# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-21 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:07+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #. kBovX #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "База података" #. eDPDn #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Датум и време" #. BbnPT #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Финансијске" #. HVWFu #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Информација" #. 7bP4A #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Логичке" #. XBcXD #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Математичке" #. iLDXL #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Потези (матрице)" #. GzHHA #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Статистичке" #. vYqjB #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #. ZUnEM #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Текст" #. vwFjH #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #. fDDcv #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY" msgid "Condition " msgstr "Услов" #. dAyi2 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE" msgid "All Cells" msgstr "Без услова" #. UWVzV #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE" msgid "Cell value is" msgstr "Вредност ћелије" #. 7Zi4W #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #. 8bgfR #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #. Pb8HM #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "equal to" msgstr "једнако" #. QUe9d #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "less than" msgstr "мање од" #. jDDRL #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "greater than" msgstr "веће од" #. rvrdU #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "less than or equal to" msgstr "мање од или једнако" #. dJxEC #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако" #. PQVDD #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "not equal to" msgstr "различито од" #. DgK9d #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "between" msgstr "између" #. nFCGE #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "not between" msgstr "није између" #. m2cer #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "duplicate" msgstr "дупликат" #. YCaq4 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "not duplicate" msgstr "није дупликат" #. cJ5EV #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "top 10 elements" msgstr "највећих 10 елемената" #. odGRY #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "bottom 10 elements" msgstr "најмањих 10 елемената" #. qUaVu #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "top 10 percent" msgstr "горњих 10 посто" #. ijpum #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "bottom 10 percent" msgstr "доњих 10 посто" #. CMChY #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "above average" msgstr "изнад просека" #. ZFSSh #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "below average" msgstr "испод просека" #. FF8iU #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "above or equal average" msgstr "" #. dd9zM #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "below or equal average" msgstr "" #. h2u6k #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. yKrMo #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "No Error" msgstr "Без грешке" #. 8bA7s #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #. akeAH #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #. mkEFu #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "Contains" msgstr "садржи" #. dcEKC #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_CELLIS_TYPE" msgid "Not Contains" msgstr "Не садржи" #. SbGgK #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_COLOR_FORMAT" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Двобојна скала" #. x6bxp #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_COLOR_FORMAT" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Тробојна скала" #. aBFSX #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_COLOR_FORMAT" msgid "Data Bar" msgstr "Тракица" #. hj3ek #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_COLOR_FORMAT" msgid "Icon Set" msgstr "Скуп иконица" #. nz9vv #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY" msgid "Apply Style" msgstr "Примени стил" #. Y6ooA #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_STYLE" msgid "New Style..." msgstr "Нови стил..." #. BuDA5 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. vPkjC #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Min" msgstr "Мин" #. 6z2kF #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Max" msgstr "Макс" #. FfnhF #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. YhvbW #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. VcjVw #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. u9e3u #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIN" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. 3YECB #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. MGExf #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Min" msgstr "Мин" #. UCZwj #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Max" msgstr "Макс" #. ac9fG #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. 87VAp #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 5ZQzN #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. N64TL #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MIDDLE" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. NL5t5 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. mNefB #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Min" msgstr "Мин" #. B2RgE #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Max" msgstr "Макс" #. 5zPYH #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. ZYZmD #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. e77Sj #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. nWM2q #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_TYPE_COL_SCALE_MAX" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. TbGsv #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY" msgid "Example" msgstr "Пример" #. fdgWY #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY" msgid "More options ..." msgstr "Више опција..." #. JK6Ct #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Today" msgstr "Данас" #. Wt2fM #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. gK9yP #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. Wj4EK #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Last 7 days" msgstr "Претходних 7 дана" #. cKQVQ #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "This week" msgstr "Ова недеља" #. irQva #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Last week" msgstr "Претходна недеља" #. pkACz #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Next week" msgstr "Наредна недеља" #. Z4ZQg #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "This month" msgstr "Овај месец" #. Em2Rx #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Last month" msgstr "Претходни месец" #. cYJVt #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Next month" msgstr "Наредни месец" #. wkRox #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "This year" msgstr "Ова година" #. ZDRc9 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Last year" msgstr "Претходна година" #. TK95S #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_DATE_TYPE" msgid "Next year" msgstr "Наредна година" #. muE8T #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Arrows" msgstr "3 стрелице" #. ehVGB #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 сиве стрелице" #. idiEg #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Flags" msgstr "3 заставице" #. 7BVEr #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 светла семафора I" #. NDGG2 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 светла семафора II" #. dq3iW #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Signs" msgstr "3 знака" #. KBYTs #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 симбола I" #. 4DDVz #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 симбола II" #. BGLQy #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Smilies" msgstr "" #. CDrc8 #: condformatdlg.src msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "3 Colored Smilies" msgstr "" #. BRWGd #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "4 Arrows" msgstr "4 стрелице" #. EGmmH #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 сиве стрелице" #. DBtqQ #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 круга црвено ка црном" #. BCEQC #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "4 Ratings" msgstr "4 оцене" #. Q3FJb #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 светла семафора" #. nP5vZ #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "5 Arrows" msgstr "5 стрелица" #. BiQGc #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 сивих стрелица" #. AtNSX #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "5 Ratings" msgstr "5 оцена" #. 93FtX #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_COND_ENTRY.LB_ICONSET_TYPE" msgid "5 Quarters" msgstr "5 четвртина" #. Ai6mS #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_ICON_SET_ENTRY" msgid " >= " msgstr " <= " #. aLys3 #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_ICON_SET_ENTRY.LB_ICON_SET_ENTRY_TYPE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. CdEBX #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_ICON_SET_ENTRY.LB_ICON_SET_ENTRY_TYPE" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. hQRSD #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_ICON_SET_ENTRY.LB_ICON_SET_ENTRY_TYPE" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. DAAiV #: condformatdlg.src #, fuzzy msgctxt "RID_ICON_SET_ENTRY.LB_ICON_SET_ENTRY_TYPE" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. LGrpF #: filter.src msgctxt "STR_COPY_AREA_TO" msgid "Copy results to" msgstr "Копирај резултате у" #. bF5Ag #: filter.src #, fuzzy msgctxt "RID_FILTER_OPERATOR" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. LpdFt #: filter.src msgctxt "RID_FILTER_FIELDNAME" msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #. t7vvA #: filter.src #, fuzzy msgctxt "RID_FILTER_CONDITION" msgid "Condition" msgstr "Услов" #. srxBg #: filter.src #, fuzzy msgctxt "RID_FILTER_VALUE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 7A6LZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. EKdEr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. BRugw #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. 7A6LZ #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. s7kdP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #. Dm3T2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Move" msgstr "Помери" #. GSBzV #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #. EKdEr #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. BJMv8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. Tzp94 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Особине/линије" #. iCNFQ #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #. yF7E2 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #. xsMaA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Row height" msgstr "Висина реда" #. PjBqB #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #. zEsQu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Fill" msgstr "Попуни" #. GotJB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Merge" msgstr "Споји" #. 8Styd #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Split" msgstr "Подели" #. GmPie #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоформатирање" #. BCoJQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Replace" msgstr "Замени" #. BJMv8 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. 24za3 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Input" msgstr "Унос" #. 75KUx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Column Break" msgstr "Уметни прелом колоне" #. dqC56 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete column break" msgstr "Обриши прелом колоне" #. a2uqP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Row Break" msgstr "Уметни прелом реда" #. sNDes #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete row break" msgstr "Обриши прелом реда" #. yciUo #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #. aAiLk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #. mu8kH #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Group" msgstr "Групиши" #. Eq9q9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #. YUdpC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Select outline level" msgstr "Изаберите ниво контура" #. yciUo #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #. aAiLk #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #. kpCiD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Clear Outline" msgstr "Очисти контуру" #. Hk5ED #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AutoOutline" msgstr "Аутоматска контура" #. vHdqK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. p7gZR #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. gHAJw #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. rqvBF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Change Database Range" msgstr "Промени опсег базе података" #. YjsD9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Importing" msgstr "Увожење" #. DZhP2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Refresh range" msgstr "Освежи опсег" #. D6eEB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit Image" msgstr "" #. p95GZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "List names" msgstr "Излистај називе" #. RuWKZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Create pivot table" msgstr "Направи пивот табелу" #. GqCDH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit pivot table" msgstr "Уреди пивот табелу" #. i9D4Y #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete pivot table" msgstr "Обриши пивот табелу" #. ecCoQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Consolidate" msgstr "Усагласи" #. izRYL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Use scenario" msgstr "Користи сценарио" #. fdkm9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Create scenario" msgstr "Направи сценарио" #. BDGCB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit scenario" msgstr "Уреди сценарио" #. AUuk2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Примени стил ћелије" #. LzE98 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Уреди стил ћелије" #. ddaDr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Apply Page Style" msgstr "Примени стил странице" #. rAQbx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit Page Style" msgstr "Уреди стил странице" #. weYB7 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Trace Precedents" msgstr "Прати претходнике" #. RNDYr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Remove Precedent" msgstr "Уклони претходника" #. 2Qbuw #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Trace Dependents" msgstr "Прати зависне" #. onZbC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Remove Dependent" msgstr "Уклони зависне" #. fDKKj #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Trace Error" msgstr "Прати грешку" #. EF2J7 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Remove all Traces" msgstr "Уклони сва праћења" #. 28T9o #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Mark invalid data" msgstr "Означи неисправне податке" #. BeGBG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Refresh Traces" msgstr "Освежи праћења" #. GDFD9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Modify chart data range" msgstr "Измени опсег података дијаграма" #. 4fzxp #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Original Size" msgstr "Изворна величина" #. J4HEg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Update Link" msgstr "Ажурирај везу" #. V4HJK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unlink" msgstr "Уклони везу" #. bCo4n #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #. S6QxJ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Убаци формулу за потез" #. dUSMF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Comment" msgstr "Уметни коментар" #. dFAPf #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete Comment" msgstr "Обриши коментар" #. Sf7FP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Show Comment" msgstr "Прикажи коментар" #. kBY2M #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide Comment" msgstr "Сакриј коментар" #. KEGxS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" #. TGTFC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #. zj6J2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #. DaA2Z #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Protect sheet" msgstr "Заштити лист" #. wM36L #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #. yURGU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Protect document" msgstr "Заштити документ" #. PySBu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unprotect document" msgstr "Скини заштиту са документа" #. SWiEG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Print range" msgstr "Опсег за штампу" #. 5ePtC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Обриши преломе странице" #. ptB8R #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Change Scale" msgstr "Промени размеру" #. QRk8X #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Move Page Break" msgstr "Помери преломе странице" #. tsZBP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit range names" msgstr "Уреди називе опсега" #. bJ7Bq #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Change Case" msgstr "Замена малих и ВЕЛИКИХ слова" #. gDStR #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Import" msgstr "Увези" #. o5Xc4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Рачун" #. tcUxr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete data?" msgstr "Обрисати податке?" #. rt45r #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Уметање редова није могуће" #. dAWEp #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No operations to execute" msgstr "Нема операција за извршавање" #. Aox5r #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Опсег не садржи заглавља колоне.\n" "Желите ли да прва линија буде коришћена као заглавље колоне?" #. 4py62 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error while importing data!" msgstr "Грешка при увозу података!" #. cPus9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The database '#' could not be opened." msgstr "База података „#“ није могла бити отворена." #. CRRgG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The query '#' could not be opened." msgstr "Не могу да отворим упит „#“." #. oDG2F #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Database import terminated." msgstr "Прекинут увоз базе података." #. fCJ7F #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "# records imported..." msgstr "# записа увезено..." #. DvFVo #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Grouping not possible" msgstr "Груписање није могуће" #. JN2QK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Разгруписавање није могуће" #. 64BDU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Уметање у вишеструки избор није могуће" #. 9ajV4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене." #. 9ajV4 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене." #. 2roVZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Уметање у спојене опсеге није могуће" #. RGNnb #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Брисање у спојеним опсезима није могуће" #. t6caC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене" #. uBCFP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "" "Опсези који садрже спојене ћелије могу бити поређани само неформатирани." #. zRFdL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "" #. U9Dzm #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" #. nAbCh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" #. AFujY #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Убацити најближу вредност (" #. JDqD8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr "" #. fBHv5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Grand Total" msgstr "Укупни збир" #. SGSmB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. rWBFb #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #. Aido5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AND" msgstr "AND" #. hbmCd #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "OR" msgstr "OR" #. EGBfw #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. RtpCt #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "- move to end position -" msgstr "- помери на крајњи положај -" #. 8QSiZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Not implemented in this build." msgstr "Није уграђено у овој изради." #. 5Nv6Y #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #. 8VNys #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The data range must contain at least one row." msgstr "Опсег података мора садржати најмање један ред." #. TrHkD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Пивот табела мора да садржи најмање један унос." #. NXCPW #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Не могу да обришем опсег података." #. MD9Ys #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Грешка у прављењу пивот табеле." #. 9HKdt #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot tables can not overlap." msgstr "Пивот табеле не могу да се преклапају." #. aDyZF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Одредишни опсег није празан. Преписати постојећи садржај?" #. sS2r5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it " "anyway?" msgstr "" "Изворишни опсег садржи међузбирове који могу да поремете резултате. Ипак " "желите да га искористите?" #. erQgS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Create Pivot Table" msgstr "Направи пивот табелу" #. 9EPbr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. q4xk4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Data" msgstr "Податак" #. mu8kH #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Group" msgstr "Групиши" #. izd8C #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "SUM" msgstr "SUM" #. zhABb #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "COUNT" msgstr "COUNT" #. CzKBT #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AVERAGE" msgstr "AVERAGE" #. nHiFx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "MAX" msgstr "MAX" #. EB4GU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "MIN" msgstr "MIN" #. yhdDj #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" #. AvYRx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "COUNTA" msgstr "COUNTA" #. NFc9x #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. mKXuG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "STDEVP" msgstr "STDEVP" #. uTLvg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "VAR" msgstr "VAR" #. PaC6m #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "VARP" msgstr "VARP" #. EGBfw #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. kGpZE #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Selected $1 rows, $2 columns" msgstr "" #. EpEwy #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Column" msgstr "Колона" #. eHwxb #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Row" msgstr "Ред" #. npBeL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Page" msgstr "Страница" #. G5bpY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #. hzZt8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Load document" msgstr "Учитај документ" #. acG9o #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #. 8vV6J #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" msgstr "<непозната референца тебеле>" #. ACeGm #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Овај опсег је већ уметнут." #. oWG5v #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Неисправна референца листа." #. aTxfQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Овај опсег не садржи исправан упит." #. Jafb2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Овај опсег не садржи увезене податке." #. aGRma #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ова функција се не може користити са вишеструким изборима." #. GiQDk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Fill Row..." msgstr "Попуни ред..." #. AfUgA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unknown filter: " msgstr "Непознати филтер: " #. eyKDS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Thesaurus" msgstr "Синоними" #. rJa8J #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Fill Sheets" msgstr "Попуни листове" #. YAGhX #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Додај изабране опсеге у тренутни сценарио?" #. CvVFV #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new " "scenario." msgstr "За израду новог сценарија морате изабрати опсеге сценарија." #. yhCcB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "A range has not been selected." msgstr "Опсег није изабран." #. SjEEe #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "This name already exists." msgstr "Име већ постоји." #. ZELgQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\" msgstr "" "Неисправно име листа.\n" "Име листа не може да се понавља и\n" "не може да садржи знакове [ ] * ? : / \\" #. FEqVk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Scenario" msgstr "Сценарио" #. BiA9C #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table" msgstr "Пивот табела" #. LjCPX #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. DSu9M #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Selection count" msgstr "" #. Esqny #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. 9o9Bk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "CountA" msgstr "ПребројиA" #. ExFGj #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Average" msgstr "Просек" #. QYAGA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Max" msgstr "Макс" #. ZuVDD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Min" msgstr "Мин" #. sBZET #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Product" msgstr "Производ" #. arSQi #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "StDev" msgstr "StDev" #. BAtYz #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Var" msgstr "Var" #. mFpir #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No chart found at this position." msgstr "На овом месту није нађен ниједан дијаграм." #. GN8aC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "На овом месту није нађена ниједна пивот табела." #. MJGMT #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #. 3JGDK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid print range" msgstr "Неисправан опсег за штампу" #. fyyrr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #. CaYoD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. Sxv6z #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. B5Ze9 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #. GZ2Tn #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "\\" msgstr "" #. xvQ6e #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #. qdmtD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "PAGES" msgstr "СТРАНИЦЕ" #. 5sGSk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #. MXvUq #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #. gvYSE #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #. zKn9d #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "SHEET" msgstr "ЛИСТ" #. PN4tx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Заштићене ћелије не могу бити измењене." #. aVoie #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Документ је отворен само за читање." #. Y7yEG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Не можете изменити само део потеза." #. CaYoD #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. Sxv6z #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. TodwG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Err:" msgstr "Греш.:" #. e42xP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Ranges do not intersect" msgstr "Грешка: опсези се не преклапају" #. Cn29a #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Грешка: дељење нулом" #. 7EFeu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Грешка: погрешна врста податка" #. cj73S #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Грешка: референца није исправна" #. Z9DCH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Грешка: неисправан назив" #. XAYsA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Грешка: неисправна бројчана вредност" #. mL7DB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Value not available" msgstr "Грешка: вредност није доступна" #. 5DcC5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. DURRG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Грешка: додатак није пронађен" #. YtLeh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. nbsDF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Грешка: макро није пронађен" #. DDXkz #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Унутрашња синтаксичка грешка" #. ACXmt #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Грешка: неисправан аргумент" #. X5aMV #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Грешка у листи параметара" #. sAefB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Грешка: неисправан знак" #. zvL4W #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Invalid semicolon" msgstr "Грешка: неисправна тачка са запетом" #. CDEws #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Грешка: у заградама" #. 4X6Ei #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Грешка: недостаје оператор" #. 3TmvV #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Грешка: недостаје променљива" #. y7ytg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Грешка: прекорачење формуле" #. iJZah #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: String overflow" msgstr "Грешка: прекорачење низа знакова" #. G6ctp #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Грешка: унутрашње прекорачење" #. 5N4CU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Грешка: кружна референца" #. 5VH7X #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Грешка: прорачун не конвергира" #. AqwUh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Grid color" msgstr "Боја мреже" #. FXEMY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Should the contents of the hidden cells be moved into the first cell?" msgstr "Померити садржај скривених ћелија у прву ћелију?" #. gHAJw #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. cCHta #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Циљни опсег базе података не постоји." #. XHoQQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid increment" msgstr "Неисправно повећање" #. 7Bhix #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "MULTIPLE.OPERATIONS" msgstr "MULTIPLE.OPERATIONS" #. 4GQZE #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Multiple operations" msgstr "Вишеструке операције" #. 3GRET #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Унели сте неисправно име.\n" "Аутоформатирање није направљено. \n" "Покушајте поново са другим именом." #. yTG4A #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. xLTdr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Yes" msgstr "Да" #. RvWqc #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No" msgstr "Не" #. ERi42 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #. 9Sh8f #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #. yUP9B #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. AKWqG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. fsqm4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Примена аутоформатирања,\n" "захтева табелу\n" "од најмање 3x3 ћелије." #. AcEdF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "(nested)" msgstr "(угнеждено)" #. A4AXv #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "(optional)" msgstr "(опционо)" #. EU5DA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "(required)" msgstr "(обавезно)" #. ah4p7 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "invalid" msgstr "неисправно" #. K2ne8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Edit Function" msgstr "Уреди функцију" #. 8GUoD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. GsMZY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете изабране листове?" #. CG75c #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Желите ли да обришете изабрани сценарио?" #. 3X24T #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Thesaurus is not available" msgstr "Речник синонима није на располагању" #. AEAKB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Spellcheck not available" msgstr "Провера писања није доступна" #. YS4EB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Import text files" msgstr "Увези текстуалне датотеке" #. yoPJQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Export Text File" msgstr "Извези текстуалну датотеку" #. Wgdfw #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Import Lotus files" msgstr "Увези Lotus датотеке" #. Dq8JK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Import DBase files" msgstr "Увези DBase датотеке" #. mPktK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "DBase export" msgstr "DBase извоз" #. VXywi #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Dif Export" msgstr "Dif извоз" #. c8CfG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Dif Import" msgstr "Dif увоз" #. dSZ9j #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. SGSmB #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. YHF2e #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Result2" msgstr "Резултат2" #. Fv5CA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #. 4Bjw4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Heading1" msgstr "Заглавље1" #. HoM3Y #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Report" msgstr "Извештај" #. ENyeu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Report1" msgstr "Извештај1" #. EAHkq #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "is not available for spellchecking\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "није доступно за проверу писања\n" "Ако је потребно, проверите инсталацију \n" "и инсталирајте жељени језик" #. 8BUqk #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Речник синонима може да се користи само у текстуалним ћелијама." #. q9zBA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Наставити с провером писања од почетка тренутног листа?" #. Bu2ZA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "није доступно за синониме.\n" "Ако је потребно, проверите инсталацију\n" "и инсталирајте жељени језик" #. 4i4jg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Провера писања за овај лист је завршена." #. C5bKb #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No language set" msgstr "Језик није постављен" #. hy673 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #. Zf7cF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete Sheets" msgstr "Обриши листове" #. AuqGH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #. AXgtS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Color Tab" msgstr "бојење картице" #. 7EBj3 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Color Tabs" msgstr "бојење картица" #. ydBSA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Move Sheets" msgstr "Помери листове" #. n7RgQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Copy Sheet" msgstr "Копирај лист" #. BAFcx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Append sheet" msgstr "Накачи лист" #. ho5E9 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #. qAs9i #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Show Sheets" msgstr "Прикажи лист" #. 7pK4e #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide sheet" msgstr "Сакриј лист" #. uWBnA #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide sheets" msgstr "Сакриј лист" #. 3uWep #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Flip sheet" msgstr "Обрни лист" #. KJSBA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Toggle the use of R1C1 notation" msgstr "Користи R1C1 нотацију" #. NfHE6 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Main Title" msgstr "Главни наслов" #. vAkmP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #. rngNY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "X axis title" msgstr "Наслов X осе" #. HXLoP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Y axis title" msgstr "Наслов Y осе" #. 8gqCB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Z axis title" msgstr "Наслов Z осе" #. ffCyn #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The new table contains absolute references to other tables which may be " "incorrect!" msgstr "" "Нова табела садржи апсолутне референце на друге табеле које могу бити " "нетачне!" #. NVrKC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Due to identical names, an existing range name in the destination document " "has been altered!" msgstr "" "Услед идентичних имена постојећи опсег у одредишном документу је измењен." #. gFHBe #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Аутоматски филтер није могућ" #. N5AEN #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Заменити постојећу дефиницију за #?" #. t46WX #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Неисправан избор за имена опсега" #. cuWdq #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Референце не могу бити убачене изнад изворишних података." #. rCFUX #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Scenario not found" msgstr "Сценарио није нађен" #. 4xtGg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Желите ли да обришете унос #?" #. NjPAN #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Objects/Images" msgstr "" #. 59AwU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Charts" msgstr "Графици" #. QjExo #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Drawing Objects" msgstr "Објекти за цртање" #. FcDfv #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. yUP9B #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. SktpP #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго надоле" #. cZaND #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева удесно" #. 8GUoD #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. 4ceYz #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. EjjxA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Заглавља редова и колона" #. 9Sh8f #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #. Ccst4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Zero Values" msgstr "Нулте вредности" #. LpYFD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Print direction" msgstr "Смер штампања" #. yRCHy #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "First page number" msgstr "Број прве странице" #. ubCm4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #. 3V8iG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница" #. BZQes #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини" #. KvZWp #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. Nyktq #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Height" msgstr "Висина" #. EzDaC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 страница" #. mP8dD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "automatic" msgstr "аутоматско" #. VfLFn #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. cSDm2 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Веза није могла бити ажурирана." #. Mfrhm #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. AencJ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #. pjG3C #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Overview" msgstr "Општи преглед" #. DENF5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Doc.Information" msgstr "Под_о_документу" #. DPviz #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Created" msgstr "Направљено" #. 2XPaD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Modified" msgstr "Измењено" #. 9jCKC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Printed" msgstr "Штампано" #. FtWeA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Subject" msgstr "Тема" #. HpZ3T #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Key words" msgstr "Кључне речи" #. 8GUoD #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. zZKgZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "by" msgstr "од" #. BAYBj #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "on" msgstr "дана" #. brZWE #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Ова датотека садржи везе ка другим датотекама.\n" "Освежити их?" #. nxrZj #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ова датотека садржи упите. Резултати ових упита нису сачувани.\n" "Желите ли да поновите ове упите?" #. BaRfH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Too many conditions" msgstr "Превише услова" #. 4DKFF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Попуњене ћелије се не могу\n" "померити изван листа." #. BrFtL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Табела није могла бити уметнута." #. BnSez #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Листови нису могли бити обрисани." #. ZqvsA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Не могу да убацим исечак из списка." #. DM4Mg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Нема довољно места на листу да би се овде уметнуло." #. 4SkzK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Садржај списка исечака већи је од изабраног опсега.\n" "Да ли ипак желите да га уметнете?" #. 2a8ZL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No references found." msgstr "Референце нису пронађене." #. VeEX8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Source and destination must not overlap." msgstr "Извор и одредиште се не смеју преклапати." #. Asmfy #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Image" msgstr "" #. qnHED #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid name." msgstr "Неисправно име." #. tp47v #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Selected macro not found." msgstr "Изабрани макро није нађен." #. EXA44 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid value." msgstr "Неисправна вредност." #. EZAg8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "calculating" msgstr "рачунање" #. GNUuD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "sorting" msgstr "ређање" #. B6GJ4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Adapt row height" msgstr "Прилагоди висину реда" #. fSyCR #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Compare #" msgstr "Упореди #" #. XFr9j #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Премашен је максимални број неисправних ћелија.\n" "Нису означене све неисправне ћелије." #. VfF8x #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Delete contents" msgstr "Обриши садржај" #. n4nyH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 Р x %2 К" #. HCQFp #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "More..." msgstr "Још..." #. qfnh8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #. CcbjY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Вредност пивот табеле" #. v6tKx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Резултат пивот табеле" #. H43Ct #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Категорија пивот табеле" #. ndM2i #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Наслов пивот табеле" #. Zy9BS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Поље пивот табеле" #. CFoeD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Ћошак пивот табеле" #. gHAJw #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. p7gZR #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. vHdqK #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. METBj #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "None" msgstr "Без осе" #. S5b5D #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Желите ли да замените садржај #?" #. iGPww #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. RL2FG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. yUP9B #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. AiGXx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The object could not be inserted." msgstr "Не могу да уметнем објекат." #. TDedB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" msgstr "<празно>" #. y9h4A #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ћелија #1 промењена из „#2“ у „#3“" #. NF5Da #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 уметнуто" #. XDnUa #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "#1deleted" msgstr "#1 обрисано" #. mVBJf #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Опсег померен из #1 у #2" #. P56xC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Exit Recording" msgstr "Напусти снимање" #. GspCE #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Овим напуштате измену режима снимања.\n" "Све измене ће бити изгубљене.\n" "\n" "Сигурно напуштате?\n" "\n" #. SCnfH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Овај документ не може бити затворен док се веза ажурира." #. zhvGZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Adapt array area" msgstr "Прилагоди област потеза" #. CtBDF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Формула за потез %1 Р x %2 К" #. Xdmmd #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This document contains macro function calls.\n" "Do you want to run them?" msgstr "" "Овај документ садржи позиве макро фунција.\n" "Желите ли да их покренете?" #. zomuQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Претварање хангул/ ханџа" #. r7Dmh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Select Cell" msgstr "Изабери ћелију" #. Eoy7F #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Select Range" msgstr "Изабери опсег" #. 9aMCK #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #. 3uMDR #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Go To Row" msgstr "Иди до реда" #. 3jAED #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Go To Sheet" msgstr "Иди до листа" #. uCiCW #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Define Name for Range" msgstr "Одреди име за опсег" #. fNjSJ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Избор мора да буде правоугаон да бисте му доделили име." #. HyBKF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected " "range." msgstr "" "За изабрани опсег морате унети исправну референцу или уписати исправно име." #. t375C #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell " "references in formulas." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала непланиране измене ћелије " "референце у формулама." #. Bz92c #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not" " being restored." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала да референце на обрисану област " "не могу бити обновљене." #. 3VE3r #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Chinese conversion" msgstr "Кинеско претварање" #. 8Ss67 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Не можете да промените овај део пивот табеле." #. HAHRC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. AHyqB #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. PKH4Q #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Угнеждени потези нису подржани." #. 9fLMg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #. EMxXa #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Таблица је ажурирана изменама које су сачували други корисници." #. Q3NAB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Таблица мора бити сачувана ради активирања режима дељења.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. g5kCg #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Већ разрешени сукоби при обједињавању ће бити изгубљени, а измене које сте начинили неће бити сачуване.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. CfuEF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Искључивање режима дељења онемогућује друге кориснике да обједине измене које су начинили.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. oHDAu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ова таблица више није у режиму дељења.\n" "\n" "Сачувајте измене које сте начинили у засебну датотеку и ручно их обједините." #. MVWsh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Таблица је у дељеном режиму. Овај режим омогућава да више корисника истовремено уређује таблицу.\n" "\n" "Промене у параметрима форматирања, попут фонта, боја и формата записа бројева неће бити сачувани, а нека функционалност попут измене графика и цртежа неће бити могућа у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите неопозива права приступа која су неопходна за ове промене и функционалност." #. VWFCY #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Дељена таблица је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Режим дељења закључане датотеке није могуће искључити. Покушајте поново касније." #. mx3wi #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Дељена табела је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Покушајте поново касније да бисте сачували измене." #. NGmGm #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #. dWfCL #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "AutoShape" msgstr "Аутооблик" #. KE6A5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. 3wcdR #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Line" msgstr "Линија" #. BUnA5 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Oval" msgstr "Овал" #. KyUCN #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Text Box" msgstr "Поље за текст" #. FMY9r #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Button" msgstr "Дугме" #. PeKmx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #. TvKbn #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Option Button" msgstr "Дугме за опцију" #. QCGCn #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Label" msgstr "Ознака" #. iyKNQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "List Box" msgstr "Листа" #. AQR69 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Group Box" msgstr "Група објеката" #. uqSpd #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Drop Down" msgstr "Падајућа листа" #. bAsak #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Spinner" msgstr "Вртеће дугме" #. ZS9mD #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Клизач" #. hVWaA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell Styles" msgstr "Стилови ћелије" #. bQNjm #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Page Styles" msgstr "Стилови странице" #. ts6vG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Неисправан извор података за пивот табелу." #. KFHD4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "One or more fields appear to have an empty name. Check the first row of the " "data source to ensure there are no empty cells." msgstr "" "Назив поља не може да буде празан. Проверите први ред избора података да " "случајно нема празних ћелија." #. ta2AC #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Pivot table needs at least two rows of data to create or refresh." msgstr "" "За израду или освежавање пивот табела захтева барем два реда података." #. 5hA4k #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the" " formula separators have been reset to their default values." msgstr "" "Раздвајање формула је постављено на подразумевано, јер тренутни раздвајачи " "формула нису сагласни са вашом локализацијом програма." #. iz7Yc #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Current Date" msgstr "Тренутни датум" #. hNeWh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Insert Current Time" msgstr "Тренутно време" #. MBmev #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Manage Names..." msgstr "Управљање именима..." #. CGpYA #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Name" msgstr "Име" #. yTG4A #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. 6yGAt #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Scope" msgstr "Видљивост" #. aV2sH #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "(multiple)" msgstr "(вишеструко)" #. oVRAf #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Document (Global)" msgstr "Документ (Опште)" #. b68WQ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Неисправно име. Исто име већ постоји са истом видљивошћу." #. Yz2CB #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Неисправно име. Можете да користите слова, бројеве и доњу црту." #. sYTC7 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај документ садржи спољне референце на несачуване документе.\n" "\n" "Желите ли да их наставите?" #. EUGQT #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing " "it without saving will result in data loss." msgstr "" "Овај документ није сачуван, а други документ садржи спољне референце ка " "њему. Ако затворите документ без да га сачувате доћи ће до губитка података." #. QxzG4 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "First Condition" msgstr "Први услов" #. Ghwph #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cell value is" msgstr "Вредност ћелије" #. x7pZM #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "ColorScale" msgstr "Обојена скала" #. Ctfxf #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "DataBar" msgstr "Тракица" #. BZiHx #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "IconSet" msgstr "Иконице" #. hXFYU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "between" msgstr "између" #. JGr8F #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "not between" msgstr "није између" #. C7bBo #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "unique" msgstr "јединствена" #. rbLUr #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "duplicate" msgstr "дупликат" #. fXFZG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #. DEzC8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Top Elements" msgstr "Највећи елементи" #. brydz #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Bottom Elements" msgstr "Најнижи елементи" #. FLpsa #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Top Percent" msgstr "Проценат одозго" #. FixXp #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #. Sjmnu #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Bottom Percent" msgstr "Проценат одоздо" #. GGfuF #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Above Average" msgstr "Изнад просека" #. V2Rn8 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Below Average" msgstr "Испод просека" #. BjRgM #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Above or equal Average" msgstr "" #. hGAQU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Below or equal Average" msgstr "" #. FEWGN #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "an Error code" msgstr "код грешке" #. VsZqZ #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "not an Error code" msgstr "није код грешке" #. dcVFt #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Begins with" msgstr "почиње са" #. VLNQH #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Ends with" msgstr "завршава са" #. mQfDU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Contains" msgstr "садржи" #. 9qDpU #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Not Contains" msgstr "Не садржи" #. qhuZa #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "today" msgstr "Данас" #. F6zQh #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "yesterday" msgstr "Јуче" #. C2BEA #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "tomorrow" msgstr "Сутра" #. fTKfd #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "in the last 7 days" msgstr "" #. MYRAc #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "this week" msgstr "Ова недеља" #. 28RGN #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "last week" msgstr "Претходна недеља" #. 8E9Tn #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "next week" msgstr "Наредна недеља" #. CLfFy #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "this month" msgstr "Овај месец" #. rcCGh #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "last month" msgstr "Претходни месец" #. RyCmd #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "next month" msgstr "Наредни месец" #. DEQ7B #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "this year" msgstr "Ова година" #. GeQKv #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "last year" msgstr "Претходна година" #. AYAqE #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "next year" msgstr "Наредна година" #. zdFfG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected " "sheets!" msgstr "" "У заштићеним листовима није могуће правити, брисати и мењати условно " "форматирање!" #. YDoGh #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Одабране ћелије садрже условно форматирање. Можете да измените постојећи условни формат или да дефинишете нови условни формат који ће преклапати са постојећим.\n" "\n" "Желите ли да измените постојеће условно форматирање?" #. DAzBn #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Документ је претходни пут сачуван ван Либреофиса. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n" "\n" "Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?" #. eRnH3 #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Документ је претходни пут сачуван у Excel-у. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n" "\n" "Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?" #. ivDnT #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "У будуће уради тако сваки пут без питања." #. u4d7P #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with " "pivot table." msgstr "" #. k5Zcw #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Seconds" msgstr "сек." #. qAD6k #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Minutes" msgstr "мин." #. uQaWi #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Hours" msgstr "ч." #. kRgq6 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Days" msgstr "Дани" #. wMBBi #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Months" msgstr "Месеци" #. WLYhb #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Quarters" msgstr "5 четвртина" #. TbESK #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Years" msgstr "Године" #. uMVmJ #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid target value." msgstr "Неисправна вредност циља." #. CWLrp #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију променљиве." #. K5z5C #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију формуле." #. Enpqw #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ћелија мора да садржи формулу." #. XqZCL #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid input." msgstr "Неисправан унос." #. CzwxG #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Invalid condition." msgstr "Неисправан услов." #. QBH4f #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Обрисати\n" "унос\n" "#?" #. WWKB7 #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Copy List" msgstr "Копирај листу" #. Z2LtG #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "List from" msgstr "Листа из" #. EtF2X #: globstr.src #, fuzzy msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ћелије без текста су занемарене." #. nrPUT #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "ctrl+click to open hyperlink:" msgstr "" #. 5tCJA #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "" #. J8JyS #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "No Data" msgstr "" #. PC82B #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Print Range Empty" msgstr "" #. 49DnG #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Conditional Format" msgstr "" #. 4K5eM #: globstr.src msgctxt "RID_GLOBSTR" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "" #. 67nes #: hdrcont.src msgctxt "PART1" msgid "~Format Cells..." msgstr "~Форматирај ћелије..." #. 9efNd #: hdrcont.src msgctxt "PART2" msgid "Cu~t" msgstr "И~сеци" #. Xj8xp #: hdrcont.src #, fuzzy msgctxt "PART2" msgid "~Copy" msgstr "~Копирај" #. v9mkE #: hdrcont.src msgctxt "PART2" msgid "~Paste" msgstr "~Убаци" #. BAELB #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "Row Hei~ght..." msgstr "Висина ~реда..." #. bpBwx #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "Optimal ~Row Height..." msgstr "~Оптимална висина реда..." #. DY7R9 #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "~Insert Rows Above" msgstr "" #. 9LdYU #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "~Delete Selected Rows" msgstr "" #. RVERX #: hdrcont.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "De~lete Row Contents..." msgstr "~Обриши садржај..." #. EqeCw #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "~Hide" msgstr "~Сакриј" #. ZywgC #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "~Show" msgstr "~Покажи" #. p6ctX #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_ROWHEADER" msgid "P~aste Special..." msgstr "П~осебно уметање..." #. ErkYu #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "Col~umn Width..." msgstr "~Ширина колоне..." #. XZwVS #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "O~ptimal Column Width..." msgstr "О~птимална ширина колоне..." #. g3GK6 #: hdrcont.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "~Insert Columns Left" msgstr "Уме~тни колону" #. DoTrH #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "~Delete Selected Columns" msgstr "" #. FoCrz #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "D~elete Column Contents..." msgstr "" #. mSsxD #: hdrcont.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "~Hide" msgstr "~Сакриј" #. KaaMX #: hdrcont.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "~Show" msgstr "~Покажи" #. hya8x #: hdrcont.src msgctxt "RID_POPUP_COLHEADER" msgid "Paste ~Special..." msgstr "Убаци ~посебно..." #. DTerz #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Cell pop-up menu" msgstr "Искачући мени ћелије" #. rSK9U #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Clear ~Direct Formatting" msgstr "Уклони ~директно форматирање" #. 8MoAE #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Format Cells..." msgstr "~Форматирај ћелије..." #. 9Vgr9 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Insert..." msgstr "~Уметни..." #. rGbhs #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "De~lete..." msgstr "О~бриши..." #. EAhx4 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Delete C~ontents..." msgstr "Обриши сад~ржај..." #. J2QGC #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Merge Cells..." msgstr "~Споји ћелије..." #. QyMD4 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Split Cells..." msgstr "Подели ћелије..." #. qCJNG #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Insert Co~mment" msgstr "Уметни ко~ментар" #. hGDGa #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "D~elete Comment" msgstr "О~бриши садржај" #. vYnCW #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Sho~w Comment" msgstr "Прика~жи коментар" #. LTiik #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Hide Comment" msgstr "Сакриј коментар" #. QtWAd #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Cu~t" msgstr "И~сеци" #. 2AXQE #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Copy" msgstr "~Копирај" #. dm6t9 #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Paste" msgstr "~Убаци" #. FACDR #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "P~aste Special..." msgstr "П~осебно уметање..." #. h8cRe #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_CELLS.SID_PASTE_ONLY" msgid "~Text" msgstr "~Текст" #. opvZ5 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS.SID_PASTE_ONLY" msgid "~Number" msgstr "~Вредности" #. fVXBw #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS.SID_PASTE_ONLY" msgid "~Formula" msgstr "~Формуле" #. dpDAA #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "Paste O~nly" msgstr "Убаци с~амо" #. zgECr #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_CELLS" msgid "~Selection List..." msgstr "~Листа избора..." #. LdBre #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "Sheet bar pop-up menu" msgstr "Искачући мени траке листа" #. F9FuB #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Insert Sheet..." msgstr "~Уметни лист..." #. oUEPB #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Delete Sheet..." msgstr "~Обриши лист..." #. kwZVT #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Rename Sheet..." msgstr "~Преименуј лист..." #. D8veh #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Move/Copy Sheet..." msgstr "~Премести или копирај лист..." #. dQ3Gi #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Tab Color..." msgstr "~Боја картице..." #. EThfY #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Protect Sheet..." msgstr "Заштити ~лист..." #. FDYFS #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "S~heet Right-To-Left" msgstr "Лист здесна улево" #. r7iJF #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "Sheet E~vents..." msgstr "~Догађаји листа..." #. sBuNa #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Hide" msgstr "~Сакриј" #. QeuRf #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "~Show..." msgstr "~Прикажи..." #. wAy6n #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "Select All S~heets" msgstr "Изабери све л~истове" #. FcqMt #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_TAB" msgid "D~eselect All Sheets" msgstr "По~ништи избор листова" #. pApxw #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PIVOT" msgid "Pivot table pop-up menu" msgstr "Искачући мени пивот табеле" #. TAHg8 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PIVOT" msgid "~Edit Layout..." msgstr "Промени ~изглед..." #. jC7zf #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PIVOT" msgid "~Refresh" msgstr "~Освежи" #. bw5s5 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PIVOT" msgid "~Filter..." msgstr "~Филтер..." #. f36Lc #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PIVOT" msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #. G4UYy #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "Print Preview pop-up menu" msgstr "" #. Dzhoc #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "~Previous Page" msgstr "~Претходна страница" #. juTPd #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "~Next Page" msgstr "~Следећа страница" #. 28WzD #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "Pa~ge Layout..." msgstr "Распоред стр~анице..." #. eAZpt #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #. 74cBz #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PREVIEW" msgid "Close Pre~view" msgstr "Затвори пре~глед" #. mvcrr #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT" msgid "Text Input pop-up menu" msgstr "Искачући мени уноса текста" #. 8AMT6 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT" msgid "~Default" msgstr "~Подразумевано" #. jxF3X #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_FORMAT_STYLE" msgid "Do~uble Underline" msgstr "~Дупло подвучено" #. jehGB #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_FORMAT_STYLE" msgid "Su~perscript" msgstr "~Експонент" #. 5gFAD #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_FORMAT_STYLE" msgid "Su~bscript" msgstr "~Индекс" #. vSKhg #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT" msgid "Style" msgstr "Стил" #. dZGBC #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_INSERT_FIELDS" msgid "Date" msgstr "Датум" #. EiF2E #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_INSERT_FIELDS" msgid "Sheet Name" msgstr "Име листа" #. ZCA4L #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT.RID_MN_INSERT_FIELDS" msgid "Title" msgstr "Назив датотеке" #. 494GB #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_EDIT" msgid "Insert Fields" msgstr "Уметни поље" #. YJF5s #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "Detective Fill Mode pop-up menu" msgstr "Изкачући мени за попуњавање са откривањем" #. s7GQw #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "Trace ~Precedent" msgstr "Прати ~претходно" #. 7Fb3n #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "~Remove Precedent" msgstr "Уклони ~претходно" #. 5di2k #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "~Trace Dependent" msgstr "~Праћење зависних" #. FtNGA #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "Remove Dependent" msgstr "Уклони зависне" #. CEJAM #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "Remove ~All Traces" msgstr "Уклони с~ва праћења" #. EE2X9 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_AUDIT" msgid "Exit Fill Mode" msgstr "Напусти режим испуњавања" #. aMu35 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Page Break Preview pop-up menu" msgstr "Искачући мени за преглед прелома странице" #. yUuGP #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "~Default" msgstr "~Подразумевано" #. hRFvF #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "~Format Cells..." msgstr "~Форматирај ћелије..." #. 3MjCr #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Insert ~Row Break" msgstr "Уметни ~прелом реда" #. FWtKc #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Insert ~Column Break" msgstr "Уметни прелом ~колоне" #. bjDHE #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Delete All Manual Breaks" msgstr "Обриши све ручне преломе" #. XLYhZ #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Reset Scale" msgstr "Ресетуј размеру" #. qRGk7 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Define Print Range" msgstr "Одреди опсег за штампу" #. 5EEG4 #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Add Print Range" msgstr "Додај опсег за штампу" #. dnuaG #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Undo Print Range" msgstr "Опозови опсег за штампу" #. yw9of #: popup.src msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Page Format..." msgstr "Формат странице..." #. KdAAx #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "Sho~w Comment" msgstr "Прика~жи коментар" #. yeEda #: popup.src #, fuzzy msgctxt "RID_POPUP_PAGEBREAK" msgid "~Hide Comment" msgstr "Сакриј коментар" #. PoBfr #: sc.src msgctxt "RID_APPTITLE" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Рачун" #. X2yJh #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Није могуће повезати се са датотеком." #. FNkxg #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Датотека није могла бити отворена." #. NPhvg #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Појавила се непозната грешка." #. EbDz9 #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Недовољно меморије током увоза." #. GdkKn #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Непознати формат датотеке Lotus1-2-3." #. psxcQ #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Грешка у структури датотека током увоза." #. NmXtC #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "За овај тип датотеке није доступан филтер." #. CZABZ #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Формат датотеке Excel није познат или није подржан." #. SyADN #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Excel формат датотеке није подржан." #. vhTKu #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Датотека је заштићена лозинком." #. Ksstd #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Унутрашња грешка у увозу." #. LAD3q #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Датотека садржи податке после реда 8192 и стога се не може прочитати." #. sRW9a #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at " "$(ARG2)(row,col)." msgstr "Грешка у формату унутрашњег документа $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)." #. NzaA9 #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Грешка у формату датотеке у $(ARG1) (ред, колона)." #. gYKQj #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Веза са датотеком није могла бити успостављена." #. BeyFY #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Подаци нису могли бити записани." #. tWYYs #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected " "target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" "Ћелија $(ARG1) садржи знакове који изабраним скупом знакова „$(ARG2)“ не " "могу бити приказани." #. 9r2od #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target " "character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" "Ћелија $(ARG1) садржи низ који је у изабраном скупом знакова „$(ARG2)“ дужи " "од дате ширине поља." #. rseoe #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Само активни лист је сачуван." #. uCJvz #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" "Нису увезени сви редови зато што их има превише. Редови преко максималног " "броја нису увезени." #. nvQMF #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows " "per sheet was exceeded." msgstr "" "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише редова." #. gCUj2 #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum number of " "columns per sheet was exceeded." msgstr "" "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише колона." #. GcFDP #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Нису учитани сви листови зато што их има превише.\n" "\n" "ПАЖЊА: Ако документ сачувате преко постојећег, трајно ћете обрисати листове који нису учитани!" #. rEAFX #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum number of " "characters per cell was exceeded." msgstr "" "Нису учитани сви подаци зато што једна од ћелија има предугачак садржај." #. He2Ho #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Одговарајућа датотека FM3 није могла бити отворена." #. CfYgQ #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Грешка у структури одговарајуће датотеке FM3." #. AoqGL #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" "Документ је сувише сложен за аутоматско израчунавање. Притисните F9 за " "поновно рачунање." #. ZkvB7 #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Документ садржи више редова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни редови нису сачувани." #. aPEqu #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Документ садржи више колона него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројне колоне нису сачуване." #. xzMQY #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Документ садржи више листова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни листови нису сачувани." #. UbTaD #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Документ садржи информације које ова верзија програма не може препознати.\n" "Поновно чување овог документа ће обрисати ову информацију!" #. Bxz6s #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "У захтеваном формату није сачуван комплетан садржај ћелије." #. BzPnQ #: scerrors.src msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Следећи знакови се не могу претворити у изабрани скуп карактера и записани\n" "су као Ӓ замене:\n" "\n" "$(ARG1)" #. sRW9a #: scerrors.src #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at " "$(ARG2)(row,col)." msgstr "Грешка у формату унутрашњег документа $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)." #. h2693 #: scerrors.src #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Не могу да прочитам све атрибуте." #. E9zD3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "" "Броји ћелије опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. GA3CG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "База података" #. 2kh4Y #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. B3BPh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. C8wgA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. HFJub #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. dRWTC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. ARnPc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to " "the search criteria." msgstr "" "Броји све попуњене ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму " "претраге." #. tFGdV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "База података" #. ZBAZq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. rp2hn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. rGBhH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. Bbuut #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. G57JD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. A5bBu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents " "match the search criteria." msgstr "" "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара " "критеријуму претраге." #. qA63B #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "База података" #. eBMTK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. WiYL2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. ADMC9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. vFBur #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. 6oF7m #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. J86vo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search " "criteria." msgstr "" "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара " "критеријуму претраге." #. VNCJ8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "База података" #. vTYCT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. nrYsc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. Du9Cz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. CNtqQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. wYHyR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. BamsC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Враћа максималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара " "критеријуму претраге." #. FjeD8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "База података" #. GJUjD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. vxoCe #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. WAGNA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. jezQw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. nUr4b #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. C6sDb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Враћа минималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара " "критеријуму претраге." #. Wkwiq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "База података" #. WuyGf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. JPEuR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. jBmBz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. af9DL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. HTn2V #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. TB2rF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Множи све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. AaqjK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "База података" #. T5NHj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. ZHP3c #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. HxdHz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. h5ptt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. tMDnb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. SMBwe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose " "contents match the search criteria." msgstr "" "Израчунава стандардну девијацију свих ћелија у опсегу података чији садржај " "одговара критеријуму претраге." #. AE9yo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "База података" #. VZFQQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. ft4MG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. bi3aY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. BKkBD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. LcSYd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. Nupwy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells " "of a data range matching the search criteria." msgstr "" "Враћа стандардну девијацију у односу на укупан број свих ћелија опсега " "података који одговарају критеријуму претраге." #. VNEvr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "База података" #. kwUpX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. AXAPb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. AXMqJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. DUsAE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. jnB8x #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. HmD3C #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Adds all the cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Додаје све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. AwAeP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "База података" #. xayNJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. Hi5rV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. ZifPP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. UTPDv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. KfmTt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. NZCuL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents " "match the search criteria." msgstr "" "Одређује варијансу свих ћелија опсега података где садржај одговара " "критеријуму претраге." #. FFTYf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "База података" #. aPETD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. 7Ce4C #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. x4BME #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. gjqrp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. thMFf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. n5iwp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Determines variance of a population based on all cells in a data range where" " contents match the search criteria." msgstr "" "Одређује варијансу популације на основу свих ћелија опсега података где " "садржај одговара критеријуму претраге." #. K23EN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "База података" #. RMsQA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. MZwCo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. A8b63 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. WfBXF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. EeJT8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. EVTga #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Даје унутрашњи број за унети датум." #. M7fac #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "year" msgstr "година" #. rXCvD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "" "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the " "defined option)." msgstr "" "Цео број између 1583 и 9956 или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од " "дефинисане опције)." #. RzAiN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "month" msgstr "месец" #. sqLCn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Цео број између 1 и 12 представља месец." #. d8roJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "day" msgstr "дан" #. BGY7K #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Цео број између 1 и 31 представља дан у месецу." #. aBmg3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Враћа унутрашњи број за текст који има могући формат датума." #. unVTA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "text" msgstr "текст" #. 3FBnL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME " "date format." msgstr "" "Текст између наводника који враћа датум у формату датума за %PRODUCTNAME." #. CgmAX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "" "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to" " the date value." msgstr "" "Враћа секвенцијални дан у месецу у односу на вредност датума као цео број " "(1-31)." #. GiGEF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Број" #. qtMHq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. KZcVJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "" "Израчунава број дана између два датума заснованих на години од 360 дана." #. gDE9p #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_1" msgstr "Датум_1" #. VaeF3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #. nBTBG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_2" msgstr "Датум_2" #. DhA4a #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #. aMKvr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Врста" #. Evhmg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1" " denotes the European method." msgstr "" "Метода за формирање разлика: врста = 0 означава амерички метод (NASD), врста" " = 1 означава европски метод." #. tjCUD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" " weekend days and holidays." msgstr "" #. xFwLp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start Date" msgstr "Почетни" #. aGkDD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #. BUGdR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End Date" msgstr "Крајњи" #. EQwcS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #. z6RRD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "number or string" msgstr "" #. bGKxR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #. uYeGh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "array" msgstr "потез" #. LWqsR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #. kSNxj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays " "using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #. Rp2rD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start Date" msgstr "Почетни" #. fNzaE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #. SzRFG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Дани" #. EBwFV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "" #. 8yxos #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "number or string" msgstr "" #. QBsF3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #. Bpzhb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "array" msgstr "потез" #. Jn54w #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #. 6W3Y8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "" "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time " "value." msgstr "Одређује секвенцијални број сати у дану (0-23) за вредност времена." #. huBEf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Број" #. r3kuU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Унутрашња вредност времена" #. P5ZyC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "" "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the " "time value." msgstr "" "Одређује секвенцијални број за минут у сату (0-59) за вредност времена." #. hqETR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Број" #. 8AFjX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #. 99Hu9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "" "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date " "value." msgstr "" "Одређује секвенцијални број за месец у години (1-12) за вредност датума." #. VDyEY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Број" #. ahHEP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. q7JER #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #. zpo6f #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "" "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the " "time value." msgstr "" "Одређује секвенцијални број секунди минута (0-59) за вредност времена." #. BAaEM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Број" #. GSGwg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #. CKVPF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Одређује време из детаља за сат, минут и секунду." #. uDmqe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "hour" msgstr "сат" #. hPKBb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Цео број за сат." #. aWoqt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "minute" msgstr "минут" #. FPcDF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Цео број за минут." #. EGFS3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "second" msgstr "секунда" #. AAQv2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Цео број за секунду." #. vNX39 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry " "format." msgstr "Враћа секвенцијални број за текст приказан у могућем формату времена." #. iTBCE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "text" msgstr "текст" #. BKQuh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME " "time format." msgstr "" "Текст између наводника који враћа време у формату датума за %PRODUCTNAME." #. racGR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #. MnrtN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer (1-7)." msgstr "Враћа дан у седмици за вредност датума као цео број (1-7)." #. UPkff #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #. 94hAt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. NEEd8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Врста" #. rGrUA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "" "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Поправља почетак седмице и врсту прорачуна који ће се користити." #. KGGEG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Враћа годину вредности датума као цео број." #. iKriW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Број" #. w8vDy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. zDDr9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Израчунава број дана између два датума." #. 8c8Ds #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_2" msgstr "Датум_2" #. ML2wh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #. PekBz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_1" msgstr "Датум_1" #. 3tnYG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #. D2DTC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "" "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and " "'end date'." msgstr "" "Враћа разлику „почетног“ и „крајњег“ датума као број дана, месеци или " "година." #. EHLNB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Почетни" #. FLxWD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Почетни датум." #. fAkc8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Крајњи" #. wrzVT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Крајњи датум." #. 77ieT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Јединица" #. wj8je #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "" "Јединица за приказ резултат. Као цео број, унесите латинично: d (дани), m " "(месеци), y (године); или разложено, унесите латинично: ym (године и " "месеци), md (месеци и дани) или yd (године и дани)." #. NQ6TD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Израчунава календарску седмицу која одговара датом датуму." #. c6ijj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #. 7CDi7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. YaggD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WEEK" msgid "mode" msgstr "режим" #. W4JZd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_WEEK" msgid "" "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "" "Показује први дан у седмици (1 = недеља, друге вредности = понедељак)." #. HzAKb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Израчунава датум Ускрса у датој години." #. jVjjE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "year" msgstr "година" #. KsJDH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "" "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the" " option set)." msgstr "" "Цео број између 1583 и 9956, или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од " "постављене опције)." #. 2HKvR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Садашња вредност. Израчунава садашњу вредност инвестиције." #. 8VNB3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. YnvkH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Каматна стопа за дати период." #. LHii4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. FjAhA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity is " "paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода за који се плаћа ануитет." #. aaXfr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. PPn2f #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "" "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each " "period." msgstr "" "Редовне отплате. Непроменљив износ ануитета који се плаћа за сваки период." #. d3xe2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "FV" msgstr "FV" #. Ukah8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "" "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (коначна) након последње отплате." #. q4tPj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "Type" msgstr "Врста" #. QGEJL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_BW" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. GWUqY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "" "Future value. Returns the future value of an investment based on regular " "payments and a constant interest rate." msgstr "" "Будућа вредност. Враћа будућу вредност инвестиције на основу редовних " "отплата и непроменљиве каматне стопе." #. gbTPp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. kqmAJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. mPEvq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. j9T9n #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. xdPDH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ZRb9N #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. RWrgE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "PV" msgstr "PV" #. K42ii #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. QA8B6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "Type" msgstr "Врста" #. BhFum #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZW" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. 