#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 13:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 19:53+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Kulik \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: szl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1562702012.000000\n" #: uui/inc/ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Ôperacyjo wykōnowano na $(ARG1) ôstała przerwano." #: uui/inc/ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Brak dostympu do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) już istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "Cyl już istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Zaroz spamiyntosz/wyeksportujesz bibliotyka basic chrōniōno hasłym, co zawiyro moduły \n" "$(ARG1),\n" "co je za srogo do spamiyntanio we formacie binarnym. Coby używocze, kerzi niy majōm dostympu do hasła bibliotyki, mogli sztartować makra w tych modułach, musisz podzielić moduły na pora myńszych. Chcesz kōntynuować spamiyntowanie/eksport tyj bibliotyki?" #: uui/inc/ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Beware!\n" "\n" "You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Are you certain that this file is a legacy document created many years ago?" msgstr "" "Pozōr! \n" "\n" "Za chwila zaladujesz barzo niytypowy zbiōr ($(ARG2)) z adresy URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Je żeś zicher, iże tyn zbiōr to je starszy dokumynt stworzōnym moc lot tymu?" #: uui/inc/ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Dane z $(ARG1) majōm niynoleżno suma kōntrolno." #: uui/inc/ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Stworzynie ôbiektu $(ARG1) w katalogu $(ARG2) niyma możliwe." #: uui/inc/ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Niy idzie ôdczytać danych ô $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Niy idzie przekludzić na $(ARG1) ôperacyje nasztalowanio skaźnika." #: uui/inc/ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Niy idzie przekludzić na $(ARG1) ôperacyje pobranio skaźnika." #: uui/inc/ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Niy idzie zapisać danych dlo $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Niy idzie wykōnać akcyje: $(ARG1) to je teroźny katalog." #: uui/inc/ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) niyma gotowy." #: uui/inc/ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Niy idzie wykōnać akcyje: $(ARG1) i $(ARG2) sōm roztōmajtymi maszinami (napyndami)." #: uui/inc/ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Błōnd ôgōlny wchodu/wychodu przi dostympie do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Niynoleżno prōba dostympu do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) zawiyro niyprzizwolōne znaki." #: uui/inc/ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Niynoleżno maszina (dysk) $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Dane z $(ARG1) majōm niynoleżno dugość." #: uui/inc/ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Ôperacyjo na $(ARG1) sztartniynto była ze podaniym niynoleżnego parametru." #: uui/inc/ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Wykōnanie ôperacyje niyma możliwe, bo $(ARG1) zawiyro symbole wieloznaczne." #: uui/inc/ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Błōnd spōlnego dostympu do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) zawiyro znaki w niynoleżnym miyjscu." #: uui/inc/ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Miano $(ARG1) zawiyro za moc znakōw." #: uui/inc/ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) niy istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Drōga $(ARG1) niy istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "Ôperacyjo $(ARG1) niyma spiyrano ôd tego systymu ôperacyjnego." #: uui/inc/ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) to niyma katalog." #: uui/inc/ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) to niyma zbiōr." #: uui/inc/ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Brak placu na maszinie $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Wykōnanie ôperacyje na $(ARG1) niyma możliwe, bo je ôtwarte za moc zbiorōw." #: uui/inc/ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Wykōnanie ôperacyje na $(ARG1) niyma możliwe skirz braku pamiyńci." #: uui/inc/ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "Kōntynuowanie ôperacyje na $(ARG1) niyma możliwe, bo w raji czekajōm dalsze dane." #: uui/inc/ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Niy idzie skopiować $(ARG1) na niego samego." #: uui/inc/ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Niyznōmy błōnd wchodu/wychodu w czasie prōby dostanio dostympu do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) je chrōniōny przed zopisym." #: uui/inc/ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) mo niynoleżny format." #: uui/inc/ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "Wersyjo $(ARG1) je niynoleżno." #: uui/inc/ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Napynd $(ARG1) niy istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Katalog $(ARG1) niy istniyje." #: uui/inc/ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "Zainstalowano wersyjo Java niyma spiyrano." #: uui/inc/ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "Zainstalowano wersyjo Java $(ARG1) niyma spiyrano." #: uui/inc/ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "Zainstalowano wersyjo Java niyma spiyrano, je wymogano wersyjo aby $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "Zainstalowano