#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 12:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:07+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "База података" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Датум и време" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Финансијске" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Информација" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Логичке" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Математичке" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Статистичке" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Текст" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: globstr.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: globstr.hrc:36 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: globstr.hrc:37 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: globstr.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #: globstr.hrc:39 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Помери" #: globstr.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: globstr.hrc:41 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: globstr.hrc:42 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: globstr.hrc:43 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Особине/линије" #: globstr.hrc:44 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: globstr.hrc:45 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #: globstr.hrc:46 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Висина реда" #: globstr.hrc:47 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #: globstr.hrc:48 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Попуни" #: globstr.hrc:49 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Споји" #: globstr.hrc:50 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Подели" #: globstr.hrc:51 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоформатирање" #: globstr.hrc:52 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: globstr.hrc:53 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: globstr.hrc:54 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Унос" #: globstr.hrc:55 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Уметни прелом колоне" #: globstr.hrc:56 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Обриши прелом колоне" #: globstr.hrc:57 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Уметни прелом реда" #: globstr.hrc:58 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Обриши прелом реда" #: globstr.hrc:59 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #: globstr.hrc:60 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #: globstr.hrc:61 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Групиши" #: globstr.hrc:62 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #: globstr.hrc:63 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Изаберите ниво контура" #: globstr.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #: globstr.hrc:65 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #: globstr.hrc:66 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Очисти контуру" #: globstr.hrc:67 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Аутоматска контура" #: globstr.hrc:68 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #: globstr.hrc:69 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: globstr.hrc:70 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: globstr.hrc:71 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Промени опсег базе података" #: globstr.hrc:72 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Увожење" #: globstr.hrc:73 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Освежи опсег" #: globstr.hrc:74 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Излистај називе" #: globstr.hrc:75 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Направи пивот табелу" #: globstr.hrc:76 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Уреди пивот табелу" #: globstr.hrc:77 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Обриши пивот табелу" #: globstr.hrc:78 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Усагласи" #: globstr.hrc:79 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Користи сценарио" #: globstr.hrc:80 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Направи сценарио" #: globstr.hrc:81 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Уреди сценарио" #: globstr.hrc:82 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Примени стил ћелије" #: globstr.hrc:83 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Уреди стил ћелије" #: globstr.hrc:84 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Примени стил странице" #: globstr.hrc:85 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Уреди стил странице" #: globstr.hrc:86 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Прати претходнике" #: globstr.hrc:87 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Уклони претходника" #: globstr.hrc:88 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Прати зависне" #: globstr.hrc:89 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Уклони зависне" #: globstr.hrc:90 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Прати грешку" #: globstr.hrc:91 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Уклони сва праћења" #: globstr.hrc:92 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Означи неисправне податке" #: globstr.hrc:93 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Освежи праћења" #: globstr.hrc:94 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Измени опсег података дијаграма" #: globstr.hrc:95 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Изворна величина" #: globstr.hrc:96 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Ажурирај везу" #: globstr.hrc:97 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Уклони везу" #: globstr.hrc:98 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: globstr.hrc:99 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Убаци формулу за потез" #: globstr.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Уметни коментар" #: globstr.hrc:101 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Обриши коментар" #: globstr.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Прикажи коментар" #: globstr.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Сакриј коментар" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" #: globstr.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #: globstr.hrc:108 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: globstr.hrc:109 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Заштити лист" #: globstr.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #: globstr.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Заштити документ" #: globstr.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Скини заштиту са документа" #: globstr.hrc:113 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Опсег за штампу" #: globstr.hrc:114 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Обриши преломе странице" #: globstr.hrc:115 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Промени размеру" #: globstr.hrc:116 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Помери преломе странице" #: globstr.hrc:117 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Уреди називе опсега" #: globstr.hrc:118 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Замена малих и ВЕЛИКИХ слова" #: globstr.hrc:119 #, fuzzy msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Увези" #: globstr.hrc:120 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Рачун" #: globstr.hrc:121 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Обрисати податке?" #: globstr.hrc:122 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Уметање редова није могуће" #: globstr.hrc:123 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Нема операција за извршавање" #: globstr.hrc:124 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Опсег не садржи заглавља колоне.\n" "Желите ли да прва линија буде коришћена као заглавље колоне?" #: globstr.hrc:125 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Грешка при увозу података!" #: globstr.hrc:126 #, fuzzy msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# записа увезено..." #: globstr.hrc:127 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Груписање није могуће" #: globstr.hrc:128 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Разгруписавање није могуће" #: globstr.hrc:129 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Уметање у вишеструки избор није могуће" #: globstr.hrc:130 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене." #: globstr.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Уметање у спојене опсеге није могуће" #: globstr.hrc:132 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Брисање у спојеним опсезима није могуће" #: globstr.hrc:133 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене" #: globstr.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Опсези који садрже спојене ћелије могу бити поређани само неформатирани." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "" #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" #: globstr.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Убацити најближу вредност (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr "" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "" #: globstr.hrc:141 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: globstr.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #: globstr.hrc:143 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: globstr.hrc:146 #, fuzzy msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- помери на крајњи положај -" #: globstr.hrc:147 #, fuzzy msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Пивот табела мора да садржи најмање један унос." #: globstr.hrc:149 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Не могу да обришем опсег података." #: globstr.hrc:150 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Грешка у прављењу пивот табеле." #: globstr.hrc:151 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Одредишни опсег није празан. Преписати постојећи садржај?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 #, fuzzy msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Изворишни опсег садржи међузбирове који могу да поремете резултате. Ипак желите да га искористите?" #: globstr.hrc:154 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Укупно" #: globstr.hrc:155 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Податак" #: globstr.hrc:156 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Групиши" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "" #: globstr.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Колона" #: globstr.hrc:160 #, fuzzy msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Ред" #: globstr.hrc:161 #, fuzzy msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #: globstr.hrc:162 #, fuzzy msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: globstr.hrc:163 #, fuzzy msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Учитај документ" #: globstr.hrc:164 #, fuzzy msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: globstr.hrc:165 #, fuzzy msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Овај опсег је већ уметнут." #: globstr.hrc:166 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Неисправна референца листа." #: globstr.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Овај опсег не садржи исправан упит." #: globstr.hrc:168 #, fuzzy msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Овај опсег не садржи увезене податке." #: globstr.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ова функција се не може користити са вишеструким изборима." #: globstr.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Попуни ред..." #: globstr.hrc:171 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Синоними" #: globstr.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Попуни листове" #: globstr.hrc:173 #, fuzzy msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Додај изабране опсеге у тренутни сценарио?" #: globstr.hrc:174 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "За израду новог сценарија морате изабрати опсеге сценарија." #: globstr.hrc:175 #, fuzzy msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Опсег није изабран." #: globstr.hrc:176 #, fuzzy msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Име већ постоји." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 #, fuzzy msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Сценарио" #: globstr.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Пивот табела" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "" #: globstr.hrc:183 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: globstr.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "ПребројиA" #: globstr.hrc:185 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Просек" #: globstr.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Мултимедија" #: globstr.hrc:187 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Макс" #: globstr.hrc:188 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Мин" #: globstr.hrc:189 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Производ" #: globstr.hrc:190 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: globstr.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 #, fuzzy msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "На овом месту није нађен ниједан дијаграм." #: globstr.hrc:193 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "На овом месту није нађена ниједна пивот табела." #: globstr.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: globstr.hrc:195 #, fuzzy msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Неисправан опсег за штампу" #: globstr.hrc:196 #, fuzzy msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #: globstr.hrc:197 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: globstr.hrc:198 #, fuzzy msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: globstr.hrc:199 #, fuzzy msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #: globstr.hrc:200 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: globstr.hrc:201 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "СТРАНИЦЕ" #: globstr.hrc:202 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: globstr.hrc:203 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: globstr.hrc:204 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: globstr.hrc:205 #, fuzzy msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "ЛИСТ" #: globstr.hrc:206 #, fuzzy msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Заштићене ћелије не могу бити измењене." #: globstr.hrc:207 #, fuzzy msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Документ је отворен само за читање." #: globstr.hrc:208 #, fuzzy msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Не можете изменити само део потеза." #: globstr.hrc:209 #, fuzzy msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: globstr.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 #, fuzzy msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Греш.:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Грешка: дељење нулом" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Грешка: погрешна врста податка" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Грешка: референца није исправна" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Грешка: неисправан назив" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Грешка: неисправна бројчана вредност" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Грешка: вредност није доступна" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Грешка: додатак није пронађен" #: globstr.hrc:230 #, fuzzy msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Грешка: макро није пронађен" #: globstr.hrc:232 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Унутрашња синтаксичка грешка" #: globstr.hrc:233 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Грешка: неисправан аргумент" #: globstr.hrc:234 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Грешка у листи параметара" #: globstr.hrc:235 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Грешка: неисправан знак" #: globstr.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Грешка: у заградама" #: globstr.hrc:237 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Грешка: недостаје оператор" #: globstr.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Грешка: недостаје променљива" #: globstr.hrc:239 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Грешка: прекорачење формуле" #: globstr.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Грешка: прекорачење низа знакова" #: globstr.hrc:241 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Грешка: унутрашње прекорачење" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "" #: globstr.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Грешка: кружна референца" #: globstr.hrc:244 #, fuzzy msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Грешка: прорачун не конвергира" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 #, fuzzy msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Боја мреже" #: globstr.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: globstr.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Циљни опсег базе података не постоји." #: globstr.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Неисправно повећање" #: globstr.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Вишеструке операције" #: globstr.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Унели сте неисправно име.\n" "Аутоформатирање није направљено. \n" "Покушајте поново са другим именом." #: globstr.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: globstr.hrc:254 #, fuzzy msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Да" #: globstr.hrc:255 #, fuzzy msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Не" #: globstr.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #: globstr.hrc:257 #, fuzzy msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #: globstr.hrc:258 #, fuzzy msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: globstr.hrc:259 #, fuzzy msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: globstr.hrc:260 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Примена аутоформатирања,\n" "захтева табелу\n" "од најмање 3x3 ћелије." #: globstr.hrc:261 #, fuzzy msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(опционо)" #: globstr.hrc:262 #, fuzzy msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(обавезно)" #: globstr.hrc:263 #, fuzzy msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: globstr.hrc:264 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете изабране листове?" #: globstr.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Желите ли да обришете изабрани сценарио?" #: globstr.hrc:266 #, fuzzy msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Извези текстуалну датотеку" #: globstr.hrc:267 #, fuzzy msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Увези Lotus датотеке" #: globstr.hrc:268 #, fuzzy msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Увези DBase датотеке" #: globstr.hrc:269 #, fuzzy msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase извоз" #: globstr.hrc:270 #, fuzzy msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif извоз" #: globstr.hrc:271 #, fuzzy msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif увоз" #: globstr.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: globstr.hrc:273 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: globstr.hrc:274 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Резултат2" #: globstr.hrc:275 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #: globstr.hrc:276 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Заглавље1" #: globstr.hrc:277 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Извештај" #: globstr.hrc:278 #, fuzzy msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Речник синонима може да се користи само у текстуалним ћелијама." #: globstr.hrc:279 #, fuzzy msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Наставити с провером писања од почетка тренутног листа?" #: globstr.hrc:280 #, fuzzy msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "није доступно за синониме.\n" "Ако је потребно, проверите инсталацију\n" "и инсталирајте жељени језик" #: globstr.hrc:281 #, fuzzy msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Провера писања за овај лист је завршена." #: globstr.hrc:282 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #: globstr.hrc:283 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Обриши листове" #: globstr.hrc:284 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #: globstr.hrc:285 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "бојење картице" #: globstr.hrc:286 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "бојење картица" #: globstr.hrc:287 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Помери листове" #: globstr.hrc:288 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Копирај лист" #: globstr.hrc:289 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Накачи лист" #: globstr.hrc:290 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #: globstr.hrc:291 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Прикажи лист" #: globstr.hrc:292 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Сакриј лист" #: globstr.hrc:293 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Сакриј лист" #: globstr.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Обрни лист" #: globstr.hrc:295 #, fuzzy msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Нова табела садржи апсолутне референце на друге табеле које могу бити нетачне!" #: globstr.hrc:296 #, fuzzy msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Услед идентичних имена постојећи опсег у одредишном документу је измењен." #: globstr.hrc:297 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Аутоматски филтер није могућ" #: globstr.hrc:298 #, fuzzy msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Заменити постојећу дефиницију за #?" #: globstr.hrc:299 #, fuzzy msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Неисправан избор за имена опсега" #: globstr.hrc:300 #, fuzzy msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Референце не могу бити убачене изнад изворишних података." #: globstr.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Сценарио није нађен" #: globstr.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Желите ли да обришете унос #?" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "" #: globstr.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Графици" #: globstr.hrc:305 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Објекти за цртање" #: globstr.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: globstr.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: globstr.hrc:308 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго надоле" #: globstr.hrc:309 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева удесно" #: globstr.hrc:310 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: globstr.hrc:311 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: globstr.hrc:312 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Заглавља редова и колона" #: globstr.hrc:313 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #: globstr.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Нулте вредности" #: globstr.hrc:315 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Смер штампања" #: globstr.hrc:316 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Број прве странице" #: globstr.hrc:317 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #: globstr.hrc:318 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница" #: globstr.hrc:319 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини" #: globstr.hrc:320 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: globstr.hrc:321 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Висина" #: globstr.hrc:322 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 страница" #: globstr.hrc:323 #, fuzzy msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "аутоматско" #: globstr.hrc:324 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: globstr.hrc:325 #, fuzzy msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Веза није могла бити ажурирана." #: globstr.hrc:326 #, fuzzy msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: globstr.hrc:327 #, fuzzy msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #: globstr.hrc:328 #, fuzzy msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Општи преглед" #: globstr.hrc:329 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Под_о_документу" #: globstr.hrc:330 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Штампано" #: globstr.hrc:331 #, fuzzy msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "од" #: globstr.hrc:332 #, fuzzy msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "дана" #: globstr.hrc:333 #, fuzzy msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Ова датотека садржи везе ка другим датотекама.\n" "Освежити их?" #: globstr.hrc:334 #, fuzzy msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ова датотека садржи упите. Резултати ових упита нису сачувани.\n" "Желите ли да поновите ове упите?" #: globstr.hrc:335 #, fuzzy msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Попуњене ћелије се не могу\n" "померити изван листа." #: globstr.hrc:336 #, fuzzy msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Табела није могла бити уметнута." #: globstr.hrc:337 #, fuzzy msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Листови нису могли бити обрисани." #: globstr.hrc:338 #, fuzzy msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Не могу да убацим исечак из списка." #: globstr.hrc:339 #, fuzzy msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Нема довољно места на листу да би се овде уметнуло." #: globstr.hrc:340 #, fuzzy msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Садржај списка исечака већи је од изабраног опсега.\n" "Да ли ипак желите да га уметнете?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "" #: globstr.hrc:342 #, fuzzy msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Слика" #: globstr.hrc:343 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Неисправно име." #: globstr.hrc:344 #, fuzzy msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Изабрани макро није нађен." #: globstr.hrc:345 #, fuzzy msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Неисправна вредност." #: globstr.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "рачунање" #: globstr.hrc:347 #, fuzzy msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "ређање" #: globstr.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Прилагоди висину реда" #: globstr.hrc:349 #, fuzzy msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Упореди #" #: globstr.hrc:350 #, fuzzy msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Премашен је максимални број неисправних ћелија.\n" "Нису означене све неисправне ћелије." #: globstr.hrc:351 #, fuzzy msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Обриши садржај" #: globstr.hrc:352 #, fuzzy msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 Р x %2 К" #: globstr.hrc:353 #, fuzzy msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Још..." #: globstr.hrc:354 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Вредност пивот табеле" #: globstr.hrc:357 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Резултат пивот табеле" #: globstr.hrc:358 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Категорија пивот табеле" #: globstr.hrc:359 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Наслов пивот табеле" #: globstr.hrc:360 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Поље пивот табеле" #: globstr.hrc:361 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Ћошак пивот табеле" #: globstr.hrc:362 #, fuzzy msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: globstr.hrc:363 #, fuzzy msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: globstr.hrc:364 #, fuzzy msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #: globstr.hrc:365 #, fuzzy msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Без осе" #: globstr.hrc:366 #, fuzzy msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Желите ли да замените садржај #?" #: globstr.hrc:367 #, fuzzy msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: globstr.hrc:368 #, fuzzy msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: globstr.hrc:369 #, fuzzy msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: globstr.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<празно>" #: globstr.hrc:371 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ћелија #1 промењена из „#2“ у „#3“" #: globstr.hrc:372 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 уметнуто" #: globstr.hrc:373 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 обрисано" #: globstr.hrc:374 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Опсег померен из #1 у #2" #: globstr.hrc:375 #, fuzzy msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Овим напуштате измену режима снимања.\n" "Све измене ће бити изгубљене.\n" "\n" "Сигурно напуштате?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 #, fuzzy msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Овај документ не може бити затворен док се веза ажурира." #: globstr.hrc:377 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Прилагоди област потеза" #: globstr.hrc:378 #, fuzzy msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Формула за потез %1 Р x %2 К" #: globstr.hrc:379 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Претварање хангул/ ханџа" #: globstr.hrc:380 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Изабери ћелију" #: globstr.hrc:381 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Изабери опсег" #: globstr.hrc:382 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #: globstr.hrc:383 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Иди до реда" #: globstr.hrc:384 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Иди до листа" #: globstr.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Одреди име за опсег" #: globstr.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Избор мора да буде правоугаон да бисте му доделили име." #: globstr.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "За изабрани опсег морате унети исправну референцу или уписати исправно име." #: globstr.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала непланиране измене ћелије референце у формулама." #: globstr.hrc:389 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала да референце на обрисану област не могу бити обновљене." #: globstr.hrc:390 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Кинеско претварање" #: globstr.hrc:391 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Не можете да промените овај део пивот табеле." #: globstr.hrc:392 #, fuzzy msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: globstr.hrc:393 #, fuzzy msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: globstr.hrc:394 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Угнеждени потези нису подржани." #: globstr.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #: globstr.hrc:396 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Таблица је ажурирана изменама које су сачували други корисници." #: globstr.hrc:397 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Таблица мора бити сачувана ради активирања режима дељења.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: globstr.hrc:398 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Већ разрешени сукоби при обједињавању ће бити изгубљени, а измене које сте начинили неће бити сачуване.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: globstr.hrc:399 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Искључивање режима дељења онемогућује друге кориснике да обједине измене које су начинили.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: globstr.hrc:400 #, fuzzy msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ова таблица више није у режиму дељења.\n" "\n" "Сачувајте измене које сте начинили у засебну датотеку и ручно их обједините." #: globstr.hrc:401 #, fuzzy msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Таблица је у дељеном режиму. Овај режим омогућава да више корисника истовремено уређује таблицу.\n" "\n" "Промене у параметрима форматирања, попут фонта, боја и формата записа бројева неће бити сачувани, а нека функционалност попут измене графика и цртежа неће бити могућа у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите неопозива права приступа која су неопходна за ове промене и функционалност." #: globstr.hrc:402 #, fuzzy msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Дељена таблица је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Режим дељења закључане датотеке није могуће искључити. Покушајте поново касније." #: globstr.hrc:403 #, fuzzy msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Дељена табела је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Покушајте поново касније да бисте сачували измене." #: globstr.hrc:404 #, fuzzy msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #: globstr.hrc:405 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Аутооблик" #: globstr.hrc:406 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: globstr.hrc:407 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Линија" #: globstr.hrc:408 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Овал" #: globstr.hrc:409 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Дугме" #: globstr.hrc:410 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #: globstr.hrc:411 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Дугме за опцију" #: globstr.hrc:412 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Ознака" #: globstr.hrc:413 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Листа" #: globstr.hrc:414 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Група објеката" #: globstr.hrc:415 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Падајућа листа" #: globstr.hrc:416 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Вртеће дугме" #: globstr.hrc:417 #, fuzzy msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Клизач" #: globstr.hrc:418 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Стилови ћелије" #: globstr.hrc:419 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Стилови странице" #: globstr.hrc:420 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Неисправан извор података за пивот табелу." #: globstr.hrc:421 #, fuzzy msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Раздвајање формула је постављено на подразумевано, јер тренутни раздвајачи формула нису сагласни са вашом локализацијом програма." #: globstr.hrc:422 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Тренутни датум" #: globstr.hrc:423 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Тренутно време" #: globstr.hrc:424 #, fuzzy msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Управљање именима..." #: globstr.hrc:425 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "" #: globstr.hrc:427 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Видљивост" #: globstr.hrc:428 #, fuzzy msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(вишеструко)" #: globstr.hrc:429 #, fuzzy msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Документ (Опште)" #: globstr.hrc:430 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Неисправно име. Исто име већ постоји са истом видљивошћу." #: globstr.hrc:431 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Неисправно име. Можете да користите слова, бројеве и доњу црту." #: globstr.hrc:432 #, fuzzy msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај документ садржи спољне референце на несачуване документе.