6QS6J #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "" "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment " "based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "" "Период отплате. Израчунава број рата за инвестицију са редовним отплатама и " "непроменљивом каматном стопом." #. aLdjt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. VLRgk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. RCETg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. sg8au #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. pmHxh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "PV" msgstr "PV" #. VrMZU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. 25NJD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "FV" msgstr "FV" #. QCeZe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. JtEwA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "Type" msgstr "Врста" #. acHbE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZZR" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. G7tXa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "" "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on " "regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "" "Редовне отплате. Враћа износ рате по основу редовних отплата и фиксној " "каматној стопи." #. AnrU8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. DYQCj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. EzE47 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Mwfeh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. 7qAqn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "PV" msgstr "PV" #. 7kyRx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. jz3B9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "FV" msgstr "FV" #. 2eLFS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. SEQgn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 6JyA8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RMZ" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. jAd87 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "" "Calculates the constant interest rate of an investment with regular " "payments." msgstr "" "Израчунава непроменљиву каматну стопу инвестиције са редовним отплатама." #. VLfkj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Y5AZn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. WVKL2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. pRmcJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. opnep #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "PV" msgstr "PV" #. mGFNt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. 32yBB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "FV" msgstr "FV" #. CmRkT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. FFZR4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "Type" msgstr "Врста" #. mC9cU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. bsFBe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "Guess" msgstr "Процена" #. up8oK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS" msgid "" "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating " "method." msgstr "Процена. Предвиђање каматне стопе за методу рачунања итерацијама." #. rhMVB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "" "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an" " investment with regular payments and a constant interest rate for a given " "period." msgstr "" "Сложена камата. Израчунава камату на главницу за инвестицију са редовним " "отплатама и непроменљивом каматном стопом за дати период." #. WWFJN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. PumBh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. nzCoD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "Period" msgstr "Период" #. J5XBK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "" "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. " "P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "" "Периоди. Периоди за које ће се израчунати сложене камате. P = 1 означава " "први, P = NPER последњи." #. sAUsP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. c6qDB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. vAwEZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "pv" msgstr "pv" #. dFicy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. TGGjo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "FV" msgstr "FV" #. cY9eF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. E5aEh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "Type" msgstr "Врста" #. Bxper #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZINS_Z" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. 7Bj3k #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "" "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment " "whereby the payments are at regular intervals and the interest rate " "constant." msgstr "" "Повраћај. Израчунава величину повраћаја за период инвестиције где су отплате" " у редовним размацима по непроменљивој каматној стопи." #. 32Fya #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. iqbye #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "The interest rate per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. EzDCK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "Period" msgstr "Период" #. cNWxA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "" "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 " "denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "" "Период. Период за који се израчунавају повраћаји. Per = 1 означава први " "период, P = NPER последњи" #. RoUQb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. WnbSm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity " "(pension) is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода за које се плаћа ануитет (пензија)." #. duDWs #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "PV" msgstr "PV" #. bKT8F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. NDJ36 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "FV" msgstr "FV" #. XLYCK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "" "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been" " made." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње исплате." #. kTamM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "Type" msgstr "Врста" #. y2c7Q #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KAPZ" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. AEvGg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "" "Cumulative Capital. Calculates the total amount of the repayment share in a " "period for an investment with constant interest rate." msgstr "" "Кумулативни капитал. Израчунава укупан износ удела у повраћају за период " "инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #. HpVEQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. fFMcm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. B3GeR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. UF3Gt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. uqE5t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "PV" msgstr "PV" #. rijFp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. QPhdV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "S" msgstr "" #. braBQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај " "период." #. haWxq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "E" msgstr "" #. bzkgG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #. ZG62f #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 3zTCE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_KAP_Z" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. bR5K8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "" "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest " "share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "" "Кумулативна сложена камата. Израчунава укупни износ удела у камати за период" " инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #. gQAqF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. jBU8E #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. mcvGE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. G36hv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. ioGGM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "pv" msgstr "pv" #. H357u #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. U7FTZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "S" msgstr "" #. MaB9p #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај " "период." #. Dm6nm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "E" msgstr "" #. LqFJF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #. QxpuY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "Type" msgstr "Врста" #. PwU4a #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KUM_ZINS_Z" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. aCkSP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "" "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for" " a specified period." msgstr "" "Израчунава аритметички опадајућу вредност имовине (амортизацију) за одређени" " период." #. kzvCZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. DqCQV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. TcvDJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #. WH96M #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "" "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. iaY9Y #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Life" msgstr "Век" #. nwGJJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. 6CBvG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "Period" msgstr "Период" #. YRBGz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DIA" msgid "" "Period. The depreciation period which must have the same time unit as " "average useful life." msgstr "" "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и " "просечни корисни век." #. hgb5A #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Израчунава линеарну амортизацију по периоду." #. ZgECE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. JNgKV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. WhU43 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #. 26ZUX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "" "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. X7HBF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Life" msgstr "Век" #. jPBYy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LIA" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. Lijdc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "" "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the " "double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "" "Израчунава амортизацију имовине за одређени период методом двоструке стопе " "на опадајућу основу или фактора опадајуће основе." #. BrtW9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. UFjYE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. ivkEn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #. rBVHc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "" "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. DASxA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Life" msgstr "Век" #. AiaPD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. j4G3o #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Period" msgstr "Период" #. qz88P #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "" "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful " "life entry." msgstr "" "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и " "просечни корисни век." #. y9zUP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #. HHueM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA" msgid "" "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining " "balance factor" msgstr "" "Фактор. Фактор за опадајућу основу. F = 2 значи да је у питању двострука " "стопа на опадајућу основу" #. wyAGE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "" "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the " "fixed-declining balance method." msgstr "" "Враћа стварну амортизацију имовине за одређени период методом линеарне " "амортизације." #. PrCkE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. jCm3J #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције: набавна цена имовине." #. AFZmz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #. Kqs2n #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "" "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. RA9aF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Life" msgstr "Век" #. GABJn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. Zzr2n #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Period" msgstr "Период" #. 8HC4T #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "" "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit " "used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "" "Периоди: период за који се израчунава амортизација. Временска јединица која " "се користи мора бити иста као и за корисни век." #. 7NXEF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "month" msgstr "месец" #. iTpVG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GDA_2" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Месеци: број месеци у првој години амортизације." #. 9dcQx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a" " particular period." msgstr "Променљива основа. Враћа линеарну амортизацију за одређени период." #. EDmZC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. nkuBX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Цена. Набавна цена имовине." #. mWz9N #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидациона" #. fC2AD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "" "Ликвидациона вредност. Преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. GWbwB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Век" #. ZDKMV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. tUxdD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "S" msgstr "" #. L62Hj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful" " life." msgstr "" "Почетак. Први период за амортизацију у истој временској јединици као корисни" " век." #. bdcEm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "end" msgstr "крај" #. rAjh5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "" "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the" " useful life." msgstr "" "Крај. Последњи период амортизације исте временске јединице као за корисни " "век." #. ZNb8F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #. wRJpd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes " "double rate depreciation." msgstr "" "Фактор. Фактор за редукцију амортизације. F = 2 означава двоструку стопу " "амортизације." #. r4ysy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "Type" msgstr "Врста" #. rzsZ3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do " "not switch." msgstr "" "Не мења. Врста = 1 пребацује на линеарну амортизацију, врста = 0 не " "пребацује." #. GgJuU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EFFEKTIV" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Израчунава нето годишњу каматну стопу за номиналну каматну стопу." #. CDaZN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EFFEKTIV" msgid "NOM" msgstr "NOM" #. xME52 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EFFEKTIV" msgid "Nominal Interest" msgstr "Номинална камата" #. GcQ9F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EFFEKTIV" msgid "P" msgstr "" #. WK5ci #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EFFEKTIV" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #. HRemT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "" "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "" "Израчунава годишњу номиналну каматну стопу као ефективну каматну стопу." #. tFcX3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "effect_rate" msgstr "ефективна_стопа" #. mn8PD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Ефективна каматна стопа" #. Dq3wC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "npery" msgstr "npery" #. ZSxhT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #. 2BEk8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NBW" msgid "" "Net present value. Calculates the net present value of an investment based " "on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "" "Нето садашња вредност. Израчунава нето садашњу вредност инвестиције " "базираној на серији периодичних отплата и дисконтној стопи." #. b49MA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NBW" msgid "RATE" msgstr "RATE" #. Bu44V #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NBW" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Дисконтна стопа за један период." #. fFezc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NBW" msgid "value " msgstr "вредност " #. ZVCBY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NBW" msgid "" "Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2,... су аргументи од 1 до 30 који представљају " "отплаћате и приход." #. MeGCu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IKV" msgid "" "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or " "profits." msgstr "Враћа актуарску каматну стопу инвестиције без трошкова или профита." #. bpp7w #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IKV" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. Qpkao #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IKV" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. " msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара плаћањима. " #. 8AKKC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IKV" msgid "Guess" msgstr "Процена" #. RGAT6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IKV" msgid "" "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration" " calculation." msgstr "" "Процена. Предвиђена вредност стопе повраћаја која се користи за итерациона " "израчунавања." #. yRhr3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Враћа измењену интерну стопу повраћаја за низ инвестиција." #. TgUiz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. uam59 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама." #. aGwEf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "investment" msgstr "инвестиција" #. RFQqD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Каматна стопа на инвестиције (негативне вредности у потезу)." #. DHnVL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "reinvest_rate" msgstr "стопа_реинвестирања" #. Qbxjo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MIRR" msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Каматна стопа на реинвестирање (позитивне вредности у потезу)." #. 3z6Dg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Враћа износ камате на непроменљиве стопе амортизације." #. rHYAu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "rate" msgstr "стопа" #. ZMUVQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Каматна стопа за јединствену стопу амортизације." #. efLAY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #. ae3SP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Број периода амортизације за израчунавање камате." #. 75Jtc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "total_periods" msgstr "укупно_периода" #. 9zKgm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Укупан збир периода амортизације." #. kNgFG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "invest" msgstr "улагање" #. e49oM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Износ инвестиције." #. GNCED #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "" "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to " "attain the desired value." msgstr "" "Трајање. Израчунава број периода за који би инвестиција достигла жељену " "вредност." #. BajiK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "RATE" msgstr "RATE" #. Gwif9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Непроменљива каматна стопа." #. KBEj3 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "pv" msgstr "pv" #. uDEEF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #. 5DyEA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "FV" msgstr "FV" #. 4M2jp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LAUFZ" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #. NEtvk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "" "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return " "from an investment." msgstr "" "Камата. Израчунава каматну стопу која представља стопу повраћаја на " "инвестицију." #. bbUDB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "P" msgstr "" #. YdnFP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Број периода који се користи у израчунавањима." #. Sfiov #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "pv" msgstr "pv" #. D3EUi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #. wdMAg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "FV" msgstr "FV" #. y9uxb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ZGZ" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #. JBD3W #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност референца." #. SJ7ED #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_REF" msgid "value" msgstr "вредност" #. aKotQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. oPURz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна и није једнака #N/A." #. H6exT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "value" msgstr "вредност" #. AKRNV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. aV4gB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна." #. fDosB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "value" msgstr "вредност" #. BrdvU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. 9vfSb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Враћа TRUE ако вредност показује на празну ћелију." #. AxEJc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "value" msgstr "вредност" #. MiypK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. XKx7B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Враћа TRUE ако вредност садржи логички формат броја." #. NAAFc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "value" msgstr "вредност" #. RDtE2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. Q7cU6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност једнака #N/A." #. 4rpRt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NV" msgid "value" msgstr "вредност" #. AdkGY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. 3LMJG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Враћа TRUE ако вредност није текст." #. qKTFB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "value" msgstr "вредност" #. LVbCS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. sHPh6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност текст." #. Ed7T7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "value" msgstr "вредност" #. vG5SP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. ysfbU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност број." #. DBELT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "value" msgstr "вредност" #. T4WL5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. eL7WK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Враћа TRUE ако ћелија садржи формулу." #. Apjvp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "reference" msgstr "референца" #. cmcDC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be checked." msgstr "Ћелија за проверу." #. 8sd7G #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Враћа формулу ћелије која садржи формулу." #. sGCx6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. dFuzY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ћелија са формулом." #. gU5tG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Претвара вредност у број." #. LcuJj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_N" msgid "value" msgstr "вредност" #. 24EDF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Вредност која ће бити интерпретирана као број." #. ffBUM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Није доступно. Враћа грешку #N/A." #. rqVh6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TYPE" msgid "Defines the data type of a value." msgstr "Дефинише тип података за вредност." #. SuGXw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TYPE" msgid "value" msgstr "вредност" #. SXhqV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује тип података." #. LnBTX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CELL" msgid "" "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Одређује информацију о адреси, форматирању или садржају ћелије." #. gNqfc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CELL" msgid "info_type" msgstr "инфо_врста" #. Euj5B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Низ који одређује врсту информације." #. K5Vnm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. AmXrG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Позиција ћелије коју желите да испитате." #. mLMTR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. " msgstr "Израчунава нову вредност формуле на тренутној локацији. " #. AFjG6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Дефинише логичку вредност као FALSE." #. o32XC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Враћа стару вредност аргумента." #. TyGAZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Логичка вредност" #. iad3B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Израз који може бити или TRUE или FALSE." #. tj9XB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Враћа логичку вредност TRUE." #. 2F4yq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Одређује који ће се логички тест извршити." #. GAiGG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Тест" #. GeR6F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE." #. aBFvb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "Then_value" msgstr "Онда_вредност" #. ZvHfo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа TRUE." #. G4iue #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise_value" msgstr "Иначе_вредност" #. oZqG2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа FALSE." #. tbvb2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "" "Враћа израчунату вредност ако се не догоди грешка, иначе враћа другу " "вредност." #. WWnmr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "value" msgstr "вредност" #. 9sEkf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #. 8H75g #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "alternative value" msgstr "друга вредност" #. uTCZT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Друга вредност, ако се догоди грешка у рачунању вредности." #. uBFSE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "" "Враћа вредност ако се не догоди #N/A грешка, иначе враћа другу вредност." #. hMJzK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_NA" msgid "value" msgstr "вредност" #. G2W7E #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #. jcaUc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_NA" msgid "alternative value" msgstr "друга вредност" #. EDqe3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Друга вредност, ако се у рачунању вредности догоди #N/A грешка." #. XjET4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Враћа TRUE ако је аргумент TRUE." #. DYHGP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. auZtc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_OR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2,... are 1 to 30 conditions to be tested and" " which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30" " који се израчунавају као тачно или нетачно." #. HEEU3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Враћа тачно ако се непаран број аргумената израчунава као тачно." #. FgcJu #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. r4TuY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_XOR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested " "and which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30" " који се израчунавају као тачно или нетачно." #. VPa6z #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Враћа тачно ако се сви аргументи израчунавају као тачни." #. KEZnR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. mwGma #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AND" msgid "" "Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and " "each returns either TRUE or FALSE." msgstr "" "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су стања од 1 до 30 за тестирање " "и која враћају или тачно или нетачно." #. 6Q8fV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Апсолутна вредност броја." #. iMeg7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Број" #. evrNE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Број чија ће апсолутна вредност бити враћена." #. zAHBB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Рачуна а^b, основу подигнуту на задати степен." #. tCCvt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "База" #. MMSKy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Основа степена а^b." #. Dz33h #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #. 2gpdG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Експонент степена а^b." #. EGxFv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Броји празне ћелије у задатом опсегу." #. N6SN3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "range" msgstr "опсег" #. AzjEt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Опсег у коме се празне ћелије броје." #. nKnhS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Враћа вредност броја пи." #. s3DGC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Враћа збир свих аргумената." #. dN2jT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM" msgid "number " msgstr "број " #. BjkJ6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be " "calculated." msgstr "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се збир израчунава." #. rdsFU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Враћа збир квадрата аргумената." #. Bsi8y #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "number " msgstr "број " #. mVyYK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "" "Number 1, number 2,... are 1 to 30 arguments for which the sum of the " "squares is to be calculated." msgstr "" "Број 1, број 2,... су аргументи од 1 до 30 чији се збир квадрата израчунава." #. CHKZG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Множи аргументе." #. Dzpd8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Број " #. 8AyAv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result " "returned." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се производ израчунава." #. EHtjB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the conditions." msgstr "Даје збир аргумената који испуњавају услове." #. F2iKA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "range" msgstr "опсег" #. 76DuX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. UGzCc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "criteria" msgstr "критеријум" #. DsSeZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #. fwTYP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "sum_range" msgstr "опсег_збира" #. B9UcZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег за сабирање вредности." #. LgNDc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Усредњава аргументе који задовољавају услов." #. pn4oi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "range" msgstr "опсег" #. hs4cE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. yF4Dp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "criteria" msgstr "критеријум" #. BFHc5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #. BKpZ3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "average_range" msgstr "опсег_усредњавања" #. TwTdE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности." #. sCM2F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in " "multiple ranges." msgstr "" "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у " "другим опсезима." #. cvHME #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "sum_range" msgstr "опсег_збира" #. aNAGE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег за сабирање вредности." #. HvRzV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "range " msgstr "опсег " #. SVFxp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #. ubozF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "criteria " msgstr "критеријум" #. 2Dap7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" #. hLGqK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple " "ranges." msgstr "" "Усредњава вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме" " у другим опсезима." #. watCg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "average_range" msgstr "опсег_усредњавања" #. V72ye #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности." #. KHZE8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "range " msgstr "опсег " #. yjnjJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #. GF8UX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "criteria " msgstr "критеријум" #. 98RvQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" #. DPUFn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" "Пребројава ћелије у опсегу чије вредности задовољавају вишеструке " "критеријуме у другим опсезима." #. 8wdBa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "range " msgstr "опсег " #. iSub5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #. bqQFa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "criteria " msgstr "критеријум" #. eHR67 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" #. HBE2G #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Броји аргументе који испуњавају постављене услове." #. 6AfbV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "range" msgstr "опсег" #. sx7Av #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. xqXjL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "criteria" msgstr "критеријум" #. 7UwE2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #. zkA6K #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Враћа квадратни корен броја." #. DbFmX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SQRT" msgid "number" msgstr "број" #. 8TJY7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Позитивна вредност за коју се израчунава квадратни корен." #. 4ibyk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Враћа насумичан број између 0 и 1." #. CXMZF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност паран цео број." #. pBhGM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "value" msgstr "вредност" #. Uvzxp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. 2hy4h #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Враћа TRUE ако је вредност непаран цео број." #. BcfVB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "value" msgstr "вредност" #. KEwBt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. RVkR3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Израчунава број комбинација за елементе без понављања." #. jQf9v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN" msgid "number_1" msgstr "број_1" #. Qxvvv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. dJJB6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN" msgid "number_2" msgstr "број_2" #. 9nYe6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #. rDmaZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN_2" msgid "" "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Израчунава број комбинација са понављањем за елементе." #. kNFGa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN_2" msgid "number_1" msgstr "број_1" #. ZNmvz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN_2" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. aLSEB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN_2" msgid "number_2" msgstr "број_2" #. xEr6d #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KOMBIN_2" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #. CCDPV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Враћа аркускосинус броја." #. dwFHN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #. HW4Ue #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркускосинус." #. 3hDeC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Враћа аркуссинус броја." #. DhrFG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Број" #. E2asJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркуссинус." #. BpNvV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа инверзни косинус хиперболички броја." #. GiXQY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. rbFCw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "" "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine " "is to be returned." msgstr "" "Вредност већа или једнака 1 за коју се враћа инверзни косинус хиперболички." #. haNfe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа инверзни синус хиперболички броја." #. ogX7C #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. KbCFP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа инверзни синус хиперболички." #. KaM6N #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Враћа инверзни котангенс броја." #. CKX7G #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #. TvDKG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Врадност за коју се враћа инверзни котангенс." #. WGKDC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Враћа аркустангенс броја." #. kBmEp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Број" #. GfRgS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа аркустангенс." #. qJUWb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа аркускотангенс хиперболички броја." #. KGdrk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. v3nTu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "" "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic " "cotangent is to be returned." msgstr "" "Вредност мања од -1 или већа од 1 за коју се враћа инвезни котангенс " "хиперболички." #. gFP7p #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа инверзни тангенс хиперболички броја." #. J93FE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. FpsSN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "" "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be " "returned." msgstr "" "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа инверзни тангенс хиперболички." #. WwwBB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Враћа косинус броја." #. LYGzD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #. NACkZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа косинус." #. sbTgK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Враћа синус броја." #. nzUb8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN" msgid "number" msgstr "број" #. exUZB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа синус." #. LYrGA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Враћа котангенс броја." #. V3yBK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #. y7EAA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа котангенс." #. tgsAj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Враћа тангенс за задати број." #. FXbax #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN" msgid "number" msgstr "број" #. ouFdQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа тангенс." #. sBq7W #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа косинус хиперболички броја." #. BPHEC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. 6D3DQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа косинус хиперболички." #. wdsxm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа синус хиперболички броја." #. WqHxr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "number" msgstr "број" #. 4pqEU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа синус хиперболички." #. eBEdh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа котангенс хиперболички броја." #. QuKdR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. MHHDL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "" "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Вредност различита од 0 за коју се враћа котангенс хиперболички." #. FhLTK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа тангенс хиперболички броја." #. ABifZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "number" msgstr "број" #. ZctnR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа тангенс хиперболички." #. BS6rG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Враћа аркус тангенс за задате координате." #. dm85g #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_x" msgstr "број_x" #. Q7gHF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the x coordinate." msgstr "Вредност X координате." #. PjE6s #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_y" msgstr "број_y" #. MS4km #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the y coordinate." msgstr "Вредност Y координате." #. XiDtV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Враћа косеканс угла. CSC(x)=1/SIN(x)." #. bvnUY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. EUT8i #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава косеканс." #. CPLDi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Враћа секанс угла. SEC(x)=1/COS(x)" #. hXPYF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. PCMZe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава секанс." #. 9iGAQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Враћа хиперболички косеканс хиперболички угла. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. A8E8t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. MaFbZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be " "calculated." msgstr "" "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички косеканс." #. c2zLT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Враћа хиперболички секанс хиперболичког угла. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 78G83 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. SsS9D #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be " "calculated." msgstr "" "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички секанс." #. qCpri #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Претвара радијане у степене" #. DxFzN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Број" #. EVnpx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Угао у радијанима" #. FfMWq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Претвара степене у радијане" #. D4GE6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Број" #. X83vZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Угао у степенима." #. MA86q #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Рачуна експонент за основу е." #. Y7BDJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Број" #. b6sEf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Експонент примењен на основу е." #. BHFSM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Рачуна логаритам за било коју основу." #. YHbQL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Број" #. iSveG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #. wvGEs #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "База" #. pGeK4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Основа логаритма. Подразумевано 10 ако није другачије наведено." #. rBHNC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Враћа природни логаритам броја." #. BKBvC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #. p5Yp2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LN" msgid "" "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се враћа природни логаритам." #. 2Q8aB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Израчунава логаритам броја за основу 10." #. MR92F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Број" #. srK94 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #. ZQVyt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Израчунава факторијел броја." #. pzQoT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Број" #. UuHiW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Број за који се рачуна факторијел." #. VoEWQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Израчунава остатак при дељењу." #. kaqLg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Дељеник" #. 5AFD7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Број који се дели." #. L5oaN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Делилац" #. Ekfd5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Број којим се дељеник дели." #. h2FCa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Враћа алгебарски знак броја." #. Ps7AR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Број" #. XPzJb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Број за који се одређује алгебарски знак." #. XBDRq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Израчунава међузбирове у таблици." #. o2Cw2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Функција" #. khLmF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..." #. gBSEL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "range " msgstr "опсег " #. mFDTv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #. 3SWqc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "" #. GtGUK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Функција" #. pxFXo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..." #. yyCrh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Опције" #. AEZwg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "" #. iF6VL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref1 or array " msgstr "" #. VRJiq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #. Ly5Gn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref2..n or k " msgstr "" #. abxnU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "" "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd " "argument for certain functions." msgstr "" #. yRvFK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Заокружује број на најближи цео број." #. bi8ZK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Број" #. xYJLv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. wsVqQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Одсеца децимална места броја." #. TF6i9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUNC" msgid "number" msgstr "број" #. GVRZ5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Број коме се одсецају децимална места." #. i6LFa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUNC" msgid "count" msgstr "преброји" #. HJuk6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_TRUNC" msgid "" "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Број места иза децималне запете који се неће одсецати." #. FfqGy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. ntZG9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND" msgid "number" msgstr "број" #. TLiFH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Број који се заокружује." #. 