#. extracted from reportdesign/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-21 15:08+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Kulik \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: szl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1561129736.000000\n" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:17 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "None" msgstr "Brak" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:18 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "Before Section" msgstr "Przed sekcyjōm" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:19 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "After Section" msgstr "Po sekcyji" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:20 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "Before & After Section" msgstr "Przed i po sekcyji" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:26 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST" msgid "Per Page" msgstr "Na strōna" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:27 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST" msgid "Per Column" msgstr "Na kolumna" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:33 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "All Pages" msgstr "Wszyjske strōny" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:34 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Header" msgstr "Niy we gōwce reportu" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:35 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Footer" msgstr "Niy we stopce reportu" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:36 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Header/Footer" msgstr "Niy we gōwce/stopce reportu" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:42 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Field or Formula" msgstr "Pole abo formuła" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:43 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Function" msgstr "Funkcyjo" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:44 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:45 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "User defined Function" msgstr "Funkcyjo używocza" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:51 msgctxt "RID_STR_BOOL" msgid "No" msgstr "Niy" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:52 msgctxt "RID_STR_BOOL" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:58 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "No" msgstr "Niy" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:59 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "Whole Group" msgstr "Cołko grupa" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:60 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "With First Detail" msgstr "Z piyrszōm informacyjōm" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:66 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Top" msgstr "Wiyrch" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:67 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Middle" msgstr "Postrzodek" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:68 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Bottom" msgstr "Spodek" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:74 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Left" msgstr "Z lewyj" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:75 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Right" msgstr "Z prawyj" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:76 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Block" msgstr "Blokowy" #: reportdesign/inc/stringarray.hrc:77 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Center" msgstr "Na postrzodku" #: reportdesign/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DEFAULT" msgid "General" msgstr "Ôgōlne" #: reportdesign/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DATA" msgid "Data" msgstr "Dane" #: reportdesign/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE" msgid "Force New Page" msgstr "Wymuszej nowo strōna" #: reportdesign/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_NEWROWORCOL" msgid "New Row Or Column" msgstr "Nowy wiersz abo kolumna" #: reportdesign/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER" msgid "Keep Together" msgstr "Trzim społym" #: reportdesign/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_CANGROW" msgid "Can Grow" msgstr "Idzie powiynkszać" #: reportdesign/inc/strings.hrc:31 msgctxt "RID_STR_CANSHRINK" msgid "Can Shrink" msgstr "Idzie zmyńszać" #: reportdesign/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_REPEATSECTION" msgid "Repeat Section" msgstr "Powtōrz sekcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_PRINTREPEATEDVALUES" msgid "Print repeated values" msgstr "Durkuj werty, co sie powtorzajōm" #: reportdesign/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_CONDITIONALPRINTEXPRESSION" msgid "Conditional Print Expression" msgstr "Wyrażynie warōnkowe wydurku" #: reportdesign/inc/strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_STARTNEWCOLUMN" msgid "Start new column" msgstr "Nowo kolumna" #: reportdesign/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_STARTNEWPAGE" msgid "Start new page" msgstr "Nowo strōna" #: reportdesign/inc/strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_RESETPAGENUMBER" msgid "Reset page number" msgstr "Resetuj numer strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:38 msgctxt "RID_STR_CHARTTYPE" msgid "Chart type" msgstr "Zorta wykresu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_PRINTWHENGROUPCHANGE" msgid "Print repeated value on group change" msgstr "Durkuj powtōrzōno werta przi zmianie grupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_VISIBLE" msgid "Visible" msgstr "Widzialność" #: reportdesign/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER" msgid "Group keep together" msgstr "Cołko grupa społym" #: reportdesign/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADEROPTION" msgid "Page header" msgstr "Nogōwek strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_PAGEFOOTEROPTION" msgid "Page footer" msgstr "Stopka strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_DEEPTRAVERSING" msgid "Deep traversing" msgstr "Głymboke przetniyńcie" #: reportdesign/inc/strings.hrc:45 msgctxt "RID_STR_PREEVALUATED" msgid "Pre evaluation" msgstr "Stympne ôbliczanie" #: reportdesign/inc/strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_POSITIONX" msgid "Position X" msgstr "Pozycyjo X" #: reportdesign/inc/strings.hrc:47 msgctxt "RID_STR_POSITIONY" msgid "Position Y" msgstr "Pozycyjo Y" #: reportdesign/inc/strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Szyrokość" #: reportdesign/inc/strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: reportdesign/inc/strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_INITIALFORMULA" msgid "Initial value" msgstr "Poczōntkowo werta" #: reportdesign/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_PRESERVEIRI" msgid "Preserve as Link" msgstr "Ôstow we formie linku" #: reportdesign/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "Formuła" #: reportdesign/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_DATAFIELD" msgid "Data field" msgstr "Pole danych" #: reportdesign/inc/strings.hrc:54 msgctxt "RID_STR_FONT" msgid "Font" msgstr "Fōnt" #: reportdesign/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_BACKCOLOR" msgid "Background color" msgstr "Farba zadku" #: reportdesign/inc/strings.hrc:56 msgctxt "RID_STR_BACKTRANSPARENT" msgid "Background Transparent" msgstr "Przejzdrzisty zadek" #: reportdesign/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_CONTROLBACKGROUNDTRANSPARENT" msgid "Background Transparent" msgstr "Przejzdrzisty zadek" #: reportdesign/inc/strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_OVERLAP_OTHER_CONTROL" msgid "This operation is not allowed. The control overlaps with another one." msgstr "Ôperacyjo niyma przizwolōno. Formant nakłodo sie na inkszy." #: reportdesign/inc/strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_ILLEGAL_POSITION" msgid "This position can not be set. It is invalid." msgstr "Niy idzie nasztelować tyj pozycyje. Je niynoleżno." #: reportdesign/inc/strings.hrc:60 msgctxt "RID_STR_SCOPE_GROUP" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: reportdesign/inc/strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_FORMULALIST" msgid "Function" msgstr "Funkcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_STR_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: reportdesign/inc/strings.hrc:63 msgctxt "RID_STR_TYPE" msgid "Data Field Type" msgstr "Zorta pola danych" #: reportdesign/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_STR_MASTERFIELDS" msgid "Link master fields" msgstr "Połōncz pola nadrzyndne" #: reportdesign/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_STR_DETAILFIELDS" msgid "Link slave fields" msgstr "Łōncza do pōl podrzyndnych" #: reportdesign/inc/strings.hrc:67 msgctxt "RID_STR_DETAILLABEL" msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: reportdesign/inc/strings.hrc:68 msgctxt "RID_STR_MASTERLABEL" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: reportdesign/inc/strings.hrc:69 msgctxt "RID_STR_PREVIEW_COUNT" msgid "Preview Row(s)" msgstr "Podglōnd wierszy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:70 msgctxt "RID_STR_AREA" msgid "Area" msgstr "Wiyrchnia" #: reportdesign/inc/strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_MIMETYPE" msgid "Report Output Format" msgstr "Format wychodowy reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_VERTICALALIGN" msgid "Vert. Alignment" msgstr "Wyrōwnanie w piōnie" #: reportdesign/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST" msgid "Horz. Alignment" msgstr "Wyrōwnanie w poziōmie" #: reportdesign/inc/strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_F_COUNTER" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: reportdesign/inc/strings.hrc:75 msgctxt "RID_STR_F_ACCUMULATION" msgid "Accumulation" msgstr "Akumulacyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:76 msgctxt "RID_STR_F_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: reportdesign/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_F_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: reportdesign/inc/strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_PROPERTIES" msgid "Properties: " msgstr "Włosności: " #: reportdesign/inc/strings.hrc:80 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_NO_PROPERTIES" msgid "No Control marked" msgstr "Formant niy bōł zaznaczōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:81 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_MULTISELECT" msgid "Multiselection" msgstr "Ôbiōr wielokrotny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:82 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL" msgid "Image Control" msgstr "Formant ôbrozkowy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT" msgid "Label field" msgstr "Pole etykety" #: reportdesign/inc/strings.hrc:84 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDLINE" msgid "Line" msgstr "Linijo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED" msgid "Formatted Field" msgstr "Pole formatowane" #: reportdesign/inc/strings.hrc:86 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_SHAPE" msgid "Shape" msgstr "Forma" #: reportdesign/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_REPORT" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: reportdesign/inc/strings.hrc:88 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_SECTION" msgid "Section" msgstr "Sekcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:89 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FUNCTION" msgid "Function" msgstr "Funkcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_GROUP" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: reportdesign/inc/strings.hrc:91 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEPOSITION" msgid "Change Object" msgstr "Zmiyń ôbiekt" #: reportdesign/inc/strings.hrc:92 msgctxt "RID_STR_UNDO_MOVE_GROUP" msgid "Move Group(s)" msgstr "Przeniyś grupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:93 msgctxt "RID_STR_UNDO_CONDITIONAL_FORMATTING" msgid "Conditional Formatting" msgstr "Formatowanie warōnkowe" #: reportdesign/inc/strings.hrc:94 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_REPORTHEADERFOOTER" msgid "Remove report header / report footer" msgstr "Skasuj gōwka / stopka reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:95 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_REPORTHEADERFOOTER" msgid "Add report header / report footer" msgstr "Przidej gōwka / stopka reportu" #. The # character is used for replacing #: reportdesign/inc/strings.hrc:97 msgctxt "RID_STR_UNDO_PROPERTY" msgid "Change property '#'" msgstr "Zmiyń włosność '#'" #: reportdesign/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_HEADER" msgid "Add group header " msgstr "Przidej gōwka grupy " #: reportdesign/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_HEADER" msgid "Remove group header " msgstr "Skasuj gōwka grupy " #: reportdesign/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_FOOTER" msgid "Add group footer " msgstr "Przidej stopka grupy " #: reportdesign/inc/strings.hrc:101 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_FOOTER" msgid "Remove group footer " msgstr "Skasuj stopka grupy " #: reportdesign/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADDFUNCTION" msgid "Add function" msgstr "Przidej funkcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_RPT_LABEL" msgid "~Report name" msgstr "Miano ~reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP" msgid "Delete Group" msgstr "Skasuj grupa" #: reportdesign/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_STR_UNDO_APPEND_GROUP" msgid "Add Group" msgstr "Przidej grupa" #: reportdesign/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_SELECTION" msgid "Delete Selection" msgstr "Skasuj zaznaczōne" #: reportdesign/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_FUNCTION" msgid "Delete Function" msgstr "Skasuj funkcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGE_SIZE" msgid "Change Size" msgstr "Zmiyń srogość" #: reportdesign/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_STR_UNDO_PASTE" msgid "Paste" msgstr "Wraź" #: reportdesign/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_STR_UNDO_INSERT_CONTROL" msgid "Insert Control" msgstr "Wraź formant" #: reportdesign/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_STR_UNDO_DELETE_CONTROL" msgid "Delete Control" msgstr "Skasuj formant" #. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programmatic one. #: reportdesign/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_STR_GROUPHEADER" msgid "GroupHeader" msgstr "GōwkaGrupy" #. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programmatic one. #: reportdesign/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_STR_GROUPFOOTER" msgid "GroupFooter" msgstr "StopkaGrupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_STR_FIELDSELECTION" msgid "Add field:" msgstr "Ôbiōr pōl:" #: reportdesign/inc/strings.hrc:117 msgctxt "RID_STR_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: reportdesign/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_STR_UNDO_ALIGNMENT" msgid "Change Alignment" msgstr "Zmiyń wyrōwnanie" #. # will be replaced with a name. #: reportdesign/inc/strings.hrc:120 msgctxt "RID_STR_HEADER" msgid "# Header" msgstr "# Gōwka" #. # will be replaced with a name."; #: reportdesign/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_STR_FOOTER" msgid "# Footer" msgstr "# Stopka" #: reportdesign/inc/strings.hrc:123 msgctxt "RID_STR_IMPORT_GRAPHIC" msgid "Insert graphics" msgstr "Wstow grafika" #: reportdesign/inc/strings.hrc:124 msgctxt "RID_STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: reportdesign/inc/strings.hrc:125 msgctxt "RID_STR_FUNCTION" msgid "Function" msgstr "Funkcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_STR_COULD_NOT_CREATE_REPORT" msgid "An error occurred while creating the report." msgstr "W czasie tworzynio reportu trefiōł sie błōnd." #: reportdesign/inc/strings.hrc:127 msgctxt "RID_STR_CAUGHT_FOREIGN_EXCEPTION" msgid "An exception of type $type$ was caught." msgstr "Chycōny bōł wyjōntek zorty $type$." #: reportdesign/inc/strings.hrc:128 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEFONT" msgid "Change font" msgstr "Zmiyń fōnt" #: reportdesign/inc/strings.hrc:129 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEPAGE" msgid "Change page attributes" msgstr "Zmiyń atrybuty strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_INSERT" msgid "Insert Page Header/Footer" msgstr "Wstow gōwka/stopka strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:131 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_DELETE" msgid "Delete Page Header/Footer" msgstr "Skasuj gōwka/stopka strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:132 msgctxt "RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_INSERT" msgid "Insert Report Header/Footer" msgstr "Wstow gōwka/stopka reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:133 msgctxt "RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_DELETE" msgid "Delete Report Header/Footer" msgstr "Skasuj gōwka/stopka reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_ERR_NO_COMMAND" msgid "The report can not be executed unless it is bound to content." msgstr "Reportu niy idzie sztartnōńć, jeźli niyma ôn powiōnzany z zawartościōm." #: reportdesign/inc/strings.hrc:135 msgctxt "RID_ERR_NO_OBJECTS" msgid "The report can not be executed unless at least one object has been inserted." msgstr "Reportu niy idzie sztartnōńć, jeźli niy bōł wstawiōny aby jedyn ôbiekt." #: reportdesign/inc/strings.hrc:136 msgctxt "RID_STR_UNDO_SHRINK" msgid "Shrink Section" msgstr "Pōmyńsz sekcyjo" #: reportdesign/inc/strings.hrc:137 reportdesign/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_STR_DETAIL" msgid "Detail" msgstr "Informacyje" #: reportdesign/inc/strings.hrc:138 reportdesign/inc/strings.hrc:172 msgctxt "RID_STR_PAGE_HEADER" msgid "Page Header" msgstr "Gōwka strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:139 reportdesign/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_STR_PAGE_FOOTER" msgid "Page Footer" msgstr "Stopka strōny" #: reportdesign/inc/strings.hrc:140 reportdesign/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_STR_REPORT_HEADER" msgid "Report Header" msgstr "Gōwka reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:141 reportdesign/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_STR_REPORT_FOOTER" msgid "Report Footer" msgstr "Stopka reportu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_NUMBERED_CONDITION" msgid "Condition $number$" msgstr "Warōnek $number$" #: reportdesign/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_RPT_EXPRESSION" msgid "Field/Expression" msgstr "Pole/Wyrażynie" #: reportdesign/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_RPT_PREFIXCHARS" msgid "Prefix Characters" msgstr "Znaki prefiksu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_RPT_YEAR" msgid "Year" msgstr "Rok" #: reportdesign/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_RPT_QUARTER" msgid "Quarter" msgstr "Sztwierć" #: reportdesign/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_RPT_MONTH" msgid "Month" msgstr "Miesiōnc" #: reportdesign/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_RPT_WEEK" msgid "Week" msgstr "Tydziyń" #: reportdesign/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_RPT_DAY" msgid "Day" msgstr "Dziyń" #: reportdesign/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_RPT_HOUR" msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: reportdesign/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_RPT_MINUTE" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: reportdesign/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_RPT_INTERVAL" msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: reportdesign/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_RPT_HELP_FIELD" msgid "Select a field or type an expression to sort or group on." msgstr "Ôbier pole abo zorta wyrażynio do zortowanio abo grupowanio." #: reportdesign/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_RPT_HELP_HEADER" msgid "Display a header for this group?" msgstr "Pokazować gōwki dlo tyj grupy?" #: reportdesign/inc/strings.hrc:157 msgctxt "STR_RPT_HELP_FOOTER" msgid "Display a footer for this group?" msgstr "Pokazować stopka dlo tyj grupy?" #: reportdesign/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_RPT_HELP_GROUPON" msgid "Select the value or range of values that starts a new group." msgstr "Ôbiōr werty abo zakresu werty, co zaczyno nowo grupa." #: reportdesign/inc/strings.hrc:159 msgctxt "STR_RPT_HELP_INTERVAL" msgid "Interval or number of characters to group on." msgstr "Zakres abo numer znakōw do grupowanio." #: reportdesign/inc/strings.hrc:160 msgctxt "STR_RPT_HELP_KEEP" msgid "Keep group together on one page?" msgstr "Cołko grupa na jednyj strōnie?" #: reportdesign/inc/strings.hrc:161 msgctxt "STR_RPT_HELP_SORT" msgid "Select ascending or descending sort order. Ascending means from A to Z or 0 to 9" msgstr "Ôbier porzōndek zortowanio ôd nojmyńszych abo ôd nojsrogszych. Ôd nojmyńszych ôznaczo ôd A do Z abo ôd 0 do 9" #. The space after the word is no error. #PAGENUMBER# is a replacement and & must not be translated as well as " #: reportdesign/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_RPT_PN_PAGE" msgid "\"Page \" & #PAGENUMBER#" msgstr "\"Strōna \" & #PAGENUMBER#" #. The space before and after the word is no error. #PAGECOUNT# is a replacement and & must not be translated as well as " #: reportdesign/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_RPT_PN_PAGE_OF" msgid " & \" of \" & #PAGECOUNT#" msgstr " & \" z \" & #PAGECOUNT#" #: reportdesign/inc/strings.hrc:168 msgctxt "RID_STR_FUNCTIONS" msgid "Functions" msgstr "Funkcyje" #: reportdesign/inc/strings.hrc:169 msgctxt "RID_STR_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:174 msgctxt "RID_STR_GROUP_HEADER" msgid "Group Header" msgstr "Gōwka grupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:175 msgctxt "RID_STR_GROUP_FOOTER" msgid "Group Footer" msgstr "Stopka grupy" #: reportdesign/inc/strings.hrc:178 msgctxt "RID_STR_ERROR_WRONG_ARGUMENT" msgid "You tried to set an illegal argument. Please have a look at '#1' for valid arguments." msgstr "Prōbowano wkludzić niynoleżno werta argumyntu. Noleżne werty argumyntu idzie znojś w '#1'." #: reportdesign/inc/strings.hrc:179 msgctxt "RID_STR_ARGUMENT_IS_NULL" msgid "The element is invalid." msgstr "Elymynt je niynoleżny." #: reportdesign/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_FIXEDTEXT" msgid "Label field" msgstr "Pole etykety" #: reportdesign/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_FORMATTEDFIELD" msgid "Formatted field" msgstr "Pole sformatowane" #: reportdesign/inc/strings.hrc:182 msgctxt "RID_STR_IMAGECONTROL" msgid "Image control" msgstr "Kōntrola ôbrazu" #: reportdesign/inc/strings.hrc:183 msgctxt "RID_STR_REPORT" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #: reportdesign/inc/strings.hrc:184 msgctxt "RID_STR_SHAPE" msgid "Shape" msgstr "Forma" #: reportdesign/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_FIXEDLINE" msgid "Fixed line" msgstr "Stały wiersz" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/backgrounddialog.ui:8 msgctxt "backgrounddialog|BackgroundDialog" msgid "Section Setup" msgstr "Sztelōnki sekcyje" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/backgrounddialog.ui:137 msgctxt "backgrounddialog|background" msgid "Background" msgstr "Zadek" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character Settings" msgstr "Sztelōnki znakōw" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:137 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Fōnt" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:183 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty fōntu" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:230 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Położynie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:277 msgctxt "chardialog|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Ukłod azjatycki" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:324 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Wyrōżnianie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/chardialog.ui:371 msgctxt "chardialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Wyrōwnanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/condformatdialog.ui:10 msgctxt "condformatdialog|CondFormat" msgid "Conditional Formatting" msgstr "Formatowanie warōnkowe" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:56 msgctxt "conditionwin|typeCombobox" msgid "Field Value Is" msgstr "Werta pola je" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:57 msgctxt "conditionwin|typeCombobox" msgid "Expression Is" msgstr "Wyrażynie je" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:71 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "between" msgstr "miyndzy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:72 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "not between" msgstr "niy miyndzy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:73 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "equal to" msgstr "rōwne" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:74 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "not equal to" msgstr "niy rōwne" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:75 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "greater than" msgstr "srogsze aniżeli" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:76 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "less than" msgstr "myńsze aniżeli" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:77 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "greater than or equal to" msgstr "srogsze aniżeli abo rōwne" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:78 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "less than or equal to" msgstr "myńsze aniżeli abo rōwne" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:107 msgctxt "conditionwin|lhsButton" msgid "..." msgstr "..." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:130 msgctxt "conditionwin|andLabel" msgid "and" msgstr "i" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:158 msgctxt "conditionwin|rhsButton" msgid "..." msgstr "..." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:220 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem1" msgid "Bold" msgstr "Ruby" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:234 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem2" msgid "Italic" msgstr "Pochylynie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:248 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem3" msgid "Underline" msgstr "Podkryślynie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:272 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem4" msgid "Background Color" msgstr "Farba zadku" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:286 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem5" msgid "Font Color" msgstr "Farba fōntu" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:300 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem6" msgid "Character Formatting" msgstr "Formatowanie znakōw" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:367 msgctxt "conditionwin|removeButton" msgid "-" msgstr "-" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/conditionwin.ui:382 msgctxt "conditionwin|addButton" msgid "+" msgstr "+" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/datetimedialog.ui:8 msgctxt "datetimedialog|DateTimeDialog" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/datetimedialog.ui:93 msgctxt "datetimedialog|date" msgid "_Include Date" msgstr "Przidej data" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/datetimedialog.ui:113 msgctxt "datetimedialog|datelistbox_label" msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/datetimedialog.ui:125 msgctxt "datetimedialog|time" msgid "Include _Time" msgstr "Przidej godzina" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/datetimedialog.ui:145 msgctxt "datetimedialog|timelistbox_label" msgid "Fo_rmat:" msgstr "Fo_rmat:" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:11 msgctxt "floatingfield|FloatingField" msgid "Sorting and Grouping" msgstr "Zortowanie i grupowanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:30 msgctxt "floatingfield|up" msgid "Sort Ascending" msgstr "Zortuj ôd nojmyńszych" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:43 msgctxt "floatingfield|down" msgid "Sort Descending" msgstr "Zortuj ôd nojsrogszych" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:56 msgctxt "floatingfield|delete" msgid "Remove sorting" msgstr "Skasuj zortowanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:79 msgctxt "floatingfield|insert" msgid "Insert" msgstr "Wstowka" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingfield.ui:98 msgctxt "floatingfield|helptext" msgid "Highlight the fields to insert into the selected section of the template, then click Insert or press Enter." msgstr "Podświytl pola, co majōm być wstawiōne do ôbranyj sekcyje szymla, a potym naciś knefel Insert abo Enter." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingnavigator.ui:10 msgctxt "floatingnavigator|FloatingNavigator" msgid "Report navigator" msgstr "Nawigatōr reportu" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:11 msgctxt "floatingsort|FloatingSort" msgid "Sorting and Grouping" msgstr "Zortowanie i grupowanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:53 msgctxt "floatingsort|label5" msgid "Group actions" msgstr "Akcyje grupowe" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:75 msgctxt "floatingsort|up" msgid "Move up" msgstr "Przeniyś w gōra" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:88 msgctxt "floatingsort|down" msgid "Move down" msgstr "Przeniyś w dōł" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:101 msgctxt "floatingsort|delete" msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:152 msgctxt "floatingsort|label1" msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:192 msgctxt "floatingsort|label6" msgid "Sorting" msgstr "Porzōndkowanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:208 msgctxt "floatingsort|label7" msgid "Group Header" msgstr "Gōwka grupy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:224 msgctxt "floatingsort|label8" msgid "Group Footer" msgstr "Stopka grupy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:240 msgctxt "floatingsort|label9" msgid "Group On" msgstr "Grupuj podle" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:256 msgctxt "floatingsort|label10" msgid "Group Interval" msgstr "Interwał grupowanio" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:272 msgctxt "floatingsort|label11" msgid "Keep Together" msgstr "Trzim społym" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:290 msgctxt "floatingsort|sorting" msgid "Ascending" msgstr "Ôd nojmyńszych" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:291 msgctxt "floatingsort|sorting" msgid "Descending" msgstr "Ôd nojsrogszych" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:308 msgctxt "floatingsort|header" msgid "Present" msgstr "Teroźny" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:309 msgctxt "floatingsort|header" msgid "Not present" msgstr "Niyôbecno" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:326 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "No" msgstr "Niy" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:327 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "Whole Group" msgstr "Cołko grupa" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:328 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "With First Detail" msgstr "Z piyrszōm informacyjōm" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:345 msgctxt "floatingsort|footer" msgid "Present" msgstr "Teroźny" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:346 msgctxt "floatingsort|footer" msgid "Not present" msgstr "Niyôbecno" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:363 msgctxt "floatingsort|group" msgid "Each Value" msgstr "Kożdo werta" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:394 msgctxt "floatingsort|label2" msgid "Properties" msgstr "Włosności" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/floatingsort.ui:436 msgctxt "floatingsort|label3" msgid "Help" msgstr "Pōmoc" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/groupsortmenu.ui:12 msgctxt "groupsortmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Skasuj" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:12 msgctxt "navigatormenu|sorting" msgid "Sorting and Grouping..." msgstr "Zortowanie i grupowanie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:26 msgctxt "navigatormenu|page" msgid "Page Header/Footer..." msgstr "Gōwka/stopka strōny..." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:34 msgctxt "navigatormenu|report" msgid "Report Header/Footer..." msgstr "Gōwka/stopka reportu..." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:48 msgctxt "navigatormenu|function" msgid "New Function" msgstr "Nowo funkcyjo" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:62 msgctxt "navigatormenu|properties" msgid "Properties..." msgstr "Włosności..." #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/navigatormenu.ui:70 msgctxt "navigatormenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Skasuj" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagedialog.ui:8 msgctxt "pagedialog|PageDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Ukłod strōny" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagedialog.ui:137 msgctxt "pagedialog|page" msgid "Page" msgstr "Strōna" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagedialog.ui:183 msgctxt "pagedialog|background" msgid "Background" msgstr "Zadek" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:8 msgctxt "pagenumberdialog|PageNumberDialog" msgid "Page Numbers" msgstr "Numery strōn" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:104 msgctxt "pagenumberdialog|pagen" msgid "_Page N" msgstr "Strōna N" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:121 msgctxt "pagenumberdialog|pagenofm" msgid "Page _N of M" msgstr "Strōna _N z M" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:144 msgctxt "pagenumberdialog|label1" msgid "Format" msgstr "Format" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:181 msgctxt "pagenumberdialog|toppage" msgid "_Top of Page (Header)" msgstr "Gōra strōny (gōwka)" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:198 msgctxt "pagenumberdialog|bottompage" msgid "_Bottom of Page (Footer)" msgstr "Spodek strōny (stopka)" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:222 msgctxt "pagenumberdialog|label2" msgid "Position" msgstr "Położynie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:265 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Left" msgstr "Z lewyj" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:266 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Center" msgstr "Na postrzodku" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:267 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Right" msgstr "Z prawyj" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:279 msgctxt "pagenumberdialog|alignment_label" msgid "_Alignment:" msgstr "Wyrōw_nanie:" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:291 msgctxt "pagenumberdialog|shownumberonfirstpage" msgid "Show Number on First Page" msgstr "Pokoż numer na piyrszyj strōnie" #: reportdesign/uiconfig/dbreport/ui/pagenumberdialog.ui:313 msgctxt "pagenumberdialog|label3" msgid "General" msgstr "Ôgōlne"