wersyjo Java $(ARG1) niyma spiyrano, je wymogano wersyjo aby $(ARG2)." #: uui/inc/ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Dane, co tykajōm relacyje, sōm poprzniōne." #: uui/inc/ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Dane, co tykajōm relacyje $(ARG1), sōm poprzniōne." #: uui/inc/ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Dysk $(ARG1) niyma gotowy." #: uui/inc/ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) niyma gotowy; wraź medium ze danymi." #: uui/inc/ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Dysk $(ARG1) niyma gotowy; wraź medium ze danymi." #: uui/inc/ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Wraź dysk do $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Stworzynie ôbiektu w katalogu $(ARG1) niyma możliwe." #: uui/inc/ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "W przipadku użycio tego protokołu %PRODUCTNAME niy może zapewnić, iże zbiory niy bydōm nadpisane. Na zicher kōntynuować?" #: uui/inc/ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Zbiōr '$(ARG1)' je poprzniōny i niy idzie go ôtworzić. Program %PRODUCTNAME sprōbuje sprawić tyn zbiōr.\n" "\n" "Poprzniynie może sie zdarzić skuli manipulacyje dokumyntym abo poprzniynio jego struktury w czasie przesyłanio danych.\n" "\n" "Zalycōmy dać pozōr co do zawartości sprawianego dokumyntu.\n" "Wykōnowanie makr ôstało zastawiōne dlo danego dokumyntu.\n" "\n" "Mo program %PRODUCTNAME sprawić dany zbiōr?\n" #: uui/inc/ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Zbiōr '$(ARG1)' niy mōg być sprawiōny i bez to niy idzie go ôtworzić." #: uui/inc/ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Dane konfiguracyjne w '$(ARG1)' sōm poprzniōne. Bez tych danych niykere funkcyje mogōm fungować niynoleżnie.\n" "Chcesz sztartnōńć %PRODUCTNAME bez poprzniōnych danych kōnfiguracyjnych?" #: uui/inc/ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Ôsobisty zbiōr konfiguracyjny '$(ARG1)' je poprzniōny i musi być skasowany. Niykere ze sztelōnkōw indywidualnych mogōm ôstać stracōne.\n" "Chcesz sztartnōńć %PRODUCTNAME bez poprzniōnych danych kōnfiguracyjnych?" #: uui/inc/ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "Zdrzōdło danych kōnfiguracyjnych '$(ARG1)' niyma dostympne. Bez tych danych niykere funkcyje mogōm fungować niynoleżnie." #: uui/inc/ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "Zdrzōdło danych konfiguracyjnych '$(ARG1)' niyma dostympne. Bez tych danych niykere funkcyje mogōm fungować niynoleżnie.\n" "Chcesz sztartnōńć %PRODUCTNAME bez danych kōnfiguracyjnych, co brakujōm?" #: uui/inc/ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Formular zawiyro niynoleżne dane. Chcesz kōntynuować mimo tego?" #: uui/inc/ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Zbiōr $(ARG1) je zaszperowany ôd inkszego używocza. W tym mōmyńcie do tego zbioru niy idzie dać nastympnego dostympu do zopisu." #: uui/inc/ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Zbiōr $(ARG1) je zaszperowany ôd teroźnego używocza. W tym mōmyńcie do tego zbioru niy idzie dać nastympnego dostympu do zopisu." #: uui/inc/ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Zbiōr $(ARG1) niyma zaszperowany ôd teroźnego używocza." #: uui/inc/ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Wcześnij dostano blokada zbioru $(ARG1) je już niyteroźno.\n" "Może być to skutkym problymōw ze serwerym, co zarzōndzo blokadōm zbioru. Niy idzie zarynczyć, iże ôperacyje zopisu tego zbioru niy prziniesōm zastōmpiynio zmian wkludzōnych ôd inkszych używoczy!" #: uui/inc/ids.hrc:155 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Kōmpōnynt niy może być zaladowany. Pewnikym je poprzniōny abo instalacyjo niy była skōńczōno.\n" "Połny kōmunikat ô błyńdzie:\n" "\n" " $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Niy idzie zweryfikować tożsamości strōny $(ARG1).\n" "\n" "Przed zaakceptowaniym tego certyfikatu pozornie wybadej certyfikat tyj strōny. Chcesz zaakceptować tyn certyfikat, żeby idyntyfikować ta strōna Web $(ARG1)?" #: uui/inc/ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) je strōnōm, co używo certyfikatu zabezpieczyń do szyfrowanio danych w czasie przesyłanio, ale certyfikat sie przedowniōł $(ARG2).\n" "\n" "Wejzdrzij, czy sztelōnki czasu we twojim kōmputrze sōm noleżne." #: uui/inc/ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Ôstrzeżynie bezpieczyństwa: Niynoleżny certyfikat serwera" #: uui/inc/ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Prōbowano ôtworzić połōnczynie z $(ARG1). Jednak zaprezyntowany certyfikat zabezpieczyń noleży do $(ARG2). Teoretycznie je możliwe, iże ftoś prōbuje przechycić dane przekazowane z tōm strōnōm necu Web.\n" "\n" "Jeźli podyjzdrzywosz, iże przedstawiōny certyfikat niy noleży do $(ARG1), pociep połōnczynie i powiadōm administratora strōny.\n" "\n" "Chcesz mimo to kōntynuować?" #: uui/inc/ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Ôstrzeżynie bezpieczyństwa: Przedowniōł sie certyfikat serwera" #: uui/inc/ids.hrc:165 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Weryfikacyjo certyfikatu niy była możliwo. Pozornie wybadej certyfikat tyj strōny.