6Roxq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND" msgid "count" msgstr "преброји" #. m5LPq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #. 8rFDf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. 3mJNc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "number" msgstr "број" #. RnXAN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. DEjN7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "count" msgstr "преброји" #. 3qACy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #. 9vkBb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. peE9B #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "number" msgstr "број" #. kLj9R #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. mC2eY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "count" msgstr "преброји" #. SqEAb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који ће се број заокружити." #. F5JfF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EVEN" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even " "integer." msgstr "Заокружује број на најближи паран цео број." #. hVWbV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Број" #. CMUrT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. ERREm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ODD" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd " "integer." msgstr "Заокружује број на најближи непаран цео број." #. uRM6w #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Број" #. kyzES #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. sjiJQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #. gAEYV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Број" #. kXStH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. EfEzj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Значај" #. VxxAe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. bCizJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. EFA4Y #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a " "negative number and significance." msgstr "" "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је " "негативан и његовом значају." #. hPez5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" #. GzVSt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. VAGMA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. VhEJq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Значај" #. V6dxi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. 6gSmy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" #. usqWB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Број" #. fvBGL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. u2grj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Значај" #. WMYMj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. UYg2N #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја." #. gMyc5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Број" #. ySTSD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. MDgoP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Значај" #. 9TGE2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује." #. cHu8o #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. tBAbi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded down according to amount when a " "negative number and significance." msgstr "" "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је " "негативан и његовим значајем." #. btSHf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" #. kgm3o #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 7MZsW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. aCrQj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Значај" #. jJmfD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује." #. Qtsvz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GGT" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Највећи заједнички делилац" #. BBgpB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GGT" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #. y8Cd9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GGT" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor " "is to be calculated." msgstr "" "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава највећи " "заједнички делилац." #. ifevB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KGV" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Најмањи заједнички садржалац" #. ENqbC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KGV" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #. qyQRJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_KGV" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to " "be calculated." msgstr "" "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава најмањи " "заједнички садржалац." #. 8GhGf #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Транспоновање потеза (матрице). Замењује редове и колоне." #. CWtFP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "array" msgstr "потез" #. FDnKv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Потез (матрица) коме се транспонују редови и колоне." #. DLDZk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Множење потеза (матрица). Враћа производ два потеза." #. dZxY7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_1" msgstr "потез_x" #. G4FDe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Први потез за производ." #. jTCWy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_2" msgstr "потез_x" #. vropp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "" "The second array having the same number of rows as the first array has " "columns." msgstr "Други потез који има исти број редова као први колона." #. wCyZ6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Враћа детерминанту потеза (матрице)." #. CAY4F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "array" msgstr "потез" #. A3Hgm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Потез за који се одређује детрминанта." #. YEAbn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Враћа инверзни потез (матрицу)." #. tr9fF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "array" msgstr "потез" #. TtzBA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Потез који се инвертује." #. DHfNM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Враћа јединични квадратни потез (матрицу) задате димензије." #. CQM3w #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #. GoiZM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Димензија јединичног потеза." #. NaL6F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "" "(Скаларни производ) Враћа збир производа елемената потеза (вектора или " "матрице)." #. BDF4X #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Потез " #. PvsEh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "" "Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be " "multiplied." msgstr "" "Потез 1, потез 2, ... до 30 потеза чији елементи треба да се помноже." #. 8jdDu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза." #. 43aza #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_x" msgstr "потез_x" #. nAagC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената." #. ozu2y #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_y" msgstr "потез_y" #. kqm8B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Други потез код кога се одузимају квадрати елемената." #. 6DynE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Враћа резултат збира квадрата два потеза." #. 7JMmm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_x" msgstr "потез_x" #. dduzD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената." #. iL9kW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_y" msgstr "потез_y" #. f5Agc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Други потез код кога се сабирају квадрати елемената." #. VHFXj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза." #. BAgfZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_x" msgstr "потез_x" #. wxvDe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Први потез (вектор, матрица) за израчунавање разлике елемената." #. vCwei #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_y" msgstr "потез_y" #. QGoWr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Други потез за израчунавање разлике елемената." #. v84Ep #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Враћа дистрибуцију вредности као вертикални потез (вектор)." #. BxPMd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "data" msgstr "податак" #. wAyLi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Потез са подацима." #. mGBjM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "classes" msgstr "класе" #. veFdB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Скуп за формирање класа." #. E7uB9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Израчунава параметре линеарне регресије као потез." #. AGaoU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. gzLwE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. YEuno #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. dYqJi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. GF942 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "Linear_type" msgstr "Врста_линеара" #. jmRYk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни " "линеари." #. 6fcjH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "stats" msgstr "статистика" #. 4EqUP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RGP" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале" " вредности." #. Ge3WJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "" "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Израчунава параметре криве експоненцијалне регресије као потез." #. WLZr5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. 6Hsix #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. CJnsD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. zjEF4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. JDuaP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "Function_type" msgstr "Врста_функције" #. ipWWH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције " "y=b*m^x." #. BJuLS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "stats" msgstr "статистика" #. WxGap #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RKP" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале" " вредности." #. fLAct #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Рачуна тачке дуж регресионе линије." #. b5FVh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. f3wJf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. R7PUr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. 5emA2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Потез података за X као основа за регресију." #. pxQPY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "new data_X" msgstr "нови податак_X" #. 7hhws #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности." #. FUwGU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear_type" msgstr "Врста_линеара" #. CFKos #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TREND" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни " "линеари." #. 5pGgN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Рачуна тачке на експоненцијалној функцији регресије." #. wZ6UL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. E8puS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. CXGVE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. CuB9F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Потез података за X као основа за регресију." #. VVECH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "new_data_X" msgstr "нови_податак_X" #. ArEXp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности." #. yg2yH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function_type" msgstr "Врста_функције" #. AQwaU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GROWTH" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције " "y=b*m^x." #. nZ9kk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Броји колико бројева има у листи аргумената." #. JDBXX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT" msgid "value " msgstr "вредност " #. UHC7m #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types " "but where only numbers are counted." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... су аргументи од1 до 30 који садрже различите " "врсте података али се броје само бројеви." #. dp4Tk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Броји колико вредности има у листи аргумената." #. 3peYN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "value " msgstr "вредност " #. 3vLBu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be " "counted." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... су од 1 до 30 аргумената који представљају " "вредности за пребројавање." #. raHvD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената." #. HPQDV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX" msgid "number " msgstr "број " #. DVWAr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "largest number is to be determined." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената за које треба " "одредити највећи број." #. tiEMi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "" "Враћа максималну вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом." #. frSDW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. HJMwF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be " "determined." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чију највећу " "вредност треба одредити." #. GgVYN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Врећа минималну вредност зи листе аргумената." #. JjbGh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN" msgid "number " msgstr "број " #. vKYy3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "smallest number is to be determined." msgstr "" "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената чији " "најмањи број треба одредити." #. hgDtR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as " "zero." msgstr "Враћа најмању вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом." #. 8ujhE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. jLBzy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be " "determined." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чији најмањи " "број треба одредити." #. b7pMG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #. YsUCM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR" msgid "number " msgstr "број " #. QSw4r #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка " "популације." #. DgasQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #. 9CGyP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_S" msgid "number " msgstr "број " #. CVhNE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка " "популације." #. wFT3T #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа варијансу на основу узорка. Текст се рачуна као нула." #. pNfsF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. mYADH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне " "укупне популације." #. byRmo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #. EJXN5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P" msgid "number " msgstr "број " #. yHt96 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "" "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #. ZEKPA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #. wHDCR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "number " msgstr "број " #. yrLfZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "" "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #. g8zGB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "" "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as " "zero." msgstr "Враћа варијансу на основу целе популације. Текст се рачуна као нула." #. QQogn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. ikveS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2,... су 1 до 30 аргумената који представљају " "популацију." #. nju7v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #. PLsQm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "number " msgstr "број " #. AcJD4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка " "популације." #. Jpkub #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #. jGt3t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "number " msgstr "број " #. ggL5t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка " "популације." #. 6Cqmh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "" "Враћа стандардну девијацију на основу узорка. Текст се вреднује нулом." #. CyQVy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. cuUzB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне " "укупне популације." #. 9e6LV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #. n6ATV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "number " msgstr "број " #. MD5DE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "" "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #. Kux3N #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #. Eyvjb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "number " msgstr "број " #. xXQZG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "" "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #. D24hi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is " "evaluated as zero." msgstr "" "Враћа стандардну девијацију на основу целе популације. Текст се вреднује " "нулом." #. Tzvc7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. AH4cP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population." msgstr "" "Вредност 1; вредност 2;... су од 1 до 30 аргумената који одговарају " "популацији." #. zKz8G #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Враћа просек узорка." #. d4Efc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "number " msgstr "број " #. p8dRM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a " "population sample." msgstr "" "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају " "узорак популације." #. igM7c #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа просечну вредност узорка. Текст се вреднује нулом." #. PKXGw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "value " msgstr "вредност " #. uSBxW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне " "укупне популације." #. N8qmr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Враћа збир квадрата девијација од средње вредности узорка" #. G9AgZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "number " msgstr "број " #. wihxD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. wksPb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Враћа просек апсолутних девијација узорка од средње вредности." #. FGEPn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "number " msgstr "број " #. QPZEd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample." msgstr "" "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају " "узорак." #. xooMy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SCHIEFE" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Враћа степен асиметричности расподеле." #. 5EAR2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SCHIEFE" msgid "number " msgstr "број " #. ThhA2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SCHIEFE" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample " "of the distribution." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају " "узорак расподеле." #. FR73E #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Returns the skewness of a distribution using the population of a random " "variable." msgstr "" #. 4mANZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SKEWP" msgid "number " msgstr "број " #. B8Lxe #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying the " "population." msgstr "" "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације." #. KMR9H #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Враћа куртозу расподеле." #. TL2Gn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KURT" msgid "number " msgstr "број " #. ecmEa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KURT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a " "sample of the distribution." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају " "узорак расподеле." #. TrBjK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Враћа геометријску средину узорка." #. DKZ3F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "number " msgstr "број " #. 7gFjD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. DqpE7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Враћа хармонијску средину узорка." #. wz4FS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "number " msgstr "број " #. dMfDH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. 8phoa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. hJJEB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "number " msgstr "број " #. zAqoC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. LmPxh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. 7DLEg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "number " msgstr "број " #. HotPM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. Xjdhi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. i9nkC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "number " msgstr "број " #. GBa9D #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. zDQKS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Враћа медијану датог узорка." #. aDDdR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "number " msgstr "број " #. CC47z #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају " "узорак." #. cnFaw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #. VNYow #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "data" msgstr "податак" #. qi4Do #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. CHAsB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. TG6CG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Процентна стопа квантила између 0 и 1." #. Eswn7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #. JTzeg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "data" msgstr "податак" #. jBRNr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. bGpCE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. Q5ZsT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" #. G74ZB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа квантил узорка." #. 4mu5P #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "data" msgstr "податак" #. izBNP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. jTtDj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. ibEDF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" #. FaEGB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. meBVi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "data" msgstr "податак" #. CtTMx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. Z22Wj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 5CTGU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #. pGXno #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. gD8Po #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "data" msgstr "податак" #. MzF5k #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. tTHLn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Врста" #. EMAwm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "" #. HGVAG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. oQvo7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "data" msgstr "податак" #. LBM5H #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. Tmek8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Врста" #. AAqAp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #. 8MzmX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Враћа к-ту највећу вредност из узорка." #. NjkSt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LARGE" msgid "data" msgstr "податак" #. 8pEj9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. tgRLj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank_c" msgstr "Ранг_c" #. T4jCg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #. LADCC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Враћа k-ту најмању вредност из узорка." #. HM4CP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SMALL" msgid "data" msgstr "податак" #. gvcWp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. EmcRE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank_c" msgstr "Ранг_c" #. 3vjwp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #. Sm2DL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Враћа процентуално рангирање вредности из узорка." #. nLNGQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "data" msgstr "податак" #. BF6wG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. YAAoa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "value" msgstr "вредност" #. vvHCA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #. E6EKi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "significance" msgstr "Значај" #. E2gPq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" #. HfA3n #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" #. zWLBp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "data" msgstr "податак" #. CihyP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. vNnZy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "value" msgstr "вредност" #. Q2CWj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #. FHJCf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "significance" msgstr "Значај" #. NiWxw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" #. NNnDx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" #. MpTU6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "data" msgstr "податак" #. Bttyr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. Wkry4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "value" msgstr "вредност" #. 2aCRr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за процентуално рангирање." #. MpjXe #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "significance" msgstr "Значај" #. We7J8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" #. 6XSyu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Враћа ранг вредности из узорка." #. BGAK8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "value" msgstr "вредност" #. h344s #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. NBpwx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Податак" #. rW53H #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. GSDpR #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Врста" #. GYjvL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност " "осим 0 значи опадајући." #. ARDZM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" #. u8XqB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "value" msgstr "вредност" #. UsHNu #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. NEgsM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Податак" #. tgQDC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. GXEkt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Врста" #. D8FFG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност " "осим 0 значи опадајући." #. ft8j7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the average rank is returned." msgstr "" #. PGnUE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "value" msgstr "вредност" #. 8DN2G #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. ZwCRo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Податак" #. URTpX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. fDjEE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 7JEtc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност " "осим 0 значи опадајући." #. kaFLJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Враћа средњу вредност узорка не укључујући маргиналне вредности." #. CXm3F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "data" msgstr "податак" #. VuEdJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Потез података узорка." #. FhdKC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. FkMbg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Проценат маргиналних података који не треба рачунати." #. Cxmy3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Враћа дискретну вероватноћу интервала." #. AwrRV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "data" msgstr "податак" #. J4ACW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Потез података узорка." #. oewru #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "probability" msgstr "вероватноћа" #. ChWTS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Потез придружених вероватноћа." #. BceaD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. vmG95 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Почетак интервала вредности за сабирање вероватноћа." #. maW7F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Крај" #. SvvcE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROB" msgid "" "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Крај интервала вредности за сабирање вероватноћа." #. uCDdK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Враћа вероватноћу резултата теста коришћењем биномне расподеле." #. JQERA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "trials" msgstr "тестови" #. RS4rw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Број тестова." #. TSKEr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. oFQuR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Појединачна вероватноћа резултата теста." #. dYEWu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "T_1" msgstr "T_1" #. yzoQh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Доња граница за број тестова." #. jSrY3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "T_2" msgstr "T_2" #. VfCUy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Горња граница за број тестова." #. GDaAW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PHI" msgid "" "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Вредности функције расподеле за стандардну нормалну расподелу." #. EeCo9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PHI" msgid "number" msgstr "број" #. AdUeQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PHI" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. KWib2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Враћа интегралне вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #. EsGoL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Број" #. zMG9B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "The value for which the integral value of the standard normal distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Вредност за коју се рачуна интегрална вредност стандардне нормалне " "расподеле." #. QhEU6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Враћа Фишерову трансформацију." #. FTB3d #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Број" #. DHBFu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Вредност коју треба трансформисати (-1 < VALUE < 1)." #. hjZE2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Враћа инверзну Фишерову трансформацију." #. ATXgb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3NJUM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Вредност која се враћа на стање пре трансформације." #. 9mMbT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #. vht3h #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #. hbTMu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #. r6XJf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "trials" msgstr "тестови" #. SPGgW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. GPiG4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4eWH5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. A97uX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "" #. jGm5H #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну." #. koPqC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #. ozHLv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #. 5JBBN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #. jgeBp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "trials" msgstr "тестови" #. vmxod #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. KxbPT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. uvJAi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. KZdVp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #. cqDAQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну." #. qDYt9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #. P5GNZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "" #. qVn8X #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #. VSaA8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "" #. mUx7N #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #. kw3gn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. vpoWb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. Kxu2Z #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #. zdApd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #. CGR2p #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #. xGqVC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "" #. aYzYE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #. 99zQq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 95mVJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. iGBk2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. pVNLA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. CTXiQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #. XcRT5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "trials" msgstr "тестови" #. jbLBX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. mJ64x #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. fFbBt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. DZMan #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. f2yvS #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_KRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #. XA37e #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #. o6B5M #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "trials" msgstr "тестови" #. eFjTA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. ZD4NN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. bzRnz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. RRoYm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. 7og9F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #. VYtzW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #. C27dL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. fA8uL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #. yYL3i #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "mean" msgstr "средина" #. x3E59 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #. Bkmd9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. e6doN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. jqatK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #. VW3cQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. DrDg3 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #. 8uKFV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "средина" #. QGDBf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #. nYUDN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 3Zkbc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. HX8BT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #. ruqdv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. teTMG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #. AAF6u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. gLXgb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. jyaoS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. H4xnq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. wLAAc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "" #. D5j5t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. ByCYK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #. Cm8G2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. z8e3t #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #. s98CF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. QCkr4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. dNLmP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. CZbMF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. p3298 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #. WTBoX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. J2dAy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #. AA3Sw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "number" msgstr "број" #. Ym4dt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #. vuyKA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "mean" msgstr "средина" #. u5cmy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. nQ8hq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. wTeR4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. XofDG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #. BqnjE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. HSxVT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #. VgUwd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "mean" msgstr "средина" #. 5gEzb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. W49bq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 46oEL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. PjVFb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #. jVU5k #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. fPBBt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. LXPiK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "" #. E5KMB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. i6WQh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. KRgnF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. FFLSQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. tEFcE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #. Jbg2k #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "number" msgstr "број" #. TyE9b #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална " "расподела." #. 7YJ5A #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #. R8j42 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. LGSNv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална " "расподела." #. iDtcZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #. jL9xw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. o5mro #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #. mY2t3 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "mean" msgstr "средина" #. 5yLwD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "" "Средња вредност логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 се " "подразумева." #. LKBFB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Fbt6v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if " "omitted." msgstr "" "Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 " "се подразумева." #. fDwYs #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. HrPap #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. sfhKo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #. kNJmn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 9hrxk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #. d8Rqt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "средина" #. 86yNb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. v3YWh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. R4DyD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" #. GZGeJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. GG4NG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. CFEkG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле." #. CVdk7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "number" msgstr "број" #. 8BgnN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална " "расподела." #. ePCMs #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "mean" msgstr "средина" #. DAyCh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. 2uvVv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 8hDQh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне " "расподеле." #. BLrZx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле." #. GEYNB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. S7SnG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална " "расподела." #. dBE2x #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "mean" msgstr "средина" #. toBNz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. RYZ3s #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Z5qbE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне " "расподеле." #. yqvs4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #. jLmbo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. tXa9V #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #. BfE2q #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "lambda" msgstr "ламбда" #. CdGFQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #. ntQYz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "" #. SAeZQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #. MnN5h #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #. CP9L9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. zBqfZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #. dcpkB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "lambda" msgstr "ламбда" #. uEW4j #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #. irqCE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #. hBBg4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #. Dwgyj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за " "Гама расподелу." #. QQYFN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. pWA6v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. FzTA5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. CFyjm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #. S7DFF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "beta" msgstr "бета" #. iPpoB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #. uosrg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. ht7XG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. J2LBe #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за " "Гама расподелу." #. eAvoj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. PRm2C #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. FBF3R #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. wFNaJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #. zYa2F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "бета" #. R23pP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #. HNqUP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. Pccbq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. AEFZu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #. yyDFd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. DG2j5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #. nRAd9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. L8i9D #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #. dT2iC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "beta" msgstr "бета" #. GSGaW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)." #. c5bh8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #. YjrAw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. Cw8FD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #. ntdqY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. Wbu4x #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #. pWEsE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "бета" #. 63oQS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)." #. 8sFFo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #. 6jSBV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #. QesMN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #. ykGpv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #. sCXBt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. kVDAx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #. o2KmH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Враћа вредност гама функције." #. wVsen #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Број" #. SsqEz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. gYC5A #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #. PP3oK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "number" msgstr "број" #. N2pNF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #. GRFN8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. t4UxQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. 9VYAB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "beta" msgstr "бета" #. BCXHw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. qABcA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. tMQ4q #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. b2fY4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Крај" #. CTHaB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. XmoSD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. gEEpE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга " "вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне " "расподеле. " #. SGNL3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. cEvdh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "number" msgstr "број" #. XWPAz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #. NtVgH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. BXzLp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. rs7UE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "beta" msgstr "бета" #. EmN9H #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. woZJK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. bufxU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. 5o4Cp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Крај" #. shvws #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. fmrBv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #. e4eCE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "number" msgstr "број" #. 2hHy5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #. N2nwi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. CeHje #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. p6LE4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "бета" #. mmFuq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. JTcaz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. AunmK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга " "вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне " "расподеле. " #. wFiCx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. ZoySw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. 