#. extracted from sw/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibreOffice 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-14 23:10+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: sl.libreoffice.org\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Project-Style: openoffice\n" #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:16 msgctxt "STR_NO_ALT" msgid "No alt text for graphic '%OBJECT_NAME%'" msgstr "Nadomestno besedilo za grafiko »%OBJECT_NAME%« ni določeno." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:17 msgctxt "STR_TABLE_MERGE_SPLIT" msgid "Table '%OBJECT_NAME%' contains merges or splits" msgstr "Tabela »%OBJECT_NAME%« vsebuje spoje ali delitve." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:18 msgctxt "STR_FAKE_NUMBERING" msgid "Fake numbering '%NUMBERING%'" msgstr "Lažno oštevičevanje »%NUMBERING%«." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:19 msgctxt "STR_HYPERLINK_TEXT_IS_LINK" msgid "Hyperlink text is the same as the link address '%LINK%'" msgstr "Besedilo hiperpovezave je enako naslovu povezave »%LINK%«." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:20 msgctxt "STR_TEXT_CONTRAST" msgid "Text contrast is too low." msgstr "Kontrast besedila je prenizek." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:21 msgctxt "STR_TEXT_BLINKING" msgid "Blinking text." msgstr "Besedilo utripa." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:22 msgctxt "STR_AVOID_FOOTNOTES" msgid "Avoid footnotes." msgstr "Izogibajte se sprotnih opomb." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:23 msgctxt "STR_AVOID_ENDNOTES" msgid "Avoid endnotes." msgstr "Izogibajte se končnih opomb." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:24 msgctxt "STR_HEADINGS_NOT_IN_ORDER" msgid "Headings not in order." msgstr "Naslovi niso v pravem zaporedju." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:25 msgctxt "STR_TEXT_FORMATTING_CONVEYS_MEANING" msgid "The text formatting conveys additional meaning." msgstr "Oblikovanje besedila podaja dodaten pomen." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:26 msgctxt "STR_NON_INTERACTIVE_FORMS" msgid "An input form is not interactive." msgstr "Vnosni obrazec ni interaktiven." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:27 msgctxt "STR_FLOATING_TEXT" msgid "Avoid floating text." msgstr "Izogibajte se plavajočemu besedilu." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:28 msgctxt "STR_HEADING_IN_TABLE" msgid "Tables must not contain headings." msgstr "Tabele ne smejo vsebovati glav." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:29 msgctxt "STR_HEADING_ORDER" msgid "Keep headings' levels ordered. Heading level %LEVEL_CURRENT% must not go after %LEVEL_PREV%." msgstr "Vzdržujte hierarhijo ravni naslovov. Naslov ravni %LEVEL_CURRENT% se ne sme pojaviti po naslovu ravni %LEVEL_PREV%." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:30 msgctxt "STR_FONTWORKS" msgid "Avoid Fontwork objects in your documents. Make sure you use it for samples or other meaningless text." msgstr "V dokumentih se izogibajte elementom Stavca. Preverite, da se uporabljajo zgolj za vzorec ali za drugo nepomembno besedilo." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:32 msgctxt "STR_DOCUMENT_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Document default language is not set" msgstr "Privzeti jezik dokumenta ni nastavljen." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:33 msgctxt "STR_STYLE_NO_LANGUAGE" msgid "Style '%STYLE_NAME%' has no language set" msgstr "Slog »%STYLE_NAME%« nima določenega jezika." #: sw/inc/AccessibilityCheckStrings.hrc:34 msgctxt "STR_DOCUMENT_TITLE" msgid "Document title is not set" msgstr "Naslov dokumenta ni določen." #: sw/inc/app.hrc:29 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:30 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:31 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:32 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/app.hrc:33 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sw/inc/app.hrc:34 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Text Styles" msgstr "Slogi besedila" #: sw/inc/app.hrc:35 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Chapter Styles" msgstr "Slogi poglavja" #: sw/inc/app.hrc:36 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Slogi seznama" #: sw/inc/app.hrc:37 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Index Styles" msgstr "Slogi kazala" #: sw/inc/app.hrc:38 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Special Styles" msgstr "Posebni slogi" #: sw/inc/app.hrc:39 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "HTML Styles" msgstr "Slogi HTML" #: sw/inc/app.hrc:40 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Conditional Styles" msgstr "Pogojni slogi" #: sw/inc/app.hrc:46 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:47 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:48 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:49 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/app.hrc:55 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:56 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:57 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:58 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/app.hrc:64 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:65 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:66 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:67 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/app.hrc:73 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:74 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:75 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:76 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/app.hrc:82 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: sw/inc/app.hrc:83 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriti slogi" #: sw/inc/app.hrc:84 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/inc/app.hrc:85 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Slogi po meri" #: sw/inc/cnttab.hrc:29 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #: sw/inc/cnttab.hrc:30 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME Chart" #: sw/inc/cnttab.hrc:31 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: sw/inc/cnttab.hrc:32 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" #: sw/inc/cnttab.hrc:33 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Drugi predmeti OLE" #: sw/inc/dbui.hrc:45 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: sw/inc/dbui.hrc:46 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "First Name" msgstr "Ime" #: sw/inc/dbui.hrc:47 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: sw/inc/dbui.hrc:48 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Company Name" msgstr "Ime podjetja" #: sw/inc/dbui.hrc:49 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 1" msgstr "Naslov (1. vrstica)" #: sw/inc/dbui.hrc:50 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 2" msgstr "Naslov (2. vrstica)" #: sw/inc/dbui.hrc:51 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "City" msgstr "Mesto" #: sw/inc/dbui.hrc:52 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "State" msgstr "Pokrajina / zvezna država" #: sw/inc/dbui.hrc:53 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "ZIP" msgstr "Poštna številka" #: sw/inc/dbui.hrc:54 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Country" msgstr "Država" #: sw/inc/dbui.hrc:55 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone private" msgstr "Zasebni telefon" #: sw/inc/dbui.hrc:56 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone business" msgstr "Službeni telefon" #: sw/inc/dbui.hrc:57 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: sw/inc/dbui.hrc:58 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Gender" msgstr "Spol" #. Import-Errors #: sw/inc/error.hrc:36 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found." msgstr "Napaka v obliki datoteke." #: sw/inc/error.hrc:37 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error reading file." msgstr "Napaka pri branju datoteke." #: sw/inc/error.hrc:38 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord6 file." msgstr "To ni veljavna datoteka programa Winword 6.0." #: sw/inc/error.hrc:39 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Napaka v obliki datoteke na $(ARG1) (vrstica,stolpec)." #: sw/inc/error.hrc:40 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord97 file." msgstr "To ni veljavna datoteka programa WinWord97." #: sw/inc/error.hrc:41 sw/inc/error.hrc:60 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Napaka v obliki datoteke v poddokumentu $(ARG1) na $(ARG2) (vrstica,stolpec)." #. Export-Errors #: sw/inc/error.hrc:43 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error writing file." msgstr "Napaka pri pisanju datoteke." #: sw/inc/error.hrc:44 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "Napačna različica dokumenta s samobesedilom." #: sw/inc/error.hrc:45 sw/inc/error.hrc:59 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "Napaka pri pisanju poddokumenta $(ARG1)." #. Import-/Export-Errors #: sw/inc/error.hrc:47 sw/inc/error.hrc:48 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "Notranja napaka v obliki datoteke programa %PRODUCTNAME Writer." #: sw/inc/error.hrc:49 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "$(ARG1) se je spremenil." #: sw/inc/error.hrc:50 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) ne obstaja." #: sw/inc/error.hrc:51 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Cells cannot be further split." msgstr "Celic ni mogoče več deliti." #: sw/inc/error.hrc:52 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "Dodatnih stolpcev ni mogoče vstaviti." #: sw/inc/error.hrc:53 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "Zgradbe povezane tabele ni mogoče spreminjati." #: sw/inc/error.hrc:55 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Vseh atributov ni mogoče prebrati." #: sw/inc/error.hrc:56 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "Vseh atributov ni bilo mogoče zapisati." #: sw/inc/error.hrc:57 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Document could not be completely saved." msgstr "Dokumenta ni mogoče v celoti shraniti." #: sw/inc/error.hrc:58 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "" "This HTML document contains Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" "Ta dokument HTML vsebuje makre Basic.\n" "S trenutno nastavitvijo izvoza ti makri niso bili shranjeni." #: sw/inc/flddinf.hrc:27 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/inc/flddinf.hrc:28 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sw/inc/flddinf.hrc:29 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sw/inc/flddinf.hrc:30 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "Datum Čas Avtor" #: sw/inc/fldref.hrc:27 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: sw/inc/fldref.hrc:28 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Footnotes" msgstr "Sprotne opombe" #: sw/inc/fldref.hrc:29 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Endnotes" msgstr "Končne opombe" #: sw/inc/fldref.hrc:30 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: sw/inc/fldref.hrc:31 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "Oštevilčeni odstavki" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: API names for Paragraph, Character #. and Text cursor properties #. -------------------------------------------------------------------- #. Node names #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:31 msgctxt "RID_CHAR_DIRECTFORMAT" msgid "Character Direct Formatting" msgstr "Neposredno oblikovanje znakov" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:32 msgctxt "RID_PARA_DIRECTFORMAT" msgid "Paragraph Direct Formatting" msgstr "Neposredno oblikovanje odstavkov" #. Format names #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:35 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Color" msgstr "Barva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:36 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Border Distance" msgstr "Oddaljenost roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:37 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Inner Line Width" msgstr "Debelina notranje črte" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:38 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Distance" msgstr "Razdalja med črtami" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:39 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Style" msgstr "Slog črte" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:40 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Line Width" msgstr "Debelina črte" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:41 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outer Line Width" msgstr "Debelina zunanje črte" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:42 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Bottom Border" msgstr "Spodnji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:43 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Bottom Border Distance" msgstr "Oddaljenost spodnjega roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:44 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Break Type" msgstr "Vrsta preloma" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:45 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:46 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Cell" msgstr "Celica" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:47 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Escapement" msgstr "Znak: samodejno nadomeščanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:48 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Kerning" msgstr "Znak: samodejno parno spodsekavanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:49 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Auto Style Name" msgstr "Znak: samodejno ime sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:50 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Back Color" msgstr "Znak: barva ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:51 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Back Transparent" msgstr "Znak: prosojno ozadje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:52 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Border Distance" msgstr "Znak: oddaljenost roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:53 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Bottom Border" msgstr "Znak: spodnja obroba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:54 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Bottom Border Distance" msgstr "Znak: oddaljenost spodnje obrobe" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:55 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Case Map" msgstr "Znak: zamenjaj velikost črk" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:56 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Color" msgstr "Znak: barva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:57 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine is On" msgstr "Znak: združevanje je vključeno" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:58 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine Prefix" msgstr "Znak: predpona združevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:59 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Combine Suffix" msgstr "Znak: pripona združevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:60 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Contoured" msgstr "Znak: obrisano" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:61 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Crossed Out" msgstr "Znak: prekrižano" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:62 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height" msgstr "Znak: razlika v višini" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:63 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height Asian" msgstr "Znak: razlika v višini, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:64 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Difference Height Complex" msgstr "Znak: razlika v višini, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:65 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Emphasis" msgstr "Znak: poudarek" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:66 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Escapement" msgstr "Znak: nadomeščanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:67 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Escapement Height" msgstr "Znak: višina nadomeščanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:68 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Flash" msgstr "Znak: utripanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:69 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set" msgstr "Znak: nabor znakov pisave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:70 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set Asian" msgstr "Znak: nabor znakov pisave, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:71 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Char Set Complex" msgstr "Znak: nabor znakov pisave, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:72 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family" msgstr "Znak: družina pisav" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:73 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family Asian" msgstr "Znak: družina pisav, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:74 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Family Complex" msgstr "Znak: družina pisav, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:75 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name" msgstr "Znak: ime pisave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:76 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name Asian" msgstr "Znak: ime pisave, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:77 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Name Complex" msgstr "Znak: ime pisave, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:78 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch" msgstr "Znak: pitch pisave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:79 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch Asian" msgstr "Znak: pitch pisave, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:80 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Pitch Complex" msgstr "Znak: pitch pisave, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:81 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name" msgstr "Znak: ime sloga pisave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:82 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name Asian" msgstr "Znak: ime sloga pisave, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:83 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Font Style Name Complex" msgstr "Znak: ime sloga pisave, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:84 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height" msgstr "Znak: višina" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:85 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height Asian" msgstr "Znak: višina, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:86 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Height Complex" msgstr "Znak: višina, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:87 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Hidden" msgstr "Znak: skrito" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:88 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Highlight" msgstr "Znak: poudarjanje znakov" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:89 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Interoperability Grab Bag" msgstr "Znak: prevzemna vreča medopravilnosti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:90 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Kerning" msgstr "Znak: parno spodsekavanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:91 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Left Border" msgstr "Znak: levi rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:92 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Left Border Distance" msgstr "Znak: oddaljenost leve obrobe" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:93 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale" msgstr "Znak: področna nastavitev" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:94 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale Asian" msgstr "Znak: področna nastavitev, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:95 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Locale Complex" msgstr "Znak: področna nastavitev, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:96 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char No Hyphenation" msgstr "Znak: brez deljenja besed" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:97 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline" msgstr "Znak: nadčrtano" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:98 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline Color" msgstr "Znak: barva za nadčrtovanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:99 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Overline Has Color" msgstr "Znak: nadčrtovanje je barvno" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:100 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture" msgstr "Znak: drža" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:101 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture Asian" msgstr "Znak: drža, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:102 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Posture Complex" msgstr "Znak: drža, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:103 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height" msgstr "Znak: višina lastnosti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:104 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height Asian" msgstr "Znak: višina lastnosti, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:105 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Property Height Complex" msgstr "Znak: višina lastnosti, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:106 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Relief" msgstr "Znak: relief" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:107 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Right Border" msgstr "Znak: desna obroba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:108 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Right Border Distance" msgstr "Znak: oddaljenost desne obrobe" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:109 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Rotation" msgstr "Znak: vrtenje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:110 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Rotation is Fit To Line" msgstr "Znak: sukanje je prilagojeno črti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:111 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Scale Width" msgstr "Znak: širina merila" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:112 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shading Value" msgstr "Znak: vrednost senčenja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:113 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shadow Format" msgstr "Znak: oblikovanje sence" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:114 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Shadowed" msgstr "Znak: osenčeno" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:115 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Strikeout" msgstr "Znak: prečrtano" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:116 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Style Name" msgstr "Znak: ime sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:117 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Style Names" msgstr "Znak: imena sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:118 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Top Border" msgstr "Znak: zgornja obroba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:119 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Top Border Distance" msgstr "Znak: oddaljenost zgornjega roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:120 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Transparence" msgstr "Znak: prosojnost" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:121 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline" msgstr "Znak: podčrtano" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:122 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline Color" msgstr "Znak: barva za podčrtovanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:123 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Underline Has Color" msgstr "Znak: barvno podčrtovanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:124 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight" msgstr "Znak: teža" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:125 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight Asian" msgstr "Znak: teža, azijska" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:126 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Weight Complex" msgstr "Znak: teža, kompleksna" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:127 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Char Word Mode" msgstr "Znak: način besed" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:128 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Continuing Previous Tree" msgstr "Nadaljevanje prejšnjega drevesa" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:129 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Display Name" msgstr "Ime za prikaz" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:130 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Document Index" msgstr "Dokument: kazalo" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:131 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Document Index Mark" msgstr "Dokument: oznaka kazala" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:132 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Char Style Name" msgstr "Ozaljšana začetnica: ime znakovnega sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:133 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Format" msgstr "Ozaljšana začetnica: oblika" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:134 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Drop Cap Whole Word" msgstr "Ozaljšana začetnica: cela beseda" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:135 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:136 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Background" msgstr "Polnilo: ozadje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:137 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap" msgstr "Polnilo: bitna slika" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:138 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Logical Size" msgstr "Polnilo: logična velikost bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:139 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Mode" msgstr "Polnilo: način bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:140 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Name" msgstr "Polnilo: ime bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:141 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Offset X" msgstr "Polnilo: odmik X bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:142 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Offset Y" msgstr "Polnilo: odmik Y bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:143 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Position Offset X" msgstr "Polnilo: položaj X bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:144 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Position Offset Y" msgstr "Polnilo: položaj Y bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:145 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Rectangle Point" msgstr "Polnilo: točka pravokotnika bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:146 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Size X" msgstr "Polnilo: velikost X bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:147 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Size Y" msgstr "Polnilo: velikost Y bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:148 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Stretch" msgstr "Polnilo: razteg bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:149 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap Tile" msgstr "Polnilo: tlakovec bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:150 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Bitmap URL" msgstr "Polnilo: URL bitne slike" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:151 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Color" msgstr "Polnilo: barva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:152 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Color2" msgstr "Polnilo: barva2" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:153 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient" msgstr "Polnilo: preliv" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:154 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient Name" msgstr "Polnilo: ime preliva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:155 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Gradient Step Count" msgstr "Polnilo: števec korakov preliva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:156 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Hatch" msgstr "Polnilo: šrafura" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:157 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Hatch Name" msgstr "Polnilo: ime šrafure" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:158 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Style" msgstr "Polnilo: slog" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:159 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence" msgstr "Polnilo: prosojnost" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:160 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence Gradient" msgstr "Polnilo: prosojni preliv" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:161 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Fill Transparence Gradient Name" msgstr "Polnilo: ime prosojnega preliva" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:162 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Follow Style" msgstr "Sledi slogu" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:163 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:164 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:165 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Events" msgstr "Dogodki hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:166 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Name" msgstr "Ime hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:167 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink Target" msgstr "Cilj hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:168 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Hyperlink URL" msgstr "URL hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:169 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Is Auto Update" msgstr "Se samoposodablja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:170 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Is Physical" msgstr "Je fizikalno" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:171 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Left Border" msgstr "Levi rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:172 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Left Border Distance" msgstr "Oddaljenost levega roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:173 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Auto Format" msgstr "Seznam: samooblikovanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:174 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Id" msgstr "Seznam: identifikator" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:175 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "List Label String" msgstr "Seznam: niz oznake" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:176 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Nested Text Content" msgstr "Vsebina gnezdenega besedila" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:177 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering is Number" msgstr "Številsko oštevilčevanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:178 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Level" msgstr "Raven oštevilčevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:179 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Rules" msgstr "Pravila oštevilčevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:180 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Start Value" msgstr "Začetna vrednost oštevilčevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:181 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Numbering Style Name" msgstr "Ime sloga oštevilčevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:182 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outline Content Visible" msgstr "Vidnost orisa vsebine" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:183 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Outline Level" msgstr "Raven orisa" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:184 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Desc Name" msgstr "Številka strani" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:185 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Number Offset" msgstr "Odmik številke strani" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:186 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Page Style Name" msgstr "Ime sloga strani" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:187 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Rsid" msgstr "Odstavek: RSID" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:188 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Adjust" msgstr "Odstavek: prilagodi" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:189 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Auto Style Name" msgstr "Odstavek: ime samodejnega sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:190 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Color" msgstr "Odstavek: barva ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:191 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic" msgstr "Odstavek: grafika ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:192 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic Filter" msgstr "Odstavek: filter grafike ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:193 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic Location" msgstr "Odstavek: mesto grafike ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:194 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Graphic URL" msgstr "Odstavek: URL grafike ozadja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:195 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Back Transparent" msgstr "Odstavek: prosojno ozadje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:196 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Bottom Margin" msgstr "Odstavek: spodnji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:197 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Bottom Margin Relative" msgstr "Odstavek: relativni spodnji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:198 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Chapter Numbering Level" msgstr "Odstavek: raven oštevilčevanja poglavij" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:199 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Conditional Style Name" msgstr "Odstavek: ime pogojnega sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:200 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Context Margin" msgstr "Odstavek: kontekstni rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:201 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Expand Single Word" msgstr "Odstavek: razširi eno besedo" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:202 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para First Line Indent" msgstr "Odstavek: zamik prve vrstice" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:203 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para First Line Indent Relative" msgstr "Odstavek: relativni zamik prve vrstice" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:204 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Hyphens" msgstr "Odstavek: največje število deljenj besede" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:205 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Leading Chars" msgstr "Odstavek: največ vodilnih znakov deljenja besede" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:206 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation Max Trailing Chars" msgstr "Odstavek: največ sledilnih znakov deljenja besede" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:207 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Hyphenation No Caps" msgstr "Odstavek: brez deljenja besed pri velikih črkah" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:208 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Interop Grab Bag" msgstr "Odstavek: prevzemna vreča medopravilnosti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:209 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Auto First Line Indent" msgstr "Odstavek: ima samodejni zamik prve vrstice" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:210 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Character Distance" msgstr "Odstavek: oddaljenost znakov" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:211 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Connect Border" msgstr "Odstavek: rob je zvezen" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:212 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Forbidden Rules" msgstr "Odstavek: prepovedana pravila" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:213 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Hanging Punctuation" msgstr "Odstavek: viseče postavljanje ločil" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:214 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Hyphenation" msgstr "Odstavek: ročno deljenje besed" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:215 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para is Numbering Restart" msgstr "Odstavek: ponoven začetek oštevilčevanja" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:216 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Keep Together" msgstr "Odstavek: obdrži skupaj" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:217 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Last Line Adjust" msgstr "Odstavek: poravnava zadnje vrstice" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:218 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Left Margin" msgstr "Odstavek: levi rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:219 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Left Margin Relative" msgstr "Odstavek: relativni levi rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:220 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Number Count" msgstr "Odstavek: oštevilčevanje vrstic" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:221 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Number Start Value" msgstr "Odstavek: začetna vrednost številke vrstic" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:222 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Line Spacing" msgstr "Odstavek: razmik med vrsticami" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:223 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Orphans" msgstr "Odstavek: sirote" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:224 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Register Mode Active" msgstr "Odstavek: prevzemna vreča medopravilnosti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:225 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Right Margin" msgstr "Odstavek: desni rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:226 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Right Margin Relative" msgstr "Odstavek: relativni desni rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:227 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Shadow Format" msgstr "Odstavek: pokaži oblikovanje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:228 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Split" msgstr "Odstavek: razdeli" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:229 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Style Name" msgstr "Odstavek: ime sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:230 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Tab Stops" msgstr "Odstavek: tabulatorska mesta" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:231 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Top Margin" msgstr "Odstavek: zgornji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:232 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Top Margin Relative" msgstr "Odstavek: relativni zgornji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:233 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para User Defined Attributes" msgstr "Odstavek: uporabniško določeni atributi" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:234 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Vertical Alignment" msgstr "Odstavek: navpična poravnava" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:235 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Para Widows" msgstr "Odstavek: vdove" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:236 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Reference Mark" msgstr "Oznaka sklica" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:237 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Right Border" msgstr "Desni rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:238 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Right Border Distance" msgstr "Oddaljenost desnega roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:239 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Rsid" msgstr "RSID" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:240 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Adjust" msgstr "Fonetični zapis: prilagodi" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:241 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Char Style Name" msgstr "Fonetični zapis: ime znakovnega sloga" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:242 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby is Above" msgstr "Fonetični zapis: nad" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:243 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Position" msgstr "Fonetični zapis: položaj" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:244 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Ruby Text" msgstr "Fonetični zapis" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:245 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripni na mrežo" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:246 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Style Interop Grab Bag" msgstr "Slog: prevzemna vreča medopravilnosti" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:247 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Field" msgstr "Besedilo: polje" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:248 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Frame" msgstr "Besedilo: okvir" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:249 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Paragraph" msgstr "Besedilo: odstavek" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:250 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Section" msgstr "Besedilo: odsek" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:251 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text Table" msgstr "Besedilo: tabela" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:252 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Text User Defined Attributes" msgstr "Uporabniško določeni atributi besedila" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:253 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Top Border" msgstr "Zgornji rob" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:254 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Top Border Distance" msgstr "Oddaljenost zgornjega roba" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:255 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Unvisited Char Style Name" msgstr "Ime znakovnega sloga neobiskane hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:256 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Visited Char Style Name" msgstr "Ime znakovnega sloga obiskane hiperpovezave" #: sw/inc/inspectorproperties.hrc:257 msgctxt "RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP" msgid "Writing Mode" msgstr "Način zapisovanja" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:27 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Dear" msgstr "Dragi" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:28 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hello" msgstr "Pozdravljeni" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:29 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hi" msgstr "Živijo" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:34 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "," msgstr "," #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:35 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid ":" msgstr ":" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:36 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "!" msgstr "!" #: sw/inc/mmaddressblockpage.hrc:37 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: sw/inc/optload.hrc:30 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: sw/inc/optload.hrc:31 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: sw/inc/optload.hrc:32 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Meter" msgstr "Meter" #: sw/inc/optload.hrc:33 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometer" #: sw/inc/optload.hrc:34 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Inch" msgstr "Palec" #: sw/inc/optload.hrc:35 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Foot" msgstr "Čevelj" #: sw/inc/optload.hrc:36 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Miles" msgstr "Milje" #: sw/inc/optload.hrc:37 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Pica" msgstr "Pica" #: sw/inc/optload.hrc:38 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Point" msgstr "Točka" #: sw/inc/optload.hrc:39 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Char" msgstr "Znak" #: sw/inc/optload.hrc:40 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: sw/inc/outline.hrc:27 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 1" msgstr "Neimenovano 1" #: sw/inc/outline.hrc:28 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 2" msgstr "Neimenovano 2" #: sw/inc/outline.hrc:29 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 3" msgstr "Neimenovano 3" #: sw/inc/outline.hrc:30 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 4" msgstr "Neimenovano 4" #: sw/inc/outline.hrc:31 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 5" msgstr "Neimenovano 5" #: sw/inc/outline.hrc:32 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 6" msgstr "Neimenovano 6" #: sw/inc/outline.hrc:33 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 7" msgstr "Neimenovano 7" #: sw/inc/outline.hrc:34 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 8" msgstr "Neimenovano 8" #: sw/inc/outline.hrc:35 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 9" msgstr "Neimenovano 9" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:21 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:22 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:23 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Moderate" msgstr "Zmerno" #. Normal (0.75") #. Normal (1") #. Normal (1.25") #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:25 sw/inc/pageformatpanel.hrc:27 #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:29 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Normal (%1)" msgstr "Navadno (%1)" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:30 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:31 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_INCH" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:37 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:38 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:39 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Moderate" msgstr "Zmerno" #. Normal (1.9 cm) #. Normal (2.54 cm) #. Normal (3.18 cm) #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:41 sw/inc/pageformatpanel.hrc:43 #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:45 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Normal (%1)" msgstr "Navadno (%1)" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:46 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: sw/inc/pageformatpanel.hrc:47 msgctxt "RID_PAGEFORMATPANEL_MARGINS_CM" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #. Format names #: sw/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_POOLCHR_STANDARD" msgid "Default Character Style" msgstr "Privzeti znakovni slog" #: sw/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE" msgid "Footnote Characters" msgstr "Znaki sprotnih opomb" #: sw/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_POOLCHR_PAGENO" msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: sw/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_POOLCHR_LABEL" msgid "Caption Characters" msgstr "Znaki napisa" #: sw/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_POOLCHR_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Ozaljšana začetnica" #: sw/inc/strings.hrc:32 msgctxt "STR_POOLCHR_NUM_LEVEL" msgid "Numbering Symbols" msgstr "Simboli za oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_POOLCHR_BULLET_LEVEL" msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: sw/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_NORMAL" msgid "Internet Link" msgstr "Spletna povezava" #: sw/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_VISIT" msgid "Visited Internet Link" msgstr "Obiskana spletna povezava" #: sw/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_POOLCHR_JUMPEDIT" msgid "Placeholder" msgstr "Ograda" #: sw/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_POOLCHR_TOXJUMP" msgid "Index Link" msgstr "Povezava kazala" #: sw/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE" msgid "Endnote Characters" msgstr "Znaki končnih opomb" #: sw/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_POOLCHR_LINENUM" msgid "Line Numbering" msgstr "Oštevilčevanje vrstic" #: sw/inc/strings.hrc:40 msgctxt "STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY" msgid "Main Index Entry" msgstr "Vnos v glavno kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:41 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR" msgid "Footnote Anchor" msgstr "Sidro sprotne opombe" #: sw/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR" msgid "Endnote Anchor" msgstr "Sidro končne opombe" #: sw/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_POOLCHR_RUBYTEXT" msgid "Rubies" msgstr "Fonetični zapis" #: sw/inc/strings.hrc:44 msgctxt "STR_POOLCHR_VERT_NUM" msgid "Vertical Numbering Symbols" msgstr "Simboli za navpično oštevilčevanje" #. Drawing templates for HTML #: sw/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS" msgid "Emphasis" msgstr "Poudarek" #: sw/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CITIATION" msgid "Quotation" msgstr "Citat" #: sw/inc/strings.hrc:48 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_STRONG" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Močan poudarek" #: sw/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CODE" msgid "Source Text" msgstr "Izvorno besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE" msgid "Example" msgstr "Primer" #: sw/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD" msgid "User Entry" msgstr "Uporabniški vnos" #: sw/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE" msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: sw/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE" msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: sw/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE" msgid "Teletype" msgstr "Telegrafski" #. Border templates #: sw/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_POOLFRM_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_POOLFRM_GRAPHIC" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: sw/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_POOLFRM_OLE" msgid "OLE" msgstr "OLE" #: sw/inc/strings.hrc:59 msgctxt "STR_POOLFRM_FORMEL" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sw/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_POOLFRM_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Obrobne opombe" #: sw/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_POOLFRM_WATERSIGN" msgid "Watermark" msgstr "Vodni žig" #: sw/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_POOLFRM_LABEL" msgid "Labels" msgstr "Nalepke" #. Template names #: sw/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_POOLCOLL_STANDARD" msgid "Default Paragraph Style" msgstr "Privzeti slog odstavka" #: sw/inc/strings.hrc:65 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT" msgid "Text Body" msgstr "Telo besedila" #: sw/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT" msgid "First Line Indent" msgstr "Zamik prve vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT" msgid "Hanging Indent" msgstr "Viseči zamik" #: sw/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE" msgid "Text Body Indent" msgstr "Zamik telesa besedila" #: sw/inc/strings.hrc:69 msgctxt "STR_POOLCOLL_GREETING" msgid "Complimentary Close" msgstr "Vljudnostni zaključek" #: sw/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_POOLCOLL_SIGNATURE" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: sw/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE_BASE" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUMBER_BULLET_BASE" msgid "List" msgstr "Seznam" #: sw/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_POOLCOLL_REGISTER_BASE" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_POOLCOLL_CONFRONTATION" msgid "List Indent" msgstr "Zamik seznama" #: sw/inc/strings.hrc:75 msgctxt "STR_POOLCOLL_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "Obrobne opombe" #: sw/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE1" msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: sw/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE2" msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: sw/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE3" msgid "Heading 3" msgstr "Naslov 3" #: sw/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE4" msgid "Heading 4" msgstr "Naslov 4" #: sw/inc/strings.hrc:80 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE5" msgid "Heading 5" msgstr "Naslov 5" #: sw/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE6" msgid "Heading 6" msgstr "Naslov 6" #: sw/inc/strings.hrc:82 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE7" msgid "Heading 7" msgstr "Naslov 7" #: sw/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE8" msgid "Heading 8" msgstr "Naslov 8" #: sw/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE9" msgid "Heading 9" msgstr "Naslov 9" #: sw/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE10" msgid "Heading 10" msgstr "Naslov 10" #: sw/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S" msgid "Numbering 1 Start" msgstr "Oštevilčevanje 1 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1" msgid "Numbering 1" msgstr "Oštevilčevanje 1" #: sw/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E" msgid "Numbering 1 End" msgstr "Oštevilčevanje 1 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1" msgid "Numbering 1 Cont." msgstr "Oštevilčevanje 1 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S" msgid "Numbering 2 Start" msgstr "Oštevilčevanje 2 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2" msgid "Numbering 2" msgstr "Oštevilčevanje 2" #: sw/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E" msgid "Numbering 2 End" msgstr "Oštevilčevanje 2 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2" msgid "Numbering 2 Cont." msgstr "Oštevilčevanje 2 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S" msgid "Numbering 3 Start" msgstr "Oštevilčevanje 3 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3" msgid "Numbering 3" msgstr "Oštevilčevanje 3" #: sw/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E" msgid "Numbering 3 End" msgstr "Oštevilčevanje 3 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3" msgid "Numbering 3 Cont." msgstr "Oštevilčevanje 3 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S" msgid "Numbering 4 Start" msgstr "Oštevilčevanje 4 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4" msgid "Numbering 4" msgstr "Oštevilčevanje 4" #: sw/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E" msgid "Numbering 4 End" msgstr "Oštevilčevanje 4 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4" msgid "Numbering 4 Cont." msgstr "Oštevilčevanje 4 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S" msgid "Numbering 5 Start" msgstr "Oštevilčevanje 5 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5" msgid "Numbering 5" msgstr "Oštevilčevanje 5" #: sw/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E" msgid "Numbering 5 End" msgstr "Oštevilčevanje 5 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5" msgid "Numbering 5 Cont." msgstr "Oštevilčevanje 5 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1S" msgid "List 1 Start" msgstr "Seznam 1 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1" msgid "List 1" msgstr "Seznam 1" #: sw/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL1E" msgid "List 1 End" msgstr "Seznam 1 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM1" msgid "List 1 Cont." msgstr "Seznam 1 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:110 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2S" msgid "List 2 Start" msgstr "Seznam 2 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:111 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2" msgid "List 2" msgstr "Seznam 2" #: sw/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL2E" msgid "List 2 End" msgstr "Seznam 2 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM2" msgid "List 2 Cont." msgstr "Seznam 2 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3S" msgid "List 3 Start" msgstr "Seznam 3 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3" msgid "List 3" msgstr "Seznam 3" #: sw/inc/strings.hrc:116 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL3E" msgid "List 3 End" msgstr "Seznam 3 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:117 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM3" msgid "List 3 Cont." msgstr "Seznam 3 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:118 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4S" msgid "List 4 Start" msgstr "Seznam 4 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:119 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4" msgid "List 4" msgstr "Seznam 4" #: sw/inc/strings.hrc:120 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL4E" msgid "List 4 End" msgstr "Seznam 4 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:121 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM4" msgid "List 4 Cont." msgstr "Seznam 4 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:122 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5S" msgid "List 5 Start" msgstr "Seznam 5 – začetek" #: sw/inc/strings.hrc:123 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5" msgid "List 5" msgstr "Seznam 5" #: sw/inc/strings.hrc:124 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_LEVEL5E" msgid "List 5 End" msgstr "Seznam 5 – konec" #: sw/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_POOLCOLL_BULLET_NONUM5" msgid "List 5 Cont." msgstr "Seznam 5 – nadalj." #: sw/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header and Footer" msgstr "Glava in noga" #: sw/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERL" msgid "Header Left" msgstr "Glava levo" #: sw/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERR" msgid "Header Right" msgstr "Glava desno" #: sw/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sw/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERL" msgid "Footer Left" msgstr "Noga levo" #: sw/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERR" msgid "Footer Right" msgstr "Noga desno" #: sw/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE" msgid "Table Contents" msgstr "Vsebina tabele" #: sw/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN" msgid "Table Heading" msgstr "Naslov tabele" #: sw/inc/strings.hrc:135 msgctxt "STR_POOLCOLL_FRAME" msgid "Frame Contents" msgstr "Vsebina okvira" #: sw/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL" msgid "Caption" msgstr "Napis" #: sw/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_ABB" msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: sw/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FRAME" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: sw/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FIGURE" msgid "Figure" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENVELOPE_ADDRESS" msgid "Addressee" msgstr "Naslovnik" #: sw/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_POOLCOLL_SEND_ADDRESS" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: sw/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXH" msgid "Index Heading" msgstr "Naslov kazala" #: sw/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX1" msgid "Index 1" msgstr "Kazalo 1" #: sw/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX2" msgid "Index 2" msgstr "Kazalo 2" #: sw/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX3" msgid "Index 3" msgstr "Kazalo 3" #: sw/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK" msgid "Index Separator" msgstr "Ločilo v kazalu" #: sw/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH" msgid "Contents Heading" msgstr "Naslov vsebine" #: sw/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1" msgid "Contents 1" msgstr "Vsebina 1" #: sw/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2" msgid "Contents 2" msgstr "Vsebina 2" #: sw/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3" msgid "Contents 3" msgstr "Vsebina 3" #: sw/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4" msgid "Contents 4" msgstr "Vsebina 4" #: sw/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5" msgid "Contents 5" msgstr "Vsebina 5" #: sw/inc/strings.hrc:157 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6" msgid "Contents 6" msgstr "Vsebina 6" #: sw/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7" msgid "Contents 7" msgstr "Vsebina 7" #: sw/inc/strings.hrc:159 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8" msgid "Contents 8" msgstr "Vsebina 8" #: sw/inc/strings.hrc:160 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9" msgid "Contents 9" msgstr "Vsebina 9" #: sw/inc/strings.hrc:161 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10" msgid "Contents 10" msgstr "Vsebina 10" #: sw/inc/strings.hrc:162 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USERH" msgid "User Index Heading" msgstr "Naslov uporabniškega kazala" #: sw/inc/strings.hrc:163 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER1" msgid "User Index 1" msgstr "Uporabniško kazalo 1" #: sw/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER2" msgid "User Index 2" msgstr "Uporabniško kazalo 2" #: sw/inc/strings.hrc:165 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER3" msgid "User Index 3" msgstr "Uporabniško kazalo 3" #: sw/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER4" msgid "User Index 4" msgstr "Uporabniško kazalo 4" #: sw/inc/strings.hrc:167 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER5" msgid "User Index 5" msgstr "Uporabniško kazalo 5" #: sw/inc/strings.hrc:168 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER6" msgid "User Index 6" msgstr "Uporabniško kazalo 6" #: sw/inc/strings.hrc:169 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER7" msgid "User Index 7" msgstr "Uporabniško kazalo 7" #: sw/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER8" msgid "User Index 8" msgstr "Uporabniško kazalo 8" #: sw/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER9" msgid "User Index 9" msgstr "Uporabniško kazalo 9" #: sw/inc/strings.hrc:172 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER10" msgid "User Index 10" msgstr "Uporabniško kazalo 10" #: sw/inc/strings.hrc:173 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Citat" #: sw/inc/strings.hrc:174 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH" msgid "Figure Index Heading" msgstr "Naslov kazala slik" #: sw/inc/strings.hrc:175 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1" msgid "Figure Index 1" msgstr "Kazalo slik 1" #: sw/inc/strings.hrc:176 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH" msgid "Object Index Heading" msgstr "Naslov kazala predmetov" #: sw/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1" msgid "Object Index 1" msgstr "Kazalo predmetov 1" #: sw/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH" msgid "Table Index Heading" msgstr "Naslov kazala tabel" #: sw/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1" msgid "Table Index 1" msgstr "Kazalo tabel 1" #: sw/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH" msgid "Bibliography Heading" msgstr "Naslov bibliografije" #: sw/inc/strings.hrc:181 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1" msgid "Bibliography 1" msgstr "Bibliografija 1" #. Document title style, not to be confused with Heading style #: sw/inc/strings.hrc:183 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_TITEL" msgid "Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:184 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: sw/inc/strings.hrc:185 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_APPENDIX" msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: sw/inc/strings.hrc:186 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE" msgid "Quotations" msgstr "Citati" #: sw/inc/strings.hrc:187 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_PRE" msgid "Preformatted Text" msgstr "Vnaprej oblikovano besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_HR" msgid "Horizontal Line" msgstr "Vodoravna črta" #: sw/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DD" msgid "List Contents" msgstr "Vsebina seznama" #: sw/inc/strings.hrc:190 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DT" msgid "List Heading" msgstr "Naslov seznama" #. page style names #: sw/inc/strings.hrc:192 msgctxt "STR_POOLPAGE_STANDARD" msgid "Default Page Style" msgstr "Privzeti slog strani" #: sw/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_POOLPAGE_FIRST" msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: sw/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_POOLPAGE_LEFT" msgid "Left Page" msgstr "Leva stran" #: sw/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_POOLPAGE_RIGHT" msgid "Right Page" msgstr "Desna stran" #: sw/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENVELOPE" msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: sw/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_POOLPAGE_REGISTER" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_POOLPAGE_HTML" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: sw/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_POOLPAGE_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_POOLPAGE_LANDSCAPE" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Numbering rules #: sw/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM1" msgid "Numbering 123" msgstr "Oštevilčevanje 123" #: sw/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM2" msgid "Numbering ABC" msgstr "Oštevilčevanje ABC" #: sw/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM3" msgid "Numbering abc" msgstr "Oštevilčevanje abc" #: sw/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM4" msgid "Numbering IVX" msgstr "Oštevilčevanje IVX" #: sw/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM5" msgid "Numbering ivx" msgstr "Oštevilčevanje ivx" #. Bullet \u2022 #: sw/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL1" msgid "Bullet •" msgstr "Oznaka •" #. Bullet \u2013 #: sw/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL2" msgid "Bullet –" msgstr "Oznaka –" #. Bullet \uE4C4 #: sw/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL3" msgid "Bullet " msgstr "Oznaka " #. Bullet \uE49E #: sw/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL4" msgid "Bullet " msgstr "Oznaka " #. Bullet \uE20B #: sw/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL5" msgid "Bullet " msgstr "Oznaka " #: sw/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM0" msgid "1 column" msgstr "1 stolpec" #: sw/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM1" msgid "2 columns with equal size" msgstr "2 stolpca z enako velikostjo" #: sw/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM2" msgid "3 columns with equal size" msgstr "3 stolpci z enako velikostjo" #: sw/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM3" msgid "2 columns with different size (left > right)" msgstr "2 stolpca z različno velikostjo (levi > desni)" #: sw/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM4" msgid "2 columns with different size (left < right)" msgstr "2 stolpca z različno velikostjo (levi < desni)" #. Table styles, Writer internal, others are taken from Svx #: sw/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_TABSTYLE_DEFAULT" msgid "Default Table Style" msgstr "Privzeti slog tabele" #: sw/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Slogi odstavka" #: sw/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Character Styles" msgstr "Znakovni slogi" #: sw/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Frame Styles" msgstr "Slogi okvira" #: sw/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Page Styles" msgstr "Slogi strani" #: sw/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_LISTSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "Slogi seznama" #: sw/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Table Styles" msgstr "Slogi tabele" #: sw/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ENV_TITLE" msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: sw/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_LAB_TITLE" msgid "Labels" msgstr "Nalepke" #: sw/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "Dokument z besedilom programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: sw/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_CANTOPEN" msgid "Cannot open document." msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti." #: sw/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_CANTCREATE" msgid "Can't create document." msgstr "Dokumenta ni mogoče ustvariti." #: sw/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_DLLNOTFOUND" msgid "Filter not found." msgstr "Filtra ni mogoče najti." #: sw/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_LOAD_GLOBAL_DOC" msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "Ime in pot do glavnega dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_LOAD_HTML_DOC" msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "Ime in pot do dokumenta HTML" #: sw/inc/strings.hrc:241 msgctxt "STR_JAVA_EDIT" msgid "Edit Script" msgstr "Uredi skript" #: sw/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_BOOKMARK_DEF_NAME" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_BOOKMARK_YES" msgid "Yes" msgstr "Da" #: sw/inc/strings.hrc:244 msgctxt "STR_BOOKMARK_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #: sw/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_BOOKMARK_FORBIDDENCHARS" msgid "Forbidden characters:" msgstr "Prepovedani znaki:" #: sw/inc/strings.hrc:246 msgctxt "SW_STR_NONE" msgid "[None]" msgstr "[brez]" #: sw/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STR_CAPTION_BEGINNING" msgid "Start" msgstr "Na začetku" #: sw/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STR_CAPTION_END" msgid "End" msgstr "Na koncu" #: sw/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STR_CAPTION_ABOVE" msgid "Above" msgstr "Nad" #: sw/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STR_CAPTION_BELOW" msgid "Below" msgstr "Pod" #: sw/inc/strings.hrc:251 msgctxt "SW_STR_READONLY" msgid "read-only" msgstr "samo za branje" #: sw/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STR_READONLY_PATH" msgid "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path settings dialog?" msgstr "Mape s samobesedilom (»AutoText«) so samo za branje. Ali želite pogovorno okno z nastavitvami poti?" #: sw/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: sw/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STR_OUTLINENUMBERING_DISABLED" msgid "This option is disabled when chapter numbering is assigned to a paragraph style" msgstr "Če je slogu odstavka dodeljeno oštevilčevanje poglavij, ta možnost ni na voljo." #. Statusbar-titles #: sw/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STR_STATSTR_W4WREAD" msgid "Importing document..." msgstr "Uvažanje dokumenta ..." #: sw/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STR_STATSTR_W4WWRITE" msgid "Exporting document..." msgstr "Izvažanje dokumenta ..." #: sw/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STR_STATSTR_SWGWRITE" msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: sw/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STR_STATSTR_REFORMAT" msgid "Repagination..." msgstr "Preštevilčenje ..." #: sw/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STR_STATSTR_AUTOFORMAT" msgid "Formatting document automatically..." msgstr "Samodejno oblikovanje dokumenta ..." #: sw/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STR_STATSTR_SEARCH" msgid "Search..." msgstr "Išči ..." #: sw/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_STATSTR_LETTER" msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: sw/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_STATSTR_SPELL" msgid "Spellcheck..." msgstr "Preverjanje črkovanja ..." #: sw/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_STATSTR_HYPHEN" msgid "Hyphenation..." msgstr "Deljenje besed ..." #: sw/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_INSERT" msgid "Inserting Index..." msgstr "Vstavljanje kazala ..." #: sw/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_UPDATE" msgid "Updating Index..." msgstr "Posodabljanje kazala ..." #: sw/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_STATSTR_SUMMARY" msgid "Creating abstract..." msgstr "Ustvarjanje povzetka ..." #: sw/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY" msgid "Adapt Objects..." msgstr "Prilagodi predmete ..." #: sw/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_TABLE_DEFNAME" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_GRAPHIC_DEFNAME" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_OBJECT_DEFNAME" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: sw/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_FRAME_DEFNAME" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_SHAPE_DEFNAME" msgid "Shape" msgstr "Lik" #: sw/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_REGION_DEFNAME" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_NUMRULE_DEFNAME" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_EMPTYPAGE" msgid "blank page" msgstr "prazna stran" #: sw/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_ABSTRACT_TITLE" msgid "Abstract: " msgstr "Povzetek: " #: sw/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_FDLG_TEMPLATE_NAME" msgid "separated by: " msgstr "ločeno z: " #: sw/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline: Level " msgstr "Oris: Raven " #: sw/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_FDLG_STYLE" msgid "Style: " msgstr "Slog: " #: sw/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_PAGEOFFSET" msgid "Page number: " msgstr "Številka strani: " #: sw/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_PAGEBREAK" msgid "Break before new page" msgstr "Prelom pred novo stranjo" #: sw/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_WESTERN_FONT" msgid "Western text: " msgstr "Zahodno besedilo: " #: sw/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_CJK_FONT" msgid "Asian text: " msgstr "Azijsko besedilo: " #: sw/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_CTL_FONT" msgid "CTL text: " msgstr "Besedilo CTL: " #: sw/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Neznani avtor" #: sw/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_DELETE_NOTE_AUTHOR" msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "Izbriši ~vse komentarje avtorja $1" #: sw/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_HIDE_NOTE_AUTHOR" msgid "H~ide All Comments by $1" msgstr "Skr~ij vse komentarje avtorja $1" #: sw/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_OUTLINE_NUMBERING" msgid "Chapter Numbering" msgstr "Oštevilčevanje poglavij" #. To translators: $1 == will be replaced by STR_WORDCOUNT_WORDARG, and $2 by STR_WORDCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 word, 2 characters #: sw/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_WORDCOUNT" msgid "Selected: $1, $2" msgstr "Izbrano: $1, $2" #. To translators: STR_WORDCOUNT_WORDARG is $1 of STR_WORDCOUNT. $1 of STR_WORDCOUNT is number of words #: sw/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_WORDCOUNT_WORDARG" msgid "$1 word" msgid_plural "$1 words" msgstr[0] "$1 beseda" msgstr[1] "$1 besedi" msgstr[2] "$1 besede" msgstr[3] "$1 besed" #. To translators: STR_WORDCOUNT_CHARARG is $1 of STR_WORDCOUNT. $1 of STR_WORDCOUNT_CHARARG is number of characters #: sw/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_WORDCOUNT_CHARARG" msgid "$1 character" msgid_plural "$1 characters" msgstr[0] "$1 znak" msgstr[1] "$1 znaka" msgstr[2] "$1 znaki" msgstr[3] "$1 znakov" #. To translators: $1 == will be replaced by STR_WORDCOUNT_WORDARG, and $2 by STR_WORDCOUNT_COLARG #. e.g. 1 word, 2 characters #: sw/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION" msgid "$1, $2" msgstr "$1 oz. $2" #. To translators: STR_WORDCOUNT_WORDARG_NO_SELECTION is $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION. #. $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION is number of words #: sw/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_WORDCOUNT_WORDARG_NO_SELECTION" msgid "$1 word" msgid_plural "$1 words" msgstr[0] "$1 beseda" msgstr[1] "$1 besedi" msgstr[2] "$1 besede" msgstr[3] "$1 besed" #. To translators: STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION is $1 of STR_WORDCOUNT_NO_SELECTION. #. $1 of STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION is number of characters #: sw/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_WORDCOUNT_CHARARG_NO_SELECTION" msgid "$1 character" msgid_plural "$1 characters" msgstr[0] "$1 znak" msgstr[1] "$1 znaka" msgstr[2] "$1 znaki" msgstr[3] "$1 znakov" #: sw/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_CONVERT_TEXT_TABLE" msgid "Convert Text to Table" msgstr "Pretvori besedilo v tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Dodaj samooblikovanje" #: sw/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Izbriši samooblikovanje" #: sw/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:" msgstr "Naslednji vnosi samooblikovanja bodo izbrisani:" #: sw/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Preimenuj samooblikovanje" #: sw/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "Z~apri" #: sw/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: sw/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: sw/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: sw/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Sever" #: sw/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Sredina" #: sw/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Jug" #: sw/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_SUM" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sw/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_INVALID_AUTOFORMAT_NAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "The desired AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Vnesli ste napačno ime.\n" "Želeno samooblikovanje ne more biti ustvarjeno.\n" "Poskusite ponovno z drugim imenom." #: sw/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_NUMERIC" msgid "Numeric" msgstr "Številka" #: sw/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_ROW" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_COL" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sw/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_AUTHMRK_EDIT" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Uredi bibliografski vnos" #: sw/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_AUTHMRK_INSERT" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Vstavi bibliografski vnos" #: sw/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING" msgid "Spacing between %1 and %2" msgstr "Razmik med %1 in %2" #: sw/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_ACCESS_COLUMN_WIDTH" msgid "Column %1 Width" msgstr "Širina stolpca %1" #: sw/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_CAPTION_TABLE" msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "Tabela programa %PRODUCTNAME Writer" #: sw/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_CAPTION_FRAME" msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "Okvir programa %PRODUCTNAME Writer" #: sw/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_CAPTION_GRAPHIC" msgid "%PRODUCTNAME Writer Image" msgstr "Slika programa %PRODUCTNAME Writer" #: sw/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_CAPTION_OLE" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Drugi predmeti OLE" #: sw/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_WRONG_TABLENAME" msgid "The name of the table must not contain spaces." msgstr "V imenu tabele ne sme biti presledkov." #: sw/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_ERR_TABLE_MERGE" msgid "Selected table cells are too complex to merge." msgstr "Izbrane celice so preveč zapletene za spajanje." #: sw/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_SRTERR" msgid "Cannot sort selection" msgstr "Izbora ni mogoče razvrstiti" #. Miscellaneous #: sw/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_EVENT_OBJECT_SELECT" msgid "Click object" msgstr "Klikni predmet" #: sw/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY" msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Pred vstavljanjem samobesedila" #: sw/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY" msgid "After inserting AutoText" msgstr "Po vstavljanju samobesedila" #: sw/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT" msgid "Mouse over object" msgstr "Miška preko predmeta" #: sw/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Sproži hiperpovezavo" #: sw/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Miška zapusti predmet" #: sw/inc/strings.hrc:343 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_LOAD" msgid "Image loaded successfully" msgstr "Slika je uspešno naložena" #: sw/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ABORT" msgid "Image loading terminated" msgstr "Nalaganje slik prekinjeno" #: sw/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ERROR" msgid "Could not load image" msgstr "Slike ni mogoče naložiti" #: sw/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A" msgid "Input of alphanumeric characters" msgstr "Vnos alfanumeričnih znakov" #: sw/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA" msgid "Input of non-alphanumeric characters" msgstr "Vnos nealfanumeričnih znakov" #: sw/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_EVENT_FRM_RESIZE" msgid "Resize frame" msgstr "Spremeni velikost okvira" #: sw/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_EVENT_FRM_MOVE" msgid "Move frame" msgstr "Premakni okvir" #: sw/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OUTLINE" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: sw/inc/strings.hrc:351 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: sw/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_FRAME" msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: sw/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Slike" #: sw/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OLE" msgid "OLE objects" msgstr "Predmeti OLE" #: sw/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_BOOKMARK" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: sw/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REGION" msgid "Sections" msgstr "Odseki" #: sw/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD" msgid "Hyperlinks" msgstr "Hiperpovezave" #: sw/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REFERENCE" msgid "References" msgstr "Sklici" #: sw/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: sw/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT" msgid "Drawing objects" msgstr "Risani predmeti" #: sw/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_POSTIT" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING1" msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: sw/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY1" msgid "This is the content from the first chapter. This is a user directory entry." msgstr "To je vsebina iz prvega poglavja. To je vnos v imeniku uporabnikov." #: sw/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING11" msgid "Heading 1.1" msgstr "Naslov 1.1" #: sw/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY11" msgid "This is the content from chapter 1.1. This is the entry for the table of contents." msgstr "To je vsebina iz poglavja 1.1. To je vnos za kazalo vsebine." #: sw/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING12" msgid "Heading 1.2" msgstr "Naslov 1.2" #: sw/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY12" msgid "This is the content from chapter 1.2. This keyword is a main entry." msgstr "To je vsebina iz poglavja 1.2. Ta ključna beseda je osnovni vnos." #: sw/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_TABLE1" msgid "Table 1: This is table 1" msgstr "Tabela 1: To je tabela 1" #: sw/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_IMAGE1" msgid "Image 1: This is image 1" msgstr "Slika 1: To je slika 1" #: sw/inc/strings.hrc:370 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: sw/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_KEYWORD" msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: sw/inc/strings.hrc:372 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_USER_DIR_ENTRY" msgid "User Directory Entry" msgstr "Vnos imenika uporabnikov" #: sw/inc/strings.hrc:373 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: sw/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_THIS" msgid "this" msgstr "to" #: sw/inc/strings.hrc:375 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_PRIMARY_KEY" msgid "Primary key" msgstr "Primarni ključ" #: sw/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXMARK_SECONDARY_KEY" msgid "Secondary key" msgstr "Sekundarni ključ" #: sw/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OUTLINE" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:378 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:379 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME" msgid "Text frame" msgstr "Besedilni okvir" #: sw/inc/strings.hrc:380 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:381 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:382 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_BOOKMARK" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/inc/strings.hrc:383 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REGION" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/inc/strings.hrc:384 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_URLFIELD" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REFERENCE" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sw/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_INDEX" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sw/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT" msgid "Draw object" msgstr "Risani predmet" #: sw/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_DEFINE_NUMBERFORMAT" msgid "Additional formats..." msgstr "Dodatne oblike ..." #: sw/inc/strings.hrc:390 msgctxt "RID_STR_SYSTEM" msgid "[System]" msgstr "[Sistem]" #: sw/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN" msgid "" "The interactive hyphenation is already active\n" "in a different document" msgstr "" "Interaktivno deljenje besed je že aktivno\n" "v drugem dokumentu." #: sw/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_HYPH_TITLE" msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: sw/inc/strings.hrc:393 msgctxt "STR_HYPH_MISSING" msgid "Missing hyphenation data" msgstr "Manjkajo podatki za deljenje besed" #: sw/inc/strings.hrc:394 msgctxt "STR_HYPH_MISSING" msgid "Please install the hyphenation package for locale “%1”." msgstr "Namestite paket z vzorci deljenja besed za jezik: %1." #. Undo #: sw/inc/strings.hrc:397 msgctxt "STR_CANT_UNDO" msgid "not possible" msgstr "ni možno" #: sw/inc/strings.hrc:398 msgctxt "STR_DELETE_UNDO" msgid "Delete $1" msgstr "Izbriši $1" #: sw/inc/strings.hrc:399 msgctxt "STR_INSERT_UNDO" msgid "Insert $1" msgstr "Vstavi $1" #: sw/inc/strings.hrc:400 msgctxt "STR_OVR_UNDO" msgid "Overwrite: $1" msgstr "Prepiši: $1" #: sw/inc/strings.hrc:401 msgctxt "STR_SPLITNODE_UNDO" msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: sw/inc/strings.hrc:402 msgctxt "STR_MOVE_UNDO" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: sw/inc/strings.hrc:403 msgctxt "STR_INSATTR_UNDO" msgid "Apply attributes" msgstr "Uporabi atribute" #: sw/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_SETFMTCOLL_UNDO" msgid "Apply Styles: $1" msgstr "Uporabi sloge: $1" #: sw/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_RESET_ATTR_UNDO" msgid "Reset attributes" msgstr "Ponastavi atribute" #: sw/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_INSFMT_ATTR_UNDO" msgid "Change style: $1" msgstr "Spremeni slog: $1" #: sw/inc/strings.hrc:407 msgctxt "STR_INSERT_DOC_UNDO" msgid "Insert file" msgstr "Vstavi datoteko" #: sw/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_INSERT_GLOSSARY" msgid "Insert AutoText" msgstr "Vstavi samobesedilo" #: sw/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_DELBOOKMARK" msgid "Delete bookmark: $1" msgstr "Izbriši zaznamek: $1" #: sw/inc/strings.hrc:410 msgctxt "STR_INSBOOKMARK" msgid "Insert bookmark: $1" msgstr "Vstavi zaznamek: $1" #: sw/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_SORT_TBL" msgid "Sort table" msgstr "Razvrsti tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_SORT_TXT" msgid "Sort text" msgstr "Razvrsti besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_INSTABLE_UNDO" msgid "Insert table: $1$2$3" msgstr "Vstavi tabelo: $1$2$3" #: sw/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_TEXTTOTABLE_UNDO" msgid "Convert text -> table" msgstr "Pretvori besedilo -> tabela" #: sw/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_TABLETOTEXT_UNDO" msgid "Convert table -> text" msgstr "Pretvori tabelo v besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_COPY_UNDO" msgid "Copy: $1" msgstr "Kopiraj: $1" #: sw/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_REPLACE_UNDO" msgid "Replace $1 $2 $3" msgstr "Zamenjaj $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO" msgid "Insert page break" msgstr "Vstavi prelom strani" #: sw/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO" msgid "Insert column break" msgstr "Vstavi prelom stolpca" #: sw/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_INSERT_ENV_UNDO" msgid "Insert Envelope" msgstr "Vstavi kuverto" #: sw/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_DRAG_AND_COPY" msgid "Copy: $1" msgstr "Kopiraj: $1" #: sw/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_DRAG_AND_MOVE" msgid "Move: $1" msgstr "Premakni: $1" #: sw/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_INSERT_CHART" msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart" msgstr "Vstavi grafikon %PRODUCTNAME" #: sw/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_INSERTFLY" msgid "Insert frame" msgstr "Vstavi okvir" #: sw/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_DELETEFLY" msgid "Delete frame" msgstr "Izbriši okvir" #: sw/inc/strings.hrc:426 msgctxt "STR_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Samooblikovanje" #: sw/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_TABLEHEADLINE" msgid "Table heading" msgstr "Naslov tabele" #: sw/inc/strings.hrc:428 msgctxt "STR_REPLACE" msgid "Replace: $1 $2 $3" msgstr "Zamenjaj: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:429 msgctxt "STR_INSERTSECTION" msgid "Insert section" msgstr "Vstavi odsek" #: sw/inc/strings.hrc:430 msgctxt "STR_DELETESECTION" msgid "Delete section" msgstr "Izbriši odsek" #: sw/inc/strings.hrc:431 msgctxt "STR_CHANGESECTION" msgid "Modify section" msgstr "Spremeni izbor" #: sw/inc/strings.hrc:432 msgctxt "STR_CHANGEDEFATTR" msgid "Modify default values" msgstr "Spremeni privzete vrednosti" #: sw/inc/strings.hrc:433 msgctxt "STR_REPLACE_STYLE" msgid "Replace style: $1 $2 $3" msgstr "Zamenjaj slog: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:434 msgctxt "STR_DELETE_PAGE_BREAK" msgid "Delete page break" msgstr "Izbriši prelom strani" #: sw/inc/strings.hrc:435 msgctxt "STR_TEXT_CORRECTION" msgid "Text Correction" msgstr "Popravljanje besedila" #: sw/inc/strings.hrc:436 msgctxt "STR_OUTLINE_LR" msgid "Promote/demote outline" msgstr "Povišaj/ponižaj oris" #: sw/inc/strings.hrc:437 msgctxt "STR_OUTLINE_UD" msgid "Move outline" msgstr "Premakni oris" #: sw/inc/strings.hrc:438 msgctxt "STR_INSNUM" msgid "Insert numbering" msgstr "Vstavi oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:439 msgctxt "STR_NUMUP" msgid "Promote level" msgstr "Povišaj raven" #: sw/inc/strings.hrc:440 msgctxt "STR_NUMDOWN" msgid "Demote level" msgstr "Ponižaj raven" #: sw/inc/strings.hrc:441 msgctxt "STR_MOVENUM" msgid "Move paragraphs" msgstr "Premakni odstavke" #: sw/inc/strings.hrc:442 msgctxt "STR_INSERTDRAW" msgid "Insert drawing object: $1" msgstr "Vstavi risalni predmet: $1" #: sw/inc/strings.hrc:443 msgctxt "STR_NUMORNONUM" msgid "Number On/Off" msgstr "Število vključeno/izključeno" #: sw/inc/strings.hrc:444 msgctxt "STR_INC_LEFTMARGIN" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: sw/inc/strings.hrc:445 msgctxt "STR_DEC_LEFTMARGIN" msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: sw/inc/strings.hrc:446 msgctxt "STR_INSERTLABEL" msgid "Insert caption: $1" msgstr "Vstavi napis: $1" #: sw/inc/strings.hrc:447 msgctxt "STR_SETNUMRULESTART" msgid "Restart numbering" msgstr "Ponovno začni oštevilčevati" #: sw/inc/strings.hrc:448 msgctxt "STR_CHANGEFTN" msgid "Modify footnote" msgstr "Spremeni sprotno opombo" #: sw/inc/strings.hrc:449 msgctxt "STR_ACCEPT_REDLINE" msgid "Accept change: $1" msgstr "Sprejmi spremembo: $1" #: sw/inc/strings.hrc:450 msgctxt "STR_REJECT_REDLINE" msgid "Reject change: $1" msgstr "Zavrni spremembo: $1" #: sw/inc/strings.hrc:451 msgctxt "STR_SPLIT_TABLE" msgid "Split Table" msgstr "Razdeli tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:452 msgctxt "STR_DONTEXPAND" msgid "Stop attribute" msgstr "Atribut stop" #: sw/inc/strings.hrc:453 msgctxt "STR_AUTOCORRECT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Samopopravki" #: sw/inc/strings.hrc:454 msgctxt "STR_MERGE_TABLE" msgid "Merge table" msgstr "Spoji tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:455 msgctxt "STR_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Zamenjaj velikost črk" #: sw/inc/strings.hrc:456 msgctxt "STR_DELNUM" msgid "Delete numbering" msgstr "Izbriši oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:457 msgctxt "STR_DRAWUNDO" msgid "Drawing objects: $1" msgstr "Risalni predmeti: $1" #: sw/inc/strings.hrc:458 msgctxt "STR_DRAWGROUP" msgid "Group draw objects" msgstr "Združi risane predmete" #: sw/inc/strings.hrc:459 msgctxt "STR_DRAWUNGROUP" msgid "Ungroup drawing objects" msgstr "Razdruži risane predmete" #: sw/inc/strings.hrc:460 msgctxt "STR_DRAWDELETE" msgid "Delete drawing objects" msgstr "Izbriši risane predmete" #: sw/inc/strings.hrc:461 msgctxt "STR_REREAD" msgid "Replace Image" msgstr "Zamenjaj sliko" #: sw/inc/strings.hrc:462 msgctxt "STR_DELGRF" msgid "Delete Image" msgstr "Izbriši sliko" #: sw/inc/strings.hrc:463 msgctxt "STR_TABLE_ATTR" msgid "Apply table attributes" msgstr "Uporabi atribute tabele" #: sw/inc/strings.hrc:464 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_AUTOFMT" msgid "AutoFormat Table" msgstr "Samooblikuj tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:465 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSCOL" msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: sw/inc/strings.hrc:466 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSROW" msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: sw/inc/strings.hrc:467 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELBOX" msgid "Delete row/column" msgstr "Izbriši vrstico/stolpec" #: sw/inc/strings.hrc:468 msgctxt "STR_UNDO_COL_DELETE" msgid "Delete column" msgstr "Izbriši stolpec" #: sw/inc/strings.hrc:469 msgctxt "STR_UNDO_ROW_DELETE" msgid "Delete row" msgstr "Izbriši vrstico" #: sw/inc/strings.hrc:470 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_SPLIT" msgid "Split Cells" msgstr "Razdeli celice" #: sw/inc/strings.hrc:471 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_MERGE" msgid "Merge Cells" msgstr "Spoji celice" #: sw/inc/strings.hrc:472 msgctxt "STR_TABLE_NUMFORMAT" msgid "Format cell" msgstr "Oblikuj celico" #: sw/inc/strings.hrc:473 msgctxt "STR_INSERT_TOX" msgid "Insert index/table" msgstr "Vstavi kazalo/tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:474 msgctxt "STR_CLEAR_TOX_RANGE" msgid "Remove index/table" msgstr "Odstrani kazalo/tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:475 msgctxt "STR_TABLE_TBLCPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Kopiraj tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:476 msgctxt "STR_TABLE_CPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "Kopiraj tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:477 msgctxt "STR_INS_FROM_SHADOWCRSR" msgid "Set cursor" msgstr "Nastavi kazalko" #: sw/inc/strings.hrc:478 msgctxt "STR_UNDO_CHAIN" msgid "Link text frames" msgstr "Poveži okvire besedila" #: sw/inc/strings.hrc:479 msgctxt "STR_UNDO_UNCHAIN" msgid "Unlink text frames" msgstr "Razveži okvire besedila" #: sw/inc/strings.hrc:480 msgctxt "STR_UNDO_FTNINFO" msgid "Modify footnote options" msgstr "Spremeni možnosti sprotnih opomb" #: sw/inc/strings.hrc:481 msgctxt "STR_UNDO_COMPAREDOC" msgid "Compare Document" msgstr "Primerjaj dokument" #: sw/inc/strings.hrc:482 msgctxt "STR_UNDO_SETFLYFRMFMT" msgid "Apply frame style: $1" msgstr "Uporabi slog okvira: $1" #: sw/inc/strings.hrc:483 msgctxt "STR_UNDO_SETRUBYATTR" msgid "Ruby Setting" msgstr "Nastavitve fonetičnega zapisa" #: sw/inc/strings.hrc:484 msgctxt "STR_INSERT_FOOTNOTE" msgid "Insert footnote" msgstr "Vstavi sprotno opombo" #: sw/inc/strings.hrc:485 msgctxt "STR_INSERT_URLBTN" msgid "insert URL button" msgstr "Vstavi gumb URL" #: sw/inc/strings.hrc:486 msgctxt "STR_INSERT_URLTXT" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Vstavi hiperpovezavo" #: sw/inc/strings.hrc:487 msgctxt "STR_DELETE_INVISIBLECNTNT" msgid "remove invisible content" msgstr "Odstrani nevidno vsebino" #: sw/inc/strings.hrc:488 msgctxt "STR_TOXCHANGE" msgid "Table/index changed" msgstr "Kazalo/tabela spremenjena" #: sw/inc/strings.hrc:489 msgctxt "STR_START_QUOTE" msgid "“" msgstr "»" #: sw/inc/strings.hrc:490 msgctxt "STR_END_QUOTE" msgid "”" msgstr "«" #: sw/inc/strings.hrc:491 msgctxt "STR_LDOTS" msgid "..." msgstr "..." #: sw/inc/strings.hrc:492 msgctxt "STR_MULTISEL" msgid "multiple selection" msgstr "večkratna izbira" #: sw/inc/strings.hrc:493 msgctxt "STR_TYPING_UNDO" msgid "Typing: $1" msgstr "Tipkanje: $1" #: sw/inc/strings.hrc:494 msgctxt "STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO" msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: sw/inc/strings.hrc:495 msgctxt "STR_YIELDS" msgid "→" msgstr "→" #: sw/inc/strings.hrc:496 msgctxt "STR_OCCURRENCES_OF" msgid "occurrences of" msgstr "pojavitev" #: sw/inc/strings.hrc:497 msgctxt "STR_UNDO_TABS" msgid "One tab" msgid_plural "$1 tabs" msgstr[0] "$1 zavihek" msgstr[1] "$1 zavihka" msgstr[2] "$1 zavihki" msgstr[3] "$1 zavihkov" #: sw/inc/strings.hrc:498 msgctxt "STR_UNDO_NLS" msgid "One line break" msgid_plural "$1 line breaks" msgstr[0] "$1 prelom vrstice" msgstr[1] "$1 preloma vrstice" msgstr[2] "$1 prelomi vrstice" msgstr[3] "$1 prelomov vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:499 msgctxt "STR_UNDO_PAGEBREAKS" msgid "page break" msgstr "prelom strani" #: sw/inc/strings.hrc:500 msgctxt "STR_UNDO_COLBRKS" msgid "column break" msgstr "prelom stolpca" #: sw/inc/strings.