\n" "\n" "Желите ли да их наставите?" #: globstr.hrc:433 #, fuzzy msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Овај документ није сачуван, а други документ садржи спољне референце ка њему. Ако затворите документ без да га сачувате доћи ће до губитка података." #: globstr.hrc:434 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: globstr.hrc:435 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Први услов" #: globstr.hrc:436 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Вредност ћелије" #: globstr.hrc:437 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Обојена скала" #: globstr.hrc:438 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Тракица" #: globstr.hrc:439 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Иконице" #: globstr.hrc:440 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "између" #: globstr.hrc:441 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "није између" #: globstr.hrc:442 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "јединствена" #: globstr.hrc:443 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "дупликат" #: globstr.hrc:444 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #: globstr.hrc:445 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Највећи елементи" #: globstr.hrc:446 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Најнижи елементи" #: globstr.hrc:447 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Проценат одозго" #: globstr.hrc:448 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #: globstr.hrc:449 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Проценат одоздо" #: globstr.hrc:450 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Изнад просека" #: globstr.hrc:451 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Испод просека" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "" #: globstr.hrc:454 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "код грешке" #: globstr.hrc:455 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "није код грешке" #: globstr.hrc:456 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: globstr.hrc:457 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: globstr.hrc:458 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: globstr.hrc:459 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Не садржи" #: globstr.hrc:460 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "Данас" #: globstr.hrc:461 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "Јуче" #: globstr.hrc:462 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "Сутра" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "" #: globstr.hrc:464 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "Ова недеља" #: globstr.hrc:465 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "Претходна недеља" #: globstr.hrc:466 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "Наредна недеља" #: globstr.hrc:467 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "Овај месец" #: globstr.hrc:468 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "Претходни месец" #: globstr.hrc:469 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "Наредни месец" #: globstr.hrc:470 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "Ова година" #: globstr.hrc:471 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "Претходна година" #: globstr.hrc:472 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "Наредна година" #: globstr.hrc:473 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "и" #: globstr.hrc:474 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "У заштићеним листовима није могуће правити, брисати и мењати условно форматирање!" #: globstr.hrc:475 #, fuzzy msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Одабране ћелије садрже условно форматирање. Можете да измените постојећи условни формат или да дефинишете нови условни формат који ће преклапати са постојећим.\n" "\n" "Желите ли да измените постојеће условно форматирање?" #: globstr.hrc:476 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Документ је претходни пут сачуван ван Либреофиса. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n" "\n" "Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?" #: globstr.hrc:477 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Документ је претходни пут сачуван у Excel-у. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n" "\n" "Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?" #: globstr.hrc:478 #, fuzzy msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "У будуће уради тако сваки пут без питања." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "" #: globstr.hrc:480 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "сек." #: globstr.hrc:481 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "мин." #: globstr.hrc:482 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "ч." #: globstr.hrc:483 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Дани" #: globstr.hrc:484 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Месеци" #: globstr.hrc:485 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "5 четвртина" #: globstr.hrc:486 #, fuzzy msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Године" #: globstr.hrc:487 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Неисправна вредност циља." #: globstr.hrc:488 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију променљиве." #: globstr.hrc:489 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију формуле." #: globstr.hrc:490 #, fuzzy msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ћелија мора да садржи формулу." #: globstr.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Неисправан унос." #: globstr.hrc:492 #, fuzzy msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Неисправан услов." #: globstr.hrc:493 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Обрисати\n" "унос\n" "#?" #: globstr.hrc:494 #, fuzzy msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Копирај листу" #: globstr.hrc:495 #, fuzzy msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Листа из" #: globstr.hrc:496 #, fuzzy msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ћелије без текста су занемарене." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "" #: globstr.hrc:501 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Условно форматирање" #: globstr.hrc:502 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Условно форматирање" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "" #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: globstr.hrc:508 #, fuzzy msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Опште" #: globstr.hrc:509 #, fuzzy msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Број" #: globstr.hrc:510 #, fuzzy msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: globstr.hrc:511 #, fuzzy msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Валута" #: globstr.hrc:512 #, fuzzy msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Датум" #: globstr.hrc:513 #, fuzzy msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Време" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "" #: globstr.hrc:515 #, fuzzy msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Функција" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "" #: globstr.hrc:517 #, fuzzy msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #: pvfundlg.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: pvfundlg.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: pvfundlg.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Просек" #: pvfundlg.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Мултимедија" #: pvfundlg.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Макс." #: pvfundlg.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Мин." #: pvfundlg.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Производ" #: pvfundlg.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Преброји (само бројеве)" #: pvfundlg.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (узорак)" #: pvfundlg.hrc:36 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (популација)" #: pvfundlg.hrc:37 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (узорак)" #: pvfundlg.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (популација)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Није могуће повезати се са датотеком." #: scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Датотека није могла бити отворена." #: scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Појавила се непозната грешка." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Недовољно меморије током увоза." #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Непознати формат датотеке Lotus1-2-3." #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Грешка у структури датотека током увоза." #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "За овај тип датотеке није доступан филтер." #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Формат датотеке Excel није познат или није подржан." #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Excel формат датотеке није подржан." #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Датотека је заштићена лозинком." #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Унутрашња грешка у увозу." #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Датотека садржи податке после реда 8192 и стога се не може прочитати." #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Грешка у формату унутрашњег документа $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)." #: scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Грешка у формату датотеке у $(ARG1) (ред, колона)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Веза са датотеком није могла бити успостављена." #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Подаци нису могли бити записани." #: scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи знакове који изабраним скупом знакова „$(ARG2)“ не могу бити приказани." #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи низ који је у изабраном скупом знакова „$(ARG2)“ дужи од дате ширине поља." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Само активни лист је сачуван." #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Нису увезени сви редови зато што их има превише. Редови преко максималног броја нису увезени." #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише редова." #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише колона." #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Нису учитани сви листови зато што их има превише.\n" "\n" "ПАЖЊА: Ако документ сачувате преко постојећег, трајно ћете обрисати листове који нису учитани!" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што једна од ћелија има предугачак садржај." #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Одговарајућа датотека FM3 није могла бити отворена." #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Грешка у структури одговарајуће датотеке FM3." #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Документ је сувише сложен за аутоматско израчунавање. Притисните F9 за поновно рачунање." #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Документ садржи више редова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни редови нису сачувани." #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Документ садржи више колона него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројне колоне нису сачуване." #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Документ садржи више листова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни листови нису сачувани." #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Документ садржи информације које ова верзија програма не може препознати.\n" "Поновно чување овог документа ће обрисати ову информацију!" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "У захтеваном формату није сачуван комплетан садржај ћелије." #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Следећи знакови се не могу претворити у изабрани скуп карактера и записани\n" "су као Ӓ замене:\n" "\n" "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Не могу да прочитам све атрибуте." #: scfuncs.hrc:37 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Броји ћелије опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:39 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:41 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:42 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:43 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:49 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Броји све попуњене ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:50 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:51 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:52 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:53 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:54 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:55 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:61 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:62 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:63 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:65 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:66 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:67 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:73 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:74 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:75 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:76 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:77 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:78 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:79 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:85 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Враћа максималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:86 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:87 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:88 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:89 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:90 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:91 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:97 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Враћа минималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:98 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:99 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:109 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Множи све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:114 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:121 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Израчунава стандардну девијацију свих ћелија у опсегу података чији садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:122 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:124 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:126 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:127 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:133 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Враћа стандардну девијацију у односу на укупан број свих ћелија опсега података који одговарају критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:136 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:139 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:145 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Додаје све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:146 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:147 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:148 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:149 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:150 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:151 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:157 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Одређује варијансу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:158 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:160 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:161 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:162 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:163 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Одређује варијансу популације на основу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #: scfuncs.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "База података" #: scfuncs.hrc:171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #: scfuncs.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: scfuncs.hrc:173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:174 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:175 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #: scfuncs.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Даје унутрашњи број за унети датум." #: scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Године" #: scfuncs.hrc:183 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Цео број између 1583 и 9956 или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од дефинисане опције)." #: scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Месеци" #: scfuncs.hrc:185 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Цео број између 1 и 12 представља месец." #: scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Дани" #: scfuncs.hrc:187 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Цео број између 1 и 31 представља дан у месецу." #: scfuncs.hrc:193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Враћа унутрашњи број за текст који има могући формат датума." #: scfuncs.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:195 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Текст између наводника који враћа датум у формату датума за %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:201 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Враћа секвенцијални дан у месецу у односу на вредност датума као цео број (1-31)." #: scfuncs.hrc:202 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:203 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:209 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Израчунава број дана између два датума заснованих на години од 360 дана." #: scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Датум" #: scfuncs.hrc:211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #: scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Датум" #: scfuncs.hrc:213 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #: scfuncs.hrc:214 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:215 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Метода за формирање разлика: врста = 0 означава амерички метод (NASD), врста = 1 означава европски метод." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Почетни" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Крајњи" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Почетни" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Крајњи" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Почетни" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Дани" #: scfuncs.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Број радних дана пре или после почетног датума" #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:263 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број сати у дану (0-23) за вредност времена." #: scfuncs.hrc:264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Унутрашња вредност времена" #: scfuncs.hrc:271 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број за минут у сату (0-59) за вредност времена." #: scfuncs.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #: scfuncs.hrc:279 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Одређује секвенцијални број за месец у години (1-12) за вредност датума." #: scfuncs.hrc:280 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:287 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #: scfuncs.hrc:293 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број секунди минута (0-59) за вредност времена." #: scfuncs.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:295 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #: scfuncs.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Одређује време из детаља за сат, минут и секунду." #: scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "ч." #: scfuncs.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Цео број за сат." #: scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "мин." #: scfuncs.hrc:305 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Цео број за минут." #: scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "сек." #: scfuncs.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Цео број за секунду." #: scfuncs.hrc:313 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Враћа секвенцијални број за текст приказан у могућем формату времена." #: scfuncs.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Текст између наводника који враћа време у формату датума за %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:321 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #: scfuncs.hrc:327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Враћа дан у седмици за вредност датума као цео број (1-7)." #: scfuncs.hrc:328 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:330 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Поправља почетак седмице и врсту прорачуна који ће се користити." #: scfuncs.hrc:337 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Враћа годину вредности датума као цео број." #: scfuncs.hrc:338 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:345 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Израчунава број дана између два датума." #: scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Датум" #: scfuncs.hrc:347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #: scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Датум" #: scfuncs.hrc:349 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #: scfuncs.hrc:355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Враћа разлику „почетног“ и „крајњег“ датума као број дана, месеци или година." #: scfuncs.hrc:356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Почетни" #: scfuncs.hrc:357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Почетни датум." #: scfuncs.hrc:358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Крајњи" #: scfuncs.hrc:359 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Крајњи датум." #: scfuncs.hrc:360 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Јединица" #: scfuncs.hrc:361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Јединица за приказ резултат. Као цео број, унесите латинично: d (дани), m (месеци), y (године); или разложено, унесите латинично: ym (године и месеци), md (месеци и дани) или yd (године и дани)." #: scfuncs.hrc:367 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Израчунава календарску седмицу која одговара датом датуму." #: scfuncs.hrc:368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" #: scfuncs.hrc:378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: scfuncs.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #: scfuncs.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Показује први дан у седмици (1 = недеља, друге вредности = понедељак)." #: scfuncs.hrc:394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Израчунава датум Ускрса у датој години." #: scfuncs.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Године" #: scfuncs.hrc:396 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Цео број између 1583 и 9956, или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од постављене опције)." #: scfuncs.hrc:402 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Садашња вредност. Израчунава садашњу вредност инвестиције." #: scfuncs.hrc:403 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:404 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Каматна стопа за дати период." #: scfuncs.hrc:405 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода за који се плаћа ануитет." #: scfuncs.hrc:407 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив износ ануитета који се плаћа за сваки период." #: scfuncs.hrc:409 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (коначна) након последње отплате." #: scfuncs.hrc:411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:412 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Будућа вредност. Враћа будућу вредност инвестиције на основу редовних отплата и непроменљиве каматне стопе." #: scfuncs.hrc:419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:420 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:423 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #: scfuncs.hrc:425 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #: scfuncs.hrc:427 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:428 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:434 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Период отплате. Израчунава број рата за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом." #: scfuncs.hrc:435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:436 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #: scfuncs.hrc:439 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #: scfuncs.hrc:441 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #: scfuncs.hrc:443 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:450 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Редовне отплате. Враћа износ рате по основу редовних отплата и фиксној каматној стопи." #: scfuncs.hrc:451 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:452 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:453 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #: scfuncs.hrc:457 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #: scfuncs.hrc:459 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:466 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Израчунава непроменљиву каматну стопу инвестиције са редовним отплатама." #: scfuncs.hrc:467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #: scfuncs.hrc:471 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #: scfuncs.hrc:473 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #: scfuncs.hrc:475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:476 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:477 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Процена" #: scfuncs.hrc:478 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Процена. Предвиђање каматне стопе за методу рачунања итерацијама." #: scfuncs.hrc:484 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Сложена камата. Израчунава камату на главницу за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом за дати период." #: scfuncs.hrc:485 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:486 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:487 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:488 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Периоди. Периоди за које ће се израчунати сложене камате. P = 1 означава први, P = NPER последњи." #: scfuncs.hrc:489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #: scfuncs.hrc:493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #: scfuncs.hrc:495 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:496 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:502 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Повраћај. Израчунава величину повраћаја за период инвестиције где су отплате у редовним размацима по непроменљивој каматној стопи." #: scfuncs.hrc:503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:504 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:505 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Период. Период за који се израчунавају повраћаји. Per = 1 означава први период, P = NPER последњи" #: scfuncs.hrc:507 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода за које се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:509 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #: scfuncs.hrc:511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње исплате." #: scfuncs.hrc:513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Кумулативни капитал. Израчунава укупан износ удела у повраћају за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #: scfuncs.hrc:521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:522 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:525 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #: scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "" #: scfuncs.hrc:528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај период." #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:530 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #: scfuncs.hrc:531 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:532 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:538 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Кумулативна сложена камата. Израчунава укупни износ удела у камати за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #: scfuncs.hrc:539 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #: scfuncs.hrc:541 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #: scfuncs.hrc:543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "" #: scfuncs.hrc:546 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај период." #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #: scfuncs.hrc:549 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:550 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #: scfuncs.hrc:556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Израчунава аритметички опадајућу вредност имовине (амортизацију) за одређени период." #: scfuncs.hrc:557 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: scfuncs.hrc:558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #: scfuncs.hrc:559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #: scfuncs.hrc:560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #: scfuncs.hrc:561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Век" #: scfuncs.hrc:562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #: scfuncs.hrc:563 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:564 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век." #: scfuncs.hrc:570 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Израчунава линеарну амортизацију по периоду." #: scfuncs.hrc:571 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: scfuncs.hrc:572 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #: scfuncs.hrc:573 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #: scfuncs.hrc:574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #: scfuncs.hrc:575 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Век" #: scfuncs.hrc:576 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #: scfuncs.hrc:582 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Израчунава амортизацију имовине за одређени период методом двоструке стопе на опадајућу основу или фактора опадајуће основе." #: scfuncs.hrc:583 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: scfuncs.hrc:584 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #: scfuncs.hrc:585 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #: scfuncs.hrc:586 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #: scfuncs.hrc:587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Век" #: scfuncs.hrc:588 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #: scfuncs.hrc:589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:590 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век." #: scfuncs.hrc:591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: scfuncs.hrc:592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Фактор. Фактор за опадајућу основу. F = 2 значи да је у питању двострука стопа на опадајућу основу" #: scfuncs.hrc:598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Враћа стварну амортизацију имовине за одређени период методом линеарне амортизације." #: scfuncs.hrc:599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: scfuncs.hrc:600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције: набавна цена имовине." #: scfuncs.hrc:601 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #: scfuncs.hrc:602 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #: scfuncs.hrc:603 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Век" #: scfuncs.hrc:604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #: scfuncs.hrc:605 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Периоди: период за који се израчунава амортизација. Временска јединица која се користи мора бити иста као и за корисни век." #: scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Месеци" #: scfuncs.hrc:608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Месеци: број месеци у првој години амортизације." #: scfuncs.hrc:614 