6FLGB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #. PkN3y #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. 5fG8w #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. sF3PF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. QoxJV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #. 3KKUd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. rmtCV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. VDbkG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "бета" #. G5yCr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. VGPEX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. mxAqD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. kNWBv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #. FChyc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. GUzMR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #. CBQyS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Број" #. Epkef #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #. ynNsL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. Vkx8o #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #. emF9W #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "beta" msgstr "бета" #. e5K6m #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #. BEmkp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "" #. qfQC5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #. nELNw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #. 2UTEk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. AktHN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #. DAkNG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. B8d9C #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #. gixtr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "beta" msgstr "бета" #. Hk43B #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #. xCFmZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "" #. xfeAm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу." #. QaZqL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #. yFADo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "" #. AGjwo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #. PKMux #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_sample" msgstr "n_узорак" #. RiQoz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #. MkdHA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "successes" msgstr "успеси" #. SG2ni #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #. Hj8KD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_population" msgstr "n_популација" #. DiXtG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #. NrySx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #. CWebk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #. TE4fd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #. ere3G #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_sample" msgstr "n_узорак" #. wCdJV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #. T3dYo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "successes" msgstr "успеси" #. URKVE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #. zA2UH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_population" msgstr "n_популација" #. pKTeU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #. 9oTFF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. GnYoW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " "probability mass function." msgstr "" #. aBR7j #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #. Ch8Df #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. FtooD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. NwrRe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. siAhb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. X68By #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "mode" msgstr "режим" #. vo2yx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Режим = 1 израчунава једнострани тест, 2 = двострану расподелу." #. ZmTtY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #. dFbBx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Број" #. wTZsj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. 7eYzJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. wrpVJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. RApKn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #. GTs7M #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. uDwYg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. fwCTZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. wsRRT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. 6c3X7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "cumulative" msgstr "Кумулативна" #. qGXyZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "" "True calculates the cumulative distribution function, false the probability " "density function." msgstr "" #. Fi25S #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #. GDjb3 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #. PAcAL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. pEtCy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. iygPG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. wCHcZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. ZYQzk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV" msgid "number" msgstr "број" #. ttcsx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #. Ejo9Q #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. vPiDr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. 9HYDL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. QiNZv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. KCUVa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #. M4cqZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. CnT5p #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. x53DU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. V5DiK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "number" msgstr "број" #. oAjdN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #. iCQGJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. Co9rG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. s3meN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #. VTGXK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. votVg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. 4dp5w #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. AvDsC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. Kf475 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. MBqrp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. AF9q9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #. jMA98 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Број" #. QDCrF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. bQHxk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. HGA63 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. mJUvC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. HMWuD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. YveW6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "cumulative" msgstr "Кумулативна" #. ZfYFb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "" "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function " "(FALSE)." msgstr "" #. ErSfK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #. CvS9V #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #. nSNDP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. dRsjd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. L37sA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. jKDmC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. giWzU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. 7fami #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Вредности инверзне F расподеле." #. 5dA9C #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "number" msgstr "број" #. kaMDL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. nbT9F #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. JeNVX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. ghEBq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. eTQec #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. NG3Ae #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. LxyBf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "number" msgstr "број" #. uAxKV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. hYDCL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. trAHt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. oSsAV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. pBMGr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. FNJLX #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. sKGBA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "number" msgstr "број" #. AUsVW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. fZUP4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "степени_слободе_1" #. qoRdj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. qTHRt #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "степени_слободе_2" #. GtMfA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. vxoik #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле." #. PaHyU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. cp3v7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела." #. CTdnK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. PhZkM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. WPgvG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле." #. DdsYc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. k7Fdy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела." #. a256r #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. KsiBD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. mZ2cD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или " "вредности функције густине вероватноће хи квадрат расподеле." #. LDQP2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. TsD8L #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне " "расподеле." #. euq3f #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. H3o9v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. trLWE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. dwsqB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. gFozo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или " "вредности функције густине вероватноће хи квадрат расподеле." #. uCmzL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 9DsCA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне " "расподеле." #. bQ2nr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. WCAAA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. VMp3d #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. dCAeZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која " "друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију " "кумулативне расподеле. " #. Y37GE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). " #. MXEZ5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "number" msgstr "број" #. cnxvp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде " "рачуната." #. LD5Fn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. HyYBg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. PtjEY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). " #. t3dQZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "number" msgstr "број" #. GBd8E #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде " "рачуната." #. wTHG2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "степени_слободе" #. e8BBN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. Q5hAx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #. 8Fbkp #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #. pChrR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела." #. Poui2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. QcWYn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. AFDjx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #. EEn4Q #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #. Cqsag #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела." #. f4rnN #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. bzQX2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле." #. AEFCN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Претвара случајну променљиву у нормализовану вредност." #. jPFNy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Број" #. PaP5B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Вредност за стандардизацију." #. AARw9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "mean" msgstr "средина" #. 6sVmF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Средња вредност за померање." #. mAiZ9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yEtYB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Стандардна девијација за скалирање." #. 4JPZU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of elements without " "repetition." msgstr "Враћа број пермутација за задати број елемената без понављања." #. xfp9Z #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN" msgid "Count_1" msgstr "Преброји_1" #. LybE7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. Wd4BQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN" msgid "Count_2" msgstr "Преброји_2" #. E9YsU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број селекције узет из елемената." #. nD9S7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition" " allowed)." msgstr "Враћа број пермутација за задати број објеката (дозвољено понављање)." #. 2XAS8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2" msgid "Count_1" msgstr "Преброји_1" #. oLH4R #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. MVvUx #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2" msgid "Count_2" msgstr "Преброји_2" #. VF6zB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VARIATIONEN_2" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број селекције узет из елемената." #. GeKWx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1 alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #. afWbu #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. JBYZb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. eAvCF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NrBZB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. LAwqe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "size" msgstr "величина" #. dgbjR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. kJFbb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1 alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #. wVrVQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. wH3ts #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. s8S2d #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ZFcZU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. 9yDma #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "size" msgstr "величина" #. BwbTq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. gMnQ5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "" "Returns a (1 alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #. wfE9P #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "alpha" msgstr "алфа" #. k9N6g #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. sADca #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Nx9dm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. FrxzB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "size" msgstr "величина" #. XGpZK #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. nGk2f #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку." #. oYC3D #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "data" msgstr "податак" #. vvRKN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #. 2GFXD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "ми" #. UrECF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средина популације." #. KRj6u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "сигма" #. FEZvL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се " "стандардна девијација датог узорка." #. DkiPp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку." #. nFW2x #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "data" msgstr "податак" #. FUvcp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #. hLQzj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "ми" #. KnGUj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средина популације." #. o73Se #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "сигма" #. zB3Fn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се " "стандардна девијација датог узорка." #. xukg7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат." #. 6mitF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data_B" msgstr "Податак_B" #. wAVQA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Потез посматраних података." #. ijsaq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "data_E" msgstr "податак_Е" #. T8HPL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Потез очекиваних података." #. EYkjo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат." #. sqnmF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data_B" msgstr "Податак_B" #. 5qSDY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Потез посматраних података." #. DowTq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "data_E" msgstr "податак_Е" #. JsEGo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Потез очекиваних података." #. 9FU33 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #. dDm9u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_1" msgstr "податак_1" #. Bjarb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. jB7B3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_2" msgstr "податак_2" #. GvbBN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. 5Ez5D #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #. jWZLA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "податак_1" #. GAwbS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. dUCJb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "податак_2" #. pmtbD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. URAVC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Израчунава T тест." #. L3UxG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_1" msgstr "податак_1" #. rKHmT #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. z5Hvp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_2" msgstr "податак_2" #. PgNwG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. usCjW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "mode" msgstr "режим" #. BoHL9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = " "двострана расподела" #. ZZsry #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 769JC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Врста T теста." #. yFxDY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Израчунава T тест." #. eCpuj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "податак_1" #. uzRUn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. pE4s9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "податак_2" #. sNB6S #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. vCBbh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "mode" msgstr "режим" #. KBvNS #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = " "двострана расподела" #. SFTSn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 6NzA8 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Врста T теста." #. Ep44G #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RSQ" msgid "" "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа квадрат Пирсоновог производа момента коефицијента корелације." #. mKAEy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. BzYhE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. 6MLFa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. GYCBb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. GzfYz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Враћа место пресека линије линеарне регресије и Y осе." #. yGbqM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. mgG5h #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. AEtpD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. p9UTC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. ECc9p #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Враћа нагиб линије линеарне регресије." #. yMg8r #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. muBPp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. AKw7h #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. pPvrC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. 9DR5z #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Враћа стандардну грешку линеарне регресије." #. KWD6i #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. rj4au #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. hYR5Z #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. wHgE7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. 4Es4r #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа Пирсонов производ момента коефицијента корелације." #. LgeCB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_1" msgstr "Податак_1" #. 48UDw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. zaKAm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_2" msgstr "Податак_2" #. gAhoa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. 5PXZt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Враћа коефицијент корелације." #. 6XkQi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_1" msgstr "Податак_1" #. cyCBB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. RV8NA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_2" msgstr "Податак_2" #. nCKDc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. xFDyB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #. vFEqy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_1" msgstr "Податак_1" #. tBVBU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. YDTo7 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_2" msgstr "Податак_2" #. f6gqL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. SdRUD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #. WcyeC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_1" msgstr "Податак_1" #. EL3Mp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. xeBgk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_2" msgstr "Податак_2" #. QtDhY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. GBCkF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Израчунава коваријансу." #. 8FhG6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_1" msgstr "Податак_1" #. ZVszV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Потез првог записа." #. PDLEv #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_2" msgstr "Податак_2" #. 7fCLn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Потез другог записа." #. 8kSZB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије" #. iJsnA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "value" msgstr "вредност" #. Xpy7X #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "" "The X value for which the Y value on the regression linear is to be " "calculated." msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави." #. 37uCg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_Y" msgstr "податак_Y" #. 3SHKc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Потез података за Y." #. n5aBs #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_X" msgstr "податак_X" #. 87tvH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Потез података за X." #. vDinB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Враћа референцу за ћелију као текст." #. EweY9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "row" msgstr "ред" #. CWLZb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Број реда ћелије." #. UeDJF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "column" msgstr "колона" #. kqNWv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Број колоне ћелије." #. LBUZC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. nLMC2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Одређује да ли се користи апсолутно или релативно референцирање." #. cdM5s #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. sTYQJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или " "изостављена вредност дају стил A1." #. 6uVCq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "sheet" msgstr "лист" #. QSXA4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Назив таблице за референцу на ћелију." #. nUjJA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AREAS" msgid "" "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Враћа број засебних опсега који припадају (вишеструком) опсегу." #. tMQFj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AREAS" msgid "reference" msgstr "референца" #. pzGrF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #. 4YNoV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Бира вредност из листе од максимално 30 аргумената вредности." #. DF9wi #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHOSE" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. knrtk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Изабран индекс вредности (1..30)." #. ADahj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHOSE" msgid "value " msgstr "вредност " #. 8Gyz6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHOSE" msgid "" "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "" "Вредност 1, вредност 2,... Листа аргумената из којих се бира вредност." #. E3ZC3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Враћа интерни број колоне референце." #. fuKe4 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMN" msgid "reference" msgstr "референца" #. iG6ij #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. 2iN8N #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Одређује интерни број реда референце." #. AM8ET #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROW" msgid "reference" msgstr "референца" #. rnX7y #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. REAtx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLE" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Враћа интерни број листа референце или низа." #. qQfys #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLE" msgid "reference" msgstr "референца" #. zFNnF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLE" msgid "" "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Референца на ћелију, опсег или ниска са називом листа." #. dvDnd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Враћа број колона у потезу или референци." #. CikmW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "array" msgstr "потез" #. E3HgC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "" "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Потез (референца) за који се одређује број колона." #. aHEEj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Враћа број редова у референци или потезу." #. CsKY5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROWS" msgid "array" msgstr "потез" #. zdCBJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROWS" msgid "" "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Потез (референца) за који се одређује број редова." #. HjFW4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLES" msgid "" "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been " "entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "" "Враћа број листова задате референце. Ако параметар није унет, враћа укупан " "број листова у документу." #. DMnxg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLES" msgid "reference" msgstr "референца" #. jdz6G #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TABLES" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. QFFGA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Водоравна претрага и референца на ћелије које се налазе испод." #. GZ3xC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "search_criteria" msgstr "критеријум_претраге" #. R4z8i #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Вредност која треба да се нађе у првом реду." #. dahzA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "array" msgstr "потез" #. Afm5A #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Потез или опсег за референцу." #. sC6hb #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. LZqvU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Индекс реда у потезу." #. 4BaP9 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "sorted" msgstr "поређано" #. fqii2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Ако је вредност TRUE или није задата, ред претраге у потезу мора бити у " "растући." #. aFanX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Вертикална претрага и референца на назначене ћелије." #. uGUVd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. YNrFT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Вредност која треба да буде нађена у првој колони." #. 8GKBW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "array" msgstr "потез" #. jWmvF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Потез или опсег за референцирање." #. FomX5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. BCD6b #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Број индекса колоне у потезу." #. BGHCJ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "sort order" msgstr "редослед ређања" #. vPFyP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Ако је вредност TRUE или није задата, колона претраге у потезу мора бити " "растућа." #. QCkgN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Враћа референцу на ћелију из дефинисаног опсега." #. UcFch #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "reference" msgstr "референца" #. SMyob #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #. crcKF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "row" msgstr "ред" #. 4XCCC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Ред у опсегу." #. C8aCY #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "column" msgstr "колона" #. 6YqAP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Колона у опсегу." #. NCFxm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "range" msgstr "опсег" #. hFrPT #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Индекс подопсега уколико је опсег вишеструки." #. d5Uqd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Враћа садржај ћелије која је референцирана у текстуалној форми." #. mFKFN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "ref " msgstr "реф " #. tvC2A #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form" " (e.g. \"A1\")." msgstr "" "Ћелија чији садржај се процењује ће бити референцирана у текстуалној форми " "(нпр. „A1“)." #. cUz8a #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. dKYcm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или " "изостављена вредност дају стил A1." #. 6pqmD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "" "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Одређује вредност у вектору упоређујући вредност из другог вектора." #. q92E2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. GDGAa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #. AGaC2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Вектор претраге" #. 4ggbD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Вектор (ред или колона) за претрагу." #. PCmLo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "result_vector" msgstr "вектор_резултата" #. CGvem #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Вектор (ред или колона) из које се одређује вредност." #. QRBxv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "Дефинише позицију у потезу након поређења вредности." #. UnAND #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. nsVKL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #. BA92L #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "lookup_array" msgstr "потез_претраге" #. cnfa2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Потез (опсег) за вршење претраге." #. NbZJL #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Врста" #. gwRBr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MATCH" msgid "" "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be " "used for comparison purposes." msgstr "" "Врста може да има вредност 1, 0 или -1 и одређује критеријум који ће бити " "употребљен у сврху упоређивања." #. VTdWF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Враћа референцу која је била померена у односу на тачку почетка." #. PGCsc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "reference" msgstr "референца" #. XaBHP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Референца (поље) као основа за померање." #. mwaTm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "rows" msgstr "редови" #. NNGGz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Број редова за померање било горе било доле." #. Fmiqt #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "columns" msgstr "колоне" #. umzT5 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Број колона за померање улево или удесно." #. iYEQN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "height" msgstr "висина" #. zLk92 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Број редова померене референце." #. NmUpA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "width" msgstr "ширина" #. RFiaD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Број колона у помереној референци." #. xwDwH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Враћа број који одговара врсти грешке" #. iBnnB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "reference" msgstr "референца" #. AhzBg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Референца (ћелија) у коме је грешка настала." #. YfZsy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Примењује стил на ћелију формуле." #. GRQZB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Стил" #. XBxvR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Име стила који ће бити примењен." #. mpHkq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Време" #. DYw3k #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Време (у секундама) за које ће стил остати исправан." #. uXJtr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style2" msgstr "Стил2" #. hjXDo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_STYLE" msgid "The Style to be applied after time expires." msgstr "Стил за примену након истека времена." #. wutDq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Резултат DDE везе." #. Ys3wu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "server" msgstr "сервер" #. FtdsU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Име програма на серверу." #. UDAZY #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "File" msgstr "Датотека" #. HmpEd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the file." msgstr "Име датотеке." #. qZjEq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "range" msgstr "опсег" #. DjDHa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "The range from which data is to be taken." msgstr "Опсег из којег се узима податак." #. ZAEQw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "mode" msgstr "режим" #. HngRH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Дефинише како се податак бити претвара у бројеве." #. 7RpyP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Hyperlink." msgstr "Хипервеза." #. qQ8bx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL " msgstr "УРЛ " #. CbFFe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. ecVe8 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "CellText " msgstr "Текст_ћелије " #. XYSFq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell Text" msgstr "Текст ћелије" #. CULxw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Издваја вредности из пивот табеле." #. BGjm2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data Field" msgstr "Поље за податак" #. oHXoA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Име поља за издвајање из пивот табеле." #. udBur #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot Table" msgstr "Пивот табела" #. ESnDD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Референца на ћелију или опсег у пивот табели." #. wnusR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field Name / Item" msgstr "Име поља / ставке" #. 8Aghg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Пар име поља/вредност за филтрирање траженог податка." #. h9tQ7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Претвара број у текст (Бахт)." #. 7Yskh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Број" #. S5q2H #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Број за претварање." #. C32XA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Претвара скраћене знакове ASCII и катакана у пуну дужину." #. R2Lti #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_JIS" msgid "text" msgstr "текст" #. 4H4NV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #. 7hUHj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Претвара знакове ASCII и катакана пуне дужине у скраћене." #. CEqxE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ASC" msgid "text" msgstr "текст" #. qkyke #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #. Ge7Lh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер у словној нисци." #. rHFwr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CODE" msgid "text" msgstr "текст" #. 4uAGq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #. pFJuv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Претвара број у текст у формату валуте." #. ELzdC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "value" msgstr "вредност" #. fBGPk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula " "that results in a number." msgstr "" "Вредност је број, референца за ћелију која садржи број или формулу која као " "резултат даје број." #. BQCPn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "decimals" msgstr "децимале" #. pehJC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal " "point." msgstr "Децимална места. Означава број цифара десно од децималне запете." #. m8K5X #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Претвара број кода у знак или писмо." #. ncqBF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHAR" msgid "number" msgstr "број" #. K2EjF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #. 3kxnK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Уклања све контролне ознаке из текста." #. A84FD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CLEAN" msgid "text" msgstr "текст" #. yFGGZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Текст из којег се уклањају контролне ознаке." #. Amdyj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Комбинује неколико текстуалних ставки у једну." #. sFi4e #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONCAT" msgid "text " msgstr "текст " #. xsk3J #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Текст за конкатенацију." #. EFEB4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Наводи да ли су два текста идентична." #. cEyTM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_1" msgstr "текст_1" #. dHDBD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Први текст за поређење текстова." #. iCBVU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_2" msgstr "текст_2" #. A8Ftj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Други текст за поређење текстова." #. qShEa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Тражи текстуални низ у другом (разликује мала и велика слова)" #. r9dzd #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "find_text" msgstr "тражени_текст" #. EKFB2 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. MH3aM #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "text" msgstr "текст" #. NZRor #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. 8WHRb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "position" msgstr "позиција" #. 5CA3L #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #. HPYu3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "" "Тражи једну текстуалну вредност унутар друге (не разликује велика и мала " "слова)." #. EJySA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "find_text" msgstr "тражени_текст" #. ikgUG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. HFcnk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "text" msgstr "текст" #. 6DSYo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. uEddH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "position" msgstr "позиција" #. 6LSs3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Позиција у тексту где је почела претрага." #. Aw3zM #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Уклања вишак размака из текста." #. HnAML #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM" msgid "text" msgstr "текст" #. 7Lvmz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Текст у коме се брише вишак размака између речи." #. gLsi7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROPPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Претвара прва слова свих речи у велика." #. VFGJ9 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROPPER" msgid "text" msgstr "текст" #. 2TgsB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_PROPPER" msgid "" "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital " "letters." msgstr "Текст у коме ће прва слова у речима бити пребачена у велика слова." #. 3dFyk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Претвара текст у велика слова." #. RUBWZ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UPPER" msgid "text" msgstr "текст" #. ofuJE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Текст за пребацивање малих у велика слова." #. xmzCw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Претвара текст у мала слова." #. WrJX6 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOWER" msgid "text" msgstr "текст" #. J5EVy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Текст у коме се велика слова пребацују у мала слова." #. zGh5u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Претвара текст у број." #. 8Nv2X #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VALUE" msgid "text" msgstr "текст" #. bENvy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #. M2WFq #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Претвара број у текст по датом формату." #. 2HfQ2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TEXT" msgid "number" msgstr "број" #. cYkta #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Бројчана вредност за претварање." #. NoCyF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Формат" #. yfchX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Текст који описује формат." #. eQPJu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Враћа вредност ако је текст, иначе празну ниску." #. mQy7B #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T" msgid "value" msgstr "вредност" #. NdMrD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Вредност која се тражи и враћа ако је у тексту." #. aCTae #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском." #. YzEsk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. 5dEe4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове." #. mauuE #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "position" msgstr "позиција" #. GFz5Z #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Позиција знака од које се замењује текст." #. F5iLs #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "length" msgstr "дужина" #. 5GUuW #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Број карактера за замену." #. Udmb7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "new text" msgstr "нови текст" #. cPU26 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Текст за уметање." #. CFdyj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and " "thousands separator." msgstr "" "Форматира број са фиксним бројем места после децималне запете и сепаратора " "за хиљаде." #. jrEBz #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "number" msgstr "број" #. MvKMn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Број за форматирање." #. MDra3 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #. GkY7Z #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Децимална места. Број фиксних децималних места за приказ." #. gDPpE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Нема сепаратора за хиљаде" #. 4UAAj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else" " the separator is suppressed." msgstr "" #. uYo3B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова." #. ACEMg #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEN" msgid "text" msgstr "текст" #. Q4pbD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #. DRQFK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Враћа први знак или знакове текста." #. pMG7A #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFT" msgid "text" msgstr "текст" #. Bp4uv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #. e7pDB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFT" msgid "number" msgstr "број" #. 9tgRn #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #. C8GK4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #. 4ERH5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHT" msgid "text" msgstr "текст" #. dTCGr #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #. CCAUn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHT" msgid "number" msgstr "број" #. ZJrrA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #. 9oFq4 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Враћа део текста." #. 6fsy5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "text" msgstr "текст" #. TUBee #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #. hJd7B #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "start" msgstr "почетак" #. ks4De #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #. 84kxp #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "number" msgstr "број" #. yTsSK #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #. Dn7jD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Понавља текст задати број пута." #. 2MD6b #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPT" msgid "text" msgstr "текст" #. cuY2P #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Текст за понављање." #. tpMXk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPT" msgid "number" msgstr "број" #. GxuwD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Број понављања текста." #. 4KofG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Мења стари текст у низу новим." #. CzPyG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "text" msgstr "текст" #. 