\n" "\n" "Jeźli podyjzdrzywosz, iże przedstawiōny certyfikat je niynoleżny, pociep połōnczynie i powiadōm administratora strōny." #: uui/inc/ids.hrc:166 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Ôstrzeżynie bezpieczyństwa: Niyzgodliwość miana dōmyny" #: uui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Podej hasło, coby ôtworzić zbiōr: \n" #: uui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Podej hasło, coby edytować zbiōr: \n" #: uui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Podej hasło: " #: uui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Potwiyrdź hasło: " #: uui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Sztelowanie hasła" #: uui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Podej hasło" #: uui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Potwierdzynie hasła niy sztymuje ze hasłym. Nasztaluj hasło na nowo bez wkludzynie tego samego hasła w ôbōch polach." #: uui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Dokumynt w użyciu" #: uui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing." msgstr "" "Zbiōr dokumyntu '$(ARG1)' w dniu $(ARG2) ôstoł ôd ciebie na inkszym systymie zaszperowany przed edycyjōm.\n" "\n" "Ôtwōrz dokumynt w trybie ino do ôdczytu abo zignoruj włosne zaszperowanie zbioru i ôtwōrz dokumynt w trybie do edycyje." #: uui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ôtwōrz ino do ô~dczytu" #: uui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "~Ôtwōrz" #: uui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document." msgstr "" "Zbiōr dokumyntu '$(ARG1)' w dniu $(ARG2) ôstoł ôd ciebie na inkszym systymie zaszperowany przed edycyjōm.\n" "\n" "Zawrzij dokumynt na inkszym systymie i powtōrz spamiyntowanie abo zignoruj włosno szpera zbioru i spamiyntej teroźny dokumynt." #: uui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "Powtō~rz spamiyntowanie" #: uui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Spamiyntej" #: uui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "~Pamiyntej hasło do kōńca sesyje" #: uui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "~Pamiyntej hasło" #: uui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Niyzaszyfrowane strumiynie" #: uui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Niy idzie zablokować dokumyntu" #: uui/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "Ôbrany zbiōr niy mōg być zablokowany do wyłōncznego dostympu ôd programu %PRODUCTNAME skuli braku uprawniyń do stworzynio zbioru blokady abo braku placu w tyj lokalizacyji." #: uui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ôtwōrz ino do ô~dczytu" #: uui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Dokumynt w użyciu" #: uui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.$(ARG3)" msgstr "" "Zbiōr dokumyntu '$(ARG1)' ôstoł zablokowany przed edycyjōm ôd:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Ôtwōrz dokumynt w trybie ino do ôdczytu abo ôtwōrz kopijo dokumyntu w trybie do edycyje.$(ARG3)" #: uui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_ALLOWIGNORE_MSG" msgid "" "\n" "You may also ignore the file locking and open the document for editing." msgstr "" "\n" "Możesz tyż zignorować blokowanie zbioru i ôtworzić dokumynt do edycyje." #: uui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ôtwōrz ino do ô~dczytu" #: uui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Ôtwōrz ~kopijo" #: uui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Niyznōmy używocz" #: uui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Dokumynt bōł zmiyniōny ôd inkszych ôsōb" #: uui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?" msgstr "" "Ôd czasu edycyje w programie %PRODUCTNAME zbiōr bōł zmiyniōny. Spamiyntanie włosnyj wersyje dokumyntu sprawi nadpisanie zmian wkludzōnych ôd inkszych używoczy.\n" "\n" "Chcesz spamiyntać wōl niy wōl?" #: uui/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Spamiyntej wōl niy wōl" #: uui/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Dokumynt w użyciu" #: uui/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document." msgstr "" "Zbiōr dokumyntu '$(ARG1)' bōł zablokowany przed edycyjōm ôd:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Coby spamiyntać dokumynt, sprōbuj zaś niyskorzij abo spamiyntej kopijo tego dokumyntu." #: uui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_OVERWRITE_IGNORELOCK_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "You may try to ignore the file locking and overwrite the existing document." msgstr "" "Zbiōr dokumyntu '$(ARG1)' je zaszperowany do edycyje bez:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Możesz sprōbować zignorować blokowanie zbioru i zastōmpić istniyjōncy dokumynt." #: uui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "Powtō~rz spamiyntowanie" #: uui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "~Spamiyntej za…" #: uui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Zbiōr ze mianym „%NAME” już istniyje w lokalizacyji „%FOLDER”.\n" "Ôbier Zastōmp, coby nadpisać istniyjōncy zbiōr, abo podej nowe miano." #: uui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Zbiōr ze mianym „%NAME” już istniyje w lokalizacyji „%FOLDER”.