosti inverzne gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna gama porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parameter (oblika) gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parameter (merilo) gama porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vrne naravni logaritem gama funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan naravni logaritem gama funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vrne naravni logaritem gama funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunan naravni logaritem gama funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Vrne vrednost gama funkcije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gama funkcija." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrednosti beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana beta porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrednosti inverzne beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna beta porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrednosti beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana beta porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrednosti inverzne beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna beta porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parameter beta porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Začetna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Končna vrednost v intervalu vrednosti porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vrne vrednosti Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Weibullova porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parameter Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parameter Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vrne vrednosti Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana Weibullova porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parameter Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parameter Weibullove porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračuna gostoto verjetnosti, C=1 pa porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrednosti hipergeometrične porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Število uspehov v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "Št. vzorcev" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Velikost vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Uspešnih" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Število uspešnih poizkusov v populaciji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "Št. populacije" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Velikost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulativno. Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrednosti hipergeometrične porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Število uspehov v vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "Št. vzorcev" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Velikost vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Uspešnih" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Število uspešnih poizkusov v populaciji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "Št. populacije" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Velikost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulativno. Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vrne t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Način = 1 izračuna enorepi preizkus, 2 = dvorepo porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Vrne dvorepo t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vrne t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Vrednost TRUE izračuna funkcijo kumulativne porazdelitve, FALSE pa funkcijo verjetnostne gostote." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Vrne desnorepo t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Vrednosti inverzne t-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrednosti levorepe inverzne t-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrednosti dvorepe inverzne t-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Vrednosti za F-porazdelitev verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Vrednosti za levorepo F-porazdelitev verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Funkcija kumulativne porazdelitve (TRUE) ali funkcije verjetnostne gostote (FALSE)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Vrednosti za desnorepo F-porazdelitev verjetnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Vrednosti inverzne F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Vrednosti inverzne levorepe F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Vrednosti inverzne desnorepe F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna F-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stopnja značilnosti 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v števcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stopnja značilnosti 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stopnja značilnosti v imenovalcu F-porazdelitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrne desno-repo verjetnost porazdelitve hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrne desno-repo verjetnost porazdelitve hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vrne levo-repo verjetnost kumulativne porazdelitve ali vrednosti gostote verjetnosti porazdelitve hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gostota verjetnosti ali kumulativna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost, TRUE ali izpuščena vrednost izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vrne levo-repo verjetnost kumulativne porazdelitve ali vrednosti gostote verjetnosti porazdelitve hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Vrednost, za katero bo izračunana gostota verjetnosti ali kumulativna porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ali FALSE izračuna gostoto verjetnosti. Poljubna druga vrednost ali TRUE izračuna kumulativno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrednosti inverzne CHIDIST(x; StopnjaZnačilnosti)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrednosti inverzne CHIDIST(x; StopnjaZnačilnosti)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Vrednosti inverzne CHISQDIST(x;StopnjaZnačilnosti;TRUE())." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Verjetnost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Vrednosti inverzne CHISQ.DIST(x;StopnjaZnačilnosti;TRUE())." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Verjetnost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Verjetnost, za katero bo izračunana inverzna porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stopnja značilnosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stopnja značilnosti za porazdelitev hi-kvadrat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Pretvori slučajno spremenljivko v normalizirano vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Vrednost, ki bo standardizirana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Srednja vrednost, uporabljena za premikanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Standardni odklon, uporabljen za spreminjanje merila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Vrne število permutacij podanega števila elementov brez ponovitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Števec 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Skupno število elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Števec 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Število izbranih elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Vrne število permutacij danega števila predmetov (ponovitve so dovoljene)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Števec 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Skupno število elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Števec 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Število izbranih elementov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za normalno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardni odklon populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za normalno porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardni odklon populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Vrne interval zaupanja a (1-alfa) za Studentovo t-porazdelitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Stopnja tveganja za interval zaupanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardni odklon populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Izračuna verjetnost opazovanja z-statistike, večje od tiste, katere izračun temelji na vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Dani vzorec, izveden iz normalno porazdeljene populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Znana srednja vrednost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Znan standardni odklon celotne populacije. Če tega argumenta ni, bo uporabljen standardni odklon danega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Izračuna verjetnost opazovanja z-statistike, večje od tiste, katere izračun temelji na vzorcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Dani vzorec, izveden iz normalno porazdeljene populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Znana srednja vrednost populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Znan standardni odklon celotne populacije. Če tega argumenta ni, bo uporabljen standardni odklon danega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vrne hi-kvadratni preizkus neodvisnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Podatki B" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Opazovana matrika s podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Podatki E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Pričakovana matrika s podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vrne hi-kvadratni preizkus neodvisnosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Podatki B" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Opazovana matrika s podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Podatki E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Pričakovana matrika s podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Izračuna F-preizkus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Izračuna F-preizkus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Izračuna T-preizkus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Način določi število vrnjenih repov porazdelitve (1 = enorepo, 2 = dvorepo porazdelitev)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T-preizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Izračuna T-preizkus." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Način določi število vrnjenih repov porazdelitve (1 = enorepo, 2 = dvorepo porazdelitev)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T-preizkusa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vrne kvadrat korelacijskega koeficienta po Pearsonu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Vrne presečišče regresijske premice in osi Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Vrne naklon regresijske premice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Vrne standardno napako regresijske premice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vrne korelacijski koeficient po Pearsonu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Vrne korelacijski koeficient." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračuna kovarianco populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračuna kovarianco populacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Izračuna kovarianco vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Podatki 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Matrika prvega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Podatki 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Matrika drugega zapisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vrne vrednost na regresijski premici" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Vrednost X, za katero bo izračunana vrednost Y na regresijski premici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Izračuna bodoče vrednosti z uporabo aditivnega algoritma eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Izračuna bodoče vrednosti z uporabo multiplikacijskega algoritma eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Vrne interval napovedi za navedene ciljne vrednosti za aditivno metodo eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Raven zaupanja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Raven zaupanja (privzeto 0,95); vrednost 0 do 1 (izključujoče) za 0 do 100 % izračunan interval napovedovanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Vrne interval napovedi za navedene ciljne vrednosti za multiplikativno metodo eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje), za katerega želite napovedati vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Raven zaupanja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Raven zaupanja (privzeto 0,95); vrednost 0 do 1 (izključujoče) za 0 do 100 % izračunan interval napovedovanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Izračuna število vzorcev v obdobju (sezoni) z uporabo aditivnega algoritma za eksponentno trojno glajenje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vrne statistične vrednosti z uporabo aditivnega algoritma eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Vrsta statistike" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Vrednost (1-9) ali polje vrednosti, ki nakazuje, katero statistiko vrne izračunana napoved." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vrne statistične vrednosti s pomočjo multiplikativne metode eksponentnega glajenja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podatkov, iz katerega želite napovedovati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Datumsko ali številsko polje; potreben je konsistenten korak med vrednostmi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Vrsta statistike" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Vrednost (1-9) ali polje vrednosti, ki nakazuje, katero statistiko vrne izračunana napoved." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Dolžina obdobja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Število vzorcev v obdobju (privzeto 1); dolžina sezonskega vzorca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Dopolnjevanje podatkov" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Dopolnjevanje podatkov (privzeto 1); 0 obravnava manjkajoče točke kot ničelne, 1 interpolira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Združevanje (privzeto 1 = AVERAGE); metoda, ki se uporablja za združevanje identičnih (časovnih) vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vrne vrednost na regresijski premici" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Vrednost X, za katero bo izračunana vrednost Y na regresijski premici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Podatki Y" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Matrika s podatki Y." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Podatki X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Matrika s podatki X." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Vrne sklic na celico kot besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Številka vrstice celice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Številka stolpca celice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Določi, če naj se uporabi absolutno ali relativno sklicevanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Slog sklicevanja: 0 ali FALSE pomeni slog R1C1, vse druge vrednosti ali izpuščeno pomeni slog A1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Ime sklica celice na preglednici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Vrne število posameznih obsegov, ki pripadajo (večkratnemu) obsegu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Sklic na (večkratni) obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Izbere vrednost iz seznama, kjer je do 30 argumentov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Indeks izbrane vrednosti (1..30)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Vrednost " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Vrednost 1, vrednost 2, ... seznam argumentov, iz katerih je izbrana vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Vrne notranjo številko stolpca s sklicem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Sklic na celico ali obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Določi notranjo številko vrstice s sklicem." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Sklic na celico ali obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Vrne notranjo številko lista s sklicem ali nizom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Sklic na celico ali obseg ali niz znakov z imenom lista." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Vrne število stolpcev v matriki ali sklicu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Matrika (sklic), za katerega bo določeno število stolpcev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Vrne število vrstic v sklicu ali matriki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Matrika (sklic), za katerega bo določeno število vrstic." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Vrne število listov podanega sklica. Če parameter ni določen, vrne skupno število listov v dokumentu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Sklic na celico ali obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Vodoravno iskanje in sklic na celice se nahajajo spodaj." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Iskalni pogoj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno najti v prvi vrstici." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Matrika ali obseg za sklic." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Indeks vrstice v matriki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Iskanje po razvrščenih obsegih" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Če je vrednost TRUE ali pa ni podana, iskana vrstica v matriki predstavlja niz obsegov in bo razvrščena naraščajoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Navpično iskanje in sklic na označene celice." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Iskalni pogoj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno najti v prvem stolpcu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Matrika ali obseg za sklicevanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Indeksna številka stolpca v matriki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Iskanje po razvrščenih obsegih" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Če je vrednost TRUE ali pa ni podana, iskani stolpec v matriki predstavlja niz obsegov in bo razvrščen naraščajoče." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Vrne sklic na celico iz določenega obsega." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Sklic na (večkratni) obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Vrstica v obsegu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Stolpec v obsegu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Kazalo podobsega se sklicuje na večkratni obseg." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Vrne vsebino celice, na katero se sklicuje v obliki besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Na celico, ki jo je potrebno oceniti, naj se sklicuje v obliki besedila (npr. »A1«)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Slog sklicevanja: 0 ali FALSE pomeni slog R1C1, vse druge vrednosti ali izpuščeno pomeni slog A1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Določi vrednost na vektorju s primerjavo vrednosti drugega vektorja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Iskalni pogoj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrednost, ki bo uporabljena za primerjavo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Iskalni vektor" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Vektor (vrstica ali stolpec), v katerem naj se izvede iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Rezultatski vektor" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Vektor (vrstica ali obseg), od koder bo določena vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Določi položaj v matriki po primerjavi vrednosti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Iskalni pogoj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrednost, ki bo uporabljena za primerjavo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Iskalna matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Matrika (obseg), v kateri naj se izvede iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Vrsta ima lahko vrednost 1 (prvi stolpec matrike, naraščajoče), 0 (natanko ujemanje ali ujemanje z nadomestnimi znaki ali regularnim izrazom) ali -1 (prvi stolpec matrike, padajoče) in določa pogoje, ki bodo uporabljeni za primerjavo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Vrne sklic, ki je bil premaknjen glede na začetno točko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Sklic (celica), ki bo osnova za premikanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Število vrstic, ki bodo premaknjene navzgor ali navzdol." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Število stolpcev, ki bodo premaknjeni levo ali desno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Višina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Število vrstic v premaknjenem sklicu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Širina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Število stolpcev v premaknjenem sklicu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Vrne število, ki ustreza vrsti napake" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Sklic (celica), kjer je prišlo do napake." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Vrne število, ki ustreza vrsti napake, ali #N/A, če napaka ne obstaja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Vrednost napake, katere identifikacijsko število iščete. Lahko je dejanska vrednost napake ali sklic na celico, ki jo želite preizkusiti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Uporabi slog v celici s formulo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Ime sloga, ki bo uporabljen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Čas (v sekundah), ko naj bo slog še veljaven." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Slog 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Slog, ki bo uporabljen po poteku časa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Rezultat DDE povezave." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Ime strežniške aplikacije." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Tema/datoteka" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Tema ali ime datoteke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Element/obseg" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Element ali obseg, od koder bodo vzeti podatki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Določi, kako bodo podatki pretvorjeni v števila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Tvori hiperpovezavo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "URL, katerega je mogoče klikniti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Besedilo celice" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Besedilo celice, ki bo prikazano." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Izvleče vrednosti iz vrtilne tabele." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Podatkovno polje" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Ime polja vrtilne tabele za izvleček." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Vrtilna tabela" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Sklic na celico ali obseg v vrtilni tabeli." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Ime polja / Postavka" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Par ime polja/vrednost za filtriranje ciljnih podatkov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Pretvori številko v besedilo (Baht)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Število za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Pretvori znake ASCII in katakane polovične širine v polno širino." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Besedilo za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Pretvori znake ASCII in katakane polne širine v polovično širino." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Besedilo za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Vrne številčno kodo prvega znaka v nizu besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "To je besedilo, v katerem je potrebno poiskati kodo prvega znaka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Pretvori število v besedilo v obliki valute." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Vrednost je število, sklic na celico, ki vsebuje število, ali formula, katere rezultat je število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Decimalke" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Decimalna mesta. Poda število mest desno od decimalne pike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Pretvori kodno število v znak ali črko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Kodna vrednost znaka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Odstrani vse nenatisljive znake iz besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Besedilo, iz katerega bodo odstranjeni nenatisljivi znaki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Besedilo za spojitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega, sprejme obsege celic za argumente." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Besedilo in/ali obsegi celic za spojitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Združi več elementov z besedilom v enega, sprejme obsege celic za argumente. Uporablja ločila med elementi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Ločilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Niz besedila, ki bo uporabljen kot ločilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Preskoči prazne celice" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Če je TRUE, bodo prazne celice prezrte." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Besedilo in/ali obsegi celic za spojitev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Preveri enega ali več pogojev in vrne rezultat, ki prvi izpolnjuje vsaj enega od podanih pogojev." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Vsaka vrednost ali izraz, ki je lahko TRUE ali FALSE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Rezultat funkcije, če logični preizkus vrne TRUE." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "Preveri eno ali več vrednosti in vrne rezultat, ki ustreza prvi vrednosti, ki je enaka podanemu izrazu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Vrednost, ki bo primerjana z vrednost1-vrednostN." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Vrednost, ki bo primerjana z izrazom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Vrnjena vrednost, ko se argument ustrezne vrednosti ujema z izrazom." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Vrne najmanjšo vrednost v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Obseg najm." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Obseg, v katerem bo izbrana najmanjša vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Obseg " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Pogoji " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Vrne največjo vrednost v obsegu, ki ustrezajo več pogojem v več obsegih." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Obseg najv." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Obseg, v katerem bo izbrana največja vrednost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Obseg " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Obseg 1, obseg 2, ... so obsegi, ki bodo ocenjeni s podanimi pogoji." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Pogoji " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Pogoji 1, pogoji 2 ... so pogoji, ki bodo uporabljeni za podane obsege." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Pove, če sta dve besedili enaki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Besedilo 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Prvo besedilo za primerjavo besedil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Besedilo 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Drugo besedilo za primerjavo besedil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Poišče eno besedilno vrednost znotraj druge (ne razlikuje velike in male črke)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Mesto v besedilu, kjer se začne iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Odstrani dodatne presledke iz besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Besedilo, v katerem bodo izbrisani dodatni presledki med besedami." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Vse besede zapiše z veliko začetnico." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Besedilo, v katerem bodo prve črke besed zamenjane z veliko začetnico." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Pretvori besedilo v velike črke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Besedilo, v katerem bodo male črke pretvorjene v velike." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Pretvori besedilo v male črke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Besedilo, v katerem bodo velike črke pretvorjene v male." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Pretvori besedilo v število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Besedilo, ki bo pretvorjeno v število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Pretvori število v besedilo glede na podano obliko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Številska vrednost za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Besedilo, ki opisuje obliko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Vrne vrednost, če je besedilo, sicer prazen niz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Vrednost, ki jo je potrebno preveriti in vrniti, v kolikor gre za besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Zamenja znake v nizu besedila z drugim nizom besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani nekateri znaki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Položaj znaka, kjer bo zamenjano besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Število znakov, ki bodo zamenjani." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Novo besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Besedilo, ki bo vstavljeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Oblikuje število s fiksnim številom mest za decimalno piko in ločilom tisočic." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Število, ki bo oblikovano." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Decimalke" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Decimalna mesta. Število stalnih decimalnih mest, ki bodo prikazane." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Brez ločila tisočic" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Ločilo tisočic. Če je 0 ali izpuščeno, se uporabi ločilo skupin jezikovnih nastavitev, sicer se ločilo nadomesti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Izračuna dolžino niza besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem je potrebno določiti dolžino." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Vrne prvi znak ali znake besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni začetni deli besed." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Število znakov za začetno besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Vrne zadnji znak ali znake besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni končni deli besed." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Število znakov za končno besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Vrne delni niz besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določene delne besede." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Položaj, kjer bo določena delna beseda." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Število znakov za besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Ponovi besedilo kolikokrat, kot je določeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Besedilo, ki bo ponovljeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Število ponovitev besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "V nizu zamenja novo besedilo s starim." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani deli besed." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Iskalni pogoj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Delni niz, ki bo (večkrat) zamenjan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Novo besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Besedilo, ki bo zamenjalo besedni niz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Pojavitev" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Katera pojavitev starega besedila bo zamenjana." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "Najde zadetke s pomočjo regularnih izrazov in po potrebi zamenja besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "Besedilo, ki bo obdelano." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "Regularni izraz za ujemanje zadetkov." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "Zamenjava" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "Nadomestno besedilo in sklici za zajemanje skupin." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3829 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "Zastavice ali pojavitev" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3830 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "Zastavice možnosti navajanja besedila, »g« za vsesplošno zamenjavo. Lahko je tudi zaporedna številka pojavitve, ki jo želite poiskati oz. zamenjati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Pretvori pozitivno celo število v besedilo številskega sistema na določeni osnovi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Število, ki bo pretvorjeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3839 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Koren" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3840 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Osnova za pretvorbo mora biti med 2 in 36." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Najmanjša dolžina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Če je besedilo krajše od določene dolžine, bodo levo od niza dodane ničle." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Pretvori besedilo izbranega številskega sistema v pozitivno celo število na določeni osnovi." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Besedilo za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3851 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Koren" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3852 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Osnova za pretvorbo mora biti med 2 in 36." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Pretvori vrednost v skladu z nastavljeno tabelo pretvorbe (main.xcd)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrednost za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Enota, iz katere je nekaj pretvorjeno, z razlikovanjem velikih in malih črk." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3864 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Enota, v katero bo izvedena pretvorba, razlikuje velike in male črke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Pretvori število v rimsko številko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Število, ki bo pretvorjeno v rimsko številko mora biti med 0 in 3999." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Z višanjem te vrednosti postaja rimska številka bolj enostavna. Vrednost mora biti med 0 in 4." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Izračuna vrednost rimske številke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Besedilo, ki predstavlja rimsko številko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Vrne informacije o okolju." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Lahko je »osversion«, »system«, »release«, »numfile« in »recalc«." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Vrne številsko kodo za prvi znak Unicode v besedilnem nizu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "To je besedilo, v katerem je potrebno poiskati kodo prvega znaka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Pretvori številčno kodo v znak ali črko Unicode." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Kodna vrednost znaka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3908 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Pretvori vrednost iz ene v drugo evrsko valuto." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3909 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrednost za pretvorbo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Iz valute" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "Koda ISO 4217 valute, iz katere je pretvorjeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "V valuto" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "Koda ISO 4217 valute, v katero je pretvorjeno, z razlikovanjem velikih in malih črk." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Polna natančnost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Če je izpuščeno ali 0 ali FALSE, je rezultat zaokrožen na decimalke v_valuto. Sicer rezultat ni zaokrožen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3917 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Natančnost triangulacije" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3919 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Če je podana in je >=3, je vmesni rezultat triangulacijske pretvorbe zaokrožen na takšno natančnost. Če je izpuščeno, rezultat ni zaokrožen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3924 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Pretvori besedilo v številko ne glede na izbrane krajevne oz. jezikovne nastavitve." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Besedilo, ki bo pretvorjeno v število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Decimalno ločilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Določa znak, ki bo uporabljen kot desetiško ločilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Ločilo skupin" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3930 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Določa znake, ki bodo uporabljeni kot ločilo skupin." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Bitni »IN« dveh celih števil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3937 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Število1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3938 sc/inc/scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3939 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Število2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Bitni »ALI« dveh celih števil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Število1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Število2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3954 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Bitni »izključujoči ALI« dveh celih števil." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3955 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Število1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3956 sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivno celo število, manjše od 2^48." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Število2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Bitni zamik vrednosti celega števila v desno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3964 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3965 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Vrednost, ki bo zamaknjena. Pozitivno celo število, manjše od 2^48." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3966 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Zamik" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Celo število bitov tiste vrednosti, ki bo zamaknjena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Bitni zamik vrednosti celega števila v levo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Vrednost, ki bo zamaknjena. Pozitivno celo število, manjše od 2^48." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Zamik" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Celo število bitov tiste vrednosti, ki bo zamaknjena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Izračuna dolžino niza besedila, z DBCS." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem je potrebno določiti dolžino." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vrne zadnji znak ali znake besedila, z DBCS." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni končni deli besed." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Število znakov za končno besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vrne prvi znak ali znake besedila, z DBCS." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določeni začetni deli besed." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4001 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Število znakov za začetno besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Vrne delni niz besedila, z DBCS." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Besedilo, v katerem bodo določene delne besede." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4010 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Položaj, kjer bo določena delna beseda." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4011 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Število znakov za besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Uporabi izraz XPath na dokumentu XML" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Dokument XML" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Niz, ki vsebuje veljaven tok XML" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Izraz XPath" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Niz, ki vsebuje veljaven izraz XPath" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Vrne z implementacijo definirano vrednost, ki predstavlja barvo RGBA." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4028 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Vrednost rdeče" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4029 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Vrednost zelene" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Vrednost modre" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Vrednost alfe" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "Pridobite spletno vsebino iz URI." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI spletne storitve" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Vrne niz v kodiranju URL." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Niz, ki bo kodiran kot URL." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Vrne funkcijo napake." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Spodnja meja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Spodnja meja za integracijo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Vrne komplementarno funkcijo napake." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Spodnja meja" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Spodnja meja za integracijo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Vrne razliko števil. Tako kot a-b-c, vendar z eliminacijo manjših napak zaradi zaokrožanja." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4068 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Zmanjševanec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4069 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Število od katerega se odštejejo sledeči argumenti." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4070 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Odštevanec" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4071 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Odštevanec 1, odštevanec 2, ... so številski argumenti, ki se odštejejo od zmanjševanca." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Zaokroži število na prej določeno natančnost." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Število, ki bo zaokroženo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Števke" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Število mest, na katero bo zaokroženo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Zamenja znake v nizu besedila z drugim nizom besedila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Besedilo, v katerem bodo zamenjani nekateri znaki." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Položaj znaka, kjer bo zamenjano besedilo." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Število znakov, ki bodo zamenjani." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Novo besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Besedilo, ki bo vstavljeno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4105 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4106 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Poišče niz enega besedila znotraj drugega (razlikuje velike in male črke)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Besedilo, ki ga je potrebno poiskati." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4115 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4116 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Besedilo, v katerem se bo izvedlo iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4117 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4118 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mesto v besedilu, od koder se začne iskanje." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4124 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "Izračuna diskretno Fourierjevo transformacijo (DFT) matrike" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "Matrika, katere DFT želite izračunati. Mere te matrike so lahko Nx1 ali Nx2 ali 1xN ali 2xN." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4128 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "Zastavica, ki pove, ali je matrika združena po stolpcih ali ne (privzeto TRUE)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4129 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "Inverzna" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4130 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "Zastavica, ki pove, ali naj bo izračunana inverzna DFT (privzeto FALSE)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4131 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "Polarno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4132 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "Zastavica, ki pove, ali naj funkcija vrne rezultate v polarni obliki (privzeto FALSE)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "NajmanjšaMagnituda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "Ko je Polarno=TRUE, se komponente frekvence pod to skrajno vrednostjo porežejo (privzeto 0,0)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4140 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "Vrne naključno številko med 0 in 1, obstojno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4146 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the numbers you specify, non-volatile." msgstr "Vrne naključno celo število med navedenima številoma, obstojno." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer returned." msgstr "Najmanjše vrnjeno celo število." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer returned." msgstr "Največje vrnjeno celo število." #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "Preglednica v zapisu programa %PRODUCTNAME (calc6)" #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Preglednica programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nedoločeno -" #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- brez -" #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- vse -" #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- večkratno -" #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Standardni filter ..." #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Prvih 10" #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Ni prazno" #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Stolpec %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Vrstica %1" #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Dodaj delovni list" #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj delovni list" #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Barva zavihka" #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/inc/strings.hrc:49 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Poimenuj predmet" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_QUERYROTATION" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Slika je zasukana. Jo želite zasukati v izvorno lego?" #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "Najden %1 zadetek" msgstr[1] "Najdena %1 zadetka" msgstr[2] "Najdeni %1 zadetki" msgstr[3] "Najdenih %1 zadetkov" #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(izpisanih je le %1)" #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "Zaščiti strukturo preglednice" #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "Odstrani zaščito strukture preglednice" #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista" #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Zaščiti zapise" #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Odstrani zaščito zapisov" #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Geslo (neobvezno):" #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Napačno geslo" #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Konec" #: sc/inc/strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "N~ajmanj" #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Največ" #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Vrednost" #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "~Formula" #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Vir" #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Vnosi" #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Sistem" #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standardno;Besedilo;Datum (DML);Datum (MDL);Datum (LMD);US English;Skrij" #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "Presledek" #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc je našel napako v vneseni formuli.\n" "Želite sprejeti popravke, navedene spodaj?\n" "\n" #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Slikovni filter" #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Izberi delovne liste" #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "I~zbrani delovni listi" #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "S pomočjo tega ravnila upravljate predmete na fiksnih položajih." #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Na tem delovnem listu lahko vidite, kako bodo podatki razvrščeni v dokumentu." #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Pogled dokumenta" #: sc/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Delovni list %1" #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Celica %1" #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Levo območje" #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Predogled strani" #: sc/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Sredinsko območje" #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Desno območje" #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Glava strani %1" #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Noga strani %1" #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Vnosna vrstica" #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Tukaj lahko vnesete in urejate besedilo, števila in formule." #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Predvajanje večpredstavnostnih datotek" #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Miškin gumb pritisnjen" #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Vrstica za formule" #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Preglednice programa %PRODUCTNAME" #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(samo za branje)" #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(predogledni način)" #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "Strani:" #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "~Potlači izhod praznih strani" #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "Natisni vse delovne liste" #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "Natisni izbrane delovne liste" #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "Natisni izbrane celice" #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "Od tega natisni:" #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "~Vse strani" #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "St~ran(i):" #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTEVENPAGES" msgid "~Even pages" msgstr "~Sode strani" #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTODDPAGES" msgid "~Odd pages" msgstr "~Lihe strani" #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Naslednjega vira DDE ni mogoče posodobiti, ker izvorni dokument najbrž ni odprt. Odprite izvorni dokument in poskusite znova." #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Naslednje zunanje datoteke ni mogoče naložiti. Podatki, povezani s to datoteko, niso posodobljeni." #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Posodabljanje zunanjih povezav." #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel V1S1" #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Obseg vsebuje o~znake stolpcev" #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Obseg vsebuje oznake v~rstic" #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Neveljavna vrednost" #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Formula ni določena." #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Vrstica in stolpec nista določena." #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Nedefinirano ime ali obseg." #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Nedefinirano ime ali napačen sklic celice." #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Formule ne oblikujejo stolpca." #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Formule ne oblikujejo vrstice." #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Dodaj samooblikovanje" #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Preimenuj samooblikovanje" #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Izbriši samooblikovanje" #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati samooblikovanje #?" #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "Z~apri" #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Sever" #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Sredina" #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Jug" #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Sidro strani" #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Sidro celice" #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Pogoj " #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Delovni listi" #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Imena obsegov" #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Obsegi zbirke podatkov" #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Slike" #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Predmeti OLE" #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Povezana področja" #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Risani predmeti" #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktivno" #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "skrito" #: sc/inc/strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktivno okno" #: sc/inc/strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Ime scenarija" #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Razvrsti naraščajoče" #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Razvrsti padajoče" #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Razvrščanje po meri" #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Polje z imenom" #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Vnosna vrstica" #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Čarovnik za funkcije" #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "Izberite funkcijo" #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Razširi vrstico za formule" #: sc/inc/strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Strni vrstico za formule" #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Neznan uporabnik" #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Stolpec vstavljen" #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Vrstica vstavljena" #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Delovni list vstavljen" #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Stolpec izbrisan" #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Vrstica izbrisana" #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Delovni list izbrisan" #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Obseg prestavljen" #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Spremenjena vsebina" #: sc/inc/strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Spremenjena vsebina" #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Spremenjeno v " #: sc/inc/strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Izvirno" #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Spremembe zavrnjene" #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Zavrnjeno" #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Brez vnosa" #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Ni zaščiten" #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Ni zaščiten z geslom" #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Izvleček se ne ujema" #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Izvleček se ujema" #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Ponovno vnesite" #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Drseča sredina" #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponentno glajenje" #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:210 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Analiza variance" #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analiza variance (ANOVA)" #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA – En faktor" #: sc/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA – Dva faktorja" #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Med skupinami" #: sc/inc/strings.hrc:216 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "V skupinah" #: sc/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Vir variacije" #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: sc/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "dF" #: sc/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: sc/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "Značilno število F" #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "Vrednost P" #: sc/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "Kritični F" #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Skupaj" #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korelacije" #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standardna napaka" #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardni odklon" #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Koeficient sploščenosti" #: sc/inc/strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Koeficient asimetrije" #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sc/inc/strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "Prvi kvartil" #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Tretji kvartil" #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Naključno ($(DISTRIBUTION))" #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Enakomerna porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Enakomerna celoštevilska porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Navadna porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchyjeva porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoullijeva porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomska porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativna binomska porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat" #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrična porazdelitev" #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sc/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardni odklon" #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "Vrednost p" #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Število poskusov" #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "Vrednost nu" #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Parni t-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Parni t-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-preizkus" #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Preizkus neodvisnosti (hi-kvadrat)" #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourierova analiza" #: sc/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourierova analiza" #. Common #: sc/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Stolpec %NUMBER%" #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Vrstica %NUMBER%" #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Spremenljivka 1" #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Spremenljivka 2" #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Razlika hipotetičnih aritmetičnih sredin" #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Meritve" #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Razlika stvarnih aritmetičnih sredin" #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "Prilagojen R^2" #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "Število spremenljivk X" #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "dF" #: sc/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "Vrednost P" #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Kritična vrednost" #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Statistika preizkusa" #: sc/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "Spodnja" #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "Zgornja" #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "Vhodni obseg ni veljaven." #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "Izhodni naslov ni veljaven." #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Linearna" #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemska" #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Potenčna" #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "Obseg neodvisnih spremenljivk ni veljaven." #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "Obseg odvisnih spremenljivk ni veljaven." #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "Raven zaupanja mora biti v intervalu (0, 1)." #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Obseg spremenljivke Y ne sme imeti več kot en stolpec." #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Obseg spremenljivke Y ne sme imeti več kot ene vrstice." #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Univariatna regresija: števili opazovanj v X in Y se morata ujemati." #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Multivariatna regresija: števili opazovanj v X in Y se morata ujemati." #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Model regresije" #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "Regresijska statistika" #: sc/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "Preostanek" #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "Raven zaupanja" #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "Koeficienti" #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "t-statistika" #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Presečišče" #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "Predvideni Y" #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "Surovi izhod LINEST" #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f), desnorepi" #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "Desnorepi kritični F" #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f), levorepi" #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "Levorepi kritični F" #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "Dvorepi P" #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "Dvorepi kritični F" #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonov koeficient korelacije" #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Varianca razlik" #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "T-statistika" #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t), enorepi" #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "Enorepi kritični t" #: sc/inc/strings.hrc:336 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t), dvorepi" #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "Dvorepi kritični t" #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Znana varianca" #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z), enorepi" #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "Enorepi kritični z" #: sc/inc/strings.hrc:343 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z), dvorepi" #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "Dvorepi kritični z" #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "Fourierova transformacija" #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Inverzna Fourierova transformacija" #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "Realni del" #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginarni del" #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: sc/inc/strings.hrc:351 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "Faza" #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "Več kot dva stolpca sta izbrana v načinu združevanja stolpcev v skupine." #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "Več kot dve vrstici sta izbrani v načinu združevanja vrstic v skupine." #: sc/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "V vhodnem obsegu ni podatkov." #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "Izhod je predolg za izpis na delovni list." #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "Obseg vhodnih podatkov" #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "Dovoli posodabljanje" #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "Na celico" #: sc/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "Na celico (spremeni velikost s celico)" #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "Na stran" #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Podatki o uporabniku niso na voljo." #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(izključni dostop)" #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "V izbranem dokumentu ni nobenega poimenovanega obsega." #: sc/inc/subtotals.hrc:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Števec (samo števila)" #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Stand. odklon (vzorec)" #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)" #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Varianca (vzorec)" #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)" #: sc/inc/units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Meter" #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometer" #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Palec" #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Čevelj" #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Milje" #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Točka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Napredni filter" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:124 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:139 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Izberite poimenovani obseg ali vnesite obseg celice, ki vsebuje pogoje filtriranja, ki jih želite uporabiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:157 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Izberite poimenovani obseg ali vnesite obseg celice, ki vsebuje pogoje filtriranja, ki jih želite uporabiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:174 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Preberi pogoje _filtra iz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:215 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Raz_likuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:225 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Pri filtriranju razloči med velikimi in malimi črkami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:236 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Obseg vs_ebuje oznake stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:246 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Vključi oznake stolpcev v prvo vrstico obsega celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:257 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Re_gularni izrazi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:267 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:278 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Brez podvaja_nja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:288 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:299 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:313 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:324 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Ob_drži pogoje filtriranja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:334 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Potrdite polje Kopiraj rezultate v in nato podajte obseg mesta, kjer želite, da se prikažejo filtrirani podatki. Če je to polje potrjeno, ostane obseg mesta povezan z obsegom vira. Obseg vira v Podatki – Določi obseg morate določiti kot obseg zbirke podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:365 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiraj rezultate v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:366 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:387 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiraj rezultate v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:407 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:431 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Obseg podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:444 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:464 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Mo_žnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:470 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Pokaže dodatne možnosti filtra." #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:492 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "Določi napredni filter." #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:21 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Združevalne funkcije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:37 msgctxt "aggregatefunctionentry|type" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:68 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:70 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:71 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:104 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Glave/noge" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:138 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Glava (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:184 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Glava (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:231 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Noga (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:278 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Noga (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analiza variance (ANOVA)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:107 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:121 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:189 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "En faktor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Dva faktorja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:313 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:336 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:373 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:388 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:402 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Vrstic na vzorec:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:433 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:458 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "Izdela analizo variance (ANOVA) za dano množico podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Samooblikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:133 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Pokaže predogled trenutnega izbora." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:175 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "Izberite vnaprej določeno samooblikovanje, da uveljavite izbrano območje na vašem listu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:208 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "Omogoča, da dodate trenutno oblikovanje obsega z najmanj 4 x 4 celicami na seznam vnaprej določenih samooblikovanj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:227 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:239 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:245 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko spremenite ime izbranega samooblikovanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:269 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:302 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Oblika številk" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:311 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti obliko številk izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:331 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti rob izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:342 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:351 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti pisavo izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:362 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti vzorec izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:382 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:391 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti poravnavo izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:402 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Sa_moprilagodi širino in višino" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:411 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "Če je možnost označena, to pomeni, da želite ohraniti širino in višino izbranih celic izbrane oblike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:428 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:461 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "Ta ukaz uporabite, da uveljavite Samooblikovanje na izbranem območju lista ali da določite vaša lastna Samooblikovanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Zaščiteno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:47 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "Prepreči, da bi se vsebina izbranih celic spremenila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:58 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Skrij _formulo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:69 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "Skrije formulo v izbranih celicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:80 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Skrij _vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:91 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "Skrije formule in vsebino izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:106 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Zaščita celice je učinkovita samo v primeru, ko je zaščiten tudi trenutni delovni list.\n" "\n" "V meniju »Orodja« izberite »Zaščiti delovni list«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:127 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Zaščita" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Skrij _med tiskanjem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:170 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "Onemogoča tiskanje izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:185 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Izbrane celice bodo pri tiskanju izpuščene." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:203 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:217 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "Določi možnosti zaščite za izbrane celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Spremeni obseg izvornih podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:98 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Prvi _stolpec kot oznaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:113 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Prva v_rstica kot oznaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:134 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:135 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:181 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:228 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:275 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Podatke boste prilepili v celice, ki že vsebujejo podatke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Ali zares želite prepisati obstoječe podatke?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Na to me v prihodnje opozori." #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Preizkus hi-kvadrat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:100 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:139 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:182 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:280 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "Izračuna hi-kvadrat-preizkus dveh podatkovnih vzorcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj seznam" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:97 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:107 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "Izberite možnost Stolpci za ustvarjanje povzetka vsebine izbranih stolpcev v seznamu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:119 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:129 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "Izberite možnost Vrstice za ustvarjanje povzetka vsebine izbranih vrstic v seznamu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:147 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Seznam iz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:172 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "Omogoča kopiranje označenih celic v seznam za razvrščanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:89 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Širina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:108 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "Vnesite želeno širino stolpca." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:119 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Privzeta vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:128 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "Samodejno prilagodi širino stolpca glede na trenutno pisavo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:159 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "Spremeni širino trenutnega stolpca ali izbranih stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Upravljaj pogojno oblikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:133 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:146 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "Prvi pogoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:157 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "Seznam Pogojna oblikovanja prikazuje dejavna pravila pogojnega oblikovanja, kot so določena za trenutno preglednico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:177 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:183 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:195 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:201 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:213 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:219 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:244 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Pogojne oblike" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:269 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "S tem pogovornim oknom vidite vse pogojno oblikovanje, določeno v preglednici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Uporabi slog:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:87 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Nov slog ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:99 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Vnesite vrednost:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Dodatne možnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:209 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:210 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:229 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:230 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:231 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:232 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:233 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:247 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:248 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:249 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:250 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:303 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:337 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Primer" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "je enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "je manjše kot" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "je manjše ali enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "je večje ali enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "ni enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "je med" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:381 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "ni med" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "je podvojeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:383 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "ni podvojeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:384 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "je med N vrhnjih elementov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:385 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "je med N spodnjih elementov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:386 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "je med vrhnjih N odstotkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:387 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "je med spodnjih N odstotkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:388 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "je nad povprečjem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:389 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "je pod povprečjem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:390 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "je nad ali enako povprečju" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:391 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "je pod ali enako povprečju" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:392 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "je napaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:393 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "ni napaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "se začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:409 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Danes" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:410 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:411 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:412 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Preteklih 7 dni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:413 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:414 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Pretekli teden" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:415 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Prihodnji teden" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:416 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Ta mesec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:417 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Pretekli mesec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Prihodnji mesec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Letos" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Lani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Prihodnje leto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:433 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Barvna lestvica (dva vnosa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:434 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Barvna lestvica (trije vnosi)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:435 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Podatkovna vrstica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:436 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Nabor ikon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:461 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Vse celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:462 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "Vrednost celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:463 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:464 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:514 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 – puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 – sive puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:516 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 – zastavice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:517 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 – semaforji 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:518 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 – semaforji 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:519 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 – znaki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:520 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 – simboli 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:521 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 – simboli 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:522 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 – smeški" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:523 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 – zvezde" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:524 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 – trikotniki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:525 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 – barvni smeški" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:526 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 – puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:527 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 – sive puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:528 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 – krožci, od rdeče do črne" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:529 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 – ocene" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:530 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 – semaforji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:531 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 – puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:532 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 – sive puščice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:533 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 – ocene" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:534 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 – četrtine" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:535 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 – škatle" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Pogojno oblikovanje za" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:161 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "Seznam pogojev, določenih za obseg celic v zaporedju ovrednotenja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:190 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Tukaj lahko dodate, uredite in odstranite eno ali več pogojnih oblikovanj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:209 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:228 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "Poviša prioriteto izbranega pogoja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:247 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "Zniža prioriteto izbranega pogoja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:272 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Pogoji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:309 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:341 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:359 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Obseg celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:384 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "Izberite Pogojno oblikovanje, da določite sloge oblikovanja glede na določene pogoje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Razreši spore" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Obdrži vse moje spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Obdrži _vse spremembe drugih" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Ta skupna preglednica vsebuje medsebojno sporne spremembe. Spore je potrebno razrešiti pred shranjevanjem preglednice. Obdržite svoje spremembe ali spremembe drugih." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Obdrži _mojo spremembo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Obdrži spremembo dru_gih" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Uskladi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:109 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:124 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Ob_segi uskladitve:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:140 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Števec (samo števila)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "Stand. odklon (vzorec)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Varianca (vzorec)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:154 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "Izberite funkcijo, ki jo želite uporabiti za uskladitev podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:198 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "Prikaže obsege celice, ki jih želite uskladiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:235 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Poda obseg celice, ki ga želite uskladiti z obsegi celice, navedenimi v oknu Obsegi uskladitve. Izberite obseg celice v listu in nato kliknite Dodaj. Ime vnaprej določene celice lahko prav tako izberete s seznama Obseg izvornih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:253 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Poda obseg celice, ki ga želite uskladiti z obsegi celice, navedenimi v oknu Obsegi uskladitve. Izberite obseg celice v listu in nato kliknite Dodaj. Ime vnaprej določene celice lahko prav tako izberete s seznama Obseg izvornih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:272 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:301 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Prikaže prvo celico v obsegu, kjer bodo prikazani rezultati uskladitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:319 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Prikaže prvo celico v obsegu, kjer bodo prikazani rezultati uskladitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:338 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:370 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "Doda obseg celice, podan v oknu Obseg izvornih podatkov, v okno Obsegi uskladitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:390 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:410 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Obsegi izvornih podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:424 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Kopiraj rezultate _v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:480 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Oznake v_rstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:490 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "Uporabi oznake vrstic za urejanje usklajenih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:501 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Oznake st_olpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "Uporabi oznake stolpcev za urejanje usklajenih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:528 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Uskladi z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:560 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Poveži z izvornimi podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:570 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "Podatke v obsegu uskladitve poveže z izvornimi podatki in samodejno posodobi rezultate uskladitve, ko se izvorni podatki spremenijo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:581 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:600 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:605 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Pokaže dodatne možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:627 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "Združi podatke iz enega ali več neodvisnih obsegov celice in izračuna nov obseg z uporabo funkcije, ki jo podate." #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:99 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:113 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:181 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:232 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:254 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:279 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "Izračuna korelacijo dveh množic numeričnih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:99 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:138 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:181 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:216 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:254 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:279 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "Izračuna kovarianco dveh množic numeričnih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Ustvari imena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:99 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Zgornja vrstica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:108 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "Izdela imena obsegov z vrstice glave izbranega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:120 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Levi stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:129 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v prvem stolpcu izbranega obsega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Spodnja vrstica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:152 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v zadnji vrstici izbranega obsega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:164 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Desni stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:173 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "Izdela imena obsega iz vnosov v zadnjem stolpcu izbranega obsega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:191 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Ustvari imena iz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:217 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "Omogoča vam samodejno poimenovanje več obsegov celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Zunanji vir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:109 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Storitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:123 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "_Vir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:137 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:151 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Up_orabnik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:165 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:241 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Podatkovna vrstica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:94 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Najmanj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:108 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Največ:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:125 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:126 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:127 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:128 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:129 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:146 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:147 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:148 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:149 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Vstopne vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:225 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Pozitivno:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:239 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negativno:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:281 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Polnilo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:295 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Barva" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:296 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:312 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Barve stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:350 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Položaj navpične osi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:364 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Barva navpične osi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:379 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:380 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:381 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Brez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:411 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Os" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:449 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Najmanjša dolžina stolpca (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:463 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Največja dolžina stolpca (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:502 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Dolžine stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:517 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Prikaži le stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:534 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Najmanjša vrednost mora biti manjša od največje vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Podatkovno polje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:150 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Kliknite vrsto delnih vsot, ki jih želite izračunati. Ta možnost je na voljo samo, če je izbrana možnost Uporabniško določeno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:169 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:183 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:192 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "V tabelo rezultatov vključi prazne stolpce in vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:210 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:258 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:273 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Temeljno polje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:288 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Teme_ljni element:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:304 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Razlika od" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:306 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% od" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:307 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% razlike od" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Skupna vsota za" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:309 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:310 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% stolpca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:311 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% celote" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:312 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:316 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "Izberite vrsto izračuna prikazane vrednosti za podatkovno polje podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:331 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Izberite polje, iz katerega je vzeta ustrezna vrednost kot osnova za izračun." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:345 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- prejšnji element -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:346 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- naslednji element -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:350 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Izberite element temeljnega polja, iz katerega je vzeta ustrezna vrednost kot osnova za izračun." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:367 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "Prikazana vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:372 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "Razširi ali zmanjša pogovorno okno. Gumb Dodatno je viden samo za polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Možnosti podatkovnega polja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "N_araščajoče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:137 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Razvrsti vrednosti od najnižje vrednosti do najvišje vrednosti. Če gre pri izbranem polju za polje, za katerega se je odprlo pogovorno okno, postavke razvrsti po imenu. Če gre za podatkovno polje, razvrsti postavke po vrednosti rezultata izbranega podatkovnega polja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:148 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:158 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Razvrsti vrednosti padajoče od najvišje vrednosti do najnižje vrednosti. Če gre pri izbranem polju za polje, za katerega je bilo odprto pogovorno okno, razvrsti postavke po imenu. Če gre za podatkovno polje, razvrsti postavke po vrednosti rezultata izbranega podatkovnega polja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:169 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Ročno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:179 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "Razvrsti vrednosti po abecednem redu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:196 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "Izberite polje podatkov, po katerem želite razvrstiti stolpce ali vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:217 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:249 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Ponovi oznake elementa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Prazna vrstica po vsakem elementu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:274 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "Doda prazno vrstico za podatki za vsak element v vrtilni tabeli." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:288 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Postavitev:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:304 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Tabelarična postavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:305 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na vrhu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:306 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na dnu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:310 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "Izberite način postavitve za seznamsko polje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:327 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Možnosti prikaza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:359 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:371 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "Vključi funkcijo samodejnega prikaza." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:384 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:398 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Uporaba polja:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:417 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "elementov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:437 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "Vnesite največje število elementov, ki jih želite samodejno prikazati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:457 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:458 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:462 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "Prikaže zgornje ali spodnje elemente v podanem vrstnem redu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:477 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "Izberite polje podatkov, po katerem želite razvrstiti podatke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:494 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Samodejno pokaži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:571 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "Izberite elemente, ki jih želite skriti pred izračuni." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:584 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Skrij elemente" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:607 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "Izberite hierarhijo, ki jo želite uporabiti. Vrtilna tabela mora temeljiti na zunanjem viru podatkov, ki vsebuje hierarhije podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:620 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hierarhija:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Podatkovni obrazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "Z_apri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:164 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Nov zapis" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:175 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:191 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:205 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:219 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Prejšnji zapis" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:234 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "_Naslednji zapis" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:271 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "Obrazec za vnos podatkov je orodje, ki poenostavi vnos podatkov v preglednicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:111 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range: " msgstr "Obseg zbirke podatkov: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:51 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:62 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:73 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Ponudnik podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:85 msgctxt "dataproviderentry|apply" msgid "Apply Changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Živi toki podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:109 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:121 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:139 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:178 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "vrednost1,vrednost2,...,vrednostN in zapolni v obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:194 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "naslov,vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:231 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Tolmači podatke toka kot" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:244 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Prazne vrstice sprožijo osvežitev vmesnika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Izvirni tok" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Premakni obstoječe podatke navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Premakni obseg navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Prepiši obstoječe podatke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:365 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Ko prispejo novi podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:399 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Omeji na:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:428 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomejeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:454 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Največje število vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:493 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "Živi tok podatkov za preglednice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:21 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date Time Transformations" msgstr "Preoblikovanje datuma in časa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:37 msgctxt "datetimetransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:68 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "Datumski niz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:69 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "Leto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:70 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "Začetek leta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:71 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "Konec leta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:72 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "Mesec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:73 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "Ime meseca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:74 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "Začetek meseca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:75 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "Konec meseca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:76 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "Dan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:77 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "Dan v tednu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:78 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "Dan v letu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:79 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "Četrtletje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "Začetek četrtletja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:81 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "Konec četrtletja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:82 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "Ura" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:84 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:85 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:118 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Določi obseg zbirke podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:174 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "Vnesite ime za obseg podatkovne zbirke, ki ga želite določiti, ali izberite obstoječe ime s seznama." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:191 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:231 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:248 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:266 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:294 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "Doda izbrani obseg celice v seznam obsega podatkovne zbirke ali prilagodi obstoječi obseg podatkovne zbirke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:306 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "S_premeni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:327 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:364 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "V_sebuje oznake stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:373 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contains labels." msgstr "Izbrani obsegi celice vsebujejo oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Vsebuje vrstico v_sote" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:401 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Vstavi ali izbriši _celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:410 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "Samodejno vstavi nove vrstice in stolpce v obseg podatkovne zbirke vašega dokumenta, ko dodate v podatkovno zbirko nove zapise." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:422 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Obdrži o_blikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:431 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "Uveljavi obstoječo obliko celice za glavo in prvo vrstico podatkov v celotnem obsegu zbirke podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:443 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Ne shrani uvožen_ih podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:452 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "Shrani samo sklic do zbirke podatkov in ne vsebine celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:466 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:479 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Operacije:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:492 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Neveljaven obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:509 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:514 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Pokaže dodatne možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:543 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "Določi obseg podatkovne zbirke glede na izbrane celice v vašem delovnem listu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Določite ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Kliknite gumb Dodaj, da dodate novo določeno ime." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:95 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:109 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Obseg ali izraz formule:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:123 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Območje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:140 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Vnesite ime območja, za katerega želite določiti sklic ali izraz formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:163 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Sklic izbranega imena območja je tukaj prikazan kot absolutna vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:198 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Izberite doseg poimenovanega obsega ali poimenovane formule. Dokument(globalno) pomeni, da je ime veljavno za celoten dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:211 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Določite ime in obseg izraza formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:242 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Obseg _tiskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:251 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Določi področje kot obseg tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:262 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:271 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Določi izbrano območje, ki se bo uporabljalo v naprednem filtru." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:282 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Določi območje kot ponavljajoči se stolpec." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi v_rstico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:311 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Določi območje kot ponavljajočo se vrstico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:326 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "Možnosti _obsega" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:332 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Omogoča vam, da podate vrsto območja (neobvezno) za sklic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:361 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko podate ime za izbrano področje ali ime za izraz formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Izbriši celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:96 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Premakni celice navz_gor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:106 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "Prostor, kjer so bile izbrisane celice, se zapolni s celicami, ki so pod njim." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:118 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Premakni celice _levo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "Nastali prostor se zapolni s celicami, ki so bile na desni strani izbrisanih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:140 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Izbriši celotne v_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:150 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "Ko izberete najmanj eno celico, se z delovnega lista izbriše cela vrstica." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:162 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Izbriši celotne _stolpce" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:172 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "Ko izberete najmanj eno celico, se z delovnega lista izbriše cel stolpec." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:190 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:215 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "Popolnoma izbriše izbrane celice, stolpce ali vrstice. Spodnje celice ali celice na desni bodo zapolnile prostor." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:21 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns Action" msgstr "Dejanje brisanja stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:37 msgctxt "deletecolumnentry|separator" msgid "Columns (List of ';' separated columns)" msgstr "Stolpci (seznam s podpičjem ločenih stolpcev)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:63 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Izbriši vsebino" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:96 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Izbriši _vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:105 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "Izbriše vso vsebino izbranega obsega celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:124 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:133 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "Izbriše le besedilo. Oblike, formule, številke in datumi niso prizadeti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:144 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Š_tevila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:153 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "Izbriše samo številke. Oblike in formule se ne spremenijo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:164 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum in čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:173 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "Izbriše vrednosti datuma in časa. Oblike, besedilo, številke in formule se ne spremenijo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:184 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:193 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "Izbriše formule. Besedilo, številke, oblike, datumi in časi se ne spremenijo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:213 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "Izbriše komentarje, ki so dodani k celicam. Noben drug element se ne spremeni." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:224 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Ob_like" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:233 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "Izbriše oblikovne atribute celic. Vsebina celic se ne spremeni." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:244 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Predmeti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:253 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "Izbriše predmete. Vsebina celic se ne spremeni." #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:280 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:305 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "Določi vsebino, ki bo izbrisana iz aktivne celice ali izbranega obsega celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:100 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:139 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:182 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:280 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "Zapolnite tabelo v preglednici z glavnimi statističnimi lastnostmi množice podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi nastavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:114 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Vnesite ali spremenite vrednost izbrane nastavitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Vlečni način" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Vstavi kot povezavo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Vstavi kot kopijo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari kopijo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Pokaži _sporočilo o napaki, kadar so vnesene neveljavne vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:43 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:57 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:104 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "S_poročilo o napaki:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:117 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:133 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:134 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:135 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Pokaži _sporočilo o napaki, kadar so vnesene neveljavne vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:26 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "Prikaže sporočilo o napaki, ki ga vnesete v območje Vsebina, ob vnosu neveljavnih podatkov v celico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:64 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:78 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:102 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "Vnesite sporočilo, za katerega želite, da se prikaže ob vnosu neveljavnih podatkov v celico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:130 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "S_poročilo o napaki:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:143 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:150 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "Odpre pogovorno okno Makro, kjer lahko izberete makro, ki se izvrši ob vnosu neveljavnih podatkov v celico. Makro se izvrši po prikazu sporočila o napaki." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:165 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:166 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:168 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:172 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "Izberite dejanje, ki se bo zgodilo ob vnosu neveljavnih podatkov v celico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:189 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:204 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "Določite sporočilo o napaki, ki bo prikazano ob vnosu neveljavnih podatkov v celico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponentno glajenje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:106 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:145 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:188 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:298 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Faktor glajenja:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:356 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "Vrne glajeni niz podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Zunanji podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:129 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:140 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "Vnesite URL ali ime datoteke s podatki, ki jih želite vstaviti, in nato pritisnite vnašalko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:152 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:159 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "Odprite izbirnik datotek, da poiščete datoteko s podatki, ki jih želite vstaviti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:184 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL zunanj_ega vira podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:254 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "Izberite tabelo ali obseg podatkov, ki ga želite vstaviti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:273 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Posodobi vsakih:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:285 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Vnesite čas čakanja v sekundah, preden se zunanji podatki ponovno naložijo v trenutni dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:311 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Vnesite čas čakanja v sekundah, preden se zunanji podatki ponovno naložijo v trenutni dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:325 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_sekund" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:356 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Razpoložljive tabele/obsegi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:390 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "Vstavi podatke iz datoteke HTML, Calc, CSV ali Excel v trenutni list kot povezavo. Podatki se morajo nahajati znotraj poimenovanega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Zapolni nize" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:104 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "Navz_dol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:114 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari padajoči niz z določenim prirastom do končne vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:126 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:136 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari niz od leve proti desni z določenim prirastkom do končne vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:148 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "Navz_gor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:158 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "V obsegu celic v stolpcu ustvari naraščajoči niz z določenim prirastkom do končne vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:170 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:180 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "V izbranem obsegu celic ustvari niz od desne proti levi z določenim prirastkom do končne vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:199 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:234 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Li_nearno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:244 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "Ustvari linearen niz številk z določenim prirastkom in končno vrednostjo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:256 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Rast" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:266 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "Ustvari niz rasti z določenim prirastkom in končno vrednostjo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:278 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Da_tum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:288 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "Ustvari niz datumov z določenim prirastkom in končnim datumom." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:300 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "S_amozapolni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:310 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "Oblikuje niz neposredno v delovnem listu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:329 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Vrsta niza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:364 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Da_n" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:374 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz vseh sedmih dni tedna. Enota za Prirastek je dan." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:386 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Del_avnik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:397 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz le s petimi delavniki. Enota za Prirastek je dan." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:409 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:419 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko oblikujete niz, katerega enota za Prirastek je mesec." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:431 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "L_eto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:441 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "Z nizom vrste Datum in to možnostjo lahko naredite niz, katerega enota za Prirastek je leto." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:460 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Časovna enota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:482 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Začetna vrednost:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Končna _vrednost:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:510 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "Priras_tek:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:527 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "Določi začetno vrednost niza." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:543 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "Določi končno vrednost niza." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:559 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "Določi, za kakšno vrednost se niz izbrane vrste poveča pri vsakem koraku." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:597 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "Samodejno ustvarjajte nize z možnostmi v tem pogovornem oknu. Določite smer, prirast, časovno enoto in vrsto niza." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:121 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:123 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Išči elemente ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:157 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:177 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Pokaži le trenutni element." #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:192 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Skrij le trenutni element." #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:33 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Brez roba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Vsi robovi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:57 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Zunanji robovi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:69 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Debela obroba celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:93 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Debel spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:105 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Dvojni spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:117 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Vrhnji in debel spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:129 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Vrhnji in dvojni spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:153 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Levi rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:165 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Desni rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:177 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Zgornji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:189 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:213 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Diagonalni rob navzgor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Diagonalni rob navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:239 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Vrhnji in spodnji rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Levi in desni rob" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:25 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Dodatne _možnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Noge" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:138 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Noga (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:184 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Noga (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Oblikuj celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:137 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:183 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:230 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:277 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:324 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:371 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:418 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:465 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaščita celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:98 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Pretvorba iz besedila v število:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:110 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Obravnavaj pra_zen niz kot nič" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:128 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Skladnja sklica za sklice v nizih:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Uporabi skladnjo formul" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:159 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Tvori napako #VALUE!" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:160 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Obravnavaj kot nič" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:161 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Pretvori samo nedvoumne" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:162 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Pretvori tudi odvisne od področnih nastavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:172 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Uporabi te nastavitve samo za trenutni dokument" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:194 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Vsebina v števila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:219 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "Določa pravila za pretvorbo iz vrednosti nizov v numerične vrednosti, iz vrednosti nizov v sklice celic in iz vrednosti nizov v datumske in časovne vrednosti. To vpliva na vgrajene funkcije, kot je INDIRECT, ki jemlje sklic kot vrednost niza, ali datumske in časovne funkcije, ki jemljejo argumente kot vrednosti nizov v krajevnih zapisih ali standardu ISO 8601." #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourierova analiza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:107 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:146 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:183 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "Vhodni obseg ima oznako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:207 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:242 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:258 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:280 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:311 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "Inverzna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:327 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "Izhod v polarni obliki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:348 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "Najmanjša magnituda za izhod v polarni obliki (v dB)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:382 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:419 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "Izračuna Fourierovo analizo množice podatkov z izračunom diskretne Fourierove transformacije (DFT) vhodne matrike kompleksnih števil z uporabo več algoritmov hitre Fourierove transformacije (FFT)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Vstavi funkcijo v delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Datum in čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Finance" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Matrika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:82 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statistika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:83 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:84 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Dodatek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:89 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "Prikaže razpoložljive funkcije." #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:136 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "Prikaže razpoložljive funkcije." #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:170 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "oznaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Iskanje cilja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:109 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Celica s _formulo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:122 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Ciljna _vrednost:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:135 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Spremenljiva _celica:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:153 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "V celico s formulo vnesite sklic celice, ki vsebuje formulo. Vsebuje trenutni sklic celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:171 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "Poda vrednost, ki jo želite doseči kot nov rezultat." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:189 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "Poda sklic za celico, ki vsebuje vrednost, ki jo želite prilagoditi, da dosežete cilj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:205 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:221 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:241 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:266 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "Odpre se pogovorno okno, kjer lahko rešite enačbo s spremenljivko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:125 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:141 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ročno:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:182 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Na začetku" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:217 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Sa_modejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:233 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Roč_no:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:275 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Na koncu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:314 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Število _dni:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:333 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Intervali:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:433 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:107 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:123 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ročno:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:166 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Na začetku" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:201 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Sa_modejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:217 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Roč_no:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:259 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Na koncu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:297 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Združi po" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Združi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:99 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:140 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Vključi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Glave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:138 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Glava (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:184 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Glava (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Pot/ime datoteke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:85 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Levo območje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:99 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Sredinsko območje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:113 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Desno območje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:140 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na levi strani glave ali noge." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:170 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na sredini glave ali noge." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:200 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "Vnesite besedilo, ki naj bo prikazano na desni strani glave ali noge." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:236 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Glava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:251 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Noga" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:278 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Glava po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:291 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Noga po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:316 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributi besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:320 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "Odpre pogovorno okno, ki omogoča izbor oblik za novo ali izbrano besedilo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:335 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:343 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "V izbranem območju vstavi ogrado za ime datoteke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Ime delovnega lista" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:362 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v glavi/nogi dejanskega dokumenta nadomesti ime delovnega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:377 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:381 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo nadomesti številčenje strani. To omogoča neprekinjeno številčenje strani v dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:396 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v dokumentu nadomesti skupno število strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:419 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo v vsaki glavi/nogi na vsaki strani dokumenta nadomesti trenutni datum." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:434 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:438 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "V izbrano območje glave/noge vstavi ogrado, ki jo na v glavi/nogi na vsaki strani dokumenta nadomesti trenutni čas." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:460 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "S seznama izberite vnaprej določeno glavo ali nogo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:492 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Uporabi gumbe za spreminjanje pisave ali vstavljanje ukazov polj, kot so datum, čas itn." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:501 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:523 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:535 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:547 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "od ?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:559 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:571 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Ustvaril" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:583 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:595 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "od" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:612 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "Določa ali oblikuje glavo/nogo za slog strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Glave/noge" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:138 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:184 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Uvozi datoteko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:108 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Nabor znakov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:121 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Ločilo _polj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Ločilo ni_za:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:147 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Shrani vsebino celice kot _prikazano" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:156 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "Podatki bodo privzeto shranjeni tako, kot so prikazani, vključno z oblikami številk. Če polje ni potrjeno, bo shranjena vsebina brez oblikovanja, kot v starejših različicah programa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:168 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Shrani for_mule celic namesto izračunanih vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:184 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Obdaj vse besedilne celice v narekovaje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:193 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "Izvozi vse besedilne celice z vodilnimi in sledilnimi narekovaji, kot so določeni v polju Ločilo besedila. Če polje ni potrjeno, bodo v navedkih le polja, ki vsebujejo znak ločila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:205 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Fiksna _širina stolpca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:214 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "Izvozi vsa podatkovna polja v fiksni širini." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:237 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "Izberite ali vnesite ločilo polj, ki bo v datoteki ločevalo podatkovna polja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:259 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "Izberite ali vnesite ločilo besedila, ki obkroža vsako podatkovno polje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:280 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "Določa nabor znakov za izvoz besedila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:325 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "Izberite nabor znakov med možnostmi za uvoz/izvoz." #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:350 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Možnosti polja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:107 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "Tukaj vnesite novo ime za delovni list." #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:136 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko dodelite trenutnemu delovnemu listu drugo ime." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Vstavi celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:96 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Premakni celice _navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:106 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "Ko vstavite celice, se vsebina izbranega obsega premakne navzdol." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:118 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Premakni celice _desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:128 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "Ko vstavite celice, se vsebina izbranega obsega premakne na desno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:140 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Cela vrsti_ca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:150 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "Vstavi celo vrstico. Položaj vrstice je določen glede na izbor na delovnem listu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:162 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Celoten _stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:172 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "Vstavi celoten stolpec. Število vstavljenih stolpcev je odvisno od števila izbranih stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:190 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:215 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "Odpre pogovorno okno Vstavi celice, kjer lahko vstavite nove celice glede na možnosti, ki jih izberete." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Prilepi imena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "P_rilepi vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "Vstavi seznam vseh poimenovanih območij in ustrezne sklice celic pri trenutnem položaju kazalke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "Vstavi seznam poimenovanega območja in ustrezni sklic celic pri trenutnem položaju kazalke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Obseg ali izraz formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Območje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "Navede vse določena območja celic. Če želite vstaviti imenovano območje v aktivni list na trenutnem položaju kazalke, dvokliknite vnos." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "Vstavi določen poimenovan obseg celice pri trenutnem položaju kazalke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Vstavi delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:117 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "Pr_ed trenutnim delovnim listom" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:127 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "Vstavi nov delovni list neposredno pred trenutnim delovnim listom." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:139 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Za trenutnim delovnim listom" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:149 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "Vstavi nov delovni list neposredno za trenutnim delovnim listom." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:167 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:213 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Nov delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:223 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "Ustvari nov delovni list. V polje Ime vnesite ime delovnega lista. Dovoljeni znaki so črke, števke, presledki in podčrtaj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:250 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Št. delovnih list_ov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:264 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "I_me:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:283 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "Določi število listov, ki bodo ustvarjeni." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:299 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Delovni list ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:302 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "Določa ime novega delovnega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:337 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Iz datoteke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:347 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "V trenutni dokument vstavi delovni list iz obstoječe datoteke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:415 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Tabele iz datoteke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:416 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "Če ste izbrali datoteko s pomočjo gumba Prebrskaj, so listi, ki so v tej datoteki, prikazani v seznamskem polju. Pot do datoteke je prikazana pod tem oknom. V oknu s seznamom izberite želeni list." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:434 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:441 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer izberete datoteko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:452 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Po_vezava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:463 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "Izberite to možnost, če želite vstaviti delovni list v obliki povezave, ne kopije. Povezave so lahko posodobljene, tako da prikazujejo trenutno vsebino." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:502 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:534 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "Določi možnosti za vstavljanje novega delovnega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi nastavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:122 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Vnesite ali spremenite vrednost izbrane nastavitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Noga (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:138 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Noga (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Glava (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:138 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Glava (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Upravljaj z imeni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "Obseg ali izraz formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "Območje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "S seznama izberite imenovan obseg ali imenovano formulo, da spremenite njene lastnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Izberite celice v dokumentu, da posodobite obseg." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:214 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:228 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Območje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:245 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Izberite doseg poimenovanega obsega ali poimenovane formule. Dokument(globalno) pomeni, da je ime veljavno za celoten dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:269 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Sklic izbranega imena območja je tukaj prikazan kot absolutna vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:286 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:307 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Obseg ali izraz formule:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:325 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Vnesite ime območja, za katerega želite določiti sklic ali izraz formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:360 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Obseg _tiskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Določi področje kot obseg tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:389 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Določi izbrano območje, ki se bo uporabljalo v naprednem filtru." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:400 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:409 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Določi območje kot ponavljajoči se stolpec." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:420 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi v_rstico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:429 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Določi območje kot ponavljajočo se vrstico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:446 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Možnosti _obsega" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:452 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Omogoča vam, da podate vrsto območja (neobvezno) za sklic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:477 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Kliknite gumb Dodaj, da dodate novo določeno ime." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:496 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko podate ime za izbrano področje ali ime za izraz formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:537 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Spoji celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Nekatere celice niso prazne." #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Premakni vsebino skritih celic v prvo celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Izprazni vsebino skritih celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:127 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Ohrani vsebino skritih celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:204 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "Združi izbrane celice v eno samo celico ali razdeli spojene celice. Vsebino celice poravna sredinsko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:21 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "Dejanje spajanja stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:37 msgctxt "mergecolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Ločilo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:58 msgctxt "mergecolumnentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:84 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Premakni/kopiraj delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:99 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:117 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:128 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "Določa, naj se delovni list skopira. Če ta možnost ni izbrana, se delovni list premakne." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:147 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:195 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "V _dokument" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:212 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(trenutni dokument)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:213 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- nov dokument -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:217 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "Pokaže, kam naj bo premaknjen ali kopiran trenutni delovni list." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:246 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Vstavi pred" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:290 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "Trenutni delovni list se premakne ali kopira pred izbrani delovni list." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:317 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Mesto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:384 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "To ime je že uporabljeno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:399 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Ime je prazno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:414 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Ime vsebuje neveljavne znake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:441 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "_Novo ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:467 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "Premakne ali kopira delovni list na novo mesto v dokumentu ali v drug dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Drseča sredina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:107 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:146 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:183 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "Poreži vhodni obseg na dejansko vsebnost podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:207 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:242 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:258 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:280 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:317 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:348 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:373 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "Izračuna drsečo sredino oz. drseče povprečje časovnega niza." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Večkratne operacije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:109 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formule:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:123 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Vnos. celica v_rstice:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:137 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Vnos. celica _stolpca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:156 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "Vnesite sklice za celice, ki vsebujejo formule, ki jih želite uporabiti v večkratni operaciji." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:174 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "Vnesite sklic celice vnosa, ki ga želite uporabiti kot spremenljivko za vrstice v podatkovni tabeli." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "Vnesite sklic celice vnosa, ki ga želite uporabiti kot spremenljivko za stolpce v podatkovni tabeli." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:257 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:282 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "Uveljavi isto formulo v različne celice, a z različnimi vrednostmi parametrov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Določi obseg oznake" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:134 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Prikaže sklic celice vsakega obsega oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:153 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:176 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Vsebuje oznake _stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:187 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "Vključuje oznake stolpcev v trenutnem obsegu oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:198 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Vsebuje oznake v_rstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:209 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "Vključuje oznake vrstic v trenutnem obsegu oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:228 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Za obseg po_datkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:252 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "Nastavi obseg podatkov, za katerega je veljaven izbrani obseg oznake. Če ga želite spremeniti, kliknite v delovni list in z miško izberite drug obseg." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:271 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:302 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "Doda trenutni obseg oznake v seznam." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:321 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:373 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Prikaže sklic celice vsakega obsega oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:392 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:417 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko določite obseg oznake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Vstavi kot povezavo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari povezavo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Vstavi kot kopijo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Ustvari kopijo, ko povlečete in izpustite predmet iz Krmarja v dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:126 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Vrstica:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:139 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:144 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "Vpišite črko stolpca. Pritisnite vnašalko, da kazalko celice prestavite na navedeni stolpec v isti vrstici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:157 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:162 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "Vpišite številko vrstice. Pritisnite vnašalko, da kazalko celice prestavite v navedeno vrstico v istem stolpcu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:182 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Obseg podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "Določa trenuten obseg podatkov, ki ga označuje položaj kazalke v celici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:199 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Začetek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:203 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Se premakne na celico na začetek trenutnega obsega podatkov, ki ga lahko poudarite z gumbom Obseg podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:216 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Konec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:220 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Se premakne na celico na konec trenutnega obsega podatkov, ki ga lahko poudarite z gumbom Obseg podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:233 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "Omogoča vam, da prikažete/skrijete vsebino." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:275 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Scenariji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:279 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "Prikaže vse scenarije, ki so na voljo. Dvokliknite ime scenarija, da bi ga uporabili." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:292 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Vlečni način" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:296 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "Odpre podmeni, kjer lahko izberete vlečni način. Sami izberete, katero dejanje se izvede, ko povlečete in spustite predmet iz Krmarja v dokument. Glede na način, ki ga izberete, ikona pokaže, ali je bila ustvarjena hiperpovezava, povezava ali kopija." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:321 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:324 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivno okno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:325 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Displays the names of all open documents." msgstr "Prikaže imena vseh odprtih dokumentov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:378 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "Prikaže vse predmete, ki se nahajajo v vašem dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:476 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "Aktivira in deaktivira Krmarja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Rešitve ni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:61 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Rešitve ni mogoče najti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3002 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3022 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3078 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3542 msgctxt "CalcNotebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Določite robove izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3823 msgctxt "CalcNotebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3837 msgctxt "CalcNotebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4811 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Osnovno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4920 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Osnovno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5479 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Pol_je" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6000 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6108 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6519 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6545 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6983 msgctxt "CalcNotebookbar|objectalign|tooltip_text" msgid "Object Align" msgstr "Poravnava predmetov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7208 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7293 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Postavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8399 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8450 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "Po_datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8559 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "Po~datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9381 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9467 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "P~regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10373 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10459 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "Pog~led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11513 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "_Slika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11638 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Slika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12857 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "Ri_sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12967 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "Ri~sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13439 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13739 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13849 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Predmet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14424 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14532 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14933 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15017 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15852 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15937 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "O~brazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15994 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:16068 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Raz~širitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17296 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17381 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "O~rodja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3039 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3089 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3569 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6249 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Določite robove izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4646 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4698 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "~Osnovno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5205 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Pol_je" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5723 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5778 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6412 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6464 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Postavitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7323 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7389 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "Po_datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7440 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "Po~datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8138 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8190 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "P~regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8872 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8924 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "Pog~led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10314 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "Sl_ika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10366 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Slika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11779 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11831 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "Ri~sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12809 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12861 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Predmet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13581 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13634 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:14208 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:14260 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15615 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15667 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "O~brazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15747 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15805 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Raz~širitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16838 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16890 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "O~rodja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3300 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3411 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3530 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5118 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Slo_gi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3684 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3919 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "_Odstavek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4333 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "Š_tevila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "Po_datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4561 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4675 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4789 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4901 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11441 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5272 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5505 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Odstavek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5763 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6339 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7925 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8996 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9617 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10451 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6623 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Lik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6879 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10708 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Združi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7005 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7240 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "Sta_vec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7354 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9253 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9875 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10823 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7487 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "Sl_ika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8159 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Filtriraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8558 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9382 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10013 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11308 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12225 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2609 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2623 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Poudarek 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2631 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Poudarek 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2639 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Poudarek 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2653 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Glava 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2661 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Glava 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2675 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Slabo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2683 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2691 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Nevtralno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2699 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2707 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2721 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2729 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3219 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3329 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3438 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3676 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3873 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Slo_gi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4146 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4392 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "Š_tevila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4842 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5003 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5186 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "Po_datki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5358 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5530 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5755 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "Sl_ika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6107 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6258 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "B_arva" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6509 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6646 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6875 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7088 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7291 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "P_rimerjaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7493 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7939 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8308 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8816 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9018 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Združi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9168 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9477 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9742 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "_Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9944 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10098 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10243 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10480 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "O_kvir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10911 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11077 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11279 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Navzkrižni sklic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Poudarek 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Poudarek 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Poudarek 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Nevtralno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Slabo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Brez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Slog 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Slog 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Slog 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Slog 4" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:535 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:691 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:737 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:947 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:970 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1012 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1030 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1048 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1254 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1357 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1442 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Pogojno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1566 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1584 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1602 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1649 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1726 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Liki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1742 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Povezave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1854 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1890 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1932 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1978 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1994 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zaklenjeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2039 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2095 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Brez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2104 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2113 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2122 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2131 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Za" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2140 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Skozi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2155 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Obris" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2164 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Uredi obris" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:21 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Number Transformations" msgstr "Preoblikovanje števil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:37 msgctxt "numbertransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:68 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "Predznak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:69 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "Zaokroženo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:70 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "Zaokroženo navzgor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:71 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "Zaokroženo navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:72 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutna vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:73 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "Naravni logaritem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:74 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "Desetiški logaritem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "Kubično" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:76 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:77 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "Kvadratni koren" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:79 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "Je sodo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:80 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "Je liho" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:113 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:45 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "Omogoči večnitne izračune" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:49 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "Omogoči večnitne izračune skupin formul" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:68 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "Nastavitve nitenja CPE" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Razl_ikuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:104 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Onemogoči razlikovanje med velikimi in malimi črkami za boljšo združljivost z Microsoft Excel" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:110 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "Določa, ali naj se pri primerjavi vsebine celic v besedilu razlikuje med velikimi in malimi črkami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:121 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "Natančnost kot _prikazano" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "Določa, ali naj se za izračune uporabljajo zaokrožene vrednosti, prikazane v preglednici. V grafikonih bodo uporabljene prikazane vrednosti. Če možnost Natančnost kot prikazano ni označena, so prikazane številke zaokrožene, interno pa so izračunane kot ne-zaokrožene številke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:141 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Iskalna pogoja = in <> morata biti upora_bljena za cele celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:145 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Potrdite to možnost za združljivost z Microsoft Excel" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:151 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, %PRODUCTNAME Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "Določa, da iskalni pogoj, ki ste ga nastavili za funkcije za zbirke podatkov Calc, odgovarja vsebini cele celice. Če sta hkrati potrjeni možnosti Iskalna pogoja = in <> morata biti uporabljena za cele celice in V formulah omogoči nadomestne znake, %PRODUCTNAME Calc pri iskanju celic v funkcijah zbirk podatkov ravna enako kot Microsoft Excel." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:162 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Samodejno poišči oznake stolpcev in vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:171 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "Določa, da lahko uporabite besedilo v poljubni celici kot oznako stolpca pod besedilom ali vrstice desno od besedila. Besedilo mora vsebovati vsaj eno besedo in ne sme vsebovati operatorjev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:182 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Omeji decimalke za splošno obliko števil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:191 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "Določite lahko največje število decimalk, privzeto prikazanih v celicah s splošno obliko zapisa. Če možnost ni aktivirana, bodo v celicah s splošno številsko obliko prikazana števila s toliko decimalkami, kolikor jih omogoča prikazati širina stolpca." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:214 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mesta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:232 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "Določa število decimalnih mest, ki naj se prikažejo za števila s splošno obliko. Števila so prikazana zaokroženo, vendar niso tako shranjena." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:258 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Splošni izračuni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:291 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "Ponov_itve" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:300 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "Določa, ali so formule s ponavljalnimi sklici (formule, ki se nenehno ponavljajo, dokler problem ni rešen) izračunane po določenem številu ponovitev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:325 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Koraki:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:339 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Naj_manjša sprememba:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:357 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "Nastavi največje število korakov iteracije." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:374 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "Določa razliko med rezultatoma dveh zaporednih korakov iteracije. Če je rezultat iteracije manjši od najmanjše vrednosti spremembe, se bo iteracija končala." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:400 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Ponavljalni sklici" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:431 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30. 12. 1899 (privzeto)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:435 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Vrednost 0 pomeni 30. 12. 1899" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:442 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 12/30/1899 as day zero." msgstr "Nastavi 30. 12. 1899 kot ničelni datum." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:453 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01. 01. 1900 (StarCalc 1.0)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:457 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Vrednost 0 pomeni 1. 1. 1900" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "Nastavi 1. 1. 1900 kot ničelni datum. To nastavitev uporabite za preglednice StarCalc 1.0, ki vsebujejo vnose datumov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:475 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01. 01. 1904" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:479 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 pomeni 1. 1. 1904" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:486 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "Nastavi 1. 1. 1904 kot ničelni datum. To nastavitev uporabite za preglednice, ki so uvožene v tuji obliki." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:503 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:533 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "V formulah omogoči _nadomestne znake" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:537 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Omogoči nadomestne znake za združljivost z Microsoft Excel" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:544 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Določa, da so nadomestni znaki omogočeni pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:555 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "V formulah omogoči _regularne izraze" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:565 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Določa, da so regularni izrazi namesto enostavnih nadomestnih znakov omogočeni pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:576 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "V formulah ne omogoči nadomestnih znakov ne regularnih izrazov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:586 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr ">Določa, da so uporabljeni zgolj dobesedni nizi pri iskanju kot tudi za primerjave znakovnih nizov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:603 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "Nadomestni znaki formul" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:36 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Spre_membe:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:50 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Izbrisi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:64 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Vstavki:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:78 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Prestavljeni vnosi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:102 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "Določa barvo za spremembe vsebin celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:125 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "Določa barvo za poudarjanje izbrisov v dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:148 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "Določa barvo za poudarjanje prestavljenih vsebin celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:171 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "Določa barvo za poudarjanje vstavkov v dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:188 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Barve za spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:203 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "Pogovorno okno Spremembe določa različne možnosti za poudarjanje zabeleženih sprememb v dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:41 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Izberite želeno vrsto navezave tip_k. S spremembo vrste navezave lahko prepišete nekatere od obstoječih navezav." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:61 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Kot v OpenOffice.org" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:78 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Navezave tipk" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:93 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Določa nastavitve združljivosti za program %PRODUCTNAME Calc." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:39 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Število delovnih listov v dokumentu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:53 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Pre_dpona imena za nov delovni list:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:90 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "_Omogoči ogromne preglednice (16 mio. vrstic, 16384 stolpcev)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:111 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova preglednica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:126 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "Določa privzete nastavitve za nove preglednice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:31 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Vedno uveljavi ročne prelome" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:47 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Potlači izhod praznih strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:56 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "Če je polje potrjeno, prazne strani brez vsebine celic ali risanih predmetov ne bodo natisnjene." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:74 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:107 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Natisni samo izbrane delovne liste" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:116 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "Določa, da bo natisnjena le vsebina izbranih delovnih listov, čeprav ste v pogovornem oknu Datoteka – Natisni ali Oblika – Obsegi tiskanja navedli širši obseg. Vsebina delovnih listov, ki niso izbrani, ne bo natisnjena." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:134 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Delovni listi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:150 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "Določa nastavitve tiskanja za preglednice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Uporabi angleška imena funkcij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Skladnja formule:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Možnosti formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 in novejši:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Preglednica ODF (ni shranjena z %PRODUCTNAME):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Vedno preračunaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikoli ne preračunaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Vprašaj uporabnika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Vedno preračunaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikoli ne preračunaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Vprašaj uporabnika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Ponoven preračun ob nalaganju datoteke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Po meri (pretvorba besedila v števila in drugo):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Podrobnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Sto_lpec matrike:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "V_rstica matrike:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:400 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Ponastavi nastavitve _ločil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:426 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Ločila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:440 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Določa nastavitve skladnje formul in možnosti nalaganja za program %PRODUCTNAME Calc." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina stolpca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:90 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:109 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "Določi dodatne presledke med najdaljšim vnosom v stolpcu in navpičnimi mejami stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:120 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Privzeta vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:129 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "Določi optimalno širino stolpca za prikaz celotne vsebine stolpca." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:160 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "Določi najprimernejšo širino stolpca za izbrane stolpce." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna višina vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:89 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:108 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "Nastavi dodatne presledke med največjimi znaki v vrstici in mejami celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:119 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Privzeta vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:128 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "Določa privzeto vrednost za vstavljanje vrstic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:159 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "Določi najustreznejšo višino vrstice za izbrane vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:30 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopira_j" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:37 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "Kopira vsebino celic v polje Kopiraj seznam iz. Če izberete sklic na povezane vrstice in stolpce, se po kliku gumba pojavi pogovorno okno Kopiraj seznam. To pogovorno okno uporabite za določitev, ali je sklic pretvorjen, tako da uredi sezname glede na vrstice ali glede na stolpce." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:56 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Kopiraj se_znam iz:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:75 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "Določa preglednico in celice za kopiranje, tako da jih lahko vključite v polje Seznami. Privzeto območje je trenutno izbrano območje v preglednici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:104 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Seznami" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:118 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Vnosi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:160 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "Prikaže vse razpoložljive sezname. Vsakega izmed prikazanih seznamov lahko izberete za urejanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:184 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "Prikaže vsebino trenutno izbranega seznama. To vsebino je mogoče urejati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:210 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:217 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "Vnese vsebino novega seznama v polje Vnosi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:229 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:243 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Doda_j" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:250 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "Doda nov seznam v polje Seznami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:262 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Sp_remeni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:276 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:283 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:308 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "Vsi uporabniško določeni seznami so prikazani v pogovornem oknu Razvrščevalni seznami. Določate in urejate lahko tudi svoje osebne sezname. Za razvrščevalne sezname lahko uporabite le besedilo brez številk." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Slog strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:152 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:198 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:245 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:292 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:339 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:386 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:433 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:135 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:181 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:229 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:276 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Slog celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:151 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:197 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Številke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:244 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:291 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:338 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:385 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:432 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:479 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:526 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaščita celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Posebno lepljenje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:99 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Samo vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:114 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Vrednosti in oblikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:129 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:174 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "P_rilepi vse" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:184 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "Prilepi vsebino, komentarje, oblike in predmete vseh celic v trenutni dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:196 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Be_sedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo besedilo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:217 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Š_tevila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:226 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo števila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum in čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:247 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo datumske in časovne vrednosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:259 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:268 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "Vstavi celice, ki vsebujejo formule." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:280 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:289 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "Vstavi komentarje, ki so priloženi k celicam. Če želite k obstoječi vsebini celice dodati komentar, izberite ukaz »Dodaj«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:301 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Ob_like" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "Vstavi atribute oblikovanja celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:322 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Predmeti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:331 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "Vstavi predmete, ki jih vsebuje izbran obseg celic. Ti so lahko predmeti OLE, predmeti grafikona ali risani predmeti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:349 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:383 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Br_ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:393 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "Ne uporabi nobene operacije, ko vstavljate obseg celic iz odložišča. Vsebina odložišča nadomesti obstoječo vsebino celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "Doda_j" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:415 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "Doda vrednosti iz celic odložišča k vrednostim ciljnih celic. Tudi če odložišče vsebuje samo komentarje, jih doda ciljnim celicam." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:427 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Od_štej" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:437 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "Odšteje vrednosti v celicah odložišča od vrednosti v ciljnih celicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:449 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Pom_noži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:459 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "Pomnoži vrednosti v celicah odložišča z vrednostmi v ciljnih celicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Del_i" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:481 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "Deli vrednosti v ciljnih celicah z vrednostmi celic odložišča." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:533 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Pres_koči prazne celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:537 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Če je omogočeno, prazne celice vira ne preglasijo cilja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:543 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "Prazne celice z odložišča ne nadomestijo ciljnih celic. Če uporabljate to možnost skupaj z operacijo »Pomnoži« ali »Deli«, se operacija v ciljni celici prazne celice odložišča ne izvrši." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:555 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "_Transponiraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:564 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "Vrstice obsega na odložišču se prilepijo tako, da postanejo stolpci izhodnega obsega. Stolpci obsega na odložišču so prilepijo tako, da postanejo vrstice izhodnega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:576 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:585 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "Vstavi obseg celic v obliki povezave, tako da so spremembe celic v izvorni datoteki posodobljene tudi v ciljni datoteki. Če želite zagotoviti, da so spremembe praznih celic v izvorni datoteki posodobljene tudi v ciljni datoteki, poskrbite, da je izbrana tudi možnost »Vstavi vse«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:603 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:637 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Ne premakn_i" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:647 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "Vstavljene celice nadomestijo ciljne celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:659 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "Nav_zdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:669 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "Ko vstavite celice iz odložišča, se ciljne celice premaknejo navzdol." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:681 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "Ko vstavite celice iz odložišča, se ciljne celice premaknejo na desno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:709 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Premakni celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:740 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v trenutno datoteko v obliki, ki jo določite." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Podatkovno polje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for column, row, or page fields only." msgstr "Odpre se pogovorno okno Možnosti polja podatkov. Gumb Možnosti je viden samo za polja stolpcev, vrstic ali strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:138 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Brez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:155 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "S_amodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:171 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Uporabniško določeno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:220 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Kliknite vrsto delnih vsot, ki jih želite izračunati. Ta možnost je na voljo samo, če je izbrana možnost Uporabniško določeno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:239 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Delne vsote" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:253 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:262 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "V tabelo rezultatov vključi prazne stolpce in vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:280 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:107 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:108 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:115 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Izberite logični operator za filter." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:130 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Izberite logični operator za filter." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:147 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:158 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:169 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:180 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:196 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:214 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:232 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Izberite polje, ki ga želite uporabiti v filtru. Če imena polj niso na voljo, se prikažejo oznake stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:258 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:284 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:310 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Izberite operator za primerjanje vnosov Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:336 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:362 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:388 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Izberite vrednost, ki jo želite primerjati z izbranim poljem." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:408 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Pogoji filtra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:446 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Raz_likuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:456 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "Razlikuje med velikimi in malimi črkami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:467 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Re_gularni izrazi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:477 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:488 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Brez podvaja_nja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:498 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:525 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Obseg podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:538 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:542 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "Prikaže ime filtriranega obsega podatkov v tabeli." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:563 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Mo_žnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Postavitev vrtilne tabele" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Polja stolpca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas." msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na območja Polja strani, Polja vrstic, Polja stolpcev, in Polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:245 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Podatkovna polja:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:296 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas." msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na območja Polja strani, Polja vrstic, Polja stolpcev, in Polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:327 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Polja vrstice:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas." msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na območja Polja strani, Polja vrstic, Polja stolpcev, in Polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:407 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "Filtri:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:458 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas." msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na območja Polja strani, Polja vrstic, Polja stolpcev, in Polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Polja na voljo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:545 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas." msgstr "Če želite določiti postavitev vrtilne tabele, povlecite in spustite gumbe podatkovnega polja na območja Polja strani, Polja vrstic, Polja stolpcev, in Polja podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:576 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Povlecite elemente na želeno mesto." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:602 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Prezri prazne vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:611 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "Ne upošteva praznih polj v podatkovnem viru." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:622 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Ugotovi kategorije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:631 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "Samodejno dodeli vrstice brez oznak kategoriji zgornje vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:642 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Vrstice skupaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:651 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "Izračuna in prikaže celoten rezultat izračuna vrstic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:662 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Stolpci skupaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:671 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "Izračuna in prikaže celoten rezultat izračuna stolpcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:682 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "Doda gumb Filter v vrtilne tabele, ki temeljijo na podatkih preglednice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Omogoči vrtanje k podrobnostim" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:711 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "Izberite to potrditveno okno in dvokliknite oznako elementa v tabeli, da prikažete ali skrijete podrobnosti za element. Potrditveno okno pustite prazno in dvokliknite celico v tabeli, da uredite vsebino celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:726 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:775 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Nov delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:792 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:813 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Izberite območje, kjer želite prikazati rezultate vrtilne tabele." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:829 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:844 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Izberite območje, kjer želite prikazati rezultate vrtilne tabele." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:856 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Poimenovani obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:878 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:912 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:934 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Izberite območje, ki vsebuje podatke za trenutno vrtilno tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:950 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Izberite območje, ki vsebuje podatke za trenutno vrtilno tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:961 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Poimenovani obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:994 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Vir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1012 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Vir in cilj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1021 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "Prikaže ali skrije dodatne možnosti za določanje vrtilne tabele." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "Podajte postavitev tabele, ki jo generira vrtilna tabela." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Uredi obsege tiskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:123 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:141 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Omogoča vam, da prilagodite določen obseg tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- brez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:156 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- celotni list -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:157 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- uporabniško določeno -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:158 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- izbor -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:162 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Omogoča vam, da prilagodite določen obseg tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:179 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:222 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Izberite eno ali več vrstic, ki bodo natisnjene na vsaki strani. V desnem polju z besedilom vnesite sklic vrstice, npr. »1« ali »$1« ali »$2:$3«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:241 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:255 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- brez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:256 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- uporabniško določeno -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:260 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Izberite eno ali več vrstic, ki bodo natisnjene na vsaki strani. V desnem polju z besedilom vnesite sklic vrstice, npr. »1« ali »$1« ali »$2:$3«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:277 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Vrstice, ki naj se ponovijo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:320 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Izberite enega ali več stolpcev, ki bodo natisnjeni na vsaki strani. V desnem oknu z besedilom vnesite sklic stolpca, npr. »A« ali »AB« ali »$C:$E«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:339 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:353 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- brez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:354 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- uporabniško določeno -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:358 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Izberite enega ali več stolpcev, ki bodo natisnjeni na vsaki strani. V desnem oknu z besedilom vnesite sklic stolpca, npr. »A« ali »AB« ali »$C:$E«." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:375 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Stolpci, ki naj se ponovijo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:407 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko podate obseg tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Potlači izhod praznih strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Zaščiti delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "_Zaščiti ta delovni list in vsebino zaščitenih celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "Po_trdi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:213 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Vsem uporabnikom tega delovnega lista dovoli:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:291 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Izberi zaščitene celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:303 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Izbriši stolpce" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:315 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Izbriši vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:327 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Vstavi stolpce" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:339 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Vstavi vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:351 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Izberi nezaščitene celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:392 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "Zaščiti celice v trenutnem listu tako, da spremembe niso mogoče." #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Ta tok podatkov je ustvarjen s skriptom. Želite odpreti %URL?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator naključnih števil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:137 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Obseg celic:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:158 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "Določite obseg celic, ki ga želite zapolniti z naključnimi števili. Če ste poprej izbrali obseg, bo prikazan na tem mestu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:188 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:225 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Porazdelitev:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Enakomerna porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Enakomerna celoštevilska porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:244 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Navadna porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:245 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchyjeva porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:246 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoullijeva porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomska porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:248 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:249 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrična porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:250 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativna binomska porazdelitev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:254 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "Funkcija porazdelitve za generator naključnih števil." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:268 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:283 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:332 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator naključnih števil" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:367 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Omogoči seme po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:376 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "Določite začetno vrednost generatorja naključnih števil na znano vrednost semena." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:391 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:410 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "Določena vrednost, ki iniciira algoritem generiranja naključnih števil. Uporablja se za inicializacijo (sejanje) generatorja naključnih števil, da bi reproducirali enak niz psevdo-naključnih števil. Določite pozitivno celo število (1, 2, ...), da povzročite določeno zaporedje ali pustite polje prazno, če te posebne funkcije ne potrebujete." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:421 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Omogoči zaokroževanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:430 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Truncate the number to a given number of Decimal Places." msgstr "Okrajša število na podano število decimalnih mest." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:446 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Decimalna mesta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:467 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "Števil decimalke tvorjenih števil." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:484 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:510 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "Zapolni obseg celic s samodejno izdelanimi naključnimi števili z izbrano funkcijo porazdelitve in njenimi parametri." #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "V prihodnje to vedno izvedi brez spraševanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:105 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "Obseg neodvisne_ih spremenljivk_e (X):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:144 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "Obseg odvisne spremenljivke (Y):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:181 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "Obsega X in Y imata oznake" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:198 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:241 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:276 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:292 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:314 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:349 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "Linearna regresija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:366 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritemska regresija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:383 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "Potenčna regresija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:406 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Vrste izhodne regresije" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:442 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "Raven zaupanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:452 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "Izračunaj preostanke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:484 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "Vsili nič za presečišče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:503 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:541 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "Izdela regresijsko analizo množice podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:21 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null Transformation" msgstr "Zamenjava ničtih vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:37 msgctxt "replacenulltransformationentry|type" msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:51 msgctxt "replacenulltransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:96 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovno vnesite geslo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Dokument, ki ga želite izvoziti, vsebuje enega ali več z geslom zaščitenih elementov, ki jih ni mogoče izvoziti. Prosimo, ponovno vnesite geslo, če želite izvoziti svoj dokument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:128 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:138 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "Po_novno vnesite" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:158 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "Zaščita dokumenta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:221 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "Zaščita delovnega lista" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovno vnesite geslo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Ponovno vnesite geslo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:148 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:162 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Po_trdi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:174 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Novo geslo se mora ujemati z izvirnim geslom." #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:199 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Odstrani geslo s tega zaščitenega elementa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Noga (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:138 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Noga (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Glava (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:138 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Glava (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Višina vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:89 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:108 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "Vnesite želeno višino vrstice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:119 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Privzeta vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:128 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "Prilagodi višino vrstice na velikost, ki temelji na trenutni predlogi. Obstoječa vsebina je lahko prikazana obrezano. Ob dodajanju vsebine se višina samodejno več ne povečuje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:159 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "Spremeni višino trenutne vrstice ali izbranih vrstic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:112 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vhodni obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:151 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:194 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:249 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Velikost vzorca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Naključno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:279 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodično" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:316 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Perioda:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:328 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "Z zamenjavo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:344 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "Ohrani zaporedje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:366 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Način vzorčenja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:391 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "Ustvarite tabelo s podatki, vzorčenimi iz druge tabele." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Ustvari scenarij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:108 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "Določi ime za scenarij. Uporabite jasno in enkratno ime, tako da lahko zlahka prepoznate scenarij." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:119 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Ime scenarija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:168 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "Poda dodatne informacije o scenariju. Te informacije se bodo prikazale v Krmarju, ko kliknete ikono Scenariji in izberete želeni scenarij." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:183 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:217 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Kopiraj _nazaj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:226 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Prekopira vrednosti celic, ki jih spremenite v aktivni scenarij. Če ne izberete te možnosti, se scenarij ne spremeni, ko spremenite vrednosti celice. Vedenje nastavitve Kopiraj nazaj je odvisno od zaščite celice, zaščite lista in nastavitev Prepreči spreminjanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:237 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Kopiraj c_el delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "Prekopira celoten delovni list v dodatni list scenarija." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:257 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Prepreči spreminjanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:266 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Prepreči spreminjanje aktivnega scenarija. Vedenje nastavitve Kopiraj nazaj je odvisno od zaščite celice, zaščite delovnega lista in nastavitev Prepreči spreminjanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:282 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Prikaži obrobo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:294 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Označi scenarij v tabeli z obrobo. Barva obrobe je podana v polju desno od te možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Označi scenarij v tabeli z obrobo. Barva obrobe je podana v polju desno od te možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:342 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:358 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Uredi scenarij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:374 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Ustvaril(a)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:385 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "dne" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:417 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "Določi scenarij za izbrano območje delovnega lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "Izbriše izbran scenarij." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "Odpre pogovorno okno Uredi scenarij, kjer lahko urejate lastnosti scenarija." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:40 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Merska _enota:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:54 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulatorska mesta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:72 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "Določa razdaljo med tabulatorskimi mesti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:87 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "Določa merske enote v preglednicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:104 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:137 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "_Vedno (iz zaupanja vrednih mest)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:154 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "Na zahtev_o" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:172 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:196 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Med odpiranjem posodobi povezave" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:230 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Z vnašalko preklopi v _urejevalni način" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:239 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "Dovoljuje takojšnje urejanje izbrane celice po pritisku vnašalke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:251 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Razširi _oblikovanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:260 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "Določa, ali naj se samodejno uporabijo atributi oblikovanja izbrane celice tudi za prazne sosednje celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:272 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Razširi _sklice ob vstavljanju novih stolpcev/vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:281 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "Določa, ali se bodo sklici razširili, ko vstavljate stolpce ali vrstice ob obseg, na katerega se sklicujejo. To je možno samo, če se referenčni obseg, v katerega vstavljate stolpce ali vrstice, obsega vsaj dve celici v želeno smer." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:298 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:299 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:300 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:301 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:305 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "Določa smer, v katero se bo kazalka v preglednici premaknila po pritisku vnašalke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Z vnašalko se izbor pre_makne" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "Umesti sklic celice z izborom" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:340 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "S potrjeno možnostjo ob razširjanju izbora (s krmilko/tipko Cmd + dvigalko + navzgor/navzdol) preskočite na konec obsega v stolpcu, ki je dodan kot zadnji začetnemu izboru. Če možnost ni potrjena, ob razširjanju izbora (s krmilko/tipko Cmd + dvigalko + navzgor/navzdol) preskočite na konec obsega v stolpcu, kjer se je začelo izbiranje obsega celic. Enako velja pri razširjanju izbora na vrsticah, s krmilko oz. tipko Cmd + dvigalko + levo/desno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:352 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Pri _lepljenju pokaži opozorilo o prepisu podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:361 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "Določa, ali naj se ob lepljenju celic iz odložišča v območje celic, ki ni prazno, prikaže opozorilo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Za oblikovanje besedila uporabi tiskalnikovo metriko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|textfmtcb" msgid "Specifies that printer metrics are applied for printing and also for formatting the display on the screen." msgstr "Določa, da je metrika tiskalnika uporabljena za tiskanje in tudi za oblikovanje prikaza na ekranu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Označi iz_bor v glavah stolpcev/vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:402 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "Določa, ali bodo glave stolpcev in vrstic v izbranih stolpcih ali vrsticah poudarjene." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:414 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Posodobi sklice ob razvrščanju obsega celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:435 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Nastavitve vhoda" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "_Pokaži to pogovorno okno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > Calc > View" msgstr "Pogovorno okno znova omogočite v Orodja > Možnosti > Calc > Pogled." #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:102 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:116 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "Celica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:130 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Izberi vir podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:100 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "Zbirka pod_atkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:114 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:131 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "Izberite zbirko podatkov, ki vsebuje podatkovni vir, ki ga želite uporabiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:146 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:147 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:148 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [izvirni]" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:153 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "Kliknite vrsto vira za izbrani podatkovni vir." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:166 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "_Vir podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:190 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "Izberite podatkovni vir, ki ga želite uporabiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:207 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Izberi obseg zbirke podatkov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:132 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "Vrne seznam obstoječih obsegov zbirke podatkov. Za izbor obsega kliknite njegovo ime in potem V redu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:145 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Obsegi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:170 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "Izbere obseg zbirke podatkov, ki ga določite v Podatki – Določi obseg." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Izberi vir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:104 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Poimenovani obseg:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:146 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Trenutni izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:156 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "Uporabi izbrane celice kot podatkovni vir za vrtilno tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:168 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "Po_datkovni vir, registriran v %PRODUCTNAME" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:178 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in %PRODUCTNAME as the data source for the pivot table." msgstr "Uporabi tabelo ali vprašanje v zbirki podatkovni, ki je registrirana v %PRODUCTNAME kot podatkovni vir za vrtilno tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:190 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Zunanji vir/vmesnik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:200 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "Odpre pogovorno okno Zunanji vir, kjer lahko izberete vir podatkov OLAP za vrtilno tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:218 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:240 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete vir za vrtilno tabelo in nato izdelate tabelo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Glave/noge" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:138 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Glava (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:184 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Glava (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:231 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Glave/noge" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:138 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:184 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Noga (desno)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:231 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Noga (levo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Dokument v skupno rabo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "To preglednico po_stavite v skupno rabo z drugimi uporabniki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:130 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Opomba: Spremembe atributov oblikovanja, kot so pisava, barva in oblika številk, v skupni rabi ne bodo shranjene, nekatere funkcionalnosti, kot je urejanje grafikonov in risanih predmetov, pa ne bodo na voljo. Izključite skupno rabo, če želite izključni dostop, ki je potreben za tovrstne spremembe in funkcionalnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:201 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:214 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:240 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "uporabnikov trenutno dostopa do te preglednice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "Preglednica je v skupni rabi. Ta omogoča dostop in urejanje preglednice več uporabnikom naenkrat." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Spremembe atributov oblikovanja, kot so pisava, barva in oblika številk, v skupni rabi ne bodo shranjene, nekatere funkcionalnosti, kot je urejanje grafikonov in risanih predmetov, pa ne bodo na voljo. Izključite skupno rabo, če želite izključni dostop, ki je potreben za tovrstne spremembe in funkcionalnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "Ne kaži več opozorila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:75 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Od _vrha navzdol, nato desno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:86 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "Natisne navpično od levega stolpca proti dnu lista." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:97 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Z _leve na desno, nato navzdol" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:110 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "Natisne vodoravno od zgornje vrstice lista proti desnemu stolpcu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:121 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Številka prve s_trani:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:133 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "Izberite to možnost, če ne želite, da se prva stran začne z 1." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:154 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "Vnesite številko prve strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:200 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Vrstni red strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:234 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "Glave _stolpcev in vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:243 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "Določi, ali želite natisnite glave stolpcev in vrstic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:254 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:264 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "Natisne robove posameznih celic kot mrežo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:275 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:284 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "Natisne komentarje, določene v vaši preglednici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:295 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Predmeti/slike" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:304 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "Natisnjeni dokument vključuje vse vstavljene predmete (če jih je mogoče natisniti) in slike." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:315 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:324 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "Natisne grafikone, ki so bili vstavljeni v vašo preglednico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Risani predmeti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:344 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "Vključuje vse risane predmete v tiskanem dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:355 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:364 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "Natisne formule, ki so v celicah, namesto rezultatov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:375 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Ni_čelne vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:384 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "Določi, da se natisnejo celice z ničelno vrednostjo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:413 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:446 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Povečevalni _način:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:471 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Odstotek povečave/pomanjšave:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:490 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "Vnesite faktor povečave oz. pomanjšave. Vrednosti, manjše od 100, pomanjšajo strani, večje pa povečajo strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:516 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Širina v straneh:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:534 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Višina v straneh:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:562 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene vodoravno počez." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:583 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene navpično na kup." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:608 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Š_tevilo strani:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:627 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "Vnesite največje število strani, ki bodo natisnjene." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:655 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Zmanjšaj/povečaj izpis" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:656 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi obseg tiskanja širini/višini" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:657 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi obseg tiskanja številu strani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:661 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "Izberite način merila v oknu s seznamom. Ustrezni gumbi bodo prikazani pod seznamskim poljem." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:681 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:695 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "Določi elemente, ki bodo vključeni v tiskanih straneh vseh listov s trenutnim Slogom strani. Nastavite lahko tudi vrstni red tiskanja, številko prve strani in merilo strani." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Pokaži spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:87 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Pokaži spremembe v preglednici" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:96 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Prikaže ali skrije zabeležene spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:124 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Pokaži spr_ejete spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "Prikaže ali skrije spremembe, ki so bile sprejete." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:144 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Pokaži zav_rnjene spremembe" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:153 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "Prikaže ali skrije spremembe, ki so bile zavrnjene." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:184 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Nastavitve filtra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:257 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Prikaže ali skrije zabeležene spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Izberite polje, ki vsebuje podrobnosti, ki jih želite prikazati" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "Izberite polje, za katerega si želite ogledati podrobnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaži delovni list" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:140 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Skriti delovni listi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:165 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "Prikaže seznam vseh skritih delovnih listov v preglednici." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:51 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:112 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:206 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Izberite kot za vrtenje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:212 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Usmerjenost besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:225 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Zamiki od levega roba." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:231 msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Levi zamik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:292 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Usmerjenost besedila:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:309 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Navpično naloženo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:335 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Podaljšano besedilo s spodnjega roba celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Podaljšano besedilo iz zgornjega roba celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:375 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Podaljšano besedilo znotraj celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:406 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Prelomi besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:410 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Samodejno prelomi besedilo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:423 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Spoji celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:427 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Spoji izbrane celice v eno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:441 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Zamik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:21 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Ozadje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:35 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:71 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Določite robove izbranih celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:92 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Izberite barvo črte za robove." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:102 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Izberite barvo črte za robove." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:112 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Barva obrobne črte" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:134 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Izberite slog črte za robove." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:144 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Slog obrobne črte" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:73 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Izberite kategorijo vsebine." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:77 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "Splošno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:78 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "Število" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:79 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:81 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:82 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:83 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "Ulomek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "Logična vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:122 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mesta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:136 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Mesta imen_ovalca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:164 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Vnesite število mest imenovalca, ki jih želite prikazati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:168 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Mesta imenovalca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:182 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Vnesite število decimalnih mest, ki jih želite prikazati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:186 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Decimalna mesta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:219 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Vodilne ni_čle:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:234 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Vnesite največje število ničel, ki naj bodo prikazane pred decimalno vejico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:239 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Vodilne ničle" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:258 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Negativna števila v rdeči barvi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:262 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Spremeni barvo pisave negativnih števil v rdečo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:275 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Ločilo _tisočic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:279 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Vstavi ločilo po tisočicah." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:292 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Inženirski zapis" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:295 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Zagotavlja, da je eksponent večkratnik števila 3." #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Določite obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:87 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Področje:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:140 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "Filtrira seznam sprememb glede na obseg celic, ki ga določite. Če želite izbrati obseg celic na vašem delovnem listu, kliknite gumb Nastavi sklic (...)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Reševalec" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:24 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Mo_žnosti ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:31 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the Solver Options dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Možnosti reševalca." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:58 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Reši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:113 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Ciljna celica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:126 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimiziraj rezultat na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:140 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_S spreminjanjem celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:151 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Naj_manj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:164 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:175 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Največ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:189 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:213 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:255 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "Vnesite ali kliknite sklic celice na ciljno celico. To polje hrani naslov celice, katere vrednost želite optimizirati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:291 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:304 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:328 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Vnesite obseg celic, ki jih je mogoče spreminjati." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:418 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Skli_c na celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:432 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:446 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Vre_dnost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:465 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Sklic na celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:483 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Sklic na celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Sklic na celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:519 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Sklic na celico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:580 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:581 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:585 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:621 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:624 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:625 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:629 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:643 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:646 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:647 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:651 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:670 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:689 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:708 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:727 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:785 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:797 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:846 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Mejni pogoji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:879 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "Odpre pogovorno okno Reševalec. Reševalec omogoča reševanje matematičnih enačb z več neznankami z uporabo metod iskanja cilja z omejevanjem spremenljivk." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:103 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Pogon reševalca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:119 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "Izberite pogon reševalca. Seznamsko polje je onemogočeno, če je nameščen le en pogon reševalca." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:145 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Nastavitve:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:212 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:221 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "Če trenutni vnos v seznamskem polju Nastavitve dovoljuje urejanje vrednosti, lahko kliknete gumb Uredi. Odpre se pogovorno okno, kjer lahko spremenite vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Reševanje ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Reševanje poteka ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(časovna omejitev # sekund)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Rezultat reševanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Obdrži rezultat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Obnovi prejšnjega" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:73 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Želite obdržati rezultat ali obnoviti prejšnje vrednosti?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:87 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Reševanje uspešno zaključeno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:99 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:33 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "Nastavite dodatne možnosti za razvrščanje izbranega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:138 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Pogoji razvrščanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:184 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:32 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Izberite stolpec, ki ga želite uporabiti kot primarni ključ razvrščanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:44 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "N_araščajoče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:54 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Razvrsti izbor od najmanjše do največje vrednosti. Pravila razvrščanja določa področna nastavitev. Pravila za razvrščanje lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:65 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:75 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Razvrsti izbor od največje do najmanjše vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:92 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Ključ razvrščanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Izberite stolpec, ki ga želite uporabiti kot primarni ključ razvrščanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:31 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:40 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies." msgstr "Najprej razvrsti po velikih črkah, nato po malih. Pri azijskih jezikih veljajo drugačna pravila." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:51 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Obseg vsebuje ..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:60 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|header" msgid "Omits the first row or the first column in the selection from the sort." msgstr "Izpusti prvo vrstico ali prvi stolpec v izboru razvrstitve." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:71 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Vključi oblike" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:80 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "Ohrani trenutno oblikovanje celice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:91 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Omogoči naravni algoritem razvrščanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings." msgstr "Naravno razvrščanje je algoritem razvrščanja, ki razvršča števila z znakovnimi predponami po vrednosti numeričnega elementa v vsakem razvrščenem številu in ne po tradicionalnem načinu razvrščanja kot običajnih nizov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:111 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Vključi robne stolpce, ki vsebujejo samo komentarje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:126 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Vključi robne stolpce, ki vsebujejo samo slike" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:141 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:153 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "Prekopira razvrščen seznam v obseg celic, ki ga določite." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:173 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:174 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:194 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrščanja v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:195 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:206 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Vrstni red po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "Kliknite tukaj in izberite želeni vrstni red razvrščanja po meri." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:237 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Vrstni red po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:238 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists ." msgstr "Uporabi prilagojen vrstni red razvrščanja, ki ste ga določili v pogovornem oknu Možnosti pri %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Jezik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:267 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:282 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the language." msgstr "Izberite možnost razvrščanja za jezik." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:303 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the language for the sorting rules." msgstr "Izberite jezik za pravila razvrščanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:344 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Možnosti razvrščanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:375 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Od _zgoraj navzdol (razvrsti vrstice)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:385 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|topdown" msgid "Sorts rows by the values in the active columns of the selected range." msgstr "Razvrsti vrstice po vrednostih v aktivnih stolpcih izbranega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:396 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "Od l_eve proti desni (razvrsti stolpce)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:406 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|leftright" msgid "Sorts columns by the values in the active rows of the selected range." msgstr "Razvrsti stolpce po vrednostih v aktivnih vrsticah izbranega obsega." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:423 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:438 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "Nastavi dodatne možnosti za razvrščanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:21 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Transformation" msgstr "Preoblikovanje z razvrščanjem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:35 msgctxt "sorttransformationentry|type" msgid "Ascending Order" msgstr "Naraščajoče zaporedje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:50 msgctxt "sorttransformationentry|column" msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:85 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Obseg razvrščanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Razširi izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Trenutni izbor" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Tudi celice poleg trenutnega izbora vsebujejo podatke. Želite razširiti območje razvrščanja na %1 ali razvrstiti trenutno izbrani obseg %2?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Nasvet: Obseg razvrščanja je mogoče zaznati samodejno. Postavite kazalko v seznam in izvršite razvrščanje. Razvrščen bo celoten obseg sosednih celic, ki niso prazne." #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "Dejanje deljenja stolpca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:37 msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Ločilo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "Največje število stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:87 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:28 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Standardni filter" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:70 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:90 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:173 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:174 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:181 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Operator 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Pri naslednjih argumentih lahko izbirate med logičnima operatorjema IN / ALI." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:196 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:197 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:204 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Operator 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:205 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Pri naslednjih argumentih lahko izbirate med logičnima operatorjema IN / ALI." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:219 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:220 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:224 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Operator 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:238 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "IN" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:239 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "ALI" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:243 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Operator 4" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:256 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:278 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:289 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:305 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Ime polja 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:306 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Ime polja 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:343 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Ime polja 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:344 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Določi imena polj iz trenutne tabele, da jih nastavi v argument." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Ime polja 4" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:379 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Največji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:380 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Najmanjši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:381 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Največji %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:382 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanjši %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:383 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:384 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Ne vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:385 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Se začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:386 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Se ne začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Se konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Se ne konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Pogoj 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:416 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Največji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:417 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Najmanjši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:418 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Največji %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:419 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanjši %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:420 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:421 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Ne vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:422 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Se začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Se ne začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Se konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Se ne konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Pogoj 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:453 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Največji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:454 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Najmanjši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:455 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Največji %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:456 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanjši %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:457 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:458 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Ne vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:459 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Se začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:460 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Se ne začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:461 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Se konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Se ne konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Pogoj 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Določi primerjalne operatorje, preko katerih so lahko povezani vnosi v Ime polja in Vrednost." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:490 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Največji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Najmanjši" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:492 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Največji %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:493 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanjši %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:494 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:495 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Ne vsebuje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:496 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Se začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:497 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Se ne začne z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:498 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Se konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:499 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Se ne konča z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Pogoj 4" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:529 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Vrednost 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:530 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Določa vrednost za filtriranje polj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:556 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Vrednost 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:557 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Določa vrednost za filtriranje polj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:583 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Vrednost 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Določa vrednost za filtriranje polj." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:607 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Vrednost 4" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:621 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:635 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:649 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:663 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:693 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Pogoji filtra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:731 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Raz_likuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:741 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Pri filtriranju razloči med velikimi in malimi črkami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:752 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Obseg vs_ebuje oznake stolpcev" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:762 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Vključi oznake stolpcev v prvo vrstico obsega celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Re_gularni izrazi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Omogoča uporabo regularnih izrazov v definiciji filtra." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:794 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Brez podvaja_nja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:804 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Izključi dvojnike vrstic s seznama filtriranih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:815 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:829 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:840 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Ob_drži pogoje filtriranja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:850 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Potrdite polje Kopiraj rezultate v in nato podajte obseg mesta, kjer želite, da se prikažejo filtrirani podatki. Če je to polje potrjeno, ostane obseg mesta povezan z obsegom vira. Obseg vira v Podatki – Določi obseg morate določiti kot obseg zbirke podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:881 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiraj rezultate v" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:882 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:903 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiraj rezultate v" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:904 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Izberite potrditveno polje in nato obseg celice, kjer želite prikazati rezultate filtriranja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:923 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kliknite ikono Skrči, da zmanjšate pogovorno okno na velikost vhodnega polja. Tako je lažje označiti zahtevani sklic v listu. Ikone se nato samodejno pretvorijo v ikono Maksimiraj. Kliknite ikono, če želite obnoviti pogovorno okno v izvirni velikosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:947 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Obseg podatkov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:960 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:980 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Mo_žnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:986 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Pokaže dodatne možnosti filtra." #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1009 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "Določi logične pogoje za filtriranje podatkov v tabeli." #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Strani:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Celice:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:79 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Delovni listi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Skupine formul:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokument: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Delne vsote" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:153 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1. skupina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:199 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2. skupina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:246 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3. skupina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:293 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Združi po:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "Izberite stolpec, za katerega želite nadzirati proces izračuna delnih vsot. Če se vsebina izbranega stolpca spremeni, se delne vsote samodejno ponovno izračunajo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "Izberi vse stolpce" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:105 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Izračunaj delne vsote za:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Uporabi funkcijo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:177 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "Izberite stolpec ali stolpce, ki vsebujejo vrednosti, za katere želite izračunati delne vsote." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:223 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "Izberite matematično funkcijo, ki jo želite uporabiti za izračun delnih vsot." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:243 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "Podajte nastavitve za do tri skupine delnih vsot. Vsak zavihek ima enako postavitev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "Prelom s_trani med skupinami" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:45 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "Vstavi novo stran za vsako skupino podatkov z delnimi vrednostmi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:56 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Raz_likuj velike in male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:66 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "Ponovno izračuna delne vrednosti, ko spremenite velikost črk oznake podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:77 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Pred_razvrsti območje glede na skupine" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:87 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "Razvrsti območje, ki ste ga izbrali v polju Združi po zavihkov Skupine glede na stolpce, ki ste jih izbrali." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:104 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:142 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "N_araščajoče" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Razvrsti izbor od najmanjše do največje vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:164 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Padajoč_e" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:176 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Razvrsti izbor od največje do najmanjše vrednosti. Pravila razvrščanja lahko določite s Podatki – Razvrsti – Možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:187 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "V_ključi oblike" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:197 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "Upošteva atribute oblikovanja pri razvrščanju." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:208 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Vrstni _red po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:221 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|btnuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Uporabi prilagojen vrstni red razvrščanja, ki ste ga določili v pogovornem oknu Možnosti pri %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Uporabi prilagojen vrstni red razvrščanja, ki ste ga določili v pogovornem oknu Možnosti pri %PRODUCTNAME Calc – Razvrščevalni seznami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:257 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:272 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "Podajte nastavitve za izračun in predstavitev delnih vsot." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Uvoz besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:122 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "N_abor znakov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:136 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:150 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Od v_rstice:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:166 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "Določi nabor znakov, ki bo uporabljen za uvožene datoteke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:181 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "Določa, kako bodo uvoženi številski nizi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:199 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "Določa vrstico, s katero želite začeti uvoz." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:216 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Fiksna širina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:268 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "Podatke razmeji v stolpce glede na fiksno širino (enako število znakov)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:280 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Ločeno z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:290 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "Izberite ločilo, ki je uporabljeno za razmejitev podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:322 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulatorji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:332 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "S tabulatorji ločene podatke porazdeli v stolpce." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:343 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Spo_ji ločila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:354 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "Združi zaporedna ločila in odstrani prazna podatkovna polja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:366 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "_Oklesti presledke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:377 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "Iz podatkovnih polj odstrani vodilne in končne presledke." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:389 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Veji_ca" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:399 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z vejicami." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:410 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Podpi_čje" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene s podpičji." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:431 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Pres_ledek" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:441 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene s presledki." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:458 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "D_rugo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:470 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z ločilom, ki ga navedete. Opomba: Ločilo po meri mora biti tudi vsebovano v teh podatkih." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:492 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:493 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Po stolpcih loči podatke, razmejene z ločilom, ki ga navedete. Opomba: Ločilo po meri mora biti tudi vsebovano v teh podatkih." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:518 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Ločilo ni_za:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:543 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "Izberite znak, ki razmejuje besedilne podatke. V polje z besedilom lahko tudi vnesete znak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:575 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Možnosti ločila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "Oblikuj _navedeno polje kot besedilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:618 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "Ko je ta možnost omogočena, se polja ali celice, katerih vrednosti so v celoti v navedkih (prvi in zadnji znak vrednosti sta enaka ločilu besedila), uvozijo kot besedilo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:630 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Zaznaj posebna š_tevila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:639 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "Ko je ta možnost omogočena, Calc samodejno zazna vse številske zapise, vključno s posebnimi oblikami zapisa, kot so datum, čas in znanstveni zapis." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:651 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Pres_koči prazne celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:655 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Če je omogočeno, prazne celice vira ne preglasijo cilja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:661 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "Ko je ta možnost omogočena, program Calc pri lepljenju praznih celic ohrani prejšnjo vsebino celic. Sicer program Calc izbriše prejšnjo vsebino celic." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:679 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Razne možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:721 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "V_rsta stolpca:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:737 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "V oknu predogleda izberite stolpec in izberite vrsto podatkov, ki naj bo upoštevana ob uvozu podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:816 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Besedilo v stolpce" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:832 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Polja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:864 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "Nastavi možnosti za uvoz razmejenih podatkov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Možnosti uvoza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:104 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:120 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:154 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Izberite jezik, ki ga želite uporabiti pri uvozu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:181 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Zaznaj posebna števila (kot so datumi)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:196 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:21 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "Preoblikovanje besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:37 msgctxt "texttransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51 msgctxt "texttransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:81 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "V male črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:82 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "V velike črke" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:83 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "Velike začetnice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:84 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "Poreži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:104 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:33 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:42 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "Določa, ali naj bodo v celicah prikazane formule namesto rezultatov." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:53 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Ničelne _vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:62 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "Določa, ali naj bodo številke z vrednostjo 0 prikazane." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:73 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Indikator komentarja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:82 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "Določa, da majhen pravokotnik v desnem zgornjem kotu celice nakazuje, da obstaja komentar. Komentar bo prikazan le, če omogočite namige pod %PRODUCTNAME – Splošno v pogovornem oknu Možnosti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:93 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Po_udarjanje vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:102 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "Označite potrditveno polje Poudarjanje vrednosti, če želite poudariti vsebino celic v različnih barvah glede na vrsto. Celice z besedilom so oblikovane s črno barvo, formule z zeleno in celice s številkami z modro, ne glede na to, kako je oblikovan njihov prikaz." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:113 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Za_sidraj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:122 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "Določa, ali je prikazana ikona sidra, ko je izbran vstavljen predmet, npr. slika." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:133 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Prekoračitev _besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:142 msgctxt "extended_tip|clipmark" msgid "If a cell contains text that is wider than the width of the cell, the text is displayed over empty neighboring cells in the same row. If there is no empty neighboring cell, a small triangle at the cell border indicates that the text continues." msgstr "Če celica vsebuje besedilo, ki je širše od širine celice, bo besedilo prikazano preko prazne sosednje celice v isti vrstici. Če ni nobene prazne sosednje celice, bo majhen trikotnik, ki se pojavi na robu celice, označeval, da se besedilo nadaljuje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:153 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Po_kaži sklice v barvah" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "Določa, da je vsak sklic v formuli poudarjen z barvo. Območje celice je obdano z obarvanim robom takoj, ko celico, ki vsebuje sklic, izberete za urejanje." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:179 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:209 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Glave stolp_cev/vrstic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:218 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "Določa, ali naj se prikažejo naslovne vrstice in stolpci (glave stolpcev oz. vrstic)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:229 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Vodoravni drsni tra_k" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "Določa, ali se bo vodoravni drsni trak prikazal na spodnjem robu okna dokumenta." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Navpični drsni trak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:258 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "Določa, ali se bo navpični drsni trak prikazal na desnem robu okna dokumenta." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:269 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Jezički delovnih listov" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:278 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "Določa, ali se bodo zavihki delovnih listov prikazali na spodnjem robu dokumenta preglednice." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Simboli _orisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:298 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "Če ste določili oris, možnost Simboli orisa določa, ali bodo na robu delovnega lista prikazani simboli orisa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:309 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "Povzete_k iskanja" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:331 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Okno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:357 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "Sin_hroniziraj delovne liste" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:366 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "Če je možnost izbrana, so vsi delovni listi prikazani z istim faktorjem povečave. Če ni izbrana, ima lahko vsak delovni list svoj lasten faktor povečave." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:377 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:425 msgctxt "extended_tip|color" msgid "Specifies a color for the grid lines in the current document." msgstr "Določa barvo mrežnih črt v trenutnem dokumentu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Mrežne črte:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:452 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:467 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:468 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Pokaži v obarvanih celicah" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:469 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:473 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "Določa prikaz mrežnih črt med celicami. Privzeto so mrežne črte prikazane le v celicah brez barvnega ozadja. Mrežne črte lahko prikažete tudi v celicah z barvo ozadja ali pa jih skrijete." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:490 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Prelomi s_trani" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:499 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "Določa, ali bodo prelomi strani vidni v določenem področju tiskanja." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:510 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Vo_dila med premikanjem" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:519 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "Določa, ali naj bodo vodila med premikanjem risb, okvirov, grafik in ostalih predmetov vidna." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:536 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Vizualni pripomočki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:570 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "_Predmeti/slike:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:584 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Grafikoni:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:598 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Risani predmeti:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:613 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:614 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:618 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "Določa, ali so predmeti in slike prikazani ali skriti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:632 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:633 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:637 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "Določa, ali so grafikoni v dokumentu prikazani ali skriti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:651 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:652 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:656 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "Določa, ali so risani predmeti v dokumentu prikazani ali skriti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:673 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:697 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the %PRODUCTNAME Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "Določa, kateri elementi osnovnega okna %PRODUCTNAME Calc so prikazani. Poudarjanje vrednosti v tabelah lahko prikažete ali skrijete." #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:98 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Obseg spremenljivke 1:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:137 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Obseg spremenljivke 2:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:176 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:219 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:317 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "Izračuna parni t-preizkus dveh podatkovnih vzorcev." #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:99 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:140 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Deaktiviraj za" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:17 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Dovoli:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Podatki:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:46 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Vse vrednosti" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Cela števila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimalno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Obseg celic" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Seznam" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:58 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "Kliknite možnost preverjanja za izbrano celico (celice)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:72 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "manjše kot" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "večje kot" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "manjše ali enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "večje ali enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "ni enako" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "veljaven obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "neveljaven obseg" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:83 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparative operator that you want to use." msgstr "Izberite primerjalnostnega operatorja, ki ga želite uporabiti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:96 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "N_ajmanj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:125 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Vnesite najmanjšo vrednost za možnost podatkovne veljavnosti, ki ste jo izbrali v oknu Dopusti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:168 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "Vnesite vnose, ki so veljavne vrednosti ali besedilni nizi." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:189 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Na_jveč:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:201 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Dovoli _prazne celice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:210 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "V povezavi z Orodja – Detektiv – Označi neveljavne podatke določa, da so prazne celice prikazane kot neveljavni podatki (onemogočeno) ali ne (omogočeno)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:221 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Pokaži _seznam izbir" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:230 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from. The list can also be opened by selecting the cell and pressing Ctrl+D." msgstr "Pokaže seznam vseh veljavnih nizov ali vrednosti, izmed katerih lahko izbirate. Seznam lahko odprete tudi tako, da izberete celice in pritisnete kombinacijo tipk krmilka+D (na sistemih macOS tipka Cmd+D)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:241 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Razvrs_ti vnose v naraščajočem vrstnem redu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:252 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "Seznam izbora razvrsti v naraščajočem vrstnem redu in filtrira dvojnike v seznamu. Če možnost ni odkljukana, se uporabi vrstni red iz podatkovnega vira." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:265 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Veljaven vir je lahko sestavljen le iz zveznega izbora vrstic in stolpcev ali pa formule, ki vrne za rezultat področje ali matriko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:284 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Vnesite največjo vrednost za možnost podatkovne veljavnosti, ki ste jo izbrali v oknu Dopusti." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:307 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "Podajte pravila za preverjanje veljavnosti podatkov za izbrano celico (celice)." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:143 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Pogoji" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:189 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Pomoč pri vnosu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:236 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Opozorilo o napaki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage-mobile|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Po_kaži pomoč pri vnosu, kadar je izbrana celica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:55 msgctxt "validationhelptabpage-mobile|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:69 msgctxt "validationhelptabpage-mobile|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Pomoč pri vnosu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Po_kaži pomoč pri vnosu, kadar je izbrana celica" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:26 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Prikaže sporočilo, ki ga vnesete v oknu Vsebina, ob izbiri celice ali njenega obsega v listu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:68 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Vnesite naslov, ki ga želite prikazati, ko v listu izberete celico ali njen obseg." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:81 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:95 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Pomoč pri vnosu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:121 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Vnesite obseg celic, kjer želite prikazati razvrščen seznam ali izbrati poimenovan obseg s seznama." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:140 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:155 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Vnesite sporočilo, ki ga želite prikazati, ko v listu izberete celico ali njen obseg." #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Izvorna koda XML" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:115 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Poiščite izvorno datoteko, da jo nastavite." #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:128 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- ni nastavljeno -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:144 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:190 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Preslikana celica:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:283 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Preslikaj v dokument" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:308 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "Uvozi podatke XML v preglednico." #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:98 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Obseg spremenljivke 1:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:137 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Obseg spremenljivke 2:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:176 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati v:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:219 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podatki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Razvrščeni v skupine glede na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:317 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr "Izračuna Z-preizkus dveh podatkovnih vzorcev."