2cg5k #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити делове речи." #. S8Fvg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "search_text" msgstr "текст_претраге" #. NgNNk #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Део низа за (узастопно) замењивање." #. yY3KF #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "new text" msgstr "нови текст" #. 6bQbj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Текст који треба да замени ниску." #. WSU63 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "occurrence" msgstr "појављивање" #. FAkBg #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Појављивање старог текста које треба да се замени." #. AGgeL #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "" "Converts a positive integer to text from a number system to the base " "defined." msgstr "Претвара позитиван цео број у текст у систем са дефинисаном основом." #. uBf6N #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "number" msgstr "број" #. NuHLo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Број за претварање." #. KfTBb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "radix" msgstr "радикс" #. Pxfwo #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #. SnrRN #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Најмања дужина" #. xB6Kv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BASE" msgid "" "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the " "left of the string." msgstr "" "Ако је текст краћи од назначене дужине, додају се нуле са леве стране низа." #. GGxCv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "" "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the " "base given." msgstr "" "Претвара текст назначеног бројчаног система у позитиван цели број у датој " "бази." #. FEriA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "text" msgstr "текст" #. 9nttR #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Текст за претварање." #. Y6Emq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "radix" msgstr "радикс" #. LG6Wn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #. 3J7xa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "" "Converts a value according to a conversion table in the configuration " "(main.xcd)." msgstr "" "Претвара вредност у складу са табелом претварања у подешавању (calc.xcu)." #. JUU2Q #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "value" msgstr "вредност" #. 69wAC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #. 6vCbB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "text" msgstr "текст" #. wHe2w #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица из које се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #. 6vCbB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "text" msgstr "текст" #. ZDEod #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_CONVERT" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица у коју се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #. hH7qP #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Претвара број у римски број." #. GUDtf #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Број" #. YVS7Y #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Број за претварање у римски број мора бити у опсегу од 0 до 3999." #. PDMaw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. DUeFm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The" " value must be in the 0 - 4 range." msgstr "" "Што је ова вредност већа, римски број је једноставнији. Вредност мора бити у" " опсегу од 0 до 4." #. poxGc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Рачуна вредност римског броја." #. Ep8TD #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Текст" #. JeRAH #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Текст који представља римски број." #. qaUmU #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Враћа податке о окружењу." #. bchBq #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Текст" #. hPSUC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Може бити „osversion“, „system“, „release“, „numfile“ и „recalc“." #. QFCXe #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер текста који је у Уникоду." #. vUNAB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICODE" msgid "text" msgstr "текст" #. e7Kmy #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #. MMxVC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Претвара број кода у карактер или слово у Уникоду." #. XF9Fc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "number" msgstr "број" #. KJ48W #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #. EEc3u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Претвара вредност из једне европске валуте у другу." #. vFXYj #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "value" msgstr "вредност" #. 4BP2B #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #. qDAGZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "from_currency" msgstr "из_валуте" #. vNt4u #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "" "Код валуте ISO 4217 из које се претвара, разликују се велика и мала слова." #. YgBHB #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "to_currency" msgstr "у_валуту" #. hAkE6 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "" "Код валуте ISO 4217 у коју се претвара, разликују се велика и мала слова." #. ibZAQ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "full_precision" msgstr "пуна_прецизност" #. RCdpm #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of " "to_currency. Else the result is not rounded." msgstr "" "Уколико је изостављено, 0 или FALSE, резултат се заокружује на децимале " "вредности „у_валуту“. Иначе се резултат не заокружује." #. CJfKv #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "triangulation_precision" msgstr "триангуларна_прецизност" #. ZfCxF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is " "rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "" "Уколико је дато и веће је или једнако са 3, средњи резултат триангуларне " "конверзије се заокружује на ту прецизност. Уколико је изостављено, резултат " "се не заокружује." #. FDeEs #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Претвара текст у број, независно од постављеног локалитета." #. D68XA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "text" msgstr "текст" #. 7sPjr #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #. C497H #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "decimal_separator" msgstr "Раздвајач децимала" #. UoxTi #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место." #. rAdAj #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "group_separator" msgstr "" #. CmGoo #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место." #. RBwAb #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Битовско „и“ два цела броја." #. Tniv5 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Број" #. Yqioa #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. uk6xw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Број" #. Yqioa #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. hS3pA #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Битовско „или“ два цела броја." #. NMAaC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Број" #. 5bXWW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. 7Pvcd #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Број" #. 5bXWW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. a8DJF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Битовско „искључиво или“ два цела броја." #. cQcET #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Број" #. xdxJw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. iJRGJ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Број" #. xdxJw #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. GCQnV #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Битовско померање удесно целог броја." #. 48KTu #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #. dTQ63 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #. L83F7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #. Jyc5F #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #. k39rw #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Битовско померање улево целог броја." #. bgVso #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #. WkJcc #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #. rNjRV #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #. F3BoA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #. BCPWB #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова." #. H56xh #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LENB" msgid "text" msgstr "текст" #. bDDfH #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #. euB5w #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #. GYErn #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "text" msgstr "текст" #. hUJGG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #. y6uE2 #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "number" msgstr "број" #. f8Y8d #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #. DG4eP #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа први знак или знакове текста." #. gVLFU #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFTB" msgid "text" msgstr "текст" #. NV4Ex #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #. sAWpW #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFTB" msgid "number" msgstr "број" #. QK6rG #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #. 8Tb3h #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Враћа део текста." #. FPzHC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "text" msgstr "текст" #. 4HMNA #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #. qN3De #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "start" msgstr "почетак" #. etXFC #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #. 9MnqQ #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "number" msgstr "број" #. xF9Zm #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #. b9A44 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "" #. 7k5wG #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "" #. DfX7m #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "" #. eSGPZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "" #. cD3QX #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "" #. VNLma #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" #. QrdgC #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "" #. 2BVmc #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "" #. Eqtak #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "" #. FTiBu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "" #. qHYeE #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "" #. Fw4Eh #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "" #. RBHGk #: scfuncs.src #, fuzzy msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. 6NPnu #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "" #. JKsA7 #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "" #. EDNBy #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "" #. sjbMz #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "" #. 5wE7v #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "" #. FLVgF #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "" #. JCNQZ #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "" #. C9Gvx #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "" #. kHzED #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "" #. pEGaD #: scfuncs.src msgctxt "RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "" #. cZ6cB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION таблица" #. bZZip #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #. kkR26 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DOCSHELL" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. KbgTJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TABVIEWSHELL" msgid "Cells" msgstr "Ћелије" #. Dgpi8 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CELLSHELL" msgid "Functions for Cells" msgstr "Функције ћелија" #. F88qC #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMATSHELL" msgid "Formats for Cells" msgstr "Формати ћелија" #. DtnPB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_DRAWSHELL" msgid "Image Objects" msgstr "" #. jsWFf #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DRAWTEXTSHELL" msgid "Text Objects" msgstr "Текстуални објекти" #. GjavW #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DRAWFORMSHELL" msgid "Form Objects" msgstr "Објекти образаца" #. bmw5N #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CHARTSHELL" msgid "Chart Objects" msgstr "Објекти графика" #. XmVqN #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_OLEOBJECTSHELL" msgid "OLE Objects" msgstr "OLE објекти" #. DTr4d #: scstring.src msgctxt "SCSTR_GRAPHICSHELL" msgid "Image" msgstr "" #. GWx6k #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PAGEBREAKSHELL" msgid "Pagebreak" msgstr "Прелом странице" #. VGx7j #: scstring.src msgctxt "SCSTR_EDITSHELL" msgid "Text editing" msgstr "Уређивање текста" #. WnFVA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PREVIEWSHELL" msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампања" #. cmcDM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PIVOTSHELL" msgid "Pivot Tables" msgstr "Пивот табеле" #. ixUxn #: scstring.src msgctxt "SCSTR_AUDITSHELL" msgid "Detective Fill Mode" msgstr "Режим испуњавања са детектовањем" #. cZBrQ #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_ROWHEIGHT" msgid "Height" msgstr "Висина" #. sLUWT #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_OPT_ROWHEIGHT" msgid "Add" msgstr "Додај" #. SwVmi #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_ROWHEIGHT_TITLE" msgid "Row Height" msgstr "Висина реда" #. bbCvH #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_OPT_ROWHEIGHT_TITLE" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #. WNY4G #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_COLWIDTH" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. y6mWV #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_OPT_COLWIDTH" msgid "Add" msgstr "Додај" #. DBBjC #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_COLWIDTH_TITLE" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #. UEzCk #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_OPT_COLWIDTH_TITLE" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #. QDNgJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- неодређено -" #. ZaHNM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #. DeTxZ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NEWTABLE" msgid "- new sheet -" msgstr "- нови лист -" #. A6eTv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- све -" #. QxhRo #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- вишеструко -" #. ZkoEp #: scstring.src msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "~Standard Filter..." msgstr "~Уобичајени филтер..." #. 7QCjE #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Првих 10" #. FNDLK #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Празно" #. EsQtb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Није празно" #. Wgy7r #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #. cZNeR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #. NXxyc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Ред %1" #. 5hCqA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NEW" msgid "~New" msgstr "~Ново" #. Cb7Jy #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_REMOVE" msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #. 8zD4C #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CANCEL" msgid "Cance~l" msgstr "Отка~жи" #. AMhn9 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_SHOWTABLE" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #. TPicT #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HIDDENTABLES" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Скривени листови" #. 7p8BN #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. ArnTD #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #. Xj5Lh #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_INSTABLE" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #. BxrBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Придодај лист" #. sba4F #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #. EEcgV #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Боја картице" #. sTank #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. yEEuF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Именуј објекат" #. 3FHKw #: scstring.src msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "" #. j5Y9D #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_LEFT" msgid "Align left" msgstr "Поравнај лево" #. JFawo #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_CENTER" msgid "Centered horizontally" msgstr "Водоравно на средини" #. bLK7q #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_RIGHT" msgid "Align right" msgstr "Поравнај десно" #. DGpAG #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_BLOCK" msgid "Justify" msgstr "Обострано поравнање" #. 87vBt #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_REPEAT" msgid "Repeat alignment" msgstr "Понови поравнање" #. GjbU7 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_HOR_JUSTIFY_STANDARD" msgid "Horizontal alignment default" msgstr "Подразумевана вредност хоризонталног поравнања" #. iDXmy #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VER_JUSTIFY_TOP" msgid "Align to top" msgstr "Поравнај уз врх" #. 8Dh7c #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VER_JUSTIFY_CENTER" msgid "Centered vertically" msgstr "Усправно на средини" #. CnQBY #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VER_JUSTIFY_BOTTOM" msgid "Align to bottom" msgstr "Поравнај по дну" #. MDcon #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VER_JUSTIFY_STANDARD" msgid "Vertical alignment default" msgstr "Вертикално поравнање подразумевано" #. 4PHAT #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ORIENTATION_TOPBOTTOM" msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго надоле" #. WkCWZ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ORIENTATION_BOTTOMTOP" msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #. ECzfg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ORIENTATION_STANDARD" msgid "Default orientation" msgstr "Подразумевана оријентација" #. qDtDM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Заштити документ" #. C8zva #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Скини заштиту са документа" #. zKqyA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PROTECTTAB" msgid "Protect Sheet" msgstr "Заштити лист" #. vDBCH #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #. K7w3B #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Заштити записе" #. DLDBg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Скини заштиту са записа" #. rFdAS #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. dd2wC #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Лозинка (опционо):" #. dTBug #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Погрешна лозинка" #. bkGuJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Крај" #. s2KyZ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_STAT_PRINT" msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #. XNnTf #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. c8sMu #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHAR_ATTRS" msgid "Font Attributes" msgstr "Параметри фонта" #. irS5u #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CLPBRD_CLEAR" msgid "" "You have a large amount of data saved in the clipboard.\n" "Do you want the clipboard contents to be available in other applications?" msgstr "" "Имате велику количину података у списку исечака.\n" "Желите ли да садржај списка исечака буде доступан другим програмима?" #. kfqQo #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_APP" msgid "System Options" msgstr "Системске опције" #. tPekH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_DOC" msgid "Document Options" msgstr "Опције документа" #. 396Dw #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_VIEW" msgid "View Options" msgstr "Опције приказа" #. PucfD #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_INPUT" msgid "Input Options" msgstr "Опције уноса" #. AnKNz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_SPELLCHECK" msgid "Spelling Options" msgstr "Опције провере писања" #. X7LSG #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_PRINT" msgid "Print Options" msgstr "Опције штампања" #. LSeCw #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CFG_NAVIPI" msgid "Navigator Settings" msgstr "Подешавања навигатора" #. NoEfk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Минимум" #. gKahz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Максимум" #. nmeHF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Вредност" #. 6YEEk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Извор" #. FA84s #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Уноси" #. vhcaA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Систем" #. 2tobg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "" "Стандардно;Текст;Датум (ДМГ);Датум (МДГ);Датум (ГМД);амерички " "енглески;Сакриј" #. px75F #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #. ZGpGp #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "Размак" #. xiSEb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Рачун је у унетој формули пронашао грешку.\n" "Прихватате ли исправку која је предложена?\n" "\n" #. eMYLx #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file can not be opened" msgstr "Не могу да отворим графичку датотеку" #. CxDmR #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file can not be read" msgstr "Не могу да прочитам графичку датотеку" #. mHPrz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "" #. cBDBW #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Врста графичке датотеке није подржана" #. EbZGm #: scstring.src msgctxt "SCSTR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "" #. 76W8p #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory available to insert image." msgstr "Нема довољно слободне меморије да се убаци графика." #. C8dAj #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "" #. CfBRk #: scstring.src msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. X6bVC #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Изабери листове" #. SEDS2 #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Изабрани листови" #. ZKmzb #: scstring.src msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Умећете податке у ћелије које већ садрже податке.\n" "Желите ли да препишете постојеће податке?" #. kaLnx #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ALLFILTER" msgid "~All" msgstr "~Све" #. SfEhE #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. 3VwsT #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Овај лењир управља објектима на фиксним позицијама." #. 7Ream #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. uSKyF #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Овај лист показује како ће подаци бити распоређени у документу." #. MwTAm #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Приказ документа" #. NFaas #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #. 2qRJG #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ћелија %1" #. 56AkM #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Преглед странице" #. KD4PA #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Лева област" #. RA4AS #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Централна област" #. 2hpwq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Десна област" #. FrXgq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Заглавље странице %1" #. BwF8D #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Подножје странице %1" #. 9T4c8 #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #. ejFak #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Овде уносите или уређујете текст, бројеве и формуле." #. UyDCX #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_ACC_EDITCELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ћелија %1" #. Ff2he #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DATAPILOT_ROW_DESCR" msgid "" "Fields that you drop here will be displayed as rows in the final pivot " "table." msgstr "" "Поља која овде спустите биће приказана као редови у готовој пивот табели." #. fQSqw #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DATAPILOT_COL_DESCR" msgid "" "Fields that you drop here will be displayed as columns in the final pivot " "table." msgstr "" "Поља која овде спустите биће приказана као колоне у готовој пивот табели." #. 4G97p #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DATAPILOT_DATA_DESCR" msgid "" "Fields that you drop here will be used for calculations in the final pivot " "table." msgstr "" "Поља која овде спустите биће приказана као прорачуни у готовој пивот табели." #. QymDm #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DATAPILOT_SEL_DESCR" msgid "Lists the fields that you can drag to one of the other three areas." msgstr "Листа поља која можете одвући до остале три области." #. tA3Vj #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DATAPILOT_PAGE_DESCR" msgid "" "Fields that you drop here will be available as filter lists at the top of " "the final pivot table." msgstr "" "Поља која овде спустите биће доступна као листа филтера на врху готове пивот" " табеле." #. XX585 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Репродукција" #. SuAaA #: scstring.src msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Тастер миша притиснут" #. 4prfv #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Палета са формулом" #. nAcNZ #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME таблице" #. 8UMap #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(неуписиво)" #. fDxgL #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(режим прегледа)" #. vzDKV #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MOREBTN_MOREOPTIONS" msgid "More ~Options" msgstr "~Више опција" #. YiT3L #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MOREBTN_FEWEROPTIONS" msgid "Fewer ~Options" msgstr "Мање ~опција" #. VKUAQ #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. WkkYi #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "" #. JG7cE #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "Print content" msgstr "Штампај садржај" #. B6QKC #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "~All sheets" msgstr "~Сви листови" #. cNADL #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Изабрани листови" #. cFpCF #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "Selected cells" msgstr "Изабране ћелије" #. keCGY #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "From which print" msgstr "У опсегу штампај" #. 6kUYE #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "All ~pages" msgstr "~Све странице" #. MhCdd #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "Pa~ges" msgstr "С~транице" #. w2cZH #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINT_OPTIONS" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 9DfxQ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Упозори убудуће." #. 4BEKq #: scstring.src msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following DDE source could not be updated possibly because the source " "document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "" "Следећи DDE извор не може да буде ажуриран, могуће пошто изворни документ " "није отворен. Отворите изворни документ и покушајте поново." #. kGmko #: scstring.src msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following external file could not be loaded. Data linked from this file " "did not get updated." msgstr "" "Следећа спољна датотека не може да буде учитана. Подаци повезани из ове " "датотеке неће бити ажурирани." #. BvtFc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "" #. MACSv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Рачун А1" #. xEQCB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #. mJyFP #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Опсег садржи ознаке ~редова" #. H76FH #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_AUTHOR" msgid "By author" msgstr "Од аутора" #. uNEJE #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #. aXv3t #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #. jDQ63 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Метар" #. eGGuc #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Километар" #. cF6mB #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Инч" #. 9cmpi #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Стопа" #. H5KNf #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Миљe" #. xpgDS #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Пика" #. uEBed #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Тачка" #. ujjcx #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Неисправна вредност" #. dZvYR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SELECT" msgid "Selection area" msgstr "" #. SoLXN #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Није наведена формула." #. YFnCS #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Ни ред ни колона нису наведени." #. 6YQh2 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Име или опсег нису одређени." #. 4aHCG #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Није одређено име или је референца на ћелију погрешна." #. G8KPr #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Формуле не формирају колону." #. uSxCb #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Формуле не формирају ред." #. PknB5 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Додај аутоформатирање" #. 7KuSQ #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Преименуј аутоформатирање" #. hqtgD #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Име" #. L9jQU #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Обриши аутоформатирање" #. 6VBVk #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFomat?" msgstr "Желите ли да обришете аутоформатирање #?" #. GDdL3 #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #. DAuNm #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "јан." #. WWzNg #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "феб." #. CCC3U #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "мар." #. cr7Jq #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Север" #. wHYPw #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Средина" #. sxDHC #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Југ" #. CWcdp #: scstring.src #, fuzzy msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. 9EdTm #: scstring.src msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "" #. 2nBBq #: scstring.src msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "" #. 2BvmM #: scstring.src msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "" #. yjMBG #: scwarngs.src msgctxt "RID_WRNHDLSC" msgid "Only the active sheet could be saved." msgstr "Сачуван је само активан лист." #. FfHiu #: scwarngs.src msgctxt "RID_WRNHDLSC" msgid "" "The number of rows exceeded the maximum. Additional rows were not imported!" msgstr "Број редова прекорачује ограничење. Додатни редови нису увезени!" #. bpBbA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Поље за име" #. GeNTF #: toolbox.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #. E6mnF #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Помоћник за функције" #. rU6xA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Прихватам" #. NC6DB #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. 33ZR3 #: toolbox.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. rTWqr #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Function" msgstr "Функција" #. dPqKq #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Рашири унос формуле" #. ENx2Q #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Скупи унос формуле" #. S7pRm #: scstyles.src msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER" msgid "Cell Styles" msgstr "Стилови ћелије" #. SVHVL #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Cell Styles" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #. ZimEo #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Cell Styles" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #. 92KcQ #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Cell Styles" msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #. WrGCz #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Cell Styles" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #. YuF7A #: scstyles.src msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER" msgid "Page Styles" msgstr "Стилови странице" #. RHACn #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Page Styles" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #. xFS7A #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Page Styles" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #. w7Nzv #: scstyles.src #, fuzzy msgctxt "DLG_STYLE_DESIGNER.Page Styles" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #. gSGHe #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "Sort Ascending" msgstr "Ређај растуће" #. vQ6Vd #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "Sort Descending" msgstr "Ређај опадајуће" #. BEYhK #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "Custom Sort" msgstr "Посебно ређање" #. t7b9E #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "All" msgstr "Све" #. BvviX #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "Show only the current item." msgstr "Прикажи само тренутну ставку." #. qwBUk #: checklistmenu.src msgctxt "RID_POPUP_FILTER" msgid "Hide only the current item." msgstr "Сакриј само тренутну ставку." #. dB8cp #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. LCLEs #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. T46iU #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Просек" #. h7Nr4 #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Макс." #. GMhuR #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Мин." #. Feqkk #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Производ" #. D7AtV #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Преброји (само бројеве)" #. q5wsn #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (узорак)" #. Jj49u #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (популација)" #. QdEEX #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (узорак)" #. yazAP #: pvfundlg.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (популација)" #. cppHE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Moving Average" msgstr "" #. w6Dsm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. DWdee #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #. 5AGUd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "" #. DsNLJ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #. mSyeb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Groups" msgstr "" #. WTBSV #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Between Groups" msgstr "" #. eBPWC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Within Groups" msgstr "" #. nBCnZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Source of Variation" msgstr "" #. UZAsz #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "SS" msgstr "" #. FHGE7 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "df" msgstr "" #. PrVAn #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "MS" msgstr "" #. nVpLY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F" msgstr "" #. ZnLBm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P-value" msgstr "" #. fwtsd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F critical" msgstr "" #. af9TF #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Total" msgstr "" #. 4KWD9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Correlation" msgstr "" #. RCjQU #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Correlations" msgstr "" #. kWwMs #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Covariance" msgstr "" #. BABTQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Covariances" msgstr "" #. foSeE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #. FAXeE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Mean" msgstr "" #. 5WPi3 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Standard Error" msgstr "" #. obGSm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Mode" msgstr "" #. M9z3a #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Median" msgstr "" #. mxDm7 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Variance" msgstr "" #. WWDrh #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #. DAg3i #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #. Fq3R2 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Skewness" msgstr "" #. R24Cy #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Range" msgstr "" #. LuSFu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Minimum" msgstr "" #. FtxAr #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Maximum" msgstr "" #. 2cpvL #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Sum" msgstr "" #. nKUvA #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Count" msgstr "" #. GFJAX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "First Quartile " msgstr "" #. B7wUx #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. fSBX8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #. 5a7sE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Uniform" msgstr "" #. aNoDN #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #. 8YtpJ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Normal" msgstr "" #. bJnai #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Cauchy" msgstr "" #. vgRWm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Bernoulli" msgstr "" #. QASwC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Binomial" msgstr "" #. WkPq6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #. cykuy #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Chi Squared" msgstr "" #. pGPVS #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Geometric" msgstr "" #. LuSFu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Minimum" msgstr "" #. FtxAr #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Maximum" msgstr "" #. FAXeE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Mean" msgstr "" #. WWDrh #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #. M9z3a #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Median" msgstr "" #. NrCco #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Sigma" msgstr "" #. T2tCT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "p Value" msgstr "" #. DVBWo #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #. n3kHQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "nu Value" msgstr "" #. DFcpP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Sampling" msgstr "" #. UrvGG #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F-test" msgstr "" #. UrvGG #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F-test" msgstr "" #. 53GtR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "t-test" msgstr "" #. 53GtR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "t-test" msgstr "" #. E8ir6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "z-test" msgstr "" #. E8ir6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "z-test" msgstr "" #. SEBG5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #. kWDA8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "" #. MCShQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "" #. vEFkv #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Alpha" msgstr "" #. 3xhNv #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Variable 1" msgstr "" #. JrLQ6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Variable 2" msgstr "" #. ErdA6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #. EFBFQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Observations" msgstr "" #. 5KGA7 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #. FHGE7 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "df" msgstr "" #. ZnLBm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P-value" msgstr "" #. rRFFn #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Critical Value" msgstr "" #. xKsnC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. cfRpt #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #. hAuZ2 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #. wD7Lq #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #. 9F22i #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #. nMPKh #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P two-tail" msgstr "" #. ADuwF #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. UsJPY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #. X5aw7 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #. Yaa4y #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "t Stat" msgstr "" #. 73iLG #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #. sRC3P #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #. zxwK5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #. yVR2G #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. mjTTA #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "z" msgstr "" #. VnEEb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "Known Variance" msgstr "" #. zJ82h #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #. GXVwb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #. 7WB3w #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #. AKgxu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "RID_STATISTICS_DLGS" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #. PYeMU #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Row" msgstr "Ред" #. PYeMU #: navipi.src #, fuzzy msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Row" msgstr "Ред" #. D4EDC #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Column" msgstr "Колона" #. D4EDC #: navipi.src #, fuzzy msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Column" msgstr "Колона" #. m73x6 #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Document" msgstr "Документ" #. nLCz7 #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Data Range" msgstr "Опсег података" #. D3s5i #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. RUfco #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "End" msgstr "Крај" #. p36BK #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. WfYTc #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #. tNUnk #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #. cHDFZ #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR.TBX_CMD" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #. savtS #: navipi.src #, fuzzy msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #. KHxGA #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. KLtC4 #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "active" msgstr "активно" #. mwDfh #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "inactive" msgstr "неактивно" #. 7eduz #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "hidden" msgstr "скривено" #. TfHZP #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #. 6K9Wj #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Scenario Name" msgstr "Име сценарија" #. GEDYj #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. P5Drh #: navipi.src msgctxt "RID_SCDLG_NAVIGATOR" msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #. 56Wmj #: navipi.src #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. wLN3J #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Листови" #. 3ZhJn #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Имена опсега" #. jjQeD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Опсези у бази података" #. kbHfD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "" #. 3imVs #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE објекти" #. T28Cj #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. 5UcFo #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Везане површине" #. HzVgF #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #. CCF4i #: navipi.src msgctxt "RID_POPUP_DROPMODE" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уметни као хипервезу" #. Ck32J #: navipi.src msgctxt "RID_POPUP_DROPMODE" msgid "Insert as Link" msgstr "Уметни као везу" #. JuS54 #: navipi.src msgctxt "RID_POPUP_DROPMODE" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уметни као копију" #. REuzW #: navipi.src msgctxt "RID_POPUP_NAVIPI_SCENARIO" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. 8TREQ #: navipi.src msgctxt "RID_POPUP_NAVIPI_SCENARIO" msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #. HDiei #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Колона убачена" #. brecA #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Ред убачен " #. nBf8B #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Лист је убачен " #. Td8iF #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Колона обрисана" #. 8Kopo #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Ред обрисан" #. DynWz #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Лист је обрисан" #. 6f9S9 #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Опсег померен" #. UpHkf #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #. cefNw #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #. DcsSq #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Измењено у " #. naPuN #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Оригинално" #. cbtSw #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Измене одбачене" #. rGkvk #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. FRREF #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Одбачено" #. bG7Pb #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Нема уноса" #. i2doZ #: acredlin.src #, fuzzy msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<празно>" #. NRXvr #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES" msgid "Edit Comment..." msgstr "Уреди коментар..." #. TFHP7 #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT" msgid "Action" msgstr "Акција" #. jD6Eo #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT" msgid "Position" msgstr "Позиција" #. MW3XN #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT" msgid "Author" msgstr "Аутор" #. rTECH #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT" msgid "Date" msgstr "Датум" #. GHLX2 #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT" msgid "Description" msgstr "Опис" #. Z5EGF #: acredlin.src msgctxt "RID_POPUP_CHANGES" msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #. N6UWi #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "" #. Bqfa8 #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "" #. Brp6j #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "" #. nSD8r #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "" #. dAt5Q #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "" #. 