\n" "Wkludź nowe miano." #: uui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Wkludź inksze miano zbioru!" #: uui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Niynoleżne hasło. Niy idzie ôtworzić zbioru." #: uui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Niynoleżne hasło. Niy idzie edytować zbioru." #: uui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Hasło bazowe je niynoleżne." #: uui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "Hasło je niynoleżne." #: uui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "Potwierdzynie hasła niy sztymuje." #: uui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "Zbiōr je poprzniōny" #: uui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "Zbiōr blokady je poprzniōny i snodź prōzny. Ôtwarcie dokumyntu i zawarcie go zaś, skasuje poprzniōny zbiōr blokady." #: uui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Ôtwōrz ino do ô~dczytu" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Kod autoryzacyje" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:113 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Wkludź 6 cyfr kodu PIN:" #: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:16 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Ôbiyranie filtra" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymogano autoryzacyjo" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:83 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Użyj referyncyji systymowych" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:99 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "_Spamiyntanie hasła" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:129 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Kōnto:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:143 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:182 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Miano _używocza:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:196 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Podej miano używocza i hasło dlo:\n" "„%2” na %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:210 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Złe miano używocza i hasło dlo:\n" "„%2” na %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:224 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Złe miano używocza i hasło dlo:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:238 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Podej miano używocza i hasło dlo:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:252 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Wiadōmość z serwera:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:7 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Ôstrzeżynie ô bezpieczyństwie" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:13 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "" "The document contains document macros.\n" "\n" "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "" "Dokumynt zawiyro makra.\n" "\n" "Makra mogōm zawiyrać wirusy. Dokumynta z zastawiōnymi makrami sōm dycki bezpieczne. Dokumynt z zastawiōnymi makrami może stracić czyńść swojij użyteczności, co jōm dowajōm makra." #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:27 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "Zasto_w makra" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:43 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_Włōncz makra" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:88 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Dokumynt zawiyro makro podpisane ôd:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:97 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "Dycki ufej m_akrōm z tego zdrzōdła" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:128 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Pokoż podpisy…" #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Wkludź hasło bazowe" #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:90 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Wkludź hasło:" #: uui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Sztelowanie hasła" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Nasztaluj hasło bazowe" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:89 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Hasła do połōnczyń internetowych sōm chrōniōne ôd hasła bazowego. Program pokoże pojedynczo prośba ô wkludzynie tego hasła dlo kożdyj sesyje, jeźli program %PRODUCTNAME pobiere hasło z listy haseł chrōniōnych." #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:105 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Wkludź hasło:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:133 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Zaś wkludź hasło:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:163 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Pozōr: Jeźli zapōmnisz hasła bazowego, dostymp do informacyje chrōniōne ôd niego, stanie sie niymożliwy. Srogość liter w hasłach je rozrōżniano." #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "Zbiōr istniyje" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:42 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Zastympowanie" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:55 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Ôstrzeżynie ô zabezpieczyniach: " #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:25 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Dalij" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:39 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Pociep połōnczynie" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:53 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Ôbocz certyfikat" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Strōna necu Web poświadczōno ôd niyznōmego urzyndu" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:81 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Zaakceptuj tyn certyfikat tymczasowo na czas trwanio tyj sesyje" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Niy akceptuj tego certyfikatu i niy łōncz sie z tōm strōnōm necu Web" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:113 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Przejzdrzij certyfikat..."