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Променљива основа. Враћа линеарну амортизацију за одређени период." #: scfuncs.hrc:615 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: scfuncs.hrc:616 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Цена. Набавна цена имовине." #: scfuncs.hrc:617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #: scfuncs.hrc:618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Ликвидациона вредност. Преостала вредност имовине на крају њеног живота." #: scfuncs.hrc:619 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Век" #: scfuncs.hrc:620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #: scfuncs.hrc:621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Почетак. Први период за амортизацију у истој временској јединици као корисни век." #: scfuncs.hrc:623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Крај. Последњи период амортизације исте временске јединице као за корисни век." #: scfuncs.hrc:625 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: scfuncs.hrc:626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Фактор. Фактор за редукцију амортизације. F = 2 означава двоструку стопу амортизације." #: scfuncs.hrc:627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "Прекидач" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Израчунава нето годишњу каматну стопу за номиналну каматну стопу." #: scfuncs.hrc:635 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: scfuncs.hrc:636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Номинална камата" #: scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "" #: scfuncs.hrc:638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #: scfuncs.hrc:644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Израчунава годишњу номиналну каматну стопу као ефективну каматну стопу." #: scfuncs.hrc:645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Ефективна стопа" #: scfuncs.hrc:646 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Ефективна каматна стопа" #: scfuncs.hrc:647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #: scfuncs.hrc:654 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Нето садашња вредност. Израчунава нето садашњу вредност инвестиције базираној на серији периодичних отплата и дисконтној стопи." #: scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Дисконтна стопа за један период." #: scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Вредност 1, вредност 2,... су аргументи од 1 до 30 који представљају отплаћате и приход." #: scfuncs.hrc:664 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Враћа актуарску каматну стопу инвестиције без трошкова или профита." #: scfuncs.hrc:665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама." #: scfuncs.hrc:667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Процена" #: scfuncs.hrc:668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Процена. Предвиђена вредност стопе повраћаја која се користи за итерациона израчунавања." #: scfuncs.hrc:674 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Враћа измењену интерну стопу повраћаја за низ инвестиција." #: scfuncs.hrc:675 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:676 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама." #: scfuncs.hrc:677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "инвестиција" #: scfuncs.hrc:678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Каматна стопа на инвестиције (негативне вредности у потезу)." #: scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "стопа_реинвестирања" #: scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Каматна стопа на реинвестирање (позитивне вредности у потезу)." #: scfuncs.hrc:686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Враћа износ камате на непроменљиве стопе амортизације." #: scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Каматна стопа за јединствену стопу амортизације." #: scfuncs.hrc:689 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Број периода амортизације за израчунавање камате." #: scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "укупно_периода" #: scfuncs.hrc:692 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Укупан збир периода амортизације." #: scfuncs.hrc:693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "инвестиција" #: scfuncs.hrc:694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Износ инвестиције." #: scfuncs.hrc:700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Трајање. Израчунава број периода за који би инвестиција достигла жељену вредност." #: scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: scfuncs.hrc:702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Непроменљива каматна стопа." #: scfuncs.hrc:703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #: scfuncs.hrc:705 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #: scfuncs.hrc:712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Камата. Израчунава каматну стопу која представља стопу повраћаја на инвестицију." #: scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Период" #: scfuncs.hrc:714 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Број периода који се користи у израчунавањима." #: scfuncs.hrc:715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #: scfuncs.hrc:717 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #: scfuncs.hrc:724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност референца." #: scfuncs.hrc:725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:732 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна и није једнака #N/A." #: scfuncs.hrc:733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:740 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна." #: scfuncs.hrc:741 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Враћа TRUE ако вредност показује на празну ћелију." #: scfuncs.hrc:749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:756 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Враћа TRUE ако вредност садржи логички формат броја." #: scfuncs.hrc:757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:764 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност једнака #N/A." #: scfuncs.hrc:765 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Враћа TRUE ако вредност није текст." #: scfuncs.hrc:773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:780 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност текст." #: scfuncs.hrc:781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:788 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност број." #: scfuncs.hrc:789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:796 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Враћа TRUE ако ћелија садржи формулу." #: scfuncs.hrc:797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:804 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Враћа формулу ћелије која садржи формулу." #: scfuncs.hrc:805 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ћелија са формулом." #: scfuncs.hrc:812 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Претвара вредност у број." #: scfuncs.hrc:813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Вредност која ће бити интерпретирана као број." #: scfuncs.hrc:820 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Није доступно. Враћа грешку #N/A." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:827 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:828 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује тип података." #: scfuncs.hrc:834 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Одређује информацију о адреси, форматирању или садржају ћелије." #: scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "инфо_врста" #: scfuncs.hrc:836 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Низ који одређује врсту информације." #: scfuncs.hrc:837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Позиција ћелије коју желите да испитате." #: scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Израчунава нову вредност формуле на тренутној локацији. " #: scfuncs.hrc:850 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Дефинише логичку вредност као FALSE." #: scfuncs.hrc:856 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Враћа стару вредност аргумента." #: scfuncs.hrc:857 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Логичка вредност" #: scfuncs.hrc:858 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Израз који може бити или TRUE или FALSE." #: scfuncs.hrc:864 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Враћа логичку вредност TRUE." #: scfuncs.hrc:870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Одређује који ће се логички тест извршити." #: scfuncs.hrc:871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Тест" #: scfuncs.hrc:872 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE." #: scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Онда_вредност" #: scfuncs.hrc:874 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа TRUE." #: scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Иначе_вредност" #: scfuncs.hrc:876 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа FALSE." #: scfuncs.hrc:882 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Враћа израчунату вредност ако се не догоди грешка, иначе враћа другу вредност." #: scfuncs.hrc:883 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:884 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #: scfuncs.hrc:885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "друга вредност" #: scfuncs.hrc:886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Друга вредност, ако се догоди грешка у рачунању вредности." #: scfuncs.hrc:892 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Враћа вредност ако се не догоди #N/A грешка, иначе враћа другу вредност." #: scfuncs.hrc:893 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #: scfuncs.hrc:895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "друга вредност" #: scfuncs.hrc:896 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Друга вредност, ако се у рачунању вредности догоди #N/A грешка." #: scfuncs.hrc:902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Враћа TRUE ако је аргумент TRUE." #: scfuncs.hrc:903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #: scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30 који се израчунавају као тачно или нетачно." #: scfuncs.hrc:910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Враћа тачно ако се непаран број аргумената израчунава као тачно." #: scfuncs.hrc:911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #: scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30 који се израчунавају као тачно или нетачно." #: scfuncs.hrc:918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Враћа тачно ако се сви аргументи израчунавају као тачни." #: scfuncs.hrc:919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #: scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су стања од 1 до 30 за тестирање и која враћају или тачно или нетачно." #: scfuncs.hrc:926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Апсолутна вредност броја." #: scfuncs.hrc:927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Број чија ће апсолутна вредност бити враћена." #: scfuncs.hrc:934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Рачуна а^b, основу подигнуту на задати степен." #: scfuncs.hrc:935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "База" #: scfuncs.hrc:936 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Основа степена а^b." #: scfuncs.hrc:937 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: scfuncs.hrc:938 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Експонент степена а^b." #: scfuncs.hrc:944 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Броји празне ћелије у задатом опсегу." #: scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:946 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Опсег у коме се празне ћелије броје." #: scfuncs.hrc:952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Враћа вредност броја пи." #: scfuncs.hrc:958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Враћа збир свих аргумената." #: scfuncs.hrc:959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се збир израчунава." #: scfuncs.hrc:966 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Враћа збир квадрата аргумената." #: scfuncs.hrc:967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Број 1, број 2,... су аргументи од 1 до 30 чији се збир квадрата израчунава." #: scfuncs.hrc:974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Множи аргументе." #: scfuncs.hrc:975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се производ израчунава." #: scfuncs.hrc:982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Даје збир аргумената који испуњавају услове." #: scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #: scfuncs.hrc:985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "опсег_збира" #: scfuncs.hrc:988 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег за сабирање вредности." #: scfuncs.hrc:994 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Усредњава аргументе који задовољавају услов." #: scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:996 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #: scfuncs.hrc:997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:999 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "опсег_усредњавања" #: scfuncs.hrc:1000 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности." #: scfuncs.hrc:1005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #: scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "опсег_збира" #: scfuncs.hrc:1007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег за сабирање вредности." #: scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:1009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #: scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1017 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Усредњава вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #: scfuncs.hrc:1018 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "опсег_усредњавања" #: scfuncs.hrc:1019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности." #: scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:1021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #: scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1029 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Пребројава ћелије у опсегу чије вредности задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #: scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:1031 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #: scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1039 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Броји аргументе који испуњавају постављене услове." #: scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:1041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #: scfuncs.hrc:1042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1049 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Враћа квадратни корен броја." #: scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1051 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Позитивна вредност за коју се израчунава квадратни корен." #: scfuncs.hrc:1057 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Враћа насумичан број између 0 и 1." #: scfuncs.hrc:1063 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност паран цео број." #: scfuncs.hrc:1064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:1071 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност непаран цео број." #: scfuncs.hrc:1072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #: scfuncs.hrc:1079 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Израчунава број комбинација за елементе без понављања." #: scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1081 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #: scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #: scfuncs.hrc:1089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Израчунава број комбинација са понављањем за елементе." #: scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #: scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #: scfuncs.hrc:1099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Враћа аркускосинус броја." #: scfuncs.hrc:1100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркускосинус." #: scfuncs.hrc:1107 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Враћа аркуссинус броја." #: scfuncs.hrc:1108 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1109 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркуссинус." #: scfuncs.hrc:1115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа инверзни косинус хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1116 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1117 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Вредност већа или једнака 1 за коју се враћа инверзни косинус хиперболички." #: scfuncs.hrc:1123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа инверзни синус хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1124 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа инверзни синус хиперболички." #: scfuncs.hrc:1131 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Враћа инверзни котангенс броја." #: scfuncs.hrc:1132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1133 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Врадност за коју се враћа инверзни котангенс." #: scfuncs.hrc:1139 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Враћа аркустангенс броја." #: scfuncs.hrc:1140 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1141 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа аркустангенс." #: scfuncs.hrc:1147 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа аркускотангенс хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1148 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1149 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Вредност мања од -1 или већа од 1 за коју се враћа инвезни котангенс хиперболички." #: scfuncs.hrc:1155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа инверзни тангенс хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1156 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1157 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа инверзни тангенс хиперболички." #: scfuncs.hrc:1163 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Враћа косинус броја." #: scfuncs.hrc:1164 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1165 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа косинус." #: scfuncs.hrc:1171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Враћа синус броја." #: scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа синус." #: scfuncs.hrc:1179 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Враћа котангенс броја." #: scfuncs.hrc:1180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1181 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа котангенс." #: scfuncs.hrc:1187 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Враћа тангенс за задати број." #: scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1189 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа тангенс." #: scfuncs.hrc:1195 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа косинус хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1196 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1197 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа косинус хиперболички." #: scfuncs.hrc:1203 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа синус хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1205 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа синус хиперболички." #: scfuncs.hrc:1211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа котангенс хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1213 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Вредност различита од 0 за коју се враћа котангенс хиперболички." #: scfuncs.hrc:1219 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа тангенс хиперболички броја." #: scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1221 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа тангенс хиперболички." #: scfuncs.hrc:1227 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Враћа аркус тангенс за задате координате." #: scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Вредност X координате." #: scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Вредност X координате." #: scfuncs.hrc:1237 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Враћа косеканс угла. CSC(x)=1/SIN(x)." #: scfuncs.hrc:1238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: scfuncs.hrc:1239 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава косеканс." #: scfuncs.hrc:1245 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Враћа секанс угла. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: scfuncs.hrc:1247 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава секанс." #: scfuncs.hrc:1253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Враћа хиперболички косеканс хиперболички угла. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: scfuncs.hrc:1255 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички косеканс." #: scfuncs.hrc:1261 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Враћа хиперболички секанс хиперболичког угла. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: scfuncs.hrc:1263 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички секанс." #: scfuncs.hrc:1269 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Претвара радијане у степене" #: scfuncs.hrc:1270 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1271 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Угао у радијанима" #: scfuncs.hrc:1277 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Претвара степене у радијане" #: scfuncs.hrc:1278 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1279 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Угао у степенима." #: scfuncs.hrc:1285 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Рачуна експонент за основу е." #: scfuncs.hrc:1286 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1287 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Експонент примењен на основу е." #: scfuncs.hrc:1293 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Рачуна логаритам за било коју основу." #: scfuncs.hrc:1294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1295 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #: scfuncs.hrc:1296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "База" #: scfuncs.hrc:1297 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Основа логаритма. Подразумевано 10 ако није другачије наведено." #: scfuncs.hrc:1303 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Враћа природни логаритам броја." #: scfuncs.hrc:1304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1305 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се враћа природни логаритам." #: scfuncs.hrc:1311 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Израчунава логаритам броја за основу 10." #: scfuncs.hrc:1312 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1313 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #: scfuncs.hrc:1319 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Израчунава факторијел броја." #: scfuncs.hrc:1320 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1321 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Број за који се рачуна факторијел." #: scfuncs.hrc:1327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Израчунава остатак при дељењу." #: scfuncs.hrc:1328 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Дељеник" #: scfuncs.hrc:1329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Број који се дели." #: scfuncs.hrc:1330 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Делилац" #: scfuncs.hrc:1331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Број којим се дељеник дели." #: scfuncs.hrc:1337 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Враћа алгебарски знак броја." #: scfuncs.hrc:1338 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Број за који се одређује алгебарски знак." #: scfuncs.hrc:1345 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Израчунава међузбирове у таблици." #: scfuncs.hrc:1346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Функција" #: scfuncs.hrc:1347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:1349 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Функција" #: scfuncs.hrc:1357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Опције" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Заокружује број на најближи цео број." #: scfuncs.hrc:1370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1377 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Одсеца децимална места броја." #: scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Број коме се одсецају децимална места." #: scfuncs.hrc:1380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: scfuncs.hrc:1381 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Број места иза децималне запете који се неће одсецати." #: scfuncs.hrc:1387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #: scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: scfuncs.hrc:1391 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #: scfuncs.hrc:1397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #: scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1399 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: scfuncs.hrc:1401 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #: scfuncs.hrc:1407 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #: scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1409 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: scfuncs.hrc:1411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који ће се број заокружити." #: scfuncs.hrc:1417 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Заокружује број на најближи паран цео број." #: scfuncs.hrc:1418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1425 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Заокружује број на најближи непаран цео број." #: scfuncs.hrc:1426 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1427 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1434 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1436 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1445 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1454 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1456 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1457 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #: scfuncs.hrc:1463 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #: scfuncs.hrc:1464 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1465 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1466 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:1469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовом значају." #: scfuncs.hrc:1475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #: scfuncs.hrc:1476 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1477 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:1478 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1487 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #: scfuncs.hrc:1488 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1490 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује." #: scfuncs.hrc:1492 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовим значајем." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1500 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1502 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује." #: scfuncs.hrc:1514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #: scfuncs.hrc:1522 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:1523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #: scfuncs.hrc:1524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1531 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Највећи заједнички делилац" #: scfuncs.hrc:1532 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #: scfuncs.hrc:1533 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава највећи заједнички делилац." #: scfuncs.hrc:1539 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Најмањи заједнички садржалац" #: scfuncs.hrc:1540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #: scfuncs.hrc:1541 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава најмањи заједнички садржалац." #: scfuncs.hrc:1547 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Транспоновање потеза (матрице). Замењује редове и колоне." #: scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:1549 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Потез (матрица) коме се транспонују редови и колоне." #: scfuncs.hrc:1555 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Множење потеза (матрица). Враћа производ два потеза." #: scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1557 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Први потез за производ." #: scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Други потез који има исти број редова као први колона." #: scfuncs.hrc:1565 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Враћа детерминанту потеза (матрице)." #: scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:1567 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Потез за који се одређује детрминанта." #: scfuncs.hrc:1573 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Враћа инверзни потез (матрицу)." #: scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:1575 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Потез који се инвертује." #: scfuncs.hrc:1581 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Враћа јединични квадратни потез (матрицу) задате димензије." #: scfuncs.hrc:1582 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: scfuncs.hrc:1583 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Димензија јединичног потеза." #: scfuncs.hrc:1589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Скаларни производ) Враћа збир производа елемената потеза (вектора или матрице)." #: scfuncs.hrc:1590 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Потез 1, потез 2, ... до 30 потеза чији елементи треба да се помноже." #: scfuncs.hrc:1597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза." #: scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената." #: scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1601 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Други потез код кога се одузимају квадрати елемената." #: scfuncs.hrc:1607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Враћа резултат збира квадрата два потеза." #: scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената." #: scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Други потез код кога се сабирају квадрати елемената." #: scfuncs.hrc:1617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза." #: scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1619 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Први потез (вектор, матрица) за израчунавање разлике елемената." #: scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Потез " #: scfuncs.hrc:1621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Други потез за израчунавање разлике елемената." #: scfuncs.hrc:1627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Враћа дистрибуцију вредности као вертикални потез (вектор)." #: scfuncs.hrc:1628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1629 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Потез са подацима." #: scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "класе" #: scfuncs.hrc:1631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Скуп за формирање класа." #: scfuncs.hrc:1637 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Израчунава параметре линеарне регресије као потез." #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1639 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1641 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:1642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Врста_линеара" #: scfuncs.hrc:1643 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари." #: scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "статистика" #: scfuncs.hrc:1645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности." #: scfuncs.hrc:1651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Израчунава параметре криве експоненцијалне регресије као потез." #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:1656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Врста_функције" #: scfuncs.hrc:1657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "статистика" #: scfuncs.hrc:1659 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности." #: scfuncs.hrc:1665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Рачуна тачке дуж регресионе линије." #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1669 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Потез података за X као основа за регресију." #: scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "нови податак_X" #: scfuncs.hrc:1671 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности." #: scfuncs.hrc:1672 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Врста_линеара" #: scfuncs.hrc:1673 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари." #: scfuncs.hrc:1679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Рачуна тачке на експоненцијалној функцији регресије." #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1681 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1683 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Потез података за X као основа за регресију." #: scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "нови податак_X" #: scfuncs.hrc:1685 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности." #: scfuncs.hrc:1686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Врста_функције" #: scfuncs.hrc:1687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Броји колико бројева има у листи аргумената." #: scfuncs.hrc:1694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... су аргументи од1 до 30 који садрже различите врсте података али се броје само бројеви." #: scfuncs.hrc:1701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Броји колико вредности има у листи аргумената." #: scfuncs.hrc:1702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... су од 1 до 30 аргумената који представљају вредности за пребројавање." #: scfuncs.hrc:1709 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената." #: scfuncs.hrc:1710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената за које треба одредити највећи број." #: scfuncs.hrc:1717 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом." #: scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чију највећу вредност треба одредити." #: scfuncs.hrc:1725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Врећа минималну вредност зи листе аргумената." #: scfuncs.hrc:1726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената чији најмањи број треба одредити." #: scfuncs.hrc:1733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа најмању вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом." #: scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чији најмањи број треба одредити." #: scfuncs.hrc:1741 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #: scfuncs.hrc:1742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације." #: scfuncs.hrc:1749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #: scfuncs.hrc:1750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације." #: scfuncs.hrc:1757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа варијансу на основу узорка. Текст се рачуна као нула." #: scfuncs.hrc:1758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације." #: scfuncs.hrc:1765 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #: scfuncs.hrc:1766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #: scfuncs.hrc:1773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #: scfuncs.hrc:1774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #: scfuncs.hrc:1781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа варијансу на основу целе популације. Текст се рачуна као нула." #: scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Вредност 1, вредност 2,... су 1 до 30 аргумената који представљају популацију." #: scfuncs.hrc:1789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #: scfuncs.hrc:1790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације." #: scfuncs.hrc:1797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #: scfuncs.hrc:1798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације." #: scfuncs.hrc:1805 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу узорка. Текст се вреднује нулом." #: scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације." #: scfuncs.hrc:1813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #: scfuncs.hrc:1814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #: scfuncs.hrc:1821 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #: scfuncs.hrc:1822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #: scfuncs.hrc:1829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу целе популације. Текст се вреднује нулом." #: scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Вредност 1; вредност 2;... су од 1 до 30 аргумената који одговарају популацији." #: scfuncs.hrc:1837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Враћа просек узорка." #: scfuncs.hrc:1838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак популације." #: scfuncs.hrc:1845 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа просечну вредност узорка. Текст се вреднује нулом." #: scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације." #: scfuncs.hrc:1853 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Враћа збир квадрата девијација од средње вредности узорка" #: scfuncs.hrc:1854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1861 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Враћа просек апсолутних девијација узорка од средње вредности." #: scfuncs.hrc:1862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1869 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Враћа степен асиметричности расподеле." #: scfuncs.hrc:1870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак расподеле." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #: scfuncs.hrc:1885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Враћа куртозу расподеле." #: scfuncs.hrc:1886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак расподеле." #: scfuncs.hrc:1893 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Враћа геометријску средину узорка." #: scfuncs.hrc:1894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Враћа хармонијску средину узорка." #: scfuncs.hrc:1902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #: scfuncs.hrc:1910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #: scfuncs.hrc:1918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1925 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #: scfuncs.hrc:1926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1933 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Враћа медијану датог узорка." #: scfuncs.hrc:1934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Број " #: scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак." #: scfuncs.hrc:1941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #: scfuncs.hrc:1942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1944 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:1945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Процентна стопа квантила између 0 и 1." #: scfuncs.hrc:1951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #: scfuncs.hrc:1952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1954 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #: scfuncs.hrc:1962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1963 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1964 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1971 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #: scfuncs.hrc:1972 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1973 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:1975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #: scfuncs.hrc:1981 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #: scfuncs.hrc:1982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1991 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #: scfuncs.hrc:1992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:1993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:1994 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:1995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #: scfuncs.hrc:2001 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Враћа к-ту највећу вредност из узорка." #: scfuncs.hrc:2002 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2003 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Ранг_c" #: scfuncs.hrc:2005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #: scfuncs.hrc:2011 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Враћа k-ту најмању вредност из узорка." #: scfuncs.hrc:2012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2013 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Ранг_c" #: scfuncs.hrc:2015 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #: scfuncs.hrc:2021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Враћа процентуално рангирање вредности из узорка." #: scfuncs.hrc:2022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2025 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #: scfuncs.hrc:2026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2035 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2037 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #: scfuncs.hrc:2038 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2049 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #: scfuncs.hrc:2050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Значај" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2057 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Враћа ранг вредности из узорка." #: scfuncs.hrc:2058 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2059 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #: scfuncs.hrc:2060 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2061 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2062 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:2063 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2070 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2071 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #: scfuncs.hrc:2072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:2075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:2083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #: scfuncs.hrc:2084 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2086 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:2087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #: scfuncs.hrc:2093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Враћа средњу вредност узорка не укључујући маргиналне вредности." #: scfuncs.hrc:2094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2096 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2097 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Проценат маргиналних података који не треба рачунати." #: scfuncs.hrc:2103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Враћа дискретну вероватноћу интервала." #: scfuncs.hrc:2104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Потез података узорка." #: scfuncs.hrc:2106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #: scfuncs.hrc:2107 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Потез придружених вероватноћа." #: scfuncs.hrc:2108 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:2109 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Почетак интервала вредности за сабирање вероватноћа." #: scfuncs.hrc:2110 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:2111 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Крај интервала вредности за сабирање вероватноћа." #: scfuncs.hrc:2117 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Враћа вероватноћу резултата теста коришћењем биномне расподеле." #: scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "тестови" #: scfuncs.hrc:2119 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Број тестова." #: scfuncs.hrc:2120 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Појединачна вероватноћа резултата теста." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Доња граница за број тестова." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Горња граница за број тестова." #: scfuncs.hrc:2131 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Вредности функције расподеле за стандардну нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2133 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2139 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Враћа интегралне вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #: scfuncs.hrc:2140 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2141 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна интегрална вредност стандардне нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2147 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Враћа Фишерову трансформацију." #: scfuncs.hrc:2148 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2149 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Вредност коју треба трансформисати (-1 < VALUE < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Враћа инверзну Фишерову трансформацију." #: scfuncs.hrc:2156 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2157 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Вредност која се враћа на стање пре трансформације." #: scfuncs.hrc:2163 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2165 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #: scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "тестови" #: scfuncs.hrc:2167 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #: scfuncs.hrc:2168 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну." #: scfuncs.hrc:2177 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2179 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #: scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "тестови" #: scfuncs.hrc:2181 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #: scfuncs.hrc:2182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2185 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну." #: scfuncs.hrc:2191 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2195 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #: scfuncs.hrc:2196 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2203 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2205 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2207 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #: scfuncs.hrc:2208 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "тестови" #: scfuncs.hrc:2219 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #: scfuncs.hrc:2220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2223 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "тестови" #: scfuncs.hrc:2231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #: scfuncs.hrc:2232 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #: scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2235 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #: scfuncs.hrc:2241 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #: scfuncs.hrc:2242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2243 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #: scfuncs.hrc:2244 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2245 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #: scfuncs.hrc:2246 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2247 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #: scfuncs.hrc:2254 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2255 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #: scfuncs.hrc:2256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2257 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #: scfuncs.hrc:2258 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2259 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2265 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2267 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2268 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2269 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2270 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2279 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2280 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2282 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2283 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2284 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2287 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2293 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2295 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2297 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2298 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2305 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2309 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2310 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2317 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #: scfuncs.hrc:2318 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2319 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2325 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #: scfuncs.hrc:2326 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2328 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2335 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2337 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2343 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2345 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2351 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2352 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2353 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Средња вредност логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 се подразумева." #: scfuncs.hrc:2356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 се подразумева." #: scfuncs.hrc:2358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2359 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2365 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2366 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2367 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2372 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2373 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2381 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2384 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2391 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2393 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела." #: scfuncs.hrc:2394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2396 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2403 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2404 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2405 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #: scfuncs.hrc:2406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "ламбда" #: scfuncs.hrc:2407 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2409 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #: scfuncs.hrc:2415 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2416 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2417 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #: scfuncs.hrc:2418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "ламбда" #: scfuncs.hrc:2419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #: scfuncs.hrc:2427 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу." #: scfuncs.hrc:2428 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2429 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #: scfuncs.hrc:2430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2433 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2434 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2441 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу." #: scfuncs.hrc:2442 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2443 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #: scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2445 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2448 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2449 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2456 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2457 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #: scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2459 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2461 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)." #: scfuncs.hrc:2467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #: scfuncs.hrc:2470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2471 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #: scfuncs.hrc:2472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2473 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)." #: scfuncs.hrc:2479 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #: scfuncs.hrc:2480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #: scfuncs.hrc:2487 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #: scfuncs.hrc:2488 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #: scfuncs.hrc:2496 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Враћа вредност гама функције." #: scfuncs.hrc:2497 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2498 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #: scfuncs.hrc:2505 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2507 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #: scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2509 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:2513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:2515 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2516 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2517 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2525 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #: scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2529 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2530 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:2531 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2532 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:2533 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2539 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2541 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #: scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2546 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2547 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:2549 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2550 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:2551 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2557 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #: scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2563 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2564 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:2565 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #: scfuncs.hrc:2567 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #: scfuncs.hrc:2573 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2575 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #: scfuncs.hrc:2576 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2579 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2581 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #: scfuncs.hrc:2587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2588 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #: scfuncs.hrc:2590 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "бета" #: scfuncs.hrc:2593 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2595 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #: scfuncs.hrc:2601 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2603 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #: scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "n_узорак" #: scfuncs.hrc:2605 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #: scfuncs.hrc:2606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "успеси" #: scfuncs.hrc:2607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #: scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "n_популација" #: scfuncs.hrc:2609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #: scfuncs.hrc:2610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2619 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #: scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "n_узорак" #: scfuncs.hrc:2621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #: scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "успеси" #: scfuncs.hrc:2623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #: scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "n_популација" #: scfuncs.hrc:2625 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #: scfuncs.hrc:2626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #: scfuncs.hrc:2634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2635 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #: scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2637 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:2639 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Режим = 1 израчунава једнострани тест, 2 = двострану расподелу." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2646 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #: scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2649 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #: scfuncs.hrc:2656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #: scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2659 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2669 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #: scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2671 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #: scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #: scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2681 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #: scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2689 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #: scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2697 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #: scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #: scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #: scfuncs.hrc:2707 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #: scfuncs.hrc:2708 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2709 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #: scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #: scfuncs.hrc:2720 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2721 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #: scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2723 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #: scfuncs.hrc:2734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #: scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2745 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Вредности инверзне F расподеле." #: scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #: scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #: scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2761 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2763 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #: scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2771 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #: scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "степени_слободе_1" #: scfuncs.hrc:2773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "степени_слободе_2" #: scfuncs.hrc:2775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #: scfuncs.hrc:2781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела." #: scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2785 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2792 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2793 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела." #: scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2795 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2802 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности функције густине вероватноће хи квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2803 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2804 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле." #: scfuncs.hrc:2805 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #: scfuncs.hrc:2806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2808 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности функције густине вероватноће хи квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2816 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2817 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле." #: scfuncs.hrc:2818 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #: scfuncs.hrc:2819 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2820 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #: scfuncs.hrc:2821 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле. " #: scfuncs.hrc:2828 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). " #: scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде рачуната." #: scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2832 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). " #: scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2841 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде рачуната." #: scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "степени_слободе" #: scfuncs.hrc:2843 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2850 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2851 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #: scfuncs.hrc:2852 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела." #: scfuncs.hrc:2853 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #: scfuncs.hrc:2854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2861 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #: scfuncs.hrc:2863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела." #: scfuncs.hrc:2864 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #: scfuncs.hrc:2865 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #: scfuncs.hrc:2872 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Претвара случајну променљиву у нормализовану вредност." #: scfuncs.hrc:2873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:2874 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Вредност за стандардизацију." #: scfuncs.hrc:2875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: scfuncs.hrc:2876 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Средња вредност за померање." #: scfuncs.hrc:2877 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Стандардна девијација за скалирање." #: scfuncs.hrc:2884 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Враћа број пермутација за задати број елемената без понављања." #: scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Преброји_1" #: scfuncs.hrc:2886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #: scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Преброји_2" #: scfuncs.hrc:2888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број селекције узет из елемената." #: scfuncs.hrc:2894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Враћа број пермутација за задати број објеката (дозвољено понављање)." #: scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Преброји_1" #: scfuncs.hrc:2896 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #: scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Преброји_2" #: scfuncs.hrc:2898 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број селекције узет из елемената." #: scfuncs.hrc:2904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2906 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #: scfuncs.hrc:2907 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #: scfuncs.hrc:2909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "величина" #: scfuncs.hrc:2910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #: scfuncs.hrc:2916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #: scfuncs.hrc:2919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #: scfuncs.hrc:2921 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "величина" #: scfuncs.hrc:2922 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #: scfuncs.hrc:2928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #: scfuncs.hrc:2929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:2930 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #: scfuncs.hrc:2931 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #: scfuncs.hrc:2933 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "величина" #: scfuncs.hrc:2934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #: scfuncs.hrc:2940 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку." #: scfuncs.hrc:2941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #: scfuncs.hrc:2943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "ми" #: scfuncs.hrc:2944 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средина популације." #: scfuncs.hrc:2945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "сигма" #: scfuncs.hrc:2946 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка." #: scfuncs.hrc:2952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку." #: scfuncs.hrc:2953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Податак" #: scfuncs.hrc:2954 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #: scfuncs.hrc:2955 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "ми" #: scfuncs.hrc:2956 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средина популације." #: scfuncs.hrc:2957 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "сигма" #: scfuncs.hrc:2958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка." #: scfuncs.hrc:2964 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат." #: scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Податак_B" #: scfuncs.hrc:2966 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Потез посматраних података." #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Потез очекиваних података." #: scfuncs.hrc:2974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат." #: scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Податак_B" #: scfuncs.hrc:2976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Потез посматраних података." #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2978 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Потез очекиваних података." #: scfuncs.hrc:2984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #: scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:2986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:2988 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:2994 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #: scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:2996 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:2998 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Израчунава T тест." #: scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:3010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела" #: scfuncs.hrc:3011 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:3012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Врста T теста." #: scfuncs.hrc:3018 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Израчунава T тест." #: scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:3024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела" #: scfuncs.hrc:3025 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:3026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Врста T теста." #: scfuncs.hrc:3032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа квадрат Пирсоновог производа момента коефицијента корелације." #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Враћа место пресека линије линеарне регресије и Y осе." #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3044 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3052 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Враћа нагиб линије линеарне регресије." #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3054 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3056 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3062 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Враћа стандардну грешку линеарне регресије." #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3066 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа Пирсонов производ момента коефицијента корелације." #: scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Враћа коефицијент корелације." #: scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3084 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3086 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Израчунава коваријансу." #: scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3096 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Израчунава коваријансу." #: scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3112 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Израчунава коваријансу." #: scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Податак_1" #: scfuncs.hrc:3114 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #: scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Податак_2" #: scfuncs.hrc:3116 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #: scfuncs.hrc:3122 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије" #: scfuncs.hrc:3123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3124 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави." #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3126 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3128 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3153 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3191 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3225 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3243 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Вредности" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3260 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије" #: scfuncs.hrc:3261 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3262 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави." #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #: scfuncs.hrc:3272 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Враћа референцу за ћелију као текст." #: scfuncs.hrc:3273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Ред" #: scfuncs.hrc:3274 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Број реда ћелије." #: scfuncs.hrc:3275 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Колона" #: scfuncs.hrc:3276 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Број колоне ћелије." #: scfuncs.hrc:3277 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Одређује да ли се користи апсолутно или релативно референцирање." #: scfuncs.hrc:3279 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност дају стил A1." #: scfuncs.hrc:3281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: scfuncs.hrc:3282 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Назив таблице за референцу на ћелију." #: scfuncs.hrc:3288 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Враћа број засебних опсега који припадају (вишеструком) опсегу." #: scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3290 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #: scfuncs.hrc:3296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Бира вредност из листе од максимално 30 аргумената вредности." #: scfuncs.hrc:3297 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: scfuncs.hrc:3298 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Изабран индекс вредности (1..30)." #: scfuncs.hrc:3299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3300 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Вредност 1, вредност 2,... Листа аргумената из којих се бира вредност." #: scfuncs.hrc:3306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Враћа интерни број колоне референце." #: scfuncs.hrc:3307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #: scfuncs.hrc:3314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Одређује интерни број реда референце." #: scfuncs.hrc:3315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3316 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #: scfuncs.hrc:3322 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Враћа интерни број листа референце или низа." #: scfuncs.hrc:3323 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3324 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Референца на ћелију, опсег или ниска са називом листа." #: scfuncs.hrc:3330 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Враћа број колона у потезу или референци." #: scfuncs.hrc:3331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:3332 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Потез (референца) за који се одређује број колона." #: scfuncs.hrc:3338 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Враћа број редова у референци или потезу." #: scfuncs.hrc:3339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:3340 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Потез (референца) за који се одређује број редова." #: scfuncs.hrc:3346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Враћа број листова задате референце. Ако параметар није унет, враћа укупан број листова у документу." #: scfuncs.hrc:3347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #: scfuncs.hrc:3354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Водоравна претрага и референца на ћелије које се налазе испод." #: scfuncs.hrc:3355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:3356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Вредност која треба да се нађе у првом реду." #: scfuncs.hrc:3357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:3358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Потез или опсег за референцу." #: scfuncs.hrc:3359 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: scfuncs.hrc:3360 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Индекс реда у потезу." #: scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "поређано" #: scfuncs.hrc:3362 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ако је вредност TRUE или није задата, ред претраге у потезу мора бити у растући." #: scfuncs.hrc:3368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Вертикална претрага и референца на назначене ћелије." #: scfuncs.hrc:3369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:3370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Вредност која треба да буде нађена у првој колони." #: scfuncs.hrc:3371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: scfuncs.hrc:3372 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Потез или опсег за референцирање." #: scfuncs.hrc:3373 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: scfuncs.hrc:3374 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Број индекса колоне у потезу." #: scfuncs.hrc:3375 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "редослед ређања" #: scfuncs.hrc:3376 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ако је вредност TRUE или није задата, колона претраге у потезу мора бити растућа." #: scfuncs.hrc:3382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Враћа референцу на ћелију из дефинисаног опсега." #: scfuncs.hrc:3383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3384 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #: scfuncs.hrc:3385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Ред" #: scfuncs.hrc:3386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Ред у опсегу." #: scfuncs.hrc:3387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Колона" #: scfuncs.hrc:3388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Колона у опсегу." #: scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:3390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Индекс подопсега уколико је опсег вишеструки." #: scfuncs.hrc:3396 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Враћа садржај ћелије која је референцирана у текстуалној форми." #: scfuncs.hrc:3397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Ћелија чији садржај се процењује ће бити референцирана у текстуалној форми (нпр. „A1“)." #: scfuncs.hrc:3399 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност дају стил A1." #: scfuncs.hrc:3406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Одређује вредност у вектору упоређујући вредност из другог вектора." #: scfuncs.hrc:3407 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:3408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #: scfuncs.hrc:3409 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Вектор претраге" #: scfuncs.hrc:3410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Вектор (ред или колона) за претрагу." #: scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "вектор_резултата" #: scfuncs.hrc:3412 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Вектор (ред или колона) из које се одређује вредност." #: scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "Дефинише позицију у потезу након поређења вредности." #: scfuncs.hrc:3419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #: scfuncs.hrc:3420 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #: scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "потез_претраге" #: scfuncs.hrc:3422 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Потез (опсег) за вршење претраге." #: scfuncs.hrc:3423 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Врста" #: scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes." msgstr "Врста може да има вредност 1, 0 или -1 и одређује критеријум који ће бити употребљен у сврху упоређивања." #: scfuncs.hrc:3430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Враћа референцу која је била померена у односу на тачку почетка." #: scfuncs.hrc:3431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Референца (поље) као основа за померање." #: scfuncs.hrc:3433 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: scfuncs.hrc:3434 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Број редова за померање било горе било доле." #: scfuncs.hrc:3435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: scfuncs.hrc:3436 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Број колона за померање улево или удесно." #: scfuncs.hrc:3437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Висина" #: scfuncs.hrc:3438 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Број редова померене референце." #: scfuncs.hrc:3439 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: scfuncs.hrc:3440 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Број колона у помереној референци." #: scfuncs.hrc:3446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Враћа број који одговара врсти грешке" #: scfuncs.hrc:3447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Референца" #: scfuncs.hrc:3448 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Референца (ћелија) у коме је грешка настала." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Израз1" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3462 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Примењује стил на ћелију формуле." #: scfuncs.hrc:3463 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Стил" #: scfuncs.hrc:3464 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Име стила који ће бити примењен." #: scfuncs.hrc:3465 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Време" #: scfuncs.hrc:3466 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Време (у секундама) за које ће стил остати исправан." #: scfuncs.hrc:3467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Стил2" #: scfuncs.hrc:3468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Стил за примену након истека времена." #: scfuncs.hrc:3474 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Резултат DDE везе." #: scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "сервер" #: scfuncs.hrc:3476 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Име програма на серверу." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Опсег из којег се узима податак." #: scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:3482 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Дефинише како се податак бити претвара у бројеве." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Текст ћелије" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Издваја вредности из пивот табеле." #: scfuncs.hrc:3499 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Поље за податак" #: scfuncs.hrc:3500 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Име поља за издвајање из пивот табеле." #: scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Пивот табела" #: scfuncs.hrc:3502 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Референца на ћелију или опсег у пивот табели." #: scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Име поља / ставке" #: scfuncs.hrc:3504 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Пар име поља/вредност за филтрирање траженог податка." #: scfuncs.hrc:3510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Претвара број у текст (Бахт)." #: scfuncs.hrc:3511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Број за претварање." #: scfuncs.hrc:3518 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Претвара скраћене знакове ASCII и катакана у пуну дужину." #: scfuncs.hrc:3519 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #: scfuncs.hrc:3526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Претвара знакове ASCII и катакана пуне дужине у скраћене." #: scfuncs.hrc:3527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #: scfuncs.hrc:3534 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер у словној нисци." #: scfuncs.hrc:3535 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3536 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #: scfuncs.hrc:3542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Претвара број у текст у формату валуте." #: scfuncs.hrc:3543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Вредност је број, референца за ћелију која садржи број или формулу која као резултат даје број." #: scfuncs.hrc:3545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #: scfuncs.hrc:3546 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Децимална места. Означава број цифара десно од децималне запете." #: scfuncs.hrc:3552 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Претвара број кода у знак или писмо." #: scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3554 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #: scfuncs.hrc:3560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Уклања све контролне ознаке из текста." #: scfuncs.hrc:3561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Текст из којег се уклањају контролне ознаке." #: scfuncs.hrc:3568 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Комбинује неколико текстуалних ставки у једну." #: scfuncs.hrc:3569 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3570 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Текст за конкатенацију." #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Тест" #: scfuncs.hrc:3598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE." #: scfuncs.hrc:3599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Израз1" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:3621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #: scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Опсег" #: scfuncs.hrc:3632 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #: scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "критеријум" #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3640 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Наводи да ли су два текста идентична." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Први текст за поређење текстова." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Други текст за поређење текстова." #: scfuncs.hrc:3650 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Тражи текстуални низ у другом (разликује мала и велика слова)" #: scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "тражени_текст" #: scfuncs.hrc:3652 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #: scfuncs.hrc:3653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3654 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #: scfuncs.hrc:3655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:3656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #: scfuncs.hrc:3662 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Тражи једну текстуалну вредност унутар друге (не разликује велика и мала слова)." #: scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "тражени_текст" #: scfuncs.hrc:3664 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #: scfuncs.hrc:3665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #: scfuncs.hrc:3667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:3668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Позиција у тексту где је почела претрага." #: scfuncs.hrc:3674 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Уклања вишак размака из текста." #: scfuncs.hrc:3675 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3676 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Текст у коме се брише вишак размака између речи." #: scfuncs.hrc:3682 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Претвара прва слова свих речи у велика." #: scfuncs.hrc:3683 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Текст у коме ће прва слова у речима бити пребачена у велика слова." #: scfuncs.hrc:3690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Претвара текст у велика слова." #: scfuncs.hrc:3691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3692 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Текст за пребацивање малих у велика слова." #: scfuncs.hrc:3698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Претвара текст у мала слова." #: scfuncs.hrc:3699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Текст у коме се велика слова пребацују у мала слова." #: scfuncs.hrc:3706 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Претвара текст у број." #: scfuncs.hrc:3707 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3708 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #: scfuncs.hrc:3714 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Претвара број у текст по датом формату." #: scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3716 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Бројчана вредност за претварање." #: scfuncs.hrc:3717 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Формат" #: scfuncs.hrc:3718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Текст који описује формат." #: scfuncs.hrc:3724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Враћа вредност ако је текст, иначе празну ниску." #: scfuncs.hrc:3725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Вредност која се тражи и враћа ако је у тексту." #: scfuncs.hrc:3732 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском." #: scfuncs.hrc:3733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове." #: scfuncs.hrc:3735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:3736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Позиција знака од које се замењује текст." #: scfuncs.hrc:3737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "дужина" #: scfuncs.hrc:3738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Број карактера за замену." #: scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "нови текст" #: scfuncs.hrc:3740 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Текст за уметање." #: scfuncs.hrc:3746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Форматира број са фиксним бројем места после децималне запете и сепаратора за хиљаде." #: scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Број за форматирање." #: scfuncs.hrc:3749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #: scfuncs.hrc:3750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Децимална места. Број фиксних децималних места за приказ." #: scfuncs.hrc:3751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Нема сепаратора за хиљаде" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова." #: scfuncs.hrc:3759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #: scfuncs.hrc:3766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Враћа први знак или знакове текста." #: scfuncs.hrc:3767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3768 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #: scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #: scfuncs.hrc:3776 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #: scfuncs.hrc:3777 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3778 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #: scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3780 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #: scfuncs.hrc:3786 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Враћа део текста." #: scfuncs.hrc:3787 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3788 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #: scfuncs.hrc:3789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:3790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #: scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3792 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #: scfuncs.hrc:3798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Понавља текст задати број пута." #: scfuncs.hrc:3799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3800 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Текст за понављање." #: scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3802 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Број понављања текста." #: scfuncs.hrc:3808 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Мења стари текст у низу новим." #: scfuncs.hrc:3809 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3810 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити делове речи." #: scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "текст_претраге" #: scfuncs.hrc:3812 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Део низа за (узастопно) замењивање." #: scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "нови текст" #: scfuncs.hrc:3814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Текст који треба да замени ниску." #: scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "појављивање" #: scfuncs.hrc:3816 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Појављивање старог текста које треба да се замени." #: scfuncs.hrc:3822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Претвара позитиван цео број у текст у систем са дефинисаном основом." #: scfuncs.hrc:3823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3824 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Број за претварање." #: scfuncs.hrc:3825 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "радикс" #: scfuncs.hrc:3826 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #: scfuncs.hrc:3827 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Најмања дужина" #: scfuncs.hrc:3828 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Ако је текст краћи од назначене дужине, додају се нуле са леве стране низа." #: scfuncs.hrc:3834 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Претвара текст назначеног бројчаног система у позитиван цели број у датој бази." #: scfuncs.hrc:3835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3836 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Текст за претварање." #: scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "радикс" #: scfuncs.hrc:3838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #: scfuncs.hrc:3844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Претвара вредност у складу са табелом претварања у подешавању (calc.xcu)." #: scfuncs.hrc:3845 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3848 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица из које се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #: scfuncs.hrc:3850 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица у коју се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #: scfuncs.hrc:3856 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Претвара број у римски број." #: scfuncs.hrc:3857 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3858 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Број за претварање у римски број мора бити у опсегу од 0 до 3999." #: scfuncs.hrc:3859 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: scfuncs.hrc:3860 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Што је ова вредност већа, римски број је једноставнији. Вредност мора бити у опсегу од 0 до 4." #: scfuncs.hrc:3866 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Рачуна вредност римског броја." #: scfuncs.hrc:3867 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3868 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Текст који представља римски број." #: scfuncs.hrc:3873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Враћа податке о окружењу." #: scfuncs.hrc:3874 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Може бити „osversion“, „system“, „release“, „numfile“ и „recalc“." #: scfuncs.hrc:3880 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер текста који је у Уникоду." #: scfuncs.hrc:3881 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3882 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #: scfuncs.hrc:3887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Претвара број кода у карактер или слово у Уникоду." #: scfuncs.hrc:3888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3889 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #: scfuncs.hrc:3894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Претвара вредност из једне европске валуте у другу." #: scfuncs.hrc:3895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:3896 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #: scfuncs.hrc:3897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "из_валуте" #: scfuncs.hrc:3898 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "Код валуте ISO 4217 из које се претвара, разликују се велика и мала слова." #: scfuncs.hrc:3899 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "у_валуту" #: scfuncs.hrc:3900 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "Код валуте ISO 4217 у коју се претвара, разликују се велика и мала слова." #: scfuncs.hrc:3901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "пуна_прецизност" #: scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Уколико је изостављено, 0 или FALSE, резултат се заокружује на децимале вредности „у_валуту“. Иначе се резултат не заокружује." #: scfuncs.hrc:3903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "триангуларна_прецизност" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Уколико је дато и веће је или једнако са 3, средњи резултат триангуларне конверзије се заокружује на ту прецизност. Уколико је изостављено, резултат се не заокружује." #: scfuncs.hrc:3910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Претвара текст у број, независно од постављеног локалитета." #: scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #: scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Раздвајач децимала" #: scfuncs.hrc:3914 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место." #: scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место." #: scfuncs.hrc:3922 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Битовско „и“ два цела броја." #: scfuncs.hrc:3923 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #: scfuncs.hrc:3925 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3931 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Битовско „или“ два цела броја." #: scfuncs.hrc:3932 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #: scfuncs.hrc:3934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3940 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Битовско „искључиво или“ два цела броја." #: scfuncs.hrc:3941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #: scfuncs.hrc:3943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3949 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Битовско померање удесно целог броја." #: scfuncs.hrc:3950 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #: scfuncs.hrc:3952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #: scfuncs.hrc:3953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #: scfuncs.hrc:3958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Битовско померање улево целог броја." #: scfuncs.hrc:3959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #: scfuncs.hrc:3961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #: scfuncs.hrc:3962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #: scfuncs.hrc:3967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова." #: scfuncs.hrc:3968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3969 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #: scfuncs.hrc:3974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #: scfuncs.hrc:3975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #: scfuncs.hrc:3977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3978 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #: scfuncs.hrc:3983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа први знак или знакове текста." #: scfuncs.hrc:3984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #: scfuncs.hrc:3986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #: scfuncs.hrc:3992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Враћа део текста." #: scfuncs.hrc:3993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:3994 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #: scfuncs.hrc:3995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: scfuncs.hrc:3996 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #: scfuncs.hrc:3997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Број" #: scfuncs.hrc:3998 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "ХТМЛ документ" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4013 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4015 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4017 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4033 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4039 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Враћа функцију грешке" #: scfuncs.hrc:4040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Доња граница" #: scfuncs.hrc:4041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Доња граница за интеграцију" #: scfuncs.hrc:4046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Враћа комплементарну функцију грешке" #: scfuncs.hrc:4047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Доња граница" #: scfuncs.hrc:4048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Доња граница за интеграцију" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: scfuncs.hrc:4065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Број који се заокружује." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском." #: scfuncs.hrc:4073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:4074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове." #: scfuncs.hrc:4075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:4076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Позиција знака од које се замењује текст." #: scfuncs.hrc:4077 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "дужина" #: scfuncs.hrc:4078 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Број карактера за замену." #: scfuncs.hrc:4079 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "нови текст" #: scfuncs.hrc:4080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Текст за уметање." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "тражени_текст" #: scfuncs.hrc:4088 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #: scfuncs.hrc:4089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:4090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #: scfuncs.hrc:4091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:4092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "тражени_текст" #: scfuncs.hrc:4100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #: scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Текст" #: scfuncs.hrc:4102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #: scfuncs.hrc:4103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #: scfuncs.hrc:4104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #: scstyles.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #: scstyles.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #: scstyles.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #: scstyles.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #: scstyles.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #: scstyles.hrc:39 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #: scstyles.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION таблица" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- неодређено -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- све -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- вишеструко -" #: strings.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "~Уобичајени филтер..." #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Првих 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Празно" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Није празно" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Ред %1" #: strings.hrc:42 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: strings.hrc:43 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Придодај лист" #: strings.hrc:45 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Боја картице" #: strings.hrc:47 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Именуј објекат" #: strings.hrc:49 #, fuzzy msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Уметни страницу" #. Attribute #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Заштити документ" #: strings.hrc:52 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Скини заштиту са документа" #: strings.hrc:53 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Заштити записе" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Скини заштиту са записа" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Лозинка (опционо):" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Погрешна лозинка" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Крај" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Минимум" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Максимум" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Вредност" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Извор" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Уноси" #. for dialogues: #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Систем" #: strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Стандардно;Текст;Датум (ДМГ);Датум (МДГ);Датум (ГМД);амерички енглески;Сакриј" #: strings.hrc:69 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: strings.hrc:70 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "Размак" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Рачун је у унетој формули пронашао грешку.\n" "Прихватате ли исправку која је предложена?\n" "\n" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Изабери листове" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Изабрани листови" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Умећете податке у ћелије које већ садрже податке.\n" "Желите ли да препишете постојеће податке?" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Овај лењир управља објектима на фиксним позицијама." #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Овај лист показује како ће подаци бити распоређени у документу." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Приказ документа" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ћелија %1" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Лева област" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Преглед странице" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Централна област" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Десна област" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Заглавље странице %1" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Подножје странице %1" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Овде уносите или уређујете текст, бројеве и формуле." #: strings.hrc:94 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Репродукција" #: strings.hrc:95 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Тастер миша притиснут" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Палета са формулом" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME таблице" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(неуписиво)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(режим прегледа)" #: strings.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Странице" #: strings.hrc:101 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "" #: strings.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Штампај садржај" #: strings.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "~Сви листови" #: strings.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Изабрани листови" #: strings.hrc:105 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Изабране ћелије" #: strings.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "У опсегу штампај" #: strings.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "~Све странице" #: strings.hrc:108 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "С~транице" #: strings.hrc:109 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Упозори убудуће." #: strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Следећи DDE извор не може да буде ажуриран, могуће пошто изворни документ није отворен. Отворите изворни документ и покушајте поново." #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Следећа спољна датотека не може да буде учитана. Подаци повезани из ове датотеке неће бити ажурирани." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "" #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Рачун А1" #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Опсег садржи ознаке ~редова" #: strings.hrc:119 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Неисправна вредност" #: strings.hrc:120 #, fuzzy msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Није наведена формула." #: strings.hrc:121 #, fuzzy msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Ни ред ни колона нису наведени." #: strings.hrc:122 #, fuzzy msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Име или опсег нису одређени." #: strings.hrc:123 #, fuzzy msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Није одређено име или је референца на ћелију погрешна." #: strings.hrc:124 #, fuzzy msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Формуле не формирају колону." #: strings.hrc:125 #, fuzzy msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Формуле не формирају ред." #: strings.hrc:126 #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Додај аутоформатирање" #: strings.hrc:127 #, fuzzy msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Преименуј аутоформатирање" #: strings.hrc:128 #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Име" #: strings.hrc:129 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Обриши аутоформатирање" #: strings.hrc:130 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Желите ли да обришете аутоформатирање #?" #: strings.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #: strings.hrc:132 #, fuzzy msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "јан." #: strings.hrc:133 #, fuzzy msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "феб." #: strings.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "мар." #: strings.hrc:135 #, fuzzy msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Север" #: strings.hrc:136 #, fuzzy msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Средина" #: strings.hrc:137 #, fuzzy msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Југ" #: strings.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Укупно" #: strings.hrc:139 #, fuzzy msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: strings.hrc:140 #, fuzzy msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Ћелије" #: strings.hrc:141 #, fuzzy msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Садржај" #: strings.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Промени сидро" #: strings.hrc:143 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:144 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Услов" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:147 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: strings.hrc:148 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Листови" #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Имена опсега" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Опсези у бази података" #: strings.hrc:151 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Слике" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE објекти" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Везане површине" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #: strings.hrc:156 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #: strings.hrc:157 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: strings.hrc:158 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "активно" #: strings.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: strings.hrc:160 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "скривено" #: strings.hrc:161 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #: strings.hrc:162 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Име сценарија" #: strings.hrc:163 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: strings.hrc:165 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Ређај растуће" #: strings.hrc:166 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Ређај опадајуће" #: strings.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Посебно ређање" #: strings.hrc:168 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Све" #: strings.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Прикажи само тренутну ставку." #: strings.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Сакриј само тренутну ставку." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "" #: strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Поље за име" #: strings.hrc:174 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Помоћник за функције" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Прихватам" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: strings.hrc:178 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: strings.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Рашири унос формуле" #: strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Скупи унос формуле" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "" #: strings.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Аутор" #: strings.hrc:185 #, fuzzy msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Датум" #: strings.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #: strings.hrc:188 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Колона убачена" #: strings.hrc:189 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Ред убачен " #: strings.hrc:190 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Лист је убачен " #: strings.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Колона обрисана" #: strings.hrc:192 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Ред обрисан" #: strings.hrc:193 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Лист је обрисан" #: strings.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Опсег померен" #: strings.hrc:195 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #: strings.hrc:196 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #: strings.hrc:197 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Измењено у " #: strings.hrc:198 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Оригинално" #: strings.hrc:199 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Измене одбачене" #: strings.hrc:200 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: strings.hrc:201 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Одбачено" #: strings.hrc:202 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Нема уноса" #: strings.hrc:203 #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<празно>" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #: strings.hrc:219 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Групиши" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "" #: strings.hrc:229 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: strings.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: strings.hrc:239 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "" #: strings.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: strings.hrc:241 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Мултимедија" #: strings.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Променљиво" #: strings.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Обичан избор" #: strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #: strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "" #: strings.hrc:246 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: strings.hrc:247 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: strings.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: strings.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: strings.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #: strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: strings.hrc:257 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Обично" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "" #: strings.hrc:263 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Геометрија" #: strings.hrc:264 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: strings.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: strings.hrc:266 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: strings.hrc:267 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Обичан избор" #: strings.hrc:268 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Мултимедија" #: strings.hrc:269 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "сигма" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "" #. SamplingDialog #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "" #. Names of dialogs #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TTEST" msgid "t-test" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "t-test" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "" #. Common #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:288 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: strings.hrc:289 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Променљиво" #: strings.hrc:290 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Променљиво" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:292 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Резервације" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. RegressionDialog #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "" #: strings.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Степен" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "" #: strings.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Видљивост" #: strings.hrc:305 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Интернет" #. F Test #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. t Test #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. Z Test #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #: units.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #: units.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #: units.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Метар" #: units.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Километар" #: units.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Инч" #: units.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Стопа" #: units.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Миљe" #: units.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Пика" #: units.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Тачка" #: advancedfilterdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "~Напредни филтер..." #: advancedfilterdialog.ui:151 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:192 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: advancedfilterdialog.ui:208 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:256 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Копирај резултате у" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Копирај резултате у" #: advancedfilterdialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Копирај резултате у" #: advancedfilterdialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: allheaderfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #: allheaderfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Податак" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:262 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Врста" #: analysisofvariancedialog.ui:297 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: analysisofvariancedialog.ui:314 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: analysisofvariancedialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: analysisofvariancedialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Алфа" #: analysisofvariancedialog.ui:389 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #: autoformattable.ui:9 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоформатирање" #: autoformattable.ui:94 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: autoformattable.ui:186 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Формати" #: autoformattable.ui:219 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "Формат броја" #: autoformattable.ui:236 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "Ивице" #: autoformattable.ui:253 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "Фонт" #: autoformattable.ui:270 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "Шара" #: autoformattable.ui:287 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "Поравнање" #: autoformattable.ui:304 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Уклопи ширину и висину" #: autoformattable.ui:327 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: cellprotectionpage.ui:35 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "~Заштићено" #: cellprotectionpage.ui:55 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Сакриј ~формулу" #: cellprotectionpage.ui:74 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Сакриј ~све" #: cellprotectionpage.ui:99 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Заштита ћелија је успешна само ако је тренутни лист већ заштићен. \n" "\n" "Изаберите „Заштити документ“ из менија „Алатке“ и назначите „Лист“." #: cellprotectionpage.ui:120 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #: cellprotectionpage.ui:154 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Сакриј ~при штампању" #: cellprotectionpage.ui:177 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Изабране ћелије ће при штампању бити прескочене." #: cellprotectionpage.ui:196 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Ознака" #: chardialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Знак" #: chardialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: chardialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #: chardialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Положај" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:81 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: chisquaretestdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #: chisquaretestdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #: chisquaretestdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: colorrowdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Копирај листу" #: colorrowdialog.ui:93 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #: colorrowdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #: colorrowdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Листа из" #: colwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: colwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: colwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #: condformatmanager.ui:8 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Условно форматирање" #: condformatmanager.ui:62 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Додај" #: condformatmanager.ui:76 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: condformatmanager.ui:90 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: condformatmanager.ui:117 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Условно форматирање" #: conditionalentry.ui:58 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Без услова" #: conditionalentry.ui:59 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Вредност ћелије" #: conditionalentry.ui:60 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #: conditionalentry.ui:61 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #: conditionalentry.ui:72 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Примени стил" #: conditionalentry.ui:86 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Нови стил..." #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "" #: conditionalentry.ui:162 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Више опција..." #: conditionalentry.ui:175 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: conditionalentry.ui:176 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Мин" #: conditionalentry.ui:177 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Макс" #: conditionalentry.ui:178 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: conditionalentry.ui:179 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: conditionalentry.ui:180 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: conditionalentry.ui:181 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:193 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: conditionalentry.ui:194 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Мин" #: conditionalentry.ui:195 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Макс" #: conditionalentry.ui:196 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: conditionalentry.ui:197 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: conditionalentry.ui:198 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: conditionalentry.ui:199 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:211 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: conditionalentry.ui:212 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Мин" #: conditionalentry.ui:213 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Макс" #: conditionalentry.ui:214 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: conditionalentry.ui:215 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: conditionalentry.ui:216 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: conditionalentry.ui:217 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:228 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Пример" #: conditionalentry.ui:251 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "једнако" #: conditionalentry.ui:252 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "мање од" #: conditionalentry.ui:253 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "веће од" #: conditionalentry.ui:254 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "мање од или једнако" #: conditionalentry.ui:255 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако" #: conditionalentry.ui:256 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "различито од" #: conditionalentry.ui:257 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "између" #: conditionalentry.ui:258 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "није између" #: conditionalentry.ui:259 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "дупликат" #: conditionalentry.ui:260 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "није дупликат" #: conditionalentry.ui:261 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "највећих 10 елемената" #: conditionalentry.ui:262 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "најмањих 10 елемената" #: conditionalentry.ui:263 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "горњих 10 посто" #: conditionalentry.ui:264 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "доњих 10 посто" #: conditionalentry.ui:265 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "изнад просека" #: conditionalentry.ui:266 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "испод просека" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:269 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: conditionalentry.ui:270 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Без грешке" #: conditionalentry.ui:271 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: conditionalentry.ui:272 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: conditionalentry.ui:273 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: conditionalentry.ui:274 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Не садржи" #: conditionalentry.ui:287 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Данас" #: conditionalentry.ui:288 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: conditionalentry.ui:289 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: conditionalentry.ui:290 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Претходних 7 дана" #: conditionalentry.ui:291 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ова недеља" #: conditionalentry.ui:292 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Претходна недеља" #: conditionalentry.ui:293 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Наредна недеља" #: conditionalentry.ui:294 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Овај месец" #: conditionalentry.ui:295 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Претходни месец" #: conditionalentry.ui:296 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Наредни месец" #: conditionalentry.ui:297 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Ова година" #: conditionalentry.ui:298 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Претходна година" #: conditionalentry.ui:299 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Наредна година" #: conditionalentry.ui:312 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Двобојна скала" #: conditionalentry.ui:313 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Тробојна скала" #: conditionalentry.ui:314 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Тракица" #: conditionalentry.ui:315 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Скуп иконица" #: conditionalentry.ui:359 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 стрелице" #: conditionalentry.ui:360 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 сиве стрелице" #: conditionalentry.ui:361 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 заставице" #: conditionalentry.ui:362 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 светла семафора I" #: conditionalentry.ui:363 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 светла семафора II" #: conditionalentry.ui:364 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 знака" #: conditionalentry.ui:365 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 симбола I" #: conditionalentry.ui:366 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 симбола II" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:371 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 стрелице" #: conditionalentry.ui:372 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 сиве стрелице" #: conditionalentry.ui:373 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 круга црвено ка црном" #: conditionalentry.ui:374 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 оцене" #: conditionalentry.ui:375 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 светла семафора" #: conditionalentry.ui:376 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 стрелица" #: conditionalentry.ui:377 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 сивих стрелица" #: conditionalentry.ui:378 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 оцена" #: conditionalentry.ui:379 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 четвртина" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "" #: conditionalformatdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Условно форматирање" #: conditionalformatdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Услов" #: conditionalformatdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Опсег" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:20 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " <= " #: conditionaliconset.ui:43 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: conditionaliconset.ui:44 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: conditionaliconset.ui:45 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: conditionaliconset.ui:46 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "" #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Усагласи" #: consolidatedialog.ui:91 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "Функција" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: consolidatedialog.ui:126 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: consolidatedialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Просек" #: consolidatedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Макс" #: consolidatedialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Мин" #: consolidatedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Производ" #: consolidatedialog.ui:131 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Преброји (само бројеве)" #: consolidatedialog.ui:132 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (узорак)" #: consolidatedialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (популација)" #: consolidatedialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (узорак)" #: consolidatedialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (популација)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:360 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Копирај резултате у" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:459 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Усагласи" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:507 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Опције" #: consolidatedialog.ui:526 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Опције" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "" #: correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: correlationdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Податак" #: correlationdialog.ui:216 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: correlationdialog.ui:231 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: correlationdialog.ui:252 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "" #: covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: covariancedialog.ui:81 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: covariancedialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: covariancedialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: covariancedialog.ui:232 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: covariancedialog.ui:253 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: createnamesdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Направи имена" #: createnamesdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "Ред на ~врху" #: createnamesdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "~Лева колона" #: createnamesdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "Ред на ~дну" #: createnamesdialog.ui:146 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "~Десна колона" #: createnamesdialog.ui:169 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "" #: dapiservicedialog.ui:9 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "" #: dapiservicedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Сервиси" #: dapiservicedialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Извор" #: dapiservicedialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Име" #: dapiservicedialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Корисник" #: dapiservicedialog.ui:172 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "Лозинка:" #: dapiservicedialog.ui:259 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: databaroptions.ui:9 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Тракица" #: databaroptions.ui:89 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Минимум" #: databaroptions.ui:103 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум" #: databaroptions.ui:118 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: databaroptions.ui:119 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: databaroptions.ui:120 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: databaroptions.ui:121 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: databaroptions.ui:122 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: databaroptions.ui:123 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: databaroptions.ui:124 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Формуле" #: databaroptions.ui:138 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: databaroptions.ui:139 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: databaroptions.ui:140 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: databaroptions.ui:141 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #: databaroptions.ui:142 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: databaroptions.ui:143 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: databaroptions.ui:144 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Формуле" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "" #: databaroptions.ui:220 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Позитивно" #: databaroptions.ui:234 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Негативно" #: databaroptions.ui:270 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Попуни" #: databaroptions.ui:282 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Боја" #: databaroptions.ui:283 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:366 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: databaroptions.ui:367 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Средина" #: databaroptions.ui:368 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Белешка" #: databaroptions.ui:395 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Оса" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "" #: datafielddialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поље за податак" #: datafielddialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Функција" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: datafielddialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: datafielddialog.ui:215 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "Врста:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:260 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Обично" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "" #: datafielddialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "Ручно" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "~Поређај по" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Размештај" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "Од:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Врх" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "" #: dataform.ui:8 #, fuzzy msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Образац за унос" #: dataform.ui:25 #, fuzzy msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Нови запис" #: dataform.ui:35 #, fuzzy msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Ново" #: dataform.ui:51 #, fuzzy msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: dataform.ui:65 #, fuzzy msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "Поново постави" #: dataform.ui:79 #, fuzzy msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Претходни запис" #: dataform.ui:94 #, fuzzy msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Следећи запис" #: dataform.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: dataprovider.ui:107 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "УРЛ" #: dataprovider.ui:120 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)" #: dataprovider.ui:138 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #: dataprovider.ui:165 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Опсези у бази података" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:46 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "УРЛ" #: dataproviderentry.ui:57 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ИД: " #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: datastreams.ui:50 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "УРЛ" #: datastreams.ui:63 #, fuzzy msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)" #: datastreams.ui:81 #, fuzzy msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "" #: datastreams.ui:209 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #: definedatabaserangedialog.ui:61 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Име" #: definedatabaserangedialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: definedatabaserangedialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "Измени" #: definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:296 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Извор" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:322 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #: definedatabaserangedialog.ui:338 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Опције" #: definename.ui:9 #, fuzzy msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Одреди име" #: definename.ui:89 #, fuzzy msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: definename.ui:117 #, fuzzy msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Видљивост" #: definename.ui:190 #, fuzzy msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Одредите име и опсег или неки израз формуле." #: definename.ui:220 #, fuzzy msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за штампу" #: definename.ui:235 #, fuzzy msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #: definename.ui:250 #, fuzzy msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови ~колону" #: definename.ui:265 #, fuzzy msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови ~ред" #: definename.ui:284 #, fuzzy msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "Опције опсега" #: deletecells.ui:8 #, fuzzy msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Обриши ћелије" #: deletecells.ui:93 #, fuzzy msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Премести ћелије горе" #: deletecells.ui:111 #, fuzzy msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Премести ћелију ~улево" #: deletecells.ui:128 #, fuzzy msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Обриши целе ~редове" #: deletecells.ui:145 #, fuzzy msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Обриши целу ~колону(e)" #: deletecells.ui:168 #, fuzzy msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: deletecontents.ui:8 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Обриши садржај" #: deletecontents.ui:93 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Обриши ~све" #: deletecontents.ui:116 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "текст" #: deletecontents.ui:131 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Бројеви" #: deletecontents.ui:146 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "~Датум и време" #: deletecontents.ui:161 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #: deletecontents.ui:176 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #: deletecontents.ui:191 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Формати" #: deletecontents.ui:206 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #: deletecontents.ui:237 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "" #: dropmenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уметни као хипервезу" #: dropmenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уметни као везу" #: dropmenu.ui:28 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уметни као копију" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:59 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "Акција" #: erroralerttabpage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:141 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #: erroralerttabpage.ui:160 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: erroralerttabpage.ui:161 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: erroralerttabpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Информација" #: erroralerttabpage.ui:163 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Макро" #: erroralerttabpage.ui:181 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Податак" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #: externaldata.ui:16 #, fuzzy msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Спољни подаци" #: externaldata.ui:118 #, fuzzy msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)" #: externaldata.ui:136 #, fuzzy msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #: externaldata.ui:163 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "" #: externaldata.ui:233 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "" #: externaldata.ui:275 #, fuzzy msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "сек." #: externaldata.ui:307 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "" #: filldlg.ui:100 #, fuzzy msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "Доле" #: filldlg.ui:118 #, fuzzy msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "Десно" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "" #: filldlg.ui:152 #, fuzzy msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "Лево" #: filldlg.ui:176 #, fuzzy msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Смер" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "" #: filldlg.ui:246 #, fuzzy msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Датум" #: filldlg.ui:263 #, fuzzy msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Аутоматско попуњавање" #: filldlg.ui:287 #, fuzzy msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Врста сервера" #: filldlg.ui:322 #, fuzzy msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "дан" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "" #: filldlg.ui:358 #, fuzzy msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "Месец" #: filldlg.ui:375 #, fuzzy msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "Година" #: filldlg.ui:399 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "" #: filldlg.ui:422 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "" #: filldlg.ui:436 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "" #: filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:32 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Без ивица" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:58 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Оцртано - оивичено" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "" #: floatinglinestyle.ui:41 #, fuzzy msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Више опција..." #: footerdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: footerdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #: footerdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #: formatcellsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Формат ћелија" #: formatcellsdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: formatcellsdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: formatcellsdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #: formatcellsdialog.ui:174 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: formatcellsdialog.ui:197 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: formatcellsdialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: formatcellsdialog.ui:243 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: formatcellsdialog.ui:266 #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Заштита ћелије" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:55 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:73 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "" #: functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "" #: functionpanel.ui:60 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Све" #: functionpanel.ui:61 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "База података" #: functionpanel.ui:62 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Датум и време" #: functionpanel.ui:63 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Финансијске" #: functionpanel.ui:64 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Информација" #: functionpanel.ui:65 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Логичке" #: functionpanel.ui:66 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Математичке" #: functionpanel.ui:67 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #: functionpanel.ui:68 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Статистичке" #: functionpanel.ui:69 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: functionpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Текст" #: functionpanel.ui:71 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #: functionpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "Ознака" #: goalseekdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Тражење циљева" #: goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "" #: goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "" #: goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "" #: goalseekdlg.ui:229 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "" #: groupbydate.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:153 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: groupbydate.ui:188 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:242 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Крај" #: groupbydate.ui:277 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Број страница:" #: groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "" #: groupbydate.ui:344 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "~Групиши по" #: groupbynumber.ui:9 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:155 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: groupbynumber.ui:190 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:245 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Крај" #: groupbynumber.ui:283 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "~Групиши по" #: groupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Групиши" #: groupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #: groupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #: groupdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Укључи" #: headerdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: headerdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #: headerdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #: headerfootercontent.ui:22 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "Лева област" #: headerfootercontent.ui:37 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "Централна област" #: headerfootercontent.ui:52 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Десна област" #: headerfootercontent.ui:123 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "Заглавље" #: headerfootercontent.ui:137 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "Подножје" #: headerfootercontent.ui:164 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Прилагођено заглавље" #: headerfootercontent.ui:177 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Прилагођено подножје" #: headerfootercontent.ui:204 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #: headerfootercontent.ui:218 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: headerfootercontent.ui:233 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Име листа" #: headerfootercontent.ui:249 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Странице" #: headerfootercontent.ui:264 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Странице" #: headerfootercontent.ui:280 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Датум" #: headerfootercontent.ui:296 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Време" #: headerfootercontent.ui:349 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Употребите дугмад за измену фонта или унесите имена поља као што су датум, време итд." #: headerfootercontent.ui:358 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Белешка" #: headerfootercontent.ui:379 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: headerfootercontent.ui:391 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Странице" #: headerfootercontent.ui:403 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "од ?" #: headerfootercontent.ui:415 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: headerfootercontent.ui:427 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Аутор:" #: headerfootercontent.ui:439 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Прилагођено" #: headerfootercontent.ui:451 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "од" #: headerfootercontent.ui:509 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: headerfootercontent.ui:517 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: headerfootercontent.ui:525 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Путања/име датотеке" #: headerfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #: headerfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: headerfooterdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "" #: imoptdialog.ui:97 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Скуп знакова" #: imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "" #: imoptdialog.ui:272 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Опције приказа" #: insertcells.ui:8 #, fuzzy msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Уметни поље" #: insertcells.ui:98 #, fuzzy msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Премести ћелије горе" #: insertcells.ui:117 #, fuzzy msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Премести ћелију ~улево" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "" #: insertcells.ui:177 #, fuzzy msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: insertname.ui:8 #, fuzzy msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Убаци имена" #: insertname.ui:37 #, fuzzy msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Убаци све" #: insertsheet.ui:15 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #: insertsheet.ui:105 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "П~ре тренутног листа" #: insertsheet.ui:123 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "~После тренутног листа" #: insertsheet.ui:146 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Положај" #: insertsheet.ui:192 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "~Нови лист" #: insertsheet.ui:226 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Б~р. листова" #: insertsheet.ui:242 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Име:" #: insertsheet.ui:275 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "~Лист..." #: insertsheet.ui:310 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "~Из датотеке" #: insertsheet.ui:371 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "" #: insertsheet.ui:391 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #: insertsheet.ui:406 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Веза" #: insertsheet.ui:455 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "" #: leftfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #: leftfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #: leftheaderdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #: leftheaderdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #: managenamesdialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Управљање именима" #: managenamesdialog.ui:115 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Одаберите ћелије у документу да ажурирате опсег." #: managenamesdialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: managenamesdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Видљивост" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: managenamesdialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за штампу" #: managenamesdialog.ui:276 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #: managenamesdialog.ui:291 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови ~колону" #: managenamesdialog.ui:306 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови ~ред" #: managenamesdialog.ui:327 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Опције опсега" #: managenamesdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "колона" #: mergecellsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Споји ћелије" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:95 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Померити садржај скривених ћелија у прву ћелију?" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #: movecopysheet.ui:8 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "~Премести или копирај лист..." #: movecopysheet.ui:90 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Помери" #: movecopysheet.ui:109 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Копирај" #: movecopysheet.ui:134 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Акција" #: movecopysheet.ui:184 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "У документ" #: movecopysheet.ui:199 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "Тренутни документ" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "" #: movecopysheet.ui:279 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Локација" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "" #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "" #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "" #: movecopysheet.ui:403 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "~Ново име" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:88 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: movingaveragedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Податак" #: movingaveragedialog.ui:224 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: movingaveragedialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: movingaveragedialog.ui:260 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: movingaveragedialog.ui:298 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Јединица" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Вишеструке операције" #: multipleoperationsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Формуле" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:159 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "" #: namerangesdialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Опсег" #: navigatorpanel.ui:30 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Колона" #: navigatorpanel.ui:44 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Ред" #: navigatorpanel.ui:58 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Колона" #: navigatorpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Ред" #: navigatorpanel.ui:86 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Опсег података" #: navigatorpanel.ui:99 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: navigatorpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Крај" #: navigatorpanel.ui:125 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: navigatorpanel.ui:138 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: navigatorpanel.ui:151 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #: navigatorpanel.ui:164 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #: navigatorpanel.ui:190 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Документ" #: navigatorpanel.ui:193 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "" #: notebookbar.ui:391 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Датотека" #: notebookbar.ui:468 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Купа" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar.ui:907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Верт. поравнање" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: notebookbar.ui:1116 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: notebookbar.ui:1123 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: notebookbar.ui:1139 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #: notebookbar.ui:1677 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Почетак" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "" #: notebookbar.ui:1918 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Симболи" #: notebookbar.ui:2022 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:2247 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Распоред странице" #: notebookbar.ui:2726 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Податак" #: notebookbar.ui:2756 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "" #: notebookbar.ui:3041 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Критика" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:3345 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Приказ" #: notebookbar.ui:3860 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Слика" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Заглавље" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Заглавље" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Белешка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Датотека" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "Измени" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стилови" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Фонт" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "Бројеви" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Поравнање" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Ћелије" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "Податак" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Критика" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графика" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Боја" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "Језик" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Критика" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "Стилови" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Групиши" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Оквир" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "Стилови" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Пасус" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Алатке" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Заглавље" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Заглавље" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Белешка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Датотека" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "Измени" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стилови" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Фонт" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "Бројеви" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Поравнање" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Ћелије" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "Податак" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Критика" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графика" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Боја" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "Језик" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Критика" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "Измени" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Групиши" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "Фонт" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Поравнање" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Мултимедија" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Оквир" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Распореди" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Приказ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Алатке" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: notebookbar_groups.ui:40 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервеза." #: notebookbar_groups.ui:54 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: notebookbar_groups.ui:63 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Енднота" #: notebookbar_groups.ui:78 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: notebookbar_groups.ui:87 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "унакрсна референца" #: notebookbar_groups.ui:152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: notebookbar_groups.ui:167 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groups.ui:176 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groups.ui:185 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Акценат " #: notebookbar_groups.ui:200 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље1" #: notebookbar_groups.ui:209 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:251 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: notebookbar_groups.ui:260 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: notebookbar_groups.ui:275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Белешка" #: notebookbar_groups.ui:284 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: notebookbar_groups.ui:296 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Без осе" #: notebookbar_groups.ui:304 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:320 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Стил2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:530 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Датотека" #: notebookbar_groups.ui:683 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "списак исечака" #: notebookbar_groups.ui:729 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Стил" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Лево" #: notebookbar_groups.ui:1052 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Средина" #: notebookbar_groups.ui:1069 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Десно" #: notebookbar_groups.ui:1275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Текст" #: notebookbar_groups.ui:1376 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Споји" #: notebookbar_groups.ui:1394 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Подели" #: notebookbar_groups.ui:1457 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Услов" #: notebookbar_groups.ui:1583 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Врх" #: notebookbar_groups.ui:1600 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Средина" #: notebookbar_groups.ui:1617 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: notebookbar_groups.ui:1663 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: notebookbar_groups.ui:1740 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Облици" #: notebookbar_groups.ui:1756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Везе" #: notebookbar_groups.ui:1864 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: notebookbar_groups.ui:1900 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Стил" #: notebookbar_groups.ui:1940 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Р~есетуј" #: notebookbar_groups.ui:1984 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "~Прелом" #: notebookbar_groups.ui:1999 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Прикачи" #: notebookbar_groups.ui:2043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Слика" #: notebookbar_groups.ui:2099 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Без осе" #: notebookbar_groups.ui:2108 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Оптимално" #: notebookbar_groups.ui:2117 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Паралелно" #: notebookbar_groups.ui:2126 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Пре" #: notebookbar_groups.ui:2135 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "После" #: notebookbar_groups.ui:2144 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Кроз" #: notebookbar_groups.ui:2159 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Облик" #: notebookbar_groups.ui:2168 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Облик текста" #: optcalculatepage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:65 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "~Тачност како је приказано" #: optcalculatepage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Критеријум претраге = и <> мора се применити на ~целе ћелије" #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "~Омогући регуларне изразе у формулама" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "~Аутоматски пронађи ознаке колоне и реда " #: optcalculatepage.ui:169 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "~Ограничи децимале у општем формату броја" #: optcalculatepage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Децимална места" #: optcalculatepage.ui:230 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Општи поздрав" #: optcalculatepage.ui:264 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "~Итерације" #: optcalculatepage.ui:284 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:299 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:341 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:372 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30.12.1899 (подраз~умевано)" #: optcalculatepage.ui:376 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Вредност 0 представља 30.12.1899" #: optcalculatepage.ui:390 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01.01.1900. (Star~Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 представља 01.01.1900." #: optcalculatepage.ui:407 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "~01.01.1904." #: optcalculatepage.ui:411 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 представља 01.01.1904." #: optcalculatepage.ui:430 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Датум" #: optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "" #: optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "" #: optchangespage.ui:66 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "Уметање" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "" #: optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: optcompatibilitypage.ui:63 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org знак" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:98 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова таблица" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "" #: optdlg.ui:68 #, fuzzy msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Странице" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "" #: optdlg.ui:124 #, fuzzy msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Лист" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "" #: optformula.ui:87 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Опције за формулу" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #: optformula.ui:256 #, fuzzy msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Детаљи" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #: optformula.ui:318 #, fuzzy msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "Функција" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #: optformula.ui:423 #, fuzzy msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Раздвојник" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Додај" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #: optimalrowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #: optimalrowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Додај" #: optimalrowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #: optsortlists.ui:22 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "Копирај" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "" #: optsortlists.ui:91 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "Листе" #: optsortlists.ui:107 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "~Уноси" #: optsortlists.ui:166 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Ново" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "" #: optsortlists.ui:194 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Додај" #: optsortlists.ui:208 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Измени" #: optsortlists.ui:222 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: pagetemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #: pagetemplatedialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Планер..." #: pagetemplatedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Странице" #: pagetemplatedialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: pagetemplatedialog.ui:174 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: pagetemplatedialog.ui:197 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: pagetemplatedialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: pagetemplatedialog.ui:243 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: paradialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "" #: paradialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: paradialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: paradialog.ui:175 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Табулатор" #: paratemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Стилови ћелије" #: paratemplatedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "Уобичајено" #: paratemplatedialog.ui:120 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Планер..." #: paratemplatedialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: paratemplatedialog.ui:165 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: paratemplatedialog.ui:188 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #: paratemplatedialog.ui:211 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: paratemplatedialog.ui:234 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: paratemplatedialog.ui:257 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: paratemplatedialog.ui:280 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: paratemplatedialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Заштита ћелије" #: pastespecial.ui:23 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "П~осебно уметање..." #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #: pastespecial.ui:128 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:172 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "Убаци све" #: pastespecial.ui:189 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Текст" #: pastespecial.ui:205 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Бројеви" #: pastespecial.ui:221 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "~Датум и време" #: pastespecial.ui:237 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #: pastespecial.ui:253 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #: pastespecial.ui:269 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Формати" #: pastespecial.ui:285 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #: pastespecial.ui:307 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pastespecial.ui:341 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Без осе" #: pastespecial.ui:359 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "Додај" #: pastespecial.ui:377 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "~Одузми" #: pastespecial.ui:395 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Умножак" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "" #: pastespecial.ui:437 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Оператори" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:505 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "Веза" #: pastespecial.ui:528 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "" #: pastespecial.ui:580 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "Доле" #: pastespecial.ui:598 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "Десно" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поље за податак" #: pivotfielddialog.ui:69 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Подешавања..." #: pivotfielddialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Без осе" #: pivotfielddialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматско" #: pivotfielddialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Кориснички дефинисана" #: pivotfielddialog.ui:203 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:244 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: pivotfilterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: pivotfilterdialog.ui:104 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:105 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:121 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: pivotfilterdialog.ui:145 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Име поља" #: pivotfilterdialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Услов" #: pivotfilterdialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:385 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:450 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:482 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Вредност пивот табеле" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Поље за податак" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "~Доступна поља" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Опције" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "~Нови лист" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "~Извор" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #: printareasdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Додај опсег за штампу" #: printareasdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "" #: printareasdialog.ui:136 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "" #: printareasdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Опсег за штампу" #: printareasdialog.ui:219 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #: printareasdialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "" #: printareasdialog.ui:302 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #: printareasdialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Странице" #: protectsheetdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Заштити лист" #: protectsheetdlg.ui:90 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "~Заштити лист и садржај закључаних ћелија" #: protectsheetdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:195 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Дозволи корисницима листа да:" #: protectsheetdlg.ui:231 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Изабери заштићене ћелије" #: protectsheetdlg.ui:243 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Изабери незаштићене ћелије" #: protectsheetdlg.ui:255 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Уметни колону" #: protectsheetdlg.ui:267 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Уметни ред" #: protectsheetdlg.ui:279 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Обриши колону" #: protectsheetdlg.ui:291 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Обриши ред" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:30 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Обично" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:50 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Геометрија" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:225 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: randomnumbergenerator.ui:263 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција.." #: randomnumbergenerator.ui:288 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:406 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:450 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Децимална места" #: randomnumbergenerator.ui:481 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Опције" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:177 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: regressiondialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: regressiondialog.ui:271 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: regressiondialog.ui:293 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "" #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Позиција документа" #: retypepassdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Штити величину" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Лозинка:" #: retypepassworddialog.ui:154 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #: rightfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #: rightfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #: rightheaderdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #: rightheaderdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #: rowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Висина реда" #: rowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: rowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "" #: samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:152 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:194 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Податак" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "" #: samplingdialog.ui:278 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Период" #: samplingdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Период" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "" #: scenariodialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Направи сценарио" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "" #: scenariodialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Коментари" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "" #: scenariodialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Подешавања:" #: scenariodialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Уреди сценарио" #: scenariodialog.ui:319 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Аутор:" #: scenariodialog.ui:330 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "дана" #: scenariomenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: scenariomenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "Места табулатора" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:157 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "Увек" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "~Никада" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:318 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Доле" #: scgeneralpage.ui:319 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Десно" #: scgeneralpage.ui:320 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Горе" #: scgeneralpage.ui:321 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Лево" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "" #: searchresults.ui:8 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "" #: searchresults.ui:60 msgctxt "searchresults|skipped" msgid "skipped $1 ..." msgstr "" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #: selectdatasource.ui:99 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "База података" #: selectdatasource.ui:115 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "Врста:" #: selectdatasource.ui:145 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Табела" #: selectdatasource.ui:146 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Упит" #: selectdatasource.ui:147 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [природни]" #: selectdatasource.ui:163 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Извор података" #: selectdatasource.ui:201 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: selectrange.ui:7 #, fuzzy msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #: selectrange.ui:107 #, fuzzy msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Опсези" #: selectsource.ui:8 #, fuzzy msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: selectsource.ui:94 #, fuzzy msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #: selectsource.ui:117 #, fuzzy msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "~Именовани опсег" #: selectsource.ui:158 #, fuzzy msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "~Извор података регистрован у %PRODUCTNAME" #: selectsource.ui:175 #, fuzzy msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "~Спољни извор/сучеље" #: selectsource.ui:198 #, fuzzy msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: sharedfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #: sharedfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #: sharedfooterdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #: sharedfooterdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: sharedheaderdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #: sharedheaderdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: sharedheaderdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #: sharedheaderdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #: sharedocumentdlg.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Дели документ" #: sharedocumentdlg.ui:90 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Подели ову таблицу са другим корисницима" #: sharedocumentdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Напомена: Измене у форматирању као што су фонт, боја и формат записа бројева неће бити сачуване, а неке могућности попут измене графика и цртежа неће бити доступне у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите пуни приступ који је неопходан да направите ове измене." #: sharedocumentdlg.ui:169 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Име" #: sharedocumentdlg.ui:181 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Приступано" #: sharedocumentdlg.ui:222 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Нема доступних података о кориснику." #: sharedocumentdlg.ui:234 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #: sharedocumentdlg.ui:246 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(искључив приступ)" #: sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:63 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Од врха ка дну, па десно" #: sheetprintpage.ui:80 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Слева удесно, па надоле" #: sheetprintpage.ui:99 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Број прве странице" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:196 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "~Заглавља колона и редова" #: sheetprintpage.ui:211 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #: sheetprintpage.ui:227 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #: sheetprintpage.ui:242 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:257 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Графици" #: sheetprintpage.ui:272 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #: sheetprintpage.ui:287 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #: sheetprintpage.ui:302 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Нулте вредности" #: sheetprintpage.ui:335 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: sheetprintpage.ui:368 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "~Размеравање" #: sheetprintpage.ui:393 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Фактор ~размере" #: sheetprintpage.ui:435 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "~Ширина на страницама" #: sheetprintpage.ui:449 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "~Висина на страницама" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Број страница:" #: sheetprintpage.ui:569 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #: sheetprintpage.ui:570 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини" #: sheetprintpage.ui:571 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница" #: sheetprintpage.ui:590 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: showchangesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Прикажи ручке" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Поставке XML филтера" #: showdetaildialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "~Прикажи детаље" #: showdetaildialog.ui:92 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "" #: showsheetdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #: showsheetdialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Скривени листови" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Верт. поравнање" #: sidebaralignment.ui:256 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Увлачење" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:285 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Увлачење листе" #: sidebaralignment.ui:310 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Споји ћелије" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:329 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Прелом лево" #: sidebaralignment.ui:334 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Аутоматски прелом текста" #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:390 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:411 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:429 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:447 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:476 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:26 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "Позадина" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:41 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Опште" #: sidebarnumberformat.ui:42 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Бројеви" #: sidebarnumberformat.ui:43 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: sidebarnumberformat.ui:44 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Валута" #: sidebarnumberformat.ui:45 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Датум" #: sidebarnumberformat.ui:46 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Време" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:48 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Функција" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:50 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "текст" #: sidebarnumberformat.ui:54 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Категорија" #: sidebarnumberformat.ui:135 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Децимална места" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:155 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Децимална места" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:237 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:264 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:283 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Нема сепаратора за хиљаде" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "" #: simplerefdialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Област" #: solverdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Разрешилац" #: solverdlg.ui:22 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Подешавања..." #: solverdlg.ui:65 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Реши" #: solverdlg.ui:107 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Циљна ћелија" #: solverdlg.ui:120 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Оптимизуј резултат на" #: solverdlg.ui:133 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Изменом ћелија" #: solverdlg.ui:144 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Минимум" #: solverdlg.ui:163 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Максимум" #: solverdlg.ui:263 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "Вредност за" #: solverdlg.ui:366 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #: solverdlg.ui:380 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "Оператор" #: solverdlg.ui:394 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Вредност" #: solverdlg.ui:413 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #: solverdlg.ui:431 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #: solverdlg.ui:449 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #: solverdlg.ui:467 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #: solverdlg.ui:527 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:530 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: solverdlg.ui:531 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #: solverdlg.ui:535 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: solverdlg.ui:551 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:554 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: solverdlg.ui:555 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #: solverdlg.ui:559 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: solverdlg.ui:575 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:578 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: solverdlg.ui:579 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #: solverdlg.ui:583 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: solverdlg.ui:599 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "" #: solverdlg.ui:602 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: solverdlg.ui:603 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #: solverdlg.ui:607 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: solverdlg.ui:626 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: solverdlg.ui:645 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: solverdlg.ui:664 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: solverdlg.ui:683 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: solverdlg.ui:742 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: solverdlg.ui:755 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: solverdlg.ui:768 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: solverdlg.ui:781 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "" #: solveroptionsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Опције" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #: solveroptionsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Подешавања:" #: solveroptionsdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:52 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Резултат" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #: sortdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: sortdialog.ui:106 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "" #: sortdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Опције" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #: sortkey.ui:81 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "" #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Опсег садржи..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Укључи формате" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Омогући природно ређање" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #: sortoptionspage.ui:129 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #: sortoptionspage.ui:149 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Посебан редослед" #: sortoptionspage.ui:186 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Посебан редослед" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Језик" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Опције" #: sortoptionspage.ui:270 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Опције увоза" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Одозго надоле (по редовима)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "С_лева надесно (по колонама)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Смер" #: sortwarning.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Опсег ређања" #: sortwarning.ui:35 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Ћелије поред изабраних такође садрже податке. Да ли желите да проширите опсег на %1 или да поређате тренутно одабран опсег %2?" #: sortwarning.ui:55 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Прошири избор" #: sortwarning.ui:71 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #: sortwarning.ui:115 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Савет: Опсег може бити и аутоматски препознат. Поставите курсор у табелу и покрените ређање. Све околне непразне ћелије ће бити поређане." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Раздвојник" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "~Уобичајени филтер..." #: standardfilterdialog.ui:119 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Оператор" #: standardfilterdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Оператор" #: standardfilterdialog.ui:163 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Оператор" #: standardfilterdialog.ui:182 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Оператор" #: standardfilterdialog.ui:200 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: standardfilterdialog.ui:211 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Име поља" #: standardfilterdialog.ui:222 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Услов" #: standardfilterdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: standardfilterdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Име поља" #: standardfilterdialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Име поља" #: standardfilterdialog.ui:285 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Име поља" #: standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Име поља" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:321 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Мање" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:324 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:328 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:336 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Услов" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:357 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Мање" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:360 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:362 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:364 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:372 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Услов" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:393 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Мање" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:396 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:400 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Услов" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:429 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Мање" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:432 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "садржи" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:434 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:436 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Услов" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:593 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: standardfilterdialog.ui:609 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:657 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Копирај резултате у" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:713 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Копирај резултате у" #: standardfilterdialog.ui:735 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Копирај резултате у" #: standardfilterdialog.ui:773 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:806 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: statisticsinfopage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Странице" #: statisticsinfopage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Ћелије" #: statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Лист:" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #: statisticsinfopage.ui:136 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Документ" #: subtotaldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "Додај групу" #: subtotaldialog.ui:166 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "Додај групу" #: subtotaldialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Опције" #: subtotalgrppage.ui:12 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Збир" #: subtotalgrppage.ui:15 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Преброји" #: subtotalgrppage.ui:18 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Просек" #: subtotalgrppage.ui:21 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Макс" #: subtotalgrppage.ui:24 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Мин" #: subtotalgrppage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Производ" #: subtotalgrppage.ui:30 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Преброји (само бројеве)" #: subtotalgrppage.ui:33 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (узорак)" #: subtotalgrppage.ui:36 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (популација)" #: subtotalgrppage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (узорак)" #: subtotalgrppage.ui:42 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (популација)" #: subtotalgrppage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "~Групиши по" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:95 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Групиши" #: subtotaloptionspage.ui:133 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #: subtotaloptionspage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Растуће" #: subtotaloptionspage.ui:173 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Укључи формате" #: subtotaloptionspage.ui:191 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Посебан редослед" #: subtotaloptionspage.ui:237 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: textimportcsv.ui:16 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Увоз текста" #: textimportcsv.ui:110 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Скуп знакова" #: textimportcsv.ui:124 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "Језик" #: textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:189 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Увези" #: textimportcsv.ui:231 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "~Фиксирана ширина" #: textimportcsv.ui:248 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "~Раздвојено знаком" #: textimportcsv.ui:286 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Табулатор" #: textimportcsv.ui:302 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Споји ра~здвајаче" #: textimportcsv.ui:320 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Запета" #: textimportcsv.ui:336 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Тачка са запетом" #: textimportcsv.ui:352 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Размак" #: textimportcsv.ui:374 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Остало" #: textimportcsv.ui:403 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Остало" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Препознај поља попут бројева и датума" #: textimportcsv.ui:551 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "" #: textimportcsv.ui:593 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:638 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #: textimportcsv.ui:654 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Поља" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: textimportoptions.ui:98 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Прилагођено" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: textimportoptions.ui:145 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "" #: textimportoptions.ui:172 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "" #: textimportoptions.ui:186 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #: tpviewpage.ui:37 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #: tpviewpage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Нулте вредности" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "" #: tpviewpage.ui:88 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "~Истицање вредности" #: tpviewpage.ui:105 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Сидро" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "" #: tpviewpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "" #: tpviewpage.ui:215 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Водоравни клизач" #: tpviewpage.ui:232 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Усправни клизач" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "" #: tpviewpage.ui:289 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Про~зор" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "" #: tpviewpage.ui:399 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "" #: tpviewpage.ui:401 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: tpviewpage.ui:421 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Прелом странице" #: tpviewpage.ui:438 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Вођице при померању" #: tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "" #: tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "" #: tpviewpage.ui:516 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "Графици" #: tpviewpage.ui:532 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Објекти за цртање" #: tpviewpage.ui:548 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: tpviewpage.ui:549 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: tpviewpage.ui:564 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: tpviewpage.ui:565 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: tpviewpage.ui:580 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: tpviewpage.ui:581 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: tpviewpage.ui:599 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "" #: tpviewpage.ui:644 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: ttestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: ttestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: ttestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: " #: ungroupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #: ungroupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #: ungroupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:23 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Децимале" #: validationcriteriapage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Датум" #: validationcriteriapage.ui:31 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Време" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Листа" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:57 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "Једнако" #: validationcriteriapage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "мање од" #: validationcriteriapage.ui:65 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "веће од" #: validationcriteriapage.ui:69 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "мање од или једнако" #: validationcriteriapage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако" #: validationcriteriapage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "различито од" #: validationcriteriapage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "Неисправан опсег" #: validationcriteriapage.ui:85 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Минимум" #: validationcriteriapage.ui:235 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Максимум" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "" #: validationdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "критеријум" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:132 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: xmlsourcedialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "ХТМЛ изворни код" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:202 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Увези" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #: ztestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #: ztestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #: ztestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписање по: "