3TDDs #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "" #. qBe6G #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "" #. XoAEE #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "" #. H4PsS #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_REGENERATED" msgid "Hash re-generated" msgstr "" #. MHDYB #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "" #. TurFD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "" #. yALPD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "" #. HBUJA #: advancedfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. FHGUG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "" #. WfvCG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #. tDDfr #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #. DbA9A #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "" #. 2c6r8 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #. RGXM4 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "" #. 44y9m #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #. wVAjU #: advancedfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #. NCX7N #: allheaderfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. 5TTBG #: allheaderfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. wriG5 #: allheaderfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. C6sND #: allheaderfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. hTwyg #: allheaderfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. deJo9 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "" #. fzdU2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. hKLBC #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. APZAw #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "" #. xA3Mm #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #. JMMJa #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #. MggLT #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "" #. J6Gea #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. riGGW #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. jBuzS #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. o4Aw2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "" #. ickoF #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "" #. UQDCP #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #. wdFYz #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #. ETqet #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "" #. YNp3m #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "" #. SEACv #: autoformattable.ui #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Формати" #. 3cEaN #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "" #. S9egc #: autoformattable.ui #, fuzzy msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "Ивице" #. Qxray #: autoformattable.ui #, fuzzy msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "Фонт" #. 6B9Z2 #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "" #. EGRzJ #: autoformattable.ui #, fuzzy msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "Поравнање" #. oSEWM #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "" #. pR75z #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "" #. j9TVx #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "~Заштићено" #. 7WF2B #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Сакриј ~формулу" #. arvbZ #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Сакриј ~све" #. yKBqE #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Document' from the 'Tools' menu, and specify 'Sheet'." msgstr "" "Заштита ћелија је успешна само ако је тренутни лист већ заштићен. \n" "\n" "Изаберите „Заштити документ“ из менија „Алатке“ и назначите „Лист“." #. bVREg #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #. A5DFp #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Сакриј ~при штампању" #. QqUqE #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Изабране ћелије ће при штампању бити прескочене." #. 8RuyP #: cellprotectionpage.ui #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. 5rcxe #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "" #. CyQnq #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "" #. hP7cu #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "" #. kCVCr #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "" #. 3aACC #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "" #. v55EG #: chardialog.ui #, fuzzy msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #. TnnrC #: chardialog.ui #, fuzzy msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #. nvprJ #: chardialog.ui #, fuzzy msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Положај" #. SE9uJ #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #. VHxUD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. TFGB7 #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. frEZB #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "" #. BJDYD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "" #. y75Gj #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "" #. 2Cttx #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. L8JmP #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "" #. P7PZo #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "" #. 8qbkD #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "" #. UiR8k #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "" #. ZnGGB #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "" #. nXoxa #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "" #. qUvgX #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "" #. 7RyUq #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "" #. rCgD4 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "" #. 8XXd8 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "" #. oLc2f #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "" #. dV9US #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "" #. DEVHA #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "" #. Q6Ag7 #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "" #. rgGuH #: conditionalformatdialog.ui #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Опсег" #. BH5wk #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "" #. B6zph #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "" #. oCjL7 #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "" #. czHPv #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "" #. VvYCZ #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "" "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be " "resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "" #. joDoc #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "" #. KRAHP #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "" #. 3AtCK #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "" #. kkPF3 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "" #. SVBz4 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "" #. AtpDx #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "" #. E7nY7 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "" #. Q7GRe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "" #. EffQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "" #. fiQPH #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "" #. cbwPv #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "" #. weaq9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "" #. 6YqQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "" #. JTcFT #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "" #. Z44a8 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "" #. gEiNo #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "" #. DLuPQ #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "" #. VZzRg #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "" #. Zhibj #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "" #. SCoPe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "" #. 3dLXN #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "" #. VKSm9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "" #. tTmj2 #: consolidatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Опције" #. QBCQr #: consolidatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Опције" #. cRP7Z #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "" #. XwREB #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. ZWgXM #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. jJst7 #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "" #. wpJTi #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. K6GDA #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. BP2jQ #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. XYtja #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "" #. gEuSQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. eEB9E #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. nry3Q #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "" #. GhcBB #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. 7YbpZ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. FgzdQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. F22h3 #: createnamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Направи имена" #. bWFYd #: createnamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "Ред на ~врху" #. hJ9LB #: createnamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "~Лева колона" #. T2unv #: createnamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "Ред на ~дну" #. AVsK3 #: createnamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "~Десна колона" #. EDUAr #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "" #. 4mKKA #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "" #. DYFEW #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "" #. sBB3n #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "" #. phRhR #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "" #. cRSBE #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "" #. B8mzb #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "" #. xhe7G #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "" #. m78LR #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "" #. GeymG #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Минимум" #. bRDM7 #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум" #. 6B7HL #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. 4XucS #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. DWXpV #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. xL32D #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "" #. 2G2fr #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. DAkSr #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "" #. Ckh2x #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Формуле" #. DiBWL #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. DADbe #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. 49Coh #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. hqd9B #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "" #. zRLqG #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Nv6Vn #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "" #. 5QJ3k #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Формуле" #. TKfBV #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "" #. PXQgk #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "" #. YWrEs #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "" #. cA4CB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "" #. iABiC #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "" #. 4oGae #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "" #. 5j8jz #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. Exmsc #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "" #. AXEj2 #: databaroptions.ui #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Белешка" #. DjBHB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "" #. NMF24 #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "Min value must be smaller than max value!" msgstr "" #. QD3CA #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "" #. oY6n8 #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "" #. kcFDu #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #. CNVLs #: datafielddialog.ui #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. yphGB #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "" #. h82Rf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "" #. bJVVt #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "" #. b9eEa #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "" #. bDNvP #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "" #. 5vvHV #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "" #. naD5D #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "" #. ttE3t #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "" #. Eg4UJ #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "" #. dB8Rn #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "" #. kN2Bf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "" #. fYyCw #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "" #. u5kvr #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "" #. qKCQG #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "" #. TUYye #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "" #. X9gD5 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "" #. GWcDR #: datafieldoptionsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. yk5PT #: datafieldoptionsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #. WoRxx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "" #. tP8DZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "" #. VmmHC #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "" #. xA7WG #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "" #. ACFGW #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "" #. H4v3c #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "" #. 2aDMy #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "" #. qSCvn #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "" #. Q34EM #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "" #. n8bpz #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "" #. C9kFV #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "" #. XVkqZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "" #. 6WBE7 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "" #. GUPny #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "" #. sVRqx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "" #. FDavv #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "" #. qTAzs #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "" #. MmXfs #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Образац за унос" #. gbAzv #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Нови запис" #. Nvvrt #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Ново" #. Epdm6 #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #. SCweE #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "Поново постави" #. GAxdr #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Претходни запис" #. hpzLC #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Следећи запис" #. AaAgD #: dataform.ui #, fuzzy msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "Затвори" #. 4jLF7 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #. BjFaA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "" #. mNgQ7 #: datastreams.ui #, fuzzy msgctxt "datastreams|url" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на " "Интернету.)" #. GUSse #: datastreams.ui #, fuzzy msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на " "Интернету.)" #. iMcoN #: datastreams.ui #, fuzzy msgctxt "datastreams|browse" msgid "_..." msgstr "..." #. FvkXU #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|directdata" msgid "Direct data feed" msgstr "" #. FVqDx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|scriptdata" msgid "Script to execute to obtain the data" msgstr "" #. Kyv5C #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "" #. FbeJ5 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "" #. vHGFG #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "" #. vcDx2 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "" #. 3hWhd #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #. kkNat #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "" #. oK7F4 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "" #. 2uAZA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "" #. mvcXx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "" #. 5i8Be #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "" #. GLYms #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "" #. DvF6M #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "" #. nHoB2 #: definedatabaserangedialog.ui #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #. 4FqWF #: definedatabaserangedialog.ui #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Име" #. FUAH2 #: definedatabaserangedialog.ui #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. N8Lui #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "" #. TniCB #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "" #. AeZB2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "" #. EveBu #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "" #. rSf5f #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "" #. nYJiV #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "" #. q2F5V #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "" #. XXY4E #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "" #. dHJw9 #: definedatabaserangedialog.ui #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Опције" #. 659Fh #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Одреди име" #. KZfrH #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Одредите име и опсег или неки израз формуле." #. 6EGaz #: definename.ui msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "" #. YiUhi #: definename.ui msgctxt "definename|label3" msgid "Range:" msgstr "" #. cPZDB #: definename.ui msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "" #. gZZ6g #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за штампу" #. L5Ebf #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #. 6W3iB #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови ~колону" #. jfJFq #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови ~ред" #. 47nrA #: definename.ui #, fuzzy msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "Опције опсега" #. uA5Nz #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Обриши ћелије" #. UXfkG #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Премести ћелије горе" #. 4ChEi #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Премести ћелију ~улево" #. xhSFC #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Обриши целе ~редове" #. ky4n4 #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Обриши целу ~колону(e)" #. fFD3Q #: deletecells.ui #, fuzzy msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. VWjSF #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Обриши садржај" #. hFamV #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Обриши ~све" #. cjPVi #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "текст" #. pNGEC #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Бројеви" #. iNGBK #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "~Датум и време" #. igEyD #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. qhUoD #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #. bCyju #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Формати" #. VhmVs #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #. gF92Z #: deletecontents.ui #, fuzzy msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. gB36A #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #. bFQ3F #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. dDhc5 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. Z83k7 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "" #. ABEPC #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "" #. 45rGR #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "" #. MKEzF #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. f98e2 #: doubledialog.ui msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "" #. PL8Bz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "" #. pFAUd #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "" #. 6uRXn #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "" #. HS6Tu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "" #. gFYoH #: erroralerttabpage.ui #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #. BKReu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "" #. oBEAz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "" #. mfW77 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "" #. D974D #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "" #. 88Yb3 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "" #. nWmSN #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. ZCUFP #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. XCDYH #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. nq9yR #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "" #. 5bpGm #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. kRqVA #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. JU2hx #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. w4UYJ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "" #. Qh8fg #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-spin" msgid "0,20" msgstr "" #. E4nAQ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #. DbhH8 #: externaldata.ui #, fuzzy msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Спољни подаци" #. APBGW #: externaldata.ui #, fuzzy msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на " "Интернету.)" #. dyBEh #: externaldata.ui #, fuzzy msgctxt "externaldata|browse" msgid "_..." msgstr "..." #. FpyfT #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "" #. EhEDC #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "" #. eSJFW #: externaldata.ui #, fuzzy msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "сек." #. iBSZx #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "" #. tKoGc #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "" #. S4ehT #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "" #. KwAZX #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "" #. pGFFC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "" #. eR9rC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "" #. DFeXS #: filldlg.ui #, fuzzy msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Смер" #. yin3x #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "" #. rDwaa #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "" #. hJEhP #: filldlg.ui #, fuzzy msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Датум" #. mDADM #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "" #. GhoPg #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "" #. 3Mtj5 #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "" #. v2J3J #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "" #. gjGCn #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "" #. zwDGB #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "" #. J5aQN #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "" #. 5BuDy #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "" #. mQQjH #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "" #. UUkTb #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "" #. 6jM6K #: footerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Подножја" #. 9nDTt #: footerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. TpUsF #: footerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. xoTzd #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Формат ћелија" #. ngekD #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #. TvoWD #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #. 3oXRX #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #. iuvXW #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. MfFdu #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #. FtWjv #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. 9S8Sy #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #. hbPUf #: formatcellsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Заштита ћелије" #. ymJhE #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #. YyH6A #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|label1" msgid "_Value:" msgstr "" #. zdzMo #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|true" msgid "True" msgstr "" #. c3y3a #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|false" msgid "False" msgstr "" #. Af8o8 #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|oslabel" msgid "OS" msgstr "" #. JoAYn #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|osversionlabel" msgid "OS Version" msgstr "" #. oAtWo #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|platformvendorlabel" msgid "OpenCL Platform Vendor" msgstr "" #. WoppV #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencldevicelabel" msgid "OpenCL Device" msgstr "" #. sfUCE #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencldriverversionlabel" msgid "OpenCL Driver Version" msgstr "" #. PeeER #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|listbox-new" msgid "_New..." msgstr "" #. N9SCE #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|listbox-delete" msgid "_Delete" msgstr "" #. mGxrF #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|test" msgid "_Test" msgstr "" #. mYV8T #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_caption" msgid "Conversion from text to number" msgstr "" #. qSwFP #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_desc" msgid "" "How to treat text when encountered as operand in an arithmetic operation or " "as argument to a function that expects a number instead. Unambiguous " "conversion is possible for integer numbers including exponents and ISO 8601 " "dates and times in their extended formats with separators. Fractional " "numeric values with decimal separators or dates other than ISO 8601 are " "locale dependent. Note that in locale dependent conversions the resulting " "numeric value may differ between locales!" msgstr "" #. QktAM #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_as_error" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "" #. N4gme #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_as_zero" msgid "Treat as zero" msgstr "" #. DEHiZ #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_unambiguous" msgid "Convert only unambiguous" msgstr "" #. CLA7q #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|string_conversion_locale_dependent" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "" #. Ag2pk #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|empty_str_as_zero_caption" msgid "Treat empty string as zero" msgstr "" #. UCgo8 #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|empty_str_as_zero_desc" msgid "" "This option determines how an empty string is treated when used in " "arithmetic operations. If you have set \"Conversion from text to number\" to" " either \"Generate #VALUE! error\" or \"Treat as zero\", you cannot choose " "(here) if conversion of an empty string to a number will generate an error " "or if it will treat empty strings as zero. Otherwise this option determines " "how empty strings are treated." msgstr "" #. vVBcJ #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|ref_syntax_caption" msgid "Reference syntax for string reference" msgstr "" #. iF9VP #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|ref_syntax_desc" msgid "" "Formula syntax to use when parsing references given in string parameters. " "This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a" " string value." msgstr "" #. Ev7TB #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|use_formula_syntax" msgid "Use formula syntax" msgstr "" #. gkVqJ #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_enabled" msgid "Enable OpenCL for some formula computation" msgstr "" #. TFarf #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_enabled_desc" msgid "" "This option enables some sorts of simple formula expressions to be executed " "using OpenCL if it is available on your system." msgstr "" #. qDLaZ #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_subset_enabled" msgid "Use OpenCL only for a subset of operations" msgstr "" #. 7skdL #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_subset_enabled_desc" msgid "" "Use OpenCL only for some of the operations that spreadsheet formulas are " "translated to." msgstr "" #. D6qFi #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_minimum_size" msgid "Minimum data size for OpenCL use" msgstr "" #. GtMdq #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_minimum_size_desc" msgid "" "An approximate lower limit on the number of data cells a spreadsheet formula" " should use for OpenCL to be considered." msgstr "" #. 5ffkc #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_subset_opcodes" msgid "Subset of opcodes for which OpenCL is used" msgstr "" #. DRCwy #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_subset_opcodes_desc" msgid "" "The list of operator and function opcodes for which to use OpenCL. If a " "formula contains only these operators and functions, it might be calculated " "using OpenCL." msgstr "" #. 8WQSd #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_blacklist" msgid "OpenCL implementation blacklist" msgstr "" #. 87aqg #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_blacklist_desc" msgid "" "List of OpenCL implementations known to be not good enough for LibreOffice. " "All the fields except OS are regular expressions." msgstr "" #. CHz8P #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_whitelist" msgid "OpenCL implementation whitelist" msgstr "" #. 7EjEL #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|opencl_whitelist_desc" msgid "" "List of OpenCL implementations known to be usable by LibreOffice. All the " "fields except OS are regular expressions." msgstr "" #. hGKTi #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|label2" msgid "Automatic selection of platform/device:" msgstr "" #. CKPCA #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|automatic_select_true" msgid "True" msgstr "" #. xQ9jR #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|automatic_select_false" msgid "False" msgstr "" #. EUgTA #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|frequency_label" msgid "Frequency:" msgstr "" #. Mbmq8 #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|compute_units_label" msgid "Compute units:" msgstr "" #. xqMSM #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|memory_label" msgid "Memory (in MB):" msgstr "" #. nM3Vi #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|software" msgid "Internal, software interpreter" msgstr "" #. dmA3u #: goalseekdlg.ui #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Тражење циљева" #. qJ3YX #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "" #. t8oEF #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "" #. ffY7i #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "" #. mHUzW #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "" #. XMHEU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "" #. 64CQA #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "" #. u9esd #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #. uLqPc #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "" #. F9Q6s #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "" #. c77d8 #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #. 7atAW #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "" #. PbDbU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "" #. GGREf #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "" #. aQKHp #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "" #. FJRdk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "" #. G8xYZ #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "" #. nbnZC #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #. Dr8cH #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "" #. qeqHX #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "" #. qdFNk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #. 3Fakb #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "" #. eiDfv #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "" #. 5jF3L #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "" #. q2TFi #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "" #. MFqB6 #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "" #. EAEmh #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "" #. KCAWf #: headerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #. DCKK3 #: headerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. Pmhog #: headerdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. 9gV8N #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "Лева област" #. wFDyu #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "Централна област" #. wADmv #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Десна област" #. h5HbY #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "Заглавље" #. di3Ad #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "Подножје" #. z9EEa #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Прилагођено заглавље" #. kDb9h #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Прилагођено подножје" #. pdgyg #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #. DqPqG #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #. 9XxsD #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. zB4Db #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE" msgid "Sheet Name" msgstr "Име листа" #. 9qxRg #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Име листа" #. CPCMw #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE" msgid "Page" msgstr "Странице" #. QnDzF #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Странице" #. FurSD #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. y5CWn #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. 7emr5 #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE" msgid "Date" msgstr "Датум" #. BhqdB #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Датум" #. Sm23D #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME" msgid "Time" msgstr "Време" #. m5EGS #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Време" #. 2TJzJ #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "" "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, " "time, etc." msgstr "" "Употребите дугмад за измену фонта или унесите имена поља као што су датум, " "време итд." #. WBsTf #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. X2HEK #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(нема)" #. RSazM #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Странице" #. CMDYZ #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "од ?" #. jQyGW #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #. EeAAh #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Аутор:" #. CASF2 #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Прилагођено" #. wZN6q #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "од" #. XDBWk #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. B95vE #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #. V299E #: headerfootercontent.ui #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Путања/име датотеке" #. CAMCt #: headerfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. 84Cdv #: headerfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. cEXKF #: headerfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. KNBTA #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "" #. VWcgp #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "" #. YzedG #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "" #. FiYMy #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "_Text delimiter:" msgstr "" #. Ed9o4 #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "" #. Fn8ts #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "" #. DAEFJ #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "" #. KGh9G #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "" #. euP6n #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "" #. 3x5fz #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "" #. ewgTB #: insertcells.ui #, fuzzy msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Премести ћелије горе" #. FnbEo #: insertcells.ui #, fuzzy msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Премести ћелију ~улево" #. V4zVH #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "" #. 6UZ5M #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "" #. GkQo9 #: insertcells.ui #, fuzzy msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. Ex63x #: insertname.ui #, fuzzy msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Убаци имена" #. VU7xQ #: insertname.ui #, fuzzy msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Убаци све" #. nJ6Ep #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #. kE6pE #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "П~ре тренутног листа" #. Y56sT #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "~После тренутног листа" #. P8n4C #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Положај" #. TumvT #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "~Нови лист" #. whnDy #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Б~р. листова" #. xnBgf #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Име:" #. dxNfa #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "~Лист..." #. NmbDF #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "~Из датотеке" #. 8jfXK #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|tables" msgid "Tables in file" msgstr "" #. mGqDq #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Избор..." #. LvF7e #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Веза" #. SYZFG #: insertsheet.ui #, fuzzy msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. Gd9zh #: integerdialog.ui msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "" #. ihAsa #: leftfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. UWM5U #: leftfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. bqJEK #: leftheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. QTG93 #: leftheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. C7nbC #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Управљање именима" #. enGg7 #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Одаберите ћелије у документу да ажурирате опсег." #. WCnsd #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "" #. bC8TB #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range:" msgstr "" #. XY33d #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "" #. dGcEm #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за штампу" #. EjtHY #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #. UdLJc #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови ~колону" #. c3b8v #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови ~ред" #. Rujwh #: managenamesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Опције опсега" #. 4kTrD #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "" #. iJZov #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "" #. zRtFK #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "" #. Cf9Po #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "" #. ENjjq #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "" #. jfC53 #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "" #. Kd5nz #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "" #. DGcVf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "" #. gE92w #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "" #. wcXYj #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "" #. L7CQf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "" #. xoYVT #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "" #. zE3yH #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "" #. vSLnP #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "" #. LJ63y #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. J2nco #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. eTxm6 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "" #. jsyGd #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. Ek9BV #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. QzpE8 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. ZFgCx #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "" #. ERSDF #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|interval-spin" msgid "2" msgstr "" #. CT4kZ #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "" #. EME6W #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "" #. aQNVa #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "" #. ddjsT #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "" #. AELsJ #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "" #. LqDCg #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "" #. jbFci #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "" #. RHkHY #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "" #. WDLCJ #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "" #. CaLyt #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "" #. AFqD5 #: namerangesdialog.ui #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. 5ZzMk #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "" #. 3mwC4 #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "" #. XyA9j #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. 9W56L #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "~Тачност како је приказано" #. BiDg6 #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Критеријум претраге = и <> мора се применити на ~целе ћелије" #. EPoBA #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|regex" msgid "_Enable regular expressions in formulas" msgstr "~Омогући регуларне изразе у формулама" #. 5Wn8V #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "~Аутоматски пронађи ознаке колоне и реда " #. DwExc #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "~Ограничи децимале у општем формату броја" #. buc6F #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "" #. tnj5y #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Општи поздрав" #. p2vT9 #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "~Итерације" #. S6iwg #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "" #. aJT9u #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "" #. UoUqA #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "" #. BA74j #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30.12.1899 (подраз~умевано)" #. dH9Tb #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Вредност 0 представља 30.12.1899" #. mznb9 #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01.01.1900. (Star~Calc 1.0)" #. AnhDZ #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 представља 01.01.1900." #. J9ECM #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "~01.01.1904." #. ecHGB #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 представља 01.01.1904." #. ggkEL #: optcalculatepage.ui #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Датум" #. Umdv5 #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "" #. yrmgC #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "" #. bJb2E #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "" #. ikfvj #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "" #. AYxhD #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "" #. CrAWh #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "" "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may " "overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" #. CER9u #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "" #. 3mLBb #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "" #. g9ysB #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "" #. Jcvih #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "" #. RpAUD #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "" #. xW5dC #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #. gbrKD #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "" #. TueVT #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "" #. udgBk #: optdlg.ui #, fuzzy msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. nfmkw #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "" #. wT6PN #: optdlg.ui #, fuzzy msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Лист" #. nQBpo #: optformula.ui msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "" #. EH5Je #: optformula.ui msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "" #. 6ioPy #: optformula.ui msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "" #. PhhTm #: optformula.ui msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "" #. y4nbF #: optformula.ui msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "" #. 5AAhB #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #. Q8aGX #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #. FgKKL #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #. mfD5X #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #. UZPCC #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #. 8tDNE #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #. xoCdo #: optformula.ui msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "" #. rDiac #: optformula.ui msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "" #. fBEs7 #: optformula.ui msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (use OpenCL, conversion of text to numbers, and more):" msgstr "" #. GWa6o #: optformula.ui msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "" #. bNtqA #: optformula.ui msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #. t4SBB #: optformula.ui msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "" #. vnh8f #: optformula.ui msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "" #. 6sZYU #: optformula.ui msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "" #. GQdGa #: optformula.ui msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #. 