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_INSERT" msgid "Insert $1" msgstr "Vstavi $1" #: sw/inc/strings.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_DELETE" msgid "Delete $1" msgstr "Izbriši $1" #: sw/inc/strings.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FORMAT" msgid "Attributes changed" msgstr "Spremenjeni atributi" #: sw/inc/strings.hrc:504 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Tabela spremenjena" #: sw/inc/strings.hrc:505 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Style changed" msgstr "Slog spremenjen" #: sw/inc/strings.hrc:506 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Oblikovanje odstavka spremenjeno" #: sw/inc/strings.hrc:507 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: sw/inc/strings.hrc:508 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Delete Row" msgstr "Izbriši vrstico" #: sw/inc/strings.hrc:509 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Insert Cell" msgstr "Vstavi celico" #: sw/inc/strings.hrc:510 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Delete Cell" msgstr "Izbriši celico" #: sw/inc/strings.hrc:511 msgctxt "STR_N_REDLINES" msgid "$1 changes" msgstr "$1 sprememb" #: sw/inc/strings.hrc:512 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC" msgid "Change page style: $1" msgstr "Spremeni slog strani: $1" #: sw/inc/strings.hrc:513 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE" msgid "Create page style: $1" msgstr "Ustvari slog strani: $1" #: sw/inc/strings.hrc:514 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE" msgid "Delete page style: $1" msgstr "Izbriši slog strani: $1" #: sw/inc/strings.hrc:515 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME" msgid "Rename page style: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj slog strani: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:516 msgctxt "STR_UNDO_HEADER_FOOTER" msgid "Header/footer changed" msgstr "Glava/noga spremenjena" #: sw/inc/strings.hrc:517 msgctxt "STR_UNDO_FIELD" msgid "Field changed" msgstr "Spremenjeno polje" #: sw/inc/strings.hrc:518 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE" msgid "Create paragraph style: $1" msgstr "Ustvari slog odstavka: $1" #: sw/inc/strings.hrc:519 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE" msgid "Delete paragraph style: $1" msgstr "Izbriši slog odstavka: $1" #: sw/inc/strings.hrc:520 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME" msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj slog odstavka: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:521 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_CREATE" msgid "Create character style: $1" msgstr "Ustvari znakovni slog: $1" #: sw/inc/strings.hrc:522 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_DELETE" msgid "Delete character style: $1" msgstr "Izbriši znakovni slog: $1" #: sw/inc/strings.hrc:523 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_RENAME" msgid "Rename character style: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj znakovni slog: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:524 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_CREATE" msgid "Create frame style: $1" msgstr "Ustvari slog okvirja: $1" #: sw/inc/strings.hrc:525 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_DELETE" msgid "Delete frame style: $1" msgstr "Izbriši slog okvira: $1" #: sw/inc/strings.hrc:526 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_RENAME" msgid "Rename frame style: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj slog okvira: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:527 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_CREATE" msgid "Create numbering style: $1" msgstr "Ustvari slog oštevilčevanja: $1" #: sw/inc/strings.hrc:528 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_DELETE" msgid "Delete numbering style: $1" msgstr "Izbriši slog oštevilčevanja: $1" #: sw/inc/strings.hrc:529 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_RENAME" msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj slog oštevilčevanja: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:530 msgctxt "STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME" msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3" msgstr "Preimenuj zaznamek: $1 $2 $3" #: sw/inc/strings.hrc:531 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT" msgid "Insert index entry" msgstr "Vstavi vnos kazala" #: sw/inc/strings.hrc:532 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE" msgid "Delete index entry" msgstr "Izbriši vnos kazala" #: sw/inc/strings.hrc:533 msgctxt "STR_FIELD" msgid "field" msgstr "polje" #: sw/inc/strings.hrc:534 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTBOX" msgid "text box" msgstr "polje z besedilom" #. undo: STR_PARAGRAPHS, string.text #: sw/inc/strings.hrc:536 msgctxt "STR_PARAGRAPHS" msgid "Paragraphs" msgstr "Odstavki" #: sw/inc/strings.hrc:537 msgctxt "STR_FRAME" msgid "frame" msgstr "okvir" #: sw/inc/strings.hrc:538 msgctxt "STR_OLE" msgid "OLE-object" msgstr "Predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:539 msgctxt "STR_MATH_FORMULA" msgid "formula" msgstr "enačba" #: sw/inc/strings.hrc:540 msgctxt "STR_CHART" msgid "chart" msgstr "grafikon" #: sw/inc/strings.hrc:541 msgctxt "STR_NOTE" msgid "comment" msgstr "komentar" #: sw/inc/strings.hrc:542 msgctxt "STR_REFERENCE" msgid "cross-reference" msgstr "navzkrižni sklic" #: sw/inc/strings.hrc:543 msgctxt "STR_SCRIPT" msgid "script" msgstr "skript" #: sw/inc/strings.hrc:544 msgctxt "STR_AUTHORITY_ENTRY" msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografski vnos" #: sw/inc/strings.hrc:545 msgctxt "STR_SPECIALCHAR" msgid "special character" msgstr "poseben znak" #: sw/inc/strings.hrc:546 msgctxt "STR_FOOTNOTE" msgid "footnote" msgstr "sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:547 msgctxt "STR_GRAPHIC" msgid "image" msgstr "slika" #: sw/inc/strings.hrc:548 msgctxt "STR_DRAWING_OBJECTS" msgid "drawing object(s)" msgstr "risani predmet(i)" #: sw/inc/strings.hrc:549 msgctxt "STR_TABLE_NAME" msgid "table: $1$2$3" msgstr "tabela: $1$2$3" #: sw/inc/strings.hrc:550 msgctxt "STR_CHAPTERS" msgid "chapter" msgid_plural "chapters" msgstr[0] "poglavje" msgstr[1] "poglavji" msgstr[2] "poglavja" msgstr[3] "poglavij" #: sw/inc/strings.hrc:551 msgctxt "STR_PARAGRAPH_UNDO" msgid "paragraph" msgstr "odstavek" #: sw/inc/strings.hrc:552 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGN_UNDO" msgid "Paragraph sign" msgstr "Razmik odstavkov" #: sw/inc/strings.hrc:553 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_TITLE" msgid "Change object title of $1" msgstr "Spremeni naslov predmeta $1" #: sw/inc/strings.hrc:554 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_DESCRIPTION" msgid "Change object description of $1" msgstr "Spremeni opis predmeta $1" #: sw/inc/strings.hrc:555 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_CREATE" msgid "Create table style: $1" msgstr "Ustvari slog tabele: $1" #: sw/inc/strings.hrc:556 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_DELETE" msgid "Delete table style: $1" msgstr "Izbriši slog tabele: $1" #: sw/inc/strings.hrc:557 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_UPDATE" msgid "Update table style: $1" msgstr "Ustvari slog tabele: $1" #: sw/inc/strings.hrc:558 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELETE" msgid "Delete table" msgstr "Izbriši tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:559 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FORM_FIELD" msgid "Insert form field" msgstr "Vstavi polje obrazca" #: sw/inc/strings.hrc:560 msgctxt "STR_DROP_DOWN_FIELD_ITEM_LIMIT" msgid "You can specify maximum of 25 items for a drop-down form field." msgstr "Za spustno polje obrazca lahko navedete največ 25 vnosov." #: sw/inc/strings.hrc:562 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Pogled dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:563 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_DESC" msgid "Document view" msgstr "Pogled dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:564 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_NAME" msgid "Header $(ARG1)" msgstr "Glava $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:565 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_DESC" msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "Stran z glavo $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:566 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_NAME" msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "Noga $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:567 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_DESC" msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "Stran z nogo $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:568 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Sprotna opomba $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:569 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Sprotna opomba $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:570 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Končna opomba $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:571 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Končna opomba $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:572 msgctxt "STR_ACCESS_TABLE_DESC" msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG1) na strani $(ARG2)" #: sw/inc/strings.hrc:573 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_NAME" msgid "Page $(ARG1)" msgstr "Stran $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:574 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_DESC" msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "Stran: $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:575 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_AUTHOR_NAME" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/inc/strings.hrc:576 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_DATE_NAME" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sw/inc/strings.hrc:577 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_RESOLVED_NAME" msgid "Resolved" msgstr "Razrešeno" #: sw/inc/strings.hrc:578 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_NAME" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: sw/inc/strings.hrc:579 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_DESC" msgid "Activate this button to open a list of actions which can be performed on this comment and other comments" msgstr "Aktivirajte ta gumb, če želite odpreti seznam dejanj, ki jih je mogoče izvesti na tem in drugih komentarjih." #: sw/inc/strings.hrc:580 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_NAME" msgid "Document preview" msgstr "Predogled dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:581 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(predogledni način)" #: sw/inc/strings.hrc:582 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_WORDPROCESSING" msgid "%PRODUCTNAME Document" msgstr "Dokument programa %PRODUCTNAME" #: sw/inc/strings.hrc:584 msgctxt "STR_COMCORE_READERROR" msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: sw/inc/strings.hrc:585 msgctxt "STR_COMCORE_CANT_SHOW" msgid "Image cannot be displayed." msgstr "Slike ni mogoče prikazati." #: sw/inc/strings.hrc:586 msgctxt "STR_ERROR_CLPBRD_READ" msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "Napaka pri branju z odložišča." #: sw/inc/strings.hrc:588 msgctxt "STR_COLUMN_BREAK" msgid "Manual Column Break" msgstr "Ročni prelom stolpca" #: sw/inc/strings.hrc:590 msgctxt "STR_CHART2_ROW_LABEL_TEXT" msgid "Row %ROWNUMBER" msgstr "Vrstica %ROWNUMBER" #: sw/inc/strings.hrc:591 msgctxt "STR_CHART2_COL_LABEL_TEXT" msgid "Column %COLUMNLETTER" msgstr "Stolpec %COLUMNLETTER" #: sw/inc/strings.hrc:592 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CHARACTER" msgid "Character" msgstr "Znak" #: sw/inc/strings.hrc:593 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/inc/strings.hrc:594 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/inc/strings.hrc:595 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sw/inc/strings.hrc:596 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_NUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:597 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:598 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell" msgstr "Celica" #: sw/inc/strings.hrc:600 msgctxt "ST_SCRIPT_ASIAN" msgid "Asian" msgstr "Azijski" #: sw/inc/strings.hrc:601 msgctxt "ST_SCRIPT_CTL" msgid "CTL" msgstr "CTL – kompleksne abecede" #: sw/inc/strings.hrc:602 msgctxt "ST_SCRIPT_WESTERN" msgid "Western" msgstr "Zahodni" #: sw/inc/strings.hrc:603 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRODUCTNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: sw/inc/strings.hrc:604 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_CONTENTS" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sw/inc/strings.hrc:605 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_BACKGROUND" msgid "Page ba~ckground" msgstr "Oza~dje strani" #: sw/inc/strings.hrc:606 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PICTURES" msgid "~Images and other graphic objects" msgstr "S~like in drugi grafični predmeti" #: sw/inc/strings.hrc:607 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_HIDDEN" msgid "Hidden te~xt" msgstr "Skrito ~besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:608 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_TEXT_PLACEHOLDERS" msgid "~Text placeholders" msgstr "~Ograde z besedilom" #: sw/inc/strings.hrc:609 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FORM_CONTROLS" msgid "Form control~s" msgstr "~Kontrolniki obrazcev" #: sw/inc/strings.hrc:610 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COLOR" msgid "Color" msgstr "Barva" #: sw/inc/strings.hrc:611 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLACK" msgid "Print text in blac~k" msgstr "Natisni bese~dilo v črni barvi" #: sw/inc/strings.hrc:612 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGES_TEXT" msgid "Pages:" msgstr "Stran(i):" #: sw/inc/strings.hrc:613 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLANK" msgid "Print ~automatically inserted blank pages" msgstr "Natisni s~amodejno vstavljene prazne strani" #: sw/inc/strings.hrc:614 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ONLY_PAPER" msgid "~Use only paper tray from printer preferences" msgstr "~Pladenj za papir iz nastavitev tiskalnika" #: sw/inc/strings.hrc:615 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_NONE" msgid "None (document only)" msgstr "Brez (samo dokument)" #: sw/inc/strings.hrc:616 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS_ONLY" msgid "Comments only" msgstr "Samo komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:617 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_END" msgid "Place at end of document" msgstr "Postavi na konec dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:618 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_PAGE" msgid "Place at end of page" msgstr "Postavi na konec strani" #: sw/inc/strings.hrc:619 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS" msgid "~Comments" msgstr "~Komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:620 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BROCHURE" msgid "Broch~ure" msgstr "~Brošura" #: sw/inc/strings.hrc:621 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_LEFT_SCRIPT" msgid "Left-to-right script" msgstr "Pisava od leve proti desni" #: sw/inc/strings.hrc:622 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RIGHT_SCRIPT" msgid "Right-to-left script" msgstr "Pisava od desne proti levi" #: sw/inc/strings.hrc:623 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTALLPAGES" msgid "~All Pages" msgstr "~Vse strani" #: sw/inc/strings.hrc:624 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "St~ran(i):" #: sw/inc/strings.hrc:625 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTEVENPAGES" msgid "~Even pages" msgstr "~Sode strani" #: sw/inc/strings.hrc:626 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTODDPAGES" msgid "~Odd pages" msgstr "~Lihe strani" #: sw/inc/strings.hrc:627 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINTSELECTION" msgid "~Selection" msgstr "I~zbor" #: sw/inc/strings.hrc:628 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_MARGINS" msgid "Place in margins" msgstr "Postavi v okvir robov" #: sw/inc/strings.hrc:630 msgctxt "STR_FORMULA_CALC" msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: sw/inc/strings.hrc:631 msgctxt "STR_FORMULA_CANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: sw/inc/strings.hrc:632 msgctxt "STR_FORMULA_APPLY" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: sw/inc/strings.hrc:633 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TOOLBAR" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Vrstica za formule" #: sw/inc/strings.hrc:634 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TYPE" msgid "Formula Type" msgstr "Vrsta formule" #: sw/inc/strings.hrc:635 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TEXT" msgid "Formula Text" msgstr "Besedilo formule" #: sw/inc/strings.hrc:637 msgctxt "STR_ACCESS_TL_GLOBAL" msgid "Global View" msgstr "Globalni pogled" #: sw/inc/strings.hrc:638 msgctxt "STR_ACCESS_TL_CONTENT" msgid "Content Navigation View" msgstr "Pogled krmarjenja po vsebini" #: sw/inc/strings.hrc:639 msgctxt "STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "Raven orisa" #: sw/inc/strings.hrc:640 msgctxt "STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Vlečni način" #: sw/inc/strings.hrc:641 msgctxt "STR_SEND_OUTLINE_TO_CLIPBOARD_ENTRY" msgid "Send Outline to Clipboard" msgstr "Pošlji oris v odložišče" #: sw/inc/strings.hrc:642 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING" msgid "Outline Tracking" msgstr "Orisno sledenje" #: sw/inc/strings.hrc:643 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_DEFAULT" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sw/inc/strings.hrc:644 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_FOCUS" msgid "Focus" msgstr "Pozornost" #: sw/inc/strings.hrc:645 msgctxt "STR_OUTLINE_TRACKING_OFF" msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: sw/inc/strings.hrc:646 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY" msgid "Click to toggle content visibility" msgstr "S klikom preklopite vidnost orisa vsebine." #: sw/inc/strings.hrc:647 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY_EXT" msgid "right-click to include sub levels" msgstr "Z desnim klikom vključite podravni." #: sw/inc/strings.hrc:648 msgctxt "STR_CLICK_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY" msgid "Click to toggle content visibility" msgstr "S klikom preklopite vidnost orisa vsebine." #: sw/inc/strings.hrc:649 msgctxt "STR_CLICK_OUTLINE_CONTENT_TOGGLE_VISIBILITY_EXT" msgid "right-click to include sub levels" msgstr "Z desnim klikom vključite podravni." #: sw/inc/strings.hrc:650 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT" msgid "Outline Content Visibility" msgstr "Vidnost orisa vsebine" #: sw/inc/strings.hrc:651 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_TOGGLE" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: sw/inc/strings.hrc:652 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_SHOW_ALL" msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: sw/inc/strings.hrc:653 msgctxt "STR_OUTLINE_CONTENT_VISIBILITY_HIDE_ALL" msgid "Hide All" msgstr "Skrij vse" #: sw/inc/strings.hrc:655 msgctxt "STR_EXPANDALL" msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: sw/inc/strings.hrc:656 msgctxt "STR_COLLAPSEALL" msgid "Collapse All" msgstr "Strni vse" #: sw/inc/strings.hrc:657 msgctxt "STR_HYPERLINK" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo" #: sw/inc/strings.hrc:658 msgctxt "STR_LINK_REGION" msgid "Insert as Link" msgstr "Vstavi kot povezavo" #: sw/inc/strings.hrc:659 msgctxt "STR_COPY_REGION" msgid "Insert as Copy" msgstr "Vstavi kot kopijo" #: sw/inc/strings.hrc:660 msgctxt "STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sw/inc/strings.hrc:661 msgctxt "STR_ACTIVE_VIEW" msgid "Active Window" msgstr "Aktivno okno" #: sw/inc/strings.hrc:662 msgctxt "STR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "skrito" #: sw/inc/strings.hrc:663 msgctxt "STR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktivno" #: sw/inc/strings.hrc:664 msgctxt "STR_INACTIVE" msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: sw/inc/strings.hrc:665 msgctxt "STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: sw/inc/strings.hrc:666 msgctxt "STR_UPDATE" msgid "~Update" msgstr "~Posodobi" #: sw/inc/strings.hrc:667 msgctxt "STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/inc/strings.hrc:668 msgctxt "STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "Uredi povezavo" #: sw/inc/strings.hrc:669 msgctxt "STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/inc/strings.hrc:670 msgctxt "STR_INDEX" msgid "~Index" msgstr "~Kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:671 msgctxt "STR_FILE" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sw/inc/strings.hrc:672 msgctxt "STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: sw/inc/strings.hrc:673 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:674 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sw/inc/strings.hrc:675 msgctxt "STR_DELETE_ENTRY" msgid "~Delete" msgstr "~Izbriši" #: sw/inc/strings.hrc:676 msgctxt "STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/inc/strings.hrc:677 msgctxt "STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: sw/inc/strings.hrc:678 msgctxt "STR_UPDATE_LINK" msgid "Links" msgstr "Povezave" #: sw/inc/strings.hrc:679 msgctxt "STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Vse" #: sw/inc/strings.hrc:681 msgctxt "STR_INVISIBLE" msgid "hidden" msgstr "skrito" #: sw/inc/strings.hrc:682 msgctxt "STR_BROKEN_LINK" msgid "File not found: " msgstr "Datoteke ni mogoče najti: " #: sw/inc/strings.hrc:684 msgctxt "STR_RESOLVED" msgid "RESOLVED" msgstr "RAZREŠENO" #: sw/inc/strings.hrc:686 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_LEFT" msgid "Left: " msgstr "Levo: " #: sw/inc/strings.hrc:687 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_RIGHT" msgid ". Right: " msgstr ". Desno: " #: sw/inc/strings.hrc:688 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_INNER" msgid "Inner: " msgstr "Notranje: " #: sw/inc/strings.hrc:689 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_OUTER" msgid ". Outer: " msgstr ". Zunanje: " #: sw/inc/strings.hrc:690 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_TOP" msgid ". Top: " msgstr ". Zgoraj: " #: sw/inc/strings.hrc:691 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_BOT" msgid ". Bottom: " msgstr ". Spodaj: " #. Error calculator #: sw/inc/strings.hrc:694 msgctxt "STR_POSTIT_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/inc/strings.hrc:695 msgctxt "STR_POSTIT_LINE" msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: sw/inc/strings.hrc:696 msgctxt "STR_POSTIT_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/inc/strings.hrc:697 msgctxt "STR_CALC_SYNTAX" msgid "** Syntax Error **" msgstr "** Napaka v skladnji **" #: sw/inc/strings.hrc:698 msgctxt "STR_CALC_ZERODIV" msgid "** Division by zero **" msgstr "** Deljenje z ničlo **" #: sw/inc/strings.hrc:699 msgctxt "STR_CALC_BRACK" msgid "** Wrong use of brackets **" msgstr "** Napačna uporaba oklepajev **" #: sw/inc/strings.hrc:700 msgctxt "STR_CALC_POW" msgid "** Square function overflow **" msgstr "** Prekoračitev kvadratne funkcije **" #: sw/inc/strings.hrc:701 msgctxt "STR_CALC_OVERFLOW" msgid "** Overflow **" msgstr "** Prekoračitev **" #: sw/inc/strings.hrc:702 msgctxt "STR_CALC_DEFAULT" msgid "** Error **" msgstr "** Napaka **" #: sw/inc/strings.hrc:703 msgctxt "STR_CALC_ERROR" msgid "** Expression is faulty **" msgstr "** Izraz je napačen **" #: sw/inc/strings.hrc:704 msgctxt "STR_GETREFFLD_REFITEMNOTFOUND" msgid "Error: Reference source not found" msgstr "Napaka: vira sklicevanja ni mogoče najti" #: sw/inc/strings.hrc:705 msgctxt "STR_TEMPLATE_NONE" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/inc/strings.hrc:706 msgctxt "STR_FIELD_FIXED" msgid "(fixed)" msgstr "(fiksno)" #: sw/inc/strings.hrc:707 msgctxt "STR_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " L: %1 M: %2 D: %3 U: %4 M: %5 S: %6" #: sw/inc/strings.hrc:708 msgctxt "STR_TOI" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Abecedno kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:709 msgctxt "STR_TOU" msgid "User-Defined" msgstr "Uporabniško določeno" #: sw/inc/strings.hrc:710 msgctxt "STR_TOC" msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: sw/inc/strings.hrc:711 msgctxt "STR_TOX_AUTH" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografija" #: sw/inc/strings.hrc:712 msgctxt "STR_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "Citat" #: sw/inc/strings.hrc:713 msgctxt "STR_TOX_TBL" msgid "Index of Tables" msgstr "Kazalo tabel" #: sw/inc/strings.hrc:714 msgctxt "STR_TOX_OBJ" msgid "Table of Objects" msgstr "Kazalo predmetov" #: sw/inc/strings.hrc:715 msgctxt "STR_TOX_ILL" msgid "Table of Figures" msgstr "Kazalo slik" #. SubType DocInfo #: sw/inc/strings.hrc:717 msgctxt "FLD_DOCINFO_TITEL" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:718 msgctxt "FLD_DOCINFO_THEMA" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: sw/inc/strings.hrc:719 msgctxt "FLD_DOCINFO_KEYS" msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: sw/inc/strings.hrc:720 msgctxt "FLD_DOCINFO_COMMENT" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:721 msgctxt "FLD_DOCINFO_CREATE" msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: sw/inc/strings.hrc:722 msgctxt "FLD_DOCINFO_CHANGE" msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: sw/inc/strings.hrc:723 msgctxt "FLD_DOCINFO_PRINT" msgid "Last printed" msgstr "Nazadnje natisnjeno" #: sw/inc/strings.hrc:724 msgctxt "FLD_DOCINFO_DOCNO" msgid "Revision number" msgstr "Številka popravka" #: sw/inc/strings.hrc:725 msgctxt "FLD_DOCINFO_EDIT" msgid "Total editing time" msgstr "Skupen čas urejanja" #: sw/inc/strings.hrc:726 msgctxt "STR_PAGEDESC_NAME" msgid "Convert $(ARG1)" msgstr "Pretvori $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:727 msgctxt "STR_PAGEDESC_FIRSTNAME" msgid "First convert $(ARG1)" msgstr "Najprej pretvori $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:728 msgctxt "STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME" msgid "Next convert $(ARG1)" msgstr "Nato pretvori $(ARG1)" #: sw/inc/strings.hrc:729 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_ARTICLE" msgid "Article" msgstr "Članek" #: sw/inc/strings.hrc:730 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOK" msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: sw/inc/strings.hrc:731 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOKLET" msgid "Brochures" msgstr "Brošure" #: sw/inc/strings.hrc:732 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE" msgid "Conference proceedings" msgstr "Zbornik konference" #: sw/inc/strings.hrc:733 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INBOOK" msgid "Book excerpt" msgstr "Izvleček iz knjige" #: sw/inc/strings.hrc:734 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION" msgid "Book excerpt with title" msgstr "Izvleček iz knjige z naslovom" #: sw/inc/strings.hrc:735 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Zbornik konference" #: sw/inc/strings.hrc:736 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Strokovna revija" #: sw/inc/strings.hrc:737 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MANUAL" msgid "Techn. documentation" msgstr "Tehnična dokumentacija" #: sw/inc/strings.hrc:738 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS" msgid "Thesis" msgstr "Diploma" #: sw/inc/strings.hrc:739 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MISC" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: sw/inc/strings.hrc:740 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS" msgid "Dissertation" msgstr "Disertacija" #: sw/inc/strings.hrc:741 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "Zbornik konference" #: sw/inc/strings.hrc:742 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT" msgid "Research report" msgstr "Raziskovalno poročilo" #: sw/inc/strings.hrc:743 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED" msgid "Unpublished" msgstr "Neobjavljeno" #: sw/inc/strings.hrc:744 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_EMAIL" msgid "Email" msgstr "E-naslov" #: sw/inc/strings.hrc:745 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_WWW" msgid "WWW document" msgstr "Spletni dokument" #: sw/inc/strings.hrc:746 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Uporabniško določeno1" #: sw/inc/strings.hrc:747 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Uporabniško določeno2" #: sw/inc/strings.hrc:748 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Uporabniško določeno3" #: sw/inc/strings.hrc:749 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Uporabniško določeno4" #: sw/inc/strings.hrc:750 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Uporabniško določeno5" #: sw/inc/strings.hrc:751 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER" msgid "Short name" msgstr "Kratko ime" #: sw/inc/strings.hrc:752 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHORITY_TYPE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/inc/strings.hrc:753 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ADDRESS" msgid "Address" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:754 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ANNOTE" msgid "Annotation" msgstr "Pripomba" #: sw/inc/strings.hrc:755 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHOR" msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: sw/inc/strings.hrc:756 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE" msgid "Book title" msgstr "Naslov knjige" #: sw/inc/strings.hrc:757 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: sw/inc/strings.hrc:758 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITION" msgid "Edition" msgstr "Izdaja" #: sw/inc/strings.hrc:759 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITOR" msgid "Editor" msgstr "Urednik" #: sw/inc/strings.hrc:760 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED" msgid "Publication type" msgstr "Vrsta objave" #: sw/inc/strings.hrc:761 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION" msgid "Institution" msgstr "Ustanova" #: sw/inc/strings.hrc:762 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "Strokovna revija" #: sw/inc/strings.hrc:763 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_MONTH" msgid "Month" msgstr "Mesec" #: sw/inc/strings.hrc:764 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NOTE" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sw/inc/strings.hrc:765 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Število" #: sw/inc/strings.hrc:766 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: sw/inc/strings.hrc:767 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PAGES" msgid "Page(s)" msgstr "Stran(i)" #: sw/inc/strings.hrc:768 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER" msgid "Publisher" msgstr "Izdajatelj" #: sw/inc/strings.hrc:769 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SCHOOL" msgid "University" msgstr "Univerza" #: sw/inc/strings.hrc:770 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SERIES" msgid "Series" msgstr "Zbirka" #: sw/inc/strings.hrc:771 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TITLE" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:772 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TYPE" msgid "Type of report" msgstr "Vrsta poročila" #: sw/inc/strings.hrc:773 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_VOLUME" msgid "Volume" msgstr "Zvezek/del" #: sw/inc/strings.hrc:774 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_YEAR" msgid "Year" msgstr "Leto" #: sw/inc/strings.hrc:775 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_URL" msgid "URL" msgstr "URL" #: sw/inc/strings.hrc:776 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "Uporabniško določeno1" #: sw/inc/strings.hrc:777 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "Uporabniško določeno2" #: sw/inc/strings.hrc:778 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "Uporabniško določeno3" #: sw/inc/strings.hrc:779 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "Uporabniško določeno4" #: sw/inc/strings.hrc:780 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "Uporabniško določeno5" #: sw/inc/strings.hrc:781 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ISBN" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: sw/inc/strings.hrc:783 msgctxt "STR_IDXMRK_EDIT" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Uredi vnos v kazalu" #: sw/inc/strings.hrc:784 msgctxt "STR_IDXMRK_INSERT" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Vstavi vnos v kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:785 msgctxt "STR_QUERY_CHANGE_AUTH_ENTRY" msgid "The document already contains the bibliography entry but with different data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "Dokument že vsebuje bibliografski vnos z drugačnimi podatki. Ali želite prilagoditi obstoječe vnose?" #: sw/inc/strings.hrc:787 msgctxt "STR_COMMENTS_LABEL" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:788 msgctxt "STR_SHOW_COMMENTS" msgid "Show comments" msgstr "Pokaži komentarje" #: sw/inc/strings.hrc:789 msgctxt "STR_HIDE_COMMENTS" msgid "Hide comments" msgstr "Skrij komentarje" #: sw/inc/strings.hrc:791 msgctxt "STR_DOUBLE_SHORTNAME" msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "Ime bližnjice že obstaja. Izberite drugo ime." #: sw/inc/strings.hrc:792 msgctxt "STR_QUERY_DELETE" msgid "Delete AutoText?" msgstr "Ali želite izbrisati samobesedilo?" #: sw/inc/strings.hrc:793 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP1" msgid "Delete the category " msgstr "Izbriši kategorijo " #: sw/inc/strings.hrc:794 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP2" msgid "?" msgstr "?" #: sw/inc/strings.hrc:795 msgctxt "STR_GLOSSARY" msgid "AutoText :" msgstr "Samobesedilo:" #: sw/inc/strings.hrc:796 msgctxt "STR_SAVE_GLOSSARY" msgid "Save AutoText" msgstr "Shrani samobesedilo" #: sw/inc/strings.hrc:797 msgctxt "STR_NO_GLOSSARIES" msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "V tej datoteki ni samobesedila." #: sw/inc/strings.hrc:798 msgctxt "STR_MY_AUTOTEXT" msgid "My AutoText" msgstr "Moje samobesedilo" #: sw/inc/strings.hrc:800 msgctxt "STR_NOGLOS" msgid "AutoText for Shortcut '%1' not found." msgstr "Samobesedila za bližnjico »%1« ni mogoče najti." #: sw/inc/strings.hrc:801 msgctxt "STR_NO_TABLE" msgid "A table with no rows or no cells cannot be inserted" msgstr "Tabele brez vrstic ali celic ni mogoče vstaviti." #: sw/inc/strings.hrc:802 msgctxt "STR_TABLE_TOO_LARGE" msgid "The table cannot be inserted because it is too large" msgstr "Tabele ni mogoče vstaviti, ker je prevelika." #: sw/inc/strings.hrc:803 msgctxt "STR_ERR_INSERT_GLOS" msgid "AutoText could not be created." msgstr "Samobesedila ni mogoče ustvariti." #: sw/inc/strings.hrc:804 msgctxt "STR_CLPBRD_FORMAT_ERROR" msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "Zahtevana oblika odložišča ni na voljo." #: sw/inc/strings.hrc:805 msgctxt "STR_PRIVATETEXT" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "Dokument z besedilom programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: sw/inc/strings.hrc:806 msgctxt "STR_PRIVATEGRAPHIC" msgid "Image (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document)" msgstr "Slika (Dokument z besedilom programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION)" #: sw/inc/strings.hrc:807 msgctxt "STR_PRIVATEOLE" msgid "Object (%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document)" msgstr "Predmet (Dokument z besedilom programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION)" #: sw/inc/strings.hrc:808 msgctxt "STR_DDEFORMAT" msgid "Dynamic Data Exchange (DDE link)" msgstr "Povezava DDE (Dynamic Data Exchange)" #: sw/inc/strings.hrc:810 msgctxt "STR_DELETE_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Vsi komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:811 msgctxt "STR_FORMAT_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "Vsi komentarji" #: sw/inc/strings.hrc:812 msgctxt "STR_DELETE_AUTHOR_NOTES" msgid "Comments by " msgstr "Komentarji avtorja " #: sw/inc/strings.hrc:813 msgctxt "STR_NODATE" msgid "(no date)" msgstr "(datum neznan)" #: sw/inc/strings.hrc:814 msgctxt "STR_NOAUTHOR" msgid "(no author)" msgstr "(avtor neznan)" #: sw/inc/strings.hrc:815 msgctxt "STR_REPLY" msgid "Reply to $1" msgstr "Odgovori avtorju ($1)" #: sw/inc/strings.hrc:817 msgctxt "ST_TITLE_EDIT" msgid "Edit Address Block" msgstr "Uredi naslovni blok" #: sw/inc/strings.hrc:818 msgctxt "ST_TITLE_MALE" msgid "Custom Salutation (Male Recipients)" msgstr "Pozdrav po meri (moški prejemniki)" #: sw/inc/strings.hrc:819 msgctxt "ST_TITLE_FEMALE" msgid "Custom Salutation (Female Recipients)" msgstr "Pozdrav po meri (ženske prejemnice)" #: sw/inc/strings.hrc:820 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENTS" msgid "Salutation e~lements" msgstr "E~lementi pozdrava" #: sw/inc/strings.hrc:821 msgctxt "ST_INSERTSALUTATIONFIELD" msgid "Add to salutation" msgstr "Dodaj k pozdravu" #: sw/inc/strings.hrc:822 msgctxt "ST_REMOVESALUTATIONFIELD" msgid "Remove from salutation" msgstr "Odstrani iz pozdrava" #: sw/inc/strings.hrc:823 msgctxt "ST_DRAGSALUTATION" msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below" msgstr "1. ~Povlecite elemente pozdrava v okvir spodaj" #: sw/inc/strings.hrc:824 msgctxt "ST_SALUTATION" msgid "Salutation" msgstr "Uvodni pozdrav" #: sw/inc/strings.hrc:825 msgctxt "ST_PUNCTUATION" msgid "Punctuation Mark" msgstr "Ločilo" #: sw/inc/strings.hrc:826 msgctxt "ST_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:827 msgctxt "ST_SALUTATIONMATCHING" msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements." msgstr "Določite polja iz podatkovnega vira, ki naj se ujemajo z elementi pozdrava." #: sw/inc/strings.hrc:828 msgctxt "ST_SALUTATIONPREVIEW" msgid "Salutation preview" msgstr "Predogled pozdrava" #: sw/inc/strings.hrc:829 msgctxt "ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "Elementi naslova" #: sw/inc/strings.hrc:830 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENT" msgid "Salutation elements" msgstr "Elementi pozdrava" #: sw/inc/strings.hrc:831 msgctxt "ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field:" msgstr "Polja, ki naj se ujemajo:" #: sw/inc/strings.hrc:832 msgctxt "ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/inc/strings.hrc:833 msgctxt "ST_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete this registered data source?" msgstr "Ali želite izbrisati ta registrirani vir podatkov?" #: sw/inc/strings.hrc:835 msgctxt "STR_NOTASSIGNED" msgid " not yet matched " msgstr " se še ne ujema " #: sw/inc/strings.hrc:836 msgctxt "STR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: sw/inc/strings.hrc:837 msgctxt "STR_FILTER_ALL_DATA" msgid "Address lists(*.*)" msgstr "Seznami naslovov (*.*)" #: sw/inc/strings.hrc:838 msgctxt "STR_FILTER_SXB" msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" msgstr "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" #: sw/inc/strings.hrc:839 msgctxt "STR_FILTER_SXC" msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #: sw/inc/strings.hrc:840 msgctxt "STR_FILTER_SXW" msgid "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #: sw/inc/strings.hrc:841 msgctxt "STR_FILTER_DBF" msgid "dBase (*.dbf)" msgstr "dBase (*.dbf)" #: sw/inc/strings.hrc:842 msgctxt "STR_FILTER_XLS" msgid "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" msgstr "Microsoft Excel (*.xls)" #: sw/inc/strings.hrc:843 msgctxt "STR_FILTER_DOC" msgid "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: sw/inc/strings.hrc:844 msgctxt "STR_FILTER_TXT" msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Navadno besedilo (*.txt)" #: sw/inc/strings.hrc:845 msgctxt "STR_FILTER_CSV" msgid "Text Comma Separated (*.csv)" msgstr "Besedilo, ločeno z vejico (*.csv)" #: sw/inc/strings.hrc:846 msgctxt "STR_FILTER_MDB" msgid "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" msgstr "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" #: sw/inc/strings.hrc:847 msgctxt "STR_FILTER_ACCDB" msgid "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" msgstr "Microsoft Access 2007 (*.accdb;*.accde)" #: sw/inc/strings.hrc:848 msgctxt "ST_CONFIGUREMAIL" msgid "" "In order to be able to send mail merge documents by email, %PRODUCTNAME requires information about the email account to be used.\n" "\n" "Do you want to enter email account information now?" msgstr "" "Za pošiljanje spojenih dokumentov po e-pošti potrebuje %PRODUCTNAME podatke o e-poštnem računu, ki bo uporabljen.\n" "\n" "Želite vnesti podatke o e-poštnem računu zdaj?" #: sw/inc/strings.hrc:849 msgctxt "ST_FILTERNAME" msgid "%PRODUCTNAME Address List (.csv)" msgstr "Adresar %PRODUCTNAME (.csv)" #: sw/inc/strings.hrc:851 msgctxt "ST_STARTING" msgid "Select Starting Document" msgstr "Izberite začetni dokument" #: sw/inc/strings.hrc:852 msgctxt "ST_DOCUMENTTYPE" msgid "Select Document Type" msgstr "Izberite vrsto dokumenta" #: sw/inc/strings.hrc:853 msgctxt "ST_ADDRESSBLOCK" msgid "Insert Address Block" msgstr "Vstavi naslovni blok" #: sw/inc/strings.hrc:854 msgctxt "ST_ADDRESSLIST" msgid "Select Address List" msgstr "Izberite seznam naslovov" #: sw/inc/strings.hrc:855 msgctxt "ST_GREETINGSLINE" msgid "Create Salutation" msgstr "Ustvari pozdrav" #: sw/inc/strings.hrc:856 msgctxt "ST_LAYOUT" msgid "Adjust Layout" msgstr "Prilagodi postavitev" #: sw/inc/strings.hrc:857 msgctxt "ST_EXCLUDE" msgid "Exclude recipient" msgstr "Izloči prejemnika" #: sw/inc/strings.hrc:858 msgctxt "ST_FINISH" msgid "~Finish" msgstr "~Dokončaj" #: sw/inc/strings.hrc:859 msgctxt "ST_MMWTITLE" msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Čarovnik za spajanje dokumentov" #: sw/inc/strings.hrc:861 msgctxt "ST_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:862 msgctxt "ST_QUERY" msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: sw/inc/strings.hrc:864 msgctxt "STR_QUERY_SPELL_CONTINUE" msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "Ali naj se preverjanje nadaljuje na začetku dokumenta?" #: sw/inc/strings.hrc:865 msgctxt "STR_SPELLING_COMPLETED" msgid "The spellcheck is complete." msgstr "Preverjanje črkovanja je končano." #: sw/inc/strings.hrc:866 msgctxt "STR_DICTIONARY_UNAVAILABLE" msgid "No dictionary available" msgstr "Na voljo ni nobenega slovarja" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: strings for the types #. -------------------------------------------------------------------- #. range document #: sw/inc/strings.hrc:872 msgctxt "STR_DATEFLD" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sw/inc/strings.hrc:873 msgctxt "STR_TIMEFLD" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sw/inc/strings.hrc:874 msgctxt "STR_FILENAMEFLD" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: sw/inc/strings.hrc:875 msgctxt "STR_DBNAMEFLD" msgid "Database Name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #: sw/inc/strings.hrc:876 msgctxt "STR_CHAPTERFLD" msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: sw/inc/strings.hrc:877 msgctxt "STR_PAGENUMBERFLD" msgid "Page number" msgstr "Številka strani" #: sw/inc/strings.hrc:878 msgctxt "STR_DOCSTATFLD" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: sw/inc/strings.hrc:879 msgctxt "STR_AUTHORFLD" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/inc/strings.hrc:880 msgctxt "STR_TEMPLNAMEFLD" msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: sw/inc/strings.hrc:881 msgctxt "STR_EXTUSERFLD" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #. range functions #: sw/inc/strings.hrc:883 msgctxt "STR_SETFLD" msgid "Set variable" msgstr "Nastavi spremenljivko" #: sw/inc/strings.hrc:884 msgctxt "STR_GETFLD" msgid "Show variable" msgstr "Pokaži spremenljivko" #: sw/inc/strings.hrc:885 msgctxt "STR_FORMELFLD" msgid "Insert Formula" msgstr "Vstavi formulo" #: sw/inc/strings.hrc:886 msgctxt "STR_INPUTFLD" msgid "Input field" msgstr "Vnosno polje" #: sw/inc/strings.hrc:887 msgctxt "STR_SETINPUTFLD" msgid "Input field (variable)" msgstr "Vnosno polje (spremenljivo)" #: sw/inc/strings.hrc:888 msgctxt "STR_USRINPUTFLD" msgid "Input field (user)" msgstr "Vnosno polje (uporabnik)" #: sw/inc/strings.hrc:889 msgctxt "STR_CONDTXTFLD" msgid "Conditional text" msgstr "Pogojno besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:890 msgctxt "STR_DDEFLD" msgid "DDE field" msgstr "DDE-polje" #: sw/inc/strings.hrc:891 msgctxt "STR_MACROFLD" msgid "Execute macro" msgstr "Izvedi makro" #: sw/inc/strings.hrc:892 msgctxt "STR_SEQFLD" msgid "Number range" msgstr "Obseg števil" #: sw/inc/strings.hrc:893 msgctxt "STR_SETREFPAGEFLD" msgid "Set page variable" msgstr "Nastavi spremenljivko strani" #: sw/inc/strings.hrc:894 msgctxt "STR_GETREFPAGEFLD" msgid "Show page variable" msgstr "Pokaži spremenljivko strani" #: sw/inc/strings.hrc:895 msgctxt "STR_INTERNETFLD" msgid "Load URL" msgstr "Naloži URL" #: sw/inc/strings.hrc:896 msgctxt "STR_JUMPEDITFLD" msgid "Placeholder" msgstr "Ograda" #: sw/inc/strings.hrc:897 msgctxt "STR_COMBINED_CHARS" msgid "Combine characters" msgstr "Združi znake" #: sw/inc/strings.hrc:898 msgctxt "STR_DROPDOWN" msgid "Input list" msgstr "Vhodni seznam" #. range references #: sw/inc/strings.hrc:900 msgctxt "STR_SETREFFLD" msgid "Set Reference" msgstr "Nastavi sklic" #: sw/inc/strings.hrc:901 msgctxt "STR_GETREFFLD" msgid "Insert Reference" msgstr "Vstavi sklic" #. range database #: sw/inc/strings.hrc:903 msgctxt "STR_DBFLD" msgid "Mail merge fields" msgstr "Polja za spajanje dokumentov" #: sw/inc/strings.hrc:904 msgctxt "STR_DBNEXTSETFLD" msgid "Next record" msgstr "Naslednji zapis" #: sw/inc/strings.hrc:905 msgctxt "STR_DBNUMSETFLD" msgid "Any record" msgstr "Katerikoli zapis" #: sw/inc/strings.hrc:906 msgctxt "STR_DBSETNUMBERFLD" msgid "Record number" msgstr "Številka zapisa" #: sw/inc/strings.hrc:907 msgctxt "STR_PREVPAGEFLD" msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" #: sw/inc/strings.hrc:908 msgctxt "STR_NEXTPAGEFLD" msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" #: sw/inc/strings.hrc:909 msgctxt "STR_HIDDENTXTFLD" msgid "Hidden text" msgstr "Skrito besedilo" #. range user fields #: sw/inc/strings.hrc:911 msgctxt "STR_USERFLD" msgid "User Field" msgstr "Uporabniško polje" #: sw/inc/strings.hrc:912 msgctxt "STR_POSTITFLD" msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sw/inc/strings.hrc:913 msgctxt "STR_SCRIPTFLD" msgid "Script" msgstr "Skript" #: sw/inc/strings.hrc:914 msgctxt "STR_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry" msgstr "Bibliografski vnos" #: sw/inc/strings.hrc:915 msgctxt "STR_HIDDENPARAFLD" msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Skriti odstavek" #. range DocumentInfo #: sw/inc/strings.hrc:917 msgctxt "STR_DOCINFOFLD" msgid "DocInformation" msgstr "Podatki o dokumentu" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubCmd-Strings #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:921 msgctxt "FLD_DATE_STD" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sw/inc/strings.hrc:922 msgctxt "FLD_DATE_FIX" msgid "Date (fixed)" msgstr "Datum (fiksen)" #: sw/inc/strings.hrc:923 msgctxt "FLD_TIME_STD" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sw/inc/strings.hrc:924 msgctxt "FLD_TIME_FIX" msgid "Time (fixed)" msgstr "Čas (fiksen)" #. SubCmd Statistic #: sw/inc/strings.hrc:926 msgctxt "FLD_STAT_TABLE" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: sw/inc/strings.hrc:927 msgctxt "FLD_STAT_CHAR" msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: sw/inc/strings.hrc:928 msgctxt "FLD_STAT_WORD" msgid "Words" msgstr "Besede" #: sw/inc/strings.hrc:929 msgctxt "FLD_STAT_PARA" msgid "Paragraphs" msgstr "Odstavki" #: sw/inc/strings.hrc:930 msgctxt "FLD_STAT_GRF" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:931 msgctxt "FLD_STAT_OBJ" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: sw/inc/strings.hrc:932 msgctxt "FLD_STAT_PAGE" msgid "Pages" msgstr "Strani" #. SubCmd DDETypes #: sw/inc/strings.hrc:934 msgctxt "FMT_DDE_HOT" msgid "DDE automatic" msgstr "DDE samodejno" #: sw/inc/strings.hrc:935 msgctxt "FMT_DDE_NORMAL" msgid "DDE manual" msgstr "DDE ročno" #: sw/inc/strings.hrc:936 msgctxt "FLD_INPUT_TEXT" msgid "[Text]" msgstr "[Besedilo]" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubType Extuser #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:941 msgctxt "FLD_EU_FIRMA" msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: sw/inc/strings.hrc:942 msgctxt "FLD_EU_VORNAME" msgid "First Name" msgstr "Ime" #: sw/inc/strings.hrc:943 msgctxt "FLD_EU_NAME" msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: sw/inc/strings.hrc:944 msgctxt "FLD_EU_ABK" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: sw/inc/strings.hrc:945 msgctxt "FLD_EU_STRASSE" msgid "Street" msgstr "Ulica" #: sw/inc/strings.hrc:946 msgctxt "FLD_EU_LAND" msgid "Country" msgstr "Država" #: sw/inc/strings.hrc:947 msgctxt "FLD_EU_PLZ" msgid "Zip code" msgstr "Poštna številka" #: sw/inc/strings.hrc:948 msgctxt "FLD_EU_ORT" msgid "City" msgstr "Mesto" #: sw/inc/strings.hrc:949 msgctxt "FLD_EU_TITEL" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:950 msgctxt "FLD_EU_POS" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/inc/strings.hrc:951 msgctxt "FLD_EU_TELPRIV" msgid "Tel. (Home)" msgstr "Tel. (doma)" #: sw/inc/strings.hrc:952 msgctxt "FLD_EU_TELFIRMA" msgid "Tel. (Work)" msgstr "Tel. (služba)" #: sw/inc/strings.hrc:953 msgctxt "FLD_EU_FAX" msgid "Fax" msgstr "Faks" #: sw/inc/strings.hrc:954 msgctxt "FLD_EU_EMAIL" msgid "Email" msgstr "E-naslov" #: sw/inc/strings.hrc:955 msgctxt "FLD_EU_STATE" msgid "State" msgstr "Pokrajina / zvezna država" #: sw/inc/strings.hrc:956 msgctxt "FLD_PAGEREF_OFF" msgid "off" msgstr "izključeno" #: sw/inc/strings.hrc:957 msgctxt "FLD_PAGEREF_ON" msgid "on" msgstr "vključeno" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: path name #. -------------------------------------------------------------------- #. Format FileName #: sw/inc/strings.hrc:962 msgctxt "FMT_FF_NAME" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: sw/inc/strings.hrc:963 msgctxt "FMT_FF_NAME_NOEXT" msgid "File name without extension" msgstr "Ime datoteke brez pripone" #: sw/inc/strings.hrc:964 msgctxt "FMT_FF_PATHNAME" msgid "Path/File name" msgstr "Pot/ime datoteke" #: sw/inc/strings.hrc:965 msgctxt "FMT_FF_PATH" msgid "Path" msgstr "Pot" #: sw/inc/strings.hrc:966 msgctxt "FMT_FF_UI_NAME" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sw/inc/strings.hrc:967 msgctxt "FMT_FF_UI_RANGE" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: format chapter #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:971 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAME" msgid "Chapter name" msgstr "Ime poglavja" #: sw/inc/strings.hrc:972 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Številka poglavja" #: sw/inc/strings.hrc:973 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR" msgid "Chapter number without separator" msgstr "Številka poglavja brez ločila" #: sw/inc/strings.hrc:974 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAMENO" msgid "Chapter number and name" msgstr "Številka in ime poglavja" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:978 msgctxt "FMT_NUM_ABC" msgid "A B C" msgstr "A B C" #: sw/inc/strings.hrc:979 msgctxt "FMT_NUM_SABC" msgid "a b c" msgstr "a b c" #: sw/inc/strings.hrc:980 msgctxt "FMT_NUM_ABC_N" msgid "A .. AA .. AAA" msgstr "A .. AA .. AAA" #: sw/inc/strings.hrc:981 msgctxt "FMT_NUM_SABC_N" msgid "a .. aa .. aaa" msgstr "a .. aa .. aaa" #: sw/inc/strings.hrc:982 msgctxt "FMT_NUM_ROMAN" msgid "Roman (I II III)" msgstr "Rimske (I II III)" #: sw/inc/strings.hrc:983 msgctxt "FMT_NUM_SROMAN" msgid "Roman (i ii iii)" msgstr "Rimske (i ii iii)" #: sw/inc/strings.hrc:984 msgctxt "FMT_NUM_ARABIC" msgid "Arabic (1 2 3)" msgstr "Arabske (1 2 3)" #: sw/inc/strings.hrc:985 msgctxt "FMT_NUM_PAGEDESC" msgid "As Page Style" msgstr "Kot slog strani" #: sw/inc/strings.hrc:986 msgctxt "FMT_NUM_PAGESPECIAL" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Author #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:990 msgctxt "FMT_AUTHOR_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/inc/strings.hrc:991 msgctxt "FMT_AUTHOR_SCUT" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: set variable #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:995 msgctxt "FMT_SETVAR_SYS" msgid "System" msgstr "Sistem" #: sw/inc/strings.hrc:996 msgctxt "FMT_SETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:997 msgctxt "FMT_GETVAR_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/inc/strings.hrc:998 msgctxt "FMT_GETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:999 msgctxt "FMT_USERVAR_CMD" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sw/inc/strings.hrc:1000 msgctxt "FMT_USERVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:1001 msgctxt "FMT_DBFLD_DB" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sw/inc/strings.hrc:1002 msgctxt "FMT_DBFLD_SYS" msgid "System" msgstr "Sistem" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: storage fields #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1006 msgctxt "FMT_REG_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/inc/strings.hrc:1007 msgctxt "FMT_REG_TIME" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sw/inc/strings.hrc:1008 msgctxt "FMT_REG_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats references #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1012 msgctxt "FMT_REF_TEXT" msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: sw/inc/strings.hrc:1013 msgctxt "FMT_REF_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/inc/strings.hrc:1014 msgctxt "FMT_REF_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: sw/inc/strings.hrc:1015 msgctxt "FMT_REF_UPDOWN" msgid "Above/Below" msgstr "Zgoraj/spodaj" #: sw/inc/strings.hrc:1016 msgctxt "FMT_REF_PAGE_PGDSC" msgid "As Page Style" msgstr "Kot slog strani" #: sw/inc/strings.hrc:1017 msgctxt "FMT_REF_ONLYNUMBER" msgid "Category and Number" msgstr "Kategorija in številka" #: sw/inc/strings.hrc:1018 msgctxt "FMT_REF_ONLYCAPTION" msgid "Caption Text" msgstr "Besedilo napisa" #: sw/inc/strings.hrc:1019 msgctxt "FMT_REF_ONLYSEQNO" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:1020 msgctxt "FMT_REF_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Številka" #: sw/inc/strings.hrc:1021 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_NO_CONTEXT" msgid "Number (no context)" msgstr "Številka (brez konteksta)" #: sw/inc/strings.hrc:1022 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_FULL_CONTEXT" msgid "Number (full context)" msgstr "Številka (polni kontekst)" #: sw/inc/strings.hrc:1024 msgctxt "FMT_REF_WITH_LOWERCASE_HU_ARTICLE" msgid "Article a/az + " msgstr "Črkovno: a/az + " #: sw/inc/strings.hrc:1025 msgctxt "FMT_REF_WITH_UPPERCASE_HU_ARTICLE" msgid "Article A/Az + " msgstr "Črkovno: A/Az + " #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: placeholder #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1029 msgctxt "FMT_MARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:1030 msgctxt "FMT_MARK_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:1031 msgctxt "FMT_MARK_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/inc/strings.hrc:1032 msgctxt "FMT_MARK_GRAFIC" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:1033 msgctxt "FMT_MARK_OLE" msgid "Object" msgstr "Predmet" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: ExchangeStrings for Edit/NameFT #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1037 msgctxt "STR_COND" msgid "~Condition" msgstr "~Pogoj" #: sw/inc/strings.hrc:1038 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Then, Else" msgstr "Potem, Sicer" #: sw/inc/strings.hrc:1039 msgctxt "STR_DDE_CMD" msgid "DDE Statement" msgstr "DDE-stavek" #: sw/inc/strings.hrc:1040 msgctxt "STR_INSTEXT" msgid "Hidden t~ext" msgstr "Skrito b~esedilo" #: sw/inc/strings.hrc:1041 msgctxt "STR_MACNAME" msgid "~Macro name" msgstr "~Ime makra" #: sw/inc/strings.hrc:1042 msgctxt "STR_PROMPT" msgid "~Reference" msgstr "~Sklic" #: sw/inc/strings.hrc:1043 msgctxt "STR_COMBCHRS_FT" msgid "Ch~aracters" msgstr "Zn~aki" #: sw/inc/strings.hrc:1044 msgctxt "STR_OFFSET" msgid "O~ffset" msgstr "O~dmik" #: sw/inc/strings.hrc:1045 msgctxt "STR_VALUE" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: sw/inc/strings.hrc:1046 msgctxt "STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sw/inc/strings.hrc:1047 msgctxt "STR_CUSTOM_FIELD" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/inc/strings.hrc:1049 msgctxt "STR_CUSTOM_LABEL" msgid "[User]" msgstr "[Uporabniško]" #: sw/inc/strings.hrc:1051 msgctxt "STR_HDIST" msgid "H. Pitch" msgstr "V. korak" #: sw/inc/strings.hrc:1052 msgctxt "STR_VDIST" msgid "V. Pitch" msgstr "N. korak" #: sw/inc/strings.hrc:1053 msgctxt "STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Širina" #: sw/inc/strings.hrc:1054 msgctxt "STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Višina" #: sw/inc/strings.hrc:1055 msgctxt "STR_LEFT" msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: sw/inc/strings.hrc:1056 msgctxt "STR_UPPER" msgid "Top margin" msgstr "Zgornji rob" #: sw/inc/strings.hrc:1057 msgctxt "STR_COLS" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/inc/strings.hrc:1058 msgctxt "STR_ROWS" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:1060 msgctxt "STR_WORDCOUNT_HINT" msgid "Word and character count. Click to open Word Count dialog." msgstr "Štetje besed in znakov. S klikom odprete pogovorno okno štetja besed." #: sw/inc/strings.hrc:1061 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_ONE" msgid "Single-page view" msgstr "Pogled ene strani" #: sw/inc/strings.hrc:1062 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_MULTI" msgid "Multiple-page view" msgstr "Pogled več strani" #: sw/inc/strings.hrc:1063 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_BOOK" msgid "Book view" msgstr "Knjižni pogled" #: sw/inc/strings.hrc:1064 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT" msgid "Page number in document. Click to open Go to Page dialog or right-click for bookmark list." msgstr "Številka strani v dokumentu. S klikom se odpre pogovorno okno Pojdi na stran, z desnim klikom seznam zaznamkov." #: sw/inc/strings.hrc:1065 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT_EXTENDED" msgid "Page number in document (Page number on printed document). Click to open Go to Page dialog." msgstr "Številka strani v dokumentu (natisnjena številka strani). S klikom se odpre pogovorno okno Pojdi na stran." #: sw/inc/strings.hrc:1066 msgctxt "STR_TMPLCTRL_HINT" msgid "Page Style. Right-click to change style or click to open Style dialog." msgstr "Slog strani. Z desnim klikom zamenjate slog, s klikom odprete pogovorno okno sloga." #. Strings for textual attributes. #: sw/inc/strings.hrc:1069 msgctxt "STR_DROP_OVER" msgid "Drop Caps over" msgstr "Ozaljšana začetnica preko" #: sw/inc/strings.hrc:1070 msgctxt "STR_DROP_LINES" msgid "rows" msgstr "vrstic" #: sw/inc/strings.hrc:1071 msgctxt "STR_NO_DROP_LINES" msgid "No Drop Caps" msgstr "Brez ozaljšane začetnice" #: sw/inc/strings.hrc:1072 msgctxt "STR_NO_PAGEDESC" msgid "No page break" msgstr "Brez preloma strani" #: sw/inc/strings.hrc:1073 msgctxt "STR_NO_MIRROR" msgid "Don't mirror" msgstr "Ne zrcali" #: sw/inc/strings.hrc:1074 msgctxt "STR_VERT_MIRROR" msgid "Flip vertically" msgstr "Obrni navpično" #: sw/inc/strings.hrc:1075 msgctxt "STR_HORI_MIRROR" msgid "Flip horizontal" msgstr "Obrni vodoravno" #: sw/inc/strings.hrc:1076 msgctxt "STR_BOTH_MIRROR" msgid "Horizontal and Vertical Flip" msgstr "Vodoravni in navpični obrat" #: sw/inc/strings.hrc:1077 msgctxt "STR_MIRROR_TOGGLE" msgid "+ mirror horizontal on even pages" msgstr "+ zrcali vodoravno na sodih straneh" #: sw/inc/strings.hrc:1078 msgctxt "STR_CHARFMT" msgid "Character Style" msgstr "Znakovni slog" #: sw/inc/strings.hrc:1079 msgctxt "STR_NO_CHARFMT" msgid "No Character Style" msgstr "Brez znakovnega sloga" #: sw/inc/strings.hrc:1080 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sw/inc/strings.hrc:1081 msgctxt "STR_NO_FOOTER" msgid "No footer" msgstr "Brez noge" #: sw/inc/strings.hrc:1082 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/inc/strings.hrc:1083 msgctxt "STR_NO_HEADER" msgid "No header" msgstr "Brez glave" #: sw/inc/strings.hrc:1084 msgctxt "STR_SURROUND_IDEAL" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: sw/inc/strings.hrc:1085 msgctxt "STR_SURROUND_NONE" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/inc/strings.hrc:1086 msgctxt "STR_SURROUND_THROUGH" msgid "Through" msgstr "Skozi" #: sw/inc/strings.hrc:1087 msgctxt "STR_SURROUND_PARALLEL" msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: sw/inc/strings.hrc:1088 msgctxt "STR_SURROUND_LEFT" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sw/inc/strings.hrc:1089 msgctxt "STR_SURROUND_RIGHT" msgid "After" msgstr "Za" #: sw/inc/strings.hrc:1090 msgctxt "STR_SURROUND_ANCHORONLY" msgid "(Anchor only)" msgstr "(samo sidro)" #: sw/inc/strings.hrc:1091 msgctxt "STR_FRM_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: sw/inc/strings.hrc:1092 msgctxt "STR_FRM_FIXEDHEIGHT" msgid "Fixed height:" msgstr "Fiksna višina:" #: sw/inc/strings.hrc:1093 msgctxt "STR_FRM_MINHEIGHT" msgid "Min. height:" msgstr "Min. višina:" #: sw/inc/strings.hrc:1094 msgctxt "STR_FLY_AT_PARA" msgid "to paragraph" msgstr "na odstavek" #: sw/inc/strings.hrc:1095 msgctxt "STR_FLY_AS_CHAR" msgid "to character" msgstr "na znak" #: sw/inc/strings.hrc:1096 msgctxt "STR_FLY_AT_PAGE" msgid "to page" msgstr "na stran" #: sw/inc/strings.hrc:1097 msgctxt "STR_POS_X" msgid "X Coordinate:" msgstr "Koordinata X:" #: sw/inc/strings.hrc:1098 msgctxt "STR_POS_Y" msgid "Y Coordinate:" msgstr "Koordinata Y:" #: sw/inc/strings.hrc:1099 msgctxt "STR_VERT_TOP" msgid "at top" msgstr "na vrhu" #: sw/inc/strings.hrc:1100 msgctxt "STR_VERT_CENTER" msgid "Centered vertically" msgstr "Navpično na sredini" #: sw/inc/strings.hrc:1101 msgctxt "STR_VERT_BOTTOM" msgid "at bottom" msgstr "na dnu" #: sw/inc/strings.hrc:1102 msgctxt "STR_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "Nad vrstico" #: sw/inc/strings.hrc:1103 msgctxt "STR_LINE_CENTER" msgid "Line centered" msgstr "Na sredini vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:1104 msgctxt "STR_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "Na dnu vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:1105 msgctxt "STR_REGISTER_ON" msgid "Page line-spacing" msgstr "Razmik vrstic glede na stran" #: sw/inc/strings.hrc:1106 msgctxt "STR_REGISTER_OFF" msgid "Not page line-spacing" msgstr "Razmik vrstic ne glede na stran" #: sw/inc/strings.hrc:1107 msgctxt "STR_HORI_RIGHT" msgid "at the right" msgstr "na desni" #: sw/inc/strings.hrc:1108 msgctxt "STR_HORI_CENTER" msgid "Centered horizontally" msgstr "Vodoravno na sredini" #: sw/inc/strings.hrc:1109 msgctxt "STR_HORI_LEFT" msgid "at the left" msgstr "na levi" #: sw/inc/strings.hrc:1110 msgctxt "STR_HORI_INSIDE" msgid "inside" msgstr "znotraj" #: sw/inc/strings.hrc:1111 msgctxt "STR_HORI_OUTSIDE" msgid "outside" msgstr "zunaj" #: sw/inc/strings.hrc:1112 msgctxt "STR_HORI_FULL" msgid "Full width" msgstr "Polna širina" #: sw/inc/strings.hrc:1113 msgctxt "STR_COLUMNS" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/inc/strings.hrc:1114 msgctxt "STR_LINE_WIDTH" msgid "Separator Width:" msgstr "Širina ločila:" #: sw/inc/strings.hrc:1115 msgctxt "STR_MAX_FTN_HEIGHT" msgid "Max. footnote area:" msgstr "Maks. področje sprotne opombe:" #: sw/inc/strings.hrc:1116 msgctxt "STR_EDIT_IN_READONLY" msgid "Editable in read-only document" msgstr "Za urejanje v dokumentu, ki je samo za branje" #: sw/inc/strings.hrc:1117 msgctxt "STR_LAYOUT_SPLIT" msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: sw/inc/strings.hrc:1118 msgctxt "STR_NUMRULE_ON" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/inc/strings.hrc:1119 msgctxt "STR_NUMRULE_OFF" msgid "no numbering" msgstr "brez oštevilčevanja" #: sw/inc/strings.hrc:1120 msgctxt "STR_CONNECT1" msgid "linked to " msgstr "povezano z " #: sw/inc/strings.hrc:1121 msgctxt "STR_CONNECT2" msgid "and " msgstr "in " #: sw/inc/strings.hrc:1122 msgctxt "STR_LINECOUNT" msgid "Count lines" msgstr "Preštej vrstice" #: sw/inc/strings.hrc:1123 msgctxt "STR_DONTLINECOUNT" msgid "don't count lines" msgstr "ne štej vrstic" #: sw/inc/strings.hrc:1124 msgctxt "STR_LINCOUNT_START" msgid "restart line count with: " msgstr "ponovno začni štetje vrstic z: " #: sw/inc/strings.hrc:1125 msgctxt "STR_LUMINANCE" msgid "Brightness: " msgstr "Svetlost: " #: sw/inc/strings.hrc:1126 msgctxt "STR_CHANNELR" msgid "Red: " msgstr "Rdeča: " #: sw/inc/strings.hrc:1127 msgctxt "STR_CHANNELG" msgid "Green: " msgstr "Zelena: " #: sw/inc/strings.hrc:1128 msgctxt "STR_CHANNELB" msgid "Blue: " msgstr "Modra: " #: sw/inc/strings.hrc:1129 msgctxt "STR_CONTRAST" msgid "Contrast: " msgstr "Kontrast: " #: sw/inc/strings.hrc:1130 msgctxt "STR_GAMMA" msgid "Gamma: " msgstr "Gama: " #: sw/inc/strings.hrc:1131 msgctxt "STR_TRANSPARENCY" msgid "Transparency: " msgstr "Prosojnost: " #: sw/inc/strings.hrc:1132 msgctxt "STR_INVERT" msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: sw/inc/strings.hrc:1133 msgctxt "STR_INVERT_NOT" msgid "do not invert" msgstr "ne preobrni" #: sw/inc/strings.hrc:1134 msgctxt "STR_DRAWMODE" msgid "Graphics mode: " msgstr "Grafični način: " #: sw/inc/strings.hrc:1135 msgctxt "STR_DRAWMODE_STD" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: sw/inc/strings.hrc:1136 msgctxt "STR_DRAWMODE_GREY" msgid "Grayscales" msgstr "Sivine" #: sw/inc/strings.hrc:1137 msgctxt "STR_DRAWMODE_BLACKWHITE" msgid "Black & White" msgstr "Črno belo" #: sw/inc/strings.hrc:1138 msgctxt "STR_DRAWMODE_WATERMARK" msgid "Watermark" msgstr "Vodni žig" #: sw/inc/strings.hrc:1139 msgctxt "STR_ROTATION" msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: sw/inc/strings.hrc:1140 msgctxt "STR_GRID_NONE" msgid "No grid" msgstr "Brez mreže" #: sw/inc/strings.hrc:1141 msgctxt "STR_GRID_LINES_ONLY" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Mreža (samo črte)" #: sw/inc/strings.hrc:1142 msgctxt "STR_GRID_LINES_CHARS" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Mreža (črte in znaki)" #: sw/inc/strings.hrc:1143 msgctxt "STR_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Follow text flow" msgstr "Sledi poteku besedila" #: sw/inc/strings.hrc:1144 msgctxt "STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Do not follow text flow" msgstr "Ne sledi poteku besedila" #: sw/inc/strings.hrc:1145 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_ON" msgid "Merge borders" msgstr "Spoji robove" #: sw/inc/strings.hrc:1146 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_OFF" msgid "Do not merge borders" msgstr "Ne spoji robov" #: sw/inc/strings.hrc:1148 msgctxt "ST_TBL" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:1149 msgctxt "ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "Okvir besedila" #: sw/inc/strings.hrc:1150 msgctxt "ST_PGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/inc/strings.hrc:1151 msgctxt "ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: sw/inc/strings.hrc:1152 msgctxt "ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "Kontrolnik" #: sw/inc/strings.hrc:1153 msgctxt "ST_REG" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/inc/strings.hrc:1154 msgctxt "ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/inc/strings.hrc:1155 msgctxt "ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: sw/inc/strings.hrc:1156 msgctxt "ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:1157 msgctxt "ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: sw/inc/strings.hrc:1158 msgctxt "ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/inc/strings.hrc:1159 msgctxt "ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:1160 msgctxt "ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "Opomnik" #: sw/inc/strings.hrc:1161 msgctxt "ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sw/inc/strings.hrc:1162 msgctxt "ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "Ponovi iskanje" #: sw/inc/strings.hrc:1163 msgctxt "ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "Vnos v kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:1164 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "Formula tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1165 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "Napačna formula tabele" #. Strings for the quickhelp of the View-PgUp/Down-Buttons #: sw/inc/strings.hrc:1167 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_DOWN" msgid "Next table" msgstr "Naslednja tabela" #: sw/inc/strings.hrc:1168 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_DOWN" msgid "Next text frame" msgstr "Naslednji okvir besedila" #: sw/inc/strings.hrc:1169 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" #: sw/inc/strings.hrc:1170 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_DOWN" msgid "Next drawing" msgstr "Naslednja slika" #: sw/inc/strings.hrc:1171 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_DOWN" msgid "Next control" msgstr "Naslednji kontrolnik" #: sw/inc/strings.hrc:1172 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_DOWN" msgid "Next section" msgstr "Naslednji odsek" #: sw/inc/strings.hrc:1173 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_DOWN" msgid "Next bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: sw/inc/strings.hrc:1174 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_DOWN" msgid "Next graphic" msgstr "Naslednja slika" #: sw/inc/strings.hrc:1175 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_DOWN" msgid "Next OLE object" msgstr "Naslednji predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:1176 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_DOWN" msgid "Next heading" msgstr "Naslednji naslov" #: sw/inc/strings.hrc:1177 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_DOWN" msgid "Next selection" msgstr "Naslednji izbor" #: sw/inc/strings.hrc:1178 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_DOWN" msgid "Next footnote" msgstr "Naslednja sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:1179 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_DOWN" msgid "Next Reminder" msgstr "Naslednji opomnik" #: sw/inc/strings.hrc:1180 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN" msgid "Next Comment" msgstr "Naslednji komentar" #: sw/inc/strings.hrc:1181 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN" msgid "Continue search forward" msgstr "Nadaljuj iskanje naprej" #: sw/inc/strings.hrc:1182 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN" msgid "Next index entry" msgstr "Naslednji vnos v kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:1183 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_UP" msgid "Previous table" msgstr "Prejšnja tabela" #: sw/inc/strings.hrc:1184 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_UP" msgid "Previous text frame" msgstr "Prejšnji okvir besedila" #: sw/inc/strings.hrc:1185 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" #: sw/inc/strings.hrc:1186 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_UP" msgid "Previous drawing" msgstr "Prejšnja risba" #: sw/inc/strings.hrc:1187 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_UP" msgid "Previous control" msgstr "Prejšnji kontrolnik" #: sw/inc/strings.hrc:1188 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_UP" msgid "Previous section" msgstr "Prejšnji odsek" #: sw/inc/strings.hrc:1189 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_UP" msgid "Previous bookmark" msgstr "Prejšni zaznamek" #: sw/inc/strings.hrc:1190 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_UP" msgid "Previous graphic" msgstr "Prejšnja slika" #: sw/inc/strings.hrc:1191 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_UP" msgid "Previous OLE object" msgstr "Prejšnji predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:1192 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_UP" msgid "Previous heading" msgstr "Prejšnji naslov" #: sw/inc/strings.hrc:1193 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_UP" msgid "Previous selection" msgstr "Prejšnji izbor" #: sw/inc/strings.hrc:1194 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_UP" msgid "Previous footnote" msgstr "Prejšnja sprotna opomba" #: sw/inc/strings.hrc:1195 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_UP" msgid "Previous Reminder" msgstr "Prejšnji opomnik" #: sw/inc/strings.hrc:1196 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_UP" msgid "Previous Comment" msgstr "Prejšnji komentar" #: sw/inc/strings.hrc:1197 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP" msgid "Continue search backwards" msgstr "Nadaljuj iskanje nazaj" #: sw/inc/strings.hrc:1198 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP" msgid "Previous index entry" msgstr "Prejšnji vnos v kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:1199 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_UP" msgid "Previous table formula" msgstr "Prejšnja formula tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1200 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN" msgid "Next table formula" msgstr "Naslednja formula tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1201 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP" msgid "Previous faulty table formula" msgstr "Prejšnja napačna formula tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1202 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN" msgid "Next faulty table formula" msgstr "Naslednja napačna formula tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1204 msgctxt "STR_REDLINE_INSERT" msgid "Inserted" msgstr "Vstavljeno" #: sw/inc/strings.hrc:1205 msgctxt "STR_REDLINE_DELETE" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: sw/inc/strings.hrc:1206 msgctxt "STR_REDLINE_FORMAT" msgid "Formatted" msgstr "Oblikovano" #: sw/inc/strings.hrc:1207 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "Tabela spremenjena" #: sw/inc/strings.hrc:1208 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Uporabljeni slogi odstavkov" #: sw/inc/strings.hrc:1209 msgctxt "STR_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "Oblikovanje odstavka spremenjeno" #: sw/inc/strings.hrc:1210 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Row Inserted" msgstr "Vrstica vstavljena" #: sw/inc/strings.hrc:1211 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Row Deleted" msgstr "Vrstica izbrisana" #: sw/inc/strings.hrc:1212 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Cell Inserted" msgstr "Celica vstavljena" #: sw/inc/strings.hrc:1213 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Cell Deleted" msgstr "Celica izbrisana" #: sw/inc/strings.hrc:1214 msgctxt "STR_ENDNOTE" msgid "Endnote: " msgstr "Končna opomba: " #: sw/inc/strings.hrc:1215 msgctxt "STR_FTNNOTE" msgid "Footnote: " msgstr "Sprotna opomba: " #: sw/inc/strings.hrc:1216 msgctxt "STR_SMARTTAG_CLICK" msgid "%s-click to open Smart Tag menu" msgstr "Meni Pametne značke odprete s %s-klikom" #: sw/inc/strings.hrc:1217 msgctxt "STR_HEADER_TITLE" msgid "Header (%1)" msgstr "Glava (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1218 msgctxt "STR_FIRST_HEADER_TITLE" msgid "First Page Header (%1)" msgstr "Glava naslovnice (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1219 msgctxt "STR_LEFT_HEADER_TITLE" msgid "Left Page Header (%1)" msgstr "Glava leve strani (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1220 msgctxt "STR_RIGHT_HEADER_TITLE" msgid "Right Page Header (%1)" msgstr "Glava desne strani (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1221 msgctxt "STR_FOOTER_TITLE" msgid "Footer (%1)" msgstr "Noga (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1222 msgctxt "STR_FIRST_FOOTER_TITLE" msgid "First Page Footer (%1)" msgstr "Noga naslovnice (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1223 msgctxt "STR_LEFT_FOOTER_TITLE" msgid "Left Page Footer (%1)" msgstr "Noga leve strani (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1224 msgctxt "STR_RIGHT_FOOTER_TITLE" msgid "Right Page Footer (%1)" msgstr "Noga desne strani (%1)" #: sw/inc/strings.hrc:1225 msgctxt "STR_DELETE_HEADER" msgid "Delete Header..." msgstr "Izbriši glavo ..." #: sw/inc/strings.hrc:1226 msgctxt "STR_FORMAT_HEADER" msgid "Format Header..." msgstr "Oblikuj glavo ..." #: sw/inc/strings.hrc:1227 msgctxt "STR_DELETE_FOOTER" msgid "Delete Footer..." msgstr "Izbriši nogo ..." #: sw/inc/strings.hrc:1228 msgctxt "STR_FORMAT_FOOTER" msgid "Format Footer..." msgstr "Oblikuj nogo ..." #: sw/inc/strings.hrc:1230 msgctxt "STR_UNFLOAT_TABLE" msgid "Un-float Table" msgstr "Zasidraj tabelo" #: sw/inc/strings.hrc:1232 msgctxt "STR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Slikovne datoteke ni mogoče odpreti." #: sw/inc/strings.hrc:1233 msgctxt "STR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Slikovne datoteke ni mogoče brati." #: sw/inc/strings.hrc:1234 msgctxt "STR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Neznana oblika slikovnega zapisa." #: sw/inc/strings.hrc:1235 msgctxt "STR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Ta različica slikovne datoteke ni podprta." #: sw/inc/strings.hrc:1236 msgctxt "STR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Filtra slike ni mogoče najti." #: sw/inc/strings.hrc:1237 msgctxt "STR_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to insert the image." msgstr "Na voljo ni dovolj pomnilnika za vstavljanje slike." #: sw/inc/strings.hrc:1238 msgctxt "STR_INSERT_GRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: sw/inc/strings.hrc:1239 msgctxt "STR_REDLINE_COMMENT" msgid "Comment: " msgstr "Komentar: " #: sw/inc/strings.hrc:1240 msgctxt "STR_REDLINE_INSERTED" msgid "Insertion" msgstr "Vstavek" #: sw/inc/strings.hrc:1241 msgctxt "STR_REDLINE_DELETED" msgid "Deletion" msgstr "Izbris" #: sw/inc/strings.hrc:1242 msgctxt "STR_REDLINE_AUTOFMT" msgid "AutoCorrect" msgstr "Samopopravki" #: sw/inc/strings.hrc:1243 msgctxt "STR_REDLINE_FORMATTED" msgid "Formats" msgstr "Oblike" #: sw/inc/strings.hrc:1244 msgctxt "STR_REDLINE_TABLECHG" msgid "Table Changes" msgstr "Spremembe tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1245 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLLSET" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Uporabljeni slogi odstavkov" #: sw/inc/strings.hrc:1246 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page " msgstr "Stran " #: sw/inc/strings.hrc:1247 msgctxt "STR_PAGE_COUNT" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: sw/inc/strings.hrc:1248 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Page %1 of %2 (Page %3)" msgstr "Stran %1 od %2 (stran %3)" #: sw/inc/strings.hrc:1249 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_PRINTED" msgid "Page %1 of %2 (Page %3 of %4 to print)" msgstr "Stran %1 od %2 (stran %3 od %4 za tiskanje)" #. Strings for gallery/background #: sw/inc/strings.hrc:1251 msgctxt "STR_SWBG_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/inc/strings.hrc:1252 msgctxt "STR_SWBG_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/inc/strings.hrc:1253 msgctxt "STR_SWBG_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Predmet OLE" #: sw/inc/strings.hrc:1254 msgctxt "STR_SWBG_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/inc/strings.hrc:1255 msgctxt "STR_SWBG_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/inc/strings.hrc:1256 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_ROW" msgid "Table row" msgstr "Vrstica tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1257 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_CELL" msgid "Table cell" msgstr "Celica tabele" #: sw/inc/strings.hrc:1258 msgctxt "STR_SWBG_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/inc/strings.hrc:1259 msgctxt "STR_SWBG_HEADER" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/inc/strings.hrc:1260 msgctxt "STR_SWBG_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Noga" #. End: strings for gallery/background #: sw/inc/strings.hrc:1263 msgctxt "STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "Dokument HTML programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: sw/inc/strings.hrc:1265 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/inc/strings.hrc:1266 msgctxt "STR_ALPHA" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: sw/inc/strings.hrc:1267 msgctxt "STR_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Raven " #: sw/inc/strings.hrc:1268 msgctxt "STR_FILE_NOT_FOUND" msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "Datoteke »%1« ni mogoče najti v poti »%2«." #: sw/inc/strings.hrc:1269 msgctxt "STR_USER_DEFINED_INDEX" msgid "User-Defined Index" msgstr "Uporabniško določeno kazalo" #: sw/inc/strings.hrc:1270 msgctxt "STR_NOSORTKEY" msgid "" msgstr "" #: sw/inc/strings.hrc:1271 msgctxt "STR_NO_CHAR_STYLE" msgid "" msgstr "" #: sw/inc/strings.hrc:1272 msgctxt "STR_DELIM" msgid "S" msgstr "J" #: sw/inc/strings.hrc:1273 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY_NO" msgid "E#" msgstr "#V" #: sw/inc/strings.hrc:1274 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY" msgid "E" msgstr "V" #: sw/inc/strings.hrc:1275 msgctxt "STR_TOKEN_TAB_STOP" msgid "T" msgstr "T" #: sw/inc/strings.hrc:1276 msgctxt "STR_TOKEN_PAGE_NUMS" msgid "#" msgstr "#" #: sw/inc/strings.hrc:1277 msgctxt "STR_TOKEN_CHAPTER_INFO" msgid "CI" msgstr "OP" #: sw/inc/strings.hrc:1278 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_START" msgid "LS" msgstr "ZH" #: sw/inc/strings.hrc:1279 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_END" msgid "LE" msgstr "KH" #: sw/inc/strings.hrc:1280 msgctxt "STR_TOKEN_AUTHORITY" msgid "A" msgstr "A" #: sw/inc/strings.hrc:1281 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO" msgid "Chapter number" msgstr "Številka poglavja" #: sw/inc/strings.hrc:1282 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: sw/inc/strings.hrc:1283 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP" msgid "Tab stop" msgstr "Tab. mesto" #: sw/inc/strings.hrc:1284 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:1285 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS" msgid "Page number" msgstr "Številka strani" #: sw/inc/strings.hrc:1286 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO" msgid "Chapter info" msgstr "O poglavju" #: sw/inc/strings.hrc:1287 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_START" msgid "Hyperlink start" msgstr "Začetek hiperpovezave" #: sw/inc/strings.hrc:1288 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_END" msgid "Hyperlink end" msgstr "Konec hiperpovezave" #: sw/inc/strings.hrc:1289 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry: " msgstr "Bibliografski vnos: " #: sw/inc/strings.hrc:1290 msgctxt "STR_CHARSTYLE" msgid "Character Style: " msgstr "Znakovni slog: " #: sw/inc/strings.hrc:1291 msgctxt "STR_STRUCTURE" msgid "Structure text" msgstr "Strukturiraj besedilo" #: sw/inc/strings.hrc:1292 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING1" msgid "Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations" msgstr "S tipkami krmilka+izmenjalka+A pomaknite pozornost za dodatne operacije" #: sw/inc/strings.hrc:1293 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING2" msgid "Press left or right arrow to choose the structure controls" msgstr "Za izbor kontrolnikov zgradbe pritisnite smerni tipki levo in desno" #: sw/inc/strings.hrc:1294 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING3" msgid "Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control" msgstr "Za pomik pozornosti nazaj na trenutni kontrolnik zgradbe pritisnite krmilka+izmenjalka+B" #: sw/inc/strings.hrc:1295 msgctxt "STR_AUTOMARK_TYPE" msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "Datoteka za izbor za abecedno kazalo (*.sdi)" #. ----------------------------------------------------------------------- #. Description: character alignment for frmsh.cxx - context menu #. ----------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1300 msgctxt "STR_FRMUI_TOP_BASE" msgid "Base line at ~top" msgstr "Osnovna vrstica na ~vrhu" #: sw/inc/strings.hrc:1301 msgctxt "STR_FRMUI_BOTTOM_BASE" msgid "~Base line at bottom" msgstr "Osnovna vrstica na ~dnu" #: sw/inc/strings.hrc:1302 msgctxt "STR_FRMUI_CENTER_BASE" msgid "Base line ~centered" msgstr "Osnovna vrstica na ~sredini" #: sw/inc/strings.hrc:1303 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_INSERT" msgid "Insert object" msgstr "Vstavi predmet" #: sw/inc/strings.hrc:1304 msgctxt "STR_FRMUI_OLE_EDIT" msgid "Edit object" msgstr "Uredi predmet" #: sw/inc/strings.hrc:1305 msgctxt "STR_FRMUI_COLL_HEADER" msgid " (Template: " msgstr " (Predloga: " #: sw/inc/strings.hrc:1306 msgctxt "STR_FRMUI_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/inc/strings.hrc:1307 msgctxt "STR_FRMUI_PATTERN" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sw/inc/strings.hrc:1309 msgctxt "STR_TEXTCOLL_HEADER" msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(Slog odstavka: " #: sw/inc/strings.hrc:1310 msgctxt "STR_ILLEGAL_PAGENUM" msgid "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "Na trenutni strani ni mogoče uporabiti številk strani. Sode številke lahko uporabljate na levih straneh, lihe pa na desnih." #: sw/inc/strings.hrc:1312 msgctxt "STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document" msgstr "Glavni dokument programa %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: sw/inc/strings.hrc:1314 msgctxt "STR_QUERY_CONNECT" msgid "A file connection will delete the contents of the current section. Connect anyway?" msgstr "Povezava z datoteko bo izbrisala vsebino trenutnega odseka. Ali se želite vseeno povezati?" #: sw/inc/strings.hrc:1315 msgctxt "STR_WRONG_PASSWORD" msgid "The password entered is invalid." msgstr "Vneseno geslo je napačno." #: sw/inc/strings.hrc:1316 msgctxt "STR_WRONG_PASSWD_REPEAT" msgid "The password has not been set." msgstr "Geslo ni nastavljeno." #: sw/inc/strings.hrc:1318 msgctxt "STR_HYP_OK" msgid "Hyphenation completed" msgstr "Deljenje besed končano" #: sw/inc/strings.hrc:1319 msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE" msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Brez (ne preverjaj črkovanja)" #: sw/inc/strings.hrc:1320 msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Reset to Default Language" msgstr "Ponastavi na privzeti jezik" #: sw/inc/strings.hrc:1321 msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE" msgid "More..." msgstr "Dodatno ..." #: sw/inc/strings.hrc:1322 msgctxt "STR_IGNORE_SELECTION" msgid "~Ignore" msgstr "Prezr~i" #: sw/inc/strings.hrc:1323 msgctxt "STR_EXPLANATION_LINK" msgid "Explanations..." msgstr "Razlage ..." #: sw/inc/strings.hrc:1325 msgctxt "STR_QUERY_SPECIAL_FORCED" msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "Preverjanje posebnih področij je deaktivirano. Ali želite vseeno preveriti?" #: sw/inc/strings.hrc:1326 msgctxt "STR_NO_MERGE_ENTRY" msgid "Could not merge documents." msgstr "Dokumentov ni bilo mogoče spojiti." #: sw/inc/strings.hrc:1327 msgctxt "STR_NO_BASE_FOR_MERGE" msgid "%PRODUCTNAME Base component is absent, and it is required to use Mail Merge." msgstr "Komponenta %PRODUCTNAME Base manjka, je pa potrebna za uporabo funkcije spajanja dokumentov." #: sw/inc/strings.hrc:1328 msgctxt "STR_ERR_SRCSTREAM" msgid "The source cannot be loaded." msgstr "Vira ni mogoče naložiti." #: sw/inc/strings.hrc:1329 msgctxt "STR_ERR_NO_FAX" msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "V Orodja/Možnosti/%1/Tiskanje ni nastavljen noben faks." #: sw/inc/strings.hrc:1330 msgctxt "STR_WEBOPTIONS" msgid "HTML document" msgstr "Dokument HTML" #: sw/inc/strings.hrc:1331 msgctxt "STR_TEXTOPTIONS" msgid "Text document" msgstr "Dokument z besedilom" #: sw/inc/strings.hrc:1332 msgctxt "STR_SCAN_NOSOURCE" msgid "Source not specified." msgstr "Vir ni določen." #: sw/inc/strings.hrc:1333 msgctxt "STR_NUM_LEVEL" msgid "Level " msgstr "Raven " #: sw/inc/strings.hrc:1334 msgctxt "STR_NUM_OUTLINE" msgid "Outline " msgstr "Oris " #: sw/inc/strings.hrc:1335 msgctxt "STR_EDIT_FOOTNOTE" msgid "Edit Footnote/Endnote" msgstr "Uredi sprotno/končno opombo" #: sw/inc/strings.hrc:1336 msgctxt "STR_NB_REPLACED" msgid "Search key replaced XX times." msgstr "Iskani niz je bil zamenjan XX-krat." #: sw/inc/strings.hrc:1337 msgctxt "STR_SRCVIEW_ROW" msgid "Row " msgstr "Vrstica " #: sw/inc/strings.hrc:1338 msgctxt "STR_SRCVIEW_COL" msgid "Column " msgstr "Stolpec " #: sw/inc/strings.hrc:1339 msgctxt "STR_SAVEAS_SRC" msgid "~Export source..." msgstr "~Izvozi vir ..." #: sw/inc/strings.hrc:1340 msgctxt "STR_SAVEACOPY_SRC" msgid "~Export copy of source..." msgstr "~Izvozi kopijo vira ..." #: sw/inc/strings.hrc:1342 msgctxt "ST_CONTINUE" msgid "~Continue" msgstr "~Nadaljuj" #: sw/inc/strings.hrc:1343 msgctxt "ST_SENDINGTO" msgid "Sending to: %1" msgstr "Pošiljanje k: %1" #: sw/inc/strings.hrc:1344 msgctxt "ST_COMPLETED" msgid "Successfully sent" msgstr "Pošiljanje je uspelo" #: sw/inc/strings.hrc:1345 msgctxt "ST_FAILED" msgid "Sending failed" msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #: sw/inc/strings.hrc:1347 msgctxt "STR_SENDER_TOKENS" msgid "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" msgstr "PODJETJE;CR;IME; ;PRIIMEK;CR;NASLOV;CR;KRAJ; ;DEŽELA; ;POŠTNAŠT.;CR;DRŽAVA;CR;" #: sw/inc/strings.hrc:1349 msgctxt "STR_TBL_FORMULA" msgid "Text formula" msgstr "Besedilna formula" #: sw/inc/strings.hrc:1351 msgctxt "STR_DROP_DOWN_EMPTY_LIST" msgid "No Item specified" msgstr "Element ni določen" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Classification strings #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1357 msgctxt "STR_CLASSIFICATION_LEVEL_CHANGED" msgid "Document classification has changed because a paragraph classification level is higher" msgstr "Stopnja zaupnosti dokumenta je spremenjena, ker je stopnja zaupnosti odstavka višja." #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Paragraph Signature #. -------------------------------------------------------------------- #: sw/inc/strings.hrc:1362 msgctxt "STR_VALID" msgid " Valid " msgstr " Veljavno " #: sw/inc/strings.hrc:1363 msgctxt "STR_INVALID" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: sw/inc/strings.hrc:1364 msgctxt "STR_INVALID_SIGNATURE" msgid "Invalid Signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: sw/inc/strings.hrc:1365 msgctxt "STR_SIGNED_BY" msgid "Signed-by" msgstr "Podpisani" #: sw/inc/strings.hrc:1366 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGNATURE" msgid "Paragraph Signature" msgstr "Podpis odstavka" #: sw/inc/strings.hrc:1368 msgctxt "labeldialog|cards" msgid "Business Cards" msgstr "Vizitke" #: sw/inc/strings.hrc:1370 msgctxt "STR_MAILCONFIG_DLG_TITLE" msgid "Email settings" msgstr "Nastavitve e-pošte" #: sw/inc/strings.hrc:1372 msgctxt "optredlinepage|insertedpreview" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/inc/strings.hrc:1373 msgctxt "optredlinepage|deletedpreview" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sw/inc/strings.hrc:1374 msgctxt "optredlinepage|changedpreview" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: sw/inc/strings.hrc:1376 msgctxt "createautomarkdialog|searchterm" msgid "Search term" msgstr "Iskalni pogoj" #: sw/inc/strings.hrc:1377 msgctxt "createautomarkdialog|alternative" msgid "Alternative entry" msgstr "Alternativni vnos" #: sw/inc/strings.hrc:1378 msgctxt "createautomarkdialog|key1" msgid "1st key" msgstr "1. ključ" #: sw/inc/strings.hrc:1379 msgctxt "createautomarkdialog|key2" msgid "2nd key" msgstr "2. ključ" #: sw/inc/strings.hrc:1380 msgctxt "createautomarkdialog|comment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sw/inc/strings.hrc:1381 msgctxt "createautomarkdialog|casesensitive" msgid "Match case" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: sw/inc/strings.hrc:1382 msgctxt "createautomarkdialog|wordonly" msgid "Word only" msgstr "Samo beseda" #: sw/inc/strings.hrc:1383 msgctxt "createautomarkdialog|yes" msgid "Yes" msgstr "Da" #: sw/inc/strings.hrc:1384 msgctxt "createautomarkdialog|no" msgid "No" msgstr "Ne" #: sw/inc/strings.hrc:1386 msgctxt "sidebarwrap|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/inc/utlui.hrc:27 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "Odstrani prazne odstavke" #: sw/inc/utlui.hrc:28 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Use replacement table" msgstr "Uporabi tabelo zamenjav" #: sw/inc/utlui.hrc:29 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Popravi DVe VEliki ZAčetnici" #: sw/inc/utlui.hrc:30 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Capitalize first letter of sentences" msgstr "Prva črka povedi z veliko začetnico" #: sw/inc/utlui.hrc:31 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes" msgstr "Zamenjaj \"navadne\" narekovaje z narekovaji %1po meri%2" #: sw/inc/utlui.hrc:32 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Zamenjaj sloge po meri" #: sw/inc/utlui.hrc:33 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Bullets replaced" msgstr "Oznake so zamenjane" #: sw/inc/utlui.hrc:34 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic _underline_" msgstr "Samodejno _podčrtano_" #: sw/inc/utlui.hrc:35 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic *bold*" msgstr "Samodejno *krepko*" #: sw/inc/utlui.hrc:36 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..." msgstr "Zamenjaj 1/2 ... z ½ ..." #: sw/inc/utlui.hrc:37 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "URL recognition" msgstr "Prepoznavanje URL-jev" #: sw/inc/utlui.hrc:38 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace dashes" msgstr "Zamenjaj vezaje" #: sw/inc/utlui.hrc:39 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1st... with 1^st..." msgstr "Zamenjaj 1st ... z 1^st ..." #: sw/inc/utlui.hrc:40 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine single line paragraphs" msgstr "Združi enovrstične odstavke" #: sw/inc/utlui.hrc:41 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body\" Style" msgstr "Nastavi slog »Telo besedila«" #: sw/inc/utlui.hrc:42 sw/inc/utlui.hrc:44 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body indent\" Style" msgstr "Nastavi slog »Zamik telesa besedila«" #: sw/inc/utlui.hrc:43 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Hanging indent\" Style" msgstr "Nastavi slog »Viseči zamik«" #: sw/inc/utlui.hrc:45 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style" msgstr "Nastavi slog »Naslov $(ARG1)«" #: sw/inc/utlui.hrc:46 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style" msgstr "Nastavi slog »Oznake« ali »Oštevilčevanja«" #: sw/inc/utlui.hrc:47 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine paragraphs" msgstr "Združi odstavke" #: sw/inc/utlui.hrc:48 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Add non breaking space" msgstr "Dodaj nedeljivi presledek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:22 msgctxt "abstractdialog|AbstractDialog" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Ustvari samopovzetek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:119 msgctxt "abstractdialog|label2" msgid "Included outline levels" msgstr "Vključene ravni orisa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:134 msgctxt "abstractdialog|label3" msgid "Paragraphs per level" msgstr "Odstavkov na raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:149 msgctxt "abstractdialog|label4" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "Povzetek vsebuje izbrano število odstavkov iz vključenih ravni orisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:170 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|outlines" msgid "Enter the extent of the outline levels to be copied to the new document." msgstr "Vnesite velikost ravni orisa za kopiranje v nov dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:187 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|paras" msgid "Specify the maximum number of consecutive paragraphs to be included in the AutoAbstract document after each heading." msgstr "Po vsakem naslovu določite največje število zaporednih odstavkov za vključitev v dokument samopovzetka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:204 msgctxt "abstractdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/abstractdialog.ui:229 msgctxt "abstractdialog|extended_tip|AbstractDialog" msgid "Copies the headings and a number of subsequent paragraphs in the active document to a new AutoAbstract text document. An AutoAbstract is useful for obtaining an overview of long documents." msgstr "Kopira naslove in sledeče odstavke iz aktivnega dokumenta v nov dokument s samopovzetkom. Samopovzetek je uporaben za pregled dolgih dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addentrydialog.ui:8 msgctxt "addentrydialog|AddEntryDialog" msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addentrydialog.ui:105 msgctxt "addentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Ime elementa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:28 msgctxt "addressblockdialog|image5|tooltip_text" msgid "Add to address" msgstr "Dodaj k naslovu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:47 msgctxt "addressblockdialog|AddressBlockDialog" msgid "New Address Block" msgstr "Nov naslovni blok" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:128 msgctxt "addressblockdialog|addressesft" msgid "Address _elements" msgstr "_Elementi naslova" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:173 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addresses" msgid "Select a field and drag the field to the other list." msgstr "Izberite polje in ga povlecite na drug seznam." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:189 msgctxt "addressblockdialog|addressdestft" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. Povlecite elemente naslova sem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:213 msgctxt "addressblockdialog|up|tooltip_text" msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:217 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|up" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Iz seznama izberite element in kliknite na gumb s puščico, da ga premaknete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:231 msgctxt "addressblockdialog|left|tooltip_text" msgid "Move left" msgstr "Premakni levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:235 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|left" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Iz seznama izberite element in kliknite na gumb s puščico, da ga premaknete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:249 msgctxt "addressblockdialog|right|tooltip_text" msgid "Move right" msgstr "Premakni desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:253 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|right" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Iz seznama izberite element in kliknite na gumb s puščico, da ga premaknete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:267 msgctxt "addressblockdialog|down|tooltip_text" msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:271 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|down" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Iz seznama izberite element in kliknite na gumb s puščico, da ga premaknete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:305 msgctxt "addressblockdialog|label3" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:319 msgctxt "addressblockdialog|customft" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. Po_zdrav po meri ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:342 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|custom" msgid "Select a value from the list for the salutation and the punctuation mark fields." msgstr "Iz seznama izberite vrednost za pozdrav in polja ločil." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:373 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addressdest" msgid "Arrange the fields by drag-and-drop or use the arrow buttons." msgstr "Uredite polja z načinom povleci in spusti ali pa uporabite gumbe s puščicami." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:406 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|addrpreview" msgid "Displays a preview of the first database record with the current salutation layout." msgstr "Prikaže predogled za prvi zapis zbirke podatkov skupaj s trenutno postavitvijo pozdrava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:431 msgctxt "addressblockdialog|fromaddr|tooltip_text" msgid "Remove from address" msgstr "Odstrani iz naslova" #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:435 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|fromaddr" msgid "Removes the selected field from the other list." msgstr "Izbrano polje odstrani iz drugega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/addressblockdialog.ui:452 msgctxt "addressblockdialog|extended_tip|toaddr" msgid "Adds the selected field from the list of salutation elements to the other list. You can add a field more than once." msgstr "Izbrano polje iz seznama za elemente pozdravov doda na drug seznam. Polje lahko dodate več kot enkrat." #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:7 msgctxt "alreadyexistsdialog|AlreadyExistsDialog" msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:12 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer1" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "Dokument z imenom »%1« že obstaja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:13 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer2" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "Prosimo, shranite ta dokument pod drugim imenom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/alreadyexistsdialog.ui:82 msgctxt "alreadyexistsdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:12 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:26 msgctxt "annotationmenu|resolve" msgid "Resolve" msgstr "Razreši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:34 msgctxt "annotationmenu|unresolve" msgid "Unresolve" msgstr "Prekliči razrešitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:42 msgctxt "annotationmenu|resolvethread" msgid "Resolve Thread" msgstr "Razreši nit" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:50 msgctxt "annotationmenu|unresolvethread" msgid "Unresolve Thread" msgstr "Prekliči razrešitev niti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:58 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "Delete _Comment" msgstr "Izbriši _komentar" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:66 msgctxt "annotationmenu|deletethread" msgid "Delete _Comment Thread" msgstr "Izbriši nit _komentarjev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:74 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete _All Comments by $1" msgstr "Izbriši _vse komentarje avtorja $1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:82 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "_Delete All Comments" msgstr "_Izbriši vse komentarje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/annotationmenu.ui:90 msgctxt "annotationmenu|formatall" msgid "Format All Comments..." msgstr "Oblikuj vse komentarje ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:8 msgctxt "asciifilterdialog|AsciiFilterDialog" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Možnosti filtra za ASCII" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:102 msgctxt "asciifilterdialog|label2" msgid "_Character set:" msgstr "_Nabor znakov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:116 msgctxt "asciifilterdialog|fontft" msgid "Default fonts:" msgstr "Privzete pisave:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:130 msgctxt "asciifilterdialog|languageft" msgid "Lan_guage:" msgstr "_Jezik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:144 msgctxt "asciifilterdialog|label5" msgid "_Paragraph break:" msgstr "_Prelom odstavka:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:159 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set of the file for export or import." msgstr "Določi nabor znakov, ki bo uporabljen za uvožene ali izvožene datoteke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:175 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|font" msgid "By setting a default font, you specify that the text should be displayed in a specific font. The default fonts can only be selected when importing." msgstr "Z nastavitvijo privzete pisave določite, da naj bo besedilo prikazano v izbrani pisavi. Privzeto pisavo lahko izberete le pri uvozu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:192 msgctxt "asciifilterdialog|crlf" msgid "_CR & LF" msgstr "_CR in LF" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:202 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|crlf" msgid "Produces a \"Carriage Return\" and a \"Linefeed\". This option is the default." msgstr "Vstavi kodo za prehod na začetek vrstice (»Carriage Return«) in kodo za pomik v novo vrstico (»Linefeed«) na mesto preloma odstavka. Ta možnost je privzeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:214 msgctxt "asciifilterdialog|cr" msgid "C_R" msgstr "C_R" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:225 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|cr" msgid "Produces a \"Carriage Return\" as the paragraph break." msgstr "Vstavi kodo za prehod na začetek vrstice (»Carriage Return«) na mesto preloma odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:237 msgctxt "asciifilterdialog|lf" msgid "_LF" msgstr "_LF" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:248 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|lf" msgid "Produces a \"Linefeed\" as the paragraph break." msgstr "Vstavi kodo za pomik v novo vrstico (»Linefeed«) za prelom odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:278 msgctxt "asciifilterdialog|extended_tip|language" msgid "Specifies the language of the text, if this has not already been defined. This setting is only available when importing." msgstr "Določa jezik besedila, če ta še ni bil določen. Ta nastavitev je na voljo le pri uvozu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:289 msgctxt "asciifilterdialog|includebom" msgid "Include byte-order mark" msgstr "Vključi oznako za vrstni red bajtov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asciifilterdialog.ui:312 msgctxt "asciifilterdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/asksearchdialog.ui:12 msgctxt "asksearchdialog|AskSearchDialog" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "Za nadaljevanje tega postopka morate izključiti funkcijo »razveljavi«. Ali želite izključiti funkcijo »razveljavi«?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:8 msgctxt "assignfieldsdialog|AssignFieldsDialog" msgid "Match Fields" msgstr "Ujemanje polj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:85 msgctxt "assignfieldsdialog|MATCHING_LABEL" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "Določite polja iz podatkovnega vira, ki se ujemajo z elementi naslova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:160 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|FIELDS" msgid "Select a field name in your database for each logical address element." msgstr "Izberite ime polja v svoji zbirki podatkov za vsak logični element naslova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:191 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "Elementi naslova" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:203 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:216 msgctxt "assignfieldsdialog|ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field" msgstr "Polja, ki naj se ujemajo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:242 msgctxt "assignfieldsdialog|PREVIEW_LABEL" msgid "Address block preview" msgstr "Predogled naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:269 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|PREVIEW" msgid "Displays a preview of the values of the first data record." msgstr "Pokaže predogled vrednosti prvega zapisa podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignfieldsdialog.ui:302 msgctxt "assignfieldsdialog|extended_tip|AssignFieldsDialog" msgid "Matches the logical field names of the layout dialog to the field names in your database when you create new address blocks or salutations." msgstr "Logična imena polj, ki so v pogovornem oknu postavitve, se ujemajo z imeni polj v vaši zbirki podatkov, ko ustvarite nove naslovne bloke ali pozdrave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:92 msgctxt "assignstylesdialog|AssignStylesDialog" msgid "Assign Styles" msgstr "Dodeli sloge" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:202 msgctxt "assignstylesdialog|left|tooltip_text" msgid "Promote level" msgstr "Povišaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:206 msgctxt "assignstylesdialog|left-atkobject" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:207 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|left" msgid "Moves the selected paragraph style up one level in the index hierarchy." msgstr "Premakne izbrani odstavek eno raven više v hierarhiji oštevilčenja ali oznak." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:222 msgctxt "assignstylesdialog|right|tooltip_text" msgid "Demote level" msgstr "Ponižaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:226 msgctxt "assignstylesdialog|right-atkobject" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:227 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|right" msgid "Moves the selected paragraph style down one level in the index hierarchy." msgstr "Premakne izbrani odstavek eno raven niže v hierarhiji oštevilčenja ali oznak." #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:273 msgctxt "assignstylesdialog|stylecolumn" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:465 msgctxt "assignstylesdialog|label3" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/assignstylesdialog.ui:490 msgctxt "assignstylesdialog|extended_tip|AssignStylesDialog" msgid "Creates index entries from specific paragraph styles." msgstr "Ustvari vnose v kazalo iz posebnih slogov odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:7 msgctxt "attachnamedialog|AttachNameDialog" msgid "No Attachment Name" msgstr "Priponka nima imena" #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:12 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "Niste navedli novega imena za priponko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:13 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Če želite podati novo, jo vnesite zdaj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/attachnamedialog.ui:82 msgctxt "attachnamedialog|label1" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:14 msgctxt "authenticationsettingsdialog|AuthenticationSettingsDialog" msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:92 msgctxt "authenticationsettingsdialog|authentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "Strežnik odhodne pošte (SMTP) zahteva overi_tev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:101 msgctxt "extended_tip|authentication" msgid "Enables the authentication that is required to send email by SMTP." msgstr "Omogoča overitev, ki je potrebna za pošiljanje e-pošte prek SMTP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:113 msgctxt "authenticationsettingsdialog|separateauthentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "Strežnik odhodne pošte (SMTP) zahteva _ločeno overitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:124 msgctxt "extended_tip|separateauthentication" msgid "Select if your SMTP server requires a user name and password." msgstr "Izberite, če vaš strežnik SMTP zahteva uporabniško ime in geslo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:139 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label1" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Strežnik odhodne pošte:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:157 msgctxt "extended_tip|username" msgid "Enter the user name for the SMTP server." msgstr "Vnesite uporabniško ime za strežnik SMTP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:171 msgctxt "authenticationsettingsdialog|username_label" msgid "_User name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|outpassword" msgid "Enter the password for the user name." msgstr "Vnesite geslo za uporabniško ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:206 msgctxt "authenticationsettingsdialog|outpassword_label" msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:218 msgctxt "authenticationsettingsdialog|smtpafterpop" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "Strežnik za odhodno pošto uporablja isto overitev kot strežnik za _dohodno pošto." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|smtpafterpop" msgid "Select if you are required to first read your email before you can send email." msgstr "Izberite, če morate najprej prebrati svojo e-pošto, preden jo lahko pošljete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:245 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label2" msgid "Incoming mail server:" msgstr "Strežnik dohodne pošte:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:263 msgctxt "extended_tip|server" msgid "Enter the server name of your POP 3 or IMAP mail server." msgstr "Vnesite ime svojega poštnega strežnika POP 3 ali IMAP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:277 msgctxt "authenticationsettingsdialog|server_label" msgid "Server _name:" msgstr "Ime strež_nika:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:296 msgctxt "extended_tip|port" msgid "Enter the port on the POP3 or IMAP server." msgstr "Vnesite vrata strežnika POP3 ali IMAP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:309 msgctxt "authenticationsettingsdialog|port_label" msgid "P_ort:" msgstr "Vr_ata:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:324 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label3" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:334 msgctxt "authenticationsettingsdialog|pop3" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:344 msgctxt "extended_tip|pop3" msgid "Specifies that the incoming mail server uses POP 3." msgstr "Določa, da strežnik dohodne pošte uporablja POP 3." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:355 msgctxt "authenticationsettingsdialog|imap" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:366 msgctxt "extended_tip|imap" msgid "Specifies that the incoming mail server uses IMAP." msgstr "Določa, da strežnik dohodne pošte uporablja IMAP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:384 msgctxt "extended_tip|inusername" msgid "Enter the user name for the IMAP server." msgstr "Vnesite uporabniško ime za strežnik IMAP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:404 msgctxt "extended_tip|inpassword" msgid "Enter the password." msgstr "Vnesite geslo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:418 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inusername_label" msgid "Us_er name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/authenticationsettingsdialog.ui:433 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inpassword_label" msgid "Pass_word:" msgstr "Ges_lo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Samooblikovanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:135 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Pokaže predogled trenutnega izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:177 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Lists the available formatting styles for tables. Click the format that you want to apply, and then click OK." msgstr "Za tabele našteje sloge oblikovanja, ki so na voljo. Kliknite obliko, ki jo želite uporabiti, in nato kliknite V redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:210 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Adds a new table style to the list." msgstr "Na seznam doda nov slog tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:229 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:241 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:266 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:300 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Oblika številk" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:309 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "Includes numbering formats in the selected table style." msgstr "V izbrani slog tabele vključi oblike oštevilčevanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:320 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:329 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "Includes border styles in the selected table style." msgstr "V izbrani slog tabele vključi sloge obrob." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:340 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:349 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "Includes font formatting in the selected table style." msgstr "V izbrani slog tabele vključi oblikovanje pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:369 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "Includes background styles in the selected table style." msgstr "V izbrani slog tabele vključi sloge ozadja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:380 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:389 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "Includes alignment settings in the selected table style." msgstr "V izbrani slog tabele vključi nastavitve za poravnavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:409 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autoformattable.ui:442 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Automatically applies formats to the current table, including fonts, shading, and borders." msgstr "Samodejno uporabi oblike za trenutne tabele, vključno s pisavo, senčenjem in robovi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:12 msgctxt "autotext|new" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:16 msgctxt "autotext|extended_tip|new" msgid "Creates a new AutoText category using the name that you entered in the Name box." msgstr "Ustvari novo kategorijo samobesedila z imenom, ki ste ga vnesli v polje Ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:25 msgctxt "autotext|newtext" msgid "New (text only)" msgstr "Novo (samo besedilo)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:29 msgctxt "autotext|extended_tip|newtext" msgid "Creates a new AutoText entry only from the text in the selection that you made in the current document. Graphics, tables and other objects are not included. You must first enter a name before you see this command." msgstr "Ustvari nov vnos v samobesedilo samo iz besedila, ki je v izboru, narejenem v trenutnem dokumentu. Grafika, tabele in drugi predmeti niso vključeni. Za prikaz tega ukaza, morate najprej vnesti ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:38 msgctxt "autotext|copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopira_j" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:42 msgctxt "autotext|extended_tip|copy" msgid "Copies the selected AutoText to the clipboard." msgstr "Kopira izbrano samobesedilo na odložišče." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:51 msgctxt "autotext|replace" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:55 msgctxt "autotext|extended_tip|replace" msgid "Replaces the contents of the selected AutoText entry with the selection that was made in the current document." msgstr "Vsebino izbranih vnosov v samobesedilo zamenja z izborom, narejenim v trenutnem dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:64 msgctxt "autotext|replacetext" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "Za_menjaj (samo besedilo)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:72 msgctxt "autotext|rename" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:76 msgctxt "autotext|extended_tip|rename" msgid "Changes the name of the selected AutoText category to the name that you enter in the Name box." msgstr "Ime izbrane kategorije samobesedila preimenuje, če vnesete novo ime v polje Ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:85 msgctxt "autotext|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:99 msgctxt "autotext|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:103 msgctxt "autotext|extended_tip|edit" msgid "Opens the selected AutoText entry for editing in a separate document. Make the changes that you want, choose File - Save AutoText, and then choose File - Close." msgstr "Za urejanje izbranega vnosa v samobesedilo odpre poseben dokument. Za želene spremembe izberite Datoteka – Shrani samobesedilo in nato še Datoteka – Zapri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:118 msgctxt "autotext|macro" msgid "_Macro..." msgstr "_Makro ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:122 msgctxt "autotext|extended_tip|macro" msgid "Opens the Assign Macro dialog, where you attach a macro to the selected AutoText entry." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli makro, kjer lahko izbranemu vnosu v samobesedilo priložite makro." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:137 msgctxt "autotext|import" msgid "_Import..." msgstr "Uvoz_i ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:141 msgctxt "autotext|extended_tip|import" msgid "Opens a dialog where you can select the MS 97/2000/XP Word document or template, containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete dokument ali predlogo MS 97/2000/XP Word, ki vsebuje vnose v samobesedilo, ki jih želite uvoziti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:158 msgctxt "autotext|AutoTextDialog" msgid "AutoText" msgstr "Samobesedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:174 msgctxt "autotext|autotext" msgid "AutoTe_xt" msgstr "Samobe_sedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:186 msgctxt "autotext|extended_tip|autotext" msgid "Click to display additional AutoText commands, for example, to create a new AutoText entry from a text selection in the current document." msgstr "Kliknite za prikaz dodatnih ukazov v samobesedilu, npr.: iz izbora besedil v trenutnem dokumentu ustvarite nov vnos v samobesedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:198 msgctxt "autotext|categories" msgid "Cat_egories..." msgstr "K_ategorije ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:205 msgctxt "autotext|extended_tip|categories" msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Doda, preimenuje ali izbriše kategorije samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:217 msgctxt "autotext|path" msgid "_Path..." msgstr "_Pot ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:224 msgctxt "autotext|extended_tip|path" msgid "Opens the Edit Paths dialog, where you can select the directory to store AutoText." msgstr "Odpre pogovorno okno Uredi poti, kjer lahko izberete mapo za hrambo svojega samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:250 msgctxt "autotext|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:316 msgctxt "autotext|relfile" msgid "_File system" msgstr "_Datotečni sistem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:325 msgctxt "autotext|extended_tip|relfile" msgid "Links to AutoText directories on your computer are relative." msgstr "Povezave na mape samobesedil na vašem računalniku so relativne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:336 msgctxt "autotext|relnet" msgid "Inter_net" msgstr "I_nternet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:345 msgctxt "autotext|extended_tip|relnet" msgid "Links to files on the Internet are relative." msgstr "Povezave na datoteke z interneta so relativne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:362 msgctxt "autotext|label1" msgid "Save Links Relative To" msgstr "Shrani povezave glede na" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:391 msgctxt "autotext|inserttip" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "_Pokaži ostanek imena kot predlog med vnašanjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:417 msgctxt "autotext|nameft" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:430 msgctxt "autotext|shortnameft" msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:448 msgctxt "autotext|extended_tip|name" msgid "Displays the name of the selected AutoText category. To change the name of the category, type a new name, and then click Rename. To create a new category, type a name, and then click New." msgstr "Prikaže ime izbrane kategorije samobesedila. Za spremembo imena kategorije vnesite novo ime in nato kliknite Preimenuj. Če želite ustvariti novo kategorijo, vnesite ime in kliknite Nova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:467 msgctxt "autotext|extended_tip|shortname" msgid "Displays the shortcut for the selected AutoText entry. If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry." msgstr "Prikaže bližnjico za izbran vnos v samobesedilo. Če ustvarjate nov vnos v samobesedilo, vtipkajte bližnjico, ki jo želite uporabiti za vnos." #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:517 msgctxt "autotext|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:553 msgctxt "autotext|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/autotext.ui:589 msgctxt "autotext|extended_tip|AutoTextDialog" msgid "Creates, edits, or inserts AutoText. You can store formatted text, text with graphics, tables, and fields as AutoText. To quickly insert AutoText, type the shortcut for the AutoText in your document, and then press F3." msgstr "Ustvari, uredi ali vstavi samobesedilo. Shranite lahko oblikovano besedilo, besedila z grafiko, tabele in polja kot samobesedilo. Za hitro vstavitev samobesedila v dokument vtipkajte bližnjico za samobesedilo in nato pritisnite F3." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:8 msgctxt "bibliographyentry|BibliographyEntryDialog" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Vstavi bibliografski vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:42 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|new" msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog, where you can create a new bibliography record. This record is only stored in the document. To add a record to the bibliography database, choose Tools - Bibliography Database." msgstr "Odpre pogovorno okno Določi bibliografski vnos, kjer lahko ustvarite nov bibliografski zapis. Ta zapis se shrani samo v dokumentu. Če želite dodati zapis v bibliografsko zbirko podatkov, izberite Orodja – Bibliografska zbirka podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:61 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|edit" msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog where you can edit the selected bibliography record." msgstr "Odpre pogovorno okno Določi bibliografski vnos, kjer lahko urejate izbrani bibliografski zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:80 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog." msgstr "Zapre pogovorno okno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:92 msgctxt "bibliographyentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:100 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|insert" msgid "Inserts the bibliographic reference into the document. If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document." msgstr "V dokument vstavi bibliografski sklic. Če ste ustvarili nov zapis, ga morate vstaviti tudi kot vnos, drugače boste zapis izgubili, ko boste zaprli dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:112 msgctxt "bibliographyentry|modify" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:153 msgctxt "bibliographyentry|frombibliography" msgid "Bibliography Database" msgstr "Bibliografska zbirka podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:163 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|frombibliography" msgid "Inserts a reference from the bibliography database." msgstr "Vstavi sklic iz bibliografske zbirke podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:174 msgctxt "bibliographyentry|fromdocument" msgid "Document Content" msgstr "Vsebina dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:184 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|fromdocument" msgid "Inserts a reference from the bibliography records that are stored in the current document." msgstr "Sklic vstavi iz bibliografskih zapisov, ki so shranjeni v trenutnem dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:201 msgctxt "bibliographyentry|label1" msgid "Bibliography Source" msgstr "Bibliografski vir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:237 msgctxt "bibliographyentry|label2" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:249 msgctxt "bibliographyentry|label3" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:286 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|entrylb" msgid "Select the short name of the bibliography record that you want to insert." msgstr "Izberite kratko ime za bibliografski zapis, ki ga želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:302 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|entryed" msgid "Select the short name of the bibliography record that you want to insert." msgstr "Izberite kratko ime za bibliografski zapis, ki ga želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:315 msgctxt "bibliographyentry|label5" msgid "Short name" msgstr "Kratko ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:336 msgctxt "bibliographyentry|label4" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bibliographyentry.ui:360 msgctxt "bibliographyentry|extended_tip|BibliographyEntryDialog" msgid "Inserts a bibliography reference." msgstr "Vstavi bibliografski sklic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Označevanje in oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:27 msgctxt "bulletsandnumbering|user" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:41 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:162 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:209 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:257 msgctxt "bulletsandnumbering|outlinenum" msgid "Outline" msgstr "Oris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:305 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:353 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/bulletsandnumbering.ui:401 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:30 msgctxt "businessdatapage|label5" msgid "Company:" msgstr "Podjetje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:44 msgctxt "businessdatapage|streetft" msgid "Slogan:" msgstr "Moto:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:58 msgctxt "businessdatapage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Dr_žava/zvezna država:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:72 msgctxt "businessdatapage|label8" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:86 msgctxt "businessdatapage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_ks:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:92 msgctxt "businessdatapage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:105 msgctxt "businessdatapage|faxft" msgid "Homepage/email:" msgstr "Domača stran / e-pošta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:129 msgctxt "businessdatapage|company-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:130 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "V to polje vnesite ime svojega podjetja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:160 msgctxt "businessdatapage|position-atkobject" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:161 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "V to polje vnesite svoj položaj v podjetju." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:190 msgctxt "businessdatapage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:191 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type company fax number in this field." msgstr "V to polje vnesite številko svojega službenega faksa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:222 msgctxt "businessdatapage|url-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:223 msgctxt "extended tips | url" msgid "Company homepage" msgstr "Domača stran podjetja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:240 msgctxt "businessdatapage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "E-poštni naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:241 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your company email address." msgstr "V to polje vnesite svoj službeni e-poštni naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:260 msgctxt "businessdatapage|eastnameft" msgid "Company 2nd line:" msgstr "Podjetje 2. vrstica:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:284 msgctxt "businessdatapage|company2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:285 msgctxt "extended tips | company2" msgid "Company second line" msgstr "Druga vrstica o podjetju." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:304 msgctxt "businessdatapage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Po_šta/kraj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:328 msgctxt "businessdatapage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Mesto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:329 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the company city" msgstr "V to polje vnesite kraj sedeža podjetja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:346 msgctxt "businessdatapage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Poštna številka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:347 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type company ZIP in this field." msgstr "V to polje vnesite poštno številko podjetja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:376 msgctxt "extended tips | slogan" msgid "Company slogan" msgstr "Slogan podjetja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:406 msgctxt "extended tips | country" msgid "Company country" msgstr "Država podjetja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:423 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type company state." msgstr "V to polje vnesite zvezno državo oz. pokrajino sedeža podjetja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:442 msgctxt "businessdatapage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Telefon/mobilni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:467 msgctxt "businessdatapage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:468 msgctxt "extended tips | phone" msgid "Type business phone" msgstr "V to polje vnesite službeno telefonsko številko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:485 msgctxt "businessdatapage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:486 msgctxt "extended tips | mobile" msgid "Type company mobile" msgstr "V to polje vnesite službeno mobilno telefonsko številko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:505 msgctxt "businessdatapage|streetft1" msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:529 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of company street in this field." msgstr "V to polje vnesite ime ulice podjetja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:552 msgctxt "businessdatapage|label1" msgid "Business Data" msgstr "Poslovni podatki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/businessdatapage.ui:560 msgctxt "businessdatapage|extended_tip|BusinessDataPage" msgid "Contains contact information for business cards that use a layout from a 'Business Card, Work' category. Business card layouts are selected on the Business Cards tab." msgstr "Vsebuje kontaktne podatke za vizitke z izbrano postavitvijo iz kategorije »Vizitke, poslovne«. Postavitve vizitk lahko izberete na zavihku Vizitke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:7 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot Add Label" msgstr "Nalepke ni mogoče dodati" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:14 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot add label" msgstr "Nalepke ni mogoče dodati" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cannotsavelabeldialog.ui:15 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "Vnaprej določenih oznak ni mogoče prepisati, uporabite drugo ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/captiondialog.ui:8 msgctxt "captiondialog|CaptionDialog" msgid "Caption" msgstr "Napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:8 msgctxt "captionoptions|CaptionOptionsDialog" msgid "Caption Options" msgstr "Možnosti napisa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:111 msgctxt "captionoptions|extended_tip|level" msgid "Select the number of outline levels from the top of the chapter hierarchy down to include in the caption label." msgstr "Izberite številko ravni orisa iz začetka hierarhije poglavja, da se vključijo v oznako napisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:128 msgctxt "captionoptions|extended_tip|separator" msgid "Enter the character that you want to insert between the chapter number and the caption number." msgstr "Vnesite znak, ki ga želite vstaviti med številko poglavja in številko naslova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:141 msgctxt "captionoptions|label5" msgid "_Level:" msgstr "_Raven:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:155 msgctxt "captionoptions|label6" msgid "_Separator:" msgstr "_Ločilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:173 msgctxt "captionoptions|label1" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Številčenje naslovov po poglavjih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:211 msgctxt "captionoptions|label4" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:228 msgctxt "captionoptions|extended_tip|style" msgid "Specifies the character style." msgstr "Določa znakovni slog." #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:239 msgctxt "captionoptions|border_and_shadow" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "_Uporabi obrobe in senčenje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:249 msgctxt "captionoptions|extended_tip|border_and_shadow" msgid "Applies the border and shadow of the object to the caption frame." msgstr "Uporabi obrobe in senčenje predmeta za okvir naslova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:267 msgctxt "captionoptions|label2" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Kategorija in oblika okvirov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:305 msgctxt "captionoptions|label7" msgid "Caption order:" msgstr "Zaporedje napisov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:321 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Category first" msgstr "Najprej kategorija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:322 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Numbering first" msgstr "Najprej zap. številka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/captionoptions.ui:338 msgctxt "captionoptions|label3" msgid "Caption" msgstr "Napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:65 msgctxt "cardmediumpage|address" msgid "Address" msgstr "Naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:75 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|address" msgid "Creates a label with your return address. Text that is currently in the Label text box is overwritten." msgstr "Ustvari nalepko z vašim povratnim naslovom. Besedilo, ki je trenutno v polju Besedilo nalepke je prepisano." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:89 msgctxt "cardmediumpage|label2" msgid "Label text:" msgstr "Besedilo nalepke:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:120 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|textview" msgid "Enter the text that you want to appear on the label. You can also insert a database field." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite imeti na nalepki. Prav tako lahko vstavite polje zbirke podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:156 msgctxt "cardmediumpage|label4" msgid "Database:" msgstr "Zbirka podatkov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:173 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|database" msgid "Select the database that you want to use as the data source for your label." msgstr "Izberite zbirko podatkov, ki jo želite uporabiti kot vir podatkov za vašo nalepko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:200 msgctxt "cardmediumpage|label7" msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:217 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|table" msgid "Select the database table containing the field(s) that you want to use in your label." msgstr "Izberite tabelo zbirke podatkov s poljem oz. polji, ki jih želite uporabiti na vaši nalepki." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:244 msgctxt "cardmediumpage|label8" msgid "Database field:" msgstr "Polje zbirke podatkov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:261 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|field" msgid "Select the database field that you want, and then click the arrow to the left of this box to insert the field into the Label text box." msgstr "Izberite polje zbirke podatkov, ki ga želite, in kliknite puščico na njegovi levi strani, da bi polje vstavili v okno Besedilo nalepke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:287 msgctxt "cardmediumpage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:293 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|insert" msgid "Select the database field that you want, and then click the arrow to the left of this box to insert the field into the Label text box." msgstr "Izberite polje zbirke podatkov, ki ga želite, in kliknite puščico na njegovi levi strani, da bi polje vstavili v okno Besedilo nalepke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:310 msgctxt "cardmediumpage|label6" msgid "Inscription" msgstr "Napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:360 msgctxt "cardmediumpage|continuous" msgid "_Continuous" msgstr "_Zvezno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:370 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|continuous" msgid "Prints labels on continuous paper." msgstr "Natisne vizitke na neskončni papir." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:381 msgctxt "cardmediumpage|sheet" msgid "_Sheet" msgstr "Delovni li_st" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:414 msgctxt "cardmediumpage|label5" msgid "Brand:" msgstr "Znamka:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:428 msgctxt "cardmediumpage|label3" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:446 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|brand" msgid "Select the brand of paper that you want to use." msgstr "Izberite znamko papirja, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:463 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|type" msgid "Select the size format that you want to use. The available formats depend on the brand on what you selected in the Brand list. If you want to use a custom label format, select [User], and then click the Format tab to define the format." msgstr "Izberite velikost formata, ki ga želite uporabiti. Razpoložljive oblike so odvisne od tega, kar ste izbrali na seznamu Znamka. Če želite uporabiti izmero formata po meri, izberite [Uporabniško] in kliknite zavihek Oblika, da določite obliko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:491 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|formatinfo" msgid "The paper type and the dimensions of the business card are displayed at the bottom of the Format area." msgstr "Vrsta papirja in dimenzije vizitke so prikazane na dnu področja Oblika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:518 msgctxt "cardmediumpage|label1" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/cardmediumpage.ui:533 msgctxt "cardmediumpage|extended_tip|CardMediumPage" msgid "Specify the label text and choose the paper size for the label." msgstr "Določite besedilo nalepke in izberite velikost papirja za nalepko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:8 msgctxt "ccdialog|CCDialog" msgid "Copy To" msgstr "Kopija za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:103 msgctxt "ccdialog|label2" msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:117 msgctxt "ccdialog|label3" msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:131 msgctxt "ccdialog|label4" msgid "Note: Separate email addresses with a semicolon (;)." msgstr "Opomba: E-poštne naslove ločite s podpičjem (;)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:149 msgctxt "ccdialog|extended_tip|cc" msgid "Enter the recipients of email copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Vpišite imena prejemnikov kopij e-pošte in jih ločite s podpičjem (;)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:166 msgctxt "ccdialog|extended_tip|bcc" msgid "Enter the recipients of email blind copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Vnesite prejemnike e-poštnih skritih kopij in jih ločite s podpičjem (;)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/ccdialog.ui:183 msgctxt "ccdialog|label1" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "Kopijo tega sporočila pošlji ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:8 msgctxt "characterproperties|CharacterPropertiesDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:153 msgctxt "characterproperties|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:200 msgctxt "characterproperties|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:248 msgctxt "characterproperties|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:296 msgctxt "characterproperties|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Azijska postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:344 msgctxt "characterproperties|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:392 msgctxt "characterproperties|background" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/characterproperties.ui:440 msgctxt "characterproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:34 msgctxt "charurlpage|label36" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:48 msgctxt "charurlpage|label37" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:62 msgctxt "charurlpage|textft" msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:76 msgctxt "charurlpage|label39" msgid "Target frame:" msgstr "Ciljni okvir:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:88 msgctxt "charurlpage|eventpb" msgid "Events..." msgstr "Dogodki ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:95 msgctxt "charurlpage|extended_tip|eventpb" msgid "Specify an event that triggers when you click the hyperlink." msgstr "Navedite, kaj se zgodi, ko kliknete hiperpovezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:112 msgctxt "charurlpage|extended_tip|urled" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr "Vnesite naslov URL datoteke, ki jo želite odpreti, ko kliknete hiperpovezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:129 msgctxt "charurlpage|extended_tip|nameed" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:146 msgctxt "charurlpage|extended_tip|texted" msgid "Enter the text that you want to display for the hyperlink." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za hiperpovezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:157 msgctxt "charurlpage|urlpb" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:164 msgctxt "charurlpage|extended_tip|urlpb" msgid "Locate the file that you want to link to, and then click Open." msgstr "Poiščite datoteko, ki jo želite povezati, in kliknite Odpri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:186 msgctxt "charurlpage|extended_tip|targetfrmlb" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list." msgstr "Vnesite ime okvira, v katerem želite, da se odpre povezana datoteka, ali izberite vnaprej določen okvir iz seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:218 msgctxt "charurlpage|label32" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:254 msgctxt "charurlpage|label34" msgid "Visited links:" msgstr "Obiskane povezave:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:268 msgctxt "charurlpage|label10" msgid "Unvisited links:" msgstr "Neobiskane povezave:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:284 msgctxt "charurlpage|extended_tip|visitedlb" msgid "Select a formatting style to use for visited links from the list. To add or modify a style in this list, close this dialog, and click the Styles icon on the Formatting toolbar." msgstr "Izberite sloge oblikovanja za obiskane povezave s seznama. Če želite na seznam dodati ali spremeniti slog, zaprite to pogovorno okno in kliknite ikono Slogi v orodni vrstici Oblikovanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:299 msgctxt "charurlpage|extended_tip|unvisitedlb" msgid "Select a formatting style to use for unvisited links from the list. To add or modify a style in this list, close this dialog, and click the Styles icon on the Formatting toolbar." msgstr "Izberite sloge oblikovanja za neobiskane povezave s seznama. Če želite na seznam dodati ali spremeniti slog, zaprite to pogovorno okno in kliknite ikono Slogi v orodni vrstici Oblikovanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:316 msgctxt "charurlpage|label33" msgid "Character Styles" msgstr "Znakovni slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/charurlpage.ui:331 msgctxt "charurlpage|extended_tip|CharURLPage" msgid "Assigns a new hyperlink or edits the selected hyperlink." msgstr "Dodeli se nova hiperpovezavo ali uredi izbrana hiperpovezava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columndialog.ui:8 msgctxt "columndialog|ColumnDialog" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:88 msgctxt "columnpage|autowidth" msgid "Auto_Width" msgstr "Samodejno prilagodi _širino" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:97 msgctxt "columnpage|extended_tip|autowidth" msgid "Creates columns of equal width." msgstr "Ustvari enako široke stolpce." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:127 msgctxt "columnpage|columnft" msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:185 msgctxt "columnpage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:212 msgctxt "columnpage|extended_tip|width3mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Vnesite širino stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:235 msgctxt "columnpage|extended_tip|width2mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Vnesite širino stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:258 msgctxt "columnpage|extended_tip|width1mf" msgid "Enter the width of the column." msgstr "Vnesite širino stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:271 msgctxt "columnpage|distft" msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:303 msgctxt "columnpage|extended_tip|spacing1mf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the columns." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med stolpci." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:325 msgctxt "columnpage|extended_tip|spacing2mf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the columns." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med stolpci." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:352 msgctxt "columnpage|extended_tip|back" msgid "Moves the column display one column to the left." msgstr "Prikaz stolpca premakne za en stolpec v levo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:372 msgctxt "columnpage|extended_tip|next" msgid "Moves the column display one column to the right." msgstr "Prikaz stolpca premakne za en stolpec v desno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:408 msgctxt "columnpage|label4" msgid "Width and Spacing" msgstr "Širina in razmik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:446 msgctxt "columnpage|linestyleft" msgid "St_yle:" msgstr "Slo_g:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:460 msgctxt "columnpage|linewidthft" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:474 msgctxt "columnpage|lineheightft" msgid "H_eight:" msgstr "V_išina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:488 msgctxt "columnpage|lineposft" msgid "_Position:" msgstr "_Položaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:511 msgctxt "columnpage|extended_tip|linestylelb" msgid "Select the formatting style for the column separator line. If you do not want a separator line, choose \"None\"." msgstr "Izberite slog oblikovanja za ločilno črto stolpca. Če je ne želite, izberite »Brez«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:525 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:526 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:527 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:531 msgctxt "columnpage|extended_tip|lineposlb" msgid "Select the vertical alignment of the separator line. This option is only available if Height value of the line is less than 100%." msgstr "Izberite navpično poravnavo ločilne črte. Ta možnost je na voljo, če je vrednost višine črte manjša kot 100 %." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:548 msgctxt "columnpage|extended_tip|lineheightmf" msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the height of the column area." msgstr "Vnesite dolžino ločilne črte v odstotkih višine področja stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:591 msgctxt "columnpage|linecolorft" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:627 msgctxt "columnpage|label11" msgid "Separator Line" msgstr "Ločilna črta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:681 msgctxt "columnpage|label3" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:699 msgctxt "columnpage|extended_tip|colsnf" msgid "Enter the number of columns that you want in the page, frame, or section." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki jih želite imeti na strani, v okviru ali v odseku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:722 msgctxt "columnpage|balance" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "Enakomerno porazdeli vsebino _v vse stolpce" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:731 msgctxt "columnpage|extended_tip|balance" msgid "Distributes the text in multi-column sections. The text flows into all columns to the same height. The height of the section adjusts automatically." msgstr "Porazdeli besedilo v večstolpčnih odsekih. Besedilo v vseh stolpcih sega do enake višine. Višina odseka se samodejno prilagaja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:751 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:752 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Current Section" msgstr "Trenutni odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:753 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selected section" msgstr "Izbrani odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:754 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:755 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Page Style: " msgstr "Slog strani: " #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:759 msgctxt "columnpage|extended_tip|applytolb" msgid "Select the item that you want to apply the column layout to." msgstr "Izberite predmet, ki ga želite uporabiti v postavitvi stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:772 msgctxt "columnpage|applytoft" msgid "_Apply to:" msgstr "_Uporabi za:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:799 msgctxt "columnpage|textdirectionft" msgid "Text _direction:" msgstr "_Smer besedila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:843 msgctxt "columnpage|extended_tip|valueset" msgid "Enter the number of columns that you want in the page, frame, or section." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki jih želite imeti na strani, v okviru ali v odseku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:860 msgctxt "columnpage|label2" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnpage.ui:915 msgctxt "columnpage|extended_tip|ColumnPage" msgid "Specifies the number of columns and the column layout for a page style, frame, or section." msgstr "Določi število stolpcev in postavitev stolpcev za slog strani, okvir ali odsek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:15 msgctxt "columnwidth|ColumnWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:106 msgctxt "columnwidth|label2" msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:120 msgctxt "columnwidth|label3" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:138 msgctxt "columnwidth|extended_tip|column" msgid "Enter the column number of the column you want to change the width of." msgstr "Vnesite številko stolpca, katerega širino želite spremeniti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:155 msgctxt "columnwidth|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected column(s)." msgstr "Vnesite želeno širino za izbrane stolpce." #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:172 msgctxt "columnwidth|label1" msgid "Width" msgstr "Širina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/columnwidth.ui:197 msgctxt "columnwidth|extended_tip|ColumnWidthDialog" msgid "Changes the width of the selected column(s)." msgstr "Spremeni širino izbranih stolpcev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:59 msgctxt "conditionpage|condstyle" msgid "_Conditional Style" msgstr "_Pogojni slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:72 msgctxt "conditionpage|extended_tip|condstyle" msgid "Check this box to define a new style as a conditional style." msgstr "Označite to polje za določitev novega sloga kot pogojnega sloga." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:106 msgctxt "conditionpage|contextft" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:119 msgctxt "conditionpage|usedft" msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:133 msgctxt "conditionpage|extended_tip|links" msgid "Here you can see the %PRODUCTNAME predefined contexts, including outline levels 1 to 10, numbering/bullets levels 1 to 10, table header, table contents, section, border, footnote, header and footer." msgstr "Tukaj lahko vidite vnaprej določene kontekste %PRODUCTNAME, vključno z ravnmi orisa od 1 do 10, ravnmi oštevilčevanja/označevanja od 1 do 10, glavo tabele, vsebino tabele, odsekom, robom, sprotnimi opombami, glavo in nogo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:162 msgctxt "conditionpage|extended_tip|remove" msgid "Click here to remove the current context assigned to the selected style." msgstr "Kliknite tukaj, da odstranite trenutni kontekst, ki je dodeljen za izbrani slog." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:182 msgctxt "conditionpage|extended_tip|apply" msgid "Click Apply to apply the selected Paragraph Style to the defined context." msgstr "Kliknite Dodeli, da uporabite izbrani slog odstavka v določenem kontekstu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:230 msgctxt "conditionpage|styleft" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Slogi odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:241 msgctxt "conditionpage|extended_tip|styles" msgid "A list of all Paragraph Styles which can be assigned to a context is contained in the list box." msgstr "Seznam vseh slogov odstavka, ki jih je možno dodeliti kontekstu, se nahaja v seznamskem polju." #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:259 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table Header" msgstr "Glava tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:260 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:261 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:262 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:263 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:264 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:265 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:266 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:267 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Outline Level" msgstr "Raven orisa 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:268 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Outline Level" msgstr "Raven orisa 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:269 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Outline Level" msgstr "Raven orisa 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:270 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Outline Level" msgstr "Raven orisa 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:271 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Outline Level" msgstr "Raven orisa 5" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:272 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Outline Level" msgstr "Raven orisa 6" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:273 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Outline Level" msgstr "Raven orisa 7" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:274 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Outline Level" msgstr "Raven orisa 8" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:275 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Outline Level" msgstr "Raven orisa 9" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:276 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Outline Level" msgstr "Raven orisa 10" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:277 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:278 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:279 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:280 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:281 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 5" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:282 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 6" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:283 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 7" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:284 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 8" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:285 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 9" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:286 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Numbering Level" msgstr "Oštevilčevanje 10" #: sw/uiconfig/swriter/ui/conditionpage.ui:309 msgctxt "conditionpage|label11" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:15 msgctxt "converttexttable|ConvertTextTableDialog" msgid "Convert Table to Text" msgstr "Pretvori tabelo v besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:113 msgctxt "converttexttable|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:124 msgctxt "converttexttable|extended_tip|tabs" msgid "Converts the text to a table using tabs as column markers." msgstr "Pretvori besedilo v tabelo z uporabo tabulatorjev kot oznak stolpcev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:135 msgctxt "converttexttable|semicolons" msgid "Semicolons" msgstr "Podpičja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:145 msgctxt "converttexttable|extended_tip|semicolons" msgid "Converts the text to a table using semi-colons (;) as column markers." msgstr "Pretvori besedilo v tabelo z uporabo podpičij (;) kot oznak stolpcev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:157 msgctxt "converttexttable|paragraph" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:167 msgctxt "converttexttable|extended_tip|paragraph" msgid "Converts the text to a table using paragraphs as column markers." msgstr "Pretvori besedilo v tabelo z uporabo odstavkov kot oznak stolpcev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:178 msgctxt "converttexttable|other" msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:191 msgctxt "converttexttable|extended_tip|other" msgid "Converts the text to a table using the character that you type in the box as a column marker." msgstr "Pretvori besedilo v tabelo z upoštevanjem znaka, ki ga vnesete v polje kot oznako stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:208 msgctxt "converttexttable|othered" msgid "," msgstr "," #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:214 msgctxt "converttexttable|othered-atkobject" msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:215 msgctxt "converttexttable|extended_tip|othered" msgid "Type the character that you want to use as a column marker." msgstr "Vnesite znak, ki naj predstavlja oznako stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:226 msgctxt "converttexttable|keepcolumn" msgid "Equal width for all columns" msgstr "Enake širine stolpcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:235 msgctxt "converttexttable|extended_tip|keepcolumn" msgid "Creates columns of equal width, regardless of the position of the column marker." msgstr "Ustvari stolpce enake širine, ne glede na položaj oznake stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:253 msgctxt "converttexttable|label1" msgid "Separate Text At" msgstr "Loči besedilo pri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:287 msgctxt "converttexttable|headingcb" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:296 msgctxt "converttexttable|extended_tip|headingcb" msgid "Formats the first row of the new table as a heading." msgstr "Oblikuje prvo vrstico nove tabele kot naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:307 msgctxt "converttexttable|repeatheading" msgid "Repeat heading" msgstr "Ponovi naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:318 msgctxt "converttexttable|extended_tip|repeatheading" msgid "Repeats the table header on each page that the table spans." msgstr "Ponovi naslov tabele na vsaki strani, čez katere se razteza tabela." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:329 msgctxt "converttexttable|dontsplitcb" msgid "Don't split table" msgstr "Ne razdeli tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:338 msgctxt "converttexttable|extended_tip|dontsplitcb" msgid "Does not divide the table across pages." msgstr "Ne razdeli tabele prek več strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:359 msgctxt "converttexttable|label3" msgid "The first " msgstr "Prvih " #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:372 msgctxt "converttexttable|label4" msgid "rows" msgstr "vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:400 msgctxt "converttexttable|autofmt" msgid "AutoFormat..." msgstr "Samooblikovanje ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:405 msgctxt "converttexttable|extended_tip|autofmt" msgid "Opens the AutoFormat dialog, where you can select a predefined layout for table." msgstr "Odpre pogovorno okno Samooblikovanje, kjer lahko izberete vnaprej določeno postavitev tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:422 msgctxt "converttexttable|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/converttexttable.ui:454 msgctxt "converttexttable|extended_tip|ConvertTextTableDialog" msgid "Converts the selected text into a table, or the selected table into text." msgstr "Pretvori izbrano besedilo v tabelo ali izbrano tabelo v besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:13 msgctxt "createaddresslist|CreateAddressList" msgid "New Address List" msgstr "Nov seznam naslovov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:98 msgctxt "createaddresslist|ADDRESS_INFORMATION" msgid "Address Information" msgstr "Podatki o naslovu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:161 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CONTAINER" msgid "Enter or edit the field contents for each mail merge recipient." msgstr "Vnesite ali uredite vsebino polj za vsakega prejemnika spojenega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:185 msgctxt "createaddresslist|VIEW_ENTRIES" msgid "Sho_w entry number" msgstr "Pokaži _številko vnosa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:206 msgctxt "createaddresslist|START" msgid "|<" msgstr "|<" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:212 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|START" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:223 msgctxt "createaddresslist|PREV" msgid "<" msgstr "<" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:229 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|PREV" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:240 msgctxt "createaddresslist|END" msgid ">|" msgstr ">|" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:246 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|END" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:257 msgctxt "createaddresslist|NEXT" msgid ">" msgstr ">" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:263 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|NEXT" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:286 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|SETNOSB" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:303 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|SETNOED" msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Kliknite gumbe za krmarjenje po zapisih ali pa vnesite številko zapisa, da prikažete zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:347 msgctxt "createaddresslist|NEW" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:354 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|NEW" msgid "Adds a new blank record to the address list." msgstr "Na seznam naslovov doda nov prazen zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:366 msgctxt "createaddresslist|DELETE" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:373 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|DELETE" msgid "Deletes the selected record." msgstr "Izbriše izbran zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:385 msgctxt "createaddresslist|FIND" msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:392 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|FIND" msgid "Opens the Find Entry dialog. You can leave the dialog open while you edit the entries." msgstr "Odpre pogovorno okno Poišči vnos. Medtem ko urejate vnose, lahko pogovorno okno pustite odprto." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:404 msgctxt "createaddresslist|CUSTOMIZE" msgid "C_ustomize..." msgstr "Prila_godi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:411 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CUSTOMIZE" msgid "Opens the Customize Address List dialog where you can rearrange, rename, add, and delete fields." msgstr "Odpre pogovorno okno Seznam naslovov po meri, kjer lahko preurejate, preimenujete, dodajate in brišete polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createaddresslist.ui:446 msgctxt "createaddresslist|extended_tip|CreateAddressList" msgid "Enter new addresses or edit the addresses for mail merge documents." msgstr "nesite nove naslove ali pa jih uredite za spojene dokumente." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:8 msgctxt "createauthorentry|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Določi bibliografski vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:191 msgctxt "createauthorentry|label1" msgid "Entry Data" msgstr "Podatki o vnosu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createauthorentry.ui:216 msgctxt "createauthorentry|extended_tip|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Change the content of a bibliography entry." msgstr "Spremenite vsebino bibliografskega vnosa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:8 msgctxt "createautomarkdialog|CreateAutomarkDialog" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Uredi konkordančno datoteko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:104 msgctxt "createautomarkdialog|label1" msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/createautomarkdialog.ui:129 msgctxt "createautomarkdialog|extended_tip|CreateAutomarkDialog" msgid "Create or edit a list of words to include in an Alphabetical Index." msgstr "Ustvarite ali uredite seznam besed, ki jih boste vključili v abecedno kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:26 msgctxt "customizeaddrlistdialog|CustomizeAddrListDialog" msgid "Customize Address List" msgstr "Seznam naslovov po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:111 msgctxt "customizeaddrlistdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:118 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|add" msgid "Inserts a new text field." msgstr "Vstavi novo polje z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:137 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected field." msgstr "Izbriše izbrano polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:149 msgctxt "customizeaddrlistdialog|rename" msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:156 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|rename" msgid "Renames the selected text field." msgstr "Preimenuje izbrano polje z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:184 msgctxt "customizeaddrlistdialog|label1" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "Elementi seznama _naslovov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/customizeaddrlistdialog.ui:226 msgctxt "customizeaddrlistdialog|extended_tip|treeview" msgid "Select the fields that you want to move, delete, or rename." msgstr "Izbere polja, ki jih želite premakniti, izbrisati ali preimenovati." #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:7 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "Želite ustvariti nov vir podatkov?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:14 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "Viri podatkov niso na voljo. Želite ustvariti novega?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/datasourcesunavailabledialog.ui:15 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "Niste še nastavili vira podatkov. Vir podatkov, npr. zbirka podatkov, bo zagotavljal podatke (npr. imena in naslove) za polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dateformfielddialog.ui:16 msgctxt "dateformfielddialog|DateFormFieldDialog" msgid "Date Picker Content Control" msgstr "Kontrolnik izbirnika datuma" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dateformfielddialog.ui:90 msgctxt "dateformfielddialog|date_format_list_label" msgid "Date Format" msgstr "Oblika datuma" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:62 msgctxt "dropcapspage|checkCB_SWITCH" msgid "_Display drop caps" msgstr "Prikaži ozalj_šano začetnico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:71 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|checkCB_SWITCH" msgid "Applies the drop cap settings to the selected paragraph." msgstr "Nastavitve za ozaljšano začetnico uporabi v izbranem odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:83 msgctxt "dropcapspage|checkCB_WORD" msgid "_Whole word" msgstr "_Cela beseda" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:92 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|checkCB_WORD" msgid "Displays the first letter of the first word in the paragraph as a drop cap, and the remaining letters of the word as large type." msgstr "Prvo črko prve besede oblikuje kot ozaljšano začetnico, ostale črke pa v velikosti, ki je izbrana." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:106 msgctxt "dropcapspage|labelFT_DROPCAPS" msgid "Number of _characters:" msgstr "Število _znakov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:120 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_LINES" msgid "_Lines:" msgstr "_Vrstice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:134 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_DISTANCE" msgid "_Space to text:" msgstr "Raz_mik do besedila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:153 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_DROPCAPS" msgid "Enter the number of characters to convert to drop caps." msgstr "Vnesite število znakov za pretvorbo v ozaljšano začetnico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:171 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_LINES" msgid "Enter the number of lines that you want the drop cap to extend downward from the first line of the paragraph. Shorter paragraphs will not get drop caps." msgstr "Vnesite število vrstic, čez katere naj se po višini razteza ozaljšana začetnica odstavka. Krajši odstavki ne bodo imeli ozaljšane začetnice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:190 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|spinFLD_DISTANCE" msgid "Enter the amount of space to leave between the drop caps and the rest of the text in the paragraph." msgstr "Vnesite razmik do besedila med ozaljšano začetnico in ostalim besedilom v odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:207 msgctxt "dropcapspage|labelFL_SETTING" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:242 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEXT" msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:256 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEMPLATE" msgid "Character st_yle:" msgstr "Znakovni slo_g:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:274 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|entryEDT_TEXT" msgid "Enter the text that you want to display as drop caps instead of the first letters of the paragraph." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati kot ozaljšano začetnico namesto prvih črk odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:289 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|comboBOX_TEMPLATE" msgid "Select the formatting style that you want to apply to the drop caps." msgstr "Izberite slog oblikovanja, ki ga želite uporabiti za ozaljšano začetnico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:306 msgctxt "dropcapspage|labelFL_CONTENT" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropcapspage.ui:362 msgctxt "dropcapspage|extended_tip|DropCapPage" msgid "Formats the first letter of a paragraph with a large capital letter, that can span several lines. The paragraph must span at least as many lines as you specify in the Lines box." msgstr "Oblikuje prvo črko odstavka kot veliko začetnico, ki se lahko razteza čez več vrstic. Odstavek mora biti dolg najmanj toliko vrstic, kolikor določite v polju Vrstice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:16 msgctxt "dropdownfielddialog|DropdownFieldDialog" msgid "Choose Item: " msgstr "Izberi element: " #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:59 msgctxt "dropdownfielddialog|extended_tip|next" msgid "Closes the current Input list and displays the next, if available." msgstr "Zapre trenutni Vhodni seznam in prikaže naslednjega, če je na voljo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:84 msgctxt "dropdownfielddialog|extended_tip|edit" msgid "Displays the Edit Fields: Functions dialog, where you can edit the Input list." msgstr "Prikaže pogovorno okno Uredi Polja: Funkcije, kjer lahko urejate Vhodni seznam." #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownfielddialog.ui:219 msgctxt "dropdownfielddialog|label1" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:16 msgctxt "dropdownformfielddialog|DropDownFormFieldDialog" msgid "Drop-down Form Field" msgstr "Spustno polje obrazca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:100 msgctxt "dropdownformfielddialog|item_label" msgid "Item" msgstr "Element" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:152 msgctxt "dropdownformfielddialog|listitem_label" msgid "Items on list" msgstr "Elementi na seznamu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:224 msgctxt "dropdownformfielddialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/dropdownformfielddialog.ui:238 msgctxt "dropdownformfielddialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:18 msgctxt "editcategories|EditCategoriesDialog" msgid "Edit Categories" msgstr "Uredi kategorije" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:42 msgctxt "editcategories|extended_tip|new" msgid "Creates a new AutoText category using the name that you entered in the Name box." msgstr "Ustvari novo kategorijo samobesedila z imenom, ki ste ga vnesli v polje Ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:69 msgctxt "editcategories|rename" msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:77 msgctxt "editcategories|extended_tip|rename" msgid "Changes the name of the selected AutoText category to the name that you enter in the Name box." msgstr "Ime izbrane kategorije samobesedila preimenuje, če vnesete novo ime v polje Ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:154 msgctxt "editcategories|label3" msgid "Selection list" msgstr "Izbirni seznam" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:212 msgctxt "editcategories|extended_tip|group" msgid "Lists the existing AutoText categories and the corresponding paths." msgstr "Navede obstoječe kategorije samobesedila in ustrezne poti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:231 msgctxt "editcategories|extended_tip|pathlb" msgid "Displays the current path to the directory where the selected AutoText category files are stored. If you are creating an AutoText category, select where you want to store the category files." msgstr "Prikaže trenutno pot do mape, kjer so shranjeni izbrani dokumenti kategorije samobesedila. Če ustvarjate kategorijo samobesedila, določite, kje želite shraniti datoteke kategorij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:244 msgctxt "editcategories|label2" msgid "Path" msgstr "Pot" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:258 msgctxt "editcategories|label1" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:276 msgctxt "editcategories|extended_tip|name" msgid "Displays the name of the selected AutoText category. To change the name of the category, type a new name, and then click Rename. To create a new category, type a name, and then click New." msgstr "Prikaže ime izbrane kategorije samobesedila. Za spremembo imena kategorije vnesite novo ime in nato kliknite Preimenuj. Če želite ustvariti novo kategorijo, vnesite ime in kliknite Nova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editcategories.ui:307 msgctxt "editcategories|extended_tip|EditCategoriesDialog" msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Doda, preimenuje ali izbriše kategorije samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:18 msgctxt "editfielddialog|EditFieldDialog" msgid "Edit Fields" msgstr "Uredi polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:97 msgctxt "editfielddialog|prev_tip" msgid "Previous field of same type" msgstr "Prejšnje istovrstno polje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:104 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|prev" msgid "Edit field contents." msgstr "Uredite vsebino polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:118 msgctxt "editfielddialog|next_tip" msgid "Next field of same type" msgstr "Naslednje istovrstno polje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:123 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|next" msgid "Edit field contents." msgstr "Uredite vsebino polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:134 msgctxt "editfielddialog|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:139 msgctxt "editfielddialog|edit_tip" msgid "Edit variable field content" msgstr "Uredi vsebino polja spremenljivke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:144 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|edit" msgid "Edit field contents." msgstr "Uredite vsebino polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editfielddialog.ui:176 msgctxt "editfielddialog|extended_tip|EditFieldDialog" msgid "Edit field contents." msgstr "Uredite vsebino polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:18 msgctxt "editsectiondialog|EditSectionDialog" msgid "Edit Sections" msgstr "Uredi odseke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:65 msgctxt "editsectiondialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:87 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected section from the document, and inserts the contents of the section into the document." msgstr "Odstrani izbrani odsek iz dokumenta, njegovo vsebino pa vstavi v dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:159 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|curname" msgid "Type a name for the new section." msgstr "Vnesite ime za nov odsek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:207 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|tree" msgid "Type the name of the section that you want to edit, or click a name in the Section list." msgstr "Vnesite ime odseka, ki ga želite urediti ali kliknite ime na seznamu Odsek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:226 msgctxt "editsectiondialog|label1" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:271 msgctxt "editsectiondialog|link" msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:282 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|link" msgid "Inserts the contents of another document or section from another document in the current section." msgstr "Vstavi vsebino dokumenta ali odseka iz drugega dokumenta v trenutnem odseku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:293 msgctxt "editsectiondialog|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:304 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|dde" msgid "Creates a DDE link. Select this check box, and then enter the DDE command that you want to use. The DDE option is only available if the Link check box is selected." msgstr "Ustvari povezavo DDE. Izberite potrditveno polje in nato vnesite ukaz DDE, ki ga želite uporabiti. Možnost DDE je na voljo samo, če potrdite polje Povezava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:329 msgctxt "editsectiondialog|file" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:336 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|file" msgid "Locate the file that you want to insert as a link, and then click Insert." msgstr "Poiščite datoteko, ki jo želite vstaviti kot povezavo, in nato kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:353 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|filename" msgid "Enter the path and the filename for the file that you want to insert, or click the Browse button to locate the file." msgstr "V polje Ime datoteke vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti, ali pa kliknite gumb Prebrskaj in poiščite datoteko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:366 msgctxt "editsectiondialog|sectionft" msgid "_Section" msgstr "_Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:390 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|section" msgid "Select the section in the file that you want to insert as a link." msgstr "Izberite odsek v dokumentu, ki ga želite vstaviti kot povezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:409 msgctxt "editsectiondialog|filenameft" msgid "_File name" msgstr "Ime _datoteke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:424 msgctxt "editsectiondialog|ddeft" msgid "DDE _Command" msgstr "_Ukaz DDE" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:457 msgctxt "editsectiondialog|label8" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:495 msgctxt "editsectiondialog|protect" msgid "_Protect" msgstr "_Zaščiti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:507 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|protect" msgid "Prevents the selected section from being edited." msgstr "Prepreči urejanje izbranega odseka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:529 msgctxt "editsectiondialog|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "Z _geslom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:542 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|withpassword" msgid "Protects the selected section with a password. The password must have a minimum of 5 characters." msgstr "Izbran odsek je zaščiten z geslom. Geslo mora imeti najmanj 5 znakov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:553 msgctxt "editsectiondialog|password" msgid "Password..." msgstr "Geslo ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:563 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|password" msgid "Opens a dialog where you can change the current password." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko spremenite trenutno geslo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:588 msgctxt "editsectiondialog|label6" msgid "Write Protection" msgstr "Zaščita pred pisanjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:626 msgctxt "editsectiondialog|hide" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:637 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|hide" msgid "Hides and prevents the selected section from being printed." msgstr "Izbran odsek skrije in prepreči, da bi se natisnil." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:663 msgctxt "editsectiondialog|conditionft" msgid "_With Condition" msgstr "S _pogojem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:682 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|condition" msgid "Enter the condition that must be met to hide the section." msgstr "Vnesite pogoj, ki mora biti izpolnjen, da bo odsek skrit." #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:707 msgctxt "editsectiondialog|label4" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:744 msgctxt "editsectiondialog|editinro" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Za _urejanje v dokumentu, ki je samo za branje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:767 msgctxt "editsectiondialog|label9" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/editsectiondialog.ui:806 msgctxt "editsectiondialog|extended_tip|EditSectionDialog" msgid "Sets the properties of the section." msgstr "Določi lastnosti izbranega odseka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:42 msgctxt "endnotepage|label19" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:54 msgctxt "endnotepage|label22" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:66 msgctxt "endnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Začni z" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:78 msgctxt "endnotepage|label25" msgid "After" msgstr "Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:93 msgctxt "endnotepage|extended_tip|offsetnf" msgid "Enter the number for the first endnote in the document." msgstr "Vnesite številko za prvo končno opombo v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:109 msgctxt "endnotepage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number in the note text." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati pred številko končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:125 msgctxt "endnotepage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number in the note text." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za številko končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:140 msgctxt "endnotepage|extended_tip|numberinglb" msgid "Enter the number for the first endnote in the document." msgstr "Vnesite številko za prvo končno opombo v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:157 msgctxt "endnotepage|label26" msgid "Autonumbering" msgstr "Samodejno oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:192 msgctxt "endnotepage|label20" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:204 msgctxt "endnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:219 msgctxt "endnotepage|extended_tip|parastylelb" msgid "Select the paragraph style for the endnote text. Only special styles can be selected." msgstr "Izberite slog odstavka za besedilo končnih opomb. Izberete lahko le posebne sloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:235 msgctxt "endnotepage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to use for endnotes." msgstr "Izberite slog strani, ki ga želite uporabiti za končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:248 msgctxt "endnotepage|label27" msgid "Text area" msgstr "Področje besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:260 msgctxt "endnotepage|label28" msgid "Endnote area" msgstr "Področje končne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:275 msgctxt "endnotepage|extended_tip|charanchorstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for endnote anchors in the text area of your document." msgstr "Izberite znakovni slog, ki ga želite uporabiti za sidra končnih opomb na področju besedila svojega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:291 msgctxt "endnotepage|extended_tip|charstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for the endnote numbers in the endnote area." msgstr "Izberite znakovni slog, ki ga želite uporabiti za številke končnih opomb na področju končnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:308 msgctxt "endnotepage|label23" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/endnotepage.ui:322 msgctxt "endnotepage|extended_tip|EndnotePage" msgid "Specifies the formatting for endnotes." msgstr "Določi oblikovanje za končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:49 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|addredit" msgid "Enter the delivery address." msgstr "Vnesite naslovnika s polnim naslovom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:65 msgctxt "envaddresspage|label2" msgid "Addr_essee" msgstr "Na_slovnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:100 msgctxt "envaddresspage|label4" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:117 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|database" msgid "Select the database containing the address data that you want to insert." msgstr "Izberite zbirko podatkov s podatki o naslovu, ki ga želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:144 msgctxt "envaddresspage|label7" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:161 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|table" msgid "Select the database table containing the address data that you want to insert." msgstr "Izberite tabelo zbirke podatkov s podatki o naslovu, ki ga želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:188 msgctxt "envaddresspage|label8" msgid "Database field" msgstr "Polje zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:205 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|field" msgid "Select the database field containing the address data that you want to insert, and then click the left arrow button. The data is added to the address box containing the cursor." msgstr "Izberite zbirko podatkov, ki vsebuje podatke o naslovu, ki ga želite vstaviti, in nato kliknite gumb s puščico levo. Podatki se dodajo v polje z naslovom, ki vsebuje kazalko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:231 msgctxt "envaddresspage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:237 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|insert" msgid "Select the database field containing the address data that you want to insert, and then click the left arrow button. The data is added to the address box containing the cursor." msgstr "Izberite zbirko podatkov, ki vsebuje podatke o naslovu, ki ga želite vstaviti, in nato kliknite gumb s puščico levo. Podatki se dodajo v polje z naslovom, ki vsebuje kazalko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:287 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|senderedit" msgid "Includes a return address on the envelope. Select the Sender check box, and then enter the return address." msgstr "Povratni naslov vključi na kuverto. Potrdite polje Pošiljatelj in nato vnesite povratni naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:300 msgctxt "envaddresspage|sender" msgid "_Sender" msgstr "_Pošiljatelj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:342 msgctxt "envaddresspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envaddresspage.ui:360 msgctxt "envaddresspage|extended_tip|EnvAddressPage" msgid "Enter the delivery and return addresses for the envelope. You can also insert address fields from a database, for example from the Addresses database." msgstr "Vnesite naslovnika s polnim naslovom in povratni naslov, kot bosta izpisana na kuverti. Vnesete lahko tudi polja naslova iz zbirke podatkov (npr. iz zbirke podatkov Naslovi)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:8 msgctxt "envdialog|EnvDialog" msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:24 msgctxt "envdialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "_Nov dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:40 msgctxt "envdialog|user" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:54 msgctxt "envdialog|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:163 msgctxt "envdialog|envelope" msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:210 msgctxt "envdialog|format" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envdialog.ui:258 msgctxt "envdialog|printer" msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:44 msgctxt "envformatpage|character1" msgid "C_haracter..." msgstr "Z_nak ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:52 msgctxt "envformatpage|paragraph1" msgid "P_aragraph..." msgstr "Odst_avek ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:64 msgctxt "envformatpage|character2" msgid "C_haracter..." msgstr "Z_nak ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:72 msgctxt "envformatpage|paragraph2" msgid "P_aragraph..." msgstr "Odst_avek ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:132 msgctxt "envformatpage|extended_tip|leftaddr" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med levim robom kuverte in poljem naslovnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:150 msgctxt "envformatpage|extended_tip|topaddr" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med zgornjim robom kuverte in poljem naslovnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:169 msgctxt "envformatpage|label5" msgid "from left" msgstr "z leve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:196 msgctxt "envformatpage|label6" msgid "from top" msgstr "z vrha" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:230 msgctxt "envformatpage|label7" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:242 msgctxt "envformatpage|addredit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:253 msgctxt "envformatpage|extended_tip|addredit" msgid "Click and choose the text formatting style for the addressee field that you want to edit." msgstr "Kliknite in izberite slog oblikovanja besedila v polju naslovnika, ki ga želite urejati." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:276 msgctxt "envformatpage|label4" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:287 msgctxt "envformatpage|label1" msgid "Addressee" msgstr "Naslovnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:348 msgctxt "envformatpage|extended_tip|leftsender" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the sender field." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med levim robom kuverte in poljem pošiljatelja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:366 msgctxt "envformatpage|extended_tip|topsender" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the sender field." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med zgornjim robom kuverte in poljem pošiljatelja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:385 msgctxt "envformatpage|label8" msgid "from left" msgstr "z leve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:412 msgctxt "envformatpage|label9" msgid "from top" msgstr "z vrha" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:446 msgctxt "envformatpage|label10" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:458 msgctxt "envformatpage|senderedit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:469 msgctxt "envformatpage|extended_tip|senderedit" msgid "Click and choose the text formatting style for the sender field that you want to edit." msgstr "Kliknite in izberite slog oblikovanja besedila za polje pošiljatelja, ki ga želite urejati." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:492 msgctxt "envformatpage|label11" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:503 msgctxt "envformatpage|label2" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:548 msgctxt "envformatpage|label12" msgid "F_ormat" msgstr "O_blika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:562 msgctxt "envformatpage|label13" msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:576 msgctxt "envformatpage|label14" msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:596 msgctxt "envformatpage|extended_tip|width" msgid "Enter the width of the envelope." msgstr "Vnesite širino kuverte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:615 msgctxt "envformatpage|extended_tip|height" msgid "Enter the height of the envelope." msgstr "Vnesite višino kuverte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:630 msgctxt "envformatpage|extended_tip|format" msgid "Select the envelope size that want, or select \"User Defined\", and then enter the width and the height of the custom size." msgstr "Izberite želeno velikost kuverte ali pa izberite »Uporabniško določeno«, nato vnesite širino in višino po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:651 msgctxt "envformatpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:668 msgctxt "envformatpage|label3" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envformatpage.ui:682 msgctxt "envformatpage|extended_tip|EnvFormatPage" msgid "Specifies the layout and the dimension of the envelope." msgstr "Določa postavitev in mere kuverte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:104 msgctxt "envprinterpage|top" msgid "_Print from top" msgstr "_Natisni z vrha" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:114 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|top" msgid "Feeds the envelope with the print side face up in the printer tray." msgstr "Vstavi kuverto v pladenj za papir s stranjo za potiskanje obrnjeno navzgor." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:126 msgctxt "envprinterpage|bottom" msgid "Print from _bottom" msgstr "N_atisni z dna" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:136 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|bottom" msgid "Feeds the envelope with the print side face down in the printer tray." msgstr "Vstavi kuverto v pladenj za papir s stranjo za potiskanje obrnjeno navzdol." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:150 msgctxt "envprinterpage|label3" msgid "_Shift right" msgstr "_Premakni na desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:164 msgctxt "envprinterpage|label4" msgid "Shift _down" msgstr "Premakni navzd_ol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:183 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|right" msgid "Enter the amount to shift the print area to the right." msgstr "Vnesite, za koliko se tiskanje zamakne v desno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:201 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|down" msgid "Enter the amount to shift the print area down." msgstr "Vnesite, za koliko se tiskanje zamakne navzdol." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:220 msgctxt "envprinterpage|horileftl|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Vodoravno levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:236 msgctxt "envprinterpage|horicenterl|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Vodoravno na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:252 msgctxt "envprinterpage|horirightl|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Vodoravno desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:268 msgctxt "envprinterpage|vertleftl|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "Navpično levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:284 msgctxt "envprinterpage|vertcenterl|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "Navpično na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:300 msgctxt "envprinterpage|vertrightl|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "Navpično desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:329 msgctxt "envprinterpage|horileftu|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Vodoravno levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:345 msgctxt "envprinterpage|horicenteru|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Vodoravno na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:361 msgctxt "envprinterpage|horirightu|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Vodoravno desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:377 msgctxt "envprinterpage|vertleftu|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "Navpično levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:393 msgctxt "envprinterpage|vertcenteru|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "Navpično na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:409 msgctxt "envprinterpage|vertrightu|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "Navpično desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:435 msgctxt "envprinterpage|label1" msgid "Envelope Orientation" msgstr "Usmerjenost kuverte" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:471 msgctxt "envprinterpage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Nastavi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:478 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|setup" msgid "Opens the Print Setup dialog where you can define additional printer settings, such as paper format and orientation." msgstr "Odpre pogovorno okno Nastavitve tiskalnika, kjer lahko določite dodatne nastavitve tiskalnika, kot sta oblika papirja in usmerjenost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:492 msgctxt "envprinterpage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Ime tiskalnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:510 msgctxt "envprinterpage|label2" msgid "Current Printer" msgstr "Trenutni tiskalnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/envprinterpage.ui:525 msgctxt "envprinterpage|extended_tip|EnvPrinterPage" msgid "Set the print options for the envelope." msgstr "Nastavite možnosti za tiskanje kuvert." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:28 msgctxt "exchangedatabases|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Exchange Databases" msgstr "Zamenjaj zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:41 msgctxt "exchangedatabases|define" msgid "Define" msgstr "Določi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:127 msgctxt "exchangedatabases|label5" msgid "Databases in Use" msgstr "Uporabljene zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:141 msgctxt "exchangedatabases|label6" msgid "_Available Databases" msgstr "Zbirke podatkov na vo_ljo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:153 msgctxt "exchangedatabases|browse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:161 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|browse" msgid "Opens a file open dialog to select a database file (*.odb). The selected file is added to the Available Databases list." msgstr "Odpre pogovorno okno datoteka – odpri, da izberete datoteko zbirke podatkov (*.odb). Izbrana datoteka se doda na seznam Zbirke podatkov na voljo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:176 msgctxt "exchangedatabases|label7" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "To pogovorno okno uporabite, če želite zamenjati zbirko podatkov, do katere v svojem dokumentu dostopate preko polj te zbirke podatkov. Naenkrat lahko naredite samo eno spremembo. V seznamu na levi strani je mogoča večkratna izbira.\n" "Za izbor datoteke zbirke podatkov uporabite gumb za brskanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:230 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|inuselb" msgid "Lists the databases that are currently in use." msgstr "Našteje zbirke podatkov, ki so trenutno v uporabi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:282 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|availablelb" msgid "Lists the databases that are registered in %PRODUCTNAME." msgstr "Prikaže seznam z zbirkami podatkov, ki so registrirane v %PRODUCTNAME." #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:304 msgctxt "exchangedatabases|label1" msgid "Exchange Databases" msgstr "Zamenjaj zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:326 msgctxt "exchangedatabases|label2" msgid "Database applied to document:" msgstr "V dokumentu uporabljena zbirka podatkov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/exchangedatabases.ui:372 msgctxt "exchangedatabases|extended_tip|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Change the data sources for the current document." msgstr "Spremenite vire podatkov za trenutni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:8 msgctxt "fielddialog|FieldDialog" msgid "Fields" msgstr "Polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:37 msgctxt "fielddialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:46 msgctxt "fielddialog|extended_tip|ok" msgid "Inserts the selected field at the current cursor position in the document. To close the dialog, click the Close button." msgstr "Izbrano polje vstavi na trenutni položaj kazalke v dokumentu. Če želite pogovorno okno zapreti, kliknite gumb Zapri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:65 msgctxt "fielddialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog." msgstr "Zapre pogovorno okno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:143 msgctxt "fielddialog|document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:190 msgctxt "fielddialog|ref" msgid "Cross-references" msgstr "Navzkrižni sklici" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:238 msgctxt "fielddialog|functions" msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:286 msgctxt "fielddialog|docinfo" msgid "DocInformation" msgstr "Podatki o dokumentu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:334 msgctxt "fielddialog|variables" msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:382 msgctxt "fielddialog|database" msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fielddialog.ui:409 msgctxt "fielddialog|extended_tip|FieldDialog" msgid "Inserts a field at the current cursor position." msgstr "Vstavi polje na trenutni položaj kazalke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:33 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|find" msgid "Displays the next record that contains the search text." msgstr "Prikaže naslednji zapis, ki vsebuje iskano besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:97 msgctxt "findentrydialog|label1" msgid "F_ind" msgstr "Najd_i" #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:115 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|entry" msgid "Enter the search term." msgstr "Vnesite iskani pojem." #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:138 msgctxt "findentrydialog|findin" msgid "Find _only in" msgstr "Najdi le _v" #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:150 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|findin" msgid "Restricts the search to one data field." msgstr "Iskanje omeji na eno podatkovno polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:169 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|area" msgid "Select the data field where you want to search for the text." msgstr "Izberite podatkovno polje, v katerem želite iskati besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/findentrydialog.ui:203 msgctxt "findentrydialog|extended_tip|FindEntryDialog" msgid "Searches for a record or recipient in the mail merge address list." msgstr "Išče zapis ali prejemnika v seznamu naslovov spajanja dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:94 msgctxt "flddbpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:107 msgctxt "flddbpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:138 msgctxt "flddbpage|label5" msgid "_Condition" msgstr "_Pogoj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:155 msgctxt "flddbpage|extended_tip|condition" msgid "For fields linked to a condition, enter the criteria here." msgstr "Za polja, povezana s pogojem, tukaj vnesite pogoje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:183 msgctxt "flddbpage|extended_tip|recnumber" msgid "Enter the number of the record that you want to insert when the condition that you specify is met." msgstr "Vnesite številko zapisa, ki ga želite vnesti, ko je pogoj, ki ga določite, izpolnjen." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:196 msgctxt "flddbpage|label4" msgid "Record number" msgstr "Številka zapisa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:287 msgctxt "flddbpage|extended_tip|select" msgid "Select the database table or the database query that you want the field to refer to." msgstr "Izberite tabelo zbirke podatkov ali pa poizvedbo zbirke podatkov, na katero naj se polje nanaša." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:300 msgctxt "flddbpage|label2" msgid "Database S_election" msgstr "_Izbor zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:326 msgctxt "flddbpage|browseft" msgid "Add database file" msgstr "Dodaj datoteko zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:338 msgctxt "flddbpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:344 msgctxt "flddbpage|extended_tip|browse" msgid "Opens a file open dialog where you can select a database file (*.odb). The selected file is added to the Databases Selection list." msgstr "Odpre pogovorno okno odpri datoteko, kjer lahko izberete datoteko zbirke podatkov (*.odb). Izbrana datoteka se doda na seznam Izbora zbirke podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:383 msgctxt "flddbpage|fromdatabasecb" msgid "From database" msgstr "Iz zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:393 msgctxt "flddbpage|extended_tip|fromdatabasecb" msgid "Uses the format defined in the selected database." msgstr "Uporabi obliko, ki je določena v izbrani zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:405 msgctxt "flddbpage|userdefinedcb" msgid "User-defined" msgstr "Uporabniško določeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:418 msgctxt "flddbpage|extended_tip|userdefinedcb" msgid "Applies the format that you select in the List of user-defined formats." msgstr "Uporabi obliko, ki jo izberete na Seznamu uporabniško določenih oblik." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:438 msgctxt "flddbpage|extended_tip|format" msgid "Lists the available user-defined formats." msgstr "Našteje uporabniško določene oblike, ki so na voljo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:458 msgctxt "flddbpage|extended_tip|numformat" msgid "Lists the available user-defined formats." msgstr "Našteje uporabniško določene oblike, ki so na voljo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddbpage.ui:482 msgctxt "flddbpage|label3" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:82 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:95 msgctxt "flddocinfopage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:156 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Našteje polja, na voljo za vrsto polja, izbrano v seznamu Vrsta. Če želite vstaviti polje, kliknite polje s seznama in nato še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:169 msgctxt "flddocinfopage|label2" msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:237 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknite obliko, ki jo želite uporabiti za izbrano polje ali pa kliknite »Dodatne oblike« za določitev oblike po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:251 msgctxt "flddocinfopage|fixed" msgid "Fi_xed content" msgstr "_Fiksna vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:260 msgctxt "flddocinfopage|extended_tip|fixed" msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Polje vstavi kot nespremenljivo vsebino, to pomeni, da polja ni mogoče posodobiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocinfopage.ui:278 msgctxt "flddocinfopage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:103 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:116 msgctxt "flddocumentpage|label1" msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:177 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Našteje polja, na voljo za vrsto polja, izbrano v seznamu Vrsta. Če želite vstaviti polje, kliknite polje s seznama in nato še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:190 msgctxt "flddocumentpage|label2" msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:267 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknite obliko, ki jo želite uporabiti za izbrano polje ali pa kliknite »Dodatne oblike« za določitev oblike po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:327 msgctxt "flddocumentpage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:343 msgctxt "flddocumentpage|fixed" msgid "Fi_xed content" msgstr "_Fiksna vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:352 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|fixed" msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Polje vstavi kot nespremenljivo vsebino, to pomeni, da polja ni mogoče posodobiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:371 msgctxt "flddocumentpage|levelft" msgid "_Level" msgstr "_Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:388 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|level" msgid "Select the chapter heading level that you want to include in the selected field." msgstr "Izberite raven naslova poglavja, ki ga želite vstaviti v izbrano polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:405 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|offset" msgid "Enter the offset that you want to apply to a date or time field." msgstr "Vnesite odmik, ki ga želite uporabiti za datumsko in časovno polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:418 msgctxt "flddocumentpage|daysft" msgid "Offs_et in days" msgstr "O_dmik v dnevih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:432 msgctxt "flddocumentpage|minutesft" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "Od_mik v minutah" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:458 msgctxt "flddocumentpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/flddocumentpage.ui:475 msgctxt "flddocumentpage|extended_tip|value" msgid "Enter the offset value that you want to apply to a page number field, for example \"+1\"." msgstr "Vnesite vrednost odmika, ki ga želite uporabiti za polje številke strani, npr. »+1«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:84 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:97 msgctxt "fldfuncpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Vrs_ta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:167 msgctxt "fldfuncpage|label4" msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:229 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|format" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknite obliko, ki jo želite uporabiti za izbrano polje ali pa kliknite »Dodatne oblike« za določitev oblike po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:242 msgctxt "fldfuncpage|label2" msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:267 msgctxt "fldfuncpage|macro" msgid "_Macro..." msgstr "_Makro ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:275 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector, where you can choose the macro that will run when you click the selected field in the document." msgstr "Odpre Izbirnik makrov, kjer lahko izberete makro, ki se bo zagnal, ko boste kliknili izbrano polje v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:295 msgctxt "fldfuncpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:313 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|value" msgid "Sets additional function parameters for fields. The type of parameter depends on the field type that you select." msgstr "Nastavi dodatne parametre funkcije za polja. Vrsta parametra je odvisna od vrste polja, ki ga izberete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:339 msgctxt "fldfuncpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "I_me" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:378 msgctxt "fldfuncpage|cond1ft" msgid "Then" msgstr "Potem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:396 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|cond1" msgid "Enter the text to display when the condition is met in the Then box, and the text to display when the condition is not met in the Else box." msgstr "Vnesite besedilo za prikaz, ko je pogoj izpolnjen, v polje Potem in besedilo za prikaz, ko pogoj ni izpolnjen, v polje Sicer." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:421 msgctxt "fldfuncpage|cond2ft" msgid "Else" msgstr "Sicer" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:439 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|cond2" msgid "Enter the text to display when the condition is met in the Then box, and the text to display when the condition is not met in the Else box." msgstr "Vnesite besedilo za prikaz, ko je pogoj izpolnjen, v polje Potem in besedilo za prikaz, ko pogoj ni izpolnjen, v polje Sicer." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:471 msgctxt "fldfuncpage|itemft" msgid "It_em" msgstr "_Element" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:489 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|item" msgid "Enter a new item." msgstr "Vstavite nov element." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:514 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|add" msgid "Adds the Item to the list." msgstr "Na seznam doda Element." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:533 msgctxt "fldfuncpage|listitemft" msgid "Items on _list" msgstr "Elementi na _seznamu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:576 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|listitems" msgid "Lists the items. The topmost item is shown in the document." msgstr "Našteje elemente. Prvega prikaže v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:605 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected item from the list." msgstr "Izbrani element odstrani iz seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:617 msgctxt "fldfuncpage|up" msgid "Move _Up" msgstr "Premakni navz_gor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:624 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|up" msgid "Moves the selected item up in the list." msgstr "Premakne izbrani element po seznamu navzgor." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:636 msgctxt "fldfuncpage|down" msgid "Move Do_wn" msgstr "Premakni navz_dol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:643 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|down" msgid "Moves the selected item down in the list." msgstr "Premakne izbrani element po seznamu navzdol." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:669 msgctxt "fldfuncpage|listnameft" msgid "Na_me" msgstr "I_me" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldfuncpage.ui:687 msgctxt "fldfuncpage|extended_tip|listname" msgid "Enter a unique name for the Input list." msgstr "Vnesite edinstveno ime za Vhodni seznam." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:107 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Selection list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:120 msgctxt "fldrefpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Vrs_ta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:181 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|format" msgid "Select the format that you want to use for the selected reference field." msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti za izbrano sklicno polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:194 msgctxt "fldrefpage|label3" msgid "Insert _reference to" msgstr "Vstavi _sklic v" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:239 msgctxt "fldrefpage|label4" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:262 msgctxt "fldrefpage|filter" msgid "Filter Selection" msgstr "Filtriraj izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:328 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|selecttip" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, select a format in the \"Insert reference to\" list, and then click Insert." msgstr "Izpiše polja, na voljo za vrsto polja, ki je določena v seznamu Vrsta. Če želite vstaviti polje, kliknite polje, izberite obliko v seznamu »Vstavi sklic v« in nato kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:373 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, select a format in the \"Insert reference to\" list, and then click Insert." msgstr "Izpiše polja, na voljo za vrsto polja, ki je določena v seznamu Vrsta. Če želite vstaviti polje, kliknite polje, izberite obliko v seznamu »Vstavi sklic v« in nato kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:392 msgctxt "fldrefpage|label2" msgid "S_election" msgstr "_Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:420 msgctxt "fldrefpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:439 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|value" msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined fields." msgstr "Vnesite vsebino, ki jo želite dodati v uporabniško določena polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:452 msgctxt "fldrefpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "I_me" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:470 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|name" msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create." msgstr "Vnesite ime uporabniško določenega polja, ki ga želite ustvariti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldrefpage.ui:502 msgctxt "fldrefpage|extended_tip|FieldRefPage" msgid "This is where you insert the references or referenced fields into the current document. References are referenced fields within the same document or within sub-documents of a master document." msgstr "Tukaj vstavljate sklice oz. sklicna polja v trenutni dokument. Sklici so sklicna polja znotraj istega dokumenta ali znotraj poddokumentov glavnega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:112 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|type" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Našteje vrste polj, ki so na voljo. Če želite v dokument dodati polje, kliknite vrsto polja, nato polje s seznama Izberi in nato kliknite še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:125 msgctxt "fldvarpage|label1" msgid "_Type" msgstr "Vrs_ta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:201 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|select" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Našteje polja, na voljo za vrsto polja, izbrano v seznamu Vrsta. Če želite vstaviti polje, kliknite polje s seznama in nato še Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:214 msgctxt "fldvarpage|label2" msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:306 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|numformat" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Kliknite obliko, ki jo želite uporabiti za izbrano polje ali pa kliknite »Dodatne oblike« za določitev oblike po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:351 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|format" msgid "In the Format list, define if the value is inserted as text or a number." msgstr "Na seznamu Oblika določite, ali se vrednost vstavi kot besedilo ali kot številka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:371 msgctxt "fldvarpage|label3" msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:388 msgctxt "fldvarpage|invisible" msgid "Invisi_ble" msgstr "_Nevidno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:397 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|invisible" msgid "Hides the field contents in the document." msgstr "Skrije vsebino polja v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:432 msgctxt "fldvarpage|label5" msgid "_Level" msgstr "_Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:445 msgctxt "fldvarpage|separatorft" msgid "Se_parator" msgstr "_Ločilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:460 msgctxt "fldvarpage|level" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:464 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|level" msgid "Choose the heading or chapter level at which to restart numbering in the document." msgstr "Izberite naslov oz. raven poglavja, kjer se prične ponovno oštevilčevanje v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:479 msgctxt "fldvarpage|separator" msgid "." msgstr "." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:482 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|separator" msgid "Type the character that you want to use as a separator between the heading or chapter levels." msgstr "Vnesite znak, ki ga želite uporabiti kot ločilo med naslovom in ravnmi poglavij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:499 msgctxt "fldvarpage|label4" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "Oštevilčevanje po poglavjih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:539 msgctxt "fldvarpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "I_me" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:557 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|name" msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create." msgstr "Vnesite ime uporabniško določenega polja, ki ga želite ustvariti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:570 msgctxt "fldvarpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "_Vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:589 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|value" msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined field." msgstr "Vnesite vsebino, ki jo želite dodati uporabniško določenim poljem." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:610 msgctxt "fldvarpage|apply|tooltip_text" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:615 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|apply" msgid "Adds the user-defined field to the Select list." msgstr "Doda uporabniško določeno polje na seznam Izberi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:629 msgctxt "fldvarpage|delete|tooltip_text" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/fldvarpage.ui:634 msgctxt "fldvarpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the user-defined field from the select list. You can only remove fields that are not used in the current document." msgstr "Iz seznama izbora odstrani uporabniško določeno polje. Odstranite lahko samo tista polja, ki niso uporabljena v trenutnem dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:36 msgctxt "floatingnavigation|ST_TBL" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:50 msgctxt "floatingnavigation|ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "Okvir besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:64 msgctxt "floatingnavigation|ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:78 msgctxt "floatingnavigation|ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "Predmet OLE" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:92 msgctxt "floatingnavigation|ST_PGE" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:106 msgctxt "floatingnavigation|ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:120 msgctxt "floatingnavigation|ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "Opomnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:134 msgctxt "floatingnavigation|ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:148 msgctxt "floatingnavigation|ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "Kontrolnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:162 msgctxt "floatingnavigation|STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:189 msgctxt "floatingnavigation|ST_REG" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:203 msgctxt "floatingnavigation|ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:217 msgctxt "floatingnavigation|ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:231 msgctxt "floatingnavigation|ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:245 msgctxt "floatingnavigation|ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:259 msgctxt "floatingnavigation|ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "Ponovi iskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:273 msgctxt "floatingnavigation|ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "Vnos v kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:287 msgctxt "floatingnavigation|ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "Formula tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:301 msgctxt "floatingnavigation|ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "Napačna formula tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingnavigation.ui:315 msgctxt "floatingnavigation|STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingsync.ui:7 msgctxt "floatingsync|FloatingSync" msgid "Synchronize" msgstr "Sinhroniziraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/floatingsync.ui:34 msgctxt "floatingsync|sync" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sinhroniziraj nalepke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:8 msgctxt "footendnotedialog|FootEndnoteDialog" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Nastavitve sprotnih/končnih opomb" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:135 msgctxt "footendnotedialog|footnotes" msgid "Footnotes" msgstr "Sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footendnotedialog.ui:182 msgctxt "footendnotedialog|endnotes" msgid "Endnotes" msgstr "Končne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:66 msgctxt "footnoteareapage|maxheightpage" msgid "_Not larger than page area" msgstr "_Ne večje kot področje strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:78 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheightpage" msgid "Automatically adjusts the height of the footnote area depending on the number of footnotes." msgstr "Samodejno prilagodi višino področja sprotnih opomb, odvisno od števila sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:90 msgctxt "footnoteareapage|maxheight" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "Največja _višina sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:104 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheight" msgid "Sets a maximum height for the footnote area. Enable this option, then enter the height." msgstr "Nastavi največjo višino območja sprotnih opomb. Izberite to potrditveno polje in nato vnesite višino." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:118 msgctxt "footnoteareapage|label3" msgid "Space to text" msgstr "Razmik do besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:139 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|spacetotext" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom page margin and the first line of text in the footnote area." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med spodnjim robom strani in prvo vrstico besedila v področju sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:162 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|maxheightsb" msgid "Enter the maximum height for the footnote area." msgstr "Vnesite največjo višino področja sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:179 msgctxt "footnoteareapage|label1" msgid "Footnote Area" msgstr "Področje sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:219 msgctxt "footnoteareapage|label4" msgid "_Position" msgstr "_Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:234 msgctxt "footnoteareapage|label5" msgid "_Style" msgstr "_Slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:249 msgctxt "footnoteareapage|label6" msgid "_Thickness" msgstr "_Debelina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:264 msgctxt "footnoteareapage|label7" msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:279 msgctxt "footnoteareapage|label8" msgid "_Length" msgstr "Do_lžina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:294 msgctxt "footnoteareapage|label9" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "_Razmik do vsebine sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:311 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:312 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:313 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:317 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|position" msgid "Select the horizontal alignment for the line that separates the main text from the footnote area." msgstr "Za črto, ki ločuje glavno besedilo od področja sprotnih opomb, izberite vodoravno poravnavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:341 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|style" msgid "Select the formatting style for the separator line. If you do not want a separator line, choose \"None\"." msgstr "Izberite slog oblikovanja za ločilno črto. Če črte ne želite, izberite »Brez«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:365 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|color" msgid "Select the color of the separator line." msgstr "Izberite barvo ločilne črte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:384 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the page width area." msgstr "Vnesite dolžino ločilne črte v odstotkih širine strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:404 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|spacingtocontents" msgid "Enter the amount of space to leave between the separator line and the first line of the footnote area." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med ločilno črto in prvo vrstico v področju sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:424 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|thickness" msgid "Select the thickness of the separator line." msgstr "Izberite debelino ločilne črte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:441 msgctxt "footnoteareapage|label2" msgid "Separator Line" msgstr "Ločilna črta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnoteareapage.ui:456 msgctxt "footnoteareapage|extended_tip|FootnoteAreaPage" msgid "Specifies the layout options for footnotes, including the line that separates the footnote from the main body of document." msgstr "Določi možnosti postavitve za sprotne opombe, vključno s črto, ki ločuje sprotno opombo in telo dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:42 msgctxt "footnotepage|label6" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:54 msgctxt "footnotepage|label7" msgid "Counting" msgstr "Štetje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:66 msgctxt "footnotepage|label8" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:78 msgctxt "footnotepage|pos" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:90 msgctxt "footnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "Začni z" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:102 msgctxt "footnotepage|label11" msgid "After" msgstr "Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:112 msgctxt "footnotepage|pospagecb" msgid "End of page" msgstr "Konec strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:125 msgctxt "footnotepage|extended_tip|pospagecb" msgid "Displays footnotes at the bottom of the page." msgstr "Sprotne opombe prikaže na dnu strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:136 msgctxt "footnotepage|posdoccb" msgid "End of document" msgstr "Konec dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:149 msgctxt "footnotepage|extended_tip|posdoccb" msgid "Displays footnotes at the end of the document as endnotes." msgstr "Sprotne opombe prikaže kot končne opombe na koncu dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:166 msgctxt "footnotepage|extended_tip|offsetnf" msgid "Enter the number for the first footnote in the document. This option is only available if you selected \"Per Document\" in the Counting box." msgstr "Vnesite številko za prvo sprotno opombo v dokumentu. Ta možnost je na voljo samo, če ste izbrali možnost »na dokument« v polju Štetje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:180 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per page" msgstr "na stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:181 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per chapter" msgstr "na poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:182 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per document" msgstr "na dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:186 msgctxt "footnotepage|extended_tip|countinglb" msgid "Select the numbering option for the footnotes." msgstr "Izberite možnost oštevilčevanja sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:202 msgctxt "footnotepage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number in the note text." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati pred številko sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:218 msgctxt "footnotepage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number in the note text." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za številko sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:233 msgctxt "footnotepage|extended_tip|numberinglb" msgid "Select the numbering style that you want to use." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:253 msgctxt "footnotepage|label3" msgid "Autonumbering" msgstr "Samodejno oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:290 msgctxt "footnotepage|label17" msgid "End of footnote" msgstr "Konec sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:302 msgctxt "footnotepage|label18" msgid "Start of next page" msgstr "Začetek nove strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:319 msgctxt "footnotepage|extended_tip|contfromed" msgid "Enter the text that you want to display on the page where the footnotes are continued, for example, \"Continued from Page \". %PRODUCTNAME Writer automatically inserts the number of the previous page." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati na strani, kjer se sprotne opombe nadaljujejo, npr. »Nadaljevanje iz strani «. %PRODUCTNAME Writer samodejno vstavi številko prejšnje strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:337 msgctxt "footnotepage|extended_tip|conted" msgid "Enter the text that you want to display when the footnotes are continued on the next page, for example, \"Continued on Page \". %PRODUCTNAME Writer automatically inserts the number of the following page." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati, kadar se sprotne opombe nadaljujejo na naslednji strani, npr. »Nadaljevanje na strani «. %PRODUCTNAME Writer samodejno vstavi številko naslednje strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:354 msgctxt "footnotepage|label5" msgid "Continuation Notice" msgstr "Obvestilo o nadaljevanju" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:389 msgctxt "footnotepage|label4" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:401 msgctxt "footnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:416 msgctxt "footnotepage|extended_tip|parastylelb" msgid "Select the paragraph style for the footnote text. Only special styles can be selected." msgstr "Izberite slog odstavka za besedilo sprotnih opomb. Izberete lahko le posebne sloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:432 msgctxt "footnotepage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to use for footnotes." msgstr "Izberite slog strani, ki ga želite uporabiti za sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:448 msgctxt "footnotepage|extended_tip|charanchorstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for footnote anchors in the text area of your document." msgstr "Izberite znakovni slog, ki ga želite uporabiti za sidra sprotnih opomb na območju besedila svojega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:464 msgctxt "footnotepage|extended_tip|charstylelb" msgid "Select the character style that you want to use for the footnote numbers in the footnote area." msgstr "Izberite znakovni slog, ki ga želite uporabiti za številke sprotnih opomb na območju sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:477 msgctxt "footnotepage|label15" msgid "Text area" msgstr "Področje besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:489 msgctxt "footnotepage|label16" msgid "Footnote area" msgstr "Področje sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:505 msgctxt "footnotepage|label12" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotepage.ui:519 msgctxt "footnotepage|extended_tip|FootnotePage" msgid "Specifies the formatting for footnotes." msgstr "Določi oblikovanje za sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:57 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "_Ponovno začni oštevilčevati" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:67 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnntnum" msgid "Restarts the footnote numbering at the number that you specify." msgstr "Znova začne z oštevilčevanjem sprotnih opomb s številko, ki jo določite." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:92 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnoffset" msgid "Enter the number that you want to assign the footnote." msgstr "Vnesite številko, ki jo želite dodeliti sprotni opombi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:106 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Z_ačni z:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:124 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnumfmt" msgid "Custom _format" msgstr "O_blika po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:156 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnsuffix" msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za številko sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:169 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "Z_a:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:185 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnnumviewbox" msgid "Select the numbering style for the footnotes." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:203 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnprefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite v besedilu opombe prikazati pred številko sprotne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:217 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:241 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntattextend" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "_Zberi na koncu besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:251 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|ftnntattextend" msgid "Adds footnotes at the end of the section. If the section spans more than one page, the footnotes are added to the bottom of the page on which the footnote anchors appear." msgstr "Na konec odseka doda sprotne opombe. Če se odsek razteza čez več kot eno stran, se sprotne opombe dodajo na dno strani, na kateri se pojavi sidro sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:268 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label1" msgid "Footnotes" msgstr "Sprotne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:306 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntattextend" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "Zberi na _koncu odseka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:316 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntattextend" msgid "Adds endnotes at the end of the section." msgstr "Končne opombe doda na konec odseka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:336 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "_Ponovno začni oštevilčevati" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:346 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntnum" msgid "Restarts the endnote numbering at the number that you specify." msgstr "Ponovno začne z oštevilčevanjem končnih opomb s številko, ki jo določite." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:371 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endoffset" msgid "Enter the number that you want to assign the endnote." msgstr "Vnesite številko, ki jo želite dodeliti končni opombi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:385 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "Z_ačni z:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:403 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnumfmt" msgid "_Custom format" msgstr "O_blika po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:414 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endntnumfmt" msgid "Specifies a custom numbering format for endnotes." msgstr "Določi privzeto obliko oštevilčevanja končnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:440 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endsuffix" msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za številko končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:453 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "Z_a:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:469 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endnumviewbox" msgid "Select the numbering style for the endnotes." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja končnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:487 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|endprefix" msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number" msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite v besedilu opombe prikazati pred številko končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:501 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:531 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label2" msgid "Endnotes" msgstr "Končne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/footnotesendnotestabpage.ui:546 msgctxt "footnotesendnotestabpage|extended_tip|FootnotesEndnotesTabPage" msgid "Specifies where footnotes and endnotes are displayed as well as their numbering formats." msgstr "Določi, kje so prikazane sprotne in končne opombe in njihova oblika oštevilčevanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:8 msgctxt "formatsectiondialog|FormatSectionDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:140 msgctxt "formatsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:187 msgctxt "formatsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Zamiki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:235 msgctxt "formatsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formatsectiondialog.ui:283 msgctxt "formatsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Sprotne/končne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:81 msgctxt "formattablepage|nameft" msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:95 msgctxt "formattablepage|widthft" msgid "W_idth" msgstr "Š_irina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:113 msgctxt "formattablepage|extended_tip|name" msgid "Enter an internal name for the table. You can use this name to quickly locate the table in the Navigator." msgstr "Vnesite notranje ime za tabelo. To ime lahko uporabite za to, da tabelo hitro najdete v Krmarju." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:130 msgctxt "formattablepage|relwidth" msgid "Relati_ve" msgstr "Relati_vno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:139 msgctxt "formattablepage|extended_tip|relwidth" msgid "Displays the width of the table as a percentage of the page width." msgstr "Širino tabele prikaže v odstotkih širine strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:157 msgctxt "formattablepage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter the width of the table." msgstr "Vnesite širino tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:180 msgctxt "formattablepage|label45" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:216 msgctxt "formattablepage|leftft" msgid "Lef_t" msgstr "L_evo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:231 msgctxt "formattablepage|rightft" msgid "Ri_ght" msgstr "Desn_o" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:247 msgctxt "formattablepage|aboveft" msgid "_Above" msgstr "_Nad" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:262 msgctxt "formattablepage|belowft" msgid "_Below" msgstr "_Spodaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:281 msgctxt "formattablepage|extended_tip|leftmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left page margin and the edge of the table." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med levim robom strani in robom tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:299 msgctxt "formattablepage|extended_tip|rightmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the right page margin and the edge of the table." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med desnim robom strani in robom tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:317 msgctxt "formattablepage|extended_tip|abovemf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the table and the text above the table." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med zgornjim robom tabele in besedilom nad tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:335 msgctxt "formattablepage|extended_tip|belowmf" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the bottom edge of the table and the text below the table." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med spodnjim robom tabele in besedilom pod tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:352 msgctxt "formattablepage|label46" msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:391 msgctxt "formattablepage|full" msgid "A_utomatic" msgstr "Sa_modejno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:401 msgctxt "formattablepage|extended_tip|full" msgid "Extends the table horizontally to the left and to the right page margins." msgstr "Tabelo raztegne vodoravno proti levemu in desnemu robu strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:412 msgctxt "formattablepage|left" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:422 msgctxt "formattablepage|extended_tip|left" msgid "Aligns the left edge of the table to the left page margin." msgstr "Levi rob tabele poravna na levi rob strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:433 msgctxt "formattablepage|fromleft" msgid "_From left" msgstr "_Z leve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:443 msgctxt "formattablepage|extended_tip|fromleft" msgid "Aligns the left edge of the table to the indent that you enter in the Left box in the Spacing area." msgstr "Levi rob tabele poravna do zamika, ki ga vnesete v polje Levo, ki se nahaja pod Razmikom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:454 msgctxt "formattablepage|right" msgid "R_ight" msgstr "_Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:464 msgctxt "formattablepage|extended_tip|right" msgid "Aligns the right edge of the table to the right page margin." msgstr "Desni rob tabele poravna na desni rob strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:475 msgctxt "formattablepage|center" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:485 msgctxt "formattablepage|extended_tip|center" msgid "Centers the table horizontally on the page." msgstr "Tabelo postavi vodoravno na sredino strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:496 msgctxt "formattablepage|free" msgid "_Manual" msgstr "_Ročno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:506 msgctxt "formattablepage|extended_tip|free" msgid "Horizontally aligns the table based on the values that you enter in the Left and Right boxes in the Spacing area." msgstr "Tabelo poravna vodoravno glede na vrednosti, ki jih vnesete v polji Levo in Desno, ki se nahajata pod Razmikom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:524 msgctxt "formattablepage|label43" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:564 msgctxt "formattablepage|label53" msgid "Text _direction" msgstr "_Smer besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:592 msgctxt "formattablepage|label44" msgid "Properties " msgstr "Lastnosti " #: sw/uiconfig/swriter/ui/formattablepage.ui:606 msgctxt "formattablepage|extended_tip|FormatTablePage" msgid "Specify the size, position, spacing, and alignment options for the selected table." msgstr "Za izbrano tabelo določite možnosti velikosti, položaja, razmika in poravnave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:8 msgctxt "framedialog|FrameDialog" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:136 msgctxt "framedialog|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:183 msgctxt "framedialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:231 msgctxt "framedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:279 msgctxt "framedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:327 msgctxt "framedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:375 msgctxt "framedialog|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:423 msgctxt "framedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:471 msgctxt "framedialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/framedialog.ui:519 msgctxt "framedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:54 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the selected item." msgstr "Za izbrani predmet vnesite ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:72 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|altname" msgid "Enter the text to display in a web browser when the selected item is unavailable. Alternate text is also used to assist people with disabilities." msgstr "Vnesite besedilo za prikaz v spletnem brskalniku, kadar izbrani predmet ni na voljo. Pojasnjevalno besedilo pomaga ljudem, ki tega ne razumejo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:85 msgctxt "frmaddpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:99 msgctxt "frmaddpage|altname_label" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "_Alternativno (samo besedilo):" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:115 msgctxt "frmaddpage|prev" msgid "" msgstr "" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:119 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|prev" msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes before the current item in a linked sequence. To add or change the previous link, select a name from the list. If you are linking frames, the current frame and the target frame must be empty." msgstr "Prikaže predmet (predmet, grafika ali okvir) pred trenutnim predmetom v povezanem zaporedju. Če želite dodati ali spremeniti prejšnjo povezavo, iz seznama izberite ime. Če povezujete okvire, morata biti trenutni in ciljni okvir prazna." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:134 msgctxt "frmaddpage|next" msgid "" msgstr "" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:138 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|next" msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes after the current item in a linked sequence. To add or change the next link, select a name from the list. If you are a linking frames, the target frame must be empty." msgstr "Prikaže predmet (predmet, grafika ali okvir) za trenutnim predmetom v povezanem zaporedju. Če želite dodati ali spremeniti naslednjo povezavo, iz seznama izberite ime. Če povezujete okvire, mora biti ciljni okvir prazen." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:151 msgctxt "frmaddpage|prev_label" msgid "_Previous link:" msgstr "_Prejšnja povezava:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:165 msgctxt "frmaddpage|next_label" msgid "_Next link:" msgstr "_Naslednja povezava:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:179 msgctxt "frmaddpage|description_label" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:220 msgctxt "frmaddpage|label1" msgid "Names" msgstr "Imena" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:253 msgctxt "frmaddpage|protectcontent" msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:262 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectcontent" msgid "Prevents changes to the contents of the selected item." msgstr "Prepreči, da bi se za izbrani predmet vsebina spreminjala." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:273 msgctxt "frmaddpage|protectframe" msgid "P_osition" msgstr "P_oložaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:282 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectframe" msgid "Locks the position of the selected item in the current document." msgstr "V trenutnem dokumentu zaklene položaj izbranega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:293 msgctxt "frmaddpage|protectsize" msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:302 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|protectsize" msgid "Locks the size of the selected item." msgstr "Zaklene velikost izbranega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:319 msgctxt "frmaddpage|label8" msgid "Protect" msgstr "Zaščiti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:353 msgctxt "frmaddpage|label2" msgid "_Vertical alignment" msgstr "_Navpična poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:366 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:367 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:368 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:372 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|vertalign" msgid "Specifies the vertical alignment of the frame's content. Mainly it means text content, but it also affects tables and other objects anchored to the text area (anchored as character, to character or to paragraph), for example frames, graphics or drawings." msgstr "Določa navpično poravnavo vsebine okvira. Velja pretežno za besedilno vsebino, vpliva pa tudi na tabele in druge predmete, sidrane na območje besedila (sidrane kot znak, na znak ali na odstavek), npr. okvire, slike ali risbe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:389 msgctxt "frmaddpage|label7" msgid "Content Alignment" msgstr "Poravnava vsebine" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:426 msgctxt "frmaddpage|editinreadonly" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "Za _urejanje v dokumentu, ki je samo za branje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:435 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|editinreadonly" msgid "Allows you to edit the contents of a frame in a document that is read-only (write-protected)." msgstr "Omogoča urejanje vsebine okvira v dokumentu, ki je samo za branje (zaščiten pred pisanjem)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:447 msgctxt "frmaddpage|printframe" msgid "Prin_t" msgstr "Na_tisni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:456 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|printframe" msgid "Includes the selected item when you print the document." msgstr "Ko tiskate dokument, vključi izbrani predmet." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:473 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|textflow" msgid "Specifies the preferred text flow direction in a frame. To use the default text flow settings for the page, select Use superordinate object settings from the list." msgstr "Določi želeno smer poteka besedila v okviru. Za uporabo privzetih nastavitev poteka besedila na strani s seznama izberite Uporabi nastavitve nadrejenega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:486 msgctxt "frmaddpage|textflow_label" msgid "_Text direction:" msgstr "Smer _besedila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:504 msgctxt "frmaddpage|label3" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmaddpage.ui:519 msgctxt "frmaddpage|extended_tip|FrameAddPage" msgid "Specifies properties for the selected object, graphic or frame." msgstr "Za izbrani predmet, grafiko ali okvir določi lastnosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:83 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Vnesite želeno širino izbranega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:94 msgctxt "frmtypepage|autowidth" msgid "AutoSize" msgstr "Samodejno prilagodi velikost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:104 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|autowidth" msgid "Automatically adjusts the width or height of a frame to match the contents of the frame. If you want, you can specify a minimum width or minimum height for the frame." msgstr "Samodejno poravna širino in višino okvira za ujemanje vsebine okvira. Če želite, lahko določite najmanjšo širino ali višino za okvir." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:124 msgctxt "frmtypepage|autowidthft" msgid "_Width (at least)" msgstr "_Širina (najmanj)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:138 msgctxt "frmtypepage|widthft" msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:161 msgctxt "frmtypepage|relwidth" msgid "Relat_ive to" msgstr "Relat_ivno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:174 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relwidth" msgid "Calculates the width of the selected object as a percentage of the width of the page text area." msgstr "Izračuna širino izbranega predmeta kot odstotek širine območja besedila na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:191 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relwidthrelation" msgid "Decides what 100% width means: either text area (excluding margins) or the entire page (including margins)." msgstr "Določa, kaj pomeni 100 % širine: ali območje z besedilom (brez robov) ali celo stran (vključno z robovi)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:230 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Vnesite želeno višino izbranega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:241 msgctxt "frmtypepage|autoheight" msgid "AutoSize" msgstr "Samodejno prilagodi velikost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:251 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|autoheight" msgid "Automatically adjusts the width or height of a frame to match the contents of the frame. If you want, you can specify a minimum width or minimum height for the frame." msgstr "Samodejno poravna širino in višino okvira za ujemanje vsebine okvira. Če želite, lahko določite najmanjšo širino ali višino za okvir." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:271 msgctxt "frmtypepage|autoheightft" msgid "H_eight (at least)" msgstr "_Višina (najmanj)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:285 msgctxt "frmtypepage|heightft" msgid "H_eight" msgstr "_Višina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:308 msgctxt "frmtypepage|relheight" msgid "Re_lative to" msgstr "Re_lativno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:321 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relheight" msgid "Calculates the height of the selected object as a percentage of the height of the page text area." msgstr "Izračuna višino izbranega predmeta kot odstotek višine območja besedila na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:338 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|relheightrelation" msgid "Decides what 100% height means: either text area (excluding margins) or the entire page (including margins)." msgstr "Določa, kaj pomeni 100 % višine: ali območje z besedilom (brez robov) ali celo stran (vključno z robovi)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:363 msgctxt "frmtypepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Ohrani razmerje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:372 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Ohrani razmerje višine in širine, ko spremenite nastavitev širine in višine." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:383 msgctxt "frmtypepage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "_Izvirna velikost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:391 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|origsize" msgid "Resets the size settings of the selected object to the original values." msgstr "Ponastavi nastavitve velikosti izbranega predmeta na izvirne vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:408 msgctxt "frmtypepage|label2" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:466 msgctxt "frmtypepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Na s_tran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:476 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Zasidra izbor na trenutno stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:487 msgctxt "frmtypepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "Na ods_tavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:497 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Zasidra izbor na trenutni odstavek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:508 msgctxt "frmtypepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Na _znak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:518 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Zasidra izbor na znak." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:529 msgctxt "frmtypepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "Kot z_nak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:539 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Izbor zasidra kot znak. Višina trenutne vrstice je spremenjena, da se ujema z višino izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:550 msgctxt "frmtypepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "Na _okvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:572 msgctxt "frmtypepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:613 msgctxt "frmtypepage|horiposft" msgid "Hori_zontal" msgstr "Vodo_ravno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:627 msgctxt "frmtypepage|horibyft" msgid "b_y" msgstr "z_a" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:641 msgctxt "frmtypepage|vertbyft" msgid "by" msgstr "za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:655 msgctxt "frmtypepage|horitoft" msgid "_to" msgstr "_do" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:674 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Vnesite, koliko prostora boste pustili med levim robom izbranega predmeta in sklicno točko, ki jo izberete v polju »do«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:689 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Izberite sklicno točko za izbrano možnost vodoravne poravnave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:704 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Izberite možnost navpične poravnave za predmet." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:717 msgctxt "frmtypepage|vertposft" msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:733 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Izberite možnost navpične poravnave za predmet." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:751 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Vnesite, koliko prostora boste pustili med zgornjim robom izbranega predmeta in sklicno točko, ki jo izberete v polju »do«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:764 msgctxt "frmtypepage|verttoft" msgid "t_o" msgstr "d_o" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:780 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Izberite referenčno točko za izbrano možnost navpične poravnave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:791 msgctxt "frmtypepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "_Zrcali na sodih straneh" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:801 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Nastavitve trenutne vodoravne poravnave obrne na sode strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:813 msgctxt "frmtypepage|followtextflow" msgid "Keep inside text boundaries" msgstr "Ohrani v mejah besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:823 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Izbrani predmet ohrani znotraj mej postavitve besedila, v katerem je zasidran predmet. Te možnosti ne izberite, če želite imeti predmet kjerkoli v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:841 msgctxt "frmtypepage|label11" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmtypepage.ui:855 msgctxt "frmtypepage|extended_tip|FrameTypePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Določi velikost in mesto za izbrani predmet ali okvir na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:45 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|url" msgid "Enter the complete path to the file that you want to open." msgstr "Vnesite polno pot do datoteke, ki jo želite odpreti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:62 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:76 msgctxt "frmurlpage|url_label" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:90 msgctxt "frmurlpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:104 msgctxt "frmurlpage|frame_label" msgid "_Frame:" msgstr "_Okvir:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:122 msgctxt "frmurlpage|search" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:129 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|search" msgid "Locate the file that you want the hyperlink to open, and then click Open." msgstr "Poiščite datoteko, za katero želite, da se odpre hiperpovezava in nato kliknite Odpri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:159 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|frame" msgid "Specify the name of the frame where you want to open the targeted file." msgstr "Določite ime okvira, kjer želite odpreti ciljno datoteko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:177 msgctxt "frmurlpage|label1" msgid "Link to" msgstr "Poveži z" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:216 msgctxt "frmurlpage|server" msgid "_Server-side image map" msgstr "Slika s povezavami na strani _strežnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:226 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|server" msgid "Uses a server-side image map." msgstr "Uporabi sliko s povezavami na strani strežnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:237 msgctxt "frmurlpage|client" msgid "_Client-side image map" msgstr "Slika s povezavami na strani _uporabnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:247 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|client" msgid "Uses the image map that you created for the selected object." msgstr "Uporabi sliko s povezavami, ki jo ustvarite za izbrani predmet." #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:264 msgctxt "frmurlpage|label2" msgid "Image Map" msgstr "Slika s povezavami" #: sw/uiconfig/swriter/ui/frmurlpage.ui:279 msgctxt "frmurlpage|extended_tip|FrameURLPage" msgid "Specify the properties of the hyperlink for the selected graphic, frame or OLE object." msgstr "Določite lastnosti hiperpovezave za izbrano grafiko, okvir ali predmet OLE." #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:8 msgctxt "gotopagedialog|GotoPageDialog" msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:74 msgctxt "gotopagedialog|page_count" msgid "of $1" msgstr "od $1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/gotopagedialog.ui:101 msgctxt "gotopagedialog|page_label" msgid "Page:" msgstr "Stran:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:19 msgctxt "headerfootermenu|borderback" msgid "Border and Background..." msgstr "Obroba in ozadje ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:34 msgctxt "headerfootermenu|insert_pagenumber" msgid "Insert Page Number" msgstr "Vstavi številko strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/headerfootermenu.ui:42 msgctxt "headerfootermenu|insert_pagecount" msgid "Insert Page Count" msgstr "Vstavi število strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:60 msgctxt "indentpage|label1" msgid "_Before section" msgstr "Pred odse_kom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:74 msgctxt "indentpage|label3" msgid "_After section" msgstr "Za o_dsekom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:93 msgctxt "indentpage|extended_tip|before" msgid "Specifies the indents before the section, at the left margin." msgstr "Pred odsekom določi zamike ob levem robu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:111 msgctxt "indentpage|extended_tip|after" msgid "Specifies the indents after the section, at the right margin." msgstr "Za odsekom določi zamike ob desnem robu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:128 msgctxt "indentpage|label2" msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indentpage.ui:168 msgctxt "indentpage|preview-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:46 msgctxt "indexentry|IndexEntryDialog" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Vstavi vnos v kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:80 msgctxt "indexentry|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry from the index. The entry text in the document is not deleted." msgstr "Izbriše izbran vnos iz kazala. V dokumentu se vneseno besedilo ne izbriše." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:92 msgctxt "indexentry|insert" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:174 msgctxt "indexentry|typeft" msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:200 msgctxt "indexentry|new|tooltip_text" msgid "New User-defined Index" msgstr "Novo uporabniško določeno kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:216 msgctxt "indexentry|label3" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:232 msgctxt "indexentry|key1ft" msgid "1st key" msgstr "1. ključ" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:248 msgctxt "indexentry|key2ft" msgid "2nd key" msgstr "2. ključ" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:263 msgctxt "indexentry|levelft" msgid "Level" msgstr "Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:293 msgctxt "indexentry|phonetic0ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Fonetična transkripcija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:309 msgctxt "indexentry|phonetic1ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Fonetična transkripcija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:325 msgctxt "indexentry|phonetic2ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "Fonetična transkripcija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:410 msgctxt "indexentry|sync|tooltip_text" msgid "Update entry from selection" msgstr "Posodobi vnos iz izbora" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:457 msgctxt "indexentry|mainentrycb" msgid "Main entry" msgstr "Glavni vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:472 msgctxt "indexentry|applytoallcb" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "Uporabi v vseh podobnih besedilih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:487 msgctxt "indexentry|searchcasesensitivecb" msgid "Match case" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:503 msgctxt "indexentry|searchcasewordonlycb" msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:539 msgctxt "indexentry|extended_tip|previous" msgid "Jumps to the previous index entry of the same type in the document." msgstr "Skoči na prejšnji vnos v kazalo iste vrste v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:558 msgctxt "indexentry|extended_tip|next" msgid "Jumps to the next index entry of the same type in the document." msgstr "Skoči na naslednji vnos v kazalo iste vrste v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:577 msgctxt "indexentry|extended_tip|first" msgid "Jumps to the first index entry of the same type in the document." msgstr "Skoči na prvi vnos v kazalo iste vrste v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:596 msgctxt "indexentry|extended_tip|last" msgid "Jumps to the last index entry of the same type in the document." msgstr "Skoči na zadnji vnos v kazalo iste vrste v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/indexentry.ui:626 msgctxt "indexentry|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/infonotfounddialog.ui:7 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/infonotfounddialog.ui:13 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Search key not found." msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:7 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Read-Only Content" msgstr "Vsebina samo za branje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:13 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "Za pisanje zaščitene vsebine ni mogoče spreminjati." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inforeadonlydialog.ui:14 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "Spremembe ne bodo sprejete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:8 msgctxt "inputfielddialog|InputFieldDialog" msgid "Review Fields" msgstr "Polja pregleda" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:52 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|next" msgid "Jumps to the next input field in the document." msgstr "Skoči na naslednje vnosno polje v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:135 msgctxt "inputfielddialog|inputfieldname" msgid "Reference:" msgstr "Sklic:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:175 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|text" msgid "This box displays the name that you entered in the Reference box on the Functions or Variables tab of the Fields dialog. The box underneath displays the contents of the field." msgstr "To polje prikaže ime, ki ga vnesete v polje Sklic, ki se nahaja na zavihku Funkcije oz. Spremenljivke v pogovornem oknu Polja. Polje pod njim prikaže vsebino polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputfielddialog.ui:206 msgctxt "inputfielddialog|extended_tip|InputFieldDialog" msgid "Inserts a text field that you can open and edit by clicking it in the document." msgstr "Vstavi polje z besedilom, ki ga lahko urejate, če v dokumentu kliknete nanj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:12 msgctxt "inputwinmenu|sum" msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:16 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sum" msgid "Calculates the sum of the selected cells." msgstr "Izračuna vsoto izbranih celic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:25 msgctxt "inputwinmenu|round" msgid "Round" msgstr "Zaokroži" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:29 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|round" msgid "Rounds a number to the specified decimal places." msgstr "Zaokroži število do navedenih decimalnih mest." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:38 msgctxt "inputwinmenu|phd" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:42 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|phd" msgid "Calculates a percentage" msgstr "Izračuna odstotek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:51 msgctxt "inputwinmenu|sqrt" msgid "Square Root" msgstr "Kvadratni koren" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:55 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sqrt" msgid "Calculates the square root." msgstr "Izračuna kvadratni koren števila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:64 msgctxt "inputwinmenu|pow" msgid "Power" msgstr "Potenčna" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:68 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|pow" msgid "Calculates the power of a number." msgstr "Izračuna eksponentno funkcijo števila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:77 msgctxt "inputwinmenu|operators" msgid "Operators" msgstr "Operatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:87 msgctxt "inputwinmenu||" msgid "List Separator" msgstr "Ločilo v seznamu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:91 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip||" msgid "Separates the elements in a list." msgstr "Ločilo elementov seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:100 msgctxt "inputwinmenu|eq" msgid "Equal" msgstr "Enako" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:104 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|eq" msgid "Checks if selected values are equal." msgstr "Preveri, če so izbrane vrednosti enake." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:113 msgctxt "inputwinmenu|neq" msgid "Not Equal" msgstr "Ni enako" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:117 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|neq" msgid "Tests for inequality between selected values." msgstr "Preveri neenakost med izbranimi vrednostmi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:126 msgctxt "inputwinmenu|leq" msgid "Less Than or Equal" msgstr "Manjše ali enako" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:130 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|leq" msgid "Tests for values less than or equal to a specified value." msgstr "Preveri, če so vrednosti manjše ali enake navedeni vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:139 msgctxt "inputwinmenu|geq" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Večje ali enako" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:143 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|geq" msgid "Tests for values greater than or equal to a specified value" msgstr "Preveri, če so vrednosti večje ali enake navedeni vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:152 msgctxt "inputwinmenu|l" msgid "Less" msgstr "Manjše" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:156 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|l" msgid "Tests for values less than a specified value" msgstr "Preveri, če so vrednosti manjše od navedene vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:165 msgctxt "inputwinmenu|g" msgid "Greater" msgstr "Večje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:169 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|g" msgid "Tests for values greater than a specified value" msgstr "Preveri, če so vrednosti večje od navedene vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:184 msgctxt "inputwinmenu|or" msgid "Boolean Or" msgstr "Logični ali" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:188 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|or" msgid "Tests for values matching the Boolean OR" msgstr "Preveri izraz vrednosti, ki se ujemajo z logičnim ALI." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:197 msgctxt "inputwinmenu|xor" msgid "Boolean Xor" msgstr "Logični ekskluzivni ali" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:201 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|xor" msgid "Tests for values matching the Boolean exclusive OR" msgstr "Preveri izraz z vrednostmi, ki se ujemajo z logičnim izključevalnim ALI." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:210 msgctxt "inputwinmenu|and" msgid "Boolean And" msgstr "Logični in" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:214 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|and" msgid "Tests for values matching the Boolean AND" msgstr "Preveri izraz z vrednostmi, ki se ujemajo z logičnim IN." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:223 msgctxt "inputwinmenu|not" msgid "Boolean Not" msgstr "Logični ne" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:227 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|not" msgid "Tests for values matching the Boolean NOT" msgstr "Preveri izraz z vrednostjo z logičnim NE." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:236 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|operators" msgid "You can insert various operators in your formula." msgstr "V formule lahko vstavite različne operatorje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:245 msgctxt "inputwinmenu|statistics" msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistične funkcije" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:255 msgctxt "inputwinmenu|mean" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:259 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|mean" msgid "Calculates the arithmetic mean of the values in an area or a list." msgstr "Računa aritmetično srednjo vrednost vrednosti na področju ali seznamu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:268 msgctxt "inputwinmenu|min" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:272 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|min" msgid "Calculates the minimum value in an area or a list." msgstr "Izračuna najmanjšo vrednost področja ali seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:281 msgctxt "inputwinmenu|max" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:285 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|max" msgid "Calculates the maximum value in an area or a list." msgstr "Izračuna največjo vrednost področja ali seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:294 msgctxt "inputwinmenu|count" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:302 msgctxt "inputwinmenu|product" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:310 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|statistics" msgid "You can choose from the following statistical functions:" msgstr "Izbirate lahko med naslednjimi statističnimi funkcijami:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:319 msgctxt "inputwinmenu|functions" msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:329 msgctxt "inputwinmenu|sin" msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:333 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|sin" msgid "Calculates the sine in radians" msgstr "Izračuna sinus v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:342 msgctxt "inputwinmenu|cos" msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:346 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|cos" msgid "Calculates the cosine in radians." msgstr "Izračuna kosinus v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:355 msgctxt "inputwinmenu|tag" msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:359 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|tag" msgid "Calculates the tangent in radians." msgstr "Izračuna tangens v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:368 msgctxt "inputwinmenu|asin" msgid "Arcsine" msgstr "Arkus sinus" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:372 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|asin" msgid "Calculates the arc sine in radians." msgstr "Izračuna arkus sinus v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:381 msgctxt "inputwinmenu|acos" msgid "Arccosine" msgstr "Arkus kosinus" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:385 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|acos" msgid "Calculates the arc cosine in radians." msgstr "Izračuna arkus kosinus v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:394 msgctxt "inputwinmenu|atan" msgid "Arctangent" msgstr "Arkus tangens" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:398 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|atan" msgid "Calculates the arc tangent in radians." msgstr "Izračuna arkus tangens v radianih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:413 msgctxt "inputwinmenu|abs" msgid "Abs" msgstr "Absolutna vrednost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:421 msgctxt "inputwinmenu|sign" msgid "Sign" msgstr "Predznak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inputwinmenu.ui:429 msgctxt "inputwinmenu|extended_tip|functions" msgid "You can choose from the following trigonometric functions:" msgstr "Izbirate lahko med naslednjimi trigonometrijskimi funkcijami:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertautotextdialog.ui:16 msgctxt "insertautotextdialog|InsertAutoTextDialog" msgid "Insert AutoText" msgstr "Vstavi samobesedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertautotextdialog.ui:145 msgctxt "insertautotextdialog|label1" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "Samobesedilo za bližnjico " #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:24 msgctxt "insertbookmark|InsertBookmarkDialog" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:107 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|name" msgid "Type the name of the bookmark that you want to create. Then press Insert." msgstr "Vnesite ime zaznamka, ki ga želite ustvariti. Nato kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:118 msgctxt "insertbookmark|insert" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:135 msgctxt "insertbookmark|name" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:146 msgctxt "insertbookmark|hide" msgid "H_ide" msgstr "Skr_ij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:165 msgctxt "insertbookmark|condlabel" msgid "_Condition:" msgstr "_Pogoj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:193 msgctxt "insertbookmark|bookmarks" msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Zaznamki:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:226 msgctxt "insertbookmark|page" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:240 msgctxt "insertbookmark|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:254 msgctxt "insertbookmark|text" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:268 msgctxt "insertbookmark|hidden" msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:282 msgctxt "insertbookmark|condition" msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:327 msgctxt "insertbookmark|goto" msgid "Go to" msgstr "Pojdi na" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:341 msgctxt "insertbookmark|delete" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:347 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|delete" msgid "To delete a bookmark, select the bookmark and click the Delete button. No confirmation dialog will follow." msgstr "Zaznamek izbrišete tako, da ga izberete in kliknete gumb Izbriši. Potrditveno okno se ne pojavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:360 msgctxt "insertbookmark|rename" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbookmark.ui:390 msgctxt "insertbookmark|extended_tip|InsertBookmarkDialog" msgid "Inserts a bookmark at the cursor position. You can then use the Navigator to quickly jump to the marked location at a later time." msgstr "Vstavi zaznamek na trenutni položaj kazalke. Krmarja lahko nato uporabite za hitro skakanje na označena mesta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:14 msgctxt "insertbreak|BreakDialog" msgid "Insert Break" msgstr "Vstavi prelom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:102 msgctxt "insertbreak|linerb" msgid "Line break" msgstr "Prelom vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:112 msgctxt "insertbreak|linerb-atkobject" msgid "Ends the current line, and moves the text found to the right of the cursor to the next line, without creating a new paragraph." msgstr "Konča trenutno vrstico in premakne besedilo desno od kazalke v naslednjo vrstico, ne da bi ustvaril novega odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:124 msgctxt "insertbreak|columnrb" msgid "Column break" msgstr "Prelom stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:134 msgctxt "insertbreak|columnrb-atkobject" msgid "Inserts a manual column break (in a multiple column layout), and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next column. A manual column break is indicated by a nonprinting border at the top of the new column." msgstr "Vstavi ročni prelom stolpca (v večkratnih postavitvah stolpcev) in premakne besedilo desno od kazalke na začetek naslednjega stolpca. Ročni prelom stolpca je označen kot nenatisljiv rob na vrhu novega stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:146 msgctxt "insertbreak|pagerb" msgid "Page break" msgstr "Prelom strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:156 msgctxt "insertbreak|pagerb-atkobject" msgid "Inserts a manual page break, and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next page. The inserted page break is indicated by a nonprinting border at the top of the new page." msgstr "Vstavi ročni prelom strani in premakne besedilo desno od kazalke na začetek naslednje strani. Vstavljen prelom strani je označen kot nenatisljiv rob na vrhu nove strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:171 msgctxt "insertbreak|styleft" msgid "Page Style:" msgstr "Slog strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:188 msgctxt "insertbreak|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[brez]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:192 msgctxt "insertbreak|stylelb-atkobject" msgid "Select the page style for the page that follows the manual page break." msgstr "Izberite slog strani za stran, ki sledi ročnemu prelomu strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:204 msgctxt "insertbreak|pagenumcb" msgid "Change page number" msgstr "Spremeni številko strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:214 msgctxt "insertbreak|pagenumcb-atkobject" msgid "Assigns the page number that you specify to the page that follows the manual page break. This option is only available if you assign a different page style to the page that follows manual page break." msgstr "Številko strani, ki jo določite, dodeli tisti strani, ki sledi za ročnim prelomom strani. Ta možnost je na voljo, če strani, ki sledi za ročnim prelomom, dodelite drugačen slog strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:236 msgctxt "insertbreak|pagenumsb-atkobject" msgid "Enter the new page number for the page that follows the manual page break." msgstr "Vnesite novo številko strani za stran, ki sledi ročnemu prelomu strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:254 msgctxt "insertbreak|label1" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertbreak.ui:278 msgctxt "insertbreak|extended_tip|BreakDialog" msgid "Inserts a manual line break, column break or a page break at the current cursor position." msgstr "Vstavi ročni prelom vrstice, prelom stolpca ali prelom strani na trenutnem položaju kazalke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:8 msgctxt "insertcaption|InsertCaptionDialog" msgid "Insert Caption" msgstr "Vstavi napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:24 msgctxt "insertcaption|auto" msgid "Auto..." msgstr "Samodejno ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:30 msgctxt "insertcaption|extended_tip|auto" msgid "Opens the Caption dialog. It has the same information as the dialog you get by menu %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption in the Options dialog box." msgstr "Odpre pogovorno okno Naslov. Vsebuje enake podatke kot pogovorno okno, do katerega dostopate prek %PRODUCTNAME Writer – Samopoimenovanje v pogovornem oknu Možnosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:42 msgctxt "insertcaption|options" msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:141 msgctxt "insertcaption|label1" msgid "Caption" msgstr "Napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:180 msgctxt "insertcaption|numbering_label" msgid "Numbering:" msgstr "Oštevilčevanje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:194 msgctxt "insertcaption|separator_label" msgid "Separator:" msgstr "Ločilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:208 msgctxt "insertcaption|position_label" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:224 msgctxt "insertcaption|extended_tip|numbering" msgid "Select the type of numbering that you want to use in the caption." msgstr "Izberite vrsto oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti za napis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:239 msgctxt "insertcaption|separator_edit" msgid ": " msgstr ": " #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:242 msgctxt "insertcaption|extended_tip|separator_edit" msgid "Enter optional text characters to appear between the number and the caption text." msgstr "Vnesite izbirne besedilne znake, ki se pojavijo med številko in besedilom napisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:256 msgctxt "insertcaption|num_separator" msgid "Numbering separator:" msgstr "Ločilo oštevilčevanja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:271 msgctxt "insertcaption|num_separator_edit" msgid ". " msgstr ". " #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:274 msgctxt "insertcaption|extended_tip|num_separator_edit" msgid "Type the text that you want to appear after the caption number." msgstr "Vnesite besedilo, za katerega želite, da se pojavi za številko napisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:290 msgctxt "insertcaption|extended_tip|position" msgid "Adds the caption above or below the selected item. This option is only available for some objects." msgstr "Napis doda nad ali pod izbranim elementom. Ta možnost je na voljo samo za nekatere predmete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:304 msgctxt "insertcaption|label4" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:326 msgctxt "insertcaption|extended_tip|category" msgid "Select the caption category, or type a name to create a new category. The category text appears before the caption number in the caption label. Each predefined caption category is formatted with a paragraph style of the same name." msgstr "Izberite kategorijo napisa ali pa vnesite ime, da ustvarite novo kategorijo. Kategorija besedila se pokaže pred številko napisa v oznaki napisa. Vsaka vnaprej določena kategorija napisa se oblikuje glede na istoimenski slog odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:343 msgctxt "insertcaption|label2" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:396 msgctxt "insertcaption|label3" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:430 msgctxt "insertcaption|extended_tip|InsertCaptionDialog" msgid "Adds a numbered caption to a selected image, table, chart, frame, or shape." msgstr "Oštevilčen napis doda izbrani sliki, tabeli, okviru, besedilnemu okviru ali risanemu predmetu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertcaption.ui:448 msgctxt "insertcaption|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[brez]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:57 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|InsertDbColumnsDialog" msgid "Insert Database Columns" msgstr "Vstavi stolpce zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:143 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label1" msgid "Insert data as:" msgstr "Vstavi podatke kot:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:162 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astable" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:172 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|astable" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as a table." msgstr "Vstavi podatke, izbrane iz brskalnika vira podatkov v dokument kot tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:183 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|asfields" msgid "_Fields" msgstr "_Polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:193 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|asfields" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as fields." msgstr "Vstavi podatke, izbrane iz brskalnika vira podatkov v dokument kot polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:204 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astext" msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:214 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|astext" msgid "Inserts data selected from the data source browser into the document as text." msgstr "Vstavi podatke, izbrane iz brskalnika vira podatkov v dokument kot besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:262 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label4" msgid "Database _columns" msgstr "_Stolpci zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:276 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tablecolft" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "Stolpci tabe_le" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:302 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|allright" msgid "Moves all listed database fields into the Table column(s) list box." msgstr "Premakne vsa navedena polja v seznamsko polje Stolpci tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:320 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|oneright" msgid "Moves the selected database field into the Table column(s) list box." msgstr "Premakne izbrano polje zbirke podatkov v seznamsko polje Stolpci tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:338 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|toedit" msgid "Moves the fields that you selected in the Database columns list box into the selection field." msgstr "Premakne polja, ki ste jih izbrali v seznamskem polju Stolpci zbirke podatkov v polje za izbor." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:356 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|oneleft" msgid "Removes the selected database field from the Table column(s) list box" msgstr "Odstrani izbrano polje zbirke podatkov iz seznamskega polja Stolpci tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:375 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|allleft" msgid "Removes all database fields from the Table column(s) list box." msgstr "Odstrani vsa polja zbirke podatkov iz seznamskega polja Stolpci tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:432 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tablecols" msgid "Lists all database columns to be inserted into the document." msgstr "Navede vse stolpce zbirke podatkov, ki bodo vstavljeni v dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:459 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|textview" msgid "Lists the database columns that you selected to be inserted into the document. You can also enter text here. This text will be also inserted into the document." msgstr "Navede stolpce zbirke podatkov, ki ste jih izbrali, da bodo vstavljeni v dokument. Tu lahko vnesete tudi besedilo. To besedilo bo prav tako vstavljeno v dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:517 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tabledbcols" msgid "Specifies the database columns to be inserted into the text table." msgstr "Določi stolpce zbirke podatkov, ki bodo vstavljeni kot besedilna tabela." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:562 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tabletxtcols" msgid "Select the database columns that you want to insert it in the document." msgstr "Izberite stolpce zbirke podatkov, ki jih želite vstaviti v dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:633 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableheading" msgid "Insert table heading" msgstr "Vstavi naslov tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:642 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tableheading" msgid "Specifies whether to insert a heading line for the columns in the text table." msgstr "Določi, ali se vstavi naslovna vrstica za stolpce v besedilni tabeli." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:653 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|columnname" msgid "Apply column _name" msgstr "Uporabi _ime stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:663 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|columnname" msgid "Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns." msgstr "Uporabi imena polj tabele zbirke podatkov kot naslove za vsakega od stolpcev besedilne tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:674 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|rowonly" msgid "Create row only" msgstr "Ustvari samo vrstico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:685 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|rowonly" msgid "Inserts an empty heading line into the text table." msgstr "Vstavi prazno naslovno vrstico v besedilno tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:696 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableformat" msgid "Pr_operties..." msgstr "Lastn_osti ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:703 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|tableformat" msgid "Opens the Table Format dialog, which enables you to define the table properties such as borders, background, and column width." msgstr "Odpre pogovorno okno Oblika tabele, ki vam omogoča, da določite lastnosti tabele, kot so obrobe, ozadje in širina stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:714 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|autoformat" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "S_amooblikovanje ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:721 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|autoformat" msgid "Opens the AutoFormat dialog, in which you can select format styles that are immediately applied when inserting the table." msgstr "Odpre pogovorno okno Samooblikovanje, kjer lahko izberete sloge oblik, ki se uporabijo takoj, ko vstavite tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:734 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|parastylelabel" msgid "Paragraph _style:" msgstr "_Slog odstavka:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:754 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|parastyle" msgid "This is where you can select other Paragraph Styles to apply to the paragraph you want to insert into the document." msgstr "Tu lahko izberete druge sloge odstavkov, da se uporabijo za odstavek, ki ga želite vstaviti v dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:780 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|fromdatabase" msgid "From _database" msgstr "Iz zbirke pod_atkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:790 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|fromdatabase" msgid "Accepts the database formats." msgstr "Sprejme oblike zbirke podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:801 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|userdefined" msgid "_User-defined" msgstr "_Uporabniško določeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:814 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|extended_tip|userdefined" msgid "Specifies a format from the list, if the format information of certain data fields is not accepted." msgstr "Določi obliko s seznama, če informacije o obliki določenih podatkovnih polj niso sprejete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertdbcolumnsdialog.ui:851 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label3" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:18 msgctxt "insertfootnote|InsertFootnoteDialog" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Vstavi sprotno/končno opombo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:43 msgctxt "insertfootnote|prev" msgid "Previous footnote/endnote" msgstr "Prejšnja sprotna/končna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:48 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|prev" msgid "Moves to the previous footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Skoči na sidro prejšnje sprotne ali končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:61 msgctxt "insertfootnote|next" msgid "Next footnote/endnote" msgstr "Naslednja sprotna/končna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:65 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|next" msgid "Moves to the next footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Skoči na naslednje sidro sprotne ali končne opombe v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:162 msgctxt "insertfootnote|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:173 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|automatic" msgid "Automatically assigns consecutive numbers to the footnotes or endnotes that you insert." msgstr "Samodejno dodeli zaporedno številko opombi, ki jo vstavite." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:185 msgctxt "insertfootnote|character" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:199 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|character" msgid "Choose this option to define a character or symbol for the current footnote." msgstr "Izberite to možnost, da določite znak ali simbol za trenutno sprotno opombo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:222 msgctxt "insertfootnote|characterentry-atkobject" msgid "Character" msgstr "Znak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:223 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|characterentry" msgid "Choose this option to define a character or symbol for the current footnote." msgstr "Izberite to možnost, da določite znak ali simbol za trenutno sprotno opombo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:234 msgctxt "insertfootnote|choosecharacter" msgid "Choose…" msgstr "Izberi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:242 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|choosecharacter" msgid "Inserts a special character as a footnote or endnote anchor." msgstr "Vstavi poseben znak kot sidro sprotne ali končne opombe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:259 msgctxt "insertfootnote|label1" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:292 msgctxt "insertfootnote|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:303 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|footnote" msgid "Inserts a footnote anchor at the current cursor position in the document, and adds a footnote to the bottom of the page." msgstr "Vstavi sidro sprotne opombe, kjer se v dokumentu trenutno nahaja kazalka, in na dno strani doda sprotno opombo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:315 msgctxt "insertfootnote|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:326 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|endnote" msgid "Inserts an endnote anchor at the current cursor position in the document, and adds an endnote at the end of the document." msgstr "Vstavi sidro končne opombe, kjer se v dokumentu trenutno nahaja kazalka, in na konec dokumenta doda končno opombo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:344 msgctxt "insertfootnote|label2" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertfootnote.ui:376 msgctxt "insertfootnote|extended_tip|InsertFootnoteDialog" msgid "Inserts a footnote or an endnote in the document. The anchor for the note is inserted at the current cursor position." msgstr "Vstavi sprotno ali končno opombo v dokument. Sidro opombe je vstavljeno na trenutni položaj kazalke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:18 msgctxt "insertscript|InsertScriptDialog" msgid "Insert Script" msgstr "Vstavi skript" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:48 msgctxt "insertscript|extended_tip|previous" msgid "Jump to Previous Script." msgstr "Skoči na prejšnji skript." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:65 msgctxt "insertscript|extended_tip|next" msgid "Jump to Next Script." msgstr "Skoči na naslednji skript." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:148 msgctxt "insertscript|label1" msgid "Script type:" msgstr "Vrsta skripta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:160 msgctxt "insertscript|scripttype" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:163 msgctxt "insertscript|extended_tip|scripttype" msgid "Enter the type of script that you want to insert." msgstr "Vnesite vrsto skripta, ki ga želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:175 msgctxt "insertscript|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:186 msgctxt "insertscript|extended_tip|url" msgid "Adds a link to a script file. Click the URL radio button, and then enter the link in the box. You can also click the Browse button, locate the file, and then click Insert." msgstr "Skriptni datoteki doda povezavo. Kliknite izbirni gumb URL in nato vnesite povezavo v polje. Lahko kliknete tudi gumb Prebrskaj, poiščete datoteko in kliknete Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:203 msgctxt "insertscript|extended_tip|urlentry" msgid "Adds a link to a script file. Click the URL radio button, and then enter the link in the box. You can also click the Browse button, locate the file, and then click Insert." msgstr "Skriptni datoteki doda povezavo. Kliknite izbirni gumb URL in nato vnesite povezavo v polje. Lahko kliknete tudi gumb Prebrskaj, poiščete datoteko in kliknete Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:214 msgctxt "insertscript|browse" msgid "Browse…" msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:221 msgctxt "insertscript|extended_tip|browse" msgid "Locate the script file that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Poiščite skriptno datoteko, ki jo želite povezati, in kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:232 msgctxt "insertscript|text" msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:243 msgctxt "insertscript|extended_tip|text" msgid "Enter the script code that you want to insert." msgstr "Vnesite kodo skripta, ki jo želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:268 msgctxt "insertscript|extended_tip|textentry" msgid "Enter the script code that you want to insert." msgstr "Vnesite kodo skripta, ki jo želite vstaviti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertscript.ui:305 msgctxt "insertscript|extended_tip|InsertScriptDialog" msgid "Inserts a script at the current cursor position in an HTML or text document." msgstr "Vstavi skript na trenutni položaj kazalke v dokumentu HTML ali dokumentu z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:8 msgctxt "insertsectiondialog|InsertSectionDialog" msgid "Insert Section" msgstr "Vstavi odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:40 msgctxt "insertsectiondialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:113 msgctxt "insertsectiondialog|section" msgid "Section" msgstr "Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:136 msgctxt "insertsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:160 msgctxt "insertsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "Zamiki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:184 msgctxt "insertsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/insertsectiondialog.ui:208 msgctxt "insertsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Sprotne/končne opombe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:37 msgctxt "inserttable|InsertTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Vstavi tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:53 msgctxt "inserttable|ok" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:61 msgctxt "inserttable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:80 msgctxt "inserttable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:152 msgctxt "inserttable|extended_tip|nameedit" msgid "Enter a name for the table." msgstr "Vnesite ime tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:166 msgctxt "inserttable|label3" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:180 msgctxt "inserttable|3" msgid "_Columns:" msgstr "S_tolpci:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:200 msgctxt "inserttable|extended_tip|colspin" msgid "Enter the number of columns that you want in the table." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki jih želite imeti v tabeli." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:213 msgctxt "inserttable|4" msgid "_Rows:" msgstr "V_rstice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:233 msgctxt "inserttable|extended_tip|rowspin" msgid "Enter the number of rows that you want in the table." msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih želite imeti v tabeli." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:245 msgctxt "inserttable|lbwarning" msgid "Warning : Large tables may adversely affect performance and compatibility" msgstr "Opozorilo: velike tabele lahko neugodno vplivajo na hitrost delovanja in združljivost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:261 msgctxt "inserttable|label1" msgid "General" msgstr "Splošno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:300 msgctxt "inserttable|headercb" msgid "Hea_ding" msgstr "Nas_lov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:309 msgctxt "inserttable|extended_tip|headercb" msgid "Includes a heading row in the table." msgstr "Naslovno vrstico vključi v tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:320 msgctxt "inserttable|repeatcb" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "_Ponovi naslovne vrstice na novih straneh" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:332 msgctxt "inserttable|extended_tip|repeatcb" msgid "Repeats the heading of the table at the top of subsequent page if the table spans more than one page." msgstr "Naslov tabele ponovi na vrhu naslednje strani, če se tabela razteza čez več kot eno stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:343 msgctxt "inserttable|dontsplitcb" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "Ne raz_deli tabele na več strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:352 msgctxt "inserttable|extended_tip|dontsplitcb" msgid "Prevents the table from spanning more than one page." msgstr "Prepreči, da bi se tabela raztegnila čez več kot eno stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:378 msgctxt "inserttable|extended_tip|repeatheaderspin" msgid "Select the number of rows that you want to use for the heading." msgstr "Določite število vrstic, ki jih želite uporabiti za naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:391 msgctxt "inserttable|repeatheaderafter" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "Naslovne _vrstice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:414 msgctxt "inserttable|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:458 msgctxt "inserttable|extended_tip|previewinstable" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Pokaže predogled trenutnega izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:500 msgctxt "inserttable|extended_tip|formatlbinstable" msgid "Select a predefined style for the new table." msgstr "S seznama izberite vnaprej določen slog za novo tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:519 msgctxt "inserttable|lbTableStyle" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/inserttable.ui:551 msgctxt "inserttable|extended_tip|InsertTableDialog" msgid "Inserts a table into the document. You can also click the arrow, drag to select the number of rows and columns to include in the table, and then click in the last cell." msgstr "V dokument vstavi tabelo. Lahko tudi kliknete puščico, z vlečenjem izberete število vrstic in stolpcev, ki jih želite vključiti v tabelo, in nato kliknete zadnjo celico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:8 msgctxt "labeldialog|LabelDialog" msgid "Labels" msgstr "Nalepke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:25 msgctxt "labeldialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "_Nov dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:34 msgctxt "labeldialog|extended_tip|ok" msgid "Creates a new document for editing." msgstr "Ustvari nov dokument za urejanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:141 msgctxt "labeldialog|medium" msgid "Medium" msgstr "Medij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:188 msgctxt "labeldialog|labels" msgid "Labels" msgstr "Nalepke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:236 msgctxt "labeldialog|private" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:284 msgctxt "labeldialog|business" msgid "Business" msgstr "Poslovno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:332 msgctxt "labeldialog|format" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:380 msgctxt "labeldialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeldialog.ui:407 msgctxt "labeldialog|extended_tip|LabelDialog" msgid "Allows you to create labels. Labels are created in a text document." msgstr "Omogoča izdelavo nalepk. Nalepke so ustvarjene v dokumentu z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:36 msgctxt "labelformatpage|label1" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "Vodo_ravni korak:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:50 msgctxt "labelformatpage|label2" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "_Navpični korak:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:64 msgctxt "labelformatpage|label3" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:78 msgctxt "labelformatpage|label4" msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:92 msgctxt "labelformatpage|label5" msgid "_Left margin:" msgstr "_Levi rob:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:106 msgctxt "labelformatpage|label6" msgid "_Top margin:" msgstr "_Zgornji rob:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:120 msgctxt "labelformatpage|label7" msgid "_Columns:" msgstr "S_tolpci:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:134 msgctxt "labelformatpage|label8" msgid "R_ows:" msgstr "Vrst_ice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:148 msgctxt "labelformatpage|label9" msgid "P_age width:" msgstr "_Širina strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:162 msgctxt "labelformatpage|label10" msgid "Pa_ge height:" msgstr "Višin_a strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:174 msgctxt "labelformatpage|save" msgid "_Save..." msgstr "_Shrani ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:182 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current label or business card format." msgstr "Shrani trenutno obliko nalepke ali vizitke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:200 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|hori" msgid "Displays the distance between the left edges of adjacent labels or business cards. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže razdaljo med levimi robovi sosednjih nalepk ali vizitk. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:217 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|vert" msgid "Displays the distance between the upper edge of a label or a business card and the upper edge of the label or the business card directly below. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže razdaljo med zgornjim robom nalepke ali vizitke in zgornjim robom nalepke ali vizitke takoj pod njo. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:234 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|width" msgid "Displays the width for the label or the business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže širino nalepke ali vizitke. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:251 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|height" msgid "Displays the height for the label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže višino nalepke ali vizitke. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:268 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|left" msgid "Displays the distance from the left edge of the page to the left edge of the first label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže razdaljo od levega roba strani do levega roba prve nalepke ali vizitke. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:285 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|top" msgid "Displays distance from the top edge of the page to the top of the first label or business card. If you are defining a custom format, enter a value here." msgstr "Prikaže razdaljo od zgornjega roba strani do vrha prve nalepke ali vizitke. Če določate obliko po meri, tukaj vnesite novo vrednost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:302 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|cols" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to span the width of the page." msgstr "Vnesite število nalepk ali vizitk, ki jih želite nanesti po širini strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:319 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|rows" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to span the height of the page." msgstr "Vnesite število nalepk ali vizitk, ki jih želite nanesti po višini strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:404 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|type" msgid "Enter or select a label type." msgstr "Vnesite ali izberite vrsto nalepke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labelformatpage.ui:422 msgctxt "labelformatpage|extended_tip|LabelFormatPage" msgid "Set paper formatting options." msgstr "Nastavi možnosti oblikovanja papirja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:48 msgctxt "labeloptionspage|entirepage" msgid "_Entire page" msgstr "C_ela stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:58 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|entirepage" msgid "Creates a full page of labels or business cards." msgstr "Ustvari polno stran nalepk ali vizitk." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:70 msgctxt "labeloptionspage|singlelabel" msgid "_Single label" msgstr "_Ena sama nalepka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:81 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|singlelabel" msgid "Prints a single label or business card on a page." msgstr "Na strani natisne eno samo nalepko ali vizitko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:106 msgctxt "labeloptionspage|label4" msgid "Colu_mn" msgstr "Sto_lpec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:124 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|cols" msgid "Enter the number of labels or business cards that you want to have in a row on your page." msgstr "Vnesite število nalepk ali vizitk, ki jih želite imeti v eni vrstici na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:149 msgctxt "labeloptionspage|label5" msgid "Ro_w" msgstr "Vrsti_ca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:167 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|rows" msgid "Enter the number of rows of labels or business cards that you want to have on your page." msgstr "Vnesite število vrstic z nalepkami ali vizitkami, ki jih želite imeti na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:190 msgctxt "labeloptionspage|synchronize" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "Sin_hroniziraj vsebino" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:199 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|synchronize" msgid "Allows you to edit a single label or business card and updates the contents of the remaining labels or business cards on the page when you click the Synchronize Labels button." msgstr "Omogoča urejanje ene same nalepke ali vizitke in posodobi vsebino preostalih nalepk ali vizitk na strani, ko kliknete gumb Sinhroniziraj nalepke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:217 msgctxt "labeloptionspage|label1" msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:253 msgctxt "labeloptionspage|setup" msgid "Setup..." msgstr "Nastavi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:260 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|setup" msgid "Opens the Printer Setup dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Nastavitve tiskalnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:274 msgctxt "labeloptionspage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "Ime tiskalnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:292 msgctxt "labeloptionspage|label2" msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/labeloptionspage.ui:307 msgctxt "labeloptionspage|extended_tip|LabelOptionsPage" msgid "Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronization and printer settings." msgstr "Nastavi dodatne možnosti za vaše nalepke ali vizitke, vključno s sinhronizacijo besedila in nastavitvami tiskalnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:27 msgctxt "linenumbering|LineNumberingDialog" msgid "Line Numbering" msgstr "Oštevilčevanje vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:102 msgctxt "linenumbering|shownumbering" msgid "Show numbering" msgstr "Pokaži oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:112 msgctxt "linenumbering|extended_tip|shownumbering" msgid "Adds line numbers to the current document." msgstr "Doda številke vrstic v trenutni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:152 msgctxt "linenumbering|characterstyle" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:166 msgctxt "linenumbering|format" msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:178 msgctxt "linenumbering|position" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:192 msgctxt "linenumbering|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:206 msgctxt "linenumbering|interval" msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:222 msgctxt "linenumbering|extended_tip|styledropdown" msgid "Select the formatting style that you want to use for the line numbers." msgstr "Izberite slog oblikovanja, ki ga želite uporabiti za številke vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:238 msgctxt "linenumbering|extended_tip|formatdropdown" msgid "Select the numbering style that you want to use." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:253 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:254 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:255 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Inner" msgstr "Notranje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:256 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Outer" msgstr "Zunanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:260 msgctxt "linenumbering|extended_tip|positiondropdown" msgid "Select where you want the line numbers to appear." msgstr "Izberite, kje želite, da se pojavijo številke vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:279 msgctxt "linenumbering|extended_tip|spacingspin" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the line numbers and the text." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo med številkami vrstic in besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:301 msgctxt "linenumbering|extended_tip|intervalspin" msgid "Enter the counting interval for the line numbers." msgstr "Vnesite interval številčenja za številke vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:315 msgctxt "linenumbering|intervallines" msgid "lines" msgstr "vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:339 msgctxt "linenumbering|view" msgid "View" msgstr "Pogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:374 msgctxt "linenumbering|text" msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:388 msgctxt "linenumbering|every" msgid "Every:" msgstr "Vsakih:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:407 msgctxt "linenumbering|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to use as a separator." msgstr "Vnesite besedilo, ki bi ga radi uporabili kot ločilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:429 msgctxt "linenumbering|extended_tip|linesspin" msgid "Enter the number of lines to leave between the separators." msgstr "Vnesite število vrstic, ki naj bodo med ločili." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:443 msgctxt "linenumbering|lines" msgid "lines" msgstr "vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:467 msgctxt "linenumbering|separator" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:499 msgctxt "linenumbering|blanklines" msgid "Blank lines" msgstr "Prazne vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:509 msgctxt "linenumbering|extended_tip|blanklines" msgid "Includes empty paragraphs in the line count." msgstr "Pri štetju vrstic upošteva prazne odstavke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:521 msgctxt "linenumbering|linesintextframes" msgid "Lines in text frames" msgstr "Vrstice v okvirih besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:530 msgctxt "linenumbering|extended_tip|linesintextframes" msgid "Adds line numbers to text in frames. The numbering restarts in each frame, and is excluded from the line count in the main text area of the document." msgstr "Doda številke vrstic v besedilo v okvirih. Številčenje se začne znova v vsakem okviru in je izključeno iz štetja vrstic v glavnem področju besedila dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:542 msgctxt "linenumbering|showfooterheadernumbering" msgid "Include header and footer" msgstr "Vključi glavo in nogo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:558 msgctxt "linenumbering|restarteverynewpage" msgid "Restart every new page" msgstr "Ponovno začni na vsaki novi strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:567 msgctxt "linenumbering|extended_tip|restarteverynewpage" msgid "Restarts line numbering at the top of each page in the document." msgstr "Začne ponovno številčiti na vrhu vsake strani v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/linenumbering.ui:586 msgctxt "linenumbering|count" msgid "Count" msgstr "Števec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:49 msgctxt "extended_tip|displayname" msgid "Enter your name." msgstr "Vnesite svoje ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:66 msgctxt "extended_tip|address" msgid "Enter your email address for replies." msgstr "Vnesite svoj e-poštni naslov za odgovore." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:83 msgctxt "extended_tip|replyto" msgid "Enter the address to use for email replies." msgstr "Vnesite naslov, ki bo služil za odgovore na e-pošto." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:97 msgctxt "mailconfigpage|displayname_label" msgid "_Your name:" msgstr "Va_še ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:111 msgctxt "mailconfigpage|address_label" msgid "_Email address:" msgstr "_E-poštni naslov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:122 msgctxt "mailconfigpage|replytocb" msgid "Send replies to _different email address" msgstr "Pošlji odgovore na _različne e-poštne naslove" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:131 msgctxt "extended_tip|replytocb" msgid "Uses the email address that you enter in the Reply address text box as the reply-to email address." msgstr "Uporabi e-poštni naslov, ki ga vnesete v polje z besedilom Naslov za odgovor kot e-poštni naslov za odgovore." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:145 msgctxt "mailconfigpage|replyto_label" msgid "_Reply address:" msgstr "Naslov za od_govor:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:165 msgctxt "mailconfigpage|label1" msgid "User Information" msgstr "Podatki o uporabniku" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:207 msgctxt "extended_tip|server" msgid "Enter the SMTP server name." msgstr "Vnesite ime strežnika SMTP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:227 msgctxt "mailconfigpage|serverauthentication" msgid "Ser_ver Authentication…" msgstr "Overi_tev strežnika ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:235 msgctxt "extended_tip|serverauthentication" msgid "Opens the Server Authentication dialog where you can specify the server authentication settings for secure email." msgstr "Odpre pogovorno okno Overitev strežnika, kjer lahko določite nastavitve overitve strežnika za varno e-pošto." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:258 msgctxt "extended_tip|port" msgid "Enter the SMTP port." msgstr "Vnesite vrata SMTP." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:273 msgctxt "mailconfigpage|server_label" msgid "_Server name:" msgstr "Ime _strežnika:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:287 msgctxt "mailconfigpage|port_label" msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:298 msgctxt "mailconfigpage|secure" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_Uporabi varno povezavo (SSL)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:308 msgctxt "extended_tip|secure" msgid "When available, uses a secure connection to send emails." msgstr "Kadar je na voljo, uporabi varno povezavo za pošiljanje e-pošte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:327 msgctxt "mailconfigpage|test" msgid "_Test Settings" msgstr "_Preveri nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:334 msgctxt "extended_tip|test" msgid "Opens the Test Account Settings dialog to test the current settings." msgstr "Odpre pogovorno okno Preveri nastavitve računa, da preizkusi trenutne nastavitve." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:364 msgctxt "mailconfigpage|label2" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "Nastavitve odhodnega strežnika (SMTP)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailconfigpage.ui:379 msgctxt "extended_tip|MailConfigPage" msgid "Specifies the user information and server settings for when you send form letters as email messages." msgstr "Določa podatke o uporabniku in nastavitve strežnika za pošiljanje tipskih pisem kot e-poštnih sporočil." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:16 msgctxt "mailmerge|MailmergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Spajanje dokumentov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:135 msgctxt "mailmerge|all" msgid "_All" msgstr "_Vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:145 msgctxt "mailmerge|extended_tip|all" msgid "Processes all the records from the database." msgstr "Obdela vse zapise iz zbirke podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:157 msgctxt "mailmerge|selected" msgid "_Selected records" msgstr "I_zbrani zapisi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:167 msgctxt "mailmerge|extended_tip|selected" msgid "Processes only the marked records from the database. This option is only available when you have previously marked the necessary records in the database." msgstr "Obdela samo označene zapise iz zbirke podatkov. Ta možnost je na voljo samo, če ste v zbirki podatkov predhodno označili potrebne zapise." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:184 msgctxt "mailmerge|rbfrom" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:194 msgctxt "mailmerge|extended_tip|rbfrom" msgid "Specify the number of the first record to be printed." msgstr "Vnesite številko prvega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:213 msgctxt "mailmerge|extended_tip|from" msgid "Specify the number of the first record to be printed." msgstr "Vnesite številko prvega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:227 msgctxt "mailmerge|label3" msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:246 msgctxt "mailmerge|extended_tip|to" msgid "Specify the number of the last record to be printed." msgstr "Vnesite številko zadnjega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:271 msgctxt "mailmerge|recordslabel" msgid "Records" msgstr "Zapisi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:311 msgctxt "mailmerge|printer" msgid "_Printer" msgstr "_Tiskalnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:321 msgctxt "mailmerge|extended_tip|printer" msgid "Prints the form letters." msgstr "Natisne tipska pisma." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:333 msgctxt "mailmerge|electronic" msgid "_Electronic" msgstr "_Elektronsko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:350 msgctxt "mailmerge|file" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:360 msgctxt "mailmerge|extended_tip|file" msgid "Saves the form letters in files." msgstr "Tipska pisma shrani v datoteke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:379 msgctxt "mailmerge|singlejobs" msgid "_Single print jobs" msgstr "_Posamezna tiskalniška opravila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:428 msgctxt "mailmerge|generate" msgid "Generate file name from _database" msgstr "Ime datoteke izdelaj iz _zbirke podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:437 msgctxt "mailmerge|extended_tip|generate" msgid "Generate each file name from data contained in a database." msgstr "Ime sleherne datoteke tvori iz podatkov, hranjenih v zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:452 msgctxt "mailmerge|fieldlabel" msgid "Field:" msgstr "Polje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:465 msgctxt "mailmerge|pathlabel" msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:480 msgctxt "mailmerge|fileformatlabel" msgid "F_ile format:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:496 msgctxt "mailmerge|extended_tip|field" msgid "Uses the content of the selected database field as the file name for the form letter." msgstr "Vsebino izbranega polja zbirke podatkov uporabi kot ime datoteke za tipsko pismo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:512 msgctxt "mailmerge|extended_tip|fileformat" msgid "Select the file format to store the resulting document." msgstr "Izberite vrsto datoteke za shranjevanje končnega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:531 msgctxt "mailmerge|extended_tip|pathpb" msgid "Opens the Select Path dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi pot." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:547 msgctxt "mailmerge|extended_tip|path" msgid "Specifies the path to store the form letters." msgstr "Določi pot za shranitev tipskih pisem." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:562 msgctxt "mailmerge|subjectlabel" msgid "_Subject:" msgstr "_Zadeva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:590 msgctxt "mailmerge|attachmentslabel" msgid "Attachments:" msgstr "Priponke:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:631 msgctxt "mailmerge|mailformatlabel" msgid "Mail format:" msgstr "Oblika poštnih sporočil:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:652 msgctxt "mailmerge|html" msgid "HTM_L" msgstr "HTM_L" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:668 msgctxt "mailmerge|rtf" msgid "RT_F" msgstr "RT_F" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:684 msgctxt "mailmerge|swriter" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:700 msgctxt "mailmerge|passwd-check" msgid "Save with password" msgstr "Shrani z geslom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:717 msgctxt "mailmerge|passwd-label" msgid "Password field:" msgstr "Polje gesla:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:779 msgctxt "mailmerge|singledocument" msgid "S_ave as single document" msgstr "Shr_ani kot en sam dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:789 msgctxt "mailmerge|extended_tip|singledocument" msgid "Create one big document containing all data records." msgstr "Ustvarite en sam velik dokument, ki vsebuje vse podatkovne zapise." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:801 msgctxt "mailmerge|individualdocuments" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Shrani kot posami_čne dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:811 msgctxt "mailmerge|extended_tip|individualdocuments" msgid "Create one document for every one data record." msgstr "Ustvarite en dokument za vsak posamezen podatkovni zapis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:831 msgctxt "mailmerge|savemergeddoclabel" msgid "Save Merged Document" msgstr "Shrani spojeni dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:852 msgctxt "mailmerge|outputlabel" msgid "Output" msgstr "Izhod" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmerge.ui:891 msgctxt "mailmerge|extended_tip|MailmergeDialog" msgid "The Mail Merge dialog helps you in printing and saving form letters." msgstr "Pogovorno okno Spajanje dokumentov je namenjeno tiskanju in shranjevanju tipskega pisma." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:8 msgctxt "mailmergedialog|MailMergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Spajanje dokumentov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:101 msgctxt "mailmergedialog|document" msgid "From this _document" msgstr "Iz tega _dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:117 msgctxt "mailmergedialog|template" msgid "From a _template" msgstr "Iz _predloge" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mailmergedialog.ui:139 msgctxt "mailmergedialog|label1" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:51 msgctxt "managechangessidebar|accept" msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:67 msgctxt "managechangessidebar|reject" msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:83 msgctxt "managechangessidebar|acceptall" msgid "A_ccept All" msgstr "S_prejmi vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:99 msgctxt "managechangessidebar|rejectall" msgid "R_eject All" msgstr "Za_vrni vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:162 msgctxt "managechangessidebar|writeredit" msgid "Edit Comment..." msgstr "Uredi komentar ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:169 msgctxt "managechangessidebar|writersort" msgid "Sort By" msgstr "Razvrsti po" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:179 msgctxt "managechangessidebar|writeraction" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:187 msgctxt "managechangessidebar|writerauthor" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:196 msgctxt "managechangessidebar|writerdate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:205 msgctxt "managechangessidebar|writerdesc" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: sw/uiconfig/swriter/ui/managechangessidebar.ui:214 msgctxt "managechangessidebar|writerposition" msgid "Document Position" msgstr "Položaj dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|STR_UPDATE" msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:22 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:30 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:38 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_SEL" msgid "Links" msgstr "Povezave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:46 msgctxt "mastercontextmenu|STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:58 msgctxt "mastercontextmenu|STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:66 msgctxt "mastercontextmenu|STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "Uredi povezavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:84 msgctxt "mastercontextmenu|STR_INDEX" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:92 msgctxt "mastercontextmenu|STR_FILE" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:100 msgctxt "mastercontextmenu|STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:108 msgctxt "mastercontextmenu|STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mastercontextmenu.ui:126 msgctxt "mastercontextmenu|STR_DELETE_ENTRY" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:8 msgctxt "mergeconnectdialog|MergeConnectDialog" msgid "Data Source Connection" msgstr "Povezava z virom podatkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:99 msgctxt "mergeconnectdialog|existing" msgid "_Use existing" msgstr "_Uporabi obstoječe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:115 msgctxt "mergeconnectdialog|new" msgid "_Create new connection" msgstr "U_stvari novo povezavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:133 msgctxt "mergeconnectdialog|label2" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "Polja se uporabljajo za poosebitev tipskih pisem. Polja so ograde, v katere bodo vstavljeni podatki iz vira podatkov, npr. iz zbirke podatkov. Polja v tipskem pismu morajo biti povezana z virom podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergeconnectdialog.ui:152 msgctxt "mergeconnectdialog|label1" msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:8 msgctxt "mergetabledialog|MergeTableDialog" msgid "Merge Tables" msgstr "Spoji tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:96 msgctxt "mergetabledialog|prev" msgid "Join with _previous table" msgstr "Združi s _prejšnjo tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:112 msgctxt "mergetabledialog|next" msgid "Join with _next table" msgstr "Združi z _naslednjo tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:134 msgctxt "mergetabledialog|label1" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mergetabledialog.ui:159 msgctxt "mergetabledialog|extended_tip|MergeTableDialog" msgid "Combines two consecutive tables into a single table. The tables must be directly next to each other and not separated by an empty paragraph." msgstr "Dve zaporedni tabeli združi v eno samo. Tabeli morata biti druga za drugo in ne smeta biti ločeni s praznim odstavkom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:64 msgctxt "mmaddressblockpage|addresslist" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "_Izberi seznam naslovov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:71 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|addresslist" msgid "Opens the Select Address List dialog, where you can choose a data source for the addresses, add new addresses, or type in a new address list." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi seznam naslovov, kjer lahko izberete vir podatkov za naslove, dodajate nove naslove ali vnesete nov seznam naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:82 msgctxt "mmaddressblockpage|differentlist" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "Izberi _drug seznam naslovov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:103 msgctxt "mmaddressblockpage|currentaddress" msgid "Current address list: %1" msgstr "Trenutni seznam naslovov: %1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:124 msgctxt "mmaddressblockpage|label2" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "Izberite seznam naslovov, ki vsebuje podatke o naslovih, ki jih želite uporabiti. Ti podatki so potrebni za naslovni blok." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:140 msgctxt "mmaddressblockpage|label3" msgid "1." msgstr "1." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:170 msgctxt "mmaddressblockpage|assign" msgid "Match _Fields..." msgstr "Ujemanje _polj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:178 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Ujemanje polj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:199 msgctxt "mmaddressblockpage|label4" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "Ujemanje imena polja, uporabljenega pri spajanju dokumentov, z imenom stolpca v viru podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:215 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft1" msgid "3." msgstr "3." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:249 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft" msgid "2." msgstr "2." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:261 msgctxt "mmaddressblockpage|address" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "_Ta dokument naj vsebuje naslovni blok" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:270 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|address" msgid "Adds an address block to the mail merge document." msgstr "Naslovni blok se doda spojenemu dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:304 msgctxt "mmaddressblockpage|settings" msgid "_More..." msgstr "_Dodatno ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:312 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|settings" msgid "Opens the Select Address Block dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi naslovni blok." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:341 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|settingspreview" msgid "Select the address block layout that you want to use." msgstr "Izberite postavitev naslovnega bloka, ki jo želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:362 msgctxt "mmaddressblockpage|hideempty" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "P_repreči izpis vrstic le s praznimi polji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:371 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|hideempty" msgid "Enable to leave empty lines out of the address." msgstr "Omogočite izpuščanje praznih vrstic iz naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:437 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|addresspreview" msgid "Shows a preview of the address block template filled with data." msgstr "Pokaže predogled predloge naslovnega bloka, izpolnjenega s podatki." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:461 msgctxt "mmaddressblockpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Predogled prejšnjega naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:465 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|prev" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Uporabite gumbe za brskanje, da si predogledate podatke iz prejšnjega ali naslednjega zapisa v zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:479 msgctxt "mmaddressblockpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Predogled naslednjega naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:483 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|next" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Uporabite gumbe za brskanje, da si predogledate podatke iz prejšnjega ali naslednjega zapisa v zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:497 msgctxt "mmaddressblockpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Dokument: %1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:531 msgctxt "mmaddressblockpage|label6" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "Preveri, če se naslovni podatki ujemajo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:546 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft2" msgid "4." msgstr "4." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:575 msgctxt "mmaddressblockpage|label1" msgid "Insert Address Block" msgstr "Vstavi naslovni blok" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmaddressblockpage.ui:590 msgctxt "mmaddressblockpage|extended_tip|MMAddressBlockPage" msgid "Specify the recipients for the mail merge document as well as the layout of the address block." msgstr "Določite prejemnike spojenega dokumenta in tudi postavitev naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:7 msgctxt "mmcreatingdialog|MMCreatingDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "Spajanje dokumentov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:54 msgctxt "mmcreatingdialog|label1" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:68 msgctxt "mmcreatingdialog|label2" msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:82 msgctxt "mmcreatingdialog|label3" msgid "Creating documents..." msgstr "Ustvarjanje dokumentov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmcreatingdialog.ui:96 msgctxt "mmcreatingdialog|progress" msgid "%X of %Y" msgstr "%X od %Y" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:82 msgctxt "mmlayoutpage|label6" msgid "_From top" msgstr "_Z vrha" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:97 msgctxt "mmlayoutpage|top" msgid "2.00" msgstr "2,00" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:103 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|top" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the page and the top edge of the address block." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med zgornjim robom strani in zgornjim robom naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:126 msgctxt "mmlayoutpage|align" msgid "Align to text body" msgstr "Poravnaj na telo besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:135 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|align" msgid "Aligns the frame that contains the address block to the left page margin." msgstr "Poravna okvir, ki vsebuje blok naslovov, na levi rob strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:161 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|left" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the page and the left edge of the address block." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med levim robom strani in levim robom naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:180 msgctxt "mmlayoutpage|leftft" msgid "From _left" msgstr "Z _leve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:217 msgctxt "mmlayoutpage|label2" msgid "Address Block Position" msgstr "Položaj naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:252 msgctxt "mmlayoutpage|label4" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:266 msgctxt "mmlayoutpage|label5" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:278 msgctxt "mmlayoutpage|up" msgid "_Up" msgstr "Navz_gor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:285 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|up" msgid "Moves the salutation up." msgstr "Pozdrav premakne navzgor." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:296 msgctxt "mmlayoutpage|down" msgid "_Down" msgstr "Navz_dol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:303 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|down" msgid "Moves the salutation down." msgstr "Pozdrav premakne navzdol." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:320 msgctxt "mmlayoutpage|label3" msgid "Salutation Position" msgstr "Položaj pozdrava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:357 msgctxt "mmlayoutpage|label7" msgid "_Zoom" msgstr "_Povečava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:372 msgctxt "mmlayoutpage|zoom" msgid "Entire page" msgstr "Cela stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:376 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|zoom" msgid "Select a magnification for the print preview." msgstr "Izberite povečavo za predogled tiskanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:414 msgctxt "mmlayoutpage|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:415 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|example" msgid "Provides a preview of the salutation positioning on the page." msgstr "Prikaže predogled pozdrava, umeščenega na stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:442 msgctxt "mmlayoutpage|label1" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "Nastavi postavitev naslovnega bloka in pozdrava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmlayoutpage.ui:457 msgctxt "mmlayoutpage|extended_tip|MMLayoutPage" msgid "Specify the position of the address blocks and salutations on the documents." msgstr "Določite položaj naslovnega bloka in pozdravov v dokumentih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:8 msgctxt "mmmailbody|MailBodyDialog" msgid "Email Message" msgstr "E-poštno sporočilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:89 msgctxt "mmmailbody|bodyft" msgid "Write your message here" msgstr "Svoje sporočilo napišite tukaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:117 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|bodymle" msgid "Enter the main text of the email." msgstr "Vpišite osrednje besedilo e-pošte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:143 msgctxt "mmmailbody|greeting" msgid "This email should contain a salutation" msgstr "To e-pismo naj vsebuje pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:152 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|greeting" msgid "Adds a salutation to the email." msgstr "E-pošti doda uvodni pozdrav." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:178 msgctxt "mmmailbody|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Splošni pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:202 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|general" msgid "Select the default greeting to use if a personalized salutation cannot be created." msgstr "Izberite privzet pozdrav, ki ga uporabite, če poosebljenega pozdrava ni mogoče ustvariti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:237 msgctxt "mmmailbody|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Polje naslova, ki nakazuje prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:250 msgctxt "mmmailbody|femaleft" msgid "_Female" msgstr "_Ženski" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:264 msgctxt "mmmailbody|maleft" msgid "_Male" msgstr "_Moški" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:278 msgctxt "mmmailbody|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:291 msgctxt "mmmailbody|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "Vrednost polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:302 msgctxt "mmmailbody|newfemale" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:310 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|newfemale" msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a female recipient." msgstr "Odpre pogovorno okno Pozdrav po meri za prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:321 msgctxt "mmmailbody|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "N_ov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:329 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|newmale" msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a male recipient." msgstr "Odpre pogovorno okno Pozdrav po meri za prejemnika moškega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:346 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|female" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Izberite poosebljen pozdrav za prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:363 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|male" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Izberite poosebljen pozdrav za prejemnika moškega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:380 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|femalecol" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Izberite ime polja za polje iz adresarja, ki vsebuje podatke o spolu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:404 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|femalefield" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Izberite vrednost polja, ki določa spol prejemnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:429 msgctxt "mmmailbody|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Vstavi poosebljen pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:438 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|personalized" msgid "Adds a personalized salutation. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "Doda poosebljen pozdrav. Počistite to potrditveno polje, če želite uporabiti pozdrav po meri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmmailbody.ui:486 msgctxt "mmmailbody|extended_tip|MailBodyDialog" msgid "Type the message and the salutation for files that you send as email attachments." msgstr "Vnesite sporočilo in pozdrav za dokumente, ki jih pošljete kot e-poštne priloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:44 msgctxt "mmoutputtypepage|letterft" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "Pošljite pisma skupini prejemnikov. Pisma lahko vsebujejo naslovni blok in pozdrav. Pisma lahko za vsakega prejemnika posebej poosebite." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:62 msgctxt "mmoutputtypepage|emailft" msgid "Send email messages to a group of recipients. The email messages can contain a salutation. The email messages can be personalized for each recipient." msgstr "Pošljite e-poštna sporočila skupini prejemnikov. E-poštno sporočilo lahko vsebuje pozdrav. E-poštna sporočila lahko poosebite za vsakega prejemnika posebej." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:82 msgctxt "mmoutputtypepage|letter" msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:92 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|letter" msgid "Creates a printable mail merge document." msgstr "Ustvari natisljiv spojeni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:103 msgctxt "mmoutputtypepage|email" msgid "_Email message" msgstr "_E-poštno sporočilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:113 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|email" msgid "Creates mail merge documents that you can send as an email message or an email attachment." msgstr "Ustvari spojene dokumente, ki jih lahko pošljete kot e-poštna sporočila ali kot e-poštne priponke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:148 msgctxt "mmoutputtypepage|label1" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "Kakšno vrsto dokumenta želite ustvariti?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmoutputtypepage.ui:163 msgctxt "mmoutputtypepage|extended_tip|MMOutputTypePage" msgid "Specify the type of mail merge document to create." msgstr "Določite vrsto spojenega dokumenta, ki bo ustvarjen." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:19 msgctxt "mmresultemaildialog|MMResultEmailDialog" msgid "Email merged document" msgstr "E-pošlji spojeni dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:35 msgctxt "mmresultemaildialog|ok" msgid "Send Documents" msgstr "Pošlji dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:43 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|ok" msgid "Click to start sending emails." msgstr "Kliknite za pričetek pošiljanja e-pošte." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:123 msgctxt "mmresultemaildialog|mailtoft" msgid "T_o" msgstr "Z_a" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:140 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|mailto" msgid "Select the database field that contains the email address of the recipient." msgstr "Izberite polje zbirke podatkov, ki vsebuje e-poštni naslov prejemnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:151 msgctxt "mmresultemaildialog|copyto" msgid "_Copy to..." msgstr "Kopi_ja za ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:158 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|copyto" msgid "Opens the Copy To dialog where you can specify one or more CC or BCC addresses." msgstr "Odpre pogovorno okno Kopija za, kjer lahko določite enega ali več naslovnikov kopij ali skritih kopij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:171 msgctxt "mmresultemaildialog|subjectft" msgid "S_ubject" msgstr "Zade_va" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:189 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|subject" msgid "Enter the subject line for the email messages." msgstr "Vnesite zadevo za e-poštno sporočilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:202 msgctxt "mmresultemaildialog|sendasft" msgid "Sen_d as" msgstr "Pošlji _kot" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:218 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Dokument z besedilom OpenDocument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:219 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Dokument Adobe PDF" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:220 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Dokument programa Microsoft Word" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:221 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "HTML Message" msgstr "Sporočilo HTML" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:222 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Plain Text" msgstr "Navadno besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:226 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendas" msgid "Select the mail format for the email messages." msgstr "Izberite obliko e-pošte za e-poštna sporočila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:237 msgctxt "mmresultemaildialog|sendassettings" msgid "Pr_operties..." msgstr "Lastn_osti ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:245 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendassettings" msgid "Opens the E-Mail Message dialog where you can enter the email message for the mail merge files that are sent as attachments." msgstr "Odpre pogovorno okno E-poštno sporočilo, kjer lahko vnašate e-poštna sporočila za spojene dokumente, ki so poslani kot priloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:258 msgctxt "mmresultemaildialog|passwordft" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:281 msgctxt "mmresultemaildialog|passwordcb" msgid "Save with password" msgstr "Shrani z geslom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:327 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|attach" msgid "Shows the name of the attachment." msgstr "Pokaže ime priponke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:338 msgctxt "mmresultemaildialog|attachft" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "Ime pripon_ke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:358 msgctxt "mmresultemaildialog|label2" msgid "Email Options" msgstr "Možnosti e-pošiljanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:390 msgctxt "mmresultemaildialog|sendallrb" msgid "S_end all documents" msgstr "Pošlji vs_e dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:400 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|sendallrb" msgid "Select to send emails to all recipients." msgstr "Izberite za pošiljanje e-pošte vsem prejemnikom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:418 msgctxt "mmresultemaildialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:431 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Izbere obseg zapisov, ki se začne pri zapisu s številko v polju Od in končajo pri zapisu s številko v polju Do." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:444 msgctxt "mmresultemaildialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:465 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko prvega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:483 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko zadnjega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:507 msgctxt "mmresultemaildialog|label1" msgid "Send Records" msgstr "Pošlji zapise" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultemaildialog.ui:532 msgctxt "mmresultemaildialog|extended_tip|MMResultEmailDialog" msgid "Sends the mail merge output as email messages to all or some recipients." msgstr "Pošlje spojene dokumente kot e-poštna sporočila vsem prejemnikom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:20 msgctxt "mmresultprintdialog|MMResultPrintDialog" msgid "Print merged document" msgstr "Natisni spojeni dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:36 msgctxt "mmresultprintdialog|ok" msgid "Print Documents" msgstr "Natisni dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:44 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|ok" msgid "Prints the mail merge documents." msgstr "Natisne spojene dokumente." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:118 msgctxt "mmresultprintdialog|printerft" msgid "_Printer" msgstr "_Tiskalnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:135 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printers" msgid "Select the printer." msgstr "Izberite tiskalnik." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:146 msgctxt "mmresultprintdialog|printersettings" msgid "P_roperties..." msgstr "_Lastnosti ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:153 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printersettings" msgid "Changes the printer properties." msgstr "Spremeni lastnosti tiskalnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:170 msgctxt "mmresultprintdialog|label2" msgid "Printer Options" msgstr "Možnosti tiskalnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:206 msgctxt "mmresultprintdialog|printallrb" msgid "Print _all documents" msgstr "Natisni _vse dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:217 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|printallrb" msgid "Prints documents for all recipients." msgstr "Natisne dokumente za vse prejemnike." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:237 msgctxt "mmresultprintdialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:250 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Izbere obseg zapisov, ki se začne pri zapisu s številko v polju Od in končajo pri zapisu s številko v polju Do." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:263 msgctxt "mmresultprintdialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:284 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko prvega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:302 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko zadnjega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:326 msgctxt "mmresultprintdialog|label1" msgid "Print Records" msgstr "Natisni zapise" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultprintdialog.ui:351 msgctxt "mmresultprintdialog|extended_tip|MMResultPrintDialog" msgid "Prints the mail merge output for all or some recipients." msgstr "Natisne spojene dokumente za vse ali samo nekatere prejemnike." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:22 msgctxt "mmresultsavedialog|MMResultSaveDialog" msgid "Save merged document" msgstr "Shrani spojeni dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:38 msgctxt "mmresultsavedialog|ok" msgid "Save Documents" msgstr "Shrani dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:46 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves the documents." msgstr "Shrani dokumente." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:118 msgctxt "mmresultsavedialog|singlerb" msgid "S_ave as a single large document" msgstr "Shr_ani kot en sam velik dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:128 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|singlerb" msgid "Saves the merged document as a single file." msgstr "Spojen dokument shrani kot en sam dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:139 msgctxt "mmresultsavedialog|individualrb" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Shrani kot posami_čne dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:149 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|individualrb" msgid "Saves the merged document as a separate file for each recipient. The file names of the documents are constructed from the name that you enter, followed by an underscore, and the number of the current record." msgstr "Shrani spojeni dokument kot ločeno datoteko za vsakega prejemnika. Imena datotek dokumentov so sestavljena iz imena, ki ga vnesete, sledi podčrtaj in številka trenutnega zapisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:166 msgctxt "mmresultsavedialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "_Od" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:179 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|fromrb" msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box." msgstr "Izbere obseg zapisov, ki se začne pri zapisu s številko v polju Od in končajo pri zapisu s številko v polju Do." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:192 msgctxt "mmresultsavedialog|toft" msgid "_To" msgstr "_Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:213 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|from" msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko prvega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:231 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|to" msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Vnesite številko zadnjega zapisa, ki bo vključen v spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:254 msgctxt "mmresultsavedialog|label2" msgid "Save As Options" msgstr "Možnosti shranjevanja pod drugim imenom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmresultsavedialog.ui:279 msgctxt "mmresultsavedialog|extended_tip|MMResultSaveDialog" msgid "Save the mail merge output to file." msgstr "Shrani spojeni dokument v datoteko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:61 msgctxt "mmsalutationpage|previewft" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:82 msgctxt "mmsalutationpage|assign" msgid "_Match fields..." msgstr "Uje_manje polj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:90 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Ujemanje polj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:120 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the salutation." msgstr "Prikaže predogled pozdrava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:144 msgctxt "mmsalutationpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Predogled prejšnjega naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:148 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|prev" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Uporabite gumbe za brskanje, da si predogledate podatke iz prejšnjega ali naslednjega zapisa v zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:162 msgctxt "mmsalutationpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Predogled naslednjega naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:166 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|next" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Uporabite gumbe za brskanje, da si predogledate podatke iz prejšnjega ali naslednjega zapisa v zbirki podatkov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:180 msgctxt "mmsalutationpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "Dokument: %1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:215 msgctxt "mmsalutationpage|greeting" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Ta dokument naj vsebuje pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:224 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|greeting" msgid "Adds a salutation." msgstr "Doda pozdrav." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:250 msgctxt "mmsalutationpage|generalft" msgid "General salutation" msgstr "Splošni pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:273 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|general" msgid "Select the default salutation that is used when you do not specify a personalized salutation." msgstr "Izberite privzeti pozdrav, ki se uporabi, kadar poosebljenega pozdrava ne določite." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:308 msgctxt "mmsalutationpage|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Polje naslova, ki nakazuje prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:321 msgctxt "mmsalutationpage|femaleft" msgid "_Female" msgstr "_Ženski" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:335 msgctxt "mmsalutationpage|maleft" msgid "_Male" msgstr "_Moški" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:349 msgctxt "mmsalutationpage|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:363 msgctxt "mmsalutationpage|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "Vrednost polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:375 msgctxt "mmsalutationpage|newfemale" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:383 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|newfemale" msgid "Opens the Custom Salutation (Female recipient) dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Pozdrav po meri za prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:394 msgctxt "mmsalutationpage|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "N_ov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:402 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|newmale" msgid "Opens the Custom Salutation (Male recipient) dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Pozdrav po meri za prejemnika moškega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:419 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|female" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Izberite poosebljen pozdrav za prejemnika ženskega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:436 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|male" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Izberite poosebljen pozdrav za prejemnika moškega spola." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:453 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|femalecol" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Izberite ime polja za polje iz adresarja, ki vsebuje podatke o spolu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:476 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|femalefield" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Izberite vrednost polja, ki določa spol prejemnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:501 msgctxt "mmsalutationpage|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Vstavi poosebljen pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:510 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|personalized" msgid "Adds a personalized salutation to the mail merge document. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "V spojeni dokument doda poosebljen pozdrav. Če želite uporabiti privzeti pozdrav, počistite to potrditveno polje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:547 msgctxt "mmsalutationpage|label1" msgid "Create a Salutation" msgstr "Ustvari pozdrav" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsalutationpage.ui:562 msgctxt "mmsalutationpage|extended_tip|MMSalutationPage" msgid "Specify the properties for the salutation." msgstr "Določite lastnosti pozdrava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:32 msgctxt "mmselectpage|currentdoc" msgid "Use the current _document" msgstr "Uporabi trenutni _dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:42 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|currentdoc" msgid "Uses the current Writer document as the base for the mail merge document." msgstr "Trenutni dokument programa Writer uporabi kot osnovo za spojeni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:53 msgctxt "mmselectpage|newdoc" msgid "Create a ne_w document" msgstr "Us_tvari nov dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:63 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|newdoc" msgid "Creates a new Writer document to use for the mail merge." msgstr "Ustvari nov dokument programa Writer za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:74 msgctxt "mmselectpage|loaddoc" msgid "Start from _existing document" msgstr "Začni z _obstoječim dokumentom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:85 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|loaddoc" msgid "Select an existing Writer document to use as the base for the mail merge document." msgstr "Izberite obstoječi besedilni dokument, ki bo služil kot osnova za spojeni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:96 msgctxt "mmselectpage|template" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "Začni iz predlo_ge" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:107 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|template" msgid "Select the template that you want to create your mail merge document with." msgstr "Izberite predlogo, s katero želite ustvariti svoj spojeni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:118 msgctxt "mmselectpage|recentdoc" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "Začni iz nedavno shranjenega začetnega doku_menta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:128 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|recentdoc" msgid "Use an existing mail merge document as the base for a new mail merge document." msgstr "Uporabite obstoječi spojeni dokument kot osnova za nov spojeni dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:144 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|recentdoclb" msgid "Select the document." msgstr "Izberite dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:155 msgctxt "mmselectpage|browsedoc" msgid "B_rowse..." msgstr "P_rebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:164 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|browsedoc" msgid "Locate the Writer document that you want to use, and then click Open." msgstr "Poiščite dokument z besedilom, ki ga želite vstaviti, in nato kliknite V redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:175 msgctxt "mmselectpage|browsetemplate" msgid "B_rowse..." msgstr "P_rebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:184 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|browsetemplate" msgid "Opens a template selector dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno za izbor predloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:201 msgctxt "mmselectpage|label1" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "Izberite začetni dokument za spajanje pisem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmselectpage.ui:216 msgctxt "mmselectpage|extended_tip|MMSelectPage" msgid "Specify the document that you want to use as a base for the mail merge document." msgstr "Določite dokument, ki ga želite uporabiti kot podlago za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:22 msgctxt "mmsendmails|SendMailsDialog" msgid "Sending Email messages" msgstr "Pošiljanje e-poštnih sporočil" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:42 msgctxt "mmsendmails|stop" msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:102 msgctxt "mmsendmails|label3" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "Povezava s strežnikom odhodne pošte je bila vzpostavljena." #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:113 msgctxt "mmsendmails|label1" msgid "Connection Status" msgstr "Stanje povezave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:162 msgctxt "mmsendmails|transferstatus" msgid "%1 of %2 emails sent" msgstr "Poslanih %1 od %2 e-sporočil" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:178 msgctxt "mmsendmails|paused" msgid "Sending paused" msgstr "Pošiljanje je ustavljeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:213 msgctxt "mmsendmails|errorstatus" msgid "Emails not sent: %1" msgstr "Neposlana e-sporočila: %1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:260 msgctxt "mmsendmails|nameft" msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:271 msgctxt "mmsendmails|statusft" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:288 msgctxt "mmsendmails|label5" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/mmsendmails.ui:307 msgctxt "mmsendmails|label2" msgid "Transfer Status" msgstr "Stanje prenosa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:26 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_SEND_OUTLINE_TO_CLIPBOARD_ENTRY" msgid "Send Outline to Clipboard" msgstr "Pošlji oris v odložišče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:34 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_GOTO" msgid "Go to" msgstr "Pojdi na" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:49 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_SELECT" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:57 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:66 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_PROMOTE_CHAPTER" msgid "Promote Chapter" msgstr "Povišaj poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:75 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DEMOTE_CHAPTER" msgid "Demote Chapter" msgstr "Ponižaj poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:84 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_PROMOTE_LEVEL" msgid "Promote Level" msgstr "Povišaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:93 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DEMOTE_LEVEL" msgid "Demote Level" msgstr "Ponižaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:102 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_REMOVE_INDEX" msgid "_Remove Index" msgstr "Odstrani _kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:110 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_UPDATE" msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:118 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:126 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_REMOVE_TBL_PROTECTION" msgid "_Unprotect" msgstr "_Odstrani zaščito" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:134 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_READONLY_IDX" msgid "Read-_only" msgstr "Sam_o za branje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:142 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DELETE_ENTRY" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:151 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_RENAME" msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:159 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_SHOW" msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:167 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_HIDE" msgid "Hide All" msgstr "Skrij vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:175 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_POSTIT_DELETE" msgid "Delete All" msgstr "Izbriši vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:189 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_CONTENT" msgid "Outline Content Visibility" msgstr "Vidnost orisa vsebine" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:209 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_TRACKING" msgid "Outline Tracking" msgstr "Orisno sledenje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:223 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "Raven orisa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:237 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Vlečni način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorcontextmenu.ui:251 msgctxt "navigatorcontextmenu|STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:18 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Vstavi kot povezavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:38 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Vstavi kot kopijo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:155 msgctxt "navigatorpanel|STR_INDEX" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:163 msgctxt "navigatorpanel|STR_FILE" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:171 msgctxt "navigatorpanel|STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:179 msgctxt "navigatorpanel|STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:264 msgctxt "navigatorpanel|contenttoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Preklopi pogled matrice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:268 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contenttoggle" msgid "Switches between master view and normal view if a master document is open." msgstr "Preklopi med matričnim in navadnim pogledom, če je glavni dokument odprt." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:374 msgctxt "navigatorpanel|spinbutton|tooltip_text" msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:380 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|spinbutton" msgid "Enter page number and press Enter. Use arrows to move to next page forward or backward." msgstr "Vnesite številko strani in pritisnite vnašalko. S smernimi tipkami se pomikate na naslednjo ali predhodno stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:413 msgctxt "navigatorpanel|root|tooltip_text" msgid "Content Navigation View" msgstr "Pogled krmarjenja po vsebini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:417 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|root" msgid "Switches between the display of all categories in the Navigator and the selected category." msgstr "Preklaplja med prikazi vseh kategorij v Krmarju in izbranimi kategorijami." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:440 msgctxt "navigatorpanel|header|tooltip_text" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:444 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|header" msgid "Moves the cursor to the header, or from the header to the document text area." msgstr "Kazalko premakne v glavo ali pa iz glave v področje besedila dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:457 msgctxt "navigatorpanel|footer|tooltip_text" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:461 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|footer" msgid "Moves the cursor to the footer, or from the footer to the document text area." msgstr "Kazalko premakne v nogo ali pa iz noge na področje besedila dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|anchor|tooltip_text" msgid "Anchor<->Text" msgstr "Sidro <-> besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:478 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|anchor" msgid "Jumps between the footnote text and the footnote anchor." msgstr "Skače med besedilom sprotnih opomb in sidrom sprotnih opomb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:491 msgctxt "navigatorpanel|reminder|tooltip_text" msgid "Set Reminder" msgstr "Nastavi opomnik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:495 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|reminder" msgid "Click here to set a reminder at the current cursor position. You can define up to five reminders. To jump to a reminder, click the Navigation icon, in the Navigation window click the Reminder icon, and then click the Previous or Next button." msgstr "Kliknite tukaj, da nastavite opomnik na trenutnem položaju kazalke. Določite lahko največ pet opomnikov. Za skok nanj kliknite ikono Krmarjenje, v oknu Krmarjenje kliknite ikono Opomnik in nato še gumb Prejšnji ali Naslednji." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:518 msgctxt "navigatorpanel|headings|tooltip_text" msgid "Heading Levels Shown" msgstr "Prikazane ravni naslovov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:522 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|headings" msgid "Click this icon, and then choose the number of heading outline levels that you want to view in the Navigator window." msgstr "Kliknite to ikono in nato izberite številko naslova ravni orisov, ki jih želite prikazati v oknu Krmarja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:547 msgctxt "navigatorpanel|listbox|tooltip_text" msgid "List Box On/Off" msgstr "Pokaži/skrij seznamsko polje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:551 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|listbox" msgid "Shows or hides the Navigator list." msgstr "Prikaže ali skrije seznam Krmarja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:574 msgctxt "navigatorpanel|promote|tooltip_text" msgid "Promote Level" msgstr "Povišaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:578 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|promote" msgid "Increases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only increase the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Za en nivo poveča orisni nivo izbranega naslova in naslove, ki se pojavijo pod tem naslovom. Za samo povečanje orisnega nivoja izbranega naslova, držite krmilko in kliknite na to ikono." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:591 msgctxt "navigatorpanel|demote|tooltip_text" msgid "Demote Level" msgstr "Ponižaj raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:595 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|demote" msgid "Decreases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only decrease the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Za eno raven zmanjša orisno raven izbranega naslova in naslove, ki se pojavijo pod tem naslovom. Za samo zmanjšanje orisne ravni izbranega naslova, držite pritisnjeno krmilko in kliknite to ikono." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:608 msgctxt "navigatorpanel|chapterup|tooltip_text" msgid "Promote Chapter" msgstr "Povišaj poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:612 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|chapterup" msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, up one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "V Krmarju in v dokumentu premakne izbrani naslov in besedilo pod naslovom za eno raven višje. Če želite premakniti samo izbrani naslov in ne besedila, povezanega z njim, pritisnite krmilko in nato kliknite to ikono." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:625 msgctxt "navigatorpanel|chapterdown|tooltip_text" msgid "Demote Chapter" msgstr "Ponižaj poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:629 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|chapterdown" msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, down one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "V Krmarju in v dokumentu premakne izbrani naslov in besedilo pod naslovom za eno raven nižje. Če želite premakniti samo izbrani naslov in ne besedila, povezanega z njim, pritisnite krmilko in nato kliknite to ikono." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:652 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Vlečni način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:656 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Sets the drag and drop options for inserting items from the Navigator into a document, for example, as a hyperlink. Click this icon, and then choose the option that you want to use." msgstr "Nastavi možnost povleci in spusti za vstavljanje elementov iz Krmarja v dokument, npr. kot hiperpovezavo. Kliknite ikono in izberite možnost, ki jo želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:688 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:691 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivno okno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:776 msgctxt "navigatorpanel|globaltoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "Preklopi pogled matrice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:780 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|globaltoggle" msgid "Switches between master view and normal view if a master document is open." msgstr "Preklopi med matričnim in navadnim pogledom, če je glavni dokument odprt." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:803 msgctxt "navigatorpanel|edit|tooltip_text" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:807 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|edit" msgid "Edit the contents of the component selected in the Navigator list. If the selection is a file, the file is opened for editing. If the selection is an index, the Index dialog is opened." msgstr "Uredite vsebino komponente, ki jo izberete na seznamu v Krmarju. Če izberete datoteko, jo program odpre za urejanje. Če izberete kazalo, se odpre pogovorno okno za kazala." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:820 msgctxt "navigatorpanel|update|tooltip_text" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:824 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|update" msgid "Click and choose the contents that you want to update." msgstr "Kliknite in izberite vsebino, ki jo želite posodobiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:837 msgctxt "navigatorpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:841 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|insert" msgid "Inserts a file, an index, or a new document into the master document." msgstr "V glavni dokument vstavi datoteko, kazalo ali nov dokument." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:864 msgctxt "navigatorpanel|save|tooltip_text" msgid "Save Contents as well" msgstr "Shrani tudi vsebino" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:868 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|save" msgid "Saves a copy of the contents of the linked files in the master document. This ensures that the current contents are available when the linked files cannot be accessed." msgstr "Shrani kopijo vsebine povezanih datotek v glavni dokument. To zagotovi, da je trenutna vsebina na voljo, ko povezane datoteke niso dostopne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:891 msgctxt "navigatorpanel|moveup|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:895 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|moveup" msgid "Moves the selection up one position in the Navigator list." msgstr "Kar ste izbrali, na seznamu krmarja premakne za eno mesto navzgor." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:908 msgctxt "navigatorpanel|movedown|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:912 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|movedown" msgid "Moves the selection down one position in the Navigator list." msgstr "Kar ste izbrali, na seznamu krmarja premakne za eno mesto navzdol." #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:1004 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:1012 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:1020 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_SEL" msgid "Links" msgstr "Povezave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/navigatorpanel.ui:1028 msgctxt "navigatorpanel|STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "Vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:8 msgctxt "newuserindexdialog|NewUserIndexDialog" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Ustvari novo uporabniško določeno kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:104 msgctxt "newuserindexdialog|label2" msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/newuserindexdialog.ui:134 msgctxt "newuserindexdialog|label1" msgid "New User Index" msgstr "Novo uporabniško kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3138 msgctxt "WriterNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3158 msgctxt "WriterNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:3214 msgctxt "WriterNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:4604 msgctxt "WriterNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Osnovno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:4692 msgctxt "WriterNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Osnovno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:5872 msgctxt "WriterNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:5980 msgctxt "WriterNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7074 msgctxt "WriterNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7160 msgctxt "WriterNotebookbar|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7891 msgctxt "WriterNotebookbar|ReferencesMenuButton" msgid "Reference_s" msgstr "Skli_ci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:7976 msgctxt "WriterNotebookbar|ReferencesLabel" msgid "Reference~s" msgstr "Skli~ci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:8913 msgctxt "WriterNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:8999 msgctxt "WriterNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "P~regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:9869 msgctxt "WriterNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:9955 msgctxt "WriterNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "Pog~led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:11135 msgctxt "WriterNotebookbar|TableMenuButton" msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:11220 msgctxt "WriterNotebookbar|TableLabel" msgid "~Table" msgstr "~Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:12395 msgctxt "WriterNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "_Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:12494 msgctxt "WriterNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:13858 msgctxt "WriterNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "Ri_sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:13968 msgctxt "WriterNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "Ri~sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:14863 msgctxt "WriterNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:14949 msgctxt "WriterNotebookbar|ObjectLabel" msgid "~Object" msgstr "~Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:15755 msgctxt "WriterNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:15862 msgctxt "WriterNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:16315 msgctxt "WriterNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:16398 msgctxt "WriterNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17233 msgctxt "WriterNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17318 msgctxt "WriterNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "O~brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17375 msgctxt "WriterNotebookbar|FormMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:17449 msgctxt "WriterNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Raz~širitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:18429 msgctxt "WriterNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar.ui:18514 msgctxt "WriterNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "O~rodja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:3105 msgctxt "notebookbar_compact|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:3155 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:4699 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Osnovno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:4751 msgctxt "notebookbar_compact|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Osnovno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:5845 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:5900 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:6698 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutMenuButton" msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:6750 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:7515 msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesMenuButton" msgid "Reference_s" msgstr "Skli_ci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:7566 msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesLabel" msgid "Reference~s" msgstr "Skli~ci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:8406 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:8458 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "P~regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:9140 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:9192 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "Pog~led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:10540 msgctxt "notebookbar_compact|TableMenuButton" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:10592 msgctxt "notebookbar_compact|TableLabel" msgid "~Table" msgstr "~Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:11973 msgctxt "notebookbar_compact|ImageMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "Sl_ika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:12026 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:13454 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:13509 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "Ri~sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:14575 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:14631 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:15396 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:15452 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:16129 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:16184 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17613 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17668 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "O~brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17748 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:17806 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Raz~širitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:18839 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_compact.ui:18891 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "O~rodja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2822 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenubarAction" msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenubarView" msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3670 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FileButton" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3784 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|EditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3884 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5232 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|StyleButton" msgid "St_yles" msgstr "Slo_gi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4076 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5422 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4296 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5676 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ParagraphButton" msgid "_Paragraph" msgstr "_Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4542 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6459 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|InsertButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4694 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ReferenceButton" msgid "Reference_s" msgstr "Skli_ci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4809 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ReviewButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4924 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10423 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12241 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ViewButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5035 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12371 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5128 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Raz_širitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5854 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst" msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6345 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CalculateButton" msgid "_Calc" msgstr "_Calc" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6993 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8643 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9774 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10798 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7412 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Lik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Združi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7794 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8028 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "Sta_vec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8142 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9289 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10309 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8283 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "_Image" msgstr "Sl_ika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9013 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Filtriraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9431 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "F_rame" msgstr "O_kvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10563 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11215 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11617 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11765 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|LanguageButton" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12029 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CommentsButton" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12135 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|CompareButton" msgid "Com_pare" msgstr "P_rimerjaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:13137 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3054 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MenubarAction" msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3884 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ToolsButton" msgid "_Tools" msgstr "O_rodja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3992 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|HelpButton" msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4100 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FileButton" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4338 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|EditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4535 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6335 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|StyleButton" msgid "St_yles" msgstr "Slo_gi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4821 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6621 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9503 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FormatButton" msgid "F_ormat" msgstr "O_blika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5160 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6960 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9768 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ParagraphButton" msgid "_Paragraph" msgstr "_Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5399 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10099 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|InsertButton" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5628 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ReferenceButton" msgid "Referen_ce" msgstr "Skli_c" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5830 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8639 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ReviewButton" msgid "_Review" msgstr "P_regled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5980 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9205 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9945 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15027 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:16108 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ViewButton" msgid "_View" msgstr "Pog_led" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6156 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:16285 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "O_brazec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7185 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|TableButton" msgid "T_able" msgstr "T_abela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7384 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|RowsColumnsButton" msgid "R_ows" msgstr "Vrst_ice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MergeButton" msgid "_Merge" msgstr "Spo_ji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7815 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|SelectButton" msgid "Sele_ct" msgstr "Izb_eri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8044 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CalculateButton" msgid "_Calc" msgstr "_Calc" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8410 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|LanguageButton" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8852 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CommentsButton" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|CompareButton" msgid "Com_pare" msgstr "P_rimerjaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10429 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|DrawButton" msgid "D_raw" msgstr "Ri_sanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10740 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12599 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14131 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15492 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Razporedi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11459 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|DrawEditButton" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11644 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13658 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14877 #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15958 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11846 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GroupButton" msgid "Grou_p" msgstr "_Združi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12023 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3DButton" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12320 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GraphicButton" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13304 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|ColorButton" msgid "C_olor" msgstr "B_arva" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:13834 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FrameButton" msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:14714 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|FrameButton" msgid "F_rame" msgstr "O_kvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:15195 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Medijska datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:17068 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|PrintMenuButton" msgid "Slide Layout" msgstr "Postavitev prosojnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:17553 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Tiskanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:34 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyledefault" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:42 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylegray" msgid "Grayscale" msgstr "Sivine" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:50 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylebw" msgid "Black and White" msgstr "Črno-belo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:58 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylewater" msgid "Watermark" msgstr "Vodni žig" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:72 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20m" msgid "-20% Brightness & Contrast" msgstr "-20 % svetlost in kontrast" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:80 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20m" msgid "-20% Brightness" msgstr "-20 % svetlost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:88 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20m" msgid "-20% Contrast" msgstr "-20 % kontrast" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:96 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectiondefault" msgid "0% Brightness & Contrast" msgstr "0 % svetlost in kontrast" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20p" msgid "+20% Brightness" msgstr "+20 % svetlost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:112 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20p" msgid "+20% Contrast" msgstr "+20 % kontrast" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:120 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20p" msgid "+20% Brightness & Contrast" msgstr "+20 % svetlost in kontrast" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:134 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorred" msgid "Colorize Red" msgstr "Obarvano rdeče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorblue" msgid "Colorize Blue" msgstr "Obarvano modro" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:150 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorgreen" msgid "Colorize Green" msgstr "Obarvano zeleno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:158 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolororange" msgid "Colorize Orange" msgstr "Obarvano oranžno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:186 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Končna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Navzkrižni sklic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:317 msgctxt "notebookbar_groups|paradefault" msgid "Default Paragraph" msgstr "Privzeti odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:326 msgctxt "notebookbar_groups|title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:335 msgctxt "notebookbar_groups|heading1" msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:344 msgctxt "notebookbar_groups|heading2" msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:353 msgctxt "notebookbar_groups|heading3" msgid "Heading 3" msgstr "Naslov 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:368 msgctxt "notebookbar_groups|chardefault" msgid "Default Character" msgstr "Privzeti znak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:377 msgctxt "notebookbar_groups|italic" msgid "Emphasis" msgstr "Poudarek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:386 msgctxt "notebookbar_groups|bold" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Močan poudarek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:404 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:412 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:420 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Slog 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:428 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Slog 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:436 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Slog 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:444 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Slog 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:471 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuaddup" msgid "Insert Rows Above" msgstr "Vstavi vrstice nad" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:480 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuadddown" msgid "Insert Rows Below" msgstr "Vstavi vrstice pod" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:495 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudel" msgid "Delete Rows" msgstr "Izbriši vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:504 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuselect" msgid "Select Rows" msgstr "Izberi vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:519 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuheight" msgid "Row Height..." msgstr "Višina vrstice ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:528 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuminimalrow" msgid "Minimal Row Height" msgstr "Najmanjša višina vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:537 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuoptimalrow" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna višina vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:546 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudistribute" msgid "Distribute Rows Evenly" msgstr "Enakomerno razporedi vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:751 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:907 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:953 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1445 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Povezave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Liki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1726 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1762 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyleb" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1785 msgctxt "notebookbar_groups|tablerowsb" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:1804 msgctxt "notebookbar_groups|tablecolumnsb" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2009 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2045 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2088 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2137 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2155 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zaklenjeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2202 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2260 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2269 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2278 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2287 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2296 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2305 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Skozi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2320 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Obris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/notebookbar_groups.ui:2329 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Uredi obris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:16 msgctxt "numberingnamedialog|NumberingNameDialog" msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:143 msgctxt "numberingnamedialog|extended_tip|form" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknite na slog seznama in nato vnesite ime za slog. Številke ustrezajo ravni orisa, v kateri so uporabljeni slogi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:161 msgctxt "numberingnamedialog|extended_tip|entry" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknite na slog seznama in nato vnesite ime za slog. Številke ustrezajo ravni orisa, v kateri so uporabljeni slogi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numberingnamedialog.ui:178 msgctxt "numberingnamedialog|label1" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:44 msgctxt "numparapage|labelFT_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline level:" msgstr "Raven orisa:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:60 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Text Body" msgstr "Telo besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:61 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 1" msgstr "Raven 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:62 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 2" msgstr "Raven 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:63 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 3" msgstr "Raven 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:64 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 4" msgstr "Raven 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:65 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 5" msgstr "Raven 5" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:66 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 6" msgstr "Raven 6" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:67 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 7" msgstr "Raven 7" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:68 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 8" msgstr "Raven 8" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:69 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 9" msgstr "Raven 9" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:70 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 10" msgstr "Raven 10" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:74 msgctxt "numparapage|extended_tip|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Assigns an outline level from 1 to 10 to the selected paragraphs or Paragraph Style." msgstr "Izbranim odstavkom dodeli raven orisa od 1 do 10 ali slog odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:92 msgctxt "numparapage|labelOutline" msgid "Outline" msgstr "Oris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:132 msgctxt "numparapage|labelFT_NUMBER_STYLE" msgid "_Numbering style:" msgstr "Slog o_številčevanja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:153 msgctxt "numparapage|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:157 msgctxt "numparapage|extended_tip|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "Select the Numbering Style that you want to apply to the paragraph." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti v odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:169 msgctxt "numparapage|editnumstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Uredi slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:175 msgctxt "numparapage|extended_tip|editnumstyle" msgid "Edit the properties of the selected numbering style." msgstr "Uredite lastnosti izbranega sloga oštevilčevanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:201 msgctxt "numparapage|checkCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "P_onovno začni s tem odstavkom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:213 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_NEW_START" msgid "Restarts the numbering at the current paragraph." msgstr "Znova začne oštevilčevanje v trenutnem odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:234 msgctxt "numparapage|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "Zač_ni z:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:248 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "Select this check box, and then enter the number that you want to assign to the paragraph." msgstr "Izberite to potrditveno polje in nato vnesite številko, ki jo želite dodeliti odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:273 msgctxt "numparapage|extended_tip|spinNF_NEW_START" msgid "Enter the number that you want to assign to the paragraph." msgstr "Vnesite številko, ki jo želite dodeliti odstavku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:298 msgctxt "numparapage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:331 msgctxt "numparapage|checkCB_COUNT_PARA" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "_Vključi ta odstavek v oštevilčevanje vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:342 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_COUNT_PARA" msgid "Includes the current paragraph in the line numbering." msgstr "Vključi trenutni odstavek v oštevilčevanje vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:354 msgctxt "numparapage|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "Po_novno začni s tem odstavkom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:365 msgctxt "numparapage|extended_tip|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Restarts the line numbering at the current paragraph, or at the number that you enter." msgstr "Znova začne z oštevilčevanjem vrstic v trenutnem odstavku ali pri številki, ki jo vnesete." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:392 msgctxt "numparapage|labelFT_RESTART_NO" msgid "_Start with:" msgstr "_Začni z:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:418 msgctxt "numparapage|extended_tip|spinNF_RESTART_PARA" msgid "Enter the number at which to restart the line numbering" msgstr "Vnesite številko, pri kateri želite pričeti s ponovnim oštevilčevanjem vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:443 msgctxt "numparapage|labelLINE_NUMBERING" msgid "Line Numbering" msgstr "Oštevilčevanje vrstic" #: sw/uiconfig/swriter/ui/numparapage.ui:458 msgctxt "numparapage|extended_tip|NumParaPage" msgid "Adds or removes outline level, numbering, or bullets from the paragraph. You can also select the style of numbering to use, and reset the numbering in a numbered list." msgstr "V odstavku doda ali odstrani raven orisa, oštevilčevanje ali oznake. Izberete lahko tudi slog oštevilčevanja in ponastavite oštevilčevanje na številčnem seznamu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:8 msgctxt "objectdialog|ObjectDialog" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:109 msgctxt "objectdialog|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:132 msgctxt "objectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:156 msgctxt "objectdialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:180 msgctxt "objectdialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:204 msgctxt "objectdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:228 msgctxt "objectdialog|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:252 msgctxt "objectdialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/objectdialog.ui:276 msgctxt "objectdialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:65 msgctxt "optcaptionpage|label7" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:79 msgctxt "optcaptionpage|numberingft" msgid "_Numbering:" msgstr "Oš_tevilčevanje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:93 msgctxt "optcaptionpage|numseparatorft" msgid "Numbering separator:" msgstr "Ločilo oštevilčevanja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:107 msgctxt "optcaptionpage|separatorft" msgid "Separator:" msgstr "Ločilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:121 msgctxt "optcaptionpage|label18" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:139 msgctxt "extended_tip|position" msgid "Determines the position of the caption with respect to the object." msgstr "Določa položaj naslova glede na predmet." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:157 msgctxt "extended_tip|separator" msgid "Defines the character to be displayed after the number of the heading or chapter level." msgstr "Določa znak, ki bo prikazan za številko naslova ali ravnijo poglavja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:173 msgctxt "optcaptionpage|numseparator" msgid ". " msgstr ". " #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:188 msgctxt "extended_tip|numbering" msgid "Specifies the type of numbering required." msgstr "Določa vrsto oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:212 msgctxt "extended_tip|category" msgid "Specifies the category of the selected object." msgstr "Določa kategorijo izbranega predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:229 msgctxt "optcaptionpage|label2" msgid "Caption" msgstr "Napis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:267 msgctxt "optcaptionpage|label4" msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:281 msgctxt "optcaptionpage|label6" msgid "Separator:" msgstr "Ločilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:300 msgctxt "extended_tip|chapseparator" msgid "Defines the character to be displayed after the number of the heading or chapter level." msgstr "Določa znak, ki bo prikazan za številko naslova ali ravnijo poglavja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:316 msgctxt "optcaptionpage|level" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:320 msgctxt "extended_tip|level" msgid "Specifies the headings or chapter levels where you want the numbering to start." msgstr "Določa ravni naslovov ali poglavij, kjer želite začeti z oštevilčevanjem." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:337 msgctxt "optcaptionpage|label11" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Številčenje naslovov po poglavjih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:375 msgctxt "optcaptionpage|label3" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:391 msgctxt "optcaptionpage|charstyle" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:395 msgctxt "extended_tip|charstyle" msgid "Specifies the character style of the caption paragraph." msgstr "Določa slog znakov naslovnega odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:406 msgctxt "optcaptionpage|applyborder" msgid "Apply border and shadow" msgstr "Uporabi obrobe in senčenje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:415 msgctxt "extended_tip|applyborder" msgid "Applies the border and shadow of the object to the caption frame." msgstr "Uporabi obrobe in senčenje predmeta za okvir naslova." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:433 msgctxt "optcaptionpage|label10" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Kategorija in oblika okvirov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:522 msgctxt "extended_tip|objects" msgid "Select the object type for which the AutoCaption settings are to be valid." msgstr "Izberite vrste predmetov, za katere bo veljalo Samopoimenovanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:535 msgctxt "optcaptionpage|label1" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "Samodejno dodaj naslov\n" "med vstavljanjem:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:598 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Category first" msgstr "Najprej kategorija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:599 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Numbering first" msgstr "Najprej zap. številka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:609 msgctxt "optcaptionpage|label13" msgid "Caption Order" msgstr "Zaporedje napisov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcaptionpage.ui:636 msgctxt "extended_tip|OptCaptionPage" msgid "Select the object type for which the AutoCaption settings are to be valid." msgstr "Izberite vrste predmetov, za katere bo veljalo Samopoimenovanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:38 msgctxt "optcomparison|auto" msgid "A_uto" msgstr "Sa_modejno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:54 msgctxt "optcomparison|byword" msgid "By w_ord" msgstr "Po _besedah" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:70 msgctxt "optcomparison|bycharacter" msgid "By _character" msgstr "Po _znakih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:92 msgctxt "optcomparison|label1" msgid "Compare Documents" msgstr "Primerjaj dokumente" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:126 msgctxt "optcomparison|ignore" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "Prezri _kose z dolžino" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:141 msgctxt "optcomparison|useRSID" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "Upoštevaj pri primerjavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:169 msgctxt "optcomparison|storeRSID" msgid "Store it when changing the document" msgstr "Shrani ob spreminjanju dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcomparison.ui:197 msgctxt "optcomparison|setting" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "Naključno število natančnejšo primerjavo dokumentov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:123 msgctxt "optcompatpage|globalcompatoptions" msgid "Reorganize Form menu to have it MS compatible" msgstr "Reorganiziraj meni Obrazec za združljivost z MS Office" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:139 msgctxt "optcompatpage|label2" msgid "Global Compatibility Options" msgstr "Splošne možnosti združljivosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:235 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Za oblikovanje dokumenta uporabi metriko tiskalnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:236 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add spacing between paragraphs and tables" msgstr "Dodaj razmike med odstavke in tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:237 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages" msgstr "Razmik odstavkov in tabel dodaj na vrh strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:238 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "Uporabi oblikovanje tabulatorskih mest OpenOffice.org 1.1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:239 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Ne dodajaj vodilnega (dodatnega) prostora med vrstice besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:240 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "Uporabi razmik med vrsticami OpenOffice.org 1.1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:241 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Razmik odstavkov in tabel dodaj na dno celic tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:242 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "Uporabi postavitev predmetov OpenOffice.org 1.1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:243 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "Uporabi ovijanje besedila okoli predmetov OpenOffice.org 1.1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:244 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Pri postavljanju predmetov upoštevaj slog ovijanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:245 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "Povečaj razmik med besedami v ročno prelomljenih vrsticah v obojestransko poravnanih odstavkih" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:246 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Protect form (no longer protects whole document. Insert write protected section instead)" msgstr "Zaščiti obrazec (nič več ne ščiti celega dokumenta; namesto tega vstavite odsek, zaščiten pred pisanjem)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:247 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Word-compatible trailing blanks" msgstr "Končni presledki, združljivi z MS Word" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:248 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Tolerate white lines of PDF page backgrounds for compatibility with old documents" msgstr "Dopusti bele črte ozadij strani PDF zavoljo združljivosti s starejšimi dokumenti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:249 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Hide paragraphs of database fields (e.g., mail merge) with an empty value" msgstr "Skrij odstavke polj zbirke podatkov (npr. pri spajanju dokumentov) s prazno vrednostjo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:250 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "" msgstr "" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:260 msgctxt "optcompatpage|default" msgid "Use as _Default" msgstr "Uporabi kot _privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:268 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Click to use the current settings on this tab page as the default for further sessions with %PRODUCTNAME." msgstr "Kliknite, če želite uporabiti trenutne nastavitve na tem zavihku strani kot privzete nastavitve za prihodnja opravila v %PRODUCTNAME." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:285 msgctxt "optcompatpage|label11" msgid "Compatibility options for “%DOCNAME”" msgstr "Možnosti združljivosti za »%DOCNAME«" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optcompatpage.ui:300 msgctxt "extended_tip|OptCompatPage" msgid "Specifies compatibility settings for text documents. These options help in fine-tuning %PRODUCTNAME when importing Microsoft Word documents." msgstr "Določa nastavitve združljivosti za dokumente z besedilom. Te možnosti pomagajo pri podrobni nastavitvi %PRODUCTNAME za uvažanje dokumentov programa Microsoft Word." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:40 msgctxt "optfonttabpage|font_label" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:52 msgctxt "optfonttabpage|size_label" msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:66 msgctxt "optfonttabpage|default_label" msgid "De_fault:" msgstr "P_rivzeto:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:80 msgctxt "optfonttabpage|heading_label" msgid "Headin_g:" msgstr "_Naslov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:94 msgctxt "optfonttabpage|list_label" msgid "_List:" msgstr "Se_znam:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:108 msgctxt "optfonttabpage|caption_label" msgid "C_aption:" msgstr "N_apis:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:122 msgctxt "optfonttabpage|index_label" msgid "_Index:" msgstr "_Kazalo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:146 msgctxt "extended_tip|standardbox" msgid "Specifies the font to be used for the Default Paragraph Style." msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za slog odstavka Privzeti slog odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:169 msgctxt "extended_tip|titlebox" msgid "Specifies the font to be used for headings." msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za naslove." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:192 msgctxt "extended_tip|listbox" msgid "Specifies the fonts for lists and numbering and all derived styles." msgstr "Določa pisave za sezname, oštevilčevanje in vse izvedene sloge." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:215 msgctxt "extended_tip|labelbox" msgid "Specifies the font used for the captions of images and tables." msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za naslove slik in tabel." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|idxbox" msgid "Specifies the font used for indexes, alphabetical indexes, and tables of contents." msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za kazala, abecedna kazala in kazala vsebine." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:260 msgctxt "extended_tip|standardheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Določa velikost pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:282 msgctxt "extended_tip|titleheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Določa velikost pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|listheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Določa velikost pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:326 msgctxt "extended_tip|labelheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Določa velikost pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|indexheight" msgid "Specifies the size of the font." msgstr "Določa velikost pisave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:368 msgctxt "optfonttabpage|label1" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "Osnovne pisave (%1)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:391 msgctxt "optfonttabpage|standard" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optfonttabpage.ui:412 msgctxt "extended_tip|OptFontTabPage" msgid "Specifies the settings for the basic fonts in your documents." msgstr "Določa nastavitve za osnovne pisave v vaših dokumentih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:38 msgctxt "optformataidspage|paragraph" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "_Konec odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:47 msgctxt "extended_tip|paragraph" msgid "Specifies whether paragraph delimiters are displayed. The paragraph delimiters also contain paragraph format information." msgstr "Določa, ali so prikazana ločila odstavka. Ločila odstavka vsebujejo tudi informacijo o obliki odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:58 msgctxt "optformataidspage|hyphens" msgid "Soft h_yphens" msgstr "Delilni _vezaji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:67 msgctxt "extended_tip|hyphens" msgid "Specifies whether soft hyphens (called also as optional or discretionary hyphens) are displayed. These are hidden user-defined delimiters that you enter within a word by pressing Ctrl+Hyphen(-). Words with soft hyphens are only separated at the end of a line at the point where a soft hyphen has been inserted, irrespective of whether the automatic hyphenation is activated or deactivated." msgstr "Določa, ali so prikazani uporabniško določeni delilni vezaji. To so skrita ločila, ki jih vnesete v besedo, če pritisnete tipki krmilka+vezaj(-) (na sistemih macOS: Cmd+vezaj). Besede z delilnimi vezaji so ločene le na koncu vrstice na mestu, kjer je vstavljen delilni vezaj, ne glede na to, ali je samodejno deljenje besed vključeno ali ne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:78 msgctxt "optformataidspage|spaces" msgid "Spac_es" msgstr "Pr_esledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:87 msgctxt "extended_tip|spaces" msgid "Specifies whether to represent every space in the text with a dot." msgstr "Določa, ali naj bo vsak presledek v besedilu prikazan s piko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:98 msgctxt "optformataidspage|nonbreak" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "Nedeljivi _presledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:107 msgctxt "extended_tip|nonbreak" msgid "Specifies that non-breaking spaces are shown as gray boxes. Non-breaking spaces are not broken at the end of a line and are entered with the Ctrl+Shift+Spacebar shortcut keys." msgstr "Določa, da so nedeljivi presledki prikazani kot siva polja. Nedeljivi presledki niso deljeni na koncu vrstice in jih vnesete s kombinacijo tipk krmilka+dvigalka+preslednica (na sistemih macOS: Cmd+dvigalka+preslednica)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:118 msgctxt "optformataidspage|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:127 msgctxt "extended_tip|tabs" msgid "Specifies that tab stops are displayed as small arrows." msgstr "Določa, da so tabulatorska mesta prikazana kot majhne puščice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:138 msgctxt "optformataidspage|break" msgid "Brea_ks" msgstr "Pre_lomi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:147 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Displays all line breaks inserted with the Shift+Enter shortcut. These breaks create a new line, but do not start a new paragraph." msgstr "Prikaže vse prelome vrstic, vstavljene s kombinacijo tipk dvigalka+vnašalka. Ti prelomi ustvarijo novo vrstico, vendar ne začnejo novega odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:158 msgctxt "optformataidspage|hiddentext" msgid "Hidden characters" msgstr "Skriti znaki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:167 msgctxt "extended_tip|hiddentext" msgid "Displays text that uses the character format \"hidden\", when View - Formatting Marks is enabled." msgstr "Prikaže besedilo, ki uporablja obliko znakov »skrito«, kadar je vključena možnost Pogled – Oblikovalne oznake." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:178 msgctxt "optformataidspage|bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:250 msgctxt "optformataidspage|bookmarks_label|tooltip_text" msgid "" "| indicates a point bookmark\n" "[ ] indicate the start and end of a bookmark on a text range" msgstr "" "| označuje točkovni zaznamek\n" "[ ] označuje začetek in konec zaznamka za obseg besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:273 msgctxt "optformataidspage|displayfl" msgid "Display Formatting" msgstr "Prikaži oblikovanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:305 msgctxt "optformataidspage|mathbaseline" msgid "Math baseline alignment" msgstr "Poravnava formul na osnovnico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:326 msgctxt "optformataidspage|layoutopt" msgid "Layout Assistance" msgstr "Pomoč pri postavitvi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:358 msgctxt "optformataidspage|cursoronoff" msgid "_Direct cursor" msgstr "Neposre_dna kazalka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:367 msgctxt "extended_tip|cursoronoff" msgid "Activates the direct cursor." msgstr "Vklopi neposredno kazalko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:386 msgctxt "optformataidspage|fillmode" msgid "Insert:" msgstr "Vstavi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:403 msgctxt "optformataidspage|filltab" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:404 msgctxt "optformataidspage|filltabandspace" msgid "Tabs and spaces" msgstr "Tabulatorji in presledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:405 msgctxt "optformataidspage|fillspace" msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:406 msgctxt "optformataidspage|fillindent" msgid "Left paragraph margin" msgstr "Levi rob odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:407 msgctxt "optformataidspage|fillmargin" msgid "Paragraph alignment" msgstr "Poravnava odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:430 msgctxt "optformataidspage|cursorlabel" msgid "Direct Cursor" msgstr "Neposredna kazalka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:462 msgctxt "optformataidspage|cursorinprot" msgid "Enable cursor" msgstr "Omogoči kazalko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:471 msgctxt "extended_tip|cursorinprot" msgid "Specifies that you can set the cursor in a protected area, but cannot make any changes." msgstr "Določa, da lahko postavite kazalko v zaščiteno območje, ne morete pa ničesar spreminjati." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:488 msgctxt "optformataidspage|cursoropt" msgid "Protected Areas" msgstr "Zaščitena območja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optformataidspage.ui:509 msgctxt "extended_tip|OptFormatAidsPage" msgid "In %PRODUCTNAME text and HTML documents, defines the display for certain characters and for the direct cursor." msgstr "V dokumentih z besedilom in v dokumentih HTML %PRODUCTNAME določa prikaz nekaterih znakov in neposredne kazalke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:47 msgctxt "optgeneralpage|updatefields" msgid "_Fields" msgstr "_Polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:56 msgctxt "extended_tip|updatefields" msgid "The contents of all fields are updated automatically whenever the screen contents are displayed as new. Even with this box unchecked, some fields are updated each time a special condition takes place." msgstr "Vsebina vseh polj je posodobljena samodejno, kadarkoli je vsebina zaslona na novo prikazana. Tudi če to polje ni označeno kot izbrano, so nekatera polja posodobljena vsakič, ko je izpolnjen določen pogoj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:67 msgctxt "optgeneralpage|updatecharts" msgid "_Charts" msgstr "_Grafikoni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:76 msgctxt "extended_tip|updatecharts" msgid "Specifies whether to automatically update charts. Whenever a Writer table cell value changes and the cursor leaves that cell, the chart that displays the cell value is updated automatically." msgstr "Določa, ali bodo grafikoni samodejno posodobljeni. Ko se spremeni vrednost celice ali ko kazalka zapusti celico, grafikon samodejno posodobi vrednost celice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:93 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Automatically Update" msgstr "Samodejno posodobi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:127 msgctxt "optgeneralpage|always" msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:137 msgctxt "extended_tip|always" msgid "Always updates links while loading a document, and only if the document is in a trusted file location or the global security level is Low (Not recommended)." msgstr "Vedno posodobi povezave med nalaganjem dokumenta, vendar le če je dokument na zaupanja vrednem mestu datotek ali če je splošna raven varnostni nizka (česar ne priporočamo)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:148 msgctxt "optgeneralpage|onrequest" msgid "_On request" msgstr "Na zahtev_o" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:158 msgctxt "extended_tip|onrequest" msgid "Updates links only on request while loading a document." msgstr "Samo na zahtevo posodobi povezave med nalaganjem dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:169 msgctxt "optgeneralpage|never" msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:179 msgctxt "extended_tip|never" msgid "Links are never updated while loading a document." msgstr "Povezave niso nikoli posodobljene med nalaganjem dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:196 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Update Links when Loading" msgstr "Posodobi povezave med nalaganjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:238 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "_Measurement unit:" msgstr "_Merska enota:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:256 msgctxt "extended_tip|metric" msgid "Specifies the unit of measurement for text documents." msgstr "Določa mersko enoto v dokumentih z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:269 msgctxt "optgeneralpage|tablabel" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulatorska mesta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:291 msgctxt "extended_tip|tab" msgid "Specifies the spacing between the individual tab stops." msgstr "Določa razmik med posameznimi tabulatorskimi mesti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:314 msgctxt "optgeneralpage|usecharunit" msgid "_Enable char unit" msgstr "Pri_kaz merskih enot" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|usecharunit" msgid "When this setting is enabled, the measurement units of indents and spacing on Format - Paragraph - Indents & Spacing tab will be character (ch) and line." msgstr "Če je ta možnost vključena, bosta merski enoti za zamike in razmike na zavihku Oblika – Odstavek – Zamiki in razmiki znak (zn) in vrstica." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:335 msgctxt "optgeneralpage|squaremode" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "_Uporabi način kvadratne strani za mrežo besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:345 msgctxt "extended_tip|squaremode" msgid "When this setting is enabled, the text grid will look like square page." msgstr "Če je ta možnost vključena, bo mreža besedila videti kot kvadratna stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:368 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:413 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "_Additional separators:" msgstr "_Dodatna ločila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:448 msgctxt "optgeneralpage|standardizedpageshow" msgid "Show standardized page count" msgstr "Pokaži število standardiziranih strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:476 msgctxt "optgeneralpage|labelstandardpages" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "Znakov na standardizirano stran:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:523 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optgeneralpage.ui:538 msgctxt "extended_tip|OptGeneralPage" msgid "Specifies general settings for text documents." msgstr "Določa splošne nastavitve za dokumente z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:39 msgctxt "optredlinepage|insert_label" msgid "_Attributes:" msgstr "_Atributi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:53 msgctxt "optredlinepage|insertcolor_label" msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:69 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "[None]" msgstr "[brez]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:70 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:71 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:72 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:73 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined: double" msgstr "Dvojno podčrtano" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:74 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:75 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:76 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:77 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Small caps" msgstr "Pomanjšane velike črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:78 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Title font" msgstr "Naslovna pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:79 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:83 msgctxt "extended_tip|insert" msgid "Specifies how changes in the document are displayed when text is inserted." msgstr "Določa, kako so prikazane spremembe v dokumentu, če je besedilo vstavljeno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:106 msgctxt "optredlinepage|insertcolor-atkobject" msgid "Color of Insertions" msgstr "Barva vstavljenega" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:107 msgctxt "extended_tip|insertcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Izberete lahko tudi barvo za prikaz posamezne vrste zapisane spremembe. Če na seznamu izberete pogoj »Po avtorju«, barvo samodejno določi %PRODUCTNAME, ta pa bo prilagojena glede na avtorja posamezne spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:152 msgctxt "optredlinepage|label2" msgid "Insertions" msgstr "Vstavki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:191 msgctxt "optredlinepage|deleted_label" msgid "Attri_butes:" msgstr "Atr_ibuti:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:205 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor_label" msgid "Col_or:" msgstr "Bar_va:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:222 msgctxt "extended_tip|deleted" msgid "Specifies how changes in the document are displayed when text is deleted. If you record text deletions, the text is displayed with the selected attribute (for example, strikethrough) and is not deleted." msgstr "Določa, kako so prikazane spremembe v dokumentu, če je besedilo izbrisano. Če izbrise besedila beležite, potem je besedilo prikazano z izbranimi atributi (npr. prečrtano) in ni izbrisano." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:245 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor-atkobject" msgid "Color of Deletions" msgstr "Barva izbrisanega" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:246 msgctxt "extended_tip|deletedcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Izberete lahko tudi barvo za prikaz posamezne vrste zapisane spremembe. Če na seznamu izberete pogoj »Po avtorju«, barvo samodejno določi %PRODUCTNAME, ta pa bo prilagojena glede na avtorja posamezne spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:291 msgctxt "optredlinepage|label3" msgid "Deletions" msgstr "Izbrisi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:330 msgctxt "optredlinepage|changed_label" msgid "Attrib_utes:" msgstr "Atrib_uti:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:344 msgctxt "optredlinepage|changedcolor_label" msgid "Colo_r:" msgstr "Ba_rva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:361 msgctxt "extended_tip|changed" msgid "Defines how changes to text attributes are displayed in the document. These changes affect attributes such as bold, italic or underline." msgstr "Določa, kako so spremembe lastnosti besedila prikazane v dokumentu. Te spremembe vplivajo na lastnosti, kot so krepko, ležeče ali podčrtano." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:384 msgctxt "optredlinepage|changedcolor-atkobject" msgid "Color of Changed Attributes" msgstr "Barva spremenjenih atributov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:385 msgctxt "extended_tip|changedcolor" msgid "You can also choose a color to display each type of recorded change. When you choose the condition \"By author\" in the list, the color is automatically determined by %PRODUCTNAME, then modified to match to the author of each change." msgstr "Izberete lahko tudi barvo za prikaz posamezne vrste zapisane spremembe. Če na seznamu izberete pogoj »Po avtorju«, barvo samodejno določi %PRODUCTNAME, ta pa bo prilagojena glede na avtorja posamezne spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:430 msgctxt "optredlinepage|label4" msgid "Changed Attributes" msgstr "Spremenjeni atributi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:479 msgctxt "optredlinepage|markcolor-atkobject" msgid "Color of Mark" msgstr "Barva oznak" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:480 msgctxt "extended_tip|markcolor" msgid "Specifies the color for highlighting the changed lines in the text." msgstr "Določa barvo za označevanje spremenjenih vrstic v besedilu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:493 msgctxt "optredlinepage|markpos_label" msgid "Mar_k:" msgstr "_Oznaka:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:507 msgctxt "optredlinepage|markcolor_label" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:551 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "[None]" msgstr "[brez]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:552 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:553 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:554 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Outer margin" msgstr "Zunanji rob" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:555 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Inner margin" msgstr "Notranji rob" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:559 msgctxt "extended_tip|markpos" msgid "Defines if and where changed lines in the document are marked." msgstr "Določa, ali in kje so označene spremenjene vrstice v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:576 msgctxt "optredlinepage|label5" msgid "Lines Changed" msgstr "Spremenjene vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/optredlinepage.ui:590 msgctxt "extended_tip|OptRedLinePage" msgid "Defines the appearance of changes in the document." msgstr "Določa videz sprememb v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:65 msgctxt "opttablepage|header" msgid "H_eading" msgstr "_Naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:74 msgctxt "extended_tip|header" msgid "Specifies that the first row of the table is formatted with the \"Table heading\" Paragraph Style." msgstr "Določa, da je prva vrstica v tabeli oblikovana s slogom odstavka »Naslov tabele«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:85 msgctxt "opttablepage|repeatheader" msgid "Re_peat on each page" msgstr "_Ponovi na vsaki strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:95 msgctxt "extended_tip|repeatheader" msgid "Specifies whether the table heading is carried over onto the new page after a page break." msgstr "Določa, ali naj se glava tabele po prelomu strani prenaša na vsako novo stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:106 msgctxt "opttablepage|dontsplit" msgid "_Do not split" msgstr "Ne _deli" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:115 msgctxt "extended_tip|dontsplit" msgid "Specifies that tables are not split by any type of text flow break." msgstr "Določa, da se tabele ne razdelijo ne glede na vrsto preloma poteka besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:126 msgctxt "opttablepage|border" msgid "B_order" msgstr "_Obroba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:135 msgctxt "extended_tip|border" msgid "Specifies that table cells have a border by default." msgstr "Določa privzeto lastnost, da imajo celice v tabeli obrobo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:152 msgctxt "opttablepage|label1" msgid "New Table Defaults" msgstr "Privzeto za nove tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:189 msgctxt "opttablepage|numformatting" msgid "_Number recognition" msgstr "Prepo_znavanje števil" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:198 msgctxt "extended_tip|numformatting" msgid "Specifies that numbers in a text table are recognized and formatted as numbers." msgstr "Določa, da so števila v besedilni tabeli prepoznana in oblikovana kot števila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:209 msgctxt "opttablepage|numfmtformatting" msgid "N_umber format recognition" msgstr "Prepoznavanje o_blike števil" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:219 msgctxt "extended_tip|numfmtformatting" msgid "If Number format recognition is not marked, only input in the format that has been set at the cell is accepted. Any other input resets the format to Text." msgstr "Če možnost Prepoznavanje oblike števil ni izbrana, potem je sprejet samo vnos v obliki, ki je bila nastavljena za posamezno celico. Katerikoli drug vnos samodejno prevzame obliko Besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:230 msgctxt "opttablepage|numalignment" msgid "_Alignment" msgstr "_Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:240 msgctxt "extended_tip|numalignment" msgid "Specifies that numbers are always bottom right aligned in the cell." msgstr "Določa, da so številke v celici vedno poravnane na dno in na desno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:257 msgctxt "opttablepage|label2" msgid "Input in Tables" msgstr "Vnosi v tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:312 msgctxt "opttablepage|label10" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "Vedenje vrstic/stolpcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:323 msgctxt "opttablepage|fix" msgid "_Fixed" msgstr "_Fiksno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:334 msgctxt "extended_tip|fix" msgid "Specifies that changes to a row or column only affect the corresponding adjacent area." msgstr "Določa, ali naj spremembe vrstice ali stolpca vplivajo le na določeno sosednje območje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:345 msgctxt "opttablepage|fixprop" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "Fi_ksno, sorazmerno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:357 msgctxt "extended_tip|fixprop" msgid "Specifies that changes to a row or column have an effect on the entire table." msgstr "Določa, da spremembe določene vrstice ali stolpca vplivajo na celotno tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:368 msgctxt "opttablepage|var" msgid "_Variable" msgstr "_Spremenljivo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:380 msgctxt "extended_tip|var" msgid "Specifies that changes to a row or column affect the table size." msgstr "Določa, da spremembe vrstice ali stolpca vplivajo na velikost tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:394 msgctxt "opttablepage|label11" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Spremembe zajamejo samo sosednja področja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:411 msgctxt "opttablepage|label12" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Spremembe zajamejo celotno tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:427 msgctxt "opttablepage|label13" msgid "Changes affect the table size" msgstr "Spremembe vplivajo na velikost tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:465 msgctxt "opttablepage|label4" msgid "Move cells" msgstr "Premakni celice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:483 msgctxt "extended_tip|rowmove" msgid "Specifies the value to be used for moving a row." msgstr "Določa vrednost za premikanje vrstice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:501 msgctxt "extended_tip|colmove" msgid "Specifies the value to be used for moving a column." msgstr "Določa vrednost za premikanje stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:515 msgctxt "opttablepage|label5" msgid "_Row:" msgstr "V_rstica:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:530 msgctxt "opttablepage|label6" msgid "_Column:" msgstr "_Stolpec:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:566 msgctxt "extended_tip|rowinsert" msgid "Specifies the default value for inserting rows." msgstr "Določa privzeto vrednost za vstavljanje vrstic." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:584 msgctxt "extended_tip|colinsert" msgid "Specifies the default value for inserting columns." msgstr "Določa privzeto vrednost za vstavljanje stolpcev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:598 msgctxt "opttablepage|label15" msgid "Ro_w:" msgstr "Vrsti_ca:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:613 msgctxt "opttablepage|label16" msgid "Colu_mn:" msgstr "Sto_lpec:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:627 msgctxt "opttablepage|label14" msgid "Insert cell" msgstr "Vstavi celico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:657 msgctxt "opttablepage|label3" msgid "Keyboard Handling" msgstr "Upravljanje s tipkovnico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/opttablepage.ui:672 msgctxt "extended_tip|OptTablePage" msgid "Defines the attributes of tables in text documents." msgstr "Določa lastnosti tabel v dokumentih z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:12 msgctxt "outlinenumbering|form1" msgid "Untitled 1" msgstr "Neimenovano 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:16 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|form1" msgid "Select the predefined numbering style that you want to assign to the selected outline level." msgstr "Izberite vnaprej določen slog oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti za izbrano raven orisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:25 msgctxt "outlinenumbering|form2" msgid "Untitled 2" msgstr "Neimenovano 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:33 msgctxt "outlinenumbering|form3" msgid "Untitled 3" msgstr "Neimenovano 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:41 msgctxt "outlinenumbering|form4" msgid "Untitled 4" msgstr "Neimenovano 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:49 msgctxt "outlinenumbering|form5" msgid "Untitled 5" msgstr "Neimenovano 5" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:57 msgctxt "outlinenumbering|form6" msgid "Untitled 6" msgstr "Neimenovano 6" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:65 msgctxt "outlinenumbering|form7" msgid "Untitled 7" msgstr "Neimenovano 7" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:73 msgctxt "outlinenumbering|form8" msgid "Untitled 8" msgstr "Neimenovano 8" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:81 msgctxt "outlinenumbering|form9" msgid "Untitled 9" msgstr "Neimenovano 9" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:95 msgctxt "outlinenumbering|saveas" msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:99 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|saveas" msgid "Opens a dialog where you can save the current settings for the selected chapter and outline level. You can then load these settings from another document." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko shranite trenutne nastavitve izbrane ravni orisa oz. poglavja. Nastavitve lahko naložite tudi iz drugega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:106 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|form" msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Kliknite na slog seznama in nato vnesite ime za slog. Številke ustrezajo ravni orisa, v kateri so uporabljeni slogi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:113 msgctxt "outlinenumbering|OutlineNumberingDialog" msgid "Chapter Numbering" msgstr "Oštevilčevanje poglavij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:130 msgctxt "outlinenumbering|user" msgid "L_oad/Save" msgstr "Nala_ganje/shranjevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:260 msgctxt "outlinenumbering|numbering" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:307 msgctxt "outlinenumbering|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumbering.ui:334 msgctxt "outlinenumbering|extended_tip|OutlineNumberingDialog" msgid "Specifies the number format and the hierarchy for chapter numbering in the current document." msgstr "V trenutnem dokumentu določi obliko številke in hierarhijo za oštevilčevanje poglavij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:74 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|level" msgid "Click the chapter and outline level that you want to modify, and then specify the numbering options for the level." msgstr "Izberite raven poglavja in orisa, ki jo želite spremeniti, nato pa določite možnosti oštevilčevanja za raven." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:87 msgctxt "outlinenumberingpage|label1" msgid "Level" msgstr "Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:124 msgctxt "outlinenumberingpage|label3" msgid "Paragraph style:" msgstr "Slog odstavka:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:141 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|style" msgid "Select the paragraph style that you want to assign to the selected chapter and outline level." msgstr "Izberite slog odstavka, ki ga želite uporabiti v izbrani ravni poglavja in orisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:154 msgctxt "outlinenumberingpage|label4" msgid "Number:" msgstr "Število:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:168 msgctxt "outlinenumberingpage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:182 msgctxt "outlinenumberingpage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Pokaži podravni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:199 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|numbering" msgid "Select the numbering style that you want to apply to the selected outline level." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja, ki ga želite uporabiti za izbrano raven orisa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:215 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the format of the numbering character." msgstr "Izberite obliko znaka za oštevilčevanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:235 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|sublevelsnf" msgid "Select the number of outline levels to include in the chapter numbering. For example, select \"3\" to display three levels of chapter numbering: 1.1.1" msgstr "Izberite številko ravni orisa, ki jih boste vključili v oštevilčevanje poglavja. Npr. izberite »3« za prikaz treh ravni oštevilčevanja poglavja: 1.1.1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:248 msgctxt "outlinenumberingpage|label10" msgid "Start at:" msgstr "Začni z:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:267 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|startat" msgid "Enter the number that you want to restart the chapter numbering at." msgstr "Vnesite številko, pri kateri želite pričeti s ponovnim oštevilčevanjem poglavij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:284 msgctxt "outlinenumberingpage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:338 msgctxt "outlinenumberingpage|label17" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:378 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text that you want to display before the chapter number." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati pred številko poglavja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:395 msgctxt "outlinenumberingpage|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text that you want to display after the chapter number." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite prikazati za številko poglavja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:408 msgctxt "outlinenumberingpage|label8" msgid "Before:" msgstr "Pred:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:422 msgctxt "outlinenumberingpage|label9" msgid "After:" msgstr "Za:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinenumberingpage.ui:440 msgctxt "outlinenumberingpage|label7" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:93 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Izberite raven oz. ravni, ki jih želite spremeniti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:106 msgctxt "outlinepositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:146 msgctxt "outlinepositionpage|numalign" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Poravnava oštevilčenja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:162 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:163 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:164 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:168 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavite poravnavo simbolov oštevilčevanja. Izberite »Levo«, če želite poravnati simbol oštevilčevanja tako, da se začne neposredno na položaju »Poravnano na«. Izberite »Desno«, če želite poravnati simbol s koncem, neposredno pred položaj »Poravnano na«. Izberite »Sredinsko« za sredinsko poravnavo simbola okrog položaja »Poravnano na«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:181 msgctxt "outlinepositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Najmanjši razmik med\n" "oštevilčenjem in besedilom:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:202 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "Poravnava simbola oštevilčevanja je prilagojena želenemu najmanjšemu prostoru. Če to ni možno, ker področje oštevilčevanja ni dovolj široko, se prilagodi začetek besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:215 msgctxt "outlinepositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Širina oštevilčenja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:235 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Vnesite širino področja oštevilčevanja. Simbol oštevilčevanja je lahko v tem območju levo, na sredini ali desno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:246 msgctxt "outlinepositionpage|relative" msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:255 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Trenutna raven se zamakne relativno glede na prejšnjo raven v seznamu hierarhije." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:268 msgctxt "outlinepositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Zamik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:288 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med levim robom strani (ali levim robom predmeta besedila) in levim robom oštevilčenega področja. Če trenutni odstavek uporablja zamik, se vrednost, ki jo tukaj vnesete, doda temu zamiku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:301 msgctxt "outlinepositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Zamaknjeno na:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:321 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani do začetka vseh vrstic oštevilčenega odstavka, ki sledijo prvi vrstici." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:334 msgctxt "outlinepositionpage|num2align" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Poravnava oštevilčenja:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:351 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavite poravnavo simbolov oštevilčevanja. Izberite »Levo«, če želite poravnati simbol oštevilčevanja tako, da se začne neposredno na položaju »Poravnano na«. Izberite »Desno«, če želite poravnati simbol s koncem, neposredno pred položaj »Poravnano na«. Izberite »Sredinsko« za sredinsko poravnavo simbola okrog položaja »Poravnano na«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:364 msgctxt "outlinepositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Poravnano na:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:384 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani, na katero bo poravnan simbol oštevilčevanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:397 msgctxt "outlinepositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Tab. mesto pri:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:417 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr "Če izberete, da bo oštevilčenju sledilo tabulatorsko mesto, lahko vnesete ne negativno vrednost, ki predstavlja položaj tabulatorskega mesta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:432 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Tab. mesto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:433 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Presledek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:434 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:435 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "New Line" msgstr "Nova vrstica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:439 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani, na katero bo poravnan simbol oštevilčevanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:452 msgctxt "outlinepositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Oštevilčenju sledi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:464 msgctxt "outlinepositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:474 msgctxt "outlinepositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr "Vrednosti zamika in razmika se ponastavijo na privzete vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:497 msgctxt "outlinepositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Položaj in razmik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/outlinepositionpage.ui:547 msgctxt "outlinepositionpage|label17" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagebreakmenu.ui:12 msgctxt "pagebreakmenu|edit" msgid "Edit Page Break..." msgstr "Uredi prelom strani ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagebreakmenu.ui:20 msgctxt "pagebreakmenu|delete" msgid "Delete Page Break" msgstr "Izbriši prelom strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:19 msgctxt "pagecolumncontrol|column1" msgid "1 Column" msgstr "1 stolpec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:36 msgctxt "pagecolumncontrol|column2" msgid "2 Columns" msgstr "2 stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:53 msgctxt "pagecolumncontrol|column3" msgid "3 Columns" msgstr "3 stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:70 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleft" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:87 msgctxt "pagecolumncontrol|columnright" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:104 msgctxt "pagecolumncontrol|column1L" msgid "1 Column" msgstr "1 stolpec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:121 msgctxt "pagecolumncontrol|column2L" msgid "2 Columns" msgstr "2 stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:138 msgctxt "pagecolumncontrol|column3L" msgid "3 Columns" msgstr "3 stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:155 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleftL" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:172 msgctxt "pagecolumncontrol|columnrightL" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:189 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Dodatne _možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagecolumncontrol.ui:194 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Dodatne možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:24 msgctxt "pagefooterpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:36 msgctxt "pagefooterpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:49 msgctxt "pagefooterpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Ista vsebina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:95 msgctxt "pagefooterpanel|footertoggle" msgid "Margins:" msgstr "Robovi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagefooterpanel.ui:107 msgctxt "PageHeaderPanel|footertoggle-atkobject" msgid "Enable footer" msgstr "Omogoči nogo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:24 msgctxt "pageformatpanel|size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:37 msgctxt "pageformatpanel|width" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:50 msgctxt "pageformatpanel|height" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:63 msgctxt "pageformatpanel|orientation" msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:76 msgctxt "pageformatpanel|paperwidth|tooltip_text" msgid "Paper Width" msgstr "Širina lista" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:89 msgctxt "pageformatpanel|paperheight|tooltip_text" msgid "Paper Height" msgstr "Višina lista" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:104 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:105 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:128 msgctxt "pageformatpanel|margin" msgid "Margins:" msgstr "Robovi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageformatpanel.ui:152 msgctxt "pageformatpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:24 msgctxt "pageheaderpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:36 msgctxt "pageheaderpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:49 msgctxt "pageheaderpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "Ista vsebina:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:95 msgctxt "pageheaderpanel|headertoggle" msgid "Margins:" msgstr "Robovi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageheaderpanel.ui:107 msgctxt "PageHeaderPanel|headertoggle-atkobject" msgid "Enable header" msgstr "Omogoči glavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:94 msgctxt "pagemargincontrol|narrow" msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:111 msgctxt "pagemargincontrol|normal" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:128 msgctxt "pagemargincontrol|wide" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:145 msgctxt "pagemargincontrol|mirrored" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:162 msgctxt "pagemargincontrol|last" msgid "Last Custom Value" msgstr "Zadnja vrednost po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:179 msgctxt "pagemargincontrol|narrowL" msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:196 msgctxt "pagemargincontrol|normalL" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:213 msgctxt "pagemargincontrol|wideL" msgid "Wide" msgstr "Široko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:230 msgctxt "pagemargincontrol|mirroredL" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:247 msgctxt "pagemargincontrol|lastL" msgid "Last Custom Value" msgstr "Zadnja vrednost po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:284 msgctxt "pagemargincontrol|label4" msgid "_Top" msgstr "Na _vrhu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:298 msgctxt "pagemargincontrol|label5" msgid "_Bottom" msgstr "Na _dnu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:316 msgctxt "pagemargincontrol|leftLabel" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:331 msgctxt "pagemargincontrol|innerLabel" msgid "I_nner" msgstr "Notran_je" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:356 msgctxt "pagemargincontrol|rightLabel" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:371 msgctxt "pagemargincontrol|outerLabel" msgid "O_uter" msgstr "Z_unanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagemargincontrol.ui:448 msgctxt "pagemargincontrol|label1" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageorientationcontrol.ui:19 msgctxt "pageorientationcontrol|portrait" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pageorientationcontrol.ui:37 msgctxt "pageorientationcontrol|landscape" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagesizecontrol.ui:86 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "Dodatne _možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagesizecontrol.ui:90 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "Dodatne možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:48 msgctxt "pagestylespanel|numberslabel" msgid "Number:" msgstr "Število:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:62 msgctxt "pagestylespanel|backgroundlabel" msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:87 msgctxt "pagestylespanel|layoutlabel" msgid "Layout:" msgstr "Postavitev:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:103 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Desno in levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:104 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:105 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Samo desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:106 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Samo levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:118 msgctxt "pagestylespanel|columnlabel" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:134 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "1 Column" msgstr "1 stolpec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:135 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "2 Columns" msgstr "2 stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:136 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "3 Columns" msgstr "3 stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:137 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Left" msgstr "Levo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:138 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Right" msgstr "Desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/pagestylespanel.ui:253 msgctxt "pagestylespanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:153 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:200 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:249 msgctxt "paradialog|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Potek besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:298 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:346 msgctxt "paradialog|labelTP_NUMPARA" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Oris in oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:394 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:442 msgctxt "paradialog|labelTP_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "Ozaljšana začetnica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:490 msgctxt "paradialog|labelTP_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:538 msgctxt "paradialog|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/paradialog.ui:586 msgctxt "paradialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:8 msgctxt "picturedialog|PictureDialog" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:136 msgctxt "picturedialog|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:183 msgctxt "picturedialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:231 msgctxt "picturedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:279 msgctxt "picturedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:327 msgctxt "picturedialog|picture" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:375 msgctxt "picturedialog|crop" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:423 msgctxt "picturedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:471 msgctxt "picturedialog|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:519 msgctxt "picturedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturedialog.ui:567 msgctxt "picturedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:39 msgctxt "picturepage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:45 msgctxt "picturepage|extended_tip|browse" msgid "Locate the new graphic file that you want to link to, and then click Open." msgstr "Poiščite grafično datoteko, ki jo želite vstaviti, in nato kliknite Odpri." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:62 msgctxt "picturepage|extended_tip|entry" msgid "Displays the path to the linked graphic file. To change the link, click the Browse button and then locate the file that you want to link to." msgstr "Prikaže pot do povezave grafične datoteke. Za spremembo povezave kliknite gumb Prebrskaj in nato poiščite datoteko, za katero želite imeti povezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:75 msgctxt "picturepage|label1" msgid "_File name" msgstr "Ime _datoteke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:93 msgctxt "picturepage|label11" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:130 msgctxt "picturepage|vert" msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:139 msgctxt "picturepage|extended_tip|vert" msgid "Flips the selected image vertically." msgstr "Obrne izbrano sliko navpično." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:150 msgctxt "picturepage|hori" msgid "Hori_zontally" msgstr "Vodo_ravno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:159 msgctxt "picturepage|extended_tip|hori" msgid "Flips the selected image horizontally." msgstr "Obrne izbrano sliko vodoravno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:170 msgctxt "picturepage|allpages" msgid "On all pages" msgstr "Na vseh straneh" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:181 msgctxt "picturepage|extended_tip|allpages" msgid "Flips the selected image horizontally on all pages." msgstr "Obrne izbrano sliko vodoravno na vseh straneh." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:192 msgctxt "picturepage|leftpages" msgid "On left pages" msgstr "Na levih straneh" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:203 msgctxt "picturepage|extended_tip|leftpages" msgid "Flips the selected image horizontally only on even pages." msgstr "Izbrano sliko prezrcali navpično samo na sodih straneh." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:214 msgctxt "picturepage|rightpages" msgid "On right pages" msgstr "Na desnih straneh" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:225 msgctxt "picturepage|extended_tip|rightpages" msgid "Flips the selected image horizontally only on odd pages." msgstr "Izbrano sliko zrcali navpično samo na lihih straneh." #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:274 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Flip" msgstr "Obrni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:314 msgctxt "picturepage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Kot:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:358 msgctxt "picturepage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kot vrtenja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:371 msgctxt "picturepage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "Privzete _nastavitve:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:396 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kot vrtenja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/picturepage.ui:412 msgctxt "picturepage|extended_tip|PicturePage" msgid "Specify the flip and the link options for the selected image." msgstr "Določite možnosti zrcaljenja in povezovanja za izbrano sliko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:22 msgctxt "previewzoomdialog|PreviewZoomDialog" msgid "Multiple Pages" msgstr "Več strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:104 msgctxt "previewzoomdialog|label1" msgid "_Rows" msgstr "V_rstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:118 msgctxt "previewzoomdialog|label2" msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:137 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|rows" msgid "Defines the number of rows of pages." msgstr "Določa število vrstic na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:155 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|cols" msgid "Defines the number of pages shown in columns." msgstr "Določa število strani, prikazanih v stolpcih." #: sw/uiconfig/swriter/ui/previewzoomdialog.ui:183 msgctxt "previewzoomdialog|extended_tip|PreviewZoomDialog" msgid "Defines the number of pages displayed on screen. Click the arrow next to the icon to open a grid to select the number of pages to be displayed as rows and columns in the preview." msgstr "Določa število strani, prikazanih na zaslonu. Kliknite na puščico poleg ikone in odpre se mreža, na kateri lahko izberete število strani, ki naj se prikažejo kot vrstice in stolpci v predogledu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:30 msgctxt "printeroptions|pagebackground" msgid "Page background" msgstr "Ozadje strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:46 msgctxt "printeroptions|pictures" msgid "Images and other graphic objects" msgstr "Slike in drugi grafični predmeti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:62 msgctxt "printeroptions|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "Skrito besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:78 msgctxt "printeroptions|placeholders" msgid "Text placeholders" msgstr "Ograde z besedilom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:94 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Form controls" msgstr "Kontrolniki obrazcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:118 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Comments:" msgstr "Komentarji:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:154 msgctxt "printeroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:181 msgctxt "printeroptions|textinblack" msgid "Print text in black" msgstr "Natisni besedilo v črni barvi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:196 msgctxt "printeroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Barva" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:223 msgctxt "printeroptions|autoblankpages" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "Natisni samodejno vstavljene prazne strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printeroptions.ui:238 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmergedialog.ui:12 msgctxt "printmergedialog|PrintMergeDialog" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "Dokument vsebuje polja iz adresarja. Ali želite natisniti tipsko pismo?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmergedialog.ui:87 msgctxt "printmergedialog|extended_tip|PrintMergeDialog" msgid "When you print a document that contains database fields, a dialog asks you if you want to print a form letter. If you answer Yes, the Mail Merge dialog opens where you can select the database records to print." msgstr "Ko želite natisniti dokument, ki vsebuje polja zbirke podatkov, vas pogovorno okno vpraša, če želite natisniti tipsko pismo. Odgovorite Da, odpre se pogovorno okno Spajanje dokumentov, kjer izberete zapise zbirke podatkov za natis." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmonitordialog.ui:8 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Print monitor" msgstr "Nadzornik tiskanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printmonitordialog.ui:70 msgctxt "printmonitordialog|printing" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "je sredi priprav na tiskanje na" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:38 msgctxt "printoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "_Slike in predmeti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:47 msgctxt "extended_tip|graphics" msgid "Specifies whether the graphics of your text document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:58 msgctxt "printoptionspage|formcontrols" msgid "Form control_s" msgstr "_Kontrolniki obrazcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:67 msgctxt "extended_tip|formcontrols" msgid "Specifies whether the form control fields of the text document are printed." msgstr "Določa, ali bodo natisnjena tudi polja kontrolnika obrazca, ki se nahajajo v dokumentu z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:78 msgctxt "printoptionspage|background" msgid "Page ba_ckground" msgstr "Oza_dje strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:87 msgctxt "extended_tip|background" msgid "Specifies whether to include colors and objects that are inserted to the background of the page (Format - Page - Background) in the printed document." msgstr "Določa, ali bodo natisnjene tudi barve in predmeti, ki so vstavljeni v ozadje strani (Oblika – Stran – Ozadje) tiskanega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:98 msgctxt "printoptionspage|inblack" msgid "Print text in blac_k" msgstr "Natisni besedilo v _črni barvi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:107 msgctxt "extended_tip|inblack" msgid "Specifies whether to always print text in black." msgstr "Določa, ali naj bo besedilo vedno natisnjeno v črni barvi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:118 msgctxt "printoptionspage|hiddentext" msgid "Hidden te_xt" msgstr "Skrito _besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:127 msgctxt "extended_tip|hiddentext" msgid "Enable this option to print text that is marked as hidden." msgstr "Vključite to možnost, če želite natisniti besedilo, označeno kot skrito." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:138 msgctxt "printoptionspage|textplaceholder" msgid "Text _placeholder" msgstr "_Ograda z besedilom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:147 msgctxt "extended_tip|textplaceholder" msgid "Enable this option to print text placeholders. Disable this option to leave the text placeholders blank in the printout." msgstr "Vključite to možnost, če želite natisniti ograde z besedilom. Izključite to možnost, če želite v izpisu pustiti ograde z besedilom prazne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:164 msgctxt "printoptionspage|label2" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:196 msgctxt "printoptionspage|leftpages" msgid "_Left pages" msgstr "_Leve strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:205 msgctxt "extended_tip|leftpages" msgid "Specifies whether to print all left (even numbered) pages of the document." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjene vse leve (sode) strani dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:216 msgctxt "printoptionspage|rightpages" msgid "_Right pages" msgstr "_Desne strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:225 msgctxt "extended_tip|rightpages" msgid "Specifies whether to print all right (odd numbered) pages of the document." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjene vse desne (lihe) strani dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:236 msgctxt "printoptionspage|brochure" msgid "Broch_ure" msgstr "_Brošura" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:245 msgctxt "extended_tip|brochure" msgid "Select the Brochure option to print your document in brochure format." msgstr "Izberite možnost Brošura, če želite dokument natisniti v obliki brošure." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:256 msgctxt "printoptionspage|rtl" msgid "Right to Left" msgstr "Od desne proti levi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:266 msgctxt "extended_tip|rtl" msgid "Check to print the pages of the brochure in the correct order for a right-to-left script." msgstr "Potrdite za tiskanje strani brošure v pravilnem vrstnem redu za pisave od desne proti levi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:283 msgctxt "printoptionspage|label10" msgid "Pages" msgstr "Strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:315 msgctxt "printoptionspage|none" msgid "_None" msgstr "_Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:325 msgctxt "extended_tip|none" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:336 msgctxt "printoptionspage|only" msgid "Comments _only" msgstr "_Samo komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:346 msgctxt "extended_tip|only" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:357 msgctxt "printoptionspage|end" msgid "End of docu_ment" msgstr "_Konec dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:367 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:378 msgctxt "printoptionspage|endpage" msgid "_End of page" msgstr "Kone_c strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:388 msgctxt "extended_tip|endpage" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:399 msgctxt "printoptionspage|inmargins" msgid "In margins" msgstr "V okviru robov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:409 msgctxt "extended_tip|inmargins" msgid "Specifies whether comments in your document are printed." msgstr "Določa, ali naj bodo natisnjeni komentarji iz vašega dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:426 msgctxt "printoptionspage|4" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:476 msgctxt "printoptionspage|label5" msgid "_Fax:" msgstr "_Faks:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:481 msgctxt "extended_tip|label5" msgid "If you have installed fax software on your computer and wish to fax directly from the text document, select the desired fax machine." msgstr "Če ste na računalnik namestili program za pošiljanje faks-sporočil in želite poslati faks-sporočilo neposredno iz dokumenta z besedilom, potem namesto tiskalnika za tiskanje izberete želeni faks." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:496 msgctxt "extended_tip|fax" msgid "If you have installed fax software on your computer and wish to fax directly from the text document, select the desired fax machine." msgstr "Če ste na računalnik namestili program za pošiljanje faks-sporočil in želite poslati faks-sporočilo neposredno iz dokumenta z besedilom, potem namesto tiskalnika za tiskanje izberete želeni faks." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:513 msgctxt "printoptionspage|blankpages" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "Natisni s_amodejno vstavljene prazne strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:522 msgctxt "extended_tip|blankpages" msgid "If this option is enabled, automatically-inserted blank pages are being printed. This is best if you are printing double-sided. For example, in a book, a \"chapter\" paragraph style has been set to always start with an odd numbered page. If the previous chapter ends on an odd page, %PRODUCTNAME inserts an even numbered blank page. This option controls whether to print that even numbered page or not." msgstr "Če je ta možnost izbrana, bodo samodejno vstavljene prazne strani tudi natisnjene. To možnost priporočamo, kadar tiskate obojestransko. V knjigi je npr. slog odstavka »poglavje« nastavljen tako, da se vedno začne na liho oštevilčeni strani. Če se na lihi strani konča tudi prejšnje poglavje, bo %PRODUCTNAME vstavil sodo oštevilčeno prazno stran. Ta možnost določa, ali bo natisnjena tudi ta oštevilčena prazna stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:533 msgctxt "printoptionspage|papertray" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "_Pladenj za papir iz nastavitev tiskalnika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:542 msgctxt "extended_tip|papertray" msgid "For printers with multiple trays, the \"Paper tray from printer settings\" option specifies whether the paper tray used is specified by the system settings of the printer." msgstr "Pri tiskalnikih z več pladnji možnost »Pladenj za papir iz nastavitev tiskalnika« določa, če tiskalniški pladenj, ki naj bo uporabljen, določajo sistemske nastavitve tiskalnika." #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:559 msgctxt "printoptionspage|label1" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/printoptionspage.ui:574 msgctxt "extended_tip|PrintOptionsPage" msgid "Specifies print settings within a text or HTML document." msgstr "Določa nastavitve tiskanja v dokumentu z besedilom ali HTML." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:30 msgctxt "privateuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "_Ime/priimek/začetnice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:44 msgctxt "privateuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "_Ulica:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:58 msgctxt "privateuserpage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Dr_žava/zvezna država:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:72 msgctxt "privateuserpage|titleft" msgid "_Title/profession:" msgstr "Na_ziv/poklic:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:86 msgctxt "privateuserpage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_ks:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:92 msgctxt "privateuserpage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:105 msgctxt "privateuserpage|faxft" msgid "Homepage/email:" msgstr "Domača stran / e-pošta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:129 msgctxt "privateuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:130 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Vnesite svoje ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:147 msgctxt "privateuserpage|lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:148 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Vnesite svoj priimek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:165 msgctxt "privateuserpage|shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:166 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Vnesite svoje začetnice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:196 msgctxt "privateuserpage|title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:197 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "V to polje vnesite svoj naziv." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:214 msgctxt "privateuserpage|job-atkobject" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:215 msgctxt "extended tips | job" msgid "Type your profession" msgstr "V to polje vnesite svoj poklic oz. položaj v službi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:244 msgctxt "privateuserpage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:245 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "V to polje vnesite številko svojega faksa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:276 msgctxt "privateuserpage|url-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:277 msgctxt "extended tips | url" msgid "Enter your home page" msgstr "V to polje vnesite svojo domačo stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:294 msgctxt "privateuserpage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "E-poštni naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:295 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "V to polje vnesite svoj e-poštni naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:314 msgctxt "privateuserpage|eastnameft" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "_Ime/priimek/začetnice 2:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:338 msgctxt "privateuserpage|firstname2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:339 msgctxt "extended tips | firstname2" msgid "Type your first name" msgstr "Vnesite svoje ime." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:356 msgctxt "privateuserpage|lastname2-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:357 msgctxt "extended tips | lastname2" msgid "Type your last name " msgstr "Vnesite svoj priimek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:374 msgctxt "privateuserpage|shortname2-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:375 msgctxt "extended tips | shortname2" msgid "Type your initials" msgstr "Vnesite svoje začetnice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:394 msgctxt "privateuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Po_šta/kraj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:418 msgctxt "privateuserpage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Mesto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:419 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Vnesite kraj bivanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:436 msgctxt "privateuserpage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Poštna številka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:437 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "V to polje vnesite poštno številko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:466 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "V to polje vnesite ime ulice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:496 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type the country name" msgstr "V to polje vnesite ime države." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:513 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Vnesite pokrajino oz. zvezno državo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:532 msgctxt "privateuserpage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Telefon/mobilni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:557 msgctxt "privateuserpage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:558 msgctxt "extended tips | phone" msgid "Type your phone number" msgstr "V to polje vnesite svojo telefonsko številko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:575 msgctxt "privateuserpage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:576 msgctxt "extended tips | mobile" msgid "Type your mobile phone number" msgstr "V to polje vnesite svojo mobilno telefonsko številko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:599 msgctxt "privateuserpage|label1" msgid "Private Data" msgstr "Osebni podatki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/privateuserpage.ui:607 msgctxt "privateuserpage|extended_tip|PrivateUserPage" msgid "Contains personal contact information for business cards. Business card layouts are selected on the Business Cards tab." msgstr "Vsebuje osebne kontaktne podatke za vizitke. Postavitve poslovnih vizitk lahko izberete na zavihku Vizitke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:7 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "Želite nadaljevati na začetku?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:14 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "Ali želite nadaljevati na začetku?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinuebegindialog.ui:15 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer je preiskal do konca dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:7 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Continue at the end?" msgstr "Želite nadaljevati na koncu?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:14 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "Ali želite nadaljevati na začetku?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querycontinueenddialog.ui:15 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer je preiskal do začetka dokumenta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:7 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Use as default?" msgstr "Uporabi kot privzeto?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:14 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "Želite spremeniti združljivostne možnosti privzete predloge?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querydefaultcompatdialog.ui:15 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "To bo vplivalo na vse nove dokumente, ki so osnovani na privzeti predlogi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:7 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Samopopravki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:13 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "AutoCorrect completed." msgstr "Samopopravljanje zaključeno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:14 msgctxt "queryredlinedialog|QueryRedlineDialog" msgid "" "You can accept or reject all changes,\n" "or accept or reject particular changes." msgstr "" "Sprejmete ali zavrnete lahko vse\n" "ali pa le posamezne spremembe." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:26 msgctxt "queryredlinedialog|cancel" msgid "Reject All" msgstr "Zavrni vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:32 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|cancel" msgid "Rejects all of the formatting changes." msgstr "Zavrne vse spremembe oblikovanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:44 msgctxt "queryredlinedialog|ok" msgid "Accept All" msgstr "Sprejmi vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:53 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|ok" msgid "Applies all of the formatting changes." msgstr "Uveljavi vse spremembe oblikovanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:65 msgctxt "queryredlinedialog|edit" msgid "Edit Changes" msgstr "Uredi spremembe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryredlinedialog.ui:71 msgctxt "queryredlinedialog|extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog where you can accept or reject AutoCorrect changes. You can also view the changes made by a specific author or on a specific date." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko sprejmete ali zavrnete spremembe samopopravkov. Lahko pogledate tudi spremembe, ki jih je opravil določeni avtor ali pa so bile narejene na določeni datum." #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryrotateintostandarddialog.ui:7 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "Sukanje v izvorno lego?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/queryrotateintostandarddialog.ui:14 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Slika je zasukana. Jo želite zasukati v izvorno lego?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:7 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "Save label?" msgstr "Želite shraniti nalepko?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:14 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Nalepka »%1 / %2« že obstaja. Jo želite prepisati?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/querysavelabeldialog.ui:15 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Oznaka že obstaja z znamko »%1« in vrsto »%2«. Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno vsebino." #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|openurl" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:20 msgctxt "readonlymenu|opendoc" msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:28 msgctxt "readonlymenu|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:36 msgctxt "readonlymenu|selection" msgid "Select Text" msgstr "Izberi besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:44 msgctxt "readonlymenu|reload" msgid "Re_load" msgstr "Ponovno nalo_ži" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:52 msgctxt "readonlymenu|reloadframe" msgid "Reload Frame" msgstr "Ponovno naloži okvir" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:60 msgctxt "readonlymenu|html" msgid "HT_ML Source" msgstr "Izvorna koda HT_ML" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|backward" msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:82 msgctxt "readonlymenu|forward" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:96 msgctxt "readonlymenu|savegraphic" msgid "Save Image..." msgstr "Shrani sliko ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:104 msgctxt "readonlymenu|graphictogallery" msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:114 msgctxt "readonlymenu|graphicaslink" msgid "As Link" msgstr "Kot povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:122 msgctxt "readonlymenu|graphicascopy" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:140 msgctxt "readonlymenu|savebackground" msgid "Save Background..." msgstr "Shrani ozadje ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:184 msgctxt "readonlymenu|copylink" msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj _povezavo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:198 msgctxt "readonlymenu|loadgraphic" msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:206 msgctxt "readonlymenu|imagesoff" msgid "Image Off" msgstr "Izključi sliko" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:220 msgctxt "readonlymenu|fullscreen" msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/readonlymenu.ui:234 msgctxt "readonlymenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopira_j" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:8 msgctxt "renameautotextdialog|RenameAutoTextDialog" msgid "Rename AutoText" msgstr "Preimenuj samobesedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:81 msgctxt "renameautotextdialog|label2" msgid "Na_me" msgstr "I_me" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:96 msgctxt "renameautotextdialog|label3" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:116 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|oldname" msgid "Displays the current name of the selected AutoText item." msgstr "Prikaže trenutno ime izbranega elementa samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:135 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|newname" msgid "Type the new name for the selected AutoText component." msgstr "Vnesite novo ime za izbrano komponento samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:162 msgctxt "renameautotextdialog|label4" msgid "Short_cut" msgstr "Bližnji_ca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:177 msgctxt "renameautotextdialog|label5" msgid "_Shortcut" msgstr "_Bližnjica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:196 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|oldsc" msgid "Assigns a shortcut to the selected AutoText entry." msgstr "Dodeli bližnjico za izbran vnos samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameautotextdialog.ui:213 msgctxt "renameautotextdialog|extended_tip|newsc" msgid "Assigns a shortcut to the selected AutoText entry." msgstr "Dodeli bližnjico za izbran vnos samobesedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameentrydialog.ui:8 msgctxt "renameentrydialog|RenameEntryDialog" msgid "Rename Element" msgstr "Preimenuj element" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameentrydialog.ui:105 msgctxt "renameentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "Ime elementa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:8 msgctxt "renameobjectdialog|RenameObjectDialog" msgid "Rename object: " msgstr "Preimenuj predmet: " #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:104 msgctxt "renameobjectdialog|label2" msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/renameobjectdialog.ui:134 msgctxt "renameobjectdialog|label1" msgid "Change Name" msgstr "Spremeni ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:15 msgctxt "rowheight|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Višina vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:110 msgctxt "rowheight|extended_tip|heightmf" msgid "Enter the height that you want for the selected row(s)." msgstr "Vnesite višino, ki jo želite za izbrano vrstico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:122 msgctxt "rowheight|fit" msgid "_Fit to size" msgstr "_Prilagodi velikosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:131 msgctxt "rowheight|extended_tip|fit" msgid "Automatically adjusts the row height to match the contents of the cells." msgstr "Samodejno poravna višino vrstice, tako da se ujema z vsebino celice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:149 msgctxt "rowheight|label1" msgid "Height" msgstr "Višina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/rowheight.ui:174 msgctxt "rowheight|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the selected row(s)." msgstr "Spremeni višino izbrane vrstice." #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:7 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Save as HTML?" msgstr "Shrani kot HTML?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:14 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "Želite shraniti dokument v obliki HTML?" #: sw/uiconfig/swriter/ui/saveashtmldialog.ui:15 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "Izvorna koda se lahko prikaže le, če se dokument shrani v obliko HTML." #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:8 msgctxt "savelabeldialog|SaveLabelDialog" msgid "Save Label Format" msgstr "Shrani obliko nalepke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:100 msgctxt "savelabeldialog|label2" msgid "Brand" msgstr "Znamka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:113 msgctxt "savelabeldialog|label3" msgid "T_ype" msgstr "V_rsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:130 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|type" msgid "Enter or select a label type." msgstr "Vnesite ali izberite vrsto nalepke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:153 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|brand" msgid "Enter or select the desired brand." msgstr "Vnesite ali izberite želeno blagovno znamko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:170 msgctxt "savelabeldialog|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/savelabeldialog.ui:195 msgctxt "savelabeldialog|extended_tip|SaveLabelDialog" msgid "Enter or select the desired brand." msgstr "Vnesite ali izberite želeno blagovno znamko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/savemonitordialog.ui:8 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Save monitor" msgstr "Nadzornik shranjevanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/savemonitordialog.ui:71 msgctxt "printmonitordialog|saving" msgid "is being saved to" msgstr "se shranjuje v" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:104 msgctxt "sectionpage|label4" msgid "New Section" msgstr "Nov odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:112 msgctxt "sectionpage|extended_tip|section" msgid "Select the section in the file that you want to insert as a link." msgstr "Izberite odsek v dokumentu, ki ga želite vstaviti kot povezavo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:152 msgctxt "sectionpage|link" msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:161 msgctxt "sectionpage|extended_tip|link" msgid "Inserts the contents of another document or section from another document in the current section." msgstr "Vstavi vsebino dokumenta ali odseka iz drugega dokumenta v trenutnem odseku." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:172 msgctxt "sectionpage|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:182 msgctxt "sectionpage|extended_tip|dde" msgid "Creates a DDE link. Select this check box, and then enter the DDE command that you want to use. The DDE option is only available if the Link check box is selected." msgstr "Ustvari povezavo DDE. Izberite potrditveno polje in nato vnesite ukaz DDE, ki ga želite uporabiti. Možnost DDE je na voljo samo, če potrdite polje Povezava." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:213 msgctxt "sectionpage|filelabel" msgid "_File name" msgstr "Ime _datoteke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:228 msgctxt "sectionpage|ddelabel" msgid "DDE _command" msgstr "_Ukaz DDE" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:250 msgctxt "sectionpage|sectionlabel" msgid "_Section" msgstr "_Odsek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:262 msgctxt "sectionpage|selectfile" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:270 msgctxt "sectionpage|extended_tip|selectfile" msgid "Locate the file that you want to insert as a link, and then click Insert." msgstr "Poiščite datoteko, ki jo želite vstaviti kot povezavo, in nato kliknite Vstavi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:289 msgctxt "sectionpage|extended_tip|filename" msgid "Enter the path and the filename for the file that you want to insert, or click the Browse button to locate the file." msgstr "V polje Ime datoteke vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti, ali pa kliknite gumb Prebrskaj in poiščite datoteko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:314 msgctxt "sectionpage|extended_tip|sectionname" msgid "Type a name for the new section." msgstr "Vnesite ime za nov odsek." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:340 msgctxt "sectionpage|label1" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:376 msgctxt "sectionpage|protect" msgid "_Protect" msgstr "_Zaščiti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:386 msgctxt "sectionpage|extended_tip|protect" msgid "Prevents the selected section from being edited." msgstr "Prepreči urejanje izbranega odseka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:408 msgctxt "sectionpage|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "Z _geslom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:422 msgctxt "sectionpage|extended_tip|withpassword" msgid "Protects the selected section with a password. The password must have a minimum of 5 characters." msgstr "Izbran odsek je zaščiten z geslom. Geslo mora imeti najmanj 5 znakov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:433 msgctxt "sectionpage|selectpassword" msgid "Password..." msgstr "Geslo ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:443 msgctxt "sectionpage|extended_tip|selectpassword" msgid "Opens a dialog where you can change the current password." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko spremenite trenutno geslo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:468 msgctxt "sectionpage|label2" msgid "Write Protection" msgstr "Zaščita pred pisanjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:504 msgctxt "sectionpage|hide" msgid "H_ide" msgstr "Skr_ij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:514 msgctxt "sectionpage|extended_tip|hide" msgid "Hides and prevents the selected section from being printed." msgstr "Izbran odsek skrije in prepreči, da bi se natisnil." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:540 msgctxt "sectionpage|condlabel" msgid "_With Condition" msgstr "S _pogojem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:560 msgctxt "sectionpage|extended_tip|withcond" msgid "Enter the condition that must be met to hide the section." msgstr "Vnesite pogoj, ki mora biti izpolnjen, da bo odsek skrit." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:585 msgctxt "sectionpage|label3" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:613 msgctxt "sectionpage|editable" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Za _urejanje v dokumentu, ki je samo za branje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:628 msgctxt "sectionpage|label5" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sectionpage.ui:648 msgctxt "sectionpage|extended_tip|SectionPage" msgid "Sets the properties of the section." msgstr "Določi lastnosti izbranega odseka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:18 msgctxt "selectaddressdialog|SelectAddressDialog" msgid "Select Address List" msgstr "Izberite seznam naslovov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:96 msgctxt "selectaddressdialog|desc" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "Izberite seznam naslovov. Kliknite »%1« za izbor prejemnikov iz različnega seznama. Če seznama naslovov nimate, ga lahko ustvarite s klikom na »%2«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:120 msgctxt "selectaddressdialog|label2" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "Prejemniki so trenutno izbrani iz:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:137 msgctxt "selectaddressdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:144 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|add" msgid "Select the database file that contains the addresses that you want to use as an address list." msgstr "Izberite dokument zbirke podatkov, ki vsebuje naslove, ki jih želite uporabiti kot seznam naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:156 msgctxt "selectaddressdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:170 msgctxt "selectaddressdialog|create" msgid "_Create..." msgstr "_Ustvari ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:177 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|create" msgid "Opens the New Address List dialog, where you can create a new address list." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov seznam naslovov, kjer lahko ustvarite nov seznam naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:189 msgctxt "selectaddressdialog|filter" msgid "_Filter..." msgstr "_Filtriraj ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:196 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|filter" msgid "Opens the Standard Filter dialog , where you can apply filters to the address list to display the recipients that you want to see." msgstr "Odpre pogovorno okno Standardni filter, kjer lahko na seznamu naslovov uporabite filtre, da se izpišejo želeni prejemniki." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:208 msgctxt "selectaddressdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:215 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the New Address List dialog, where you can edit the selected address list." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov seznam naslovov, kjer lahko urejate izbrani seznam naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:227 msgctxt "selectaddressdialog|changetable" msgid "Change _Table..." msgstr "Spremeni _tabelo ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:234 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|changetable" msgid "Opens the Select Table dialog, where you can select another table to use for mail merge." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi tabelo, kjer lahko izberete še eno tabelo, ki bo služila za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:254 msgctxt "selectaddressdialog|connecting" msgid "Connecting to data source..." msgstr "Povezovanje z virom podatkov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:285 msgctxt "selectaddressdialog|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:298 msgctxt "selectaddressdialog|table" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectaddressdialog.ui:340 msgctxt "selectaddressdialog|extended_tip|SelectAddressDialog" msgid "Select the address list that you want to use for mail merge, then click OK." msgstr "Izberite seznam naslovov, ki jih želite uporabiti za spajanje dokumentov, nato pa kliknite V redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectautotextdialog.ui:16 msgctxt "selectautotextdialog|SelectAutoTextDialog" msgid "Select AutoText:" msgstr "Izberi samodejno besedilo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectautotextdialog.ui:137 msgctxt "selectautotextdialog|label1" msgid "AutoText - Group" msgstr "Samobesedilo – skupina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:8 msgctxt "selectblockdialog|SelectBlockDialog" msgid "Select Address Block" msgstr "Izberite naslovni blok" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:93 msgctxt "selectblockdialog|new" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:100 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New Address Block dialog where you can define a new address block layout." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov naslovni blok, kjer lahko določite novo postavitev naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:112 msgctxt "selectblockdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:119 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Address Block dialog where you can edit the selected address block layout." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov naslovni blok, kjer lahko urejate izbrano postavitev naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:131 msgctxt "selectblockdialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:138 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected address block layout." msgstr "Izbriše izbrane postavitve naslovnega bloka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:159 msgctxt "selectblockdialog|label1" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "_Izberite svoj priljubljeni naslovni blok" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:190 msgctxt "selectblockdialog|never" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "Nikoli n_e vključi države/regije" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:200 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|never" msgid "Excludes country or regional information from the address block." msgstr "Izključi podatke o državi ali regiji iz bloka naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:211 msgctxt "selectblockdialog|always" msgid "_Always include the country/region" msgstr "Vedno vključi drž_avo/regijo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:221 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|always" msgid "Includes country or regional information in the address block." msgstr "Vključi podatke o državi ali regiji iz bloka naslovov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:232 msgctxt "selectblockdialog|dependent" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "Vključ_i državo/regijo, samo če ni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:245 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|dependent" msgid "Only includes country or regional information in the address block if the value differs from the value that you enter in the text box." msgstr "V naslovni blok vključi samo podatke o državi ali regiji, če se vrednost razlikuje od vrednosti, ki ste jo vnesli v polje z besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:266 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|country" msgid "Enter the country/region string that shall not be printed." msgstr "Vnesite niz država/regija, ki se ne bo natisnil." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:283 msgctxt "selectblockdialog|label2" msgid "Address Block Settings" msgstr "Nastavitve naslovnega bloka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:316 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|preview" msgid "Select the block in the list that you want to use for mail merge addresses, and click OK." msgstr "Izberite blok iz seznama, katerega želite uporabiti za spajanje dokumentov, in kliknite V redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectblockdialog.ui:348 msgctxt "selectblockdialog|extended_tip|SelectBlockDialog" msgid "Select, edit, or delete an address block layout for mail merge." msgstr "Izberite, uredite ali izbrišite postavitev naslovnega bloka za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:16 msgctxt "selectindexdialog|SelectIndexDialog" msgid "Index Markings" msgstr "Oznake kazala" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:150 msgctxt "selectindexdialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selectindexdialog.ui:174 msgctxt "selectindexdialog|extended_tip|SelectIndexDialog" msgid "Edits the selected index entry. Click in front of or in the index entry, and then choose this command." msgstr "Uredi izbran vnos v kazalu. Kliknite pred ali v vnos v kazalu in nato izberite ta ukaz." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:18 msgctxt "selecttabledialog|SelectTableDialog" msgid "Select Table" msgstr "Izberi tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:99 msgctxt "selecttabledialog|select" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "Datoteka, ki ste jo izbrali, vsebuje več kot eno tabelo. Izberite tabelo, ki vsebuje seznam naslovov, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:136 msgctxt "selecttabledialog|column1" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:149 msgctxt "selecttabledialog|column2" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:160 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|table" msgid "Select the table that you want to use for mail merge addresses." msgstr "Izberite tabelo, iz katere želite uporabiti naslove za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:181 msgctxt "selecttabledialog|preview" msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:188 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|preview" msgid "Opens the Mail Merge Recipients dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Prejemniki spojenih pisem." #: sw/uiconfig/swriter/ui/selecttabledialog.ui:224 msgctxt "selecttabledialog|extended_tip|SelectTableDialog" msgid "Select the table that you want to use for mail merge addresses." msgstr "Izberite tabelo, iz katere želite uporabiti naslove za spajanje dokumentov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:34 msgctxt "sidebatableedit|rowheight|tooltip_text" msgid "Row Height" msgstr "Višina vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:49 msgctxt "sidebartableedit|insert_label" msgid "Insert:" msgstr "Vstavi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:120 msgctxt "sidebartableedit|select_label" msgid "Select:" msgstr "Izberi:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:201 msgctxt "sidebatableedit|columnwidth|tooltip_text" msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:217 msgctxt "sidebartableedit|row_height_label" msgid "Row height:" msgstr "Višina vrstice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:232 msgctxt "sidebartableedit|column_width_label" msgid "Column width:" msgstr "Širina stolpca:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:338 msgctxt "sidebartableedit|delete_label" msgid "Delete:" msgstr "Izbriši:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:398 msgctxt "sidebartableedit|split_merge_label" msgid "Split/Merge:" msgstr "Razdeli/spoji:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartableedit.ui:505 msgctxt "sidebartableedit|misc_label" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartheme.ui:38 msgctxt "sidebartheme|label1" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebartheme.ui:91 msgctxt "sidebartheme|label2" msgid "Colors" msgstr "Barve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:23 msgctxt "sidebarwrap|label1" msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:37 msgctxt "sidebarwrap|spacingLB|tooltip_text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "Določite razmik med robovi slike ter obkrožajočim besedilom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:49 msgctxt "sidebarwrap|label2" msgid "Wrap:" msgstr "Oblivanje:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:75 msgctxt "sidebarwrap|wrapoff|tooltip_text" msgid "None" msgstr "Brez" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:88 msgctxt "sidebarwrap|wrapon|tooltip_text" msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:101 msgctxt "sidebarwrap|wrapideal|tooltip_text" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:114 msgctxt "sidebarwrap|wrapbefore|tooltip_text" msgid "Before" msgstr "Pred" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:127 msgctxt "sidebarwrap|wrapafter|tooltip_text" msgid "After" msgstr "Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sidebarwrap.ui:140 msgctxt "sidebarwrap|wrapthrough|tooltip_text" msgid "Through" msgstr "Skozi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:29 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|column" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:144 msgctxt "sortdialog|keytype" msgid "Key type" msgstr "Vrsta ključa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:160 msgctxt "sortdialog|order" msgid "Order" msgstr "Razvrsti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:175 msgctxt "sortdialog|up1" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:188 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up1" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Razvrsti po naraščajočem vrstnem redu (npr. 1, 2, 3 ali a, b, c)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:199 msgctxt "sortdialog|down1" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:213 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down1" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Razvrsti po padajočem vrstnem redu (npr. 9, 8, 7 ali ž, z, v)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:236 msgctxt "sortdialog|up2" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:249 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up2" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Razvrsti po naraščajočem vrstnem redu (npr. 1, 2, 3 ali a, b, c)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:260 msgctxt "sortdialog|down2" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:274 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down2" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Razvrsti po padajočem vrstnem redu (npr. 9, 8, 7 ali ž, z, v)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:297 msgctxt "sortdialog|up3" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:310 msgctxt "sortdialog|extended_tip|up3" msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Razvrsti po naraščajočem vrstnem redu (npr. 1, 2, 3 ali a, b, c)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:321 msgctxt "sortdialog|down3" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:335 msgctxt "sortdialog|extended_tip|down3" msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Razvrsti po padajočem vrstnem redu (npr. 9, 8, 7 ali ž, z, v)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:352 msgctxt "sortdialog|key1" msgid "Key 1" msgstr "Ključ 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:363 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key1" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Določi dodatne pogoje razvrščanja. Kombinirate lahko tudi ključe razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:374 msgctxt "sortdialog|key2" msgid "Key 2" msgstr "Ključ 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:384 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key2" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Določi dodatne pogoje razvrščanja. Kombinirate lahko tudi ključe razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:395 msgctxt "sortdialog|key3" msgid "Key 3" msgstr "Ključ 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:405 msgctxt "sortdialog|extended_tip|key3" msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Določi dodatne pogoje razvrščanja. Kombinirate lahko tudi ključe razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:427 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb1" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Vnesite številko stolpca tabele, ki ga želite uporabiti kot osnovo za razvrščanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:449 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb2" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Vnesite številko stolpca tabele, ki ga želite uporabiti kot osnovo za razvrščanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:471 msgctxt "sortdialog|extended_tip|colsb3" msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Vnesite številko stolpca tabele, ki ga želite uporabiti kot osnovo za razvrščanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:492 msgctxt "sortdialog|typelb1-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Vrsta ključa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:493 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb1" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Izberite možnost razvrščanja, ki jo želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:515 msgctxt "sortdialog|typelb2-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Vrsta ključa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:516 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb2" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Izberite možnost razvrščanja, ki jo želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:537 msgctxt "sortdialog|typelb3-atkobject" msgid "Key type" msgstr "Vrsta ključa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:538 msgctxt "sortdialog|extended_tip|typelb3" msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Izberite možnost razvrščanja, ki jo želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:558 msgctxt "sortdialog|1" msgid "Sort Criteria" msgstr "Pogoji razvrščanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:600 msgctxt "sortdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:610 msgctxt "sortdialog|extended_tip|columns" msgid "Sorts the columns in the table according to the current sort options." msgstr "Stolpce v tabeli razvrsti glede na trenutne možnosti razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:621 msgctxt "sortdialog|rows" msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:631 msgctxt "sortdialog|extended_tip|rows" msgid "Sorts the rows in the table or the paragraphs in the selection according to the current sort options." msgstr "Vrstice v tabeli ali odstavke v izboru razvrsti glede na trenutne možnosti razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:648 msgctxt "sortdialog|label3" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:682 msgctxt "sortdialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:692 msgctxt "sortdialog|extended_tip|tabs" msgid "If the selected paragraphs correspond to a list separated by tabs, select this option." msgstr "Če izbrani odstavki ustrezajo seznamu, ki je ločen s tabulatorji, potem izberite to možnost." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:704 msgctxt "sortdialog|character" msgid "Character " msgstr "Znak " #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:718 msgctxt "sortdialog|extended_tip|character" msgid "Enter the character that you want to use as a separator in the selected area." msgstr "Vnesite znak, ki ga želite na izbranem področju uporabiti kot ločilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:747 msgctxt "sortdialog|extended_tip|separator" msgid "Enter the character that you want to use as a separator in the selected area." msgstr "Vnesite znak, ki ga želite na izbranem področju uporabiti kot ločilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:758 msgctxt "sortdialog|delimpb" msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:768 msgctxt "sortdialog|extended_tip|delimpb" msgid "Opens the Special Characters dialog, where you can select the character that you want to use as a separator." msgstr "Odpre pogovorno okno Posebni znaki, kjer lahko izberete znak, ki ga želite uporabiti kot ločilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:791 msgctxt "sortdialog|label4" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:842 msgctxt "sortdialog|extended_tip|langlb" msgid "Select the language that defines the sorting rules." msgstr "Izberite jezik, ki določa pravila razvrščanja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:853 msgctxt "sortdialog|label1" msgid "Language" msgstr "Jezik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:879 msgctxt "sortdialog|matchcase" msgid "Match case" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:888 msgctxt "sortdialog|extended_tip|matchcase" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when you sort a table. For Asian languages special handling applies." msgstr "Razlikuje med velikimi in malimi črkami pri razvrščanju tabele. Za azijske jezike se uporabljajo posebna pravila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:899 msgctxt "sortdialog|label2" msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/sortdialog.ui:937 msgctxt "sortdialog|extended_tip|SortDialog" msgid "Sorts the selected paragraphs or table rows alphabetically or numerically." msgstr "Izbrane odstavke ali vrstice tabel razvrsti po abecedi ali po številčnem vrstnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:12 msgctxt "spellmenu|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "Prezri _vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:20 msgctxt "spellmenu|addmenu" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Dodaj v slovar" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:34 msgctxt "spellmenu|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Dodaj v slovar" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:55 msgctxt "spellmenu|correctmenu" msgid "Always correct _to" msgstr "Vedno pop_ravi v" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:81 msgctxt "spellmenu|langselection" msgid "Set Language for Selection" msgstr "Določi jezik izbora" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:94 msgctxt "spellmenu|langpara" msgid "Set Language for Paragraph" msgstr "Določi jezik odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:113 msgctxt "spellmenu|accept" msgid "Accept Change" msgstr "Sprejmi spremembo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:121 msgctxt "spellmenu|reject" msgid "Reject Change" msgstr "Zavrni spremembo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:129 msgctxt "spellmenu|next" msgid "Next Change" msgstr "Naslednja sprememba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/spellmenu.ui:137 msgctxt "spellmenu|prev" msgid "Previous Change" msgstr "Prejšnja sprememba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:8 msgctxt "splittable|SplitTableDialog" msgid "Split Table" msgstr "Razdeli tabelo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:95 msgctxt "splittable|copyheading" msgid "Copy heading" msgstr "Kopiraj naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:106 msgctxt "splittable|extended_tip|copyheading" msgid "Includes the first row of the original table as the first row of the second table." msgstr "Prvo vrstico prvotne tabele vključi kot prvo vrstico druge tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:117 msgctxt "splittable|customheadingapplystyle" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "Naslov po meri (uporabi slog)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:127 msgctxt "splittable|extended_tip|customheadingapplystyle" msgid "Inserts a blank header row in the second table that is formatted with the style of the first row in the original table." msgstr "Prazno vrstico za naslov vstavi v drugo tabelo, ki je oblikovana s slogom prve vrstice prvotne tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:138 msgctxt "splittable|customheading" msgid "Custom heading" msgstr "Naslov po meri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:148 msgctxt "splittable|extended_tip|customheading" msgid "Inserts an additional blank row in the second table." msgstr "V drugo tabelo vstavi dodatno prazno vrstico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:159 msgctxt "splittable|noheading" msgid "No heading" msgstr "Brez naslova" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:169 msgctxt "splittable|extended_tip|noheading" msgid "Splits the table without copying the header row." msgstr "Tabelo razdeli, ne da bi kopiral vrstico za naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:186 msgctxt "splittable|label1" msgid "Mode" msgstr "Način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/splittable.ui:211 msgctxt "splittable|extended_tip|SplitTableDialog" msgid "Splits the current table into two separate tables at the cursor position." msgstr "Trenutno tabelo razdeli na dve ločeni tabeli na trenutnem položaju kazalke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:17 msgctxt "statisticsinfopage|label4" msgid "Pages:" msgstr "Strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:31 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Tables:" msgstr "Tabele:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:45 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Images:" msgstr "Slike:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:59 msgctxt "statisticsinfopage|label31" msgid "OLE objects:" msgstr "Predmeti OLE:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:73 msgctxt "statisticsinfopage|label32" msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavki:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:87 msgctxt "statisticsinfopage|label33" msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:101 msgctxt "statisticsinfopage|label34" msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:115 msgctxt "statisticsinfopage|label35" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "Znaki brez presledkov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:129 msgctxt "statisticsinfopage|lineft" msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:240 msgctxt "statisticsinfopage|update" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/statisticsinfopage.ui:256 msgctxt "statisticsinfopage|extended_tip|StatisticsInfoPage" msgid "Displays statistics for the current file." msgstr "Pokaže statistiko trenutne datoteke." #: sw/uiconfig/swriter/ui/stringinput.ui:74 msgctxt "stringinput|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: sw/uiconfig/swriter/ui/stringinput.ui:95 msgctxt "stringinput|extended_tip|edit" msgid "Enter a name for the new AutoFormat, and then click OK." msgstr "Vnesite ime za novo Samooblikovanje, nato kliknite V redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:7 msgctxt "subjectdialog|SubjectDialog" msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:12 msgctxt "subjectdialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "Niste navedli zadeve za to sporočilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:13 msgctxt "subjectdialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Če želite podati novo, jo vnesite zdaj." #: sw/uiconfig/swriter/ui/subjectdialog.ui:83 msgctxt "subjectdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:67 msgctxt "tablecolumnpage|adaptwidth" msgid "Adapt table _width" msgstr "Prilagodi _širino tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:76 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|adaptwidth" msgid "Reduces or increases table width with modified column width." msgstr "Širino tabele spremeni glede na spremenjeno širino stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:87 msgctxt "tablecolumnpage|adaptcolumns" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "Sorazmerno pri_lagodi stolpce" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:96 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|adaptcolumns" msgid "If possible, change in column width will be equal for each column." msgstr "Če je mogoče, ohranja širino stolpca enako za vse stolpce." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:115 msgctxt "tablecolumnpage|spaceft" msgid "Remaining space:" msgstr "Preostali prostor:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:147 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|space" msgid "Displays the amount of space that is available for adjusting the width of the columns. To set the width of the table, click the Table tab." msgstr "Prikaže, koliko prostora je na voljo za poravnavo širin stolpcev. Za nastavitev širine tabele kliknite zavihek Tabela." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:196 msgctxt "tablecolumnpage|width2-atkobject" msgid "Column 2 Width" msgstr "Širina stolpca 2" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:197 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width2" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:218 msgctxt "tablecolumnpage|width3-atkobject" msgid "Column 3 Width" msgstr "Širina stolpca 3" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:219 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width3" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:240 msgctxt "tablecolumnpage|width4-atkobject" msgid "Column 4 Width" msgstr "Širina stolpca 4" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:241 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width4" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:262 msgctxt "tablecolumnpage|width5-atkobject" msgid "Column 5 Width" msgstr "Širina stolpca 5" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:263 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width5" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:284 msgctxt "tablecolumnpage|width6-atkobject" msgid "Column 6 Width" msgstr "Širina stolpca 6" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:285 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width6" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:394 msgctxt "tablecolumnpage|width1-atkobject" msgid "Column 1 Width" msgstr "Širina stolpca 1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:395 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|width1" msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Vnesite želeno širino za stolpec." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:416 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|back" msgid "Displays the table columns found to the left of the current column." msgstr "Prikaže stolpce tabele, ki so levo od trenutnega stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:436 msgctxt "tablecolumnpage|extended_tip|next" msgid "Displays the table columns found to the right of the current column." msgstr "Prikaže stolpce tabele, ki so desno od trenutnega stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablecolumnpage.ui:453 msgctxt "tablecolumnpage|label26" msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablepreviewdialog.ui:8 msgctxt "tablepreviewdialog|TablePreviewDialog" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "Prejemniki spojenih pisem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tablepreviewdialog.ui:61 msgctxt "tablepreviewdialog|description" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "Spodnji seznam prikazuje vsebino: %1" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:8 msgctxt "tableproperties|TablePropertiesDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:137 msgctxt "tableproperties|table" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:184 msgctxt "tableproperties|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Potek besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:232 msgctxt "tableproperties|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:280 msgctxt "tableproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tableproperties.ui:328 msgctxt "tableproperties|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:56 msgctxt "tabletextflowpage|break" msgid "_Break" msgstr "Pre_lomi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:65 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|break" msgid "Select this check box, and then select the type of break that you want to associate with the table." msgstr "Izberite to potrditveno polje, nato pa izberite vrsto preloma, ki ga želite priključiti k tabeli." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:76 msgctxt "tabletextflowpage|page" msgid "_Page" msgstr "S_tran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:89 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|page" msgid "Inserts a page break before or after the table." msgstr "Prelom strani vstavi pred oz. za tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:100 msgctxt "tabletextflowpage|column" msgid "Col_umn" msgstr "Stol_pec" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:113 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|column" msgid "Inserts a column break before or after the table on a multi-column page." msgstr "Na strani, ki ima več stolpcev, pred in za tabelo vstavi prelom stolpca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:124 msgctxt "tabletextflowpage|before" msgid "Be_fore" msgstr "P_red" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:137 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|before" msgid "Inserts a page or column break before the table." msgstr "Vstavi prelom strani ali prelom stolpca pred tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:148 msgctxt "tabletextflowpage|after" msgid "_After" msgstr "_Za" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:161 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|after" msgid "Inserts a page or column break after the table." msgstr "Prelom strani ali stolpca vstavi za tabelo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:187 msgctxt "tabletextflowpage|pagestyle" msgid "With Page St_yle" msgstr "S slo_gom strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:200 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagestyle" msgid "Applies the page style that you specify to the first page that follows the page break." msgstr "Uporabi slog strani, ki ga določite prvi strani za prelomom strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:211 msgctxt "tabletextflowpage|pagenoft" msgid "Page _number" msgstr "Š_tevilka strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:234 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagenonf" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Vnesite številko strani, za katero želite, da se prikaže na prvi strani po prelomu. Če želite uporabiti trenutno oštevilčevanje strani, pustite polje nepotrjeno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:252 msgctxt "tabletextflowpage|pagestylelb-atkobject" msgid "With Page Style" msgstr "S slogom strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:253 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|pagestylelb" msgid "Select the page style that you want to apply to the first page that follows the break." msgstr "Izberite slog strani, ki ga želite uporabiti na prvi strani za prelomom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:270 msgctxt "tabletextflowpage|split" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "Dovoli prelom _tabele prek strani in stolpcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:279 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|split" msgid "Allows a page break or column break between the rows of a table." msgstr "Dovoli prelom strani ali stolpca med vrsticami tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:290 msgctxt "tabletextflowpage|splitrow" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "Dovoli prelom _vrstice prek strani in stolpcev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:301 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|splitrow" msgid "Allows a page break or column break inside a row of the table." msgstr "Dovoli prelom strani ali prelom stolpca znotraj vrstice tabele." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:312 msgctxt "tabletextflowpage|keep" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "_Obdrži z naslednjim odstavkom" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:321 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|keep" msgid "Keeps the table and the following paragraph together when you insert the break." msgstr "Ko vstavite prelom, tabele in sledečega odstavka ne razdruži." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:340 msgctxt "tabletextflowpage|label40" msgid "Text _orientation" msgstr "Usmerjenost _besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:354 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:355 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Navpično (od vrha proti dnu)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:356 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Navpično (od dna proti vrhu)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:357 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Uporabi nastavitve nadrejenega predmeta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:361 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|textorientation" msgid "Select the orientation for the text in the cells." msgstr "Določite smer besedila v celicah." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:384 msgctxt "tabletextflowpage|headline" msgid "R_epeat heading" msgstr "P_onovi naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:393 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|headline" msgid "Repeats the table heading on a new page when the table spans more than one page." msgstr "Naslov tabele ponovi na novi strani, če se tabela razteza čez več kot eno stran." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:412 msgctxt "tabletextflowpage|label38" msgid "The first " msgstr "v prvi(h) " #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:425 msgctxt "tabletextflowpage|label39" msgid "rows" msgstr "vrsticah" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:440 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|repeatheadernf" msgid "Enter the number of rows to include in the heading." msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih boste vključili v naslov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:469 msgctxt "tabletextflowpage|label35" msgid "Text Flow" msgstr "Potek besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:503 msgctxt "tabletextflowpage|label41" msgid "_Vertical alignment" msgstr "_Navpična poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:517 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:518 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:519 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:523 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|vertorient" msgid "Specify the vertical text alignment for the cells in the table." msgstr "Za celice v tabelah določite navpično poravnavo besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:540 msgctxt "tabletextflowpage|label36" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tabletextflowpage.ui:554 msgctxt "tabletextflowpage|extended_tip|TableTextFlowPage" msgid "Set the text flow options for the text before and after the table." msgstr "Za besedilo, ki se nahaja pred in za tabelo, nastavite možnosti poteka besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:8 msgctxt "templatedialog1|TemplateDialog1" msgid "Character Style" msgstr "Znakovni slog" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:167 msgctxt "templatedialog1|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:214 msgctxt "templatedialog1|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:262 msgctxt "templatedialog1|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:310 msgctxt "templatedialog1|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:358 msgctxt "templatedialog1|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Azijska postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:406 msgctxt "templatedialog1|background" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog1.ui:454 msgctxt "templatedialog1|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:8 msgctxt "templatedialog16|TemplateDialog16" msgid "Numbering Style" msgstr "Slog oštevilčevanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:167 msgctxt "templatedialog16|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:214 msgctxt "templatedialog16|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:262 msgctxt "templatedialog16|numbering" msgid "Numbering Style" msgstr "Slog oštevilčevanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:310 msgctxt "templatedialog16|outline" msgid "Outline" msgstr "Oris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:358 msgctxt "templatedialog16|graphics" msgid "Image" msgstr "Slika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:406 msgctxt "templatedialog16|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog16.ui:454 msgctxt "templatedialog16|customize" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:8 msgctxt "templatedialog2|TemplateDialog2" msgid "Paragraph Style" msgstr "Slog odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:167 msgctxt "templatedialog2|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:214 msgctxt "templatedialog2|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:262 msgctxt "templatedialog2|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:310 msgctxt "templatedialog2|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "Potek besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:358 msgctxt "templatedialog2|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:406 msgctxt "templatedialog2|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:454 msgctxt "templatedialog2|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:502 msgctxt "templatedialog2|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:550 msgctxt "templatedialog2|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Azijska postavitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:598 msgctxt "templatedialog2|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:646 msgctxt "templatedialog2|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:694 msgctxt "templatedialog2|dropcaps" msgid "Drop Caps" msgstr "Ozaljšana začetnica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:742 msgctxt "templatedialog2|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:790 msgctxt "templatedialog2|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:838 msgctxt "templatedialog2|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:886 msgctxt "templatedialog2|condition" msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog2.ui:934 msgctxt "templatedialog2|outline" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Oris in oštevilčevanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:8 msgctxt "templatedialog4|TemplateDialog4" msgid "Frame Style" msgstr "Slog okvira" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:167 msgctxt "templatedialog4|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:214 msgctxt "templatedialog4|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:262 msgctxt "templatedialog4|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:310 msgctxt "templatedialog4|wrap" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:358 msgctxt "templatedialog4|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:406 msgctxt "templatedialog4|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:454 msgctxt "templatedialog4|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:502 msgctxt "templatedialog4|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog4.ui:550 msgctxt "templatedialog4|macros" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:8 msgctxt "templatedialog8|TemplateDialog8" msgid "Page Style" msgstr "Slog strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:71 msgctxt "templatedialog8|standard" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:167 msgctxt "templatedialog8|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:214 msgctxt "templatedialog8|page" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:262 msgctxt "templatedialog8|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:310 msgctxt "templatedialog8|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:358 msgctxt "templatedialog8|header" msgid "Header" msgstr "Glava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:406 msgctxt "templatedialog8|footer" msgid "Footer" msgstr "Noga" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:454 msgctxt "templatedialog8|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:502 msgctxt "templatedialog8|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:550 msgctxt "templatedialog8|footnotes" msgid "Footnote" msgstr "Sprotna opomba" #: sw/uiconfig/swriter/ui/templatedialog8.ui:598 msgctxt "templatedialog8|textgrid" msgid "Text Grid" msgstr "Mreža besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:6 msgctxt "testmailsettings|textbuffer1" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "%PRODUCTNAME ne more vzpostaviti povezave s strežnikom za odhodno pošto. Preverite sistemske nastavitve in nastavitve v %PRODUCTNAME. Preverite ime strežnika, vrata in nastavitve varne povezave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:11 msgctxt "testmailsettings|TestMailSettings" msgid "Test Account Settings" msgstr "Preveri nastavitve računa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:33 msgctxt "extended_tip|stop" msgid "Click the Stop button to stop a test session manually." msgstr "Kliknite na gumb Ustavi, da ročno ustavite preverjanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:107 msgctxt "testmailsettings|establish" msgid "Establish network connection" msgstr "Vzpostavljanje mrežne povezave" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:119 msgctxt "testmailsettings|find" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Iskanje strežnika odhodne pošte" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:131 msgctxt "testmailsettings|result1" msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:143 msgctxt "testmailsettings|result2" msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:227 msgctxt "testmailsettings|label8" msgid "%PRODUCTNAME is testing the email account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME preizkuša nastavitve e-poštnega računa ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:280 msgctxt "extended_tip|errors" msgid "In the Errors list box you can read an explanation of any errors encountered while testing the settings." msgstr "Na seznamskem polju Napake lahko preberete razlago vseh napak, zaznanih med preverjanjem nastavitev." #: sw/uiconfig/swriter/ui/testmailsettings.ui:299 msgctxt "testmailsettings|label1" msgid "Errors" msgstr "Napake" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:70 msgctxt "textgridpage|radioRB_NOGRID" msgid "No grid" msgstr "Brez mreže" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:80 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_NOGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Doda ali odstrani mrežo besedila za črte ali znake v oz. iz trenutnega sloga strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:91 msgctxt "textgridpage|radioRB_LINESGRID" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Mreža (samo črte)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:101 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_LINESGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Doda ali odstrani mrežo besedila za črte ali znake v oz. iz trenutnega sloga strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:112 msgctxt "textgridpage|radioRB_CHARSGRID" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Mreža (črte in znaki)" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:122 msgctxt "textgridpage|extended_tip|radioRB_CHARSGRID" msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Doda ali odstrani mrežo besedila za črte ali znake v oz. iz trenutnega sloga strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:133 msgctxt "textgridpage|checkCB_SNAPTOCHARS" msgid "_Snap to characters" msgstr "_Pripni na znake" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:176 msgctxt "textgridpage|labelGrid" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:228 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARSPERLINE" msgid "Characters per line:" msgstr "Znakov v vrstici:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:244 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinNF_CHARSPERLINE" msgid "Enter the maximum number of characters that you want on a line." msgstr "Vnesite največje število znakov, ki jih želite imeti v vrstici." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:271 msgctxt "textgridpage|labelFT_LINESPERPAGE" msgid "Lines per page:" msgstr "Vrstic na stran:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:289 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinNF_LINESPERPAGE" msgid "Enter the maximum number of lines that you want on a page." msgstr "Vnesite največje število vrstic, ki jih želite imeti na strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:343 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARWIDTH" msgid "Character _width:" msgstr "_Širina znakov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:357 msgctxt "textgridpage|labelFT_RUBYSIZE" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "Maks. velikost fonetičnega besedila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:375 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinMF_RUBYSIZE" msgid "Enter the font size for the Ruby text." msgstr "Vnesite velikost črk za fonetično besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:389 msgctxt "textgridpage|labelFT_TEXTSIZE" msgid "Max. base text size:" msgstr "Maks. velikost vodilnega besedila:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:407 msgctxt "textgridpage|extended_tip|spinMF_TEXTSIZE" msgid "Enter the maximum base text size. A large value results in less characters per line." msgstr "Vnesite največjo velikost vodilnega besedila. Velika vrednost se odraža v manjšem številu znakov na vrstico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:431 msgctxt "textgridpage|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "Fonetično besedilo pod/levo od vodilnega besedila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:442 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Displays Ruby text to the left of or below the base text." msgstr "Fonetično besedilo prikaže levo ali pod vodilnim besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:460 msgctxt "textgridpage|labelGridLayout" msgid "Grid Layout" msgstr "Postavitev mreže" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:494 msgctxt "textgridpage|checkCB_DISPLAY" msgid "Display grid" msgstr "Prikaži mrežo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:504 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_DISPLAY" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Določi možnosti tiskanja in barv mreže besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:515 msgctxt "textgridpage|checkCB_PRINT" msgid "Print grid" msgstr "Natisni mrežo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:526 msgctxt "textgridpage|extended_tip|checkCB_PRINT" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Določi možnosti tiskanja in barv mreže besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:540 msgctxt "textgridpage|labelFT_COLOR" msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:564 msgctxt "textgridpage|extended_tip|listLB_COLOR" msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Določi možnosti tiskanja in barv mreže besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:587 msgctxt "textgridpage|labelFL_DISPLAY" msgid "Grid Display" msgstr "Prikaz mreže" #: sw/uiconfig/swriter/ui/textgridpage.ui:602 msgctxt "textgridpage|extended_tip|TextGridPage" msgid "Adds a text grid to the current page style. This option is only available if Asian language support is enabled under Language Settings - Languages in the Options dialog box." msgstr "Doda mrežo besedila k trenutnemu slogu strani. Ta možnost je na voljo le, če je omogočena podpora za azijske jezike pod Nastavitve jezika – Jeziki v pogovornem oknu Možnosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:33 msgctxt "titlepage|DLG_TITLEPAGE" msgid "Title Page" msgstr "Naslovnica" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:131 msgctxt "titlepage|label6" msgid "Number of title pages:" msgstr "Število naslovnic:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:145 msgctxt "titlepage|label7" msgid "Place title pages at:" msgstr "Postavi naslovnice na:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:193 msgctxt "titlepage|RB_USE_EXISTING_PAGES" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "Pretvarjanje obstoječih strani v naslovnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:212 msgctxt "titlepage|RB_INSERT_NEW_PAGES" msgid "Insert new title pages" msgstr "Vstavi nove naslovnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:231 msgctxt "titlepage|RB_DOCUMENT_START" msgid "Document start" msgstr "Začetek dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:251 msgctxt "titlepage|RB_PAGE_START" msgid "Page" msgstr "Stran" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:282 msgctxt "titlepage|label1" msgid "Make Title Pages" msgstr "Izdelaj naslovnice" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:315 msgctxt "titlepage|CB_RESTART_NUMBERING" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "Ponastavi oštevilčevanje strani po naslovnicah" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:343 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_COUNT" msgid "Page number:" msgstr "Številka strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:380 msgctxt "titlepage|CB_SET_PAGE_NUMBER" msgid "Set page number for first title page" msgstr "Določite številko strani za prvo naslovnico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:408 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_PAGES" msgid "Page number:" msgstr "Številka strani:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:451 msgctxt "titlepage|label2" msgid "Page Numbering" msgstr "Oštevilčevanje strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:485 msgctxt "titlepage|label4" msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:508 msgctxt "titlepage|PB_PAGE_PROPERTIES" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:527 msgctxt "titlepage|label3" msgid "Edit Page Properties" msgstr "Uredi lastnosti strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/titlepage.ui:559 msgctxt "titlepage|extended_tip|DLG_TITLEPAGE" msgid "Insert title pages in your document." msgstr "V dokument vstavite naslovnico." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:8 msgctxt "tocdialog|TocDialog" msgid "Table of Contents, Index or Bibliography" msgstr "Kazalo ali bibliografija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:87 msgctxt "tocdialog|showexample" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:164 msgctxt "tocdialog|index" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:211 msgctxt "tocdialog|entries" msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:259 msgctxt "tocdialog|styles" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:307 msgctxt "tocdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:355 msgctxt "tocdialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocdialog.ui:376 msgctxt "tocdialog|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:126 msgctxt "tocentriespage|levelft" msgid "_Level" msgstr "_Raven" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:142 msgctxt "tocentriespage|typeft" msgid "_Type" msgstr "Vrs_ta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:202 msgctxt "tocentriespage|label4" msgid "_Structure:" msgstr "Z_gradba:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:214 msgctxt "tocentriespage|all" msgid "_All" msgstr "_Vse" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:221 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|all" msgid "Applies the current settings to all levels without closing the dialog." msgstr "Uveljavi trenutne nastavitve na vseh ravneh brez zaprtja pogovornega okna." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:238 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|token" msgid "Displays the remainder of the Structure line." msgstr "Prikaže preostanek vrstice Zgradba." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:265 msgctxt "tocentriespage|label5" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:277 msgctxt "tocentriespage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:284 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog where you can edit the selected character style." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko urejate izbrani znakovni slog." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:301 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|charstyle" msgid "Specify the formatting style for the selected part on the Structure line." msgstr "Določite slog oblikovanja za izbrani del v vrstici Struktura." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:314 msgctxt "tocentriespage|fillcharft" msgid "Fill character:" msgstr "Znak za polnitev:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:339 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|fillchar" msgid "Select the tab leader that you want use." msgstr "Izbere vodilo tabulatorja, ki ga želite uporabiti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:352 msgctxt "tocentriespage|tabstopposft" msgid "Tab stop position:" msgstr "Položaj tab. mesta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:373 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|tabstoppos" msgid "Enter the distance to leave between the left page margin and the tab stop." msgstr "Vnesite razdaljo, ki bo med levim robom strani in tabulatorskim mestom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:384 msgctxt "tocentriespage|alignright" msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:393 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|alignright" msgid "Aligns the tab stop to the right page margin." msgstr "Tabulatorsko mesto poravna na desni rob strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:406 msgctxt "tocentriespage|chapterentryft" msgid "Chapter entry:" msgstr "Vnos o poglavju:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:423 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range only" msgstr "Samo številke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:424 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Description only" msgstr "Samo opis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:425 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range and description" msgstr "Številke in opis" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:429 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterentry" msgid "Select the chapter information that you want to include in the index entry." msgstr "Izberite informacije o poglavju, ki jih želite vključiti v vnos v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:442 msgctxt "tocentriespage|entryoutlinelevelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Ovrednoti do ravni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:462 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|entryoutlinelevel" msgid "Enter the maximum hierarchy level down to which objects are shown in the generated index." msgstr "Vnesite najnižjo hierarhično raven, do katere so prikazani predmeti v ustvarjenem kazalu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:475 msgctxt "tocentriespage|numberformatft" msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:492 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number" msgstr "Število" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:493 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number without separator" msgstr "Število brez ločila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:497 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|numberformat" msgid "Only visible when you click the E# button in the Structure line. Select to show the chapter number with or without separator." msgstr "Vidno le, ko kliknete gumb E# v vrstici Zgradba. Izberite, če želite prikaz številke poglavja z ali brez ločila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:536 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|authfield" msgid "To add an entry to the Structure line, click the entry, click in an empty box on the Structure line, and then click Insert." msgstr "Vrstici Zgradba dodate kodo tako, da najprej kliknete v prazno polje in nato še gumb z ustrezno kodo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:555 msgctxt "tocentriespage|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:562 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|insert" msgid "Adds the reference code for the selected bibliography entry to the Structure line. Select an entry in the list, click in an empty box, and then click this button." msgstr "Doda sklicno kodo za izbrani bibliografski vnos v vrstico Zgradba. S seznama izberite vnos, kliknite prazno polje, nato pa kliknite ta gumb." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:574 msgctxt "tocentriespage|remove" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:581 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|remove" msgid "Removes the selected reference code from the Structure line." msgstr "Odstrani izbrano sklicno kodo iz vrstice Zgradba." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:593 msgctxt "tocentriespage|chapterno" msgid "Chapter No." msgstr "Št. pogl." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:600 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterno" msgid "Inserts the chapter number. To assign chapter numbering to a heading style, choose Tools - Chapter Numbering." msgstr "Vstavi številko poglavja. Če želite slogu naslova dodeliti oštevilčevanje, izberite Orodja – Oštevilčevanje poglavij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:612 msgctxt "tocentriespage|entrytext" msgid "Entry Text" msgstr "Bes. vnosa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:618 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|entrytext" msgid "Inserts the text of the chapter heading." msgstr "Vstavi besedilo naslova poglavja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:630 msgctxt "tocentriespage|tabstop" msgid "Tab Stop" msgstr "Tab. mesto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:637 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|tabstop" msgid "Inserts a tab stop. To add leader dots to the tab stop, select a character in the Fill character box. To change the position of the tab stop, enter a value in the Tab stop position box, or select the Align right check box." msgstr "Vstavi tabulatorsko mesto. Za dodajanje vodilnih pik v tabulatorsko mesto izberite znak v polju z zapolnitvenim znakom. Za spremembo položaja tabulatorskega mesta vnesite vrednost v polje Položaj tabulatorskega mesta ali pa izberite potrditveno polje Poravnaj desno." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:649 msgctxt "tocentriespage|chapterinfo" msgid "_Chapter Info" msgstr "_O poglavju" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:656 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|chapterinfo" msgid "Inserts chapter information, such as the chapter heading and number. Select the information that you want to display in the Chapter entry box." msgstr "Vstavi informacije o poglavju, kot sta npr. naslov in številka poglavja. Informacije, ki jih želite prikazati, izberite v polju O poglavju." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:668 msgctxt "tocentriespage|pageno" msgid "Page No." msgstr "Št. strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:675 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|pageno" msgid "Inserts the page number of the entry." msgstr "Vstavi številko strani vnosa." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:687 msgctxt "tocentriespage|hyperlink" msgid "H_yperlink" msgstr "_Hiperpovezava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:694 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|hyperlink" msgid "Creates a hyperlink for the part of the entry that you enclose by the opening (LS) and the closing (LE) hyperlink tags. On the Structure line, click in the empty box in front of the part that you want to create a hyperlink for, and then click this button. Click in the empty box after the part that you want to hyperlink, and then click this button again. All hyperlinks must be unique. Available only for a table of contents." msgstr "Ustvari hiperpovezavo za tisti del vnosa, ki ga zaobjamete z začetno (LS) in končno (LE) značko hiperpovezave. V vrstici Zgradba kliknite pred tisti del, za katerega želite ustvariti hiperpovezavo, nato kliknite ta gumb. Kliknite prazno polje po delu, za katerega želite hiperpovezavo, nato znova kliknite ta gumb. Hiperpovezave morajo biti edinstvene. Ta možnost je na voljo le za kazalo vsebine." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:725 msgctxt "tocentriespage|label1" msgid "Structure and Formatting" msgstr "Zgradba in oblikovanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:761 msgctxt "tocentriespage|reltostyle" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "Položaj tabulatorja _glede na zamik v slogu odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:770 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|reltostyle" msgid "Positions the tab stop relative to the \"indent from left\" value defined in the paragraph style selected on the Styles tab. Otherwise the tab stop is positioned relative to the left text margin." msgstr "Tabulatorsko mesto namesti glede na vrednost »zamika od leve«, ki je določena v slogu odstavka, kar izberete pod zavihkom Slogi. Drugače se tabulatorsko mesto namesti glede na levi rob besedila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:782 msgctxt "tocentriespage|commasep" msgid "Key separated by commas" msgstr "Z vejicami ločen ključ" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:791 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|commasep" msgid "Arranges the index entries on the same line, separated by commas." msgstr "Vnose v kazalu razvrsti v isto vrstico, ločene z vejicami." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:803 msgctxt "tocentriespage|alphadelim" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Abecedno ločilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:812 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|alphadelim" msgid "Uses the initial letters of the alphabetically arranged index entries as section headings." msgstr "Začetne črke abecedno razvrščenih vnosov kazala uporabi kot naslove odsekov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:826 msgctxt "tocentriespage|mainstyleft" msgid "Character style for main entries:" msgstr "Znakovni slog za glavne vnose:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:842 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|mainstyle" msgid "Specify the formatting style for the main entries in the alphabetical index. To convert an index entry into a main entry, click in front of the index field in the document and then choose Edit - Index Entry." msgstr "Določite slog oblikovanja za glavne vnose v abecednem kazalu. Če želite pretvoriti vnos v kazalo v glavni vnos, kliknite pred poljem kazala v dokumentu in nato izberite Uredi – Vnos v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:859 msgctxt "tocentriespage|label3" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:894 msgctxt "tocentriespage|sortpos" msgid "Document _position" msgstr "_Položaj dokumenta" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:905 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|sortpos" msgid "Sorts the bibliography entries according to the position of their references in the document." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti glede na mesto njihovih sklicev v dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:916 msgctxt "tocentriespage|sortcontents" msgid "_Content" msgstr "_Vsebina" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:926 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|sortcontents" msgid "Sorts the bibliography entries by the Sort keys that you specify, for example, by author or by year of publication." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po ključu razvrščanja, ki ga določite, npr. po avtorju ali letnici objave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:943 msgctxt "tocentriespage|label14" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:981 msgctxt "tocentriespage|label15" msgid "_1:" msgstr "_1:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:997 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key1lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Izberite vnos po katerem se bodo razvrščali bibliografski vnosi. Ta možnost je na voljo samo, če izberete izbirni gumb Vsebina, ki se nahaja pod Razvrsti po." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1010 msgctxt "tocentriespage|label16" msgid "_2:" msgstr "_2:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1022 msgctxt "tocentriespage|label17" msgid "_3:" msgstr "_3:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1038 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key2lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Izberite vnos po katerem se bodo razvrščali bibliografski vnosi. Ta možnost je na voljo samo, če izberete izbirni gumb Vsebina, ki se nahaja pod Razvrsti po." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1055 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|key3lb" msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Izberite vnos po katerem se bodo razvrščali bibliografski vnosi. Ta možnost je na voljo samo, če izberete izbirni gumb Vsebina, ki se nahaja pod Razvrsti po." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1069 msgctxt "tocentriespage|up1cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1077 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up1cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po naraščajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1091 msgctxt "tocentriespage|down1cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1099 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down1cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po padajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1113 msgctxt "tocentriespage|up2cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1121 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up2cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po naraščajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1135 msgctxt "tocentriespage|up3cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1143 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|up3cb" msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po naraščajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1157 msgctxt "tocentriespage|down2cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1165 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down2cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po padajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1179 msgctxt "tocentriespage|down3cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1187 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|down3cb" msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Bibliografske vnose razvrsti po padajočem alfanumeričnem redu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1204 msgctxt "tocentriespage|label13" msgid "Sort Keys" msgstr "Ključi razvrščanja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocentriespage.ui:1231 msgctxt "tocentriespage|extended_tip|TocEntriesPage" msgid "Specify the format of the index or table entries. The appearance of this tab changes to reflect the type of index that you selected on the Type tab." msgstr "Določite obliko za vnose v kazalo. Pojavitev zavihka se spremeni za vrsto kazala, ki ste ga izbrali pod zavihkom Vrsta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:19 msgctxt "tocindexpage|open" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:27 msgctxt "tocindexpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:35 msgctxt "tocindexpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:97 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:115 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|title" msgid "Enter a title for the selected index." msgstr "Vnesite naslov za izbrano kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:128 msgctxt "tocindexpage|typeft" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:144 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:145 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Abecedno kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:146 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Figures" msgstr "Kazalo slik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:147 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Index of Tables" msgstr "Kazalo tabel" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:148 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "User-Defined" msgstr "Uporabniško določeno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:149 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Objects" msgstr "Kazalo predmetov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:150 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografija" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:154 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|type" msgid "Select the type of index that you want to insert or edit." msgstr "Izberite vrsto kazala, ki ga želite vstaviti ali urediti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:165 msgctxt "tocindexpage|readonly" msgid "Protected against manual changes" msgstr "Zaščiteno pred ročnim spreminjanjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:175 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|readonly" msgid "Prevents the contents of the index from being changed." msgstr "Prepreči, da bi se vsebina kazala spremenila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:193 msgctxt "tocindexpage|label3" msgid "Type and Title" msgstr "Vrsta in naslov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:236 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft2" msgid "For:" msgstr "Za:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:251 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Entire document" msgstr "Celoten dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:252 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:256 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|scope" msgid "Select whether to create the index for the document or for the current chapter." msgstr "Izberite, ali boste ustvarili kazalo za dokument ali za trenutno poglavje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:281 msgctxt "tocindexpage|levelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Ovrednoti do ravni:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:299 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|level" msgid "Enter the number of heading levels to include in the index." msgstr "Vnesite številko ravni naslova za vključitev v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:322 msgctxt "tocindexpage|label1" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "Ustvari kazalo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:364 msgctxt "tocindexpage|fromheadings" msgid "Outline" msgstr "Oris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:374 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromheadings" msgid "Creates the index using outline levels. Paragraphs formatted with one of the predefined heading styles (Heading 1-10) are added to the index." msgstr "Kazalo ustvari s pomočjo ravni orisa. Odstavki, oblikovani z enim izmed vnaprej določenih slogov naslova (Naslov 1-10), so dodani v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:385 msgctxt "tocindexpage|indexmarks" msgid "Inde_x marks" msgstr "Ozna_ke kazala" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:395 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|indexmarks" msgid "Includes the index entries that you inserted by choosing Insert - Table of Contents and Index - Index Entry in the index." msgstr "V kazalo vključi vnose v kazalo, ki ste jih vstavili z Vstavi – Kazala – Vnos v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:406 msgctxt "tocindexpage|fromtables" msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:415 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromtables" msgid "Includes tables in the index." msgstr "Tabele vključi v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:426 msgctxt "tocindexpage|fromframes" msgid "Te_xt frames" msgstr "Be_sedilni okviri" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:435 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromframes" msgid "Includes frames in the index." msgstr "Okvire vključi v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:446 msgctxt "tocindexpage|fromgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:455 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromgraphics" msgid "Includes graphics in the index." msgstr "Slike in grafiko vključi v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:466 msgctxt "tocindexpage|fromoles" msgid "OLE objects" msgstr "Predmeti OLE" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:475 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromoles" msgid "Includes OLE objects in the index." msgstr "Predmete OLE vključi v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:486 msgctxt "tocindexpage|uselevel" msgid "Use level from source chapter" msgstr "Uporabi raven iz izvirnega poglavja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:496 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|uselevel" msgid "Indents table, graphic, frame, and OLE object index entries according their place in the chapter heading hierarchy." msgstr "Zamakne tabele, grafiko, okvire in predmete OLE glede na njihov položaj in hierarhijo naslovov poglavij." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:520 msgctxt "tocindexpage|addstylescb" msgid "_Additional styles" msgstr "_Dodatni slogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:529 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|addstylescb" msgid "Includes the paragraph styles that you specify in the Assign Styles dialog as index entries. To select the paragraph styles that you want to include in the index, click the Assign Styles (...) button to the right of this box." msgstr "Vključi sloge odstavka, ki jih določite v pogovornem oknu Dodeli sloge kot vnose v kazalo. Za izbor slogov odstavka, ki jih želite vključiti v kazalo, kliknite gumb Dodeli sloge (...), ki je na desni strani tega polja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:541 msgctxt "tocindexpage|stylescb" msgid "Styl_es" msgstr "Sl_ogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:564 msgctxt "tocindexpage|styles" msgid "Assign styles..." msgstr "Dodeli sloge ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:575 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|styles" msgid "Opens the Assign Styles dialog, where you can select the paragraph styles to include in the index. Choose the proper heading level on which the style will be included in the index." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli sloge, v katerem izberete, kateri slogi odstavka bodo vključeni v kazalo. Izberite tudi ustrezno raven naslova, na kateri bo slog vključen v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:616 msgctxt "tocindexpage|captions" msgid "Captions" msgstr "Napisi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:626 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|captions" msgid "Creates index entries from object captions." msgstr "Iz napisov predmeta ustvari vnose v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:637 msgctxt "tocindexpage|objnames" msgid "Object names" msgstr "Imena predmetov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:647 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|objnames" msgid "Creates index entries from object names." msgstr "Iz imen predmetov ustvari vnose v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:667 msgctxt "tocindexpage|categoryft" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:683 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|category" msgid "Select the caption category that you want to use for the index entries." msgstr "Izberite kategorijo napisa, ki jo želite uporabiti za vnos v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:696 msgctxt "tocindexpage|displayft" msgid "Display:" msgstr "Prikaz:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:711 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "References" msgstr "Sklici" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:712 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Category and Number" msgstr "Kategorija in številka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:713 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Caption Text" msgstr "Besedilo napisa" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:717 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|display" msgid "Select the part of the caption that you want to use for index entries." msgstr "Izberite del napisa, ki ga želite uporabiti za vnos v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:747 msgctxt "tocindexpage|label2" msgid "Create From" msgstr "Ustvari iz" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:825 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|objects" msgid "Select the object types that you want to include in a table of objects." msgstr "Izberite vrste predmetov, ki jih želite vključiti v kazalo predmetov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:838 msgctxt "tocindexpage|label6" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "Ustvari iz naslednjih predmetov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:876 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft9" msgid "_Brackets:" msgstr "O_klepaji:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:888 msgctxt "tocindexpage|numberentries" msgid "_Number entries" msgstr "Vnosi š_tevilk" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:897 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|numberentries" msgid "Automatically numbers the bibliography entries." msgstr "Samodejno oštevilči bibliografske vnose." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:913 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[none]" msgstr "[brez]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:914 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[]" msgstr "[]" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:915 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "()" msgstr "()" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:916 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "{}" msgstr "{}" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:917 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "<>" msgstr "<>" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:921 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|brackets" msgid "Select the brackets that you want to enclose bibliography entries." msgstr "Izberite oklepaje, s katerimi želite obdati bibliografske vnose." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:938 msgctxt "tocindexpage|label7" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "Oblikovanje vnosov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:980 msgctxt "tocindexpage|combinesame" msgid "Combine identical entries" msgstr "Združi enake vnose" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:989 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|combinesame" msgid "Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. For example, the entries \"View 10, View 43\" are combined as \"View 10, 43\"." msgstr "Enake vnose v kazalo zamenja z enim samim vnosom, ki našteje številke strani, kjer se vnos pojavi v dokumentu. Primer: vnosa »Prikaži 10, Prikaži 43« sta združena v »Prikaži 10, 43«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1000 msgctxt "tocindexpage|useff" msgid "Combine identical entries with f. or _ff." msgstr "Združi enake vnose s f. ali _ff." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1010 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|useff" msgid "Replaces identical index entries that occur on the directly following page(s), with a single entry that lists the first page number and a \"f\" or \"ff\". For example, the entries \"View 10, View 11\" are combined as \"View 10f\", and \"View 10, View 11, View 12\" as \"View 10ff\". Actual appearance depends on the locale setting, but can be overridden with Sort - Language." msgstr "Enake vnose kazala, ki se pojavijo na isti strani ali zaporednih straneh, zamenja z enim samim vnosom, ki izpiše številko strani prve pojavitve in doda oznako »f« ali »ff«. Primer: vnosi »Pogled 10, Pogled 11, Pogled 12« se združijo v »Pogled 10pp«, »Pogled 10, Pogled 11, Pogled 12« pa v »Pogled 10ff«). Dejanski videz je odvisen od krajevnih nastavitev, lahko pa jih preglasite prek Razvrsti - Jezik." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1021 msgctxt "tocindexpage|usedash" msgid "Combine with -" msgstr "Združi z –" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1031 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|usedash" msgid "Replaces identical index entries that occur on consecutive pages with a single entry and the page range where the entry occurs. For example, the entries \"View 10, View 11, View 12\" are combined as \"View 10-12\"." msgstr "Enake vnose, ki se pojavijo na isti strani ali zaporednih straneh, zamenja z enim samim vnosom in intervalom strani, kjer se vnos pojavi. Primer: vnosi »Prikaži 10, Prikaži 11, Prikaži 12« so združeni v »Prikaži 10 -12«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1042 msgctxt "tocindexpage|casesens" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1052 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|casesens" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters in identical index entries. For Asian languages special handling applies." msgstr "Razlikuje med velikimi in malimi črkami pri razvrščanju tabele. Za azijske jezike se uporabljajo posebna pravila." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1063 msgctxt "tocindexpage|initcaps" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Samodejno začni vnose z veliko začetnico" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1072 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|initcaps" msgid "Automatically capitalizes the first letter of an index entry." msgstr "Z veliko začetnico samodejno začne vnose v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1083 msgctxt "tocindexpage|keyasentry" msgid "Keys as separate entries" msgstr "Vsak ključ kot samostojen vnos" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1092 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|keyasentry" msgid "Inserts index keys as separate index entries." msgstr "Ključe kazala vstavi kot ločene vnose v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1103 msgctxt "tocindexpage|fromfile" msgid "_Concordance file" msgstr "_Konkord. datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1112 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|fromfile" msgid "Automatically marks index entries using a concordance file - a list of words to include in an index." msgstr "Samodejno označi vnose z uporabo konkordančne datoteke – seznama besed, ki naj bodo vključeni v kazalo pojmov." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1123 msgctxt "tocindexpage|file" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1138 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|file" msgid "Select, create, or edit a concordance file." msgstr "Izberite, ustvarite ali uredite konkordančno datoteko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1155 msgctxt "tocindexpage|label5" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1199 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft3" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1215 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|lang" msgid "Select the language rules to use for sorting the index entries." msgstr "Izberite jezikovna pravila za uporabo razvrščanja vnosov v kazalo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1240 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft5" msgid "Key type:" msgstr "Vrsta ključa:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1256 msgctxt "tocindexpage|extended_tip|keytype" msgid "Select numeric when you want to sort numbers by value, such as in 1, 2, 12. Select alphanumeric, when you want to sort the numbers by character code, such as in 1, 12, 2." msgstr "Izberite numerično, ko želite številke razvrstiti po vrednosti, npr. 1, 2, 12. Izberite alfanumerično, ko želite številke razvrstiti po kodi znaka, npr. 1, 12, 2." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocindexpage.ui:1279 msgctxt "tocindexpage|label4" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:63 msgctxt "tocstylespage|label1" msgid "_Levels" msgstr "_Ravni" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:77 msgctxt "tocstylespage|label2" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "_Slogi odstavka" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:120 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|levels" msgid "Select the index level that you change the formatting of." msgstr "Izberite raven kazala, ki mu spremenite oblikovanje." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:164 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|styles" msgid "Select the paragraph style that you want to apply to the selected index level, and then click the Assign (<) button." msgstr "Izberite slog odstavka, ki ga želite dodeliti izbrani ravni kazala, in nato kliknite gumb Dodeli (<)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:177 msgctxt "tocstylespage|default" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:186 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|default" msgid "Resets the formatting of the selected level to the \"Default\" paragraph style." msgstr "Oblikovanje izbranih ravni ponastavi na slog odstavka »Privzeto«." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:197 msgctxt "tocstylespage|edit" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:206 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|edit" msgid "Opens the Paragraph Style dialog, where you can modify the selected paragraph style." msgstr "Odpre pogovorno okno Slog odstavka, kjer lahko spreminjate izbran slog odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:225 msgctxt "tocstylespage|extended_tip|assign" msgid "Formats the selected index level with the selected paragraph style." msgstr "Izbrano raven kazala oblikuje glede na izbran slog odstavka." #: sw/uiconfig/swriter/ui/tocstylespage.ui:248 msgctxt "tocstylespage|labelGrid" msgid "Assignment" msgstr "Dodelitev" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:46 msgctxt "viewoptionspage|helplines" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "Vo_dila med premikanjem" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:55 msgctxt "extended_tip|helplines" msgid "Displays snap lines around the frames when frames are moved. You can select the Helplines While Moving option to show the exact position of the object using lineal values." msgstr "Med premikanjem okvirov okoli njih prikaže črte za pripenjanje. Izberite Vodila med premikanjem, če želite med premikanjem videti natančen položaj predmeta v obliki linijskih vrednosti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:72 msgctxt "viewoptionspage|guideslabel" msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:105 msgctxt "viewoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "_Slike in predmeti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:114 msgctxt "extended_tip|graphics" msgid "Specifies whether to display images and objects on the screen." msgstr "Določa, ali prikaže slike in predmete na zaslonu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:125 msgctxt "viewoptionspage|tables" msgid "_Tables" msgstr "_Tabele" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:134 msgctxt "extended_tip|tables" msgid "Displays the tables contained in your document." msgstr "Prikaže tabele, ki se nahajajo v vašem dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:145 msgctxt "viewoptionspage|drawings" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "_Risbe in kontrolniki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:154 msgctxt "extended_tip|drawings" msgid "Displays the drawings and controls contained in your document." msgstr "Prikaže risbe in kontrolnike, ki se nahajajo v vašem dokumentu." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:165 msgctxt "viewoptionspage|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:174 msgctxt "extended_tip|comments" msgid "Displays comments. Click a comment to edit the text. Use the context menu in Navigator to locate or delete a comment. Use the comments's context menu to delete this comment or all comments or all comments of this author." msgstr "Prikaže komentarje. S klikom komentarja lahko urejate njegovo besedilo. Za iskanje in brisanje komentarja uporabite kontekstni meni Krmarja. Za brisanje tega komentarja ali vseh komentarjev ali vseh komentarjev tega avtorja uporabite kontekstni meni komentarja." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:185 msgctxt "viewoptionspage|resolvedcomments" msgid "_Resolved comments" msgstr "_Razrešeni komentarji" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:206 msgctxt "viewoptionspage|displaylabel" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:240 msgctxt "viewoptionspage|hiddentextfield" msgid "Hidden te_xt" msgstr "Skrito _besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:249 msgctxt "extended_tip|hiddentextfield" msgid "Displays text that is hidden by Conditional Text or Hidden Text fields." msgstr "Prikaže besedilo, ki je skrito s pomočjo polja Pogojno besedilo ali Skrito besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:260 msgctxt "viewoptionspage|hiddenparafield" msgid "Hidden p_aragraphs" msgstr "Skriti o_dstavki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:269 msgctxt "extended_tip|hiddenparafield" msgid "If you have inserted text using the Hidden Paragraph field, specifies whether to display the hidden paragraph." msgstr "Če ste vstavili besedilo s pomočjo polja Skriti odstavek, določi, ali bo skriti odstavek prikazan ali ne." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:286 msgctxt "viewoptionspage|fieldslabel" msgid "Display Fields" msgstr "Prikaži polja" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:320 msgctxt "viewoptionspage|changesinmargin" msgid "Tracked _deletions in margin" msgstr "Sledeni _izbrisi na robu" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:329 msgctxt "extended_tip|changesinmargin" msgid "Displays text that is hidden by Conditional Text or Hidden Text fields." msgstr "Prikaže besedilo, ki je skrito s pomočjo polja Pogojno besedilo ali Skrito besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:340 msgctxt "viewoptionspage|changestooltip" msgid "_Tooltips on tracked changes" msgstr "Pokaži _namige pri spremembah" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:361 msgctxt "viewoptionspage|changeslabel" msgid "Display tracked changes" msgstr "Pokaži zasledene spremembe" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:395 msgctxt "viewoptionspage|outlinecontentvisibilitybutton" msgid "_Show outline content visibility button" msgstr "_Pokaži gumb vidnosti orisa vsebine" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:416 msgctxt "viewoptionspage|outlinelabel" msgid "Outline mode" msgstr "Orisni način" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:462 msgctxt "viewoptionspage|smoothscroll" msgid "S_mooth scroll" msgstr "_Gladko drsenje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:471 msgctxt "extended_tip|smoothscroll" msgid "Activates the smooth page scrolling function. " msgstr "Aktivira funkcijo gladkega drsenja po strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:490 msgctxt "viewoptionspage|vruler" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "Navp_ično ravnilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:499 msgctxt "extended_tip|vruler" msgid "Displays the vertical ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Prikaže navpično ravnilo. Izberite želeno mersko enoto iz prikazanega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:515 msgctxt "extended_tip|hrulercombobox" msgid "Displays the horizontal ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Prikaže vodoravno ravnilo. Izberite želeno mersko enoto iz prikazanega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:531 msgctxt "extended_tip|vrulercombobox" msgid "Displays the vertical ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Prikaže navpično ravnilo. Izberite želeno mersko enoto iz prikazanega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:542 msgctxt "viewoptionspage|vrulerright" msgid "Right-aligned" msgstr "Desno poravnano" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:552 msgctxt "extended_tip|vrulerright" msgid "Aligns the vertical ruler with the right border." msgstr "Poravna navpično ravnilo z desnim robom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:566 msgctxt "viewoptionspage|hruler" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "Vodo_ravno ravnilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:572 msgctxt "extended_tip|hruler" msgid "Displays the horizontal ruler. Select the desired measurement unit from the corresponding list." msgstr "Prikaže vodoravno ravnilo. Izberite želeno mersko enoto iz prikazanega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:595 msgctxt "viewoptionspage|label3" msgid "View" msgstr "Pogled" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:633 msgctxt "extended_tip|measureunit" msgid "Specifies the Unit for HTML documents." msgstr "Določa enoto za dokumente HTML." #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:646 msgctxt "viewoptionspage|measureunitlabel" msgid "Measurement unit" msgstr "Merska enota" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:661 msgctxt "viewoptionspage|settingslabel" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/viewoptionspage.ui:689 msgctxt "extended_tip|ViewOptionsPage" msgid "Defines the default settings for displaying objects in your text documents and also the default settings for the window elements." msgstr "Določa privzete nastavitve za prikaz predmetov v dokumentu z besedilom in privzete nastavitve za elemente okna." #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:7 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "Data Source Not Found" msgstr "Vira podatkov ni mogoče najti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:13 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "Vira podatkov »%1« ni mogoče najti." #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:14 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "Povezave z virom podatkov ni mogoče vzpostaviti. Preverite nastavitve povezave." #: sw/uiconfig/swriter/ui/warndatasourcedialog.ui:25 msgctxt "warndatasourcedialog|check" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "Preveri nastavitve povezave ..." #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:7 #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:16 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "Emails could not be sent" msgstr "E-sporočil ni bilo mogoče poslati" #: sw/uiconfig/swriter/ui/warnemaildialog.ui:17 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "The following error occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:17 msgctxt "watermarkdialog|WatermarkDialog" msgid "Watermark" msgstr "Vodni žig" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:102 msgctxt "watermarkdialog|TextLabel" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:117 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|TextInput" msgid "Enter the watermark text to be displayed as image in the page background." msgstr "Vnesite besedilo vodnega žiga, ki naj bo prikazano v ozadju strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:131 msgctxt "watermarkdialog|FontLabel" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:143 msgctxt "watermarkdialog|AngleLabel" msgid "Angle" msgstr "Kot" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:155 msgctxt "watermarkdialog|TransparencyLabel" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:167 msgctxt "watermarkdialog|ColorLabel" msgid "Color" msgstr "Barva" #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:184 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Angle" msgid "Select the rotation angle for the watermark. The text will be rotated by this angle in counterclockwise direction." msgstr "Izberite kot sukanja vodnega žiga. Besedilo vodnega žiga bo za navedeno vrednost zasukano v nasprotni smeri urinega kazalca." #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:202 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Transparency" msgid "Select the transparency level for the watermark. A 0% value produces an opaque watermark and a value of 100% is totally transparent (invisible)." msgstr "Izberite raven prosojnosti vodnega žiga. Vrednost 0 % predstavlja prekrivni vodni žig, vrednost 100 % pa povsem prosojnega (nevidnega)." #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:224 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|Color" msgid "Select a color from the drop-down box." msgstr "Izberite pisavo s spustnega seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:246 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|FontBox" msgid "Select the font from the list." msgstr "Izberite pisavo s seznama." #: sw/uiconfig/swriter/ui/watermarkdialog.ui:281 msgctxt "watermarkdialog|extended_tip|WatermarkDialog" msgid "Insert a watermark text in the current page style background." msgstr "Vstavi besedilo vodnega žiga v ozadje trenutnega sloga strani." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:8 msgctxt "wordcount-mobile|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:82 msgctxt "wordcount-mobile|label9" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:109 msgctxt "wordcount-mobile|label10" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:135 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:327 msgctxt "wordcount-mobile|label1" msgid "Words" msgstr "Besede" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:159 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:621 msgctxt "wordcount-mobile|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "Znaki s presledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:183 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:303 msgctxt "wordcount-mobile|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Znaki brez presledkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:207 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:279 msgctxt "wordcount-mobile|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Azijski znaki in korejski zlogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:231 #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount-mobile.ui:255 msgctxt "wordcount-mobile|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "Standardizirane strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:8 msgctxt "wordcount|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:34 msgctxt "wordcount|extended_tip|close" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Prešteje besede in znake s presledki ali brez njih v trenutnem izboru ter v celotnem dokumentu. Števec se posodablja med urejanjem in spreminjanjem izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:53 msgctxt "wordcount|extended_tip|help" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Prešteje besede in znake s presledki ali brez njih v trenutnem izboru ter v celotnem dokumentu. Števec se posodablja med urejanjem in spreminjanjem izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:86 msgctxt "wordcount|label1" msgid "Words" msgstr "Besede" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:98 msgctxt "wordcount|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "Znaki s presledki" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:110 msgctxt "wordcount|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Znaki brez presledkov" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:168 msgctxt "wordcount|label9" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:183 msgctxt "wordcount|label10" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:242 msgctxt "wordcount|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Azijski znaki in korejski zlogi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:284 msgctxt "wordcount|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "Standardizirane strani" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wordcount.ui:343 msgctxt "wordcount|extended_tip|WordCountDialog" msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. The count is kept up to date as you type or change the selection." msgstr "Prešteje besede in znake s presledki ali brez njih v trenutnem izboru ter v celotnem dokumentu. Števec se posodablja med urejanjem in spreminjanjem izbora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrapdialog.ui:8 msgctxt "wrapdialog|WrapDialog" msgid "Wrap" msgstr "Oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrapdialog.ui:91 msgctxt "wrapdialog|extended_tip|WrapDialog" msgid "Specify the way you want text to wrap around an object." msgstr "Določite, ali želite, da se besedilo oblije okrog predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:59 msgctxt "wrappage|none" msgid "_Wrap Off" msgstr "_Izključi oblivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:75 msgctxt "wrappage|extended_tip|none" msgid "Places the object on a separate line in the document. The Text in the document appears above and below the object, but not on the sides of the object." msgstr "Predmet postavi v ločeno vrstico v dokumentu. Besedilo v dokumentu se pojavi nad in pod predmetom, vendar ne ob straneh predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:86 msgctxt "wrappage|before" msgid "Be_fore" msgstr "P_red" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:102 msgctxt "wrappage|extended_tip|before" msgid "Wraps text on the left side of the object if there is enough space." msgstr "Besedilo oblije na levo stran predmeta, če je tam dovolj prostora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:113 msgctxt "wrappage|after" msgid "Aft_er" msgstr "Z_a" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:129 msgctxt "wrappage|extended_tip|after" msgid "Wraps text on the right side of the object if there is enough space." msgstr "Besedilo oblije na desno stran predmeta, če je tam dovolj prostora." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:140 msgctxt "wrappage|parallel" msgid "_Parallel" msgstr "_Vzporedno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:156 msgctxt "wrappage|extended_tip|parallel" msgid "Wraps text on all four sides of the border frame of the object." msgstr "Besedilo oblije z vseh štirih strani roba okvira predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:167 msgctxt "wrappage|through" msgid "Thro_ugh" msgstr "S_kozi" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:183 msgctxt "wrappage|extended_tip|through" msgid "Places the object in front of the text." msgstr "Predmet postavi pred besedilo." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:194 msgctxt "wrappage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "_Optimalno" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:210 msgctxt "wrappage|extended_tip|optimal" msgid "Automatically wraps text to the left, to the right, or on all four sides of the border frame of the object. If the distance between the object and the page margin is less than 2 cm, the text is not wrapped." msgstr "Samodejno oblije besedilo na levo, desno ali na vse štiri strani roba okvira predmeta. Če je razdalja od predmeta pa do roba strani manjša kot 2 cm, potem oblivanja z besedilom ni." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:227 msgctxt "wrappage|label1" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:276 msgctxt "wrappage|label4" msgid "L_eft:" msgstr "_Levo:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:290 msgctxt "wrappage|label5" msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:304 msgctxt "wrappage|label6" msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:318 msgctxt "wrappage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "S_podaj:" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:337 msgctxt "wrappage|extended_tip|left" msgid "Enter the amount of space that you want between the left edge of the object and the text." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med levim robom predmeta in besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:355 msgctxt "wrappage|extended_tip|right" msgid "Enter the amount of space that you want between the right edge of the object and the text." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med desnim robom predmeta in besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:373 msgctxt "wrappage|extended_tip|top" msgid "Enter the amount of space that you want between the top edge of the object and the text." msgstr "Določite, koliko prostora želite pustiti med zgornjim robom predmeta in besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:391 msgctxt "wrappage|extended_tip|bottom" msgid "Enter the amount of space that you want between the bottom edge of the object and the text." msgstr "Vnesite, koliko prostora želite pustiti med spodnjim robom predmeta in besedilom." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:408 msgctxt "wrappage|label2" msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:446 msgctxt "wrappage|anchoronly" msgid "_First paragraph" msgstr "P_rvi odstavek" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:455 msgctxt "wrappage|extended_tip|anchoronly" msgid "Starts a new paragraph below the object after you press Enter." msgstr "Začne z novim odstavkom pod predmetom, potem ko pritisnete vnašalko." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:466 msgctxt "wrappage|transparent" msgid "In bac_kground" msgstr "V _ozadju" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:475 msgctxt "wrappage|extended_tip|transparent" msgid "Moves the selected object to the background. This option is only available if you selected the Through wrap type." msgstr "Izbrani predmet premakne v ozadje. Ta možnost je na voljo, če ste izbrali Oblivanje skozi." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:486 msgctxt "wrappage|outline" msgid "_Contour" msgstr "O_bris" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:495 msgctxt "wrappage|extended_tip|outline" msgid "Wraps text around the shape of the object. This option is not available for the Through wrap type, or for frames." msgstr "Besedilo oblije okrog oblike predmeta. Ta možnost ni na voljo za vrsto Oblivanje skozi ali za okvire." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:506 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Outside only" msgstr "Samo zunaj" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:515 msgctxt "wrappage|extended_tip|outside" msgid "Wraps text only around the contour of the object, but not in open areas within the object shape." msgstr "Besedilo oblije okrog obrisa predmeta, vendar ne v odprtih območjih znotraj oblike predmeta." #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:526 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Allow overlap" msgstr "Dovoli prekrivanje" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:547 msgctxt "wrappage|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sw/uiconfig/swriter/ui/wrappage.ui:567 msgctxt "wrappage|extended_tip|WrapPage" msgid "Specify the way you want text to wrap around an object." msgstr "Določite, ali želite, da se besedilo oblije okrog predmeta."