9oMMw #: optformula.ui msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "" #. cCfAk #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "" #. nU27B #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "" #. r7hJD #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "" #. QxNwS #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "" #. nVExa #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "" #. CFWSU #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "" #. AePrG #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "" #. jG3HS #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "" #. iCaLd #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "" #. EBMmZ #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "" #. GcE5C #: optsortlists.ui #, fuzzy msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Ново" #. wETY5 #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "" #. KiBRx #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "" #. yADBm #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "" #. yN2Fo #: optsortlists.ui #, fuzzy msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #. U2gkF #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "" #. D22J5 #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "" #. CbW7A #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Странице" #. yXBdU #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. AYC9K #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #. qEnHY #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. LLLXG #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. W5b3a #: pagetemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. 23FsQ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "" #. 6xRiy #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "" #. PRo68 #: paradialog.ui #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. EB5A9 #: paradialog.ui #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #. BzbWJ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "" #. py7L6 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "" #. t2enk #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "" #. AGL7z #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "" #. asnEd #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #. gT7a7 #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Фонт" #. d5N6G #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #. mXKgq #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. 2YK98 #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #. CfvF5 #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. CDaQE #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #. qCRSA #: paratemplatedialog.ui #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Заштита ћелије" #. biiBk #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "" #. yAntZ #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_only" msgid "Values Only" msgstr "" #. XyU8o #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #. SFuAT #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_formats" msgid "Values & Formats" msgstr "" #. 7GuDi #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #. LnyE6 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_transpose" msgid "Transpose" msgstr "" #. NJh3h #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "" #. 5QYC5 #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "Убаци све" #. BSEWE #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "" #. qzFbg #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Бројеви" #. DBaJD #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "~Датум и време" #. MSe4m #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. NT4Am #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #. aHXF8 #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Формати" #. Umb86 #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #. gjnwU #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. nJiy4 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "" #. CEsbt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "" #. iFTvh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "" #. pn4re #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "" #. ND3Xd #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "" #. 9otLM #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "" #. FrhGC #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #. aDeKR #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "" #. eJ6zh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "" #. HCco8 #: pastespecial.ui #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #. fonBJ #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "" #. 4HpJ2 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "" #. obSAt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "" #. fzYTm #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "" #. AqzPf #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "" #. 8Lex4 #: pivotfielddialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Подешавања..." #. KBmND #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "" #. ABmZC #: pivotfielddialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматско" #. mHvW7 #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "" #. vDXUZ #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "" #. cFxft #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #. aUWEK #: pivotfielddialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. 5tnrL #: pivotfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. BG3Bc #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "" #. fwPGu #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "" #. TW6Uf #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "" #. 4UZuA #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "" #. rDPh7 #: pivotfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. AQC5N #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "" #. 5NJCB #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "" #. nCtXa #: pivotfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 9X5GC #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #. ckB2T #: pivotfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. ECBBQ #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #. cirEo #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #. GcFuF #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "" #. inZxG #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #. SxeCx #: pivotfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #. ztfNB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "" #. dhgK2 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "" #. WWrpy #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "" #. BhTuC #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #. zLKRW #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "" #. Scoht #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "" #. BL7Ff #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #. 9EpNA #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "" #. jgyea #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "" #. U6pzh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "" #. Br8BE #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "" #. VXEdh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "" #. ud4H8 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #. iFA3A #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Опције" #. LevDB #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "~Нови лист" #. Ld2sG #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. UjyGK #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #. xhpiB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "" #. yDG3C #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. 6s5By #: pivottablelayoutdialog.ui #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #. QTYpg #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "" #. daE6g #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #. bzj3c #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "" #. ED3qW #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "" #. q6nvt #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "" #. jpkBC #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "" #. aBLgV #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "" #. frRTf #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "" #. XqwBA #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "" #. Ya4kd #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "" #. EFCSq #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "" #. bKSEJ #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "" #. DnrZP #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "" #. Ushqp #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "" #. 4tC5Y #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "" #. tkryr #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. fzcXE #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Заштити лист" #. y8tgW #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "~Заштити лист и садржај закључаних ћелија" #. MvZAZ #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "" #. sBBwy #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "" #. 7ccwU #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Дозволи корисницима листа да:" #. 64Z7f #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Изабери заштићене ћелије" #. y93cJ #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Изабери незаштићене ћелије" #. LDTMn #: protectsheetdlg.ui #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #. 3n2mh #: queryrunstreamscriptdialog.ui msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "" "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "" #. ea2Cm #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #. EG6VJ #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "" #. Jy5mE #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "" #. fHkms #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "" #. vMADv #: randomnumbergenerator.ui #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: randomnumbergenerator.ui #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. hbPKP #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-spin" msgid "0,0000" msgstr "" #. 5npvC #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-spin" msgid "1,0000" msgstr "" #. mgEe5 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #. DAFgG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "" #. Tx5oq #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "" #. sEjpT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #. nRvWV #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "" #. JoC7G #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-spin" msgid "1" msgstr "" #. FTBJB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "" #. A75xG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "" #. 6GmrH #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #. 5KkJA #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "" #. cZv7T #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "" #. 7ugzB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "" #. 98xyT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "" #. NBPGN #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "" #. D4e83 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "" #. YNHUc #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #. vAFwf #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "" #. ik7CK #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "" "The document you are about to export has one or more protected items with " "password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to" " export your document." msgstr "" #. DGfRA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "" #. FvCNA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "" #. QWtCp #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "" #. Bqz9G #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "" #. eGMrC #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "" #. ZvhnQ #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "" #. ZPR7e #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "" #. VgQFk #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "" #. DrKUe #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #. dQLVG #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #. bFRyx #: rightfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. uHHFF #: rightfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. xY5mv #: rightheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. Sa3pf #: rightheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. ATWGG #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "" #. EzUqW #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "" #. thALC #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "" #. z864t #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "" #. E5wq9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. GPDR3 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. GD2H5 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "" #. msQWp #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|sample-size-spin" msgid "0" msgstr "" #. Hg3d9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "" #. wF3ky #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "" #. ug6Sn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "" #. 6FswA #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|period-spin" msgid "1" msgstr "" #. xNEnn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "" #. PdUup #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "" #. WMPmE #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "" #. xwJe3 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "" #. X9GgG #: scenariodialog.ui #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Коментари" #. GcXCj #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "" #. RZHB9 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "" #. DxHKD #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "" #. 6xvMR #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #. FCYVa #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "" #. R8AVm #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "" #. RGGkM #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "" #. L3X5A #: scenariodialog.ui #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Аутор:" #. 6uiPw #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "" #. Hi3gG #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "" #. qfwjd #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "" #. zzQpA #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "" #. GDxLR #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "" #. D8cxt #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "" #. 3baZU #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "" #. AESok #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "" #. DkBHk #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "" #. GGhDQ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "" #. zzFGH #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "" #. AzkVC #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "" #. 6oRpB #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "" #. tC8Do #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "" #. AAUJ2 #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "" #. p9JAq #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "" #. dnDdz #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "" #. teGMP #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "" #. S2fGF #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "" #. LFenu #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "" #. zW9SZ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "" #. KGWyE #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #. M9G8o #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "" #. CbggP #: searchresults.ui msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "" #. GtwuD #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #. Apf6s #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "" #. 3tKUG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "" #. FUXnG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "" #. ov3AE #: selectdatasource.ui #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. vDibq #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "" #. LRSFg #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "" #. 2vGhJ #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "" #. 82STt #: selectdatasource.ui #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. HtGHG #: selectrange.ui #, fuzzy msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #. EpBCK #: selectrange.ui #, fuzzy msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Опсези" #. EzRBz #: selectsource.ui #, fuzzy msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #. ECBru #: selectsource.ui #, fuzzy msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #. jiPGh #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "" #. gsMej #: selectsource.ui #, fuzzy msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "~Извор података регистрован у %PRODUCTNAME" #. ZDghg #: selectsource.ui #, fuzzy msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "~Спољни извор/сучеље" #. 8ZtBt #: selectsource.ui #, fuzzy msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. DEDQP #: sharedfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. bCUGs #: sharedfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. 2FkAh #: sharedfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. MwLwF #: sharedfooterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. s5uSk #: sharedheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. mYxKb #: sharedheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. knqg2 #: sharedheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. wCyNG #: sharedheaderdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. D5VTo #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Дели документ" #. MW6An #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Подели ову таблицу са другим корисницима" #. xpXCL #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "" "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number " "formats will not be saved and some functionalities like editing charts and " "drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to " "get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Напомена: Измене у форматирању као што су фонт, боја и формат записа бројева" " неће бити сачуване, а неке могућности попут измене графика и цртежа неће " "бити доступне у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите пуни " "приступ који је неопходан да направите ове измене." #. dQz77 #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Име" #. EC8AA #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Приступано" #. SSc6B #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Нема доступних података о кориснику." #. qXgdw #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #. FFnfu #: sharedocumentdlg.ui #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(искључив приступ)" #. hHHJG #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "" #. cPFdV #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Од врха ка дну, па десно" #. a2f9m #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Слева удесно, па надоле" #. Zmz6D #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Број прве странице" #. ejXus #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "" #. 6acF6 #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "~Заглавља колона и редова" #. A6vme #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #. gwu4K #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #. JDNDB #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "" #. JvBi3 #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Графици" #. zUYVr #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #. ideQb #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. seZGj #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Нулте вредности" #. cAo6Q #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. 5KGnx #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "~Размеравање" #. 4B48Q #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Фактор ~размере" #. AgUiF #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "~Ширина на страницама" #. FVuA4 #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "~Висина на страницама" #. SeMBt #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Број страница:" #. CvyP8 #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #. GxZyi #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини" #. Y2GhT #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница" #. zeMqg #: sheetprintpage.ui #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Размера" #. CwxSU #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "" #. gsAFi #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "" #. au2jE #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "" #. KBgdT #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "" #. PHqfD #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "" #. qmxGg #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "" #. SHLnt #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "" #. BDJbs #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "" #. BC9wU #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "" #. RkiWU #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #. ktHTz #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #. U8BWH #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #. 38NhV #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "Left _indent:" msgstr "" #. rUNF9 #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent" msgid "Indents from the left edge." msgstr "" #. etrVi #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "" #. Ae65n #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "" #. 5XVUN #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #. NK2BS #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #. xruhe #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "" #. xn5eD #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "" #. uTKvq #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "" #. qtoY5 #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "" #. En8QT #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticallystacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "" #. ZZ5B8 #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticallystacked" msgid "Aligns text vertically." msgstr "" #. JZD9X #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticallystacked|tooltip_text" msgid "Aligns text vertically." msgstr "" #. Bp7vR #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "" #. Ume2A #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "" #. pQnFc #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Cell background:" msgstr "" #. bjHWc #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #. wCWut #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #. yD9pF #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellborderlabel" msgid "Cell _border:" msgstr "" #. Thokx #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #. DKEkN #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #. EbBya #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "" #. VgXDF #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "" #. aoaXA #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. D2TVi #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. MxPe7 #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. GqfZD #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. 9Dxwc #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellgridlines" msgid "Show cell _grid lines" msgstr "" #. sVtkb #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellgridlines|tooltip_text" msgid "Show the grid lines of the cells." msgstr "" #. PuBMC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|categorylabel" msgid "_Category:" msgstr "" #. FCdLE #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Select a category of contents." msgstr "" #. 39G7R #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "" #. HBZmw #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "" #. KwAw5 #: sidebarnumberformat.ui #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Бројеви" #. 5mvEC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "" #. BKK9N #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "" #. 4bBec #: sidebarnumberformat.ui #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Датум" #. wEwEm #: sidebarnumberformat.ui #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Време" #. iRFAs #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "" #. mAaBd #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "" #. LE7i3 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "" #. yBgD8 #: sidebarnumberformat.ui #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "текст" #. FqFzG #: sidebarnumberformat.ui #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Децимална места" #. 9VZHj #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #. EaLbU #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #. 4h3mG #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "" #. WKhPx #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes" msgid "" "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #. 35pSE #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "" "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #. PydYE #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers red" msgstr "" #. 4aRvS #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #. apRL8 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #. BJ9Gy #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "" #. U6gbr #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #. ykEWn #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #. gubfQ #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "" #. scy7u #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "" #. GGUrx #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Разрешилац" #. bz78K #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Подешавања..." #. 8hMNV #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Реши" #. Spxjy #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Циљна ћелија" #. CgmTB #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Оптимизуј резултат на" #. GCmET #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Изменом ћелија" #. mGFbf #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Минимум" #. gB8JN #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Максимум" #. ze8nv #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "Вредност за" #. UWsBu #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. Fj7m7 #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "Оператор" #. qsDhL #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Вредност" #. kugmw #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #. PJJBP #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "" #. br9qw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "" #. zEFNz #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. u6rX4 #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. B5xAm #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #. SkKCD #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "" #. B8JEm #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "" #. F8mFP #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. dFF3E #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. h7Qty #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #. nNApc #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "" #. n6rxy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "" #. CTQdS #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. 5RTdh #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. GUgdo #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #. t7LRh #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "" #. ET9ho #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "" #. mJFHw #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. CshEu #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. NRBa2 #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del2" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. YSBhR #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. yS2CG #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del1" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. 6dsa5 #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. UPj3E #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del3" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. JgssS #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Ms2D8 #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del4" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. SHTSA #: solverdlg.ui #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. 8uHoa #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "" #. DFfjo #: solveroptionsdialog.ui #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Опције" #. z5vzM #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #. JVMDt #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "" #. D2D5K #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "" #. GHJGp #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "" #. QEGW8 #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #. hhMCb #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #. 2VXD6 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #. mUYPN #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "" "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #. Qhqg7 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #. hA9oa #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "" #. eCGgD #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #. EAFt4 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #. PqGRt #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "" #. BMbZ7 #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "" #. gMSdg #: sortdialog.ui #, fuzzy msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Опције" #. HSoQ2 #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. TfqAv #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #. Svy7B #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "" #. 9FBK2 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. fTCGJ #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Опсег садржи..." #. RM629 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Укључи формате" #. Gtck5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Омогући природно ређање" #. eZ8XM #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #. GwzEB #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Посебан редослед" #. KJrPL #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Језик" #. dBv73 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Опције" #. aDahD #: sortoptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Опције увоза" #. TkBw5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Одозго надоле (по редовима)" #. aU8Mg #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "С_лева надесно (по колонама)" #. nbPgX #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Смер" #. EhGCw #: sortwarning.ui #, fuzzy msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Опсег ређања" #. 3FDa4 #: sortwarning.ui #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "" "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to " "extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "" "Ћелије поред изабраних такође садрже податке. Да ли желите да проширите " "опсег на %1 или да поређате тренутно одабран опсег %2?" #. xkiEF #: sortwarning.ui #, fuzzy msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Прошири избор" #. RoX99 #: sortwarning.ui #, fuzzy msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #. Ny8FF #: sortwarning.ui #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "" "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor " "inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty " "cells will then be sorted." msgstr "" "Савет: Опсег може бити и аутоматски препознат. Поставите курсор у табелу и " "покрените ређање. Све околне непразне ћелије ће бити поређане." #. GJ7zg #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "" #. 3c3SD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "" #. MqEKy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "" #. k269E #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "" #. oaqnE #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "" #. UZ8iA #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "" #. AFjMF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "" #. CqBrM #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "" #. AqUFa #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "" #. upKBs #: standardfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. vRvzD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "" #. rqkAQ #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "" #. ZgtGB #: standardfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. x2eP5 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "" #. m63HX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "" #. fBTE7 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "" #. WNjXW #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "" #. 2ydjF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "" #. FXxAD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "" #. akbmG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "" #. oBQhx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "" #. marCC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "" #. Gdi7y #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "" #. uCRxP #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "" #. ibKLF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "" #. ek8Fy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "" #. nHN3m #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "" #. 3Divx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "" #. eiDas #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "" #. YTGTC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "" #. G2paX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "" #. kAQBd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "" #. YBJmN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "" #. rVFzc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "" #. g6yBT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "" #. efcpx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "" #. M7ad9 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "" #. NyGeB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "" #. ECrNG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "" #. V8U5h #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "" #. aGQxL #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "" #. kGmbc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "" #. QAidd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "" #. jnrrF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "" #. qaxP4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "" #. hMurH #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "" #. ESYEN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "" #. 6CHum #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "" #. bUJHq #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "" #. Mxkrk #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "" #. Ap7Zm #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "" #. jsUZ4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "" #. FwJWT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "" #. ekQLB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #. L6LRF #: standardfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. yud2Z #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "" #. 4ZVQy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #. Y8AtC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #. BRiA2 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "" #. wDy43 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #. 4PyDb #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "" #. VBZEp #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #. V5ao2 #: standardfilterdialog.ui #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #. 6SAWv #: statisticsinfopage.ui #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #. vNM2x #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Number of Cells:" msgstr "" #. GWotm #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Number of Sheets:" msgstr "" #. StkZk #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "" #. yzuA2 #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "" #. FDU6k #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "" #. eKqfU #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "" #. 7YiAD #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "" #. 9RfXo #: subtotaldialog.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Опције" #. Mx9NT #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "" #. 42zT3 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "" #. 6gQEq #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #. Et4zM #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "" #. GHd78 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "" #. HJFGn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "" #. AfJCg #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "" #. iidBk #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "" #. DPV7o #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "" #. xR4Fo #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "" #. RGUzn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "" #. hZGGB #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "" #. bcyAy #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "" #. xPviB #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "" #. vAGGF #: subtotaloptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. srkjs #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "" #. 6jJEr #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "" #. C2NEu #: subtotaloptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. maa6m #: subtotaloptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Растуће" #. EGqiq #: subtotaloptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Укључи формате" #. 4rGHy #: subtotaloptionspage.ui #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Посебан редослед" #. fEyTF #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "" #. LPqCw #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Увоз текста" #. 5eKmk #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "" #. 8Gbou #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "" #. GAQTV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "" #. nxMFN #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Увези" #. RpRBk #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "~Фиксирана ширина" #. 9eEuK #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "~Раздвојено знаком" #. 2BKqB #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Табулатор" #. YQ88b #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Споји ра~здвајаче" #. 5Jq8o #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Запета" #. aKEWs #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Тачка са запетом" #. jhHJJ #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Размак" #. Pn4Gr #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Остало" #. JqXnh #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Te_xt delimiter:" msgstr "" #. nPRdc #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "" #. mPy9C #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "_Quoted field as text" msgstr "~Поље у наводницима као текст" #. nBNfT #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Препознај поља попут бројева и датума" #. PBycV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "" #. 6FhCS #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "" #. A79gL #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #. XjAZq #: textimportcsv.ui #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Поља" #. RNFRE #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #. Ug4iB #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "" #. DnkxF #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. FMRA7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "" #. iRYr7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "" #. 6aP7U #: textimportoptions.ui #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #. D7zk3 #: tpviewpage.ui #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. a9dGg #: tpviewpage.ui #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Нулте вредности" #. CVAZD #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "" #. G6GjE #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "" #. ah84V #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "" #. XBGqd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "" #. aqEWS #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "" #. qtccR #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "" #. oCEpm #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "" #. WAwjG #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "" #. PZvCk #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "" #. rPmMd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "" #. WJSnC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "" #. Ws4Ev #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "" #. bF3Yr #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "" #. E2U6D #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "" #. BUibB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "" #. GXPYd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "" #. ucTDZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "" #. ShHLd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "" #. xkuBL #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "" #. Cb4AM #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "" #. Qd5Rp #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "" #. BCaDn #: tpviewpage.ui #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "Графици" #. q544D #: tpviewpage.ui #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Објекти за цртање" #. mpELg #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "" #. Kx6yJ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "" #. wFBeZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "" #. H7MAB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "" #. YaiTQ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "" #. DST5a #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "" #. E6GxC #: tpviewpage.ui #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Објекти" #. g4FQY #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "" #. pEFjC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "" #. AnLEa #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #. SgAwF #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #. dPc62 #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. FzCYq #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "" #. STA6h #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. 5cU4i #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. BPFfu #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "" #. ccFZ3 #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "" #. bRDDQ #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "" #. GMCxr #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "" #. h7unP #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "" #. Rzt3L #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #. bTnDJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "" #. RCFrD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "" #. FxF3s #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "" #. cQo5d #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "" #. tsgJF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "" #. vwNGC #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "" #. 96jcJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "" "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and " "columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" #. suQcv #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "" #. B9wqg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "" #. hCaRD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "" #. Xzb7t #: validationcriteriapage.ui #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Датум" #. tN45y #: validationcriteriapage.ui #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Време" #. ocfFg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "" #. 8P6mE #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "" #. GdBN2 #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "" #. Nv24D #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "" #. NgLaF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "" #. 9DK6f #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "" #. 3Wm4v #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "" #. 3CTKZ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "" #. TEt6V #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "" #. B8tih #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "" #. SMi3y #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "" #. NBBSA #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "" #. u59K3 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "" #. Jrrv4 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "" #. rEgBc #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "" #. 4etq8 #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "" #. WZNfj #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "" #. EHf6R #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "" #. epdvk #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "" #. pSFWN #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "" #. FTEBK #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #. WkbPB #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "" #. peiAH #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "" #. QsaTU #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #. eN8dT #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #. E5nmH #: xmlsourcedialog.ui #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Увези" #. 5ozTx #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #. nhD94 #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #. LEaQJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. k62LL #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "" #. SnazD #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "" #. LWhtJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "" #. Bby3W #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr ""