#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-12 12:17+0000\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1542025074.000000\n" #: sc/inc/compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/compiler.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "தேதி&நேரம்" #: sc/inc/compiler.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "நிதி" #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "தகவல்" #: sc/inc/compiler.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "தருக்கம்" #: sc/inc/compiler.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "கணிதம்" #: sc/inc/compiler.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/compiler.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "புள்ளிவிவரம்" #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "கூடுதல் இணைப்பு" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "வெட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "இழுத்துப் போடுதல்" #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "நகர்த்து" #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "பண்புகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "தன்மைகள்/கோடுகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "நிரல் அகலம்" #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "உகப்பான நிரல் அகலம்" #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "நிரை உயரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "உகப்பான நிரை உயரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "நிரப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "ஒன்றாக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "பிரி" #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "தானியக்க வடிவம்" #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "மாற்றிவை" #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "பண்புகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "நிரல் முறிவை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "நிரல் முறிவை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "நிரை முறிவை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "நிரை முறிவை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "விவரங்களை மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "குழு" #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "குழுவைப் பிரி" #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "வெளிக்கோடு மட்டத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "விவரங்களை மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "எல்லை கோட்டை நீக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "தான் எல்லைக்கோடு" #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "சிறுதொகை" #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "வரிசைபடுத்தல்" #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "தரவுத்தள வீச்சை மாற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "இறக்குமதியாகிறது" #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "வீச்சை புதுப்பி" #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "பெயர்களைப் பட்டியலிடு" #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "சுழல் அட்டவணையை உருவாக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "சுழல் அட்டவணையைத் தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "சுழல் அட்டவணையை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "ஒன்றுபடுத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "சூழ்நிலையைப் பயன்படுத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "சூழ்நிலை உருவாக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "சூழ்நிலையைத் தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "கல பாணியைச் செயல்படுத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "கல பாணியைத் தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "பக்க பாணியை செயல்படுத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "பக்க பாணியை தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "முன்செயல்களின் சுவடைப் பின்பற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "முன்செயலை அகற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "சார்ந்த சுவடைகளைப் பின்பற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "திட்டவரைவைத் துடை" #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "வழு சுவடைப் பின்பற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "அனைத்து சுவடுகளையும் அகற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "செல்லாத தரவைக் குறி" #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "சுவடுகளைப் புதுப்பி" #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "வரைபட தரவு வீச்சை மாற்றுக" #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "அசல் அளவு" #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "இணைப்பைப் புதுப்பி" #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "இணைப்பை அறு" #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "அணி சூத்திரத்தை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "கருத்தை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "கருத்தை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "கருத்தைக் காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "கருத்தை மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "கருத்தைத் தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை" #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி" #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "தாளைக் காக்கவும்" #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "பாதுக்காப்பில்லாத தாள்" #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "ஆவணத்தைக் காக்கவும்" #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "பாதுகாப்பில்லாத ஆவணம்" #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "அச்சு வீச்சு" #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "பக்கமுறிவுகளை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "அளவுகோலை மாற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "பக்கமுறிவை நகர்த்து" #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "வீச்சுப்பெயர்களைத் தொகு" #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "எழுத்துவகை மாற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "இறக்குமதி செய்" #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME கால்க்" #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "தரவை அழிக்கவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "வரிசைகளை நுழைக்க முடியவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "இயக்க செயல்பாடுகள் இல்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "வீச்சில் நிரல் தலைப்பகுதிகள் இல்லை.\n" "முதல் வரியை நிரலின் தலைப்பகுதியாக‌ பயன்படுத்த வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "தரவு இறக்குமதி செய்யும்போது வழு!" #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# பதிவுகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன..." #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "குழுவாக்கல் சாத்தியமல்ல" #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "தொகுநீக்கம் சாத்தியமல்ல" #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "பல தேர்வில் நுழைப்பது சாத்தியமல்ல" #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "கலங்கள் ஏற்கனவே ஒன்றாக்கப்பட்டிருந்தால், கல ஒன்றாக்கல் முடியாது!" #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்குள் நுழைக்க‌ முடியாது" #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்குள் அழிக்க முடியாது" #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "கலங்கள் ஏற்கனவே ஒன்றாக்கப்பட்டிருந்தால், கல ஒன்றாக்கல் முடியாது" #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "ஒன்றாக்கிய கலங்களுள்ள‌ வீச்சுகளில் வடிவூட்டங்கள் இல்லாமல் மட்டுமே வரிசையாக்க‌ முடியும்." #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "தேடிய இலக்கில் வெற்றி. முடிவு: " #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "முடிவை மாறும் செல்லினுள் நுழைக்கவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "தேடிய இலக்கு தோழ்வியுற்றது.\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "மிக அண்மையான‌ மதிப்பை நுழை (" #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") பரவாயில்லை மாறிலி செல்லினுள்ளா?" #: sc/inc/globstr.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "அடையாளம்" #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "எழுத்துக்கூட்டல்சரிபார்ப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- கடை இடத்திற்கு நகர்த்து -" #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "சுழல் அட்டவணையில் குறைந்தது ஒரு உள்ளீடாவது இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "தரவு வீச்சை அழிக்க முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "சுழல் அட்டவணையை உருவாக்குவதில் வழு." #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "இலக்கு வீச்சு காலியாக இல்லை. இருக்கும் உள்ளடக்கங்கள் மேலெழுதவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "மூல வீச்சில் உட்கூட்டல் இருப்பது முடிவுகளைப் பாதிக்கும். இருந்தாலும் அதைப் பயன்படுத்தவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "மொத்தம்" #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "குழு" #. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:161 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: $1, $2" msgstr "" #. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:163 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "$1 row" msgid_plural "$1 rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:165 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "$1 column" msgid_plural "$1 columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "$2 இல் $1 பதிவேடுகள் கிடைத்தன" #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "நிரல்" #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "நிரை" #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "பக்கம்" #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "பக்கம் %1" #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "ஆவணத்தை ஏற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "ஆவணத்தைச் சேமி" #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "இவ்வீச்சு ஏற்கனவே நுழைக்கப்பட்டது." #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "செல்லாத தாள் சுட்டு." #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "இவ்வீச்சில் ஒரு செல்லுபடியாகும் வினவல் இல்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "இவ்வீச்சில் ஒரு இறக்குமதியான தரவு இல்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "இச்செயல்பாட்டைப் பல தேர்வு பட்டியலுடன் பயன்படுத்த முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "நிரையை நிரப்பு..." #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "நிகண்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "தாள்களில் நிரப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "தேர்ந்த வீச்சுகளை நடப்பு சூழ்நிலையில் சேர்க்கவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "ஒரு புதிய சூழ்நிலையை உருவாக்க சூழ்நிலை வீச்சுகளைத் தேர வேண்டும்." #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "ஒரு வீச்சு தேர்வு செய்யப்படவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "இப்பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது." #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be empty or a duplicate of \n" "an existing name and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "சூழ்நிலை" #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "சுழல் அட்டவணை" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:189 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "கூட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "தெரிவு எண்ணிக்கை" #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "எண்ணிக்கைA" #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "சராசரி" #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "இடைநிலை" #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "மென்பொருள்" #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "இவ்விடத்தில் விளக்கப்படம் ஏதுமில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "சுழல் அட்டவணை இவ்விடத்தில் காணவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(காலி)" #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "செல்லாத‌ அச்சு வீச்சு" #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "பக்க பாணி" #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "உரை தன்மைகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "காக்கப்பட்ட கலங்களை மாற்றியமைக்க முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "ஆவணம் படிக்கமட்டுமான முறைமையில் திறக்கப்பட்டது." #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "நீங்கள் வரிசையின் ஒரு பகுதியை மட்டும் மாற்ற முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Err:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "வழு: சுழியத்தால் வகுத்தல்" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "வழு: தவறான தரவு வகை" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "வழு: செல்லும் மேற்கோளில்லை" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "வழு: பெயர் செல்லாது" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "வழு: செல்லாத‌ எண் மதிப்பு" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:228 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "வழு: மதிப்பு கிடைக்கவில்லை" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "வழு: சேர்ப்பது காணவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:232 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "வழு: பெருமம் காணவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "உள் சொல்தொடர்பு சார்ந்த வழு" #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "வழு: செல்லாத மதிப்புரு" #: sc/inc/globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "அளவுரு பட்டியலில் வழு" #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "வழு: செல்லாத வரியுரு" #: sc/inc/globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "வழு: அடைப்புக்குறியில்" #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "வழு: இயக்கி காணவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "வழு: மாறி காணவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "வழு: சூத்திரம் வழிதல்" #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "வழு: சரம் வழிதல்" #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "வழு: உள்வழிதல்" #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "பிழை: அணி அல்லது தாய அளவு" #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "வழு: சுற்று மேற்கோள்" #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "வழு: கணக்கீடு ஒருங்கிணையவில்லை" #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "வடிப்பி" #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "இலக்கு தரவுத்தள வீச்சு இருக்கவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "செல்லாத அதிகரிப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "பல செயல்பாடுகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "நீங்கள் செல்லாத பெயரை உள்ளிட்டுள்ளீர்கள்.\n" "தானியக்கவடிவமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. \n" "வேறொரு பெயரைக் கொண்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "இல்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "பாதுகாப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:258 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:259 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "அச்சடி" #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "ஒரு தானிவடிவூட்டத்தைச் செயல்படுத்த,\n" "குறைந்தது 3x3 கலங்கள் கொண்ட‌\n" "அட்டவணை வீச்சு தேரப்பட வேண்டும்." #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(விரும்பினால்)" #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(தேவை)" #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "கருத்துகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த தா(ள்க)ளை உறுதியாக அழிக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சூழ்நிலை உறுதியாக அழிக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "உரை கோப்புகளை ஏற்றுமதிசெய்" #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "லோடஸ் கோப்புகளை இறக்குமதிசெய்" #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "DBase கோப்புகளை இறக்குமதிசெய்" #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase ஏற்றுமதி" #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif ஏற்றுமதி" #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif இறக்குமதி" #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "முடிவு2" #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "தலைப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "தலைப்பு1" #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "அறிக்கை" #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "நிகண்டை உரை கலங்களில் மட்டுமே பயன்படுத்தலாம்!" #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "சொல்திருத்தி நடப்பு தாளின் தொடக்கத்திலிருந்து தொடர‌வேண்டுமா?" #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "இந் நிகண்டிற்குக் கிடைப்பிலில்லை.\n" "உங்கள் நிறுவலைச் சரிபார்த்து, விரும்பிய \n" "மொழியை தேவைப்பட்டால் நிறுவுக" #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "இந்த தாளுக்கான சொல்திருத்தம் முடிந்துவிட்டது." #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "தாளை நுழை" #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "தாட்களை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "தாளை மறுபெயரிடவும்" #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "வண்ணம் தாவல்" #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "வண்ணம் தாவல்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "தாட்களை நகர்த்து" #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "தாளை படியெடு" #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "தாளை இணை" #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "தாளை காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "தாட்களை காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "தாளை மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "தாட்களை மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "தாளைத் திருப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "புதிய அட்டவணை மற்ற அட்டவணைகளுடன் தவறாக இருக்கக் கூடிய நேரடி மேற்கோள்களைக் கொண்டுள்ளது!" #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "ஒரே பெயர் இருப்பதால், இலக்கு ஆவணத்தில் ஏற்கனவே உள்ள ஒரு வீச்சு பெயர் மாற்றப்பட்டது!" #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "தன்னியக்க வடிகட்டி சாத்தியமில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "# இன் உள்ள வரையறையை மாற்றிவைக்கவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "வீச்சு பெயர்களின் தேர்வு செல்லாது" #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "மூல தரவுக்கு மேலே மேற்கோள்களை நுழைக்க‌ முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "சூழ்நிலை காணவில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "உறுதியாக # உள்ளீட்டை அழிக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "பொருள்கள்/பிம்பங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "விளக்கப்படங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "வரை பொருட்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "மேலிருந்து கீழ்" #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "இடமிருந்து வலம்" #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "கருத்துகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "பின்னல்" #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "நிரை & நிரல் தலைப்பகுதிகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "சுழிய மதிப்புகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "அச்சிடு திசை" #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "முதல் பக்க எண்" #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "அச்சு வெளியீட்டை பெரிதாக்கு/சிறிதாக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "பக்கங்களின் எண்ணிக்கையில் அச்சு வீச்சு(களை) பொருத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "அகல/உயரத்தில் அச்சு வீச்சு(களை) பொருத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "உயரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "தானியங்கி" #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "புள்ளிவிவரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "இணைப்பைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "கோப்பு:" #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "தாள்:" #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "ஆவண விவரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "அச்சிடப்பட்டது" #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "by" #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "on" #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "இக்கோப்பில் வினவல்கள் உள்ளன‌. இந்த வினவல்களின் விளைவுகளை சேமிக்கவில்லை.\n" "இந்த வினவல்களை மீண்டும் செய்ய வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "நிரம்பிய கலங்களைத் தாளுக்கு \n" "அப்பால் நகர்த்த‌ முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "அட்டவணையை நுழைக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "தாள்களை அழிக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "பிடிப்புப்பலகை உள்ளடக்கங்களை ஒட்ட முடியவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "இங்கே நுழைக்க தாளில் போதிய இடமில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "பிடிப்புப்பலகை உள்ளடக்கம் தேர்ந்தெடுத்த வீச்சை விட பெரியதாக உள்ளது.\n" "இருப்பினும் அதை நுழைக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "தேர்ந்த கலங்களில் கல மேற்கோள்களைக் காணவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "படம்" #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "செல்லாத பெயர்." #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "தேர்ந்த பெருமத்தைக் காணவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "செல்லாத மதிப்பு." #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "கணிக்கப்படுகிறது" #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "வரிசையாக்கல்" #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "நிரை உயரத்தைப் பொருத்து" #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "# ஐ ஒப்பிடு" #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "செல்லாத கலங்கள் அதிகபட்ச எண்ணிக்கையைக் கடந்து விட்டன‌.\n" "அனைத்து செல்லாத கலங்களும் குறிக்கப்படவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "உள்ளடக்கங்களை அழி" #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "மேலும்..." #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "தவறான வரம்பு" #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "சுழல் அட்டவணை மதிப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "சுழல் அட்டவணை விளைவு" #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "சுழல் அட்டவணை வகை" #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "சுழல் அட்டவணை தலைப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "சுழல் அட்டவணை புலம்" #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "சுழல் அட்டவணை மூலை" #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "வரிசையாக்கு" #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "சிறுதொகை" #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "# இன் உள்ளடக்கங்களை மாற்றிவைக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "அகலம்:" #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "உயரம்:" #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "மறைத்தல்" #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<காலி>" #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "#1 கலம் '#2' இலிருந்து '#3' என மாற்றப்பட்டது" #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 நுழைக்கப்பட்டது" #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 அழிக்கப்பட்டது" #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "வீச்சு #1 இலிருந்து #2 க்கு நகர்த்தப்பட்டது" #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "இச்செயல் மாற்றப் பதிவு முறையிலிருந்து வெளியேற்றும்.\n" "மாற்றங்கள்பற்றிய தகவல் எல்லாம் தொலைந்துபோகும்.\n" "\n" "பதிவு முறையிலிருந்து வெளியேறவா?\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "ஒரு இணைப்பை புதுப்பிக்கும்போது இந்த ஆவணத்தை மூட‌ முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "அணிப் பகுதியைப் பொருந்தச்செய்" #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "வரிசை சூத்திரம் %1 R x %2 C" #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "ஹங்குல்/ஹஞ்சா மாற்றம்" #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "கலத்தைத் தேர்" #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "வீச்சைத் தேர்ந்தெடு" #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "தரவுத்தள வரம்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "நிரைக்குச் செல்" #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "தாளுக்குச் செல்" #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "வீச்சின் பெயரை வரையறுக்கவும்" #: sc/inc/globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "தேர்வுக்குப் பெயரிட அது செவ்வக வடிவில் இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வீச்சுக்குச் செல்லும் மேற்கோளை உள்ளிடுக, அல்லது ஒரு செல்லும் பெயரைத் தட்டச்சுக." #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "எச்சரிக்கை: சூத்திரங்களிலுள்ள கல மேற்கோள்களில் எதிர்பாரா மாற்றங்கள் இச்செயலால் ஏற்பட‌லாம்." #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "எச்சரிக்கை: இச்செயலால் மீட்டெடுக்கப்படாத அழிந்த பகுதிக்கான மேற்கோள்கள் ஏற்பட்டிருக்கலாம்." #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "சீன நிலைமாற்றம்" #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "நீங்கள் சுழல் அட்டவணையின் இப்பகுதியை மாற்ற முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "தானியக்கம்" #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "உட்பொதிவு வரிசைகளுக்கு ஆதரவு இல்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "உரையிலிருந்து நிரல்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "மற்ற பயனர்கள் சேமித்த‌ மாற்றங்களுடன் உங்கள் விரிதாள் புதுப்பிக்கப்பட்டது." #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "பகிர்வு முறைமையைச் செயல்படுத்த, விரிதாளை இப்போது சேமிக்க வேண்டும்.\n" "\n" "நீங்கள் தொடர வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ஏற்கனவே சரிசெய்த‌ ஒன்றாக்கல் முரண்பாடுகளை இழப்பதோடு, பகிர்ந்த‌ விரிதாளில் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களும் சேமிக்கப் படாது.\n" "\n" "நீங்கள் தொடர வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ஒரு விரிதாளின் பகிர்வு முறைமையை முடக்குவது, பகிர்ந்த‌ இவ்விரிதாளின் இதர பயனர்கள் தங்கள் வேலையை இதனுடன் இணைப்பதைத் தடுக்கிறது.\n" "\n" "நீங்கள் தொடர வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "இந்த விரிதாள் பகிர்வு முறையில் இப்போது இல்லை.\n" "\n" "உங்கள் விரிதாளை ஒரு தனி கோப்பில் சேமித்து, பகிர்ந்த‌ விரிதாளுடன் உங்கள் மாற்றங்களைக் கைமுறையாக ஒன்றாக்கவும்." #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "ஒரு ஒன்றாக்கலைப் பயனர் செய்து கொண்டிருப்பதால் பகிர்ந்த விரிதாள் கோப்பு பூட்டப்பட்டுள்ளது: '%1'\n" "\n" "ஒரு பூட்டிய கோப்பின் பகிர்வு முறைமையை முடக்க முடியாது. பின்னர் முயல்க." #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "ஒரு ஒன்றாக்கலைப் பயனர் செய்து கொண்டிருப்பதால் பகிர்ந்த விரிதாள் கோப்பு பூட்டப்பட்டுள்ளது: '%1'\n" "\n" "உங்கள் மாற்றங்களைச் சேமிக்க பின்னர் மீண்டும் முயல்க." #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "தெரியாத பயனர்" #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "தன்னியக்கவடிவம்" #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "செவ்வகம்" #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "கோடு" #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "நீள் வட்டம்" #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "பொத்தான்" #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "தெரிவுப் பெட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "விருப்பத்தேர்வு பொத்தான்" #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "பட்டியல் பெட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "குழுப் பெட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "கீழ் விழும்" #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "சுழல் தேர்வி" #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "உருள் பட்டை" #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "கல பாணிகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "பக்கப் பாணி" #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "சுழல் அட்டவணையின் மூலத் தரவு செல்லவில்லை." #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "நடப்பு சூத்திரப் பிரிப்பான் அமைப்புகள் வட்டாரத்துடன் முரணாக இருப்பதால், சூத்திரப் பிரிப்பான்கள் அவற்றின் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கப்பட்ட‌ன." #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "நடப்பு தேதியைச் சேர்" #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "நடப்பு நேரத்தைச் சேர்" #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "பெயர்களை நிர்வகி..." #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "வீச்சு அல்லது சூத்திர கூற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "செயற்பரப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(பல)" #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "ஆவணம் (முழு)" #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "செல்லுபடியாகாத பெயர். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரம்புக்கு ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது." #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "செல்லுபடியாகாத பெயர். எழுத்துகள், எண்கள் மற்றும் அன்டர்ஸ்கோர் ஆகியவற்றை மட்டும் பயன்படுத்தவும்." #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ஆவணத்தில் சேமிக்கப்படாத ஆவணங்களுக்கான வெளிப்புறக் குறிப்புகள் உள்ளன.\n" "\n" "தொடர வேண்டுமா?" #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "இந்த ஆவணம் மற்றொரு ஆவணத்தால் மேற்கோள் இடப்பட்டாலும் இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை. இதை சேமிக்காமல் மூடினால் தரவு இழப்பு ஏற்படும்." #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "முதல் நிபந்தனை" #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "அறை மதிப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "நிறஅளவுகோல்" #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "தரவுப்பட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "IconSet" #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "இடையே" #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "இடையில் இல்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "தனித்துவமான" #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "நகல் பிரதி" #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "சிறந்த கூறுகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "கீழ் கூறுகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "மேல் சதவீதம்" #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "தேதி" #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "அடி சதவீதம்" #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "சராசரிக்கு மேல்" #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "சராசரிக்குக் கீழ்" #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "சராசரிக்கு சமம் அல்லது அதிகம்" #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "சராசரிக்கு சமம் அல்லது குறைவு" #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "ஒரு பிழை குறியீடு" #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "பிழை குறியீடல்ல" #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "இதைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "இதைக் கொண்டில்லாதது" #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "இன்று" #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "நேற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "நாளை" #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "கடந்த 7 நாட்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "இந்த வாரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "கடந்த வாரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "இம்மாதம்" #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "கடந்த மாதம்" #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "அடுத்த மாதம்" #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "இவ்வாண்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "கடந்த ஆண்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "அடுத்த ஆண்டு" #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "மற்றும்" #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த கலத்தில் ஏற்கனவே நிபந்தனையுடைய வடிவூட்டம் உள்ளது. முன்பே உள்ள நிபந்தனை வடிவூட்டத்தைத் தொகுக்கலாம் அல்லது மேற்பொருந்தும் நிபந்தனை வடிவூட்டம் ஒன்றை புதிதாக வரையறுக்கலாம்.\n" "\n" " தற்போதுள்ள நிபந்தனை வடிவூட்டத்தைத் தொகுக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "இந்த உரையாவணம் ஒரு பயன்பாட்டால் சேமிக்கப்பட்டதே அன்று %PRODUCTNAME ஆல் அல்ல. மறுக்கணிப்பு செய்யும்பொருட்டு சில சூத்திரச் செல்கள் வித்தியாசமான முடிவுகளை வெளிப்படுத்தும்.\n" "\n" "இப்பொழுதே இந்த உரையாவணத்தில் உள்ள எல்லா சூத்திரச் செல்களையும் மறுக்கணிப்பு செய்யவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "இந்த ஆவணம் கடைசியாக Excel இல் சேமிக்கப்பட்டது. மீண்டும் கணக்கிடப்படும் போது சில சூத்திர கலங்கள் வேறு முடிவுகளைக் கொடுக்கக்கூடும்.\n" "\n" "அனைத்து சூத்திரக் கலங்களையும் இப்போது மீண்டும் கணக்கிட விரும்புகிறீர்களா?" #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "பாதிக்கப்பட்ட வீச்சு சுழல் அட்டவணையுடன் வெட்டும்போது உங்களால் கலங்களை நுழைக்கவோ அழிக்கவோ முடியாது." #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "வினாடிகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "மணிநேரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "மாதங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "மண்டலங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "ஆண்டுகள்" #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "தவறான இலக்கு மதிப்பு." #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "மாறிக் கலத்தின் வரையறுக்காத பெயர்." #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "சூத்திரக் கலத்தின் வரையறுக்காத பெயர்." #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "சூத்திரக் கலம் ஒரு சூத்திரத்தை வைத்திருக்கணும்." #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "தவறான உள்ளீடு." #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "தவறான நிபந்தனை." #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "உள்ளீட்டை\n" "#\n" "அழிக்கவா?" #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "பட்டியலை நகலெடு" #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "இருந்து பட்டி" #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "உரையில்லா கலங்கள் தவிர்க்கப்பட்டன." #: sc/inc/globstr.hrc:497 #, fuzzy, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s-சொடுக்கி தொடுப்பைப் பின்பற்று:" #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "மீத்தொடுப்பைத் திறக்க சொடுக்கு:" #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "தரவு இல்லை" #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "அச்சிடு வீச்சு காலியாகவுள்ளது" #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "நிபந்தனை வடிவூட்டும்" #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "நிபந்தனை வடிவூட்டங்கள்" #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "சூத்திரத்தை மதிப்பிற்கு மாற்று" #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "மேற்கோள்களில்லாச் சரங்கள் நிரல்/நிரை விளக்கச்சீட்டுகளாகப் புரிந்துகொள்ளபடுகின்றன." #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "ஒரு மதிப்பை உள்ளிடுக!" #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "தாள் %2 இல் %1" #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 உம் கூடுதலாக %2 உம்" #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "பொது" #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "நாணயம்" #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "தேதி" #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "அறிவியல்" #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "பின்னம்" #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "பூலியன் மதிப்பு" #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "கூட்டு" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "சராசரி" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "இடைநிலை" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "தயாரிப்பு" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "எண்ணிக்கை (எண்கள் மட்டும்)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (மாதிரி)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (தொகை)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (மாதிரி)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (தொகை)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "கோப்புடன் இணைக்க முடியாது." #: sc/inc/scerrors.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "தெரியாத ஒரு பிழை ஏற்பட்டது." #: sc/inc/scerrors.hrc:36 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "இறக்குமதி செய்யும் போது போதிய நினைவகம் இல்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "தெரியாத லோட்டஸ்1-2-3 கோப்பு வடிவம்." #: sc/inc/scerrors.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "இறக்குமதி செய்யும் போது கோப்பு கட்டமைப்பில் பிழை." #: sc/inc/scerrors.hrc:42 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "இந்த வகைக் கோப்புக்கு வடிப்பான் இல்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:44 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "தெரியாத அல்லது ஆதரிக்கப்படாத எக்செல் கோப்பு வடிவூட்டம்." #: sc/inc/scerrors.hrc:46 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "எக்செல் கோப்பு வடிவூட்டம் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:48 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "கோப்பு கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டது." #: sc/inc/scerrors.hrc:50 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "அக இறக்குமதிப் பிழை." #: sc/inc/scerrors.hrc:52 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "கோப்பில் வரிசை 8192 க்கு அப்பால் தரவு உள்ளது, ஆகவே அதைப் படிக்க முடியாது." #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "$(ARG2)(row,col) இன் $(ARG1) துணை ஆவணத்திலுள்ள கோப்பில் வடிவூட்ட வழு கண்டறியப்பட்டது." #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "$(ARG1)(row,col) இல் வடிவூட்ட பிழை கிடைத்தது." #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "கோப்புடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:62 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "தரவை எழுத முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:66 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "கலம் $(ARG1) தேர்ந்த இலக்கு வரியுரு தொகுப்பு \"$(ARG2)\" இல் பிரதிநிதிக்க முடியா வரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது." #: sc/inc/scerrors.hrc:68 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "கலம் $(ARG1), தேர்ந்தெடுத்த இலக்கு எழுத்துக்குறித் தொகுப்பான \"$(ARG2)\" இல் கொடுக்கப்பட்ட புல அகலத்தை விட அதிகமான நீளம் கொண்ட ஒரு சரத்தைக் கொண்டுள்ளது." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "செயலில் உள்ள தாள் மட்டும் சேமிக்கப்பட்டது." #: sc/inc/scerrors.hrc:74 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "அதிகபட்ச வரிசைகளின் எண்ணிக்கை மீறப்பட்டது. கூடுதலான வரிசைகள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை!" #: sc/inc/scerrors.hrc:76 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "ஒரு தாளுக்கான அதிகபட்ச வரிசைகளின் எண்ணிக்கை மீறப்பட்டதால், தரவை முழுமையாக ஏற்ற முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:78 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "ஒரு தாளுக்கான அதிகபட்ச நிரல்களின் எண்ணிக்கை மீறப்பட்டதால், தரவை முழுமையாக ஏற்ற முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:80 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "அனைத்து தாள்களும் ஏற்றப்படவில்லை ஏனெனில் தாட்களின் எண் அதிகபட்ச வரம்பை க‌ட‌ந்து விட்ட‌து.\n" "\n" "எச்சரிக்கை: இந்த ஆவணத்தை மீண்டும் சேமித்தால் ஏற்றாத‌ அந்த தாட்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க‌ப்ப‌டும்!" #: sc/inc/scerrors.hrc:82 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "ஒரு கலத்துக்குரிய அதிகபட்ச எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை வரம்பை மீறிவிட்டதால், தரவை முழுவதுமாக ஏற்ற முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:84 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "தகுந்த FM3-கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:86 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "ஈடான FM3-கோப்பின் கோப்பு அமைப்பில் வழு." #: sc/inc/scerrors.hrc:88 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "தானி கணக்கிடலுக்கு ஆவணம் மிகுந்த சிக்கலாக இருக்கிறது. மீண்டும் கணக்கிட F9 ஐ அழுத்துக." #: sc/inc/scerrors.hrc:90 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "தேர்ந்த வடிவூட்டதிலுள்ள ஆதரவுக்குக் கூடுதலான நிரைகளை ஆவணம் கொண்டுள்ளது.\n" "கூடுதல் நிரைகள் சேமிக்கப்படவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:92 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "தேர்ந்த வடிவூட்டதிலுள்ள ஆதரவுக்குக் கூடுதலான நிரல்களை ஆவணம் கொண்டுள்ளது.\n" "கூடுதல் நிரல்கள் சேமிக்கப்படவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:94 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "தேர்ந்த வடிவூட்டதிலுள்ள ஆதரவுக்குக் கூடுதலான தாள்களை ஆவணம் கொண்டுள்ளது.\n" "கூடுதல் தாள்கள் சேமிக்கப்படவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:96 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "இந்த செயலி பதிப்புக்குத் தெரியாத தகவலை ஆவணம் கொண்டுள்ளது.\n" "ஆவணத்தை மீளச் சேமிப்பது இத்தகவலை அழித்துவிடும்!" #: sc/inc/scerrors.hrc:98 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "அனைத்து கல உள்ளடக்கங்களையும் குறிப்பிட்ட வடிவூட்டத்தில் சேமிக்க முடியவில்லை." #: sc/inc/scerrors.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "பின்வரும் வரியுருக்களைத் தேர்ந்த வரியுரு தொகுதிக்கு நிலைமாற்ற முடியவில்லை\n" "ஆதலால் அவை Ӓ பதிலாக எழுதப்பட்டது:\n" "\n" "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "அனைத்து மதிப்புருக்களையும் வாசிக்க முடியாது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கமுள்ள ஒரு தரவு வீச்சின் கலங்களைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கமுள்ள ஒரு தரவு வீச்சின் வெற்றில்லா கலங்களைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தளப் புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கமுள்ள ஒரு தரவு வீச்சின் அனைத்து கலங்களின் சராசரி மதிப்பைத் தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் தரவு வீச்சின் கல உள்ளடக்கங்களை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கல வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தள புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் ஒரு தரவு வீச்சிலுள்ள அனைத்து கலங்களின் அதிகபட்ச மதிப்பை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் ஒரு தரவு வீச்சிலுள்ள அனைத்து கலங்களின் குறைந்தபட்ச மதிப்பை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கங்களுடைய ஒரு தரவு வீச்சின் அனைத்து கலங்களையும் பெருக்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் ஒரு தரவு வீச்சின் அனைத்து கலங்களுக்கான நியம விலகலைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் ஒரு தரவு வீச்சின் அனைத்து கலங்களிலுள்ள தொகையினது நியம விலகலைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலம் (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கங்களுடைய ஒரு தரவு வீச்சின் அனைத்து கலங்களையும் கூட்டுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலத்தை (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்துவது என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கங்களைக் கொண்ட தரவு வீச்சிலுள்ள அனைத்து கலங்களின் மாறளவை முடிவுசெய்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலத்தை (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்துவது என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையுடன் பொருந்தும் உள்ளடக்கங்களைக் கொண்ட தரவு வீச்சிலுள்ள அனைத்து கலங்களின் மாறளவை முடிவுசெய்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "தரவு கொண்டுள்ள கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "தரவுத்தளப் புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "எந்த தரவுத்தள புலத்தை (நிரல்) தேடல் விதிகளுக்குப் பயன்படுத்துவது என்பதைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "தேடல் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "தேடல் வரன்முறையைக் கொண்ட கல வீச்சை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நாளுக்கான உள்ளக எண்ணை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "ஆண்டுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "1583 லிருந்து 9956 அல்லது 0 லிருந்து 99 க்கு நடுவிலுள்ள எண் (19xx அல்லது 20xx வரையறுக்கப்பட்ட விருப்பத்தைப் பொருத்தது)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "மாதங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "1 மற்றும் 12 நடுவில் உள்ள எண் மாதத்தை குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "நாட்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "1 மற்றும் 31 நடுவில் உள்ள எண் மாதத்தில் ஒரு எண்ணை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "சாத்தியமான தேதி வடிவம் கொண்ட ஓர் உரைக்கு ஓர் உள் எண்ணைக் கொடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "ஒரு தேதியை %PRODUCTNAME தேதி வடிவத்தில் திருப்பிக் கொடுக்கும் மேற்கோள் குறிகளால் அடைக்கப்பட்ட உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "மாதத்தின் தொடர்ச்சியான தேதியை, தேதி மதிப்பைச் சார்ந்த ஒரு முழு எண்ணாக‌ (1-31) அனுப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "360 நாள் ஆண்டு அடிப்படையில் இரண்டு தேதிகளுக்கு இடையிலுள்ள நாட்களின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "நாட்களில் வேறுபாடு கணக்கிட தொடக்க நாள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "நாட்களில் வேறுபாடு கணக்கிட முடிவு தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "வேறுபாடுகளை அமைக்கப் பயன்படும் வழிமுறை: வகை = 0 அமெரிக்க முறையையும் (NASD), வகை = 1 ஐரோப்பிய முறையையும் குறிக்கிறன." #: sc/inc/scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "வாரயிறுதி நாள்களையும் விடுப்புகளையும் காண்பிப்பதற்காக இரண்டு நாள்களுக்கு இடையிலுள்ள வேலைநாள் எண்ணிக்கையை வாதங்களைப் பயன்படுத்தித் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "தொடக்கத் தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "கணக்கீடுக்காண தொடக்கத் தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "முடிவு தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "கணக்கீடுக்காண முடிவு தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "தேதி பட்டியல்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேதிகள் விருப்ப அமைவு விடுமுறையாக கருதப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "வேலை (0) நாட்களையும் வாரயிறுதி (காலி இல்லை) நாட்களையும் காட்டும் விருப்பப் பட்டியல். காலியாக விடப்பட்டால் சனி, ஞாயிறு வார இறுதியாகக் கொள்ளப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "இரண்டு தேதிகளுக்கிடையே வாரநாட்களின் எண்ணிக்கையை திருப்புவதோடு வாதங்களைப் பயன்படுத்தி வாரக்கடைசி மற்றும் விடுமுறை நாட்களையும் குறிப்பிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "தொடக்கத் தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "கணக்கீடுக்காண தொடக்கத் தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "முடிவு தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "கணக்கீடுக்காண முடிவு தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "எண் அல்லது சரம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "வாரக்கடைசி தோன்றும்பொது தேர்வுக்குறிய எண் அல்லது சரத்தை குறிப்பிடவும். வாரக்கடைசி சனி, ஞாயிறு ஆக இருந்தால் தவிர்த்துவிடவும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேதிகள் விருப்ப அமைவு விடுமுறையாக கருதப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "வாரக்கடைசியையும் விடுமுறையைும் குறிக்க வாதங்களைப் பயன்படுத்தி வேலை நாட்களின் எண்ணிக்கைக்கு முன்னரோ அல்லது பிறகோ வரிசை எண்ணைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "தொடக்கத் தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "கணக்கீடுக்காண தொடக்கத் தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "துவக்க தேதியின் முன்பு அல்லது பிறகு உள்ள வேலை நாட்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "எண் அல்லது சரம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "வாரக்கடைசி தோன்றும்பொது தேர்வுக்குறிய எண் அல்லது சரத்தை குறிப்பிடவும். வாரக்கடைசி சனி, ஞாயிறு ஆக இருந்தால் தவிர்த்துவிடவும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "விடுமுறையாக கருதும் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேதிகளின் விருப்பத் தொகுப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "நேர மதிப்பிற்காக நாளின் மணிகளை (0-23) தொடர் எண்ணாக‌ தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "உள் நேர‌ மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "நேர மதிப்பிற்காக மணியின் நிமிடங்களை (0-59) தொடர் எண்ணாக‌ தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "உள் நேர‌ மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "தேதி மதிப்பிற்கு ஓர் ஆண்டின் மாத‌ங்கள (1-12) தொடர் எண்ணாக‌ தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "கணினியின் நடப்பு நேரத்தைத் தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "நேர‌ மதிப்புக்கு ஒரு நிமிடத்தின் நொடிகளை (0-59) தொடர் எண்ணாக‌ தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "உள் நேர‌ மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "நேர‌ மதிப்பை மணி, நிமிடம் மற்றும் நொடி விவரங்களிலிருந்து தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "மணிநேரம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "மணி நேரத்தின் முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "நிமிடங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "நிமிடத்தின் முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "வினாடிகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "நொடியின் முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "சாத்தியமான நேர உள்ளீடு வடிவத்தில் காட்டும் உரைக்கு ஒரு தொடர்ச்சியான எண்ணை திருப்பி அனுப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "ஒரு நேரத்தை ஒரு %PRODUCTNAME நேர‌ வடிவூட்டத்தில் திருப்பும் ஒரு மேற்கோள் குறிகளால் அடைத்த உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "கணினியின் நடப்பு தேதியை தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "தேதி மதிப்பின் வாரக் கிழமையை முழு எண்ணாக‌ திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "வாரத் தொடக்கத்தையும் பயன்படுத்தும் கணக்கீட்டின் வகையையும் சரி செய்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "ஒரு தேதியின் வருடத்தை முழு எண்ணாக திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "இரண்டு தேதிகளுக்கு இடையிலான நாட்களின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "நாட்களில் வேறுபாடு கணக்கிட முடிவு தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "நாட்களில் வேறுபாடு கணக்கிட ஆரம்ப‌ தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "'தொடக்கத் தேதி' க்கும் 'முடிவு தேதி' க்கும் இடையிலுள்ள முழு நாட்கள், மாதங்கள் அல்லது ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "தொடக்கத் தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "தொடக்கத் தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "முடிவு தேதி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "முடிவு தேதி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "இடைவெளி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "கணக்கிடவுள்ள இடைவெளி. \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" அல்லது \"yd\" ஆக இருக்கலாம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "கொடுத்த‌ தேதியின் நாள்காட்டி வார‌த்தைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "வாரம் 1 தொடங்கும்போது வார முதல் நாளை குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நாளுக்கான ISO 8601 நாட்காட்டி வாரத்தைக் கணக்கிடுகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "தேதியின் அக எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "தேதியின் உள் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "வாரத்தின் முதல் நாளைக் குறிக்கிறது (1 = ஞாயிறு, மற்ற மதிப்புகள் = திங்கள்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "கொடுத்த‌ ஆண்டில் ஈஸ்தர் ஞாயிறு தேதியைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "ஆண்டுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "1583 க்கும் 9956 க்கும், அல்லது 0 க்கும் 99 க்கும் (தேர்வைப் பொறுத்து 19xx அல்லது 20xx) இடைப்பட்ட ஒரு முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. முதலீட்டின் தற்போதைய மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "கொடுத்த காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். தொகை வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "வழக்கமாக‌ கட்டணம். ஒவ்வொரு காலத்திலும் கட்டப்படும் மாறா கட்டணம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி பணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்றும், = 0 இறுதியில் என்றும் குறிக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. ஒரு முதலீட்டின் ஒழுங்கான கட்டணத்தையும் ஒரு நிலையான வட்டி விகிதத்தையும் அடிப்படையிலான எதிர்கால மதிப்பைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கப்படும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ஒழுங்கான கட்டணச் செலுத்தல். ஒவ்வொரு காலத்திலும் செலுத்தப்படும் நிலையான ஆண்டுத்தொகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தொடர்ந்து செலுத்தும் தொகைகளின் நடப்பு மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், இறுதியில் = 0 ஆகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "கட்டணம் செலுத்தும் காலம். முறையான கட்டணச் செலுத்தல், ஒரு நிலையான வட்டி விகிதம் ஆகியன அடிப்படையிலான ஒரு முதலீட்டின் கட்டணச் செலுத்தல் கால எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்தின் வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "முறையான கட்டணச் செலுத்தல். ஒவ்வொரு காலத்திலும் செலுத்தப்படும் நிலையான தொகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தொடர்ந்து செலுத்தும் தொகைகளின் நடப்பு மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி பணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "முறையான கட்டணங்கள். முறையான கட்டணங்களையும் ஒரு மாறா வட்டி விகிதத்தையும் அடிப்படையாகக் கொண்ட ஒரு ஆண்டுத்தொகையின் வழக்கமாக‌ வழங்கும் தொகையை திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தொடர்ந்து செலுத்தும் தொகைகளின் தற்போதைய மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி கட்டணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "முறையான கட்டணமுடைய ஒரு முதலீட்டின் மாறா வட்டி விகிதத்தைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "முறையான கட்டணம். ஒவ்வொரு காலத்திலும் கட்டப்படும் மாறா தொகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தொடர்ந்து செலுத்தும் தொகைகளின் தற்போதைய மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி கட்டணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "ஊகம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "ஊகம். தொடர் கணக்கீடு முறைக்கான வட்டி விகித மதிப்பீடு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "கூட்டு வட்டி. முறையான கட்டணத்தையும் ஒரு மாறா வட்டி விகிதத்தையும் அடிப்படையாக உடைய ஒரு முதலீட்டின் வட்டித் தொகையை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "காலங்கள். கூட்டு வட்டி கணக்கிட வேண்டிய‌ காலங்கள். P = 1 முதல் காலத்திற்கு எனக் குறிக்கும், P = NPER கடைசிக்கு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தொடர்ந்து செலுத்தும் கட்டணங்களின் தற்போதைய மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி கட்டணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "திரும்பச் செலுத்தல். ஒரு முதலீட்டின் ஒரு காலத்திற்கான (முறையான இடைவெளியும் மாறா வட்டி விகிதமும் உடைய) கட்டணத் தொகையைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "காலங்கள். கூட்டு வட்டி கணக்கிட வேண்டிய‌ காலங்கள். P = 1 முதல் காலத்திற்கு எனக் குறிக்கும், P = NPER கடைசிக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தற்போதைய மதிப்பு அல்லது ஆண்டுத்தொகைக்கு தற்போது உள்ள மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "எதிர்கால மதிப்பு. கடைசி கட்டணம் செலுத்திய‌ பிறகு அடையும் மதிப்பு (இறுதி மதிப்பு)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "ஒட்டுமொத்த கூட்டு வட்டி. நிலையான வட்டி வீதம் உள்ள ஒரு முதலீட்டை ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்தில் திருப்பி செலுத்தும் மொத்த வட்டி பகிர்வை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தற்போதைய மதிப்பு அல்லது ஆண்டுத்தொகைக்கு தற்போது உள்ள மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "தொடக்க காலம். கணக்கில் எடுக்க வேண்டிய முதல் காலம். S= 1 முதன் முதல் காலத்தை குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "இறுதி காலம். கணக்கில் எடுக்க வேண்டிய கடைசி காலம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "ஒட்டுமொத்த கூட்டு வட்டி. நிலையான வட்டி வீதம் உள்ள ஒரு முதலீட்டை ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்தில் திருப்பி செலுத்தும் மொத்த வட்டி பகிர்வை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான வட்டி விகிதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "கட்டணக் காலம். ஆண்டுத்தொகை (ஓய்வூதியம்) வழங்கும் காலங்களின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "தற்போதைய மதிப்பு. தற்போதைய மதிப்பு அல்லது ஆண்டுத்தொகைக்குத் தற்போது உள்ள மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "தொடக்க காலம். கணக்கில் எடுக்க வேண்டிய முதல் காலம். S = 1 முதன் முதல் காலத்தை குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "இறுதி காலம். கணக்கில் எடுக்க வேண்டிய கடைசி காலம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "வகை = 1 கால ஆரம்பத்தில் கெடு என்று குறிக்கும், = 0 இறுதியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கு சொத்து மதிப்பில் எண்கணித சரிவை (தேய்மானம்) கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "செலவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "வாங்கும் செலவுகள். சொத்தின் தொடக்க விலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "அழிவு மீட்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "அழிவு மீட்பு: சொத்தின் ஆயுள் முடிவில் எஞ்சிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "ஆயுள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "பயனுள்ள ஆயுள். சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுளில் உள்ள காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "காலம். தேய்மான காலம் சராசரி பயனுள்ள ஆயுளின் நேர அலகிலேயே இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான நேர்கோட்டு தேய்மானத்தைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "செலவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "வாங்கும் செலவுகள். சொத்தின் தொடக்க விலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "அழிவு மீட்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "அழிவு மீட்பு: சொத்தின் ஆயுள் முடிவில் எஞ்சிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "ஆயுள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "பயனுள்ள ஆயுள். சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுளில் உள்ள காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "குறிப்பிட்ட காலத்தில் ஒரு சொத்தின் தேய்மானத்தை இருமுறை சரியும் இருப்புநிலை முறை அல்லது இருப்புநிலை சரியும் காரணியைப் பயன்படுத்தி கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "வாங்கும் செலவுகள். சொத்தின் தொடக்க விலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "அழிவு மீட்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "அழிவு மீட்பு: அதன் ஆயுள் முடிவில் சொத்தின் எஞ்சிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "ஆயுள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "பயனுள்ள ஆயுள். சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுளில் உள்ள காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "காலம். சராசரி பயனுள்ள ஆயுள் உள்ளீட்டு அதே நேர அலகில் தேய்மான காலம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "காரணி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "காரணி. இருப்புநிலை சரிவுக்கு ஒரு காரணி. F = 2 இருமுறை சரியும் இருப்புநிலை காரணியைக் குறிக்கிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "நிலையான இருப்புக் குறைவு முறையைப் பயன்படுத்தி குறிப்பிட்ட கால அளவில் ஒரு சொத்தின் உண்மையான தேய்மான மதிப்பைக் கணக்கிட்டு வழங்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "செலவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "வாங்கும் செலவுகள்: சொத்தின் தொடக்கச் செலவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "அழிவு மீட்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "அழிவு மீட்பு: அதன் ஆயுள் முடிவில் சொத்தின் எஞ்சிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "ஆயுள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "பயனுள்ள ஆயுள். சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுளில் உள்ள காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "கால அளவு: தேய்மானத்தைக் கணக்கிட வேண்டிய காலம். காலத்திற்கு பயன்படுத்தும் கால அலகும் பயன்மிகு ஆயுளுக்குப் பயன்படுத்தும் கால அலகும் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "மாதங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "மாதங்கள்: முதலாம் தேய்மான ஆண்டிலுள்ள மாதங்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "மாறும் குறைவு இருப்பு. ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கான குறையும் இருப்புத் தேய்மானத்தை வழங்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "செலவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "செலவு. சொத்தின் தொடக்க செலவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "அழிவு மீட்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "அழிவு மீட்பு. சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுள் முடிவில் எஞ்சிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "ஆயுள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "பயனுள்ள ஆயுள். சொத்தின் பயனுள்ள ஆயுளில் உள்ள காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "தொடக்கம். தேய்மானத்திற்கான முதல் கால அளவு, பயன்மிகு ஆயுட்காலத்தின் அதே அலகில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "முடிவு. தேய்மானத்திற்கான கடைசி கால அளவு, பயன்மிகு ஆயுட்காலத்தின் அதே அலகில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "காரணி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "காரணி. தேய்மானக் குறைவுக்கான காரணி. F = 2 என்பது இரட்டை வீத தேய்மானத்தைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "நிலைமாற்று" #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "இயல்பான வட்டிவீதத்திற்கான ஒரு ஆண்டுக்கான நிகர வட்டிவீதத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "பொது வட்டி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "காலம். ஆண்டுக்கு வட்டி செலுத்தும் முறைகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "ஆண்டு பொது வட்டிவீதத்தை தொகுபயன் வட்டிவீதமாகக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "நடப்பு விகிதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "தொகுபயன் வட்டிவீதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "காலம். ஆண்டுக்கு வட்டி செலுத்தும் முறைகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "நிகர நடப்பு மதிப்பு. தொடர்ச்சியான வட்டி செலுத்தல்கள் மற்றும் தள்ளுபடி வீதம் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் ஒரு முதலீட்டின் நடப்பு நிகர மதிப்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "ஒரு காலத்திற்கான தள்ளுபடிவீதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "மதிப்பு 1, மதிப்பு 2,... ஆகியவை பணம் செலுத்துதல் மற்றும் வருமானம் ஆகியவற்றைக் குறிக்கும் 1 முதல் 30 வரையிலான அளவுருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "செலவுகள் அல்லது இலாபங்கள் நீங்கலாக ஒரு முதலீட்டின் உண்மையான வட்டிவீதத்தை வழங்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "பணம் செலுத்தல்களுக்கு உரிய உள்ளடக்கங்களைக் கொண்டுள்ள கலங்களின் அணி அல்லது குறிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "யோசனை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "ஊகம். திரும்பச் செய்தல் கணக்கீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய மீட்சி வீதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "தொடர்ச்சியான முதலீடுகளுக்கான மாற்றியமைக்கப்பட்ட அக மீட்சி வீதத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "பணம் செலுத்தல்களுக்கு உரிய உள்ளடக்கங்களைக் கொண்டுள்ள கலங்களின் அணி அல்லது குறிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "முதலீடு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "முதலீடுகளுக்கான வட்டிவீதம் (அணியில் உள்ள எதிர்க்குறி மதிப்புகள்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "மறுமுதலீட்டு வீதம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "முதலீடுகளுக்கான வட்டிவீதம் (அணியில் உள்ள எதிர்க்குறி மதிப்புகள்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "நிலையான கடன் தீர்வு வீதத்திற்கான வட்டித் தொகையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "ஒற்றை கடன் தீர்வு வீதத்திற்கான வட்டி வீதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "வட்டிக் கணக்கீட்டுக்கான கடன் தீர்வுக் காலங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "மொத்த கால அளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "கடன் தீர்வைக் காலங்களின் கூடுதல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "முதலீடு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "முதலீட்டுத் தொகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "காலம். ஒரு முதலீடு விரும்பிய முதிர்வுத் தொகையை அடையத் தேவையான கால அளவைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "விலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "மாறா வட்டிவீதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "நடப்பு மதிப்பு. முதலீட்டின் நடப்பு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "முதலீட்டின் எதிர்கால மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "வட்டி. முதலீட்டிலிருந்து மீட்சி வீதத்தைக் குறிப்பிடும் வட்டிவீதத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "கணக்கீட்டில் பயன்படுத்தப்படும் கால அளவுகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "நடப்பு மதிப்பு. முதலீட்டின் நடப்பு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "முதலீட்டின் எதிர்கால மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "மதிப்பு மேற்கோளென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "மதிப்பு #N/A க்குச் சமமில்லாத வழுவுடைய மதிப்பென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "மதிப்பு வழுவுடைய மதிப்பென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "மதிப்பு காலி கலத்தைக் காட்டினால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "மதிப்பு தர்க்க எண் வடிவத்தைக் கொண்டிருந்தால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "மதிப்பு #N/A உடன் சமமாக இருந்தால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "மதிப்பு உரை இல்லையென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "மதிப்பு உரையென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "மதிப்பு எண்ணென்றால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "கலம் ஒரு சூத்திரக் கலமானால் TRUE என்று பதிலளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "ஒரு சூத்திரக் கலத்தின் சூத்திரத்தைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "சூத்திரக் கலம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "ஒரு மதிப்பை ஒரு எண்ணாக நிலைமாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "மதிப்பு ஒரு எண்ணாக பொருட்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "கிடைப்பிலில்லை. வழு மதிப்பு #N/A ஐக் தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "ஒரு மதிப்பின் தரவு வகையைத் திருப்பும் (1 = எண், 2 = வரை, 4 = பூலியன் மதிப்பு, 8 = சூத்திரம், 16 = பிழை மதிப்பு, 64 = அணி)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "தரவு வகை உறுதிசெய்யப்படவுள்ளதின் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "ஒரு கலத்தின் முகவரி, வடிவூட்டம் அல்லது உள்ளடக்கத் தகவலை முடிவெடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "தகவல் வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "தகவல் வகையைக் குறிக்கும் சரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "குறிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "நீங்கள் பரிசோதிக்க வேண்டுகிற கலத்தின் நிலைப்பாடு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "தற்போதைய இடத்தில் சூத்திரத்தின் நடப்பு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது. " #: sc/inc/scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "தர்க்க மதிப்பை FALSE என வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "வாதத்தின் மதிப்பை தலைகீழாக்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "தருக மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE அல்லது FALSE ஆக இருக்கக்கூடிய கூற்று." #: sc/inc/scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "தருக்க மதிப்பு TRUE ஐத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "செய்ய வேண்டிய தருக்க சோதனையைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE அல்லது FALSE ஆக இருக்கக்கூடிய ஏதாவதொரு மதிப்பு அல்லது கூற்று." #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Then_value" #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "தருக்க சோதனை TRUE ஐ தந்தால் செயல்பாட்டின் முடிவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Otherwise_value" #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "தருக்க சோதனை FALSE ஐ தந்தால் செயல்பாட்டின் முடிவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "பிழை மதிப்பாக இல்லாவிட்டால் மதிப்பை வழங்கும், அல்லது மாற்று மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "கணக்கிட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "மாற்று மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "மதிப்பு ஒரு பிழை மதிப்பாக இருந்தால், வழங்கப்பட வேண்டிய மாற்று மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "ஒரு #N/A பிழையாக இல்லாவிட்டால் மதிப்பை வழங்கும், அல்லது மாற்று மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "கணக்கிட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "மாற்று மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "மதிப்பு ஒரு #N/A பிழையாக இருந்தால், வழங்கப்பட வேண்டிய மாற்று மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "ஒரு வாதம் TRUE என்றால் TRUE என்று தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "தருக்க மதிப்பு " #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "தருக்க மதிப்பு 1, தருக்க மதிப்பு 2,... ஆகியன 1 முதல் 30 வரையிலான சோதிக்க வேண்டிய நிபந்தனைகளும், TRUE அல்லது FALSE ஐ திருப்புவன ஆகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "அளவுருக்களின் ஒற்றை எண்களின் மதிப்பீடு TRUE என கிடைத்தால் TRUE என்பதை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "தருக்க மதிப்பு " #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "தருக்க மதிப்பு 1, தருக்க மதிப்பு 2,... ஆகியன 1 முதல் 30 வரையிலான சோதிக்க வேண்டிய நிபந்தனைகளாகும், ஒவ்வொன்றும் TRUE அல்லது FALSE ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "அனைத்து வாதங்களும் TRUE என்றால் TRUE என்று தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "தருக்க மதிப்பு " #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "தருக்க மதிப்பு 1, தருக்க மதிப்பு 2,...ஆகியன 1 முதல் 30 வரையிலான சோதிப்பதற்கான நிபந்தனைகளாகும், ஒவ்வொன்றும் TRUE அல்லது FALSE ஐத் திருப்புகின்றன." #: sc/inc/scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் முழுமையான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "முழுமையான மதிப்பை வழங்க வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "அடிமானம் a, அடுக்கு b என்ற a^b இன் மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "பேஸ்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "a^b இன் அடுக்கின் அடிமானம் a." #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "அடுக்குக்குறி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "அடுக்கு a^b இன் அடுக்குக்கு b." #: sc/inc/scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "குறிப்பிட்ட வரம்பில் உள்ள காலி கலங்களை எண்ணும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "எண்ண வேண்டிய காலியாக உள்ள கலங்கள் உள்ள வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Pi எண்ணின் மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "எல்லா அளவுருக்களின் கூட்டுத்தொகையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியவை கூடுதல் காண வேண்டிய 1 முதல் 30 வரையிலான அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "அளவுருக்களின் இருமடிகளின் கூட்டுத்தொகையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "எண் 1, எண் 2,... ஆகியன இருமடிகளின் கூடுதலைக் கணக்கிட வேண்டிய 1 முதல் 30 வரையிலான அளவுருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "மதிப்புருக்களின் பெருக்கற்பலனைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியவை பெருக்கறபலன் கணக்கிட்டு முடிவு வழங்கப்பட வேண்டிய 1 முதல் 30 வரையிலான மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் அளவுருக்களின் சராசரியைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்யப்பட வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "வரன்முறையானது வீச்சுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "வரம்பை அமை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "மதிப்புகள் கூடுதல் காணப்பட வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் அளவுருக்களின் சராசரியைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "வரன்முறையானது வீச்சுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "average_range" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "மதிப்புகளின் சராசரி காண வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "பல வரம்புகளில் பல நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் கலங்களின் மதிப்புகளின் கூடுதலைக்கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "வரம்பை அமை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "மதிப்புகளின் கூடுதல் காண வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "வரன்முறை 1, வரன்முறை 2,... போன்ற வரன்முறைகள் கொடுக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "பல வரம்புகளில் பல நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் கலங்களின் மதிப்புகளின் சராசரியைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "average_range" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "மதிப்புகளின் சராசரி காண வேண்டிய வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "வரன்முறை 1, வரன்முறை 2,... போன்ற வரன்முறைகள் கொடுக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "பல வரம்புகளில் பல நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் கலங்களின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "அமைக்கப்பட்ட நிபந்தனைகளை பூர்த்தி செய்கின்ற அளவுருக்களை எண்ணும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்யப்பட வேண்டிய கலங்களின் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "வரன்முறை வீச்சுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் இருமடி மூலத்தை திருப்பும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "இருமடி மூலத்தைக் கணக்கிட வேண்டிய ஒரு நேர்க்குறி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "0 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான ஒரு எழுந்தமானமான எண்ணை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பு ஒரு இரட்டை முழு எண் எனில் TRUE ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பு ஒரு ஒற்றை முழு எண் எனில் TRUE ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "சோதிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "திரும்ப நிகழ்தல் இன்றி, குறிப்பிட்ட உறுப்புகளின் சேர்க்கைகளின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "உருப்படிகளின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "திரும்ப நிகழ்தல் உட்பட, குறிப்பிட்ட உறுப்புகளின் சேர்க்கைகளின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "உருப்படிகளின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "ஓர் எண்ணின் arccosine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "ஆர்க்கொசைன் வழங்கப்பட வேண்டிய -1 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "ஓர் எண்ணின் arcsine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "ஆர்க்சைன் வழங்கப்பட வேண்டிய -1 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "ஓர் எண்ணின் தலைகீழ் அதிபரவளைய cosine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "அதிபரவளைய கொசைனின் தலைகீழியைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டிய, 1 க்கு சமமான அல்லது அதிகமான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "ஓர் எண்ணின் தலைகீழ் அதிபரவளைய sine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "தலைகீழ் அதிபரவளைய sine வழங்கபப்ட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் தலைகீழ் cotangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "தலைகீழ் cotangent வழங்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் arctangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "arctangent வழங்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் தலைகீழ் அதிபரவளைய cotangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "அதிபரவளைய காட்டேஞ்சன்ட்டின் தலைகீழியைக் கணக்கிட வேண்டிய -1 க்கு குறைவான அல்லது 1 க்கு அதிகமான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் தலைகீழ் அதிபரவளைய tangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "அதிபரவளைய டேஞ்சன்ட் வழங்கப்பட வேண்டிய -1 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் cosine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "cosine வழங்கப்பட வேண்டிய கோணத்தின் அளவு ரேடியனில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் sine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "sine கணக்கிடப்பட வேண்டிய கோணம் ரேடியனில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் cotangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "cotangent மதிப்பு வழங்கப்பட வேண்டிய கோணம் ரேடியனில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் tangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "tangent கணக்கிடப்பட வேண்டிய கோணம் ரேடியனில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் அதிபரவளைய cosine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "அதிபரவளைய cosine வழங்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் அதிபரவளைய sine ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "அதிபரவளைய sine கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் அதிபரவளைய cotangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "அதிபரவளைய காட்டேஞ்சன்ட் கணக்கிட வேண்டிய, 0 க்கு சமமல்லாத ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் அதிபரவளைய tangent ஐ வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "அதிபரவளைய tangent கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "குறிப்பிட்ட ஆய அச்சுகளுக்கான ஆர்க்டேஞ்சன்ட்டை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "x அச்சுக்கான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "x அச்சுக்கான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "ஒரு கோணத்தின் cosecant ஐ வழங்குகிறது. CSC(x)=1/SIN(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "கோணம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "sine கணக்கிடப்பட வேண்டிய கோணம், ரேடியன்களில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "ஒரு கோணத்தின் எதிர்கிடைக்கையைத் தா. SEC(x)=1/COS(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "கோணம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "secant கணக்கிடப்பட வேண்டிய கோணம், ரேடியன்களில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "ஒரு அதிபரவளையக் கோணத்தின் cosecant ஐ வழங்குகிறது. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "கோணம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "அதிபரவளைய cosecant கணக்கிடப்பட வேண்டிய கோணம், ரேடியன்களில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "ஒரு அதிபரவளையக் கோணத்தின் ஒரு அதிபரவளைய secant ஐ வழங்குகிறது. SECH(x)=1/COSH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "கோணம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "அதிபரவளைய secant கணக்கிடப்பட வேண்டிய அதிபரவளையக் கோணம், ரேடியன்களில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "ரேடியனை டிகிரிகளாக மாற்றுகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "கோணம் ரேடியனில்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "டிகிரியை ரேடியனாக மாற்றுகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "கோணம் டிகிரியில்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "e அடிமான அடுகுக்குறியைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "அடிமானம் e க்கு பயன்படுத்தப்படும் அடுக்குக்குறி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அடிமானத்திற்கான மடக்கையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "மடக்கை கணக்கிடப்பட வேண்டிய 0 க்கு அதிகமான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "பேஸ்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "மடக்கையின் அடிமானம். தவிர்த்தால், அடிமானம் 10 எனக் கருதப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் இயல் மடக்கையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "இயல் மடக்கை கணக்கிடப்பட வேண்டிய 0 க்கு அதிகமான ஒரு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "ஓரு எண்ணின் 10 அடிமான மடக்கையைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "மடக்கை கணக்கிடப்பட வேண்டிய 0 ஐ விடப் பெரிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் காரணீயத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "காரணியம் கணக்கிடப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "வகுத்தலின் மீதியைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "ஈவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "வகுக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "வகுக்கும் எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "வகுபடும் எண்ணை வகுக்க வேண்டிய வகு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் இயற்கணிதக் குறியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "இயற்கணிதக் குறி தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "விரிதாள்களில் உப கூடுதல்களைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "செயலாற்றி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "செயலாற்றி அகவரிசை. மொத்தம், அதிகபட்சம், ... போன்ற செயலாற்றிகளின் அகவரிசை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "கருத்தில் கொள்ளப்பட வேண்டிய கல வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "விரிதாள்களில் ஒட்டுமொத்தத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "செயலாற்றி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "செயலாற்றி அகவரிசை. மொத்தம், அதிகபட்சம், ... போன்ற செயலாற்றிகளின் அகவரிசை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "தேர்வு அகவரிசை. தவிர்க்கக்கூடிய தேர்வுகளின் ஒரு அகவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "கருத்தில் கொள்ளப்பட வேண்டிய கல(ங்களின்) வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "கருத்தில் கொள்ளப்பட வேண்டிய கல(ங்களின்) வீச்சு அல்லது சில செயல்களின் 2ஆவது கட்டாய வாதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "ஒரு எண்ணை அதன் நெருங்கிய குறைந்த முழு எண்ணுக்கு முழுமையாக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "ஒரு எண்ணின் தசம இடங்களை வெட்டிச்சுருக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "வெட்டிச்சுருக்க வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "தசமப்புள்ளிக்கு அடுத்துள்ள வெட்டக்கூடாத இடங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "ஒரு எண்ணைக் குறிப்பிட்ட ஒரு துல்லியத்திற்கு மாற்றும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "ஒரு எண் முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய இடங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "ஒரு எண்ணைக் குறிப்பிட்ட ஒரு துல்லியத்திற்கு மேல்நோக்கி மாற்றும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை பெரிய மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "ஒரு எண் முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய இடங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "ஒரு எண்ணைக் குறிப்பிட்ட துல்லியத்திற்கு கீழ்நோக்கி மாற்றும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "ஒரு எண் அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய இடங்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "ஒரு நேர்க்குறி எண்ணை அருகாமை அதிக மதிப்பும் எதிர்க்குறி எண்ணை அருகாமை குறைந்த மதிப்பும் உள்ள இரட்டை முழு எண்ணுக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை அதிக மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "ஒரு நேர்க்குறி எண் மற்றும் எதிர்க்குறி எண்ணை அருகாமை குறைவான ஒற்றை முழு எண்ணுக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை அதிக மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை பெரிய மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "மதிப்பு முழுமைப்படுத்தப்பட வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "முக்கியத்துவத்தைப் பொருட்படுத்தாமல், நெருங்கிய முக்கியத்துவப் பெருக்கலுக்கு ஒரு எண்ணை கூட்டி முழுமையாக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை பெரிய மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "மதிப்பு முழுமைப்படுத்தப்பட வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "முக்கியத்துவத்தைப் பொருட்படுத்தாமல், நெருங்கிய முக்கியத்துவப் பெருக்கலுக்கு ஒரு எண்ணை கூட்டி முழுமையாக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை பெரிய மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "மதிப்பு முழுமைப்படுத்தப்பட வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "ஒரு எண்ணை அருகாமையிலுள்ள ஒரு அதிகமான முக்கியத்துவ மதிப்பின் மடங்குக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை அதிக மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "எண் கொடுக்கப்பட்டிருந்தால் அதன் பெருக்கலுக்கு மதிப்பு முழுதாக்கப்படும், இன்றேல் எண்ணின் குறியைப் பொருத்து -1 அல்லது 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "கொடுக்கப்பட்டால், மேலும் பூச்சியத்திற்கு சமமாக இல்லாவிட்டால், எதிர்க்குறி எண்ணும் முக்கியத்துவமும் அமையும் போது தொகைக்கு ஏற்ப நெருங்கிய மேல் மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "ஒரு எண்ணை அருகாமையிலுள்ள ஒரு அதிகமான முக்கியத்துவ மதிப்பின் மடங்குக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "அருகாமை பெரிய மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட எண் பலவாக இருந்தால் மதிப்பு முழு எண், இல்லையெனில் 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "எதிர்முறை எண்களுக்கு; கொடுக்கப்பட்ட எண் சுழியத்திற்கு சமமாக இல்லையெனில் நெருங்கிய எண்ணாகவும் மாறாக இருந்தால் சுழியத்திற்கு நெருங்கிய எண்ணைத் தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "ஒரு எண்ணை அருகாமையிலுள்ள ஒரு குறைவான முக்கியத்துவ மதிப்பின் மடங்குக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமையாக்கபப்ட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "மதிப்பு அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "கொடுக்கப்பட்டால், மேலும் பூச்சியத்திற்கு சமமாக இல்லாவிட்டால், எதிர்க்குறி எண்ணும் முக்கியத்துவமும் அமையும் போது தொகைக்கு ஏற்ப நெருங்கிய கீழ் மதிப்புக்கு முழுமையாக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "மதிப்பு அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1509 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "முக்கியத்துவத்தைப் பொருட்படுத்தாமல், நெருங்கிய முக்கியத்துவப் பெருக்கலுக்கு ஒரு எண்ணை குறைத்து முழுமையாக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "குறைவாக முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "மதிப்பு அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய மடங்கு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "முறைமை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "எதிர்முறை எண்களுக்கு; கொடுக்கப்பட்ட எண் சுழியத்திற்கு சமமாக இல்லையெனில் நெருங்கிய எண்ணாகவும் மாறாக இருந்தால் சுழியத்திற்கு நெருங்கிய எண்ணைத் தரும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "ஒரு எண்ணை அருகாமையிலுள்ள ஒரு குறைவான முக்கியத்துவ மதிப்பின் மடங்குக்கு முழுமைப்படுத்தும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "அருகாமை குறைந்த மதிப்புக்கு முழுமைப்படுத்த வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "மீப்பெரு பொது வகு எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "முழு எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "முழு எண் 1; முழு எண் 2,... ஆகியவை மீப்பெரு பொது வகு எண் கணக்கிட வேண்டிய முழு எண்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "மீச்சிறு பொது மடங்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "முழு எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "முழு எண் 1; முழு எண் 2,... ஆகியவை மீச்சிறு பொது மடங்கு கணக்கிட வேண்டிய முழு எண்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "அணி நிலைப்பரிமாற்றம். ஒரு அணியின் நிரைகளையும் நிரல்களையும் பரிமாறிக்கொள்ளும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "நிரைகளும் நிரல்களும் வரிசைமாற்றப்பட்ட அணிவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "அணிப் பெருக்கல். இரண்டு அணிகளின் பெருக்கற்பலனை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "அணிப் பெருக்கலுக்கான முதல் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "முதல் அணி கொண்டுள்ள நிரல்களின் எண்ணிக்கைக்கு சமமான நிரைகளைக் கொண்டுள்ள இரண்டாவது அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "அணியின் அணிக்கோவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "அணிக்கோவை கணக்கிடப்பட வேண்டிய அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "ஒரு அணியின் தலைகீழி எணியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "தலைகீழி காணப்பட வேண்டிய அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அளவுள்ள ஒற்றை இருமடி அணியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "அளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "ஒற்றை அணியின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(உள் தயாரிப்புகள்) அணி அளவுருக்களின் சில தயாரிப்புகளை வழங்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "அணி 1, அணி 2, ... ஆகிய 30 அணிகளின் அளவுருக்களையே பெருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "இரண்டு அணிகளின் இருமடிகளின் வேறுபாடுகளின் கூடுதலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "அளவுருக்களின் இருமடிகளின் கூடுதல் காணும் முதல் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "மதிப்புருக்களின் இருமடிகள் கழிக்கப்பட வேண்டிய இரண்டாவது அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "இரண்டு அணிகளின் இருமடி கூடுதலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "மதிப்புருக்களின் இருமடிகள் கூடுதல் காணப்பட வேண்டிய முதல் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "மதிப்புருக்களின் இருமடிகளின் கூடுதல் காணப்பட வேண்டிய இரண்டாவது அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "இரண்டு அணிகளின் வேறுபாட்டின் இருமடிகளின் கூடுதலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "அளவுருக்கள் வேறுபாட்டை நிறுவ முதல் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "மதிப்புரு வேறுபாடுகளை உருவாக்குவதற்கான இரண்டாவது அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "நிகழ்வெண் விரவலை ஒரு செங்குத்து அணியாக வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "வகுப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "வகுப்புகளை உருவாக்குவதற்கான அணிவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "நேரியல் மறுநிகழ்வுகளின் அளவுருக்களை ஒரு அணியாக கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "நேரியல்வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "வகை = 0 என்றால், நேரியல்கள் சுழிப் புள்ளியினூடே கணக்கிடப்படும், இல்லையேல் நேரியல்களை நகர்த்து." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "நிலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "அளவுரு = 0 எனில், ஒரே ஒரு மறுநிகழ்வு குணகம் மட்டுமே கணக்கிடப்படும், இல்லாவிட்டால், மற்ற மதிப்புகளும் கணக்கிடப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "அடுக்குக்குறி மறுநிகழ்வு வளைவின் அளவுருக்களை ஒரு அணியாக கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "செயலாற்றிவகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "வகை = 0 என்றால், சார்புகள் y=m^x என்ற வடிவத்தில் கணக்கிடப்படும், அல்லது y=b*m^x சார்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "நிலை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "அளவுரு = 0 எனில் தொடர்புப்போக்குக் குணகம் மட்டும் கணக்கிடப்படும், இல்லாவிடில் மற்ற மதிப்புகளும் கணக்கிடப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "மறுநிகழ்வுக் கோட்டின் வழியே உள்ள புள்ளிகளைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "X தரவு அணியைப் பின்னடைவுக்கு அடிப்படையாக." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "புதிய data_X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "மதிப்புகளை மறுகணக்கிடுவதற்கான X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "நேரியல்வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "வகை = 0 என்றால், நேரியல்கள் சுழிப் புள்ளியினூடே கணக்கிடப்படும், இல்லையேல் நேரியல்களை நகர்த்து." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "அடுக்குக்குறி பின்னடைவு செயல்பாட்டில் புள்ளிகளைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "X தரவு அணி பின்னடைவுக்கு அடிப்படையாக." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "புதிய data_X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "மதிப்புகளை மறுகணக்கிடுவதற்கான X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "செயலாற்றிவகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "வகை = 0 என்றால், சார்புகள் y=m^x என்ற வடிவத்தில் கணக்கிடப்படும், அல்லது y=b*m^x சார்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "வாதகளின் பட்டியலில் எத்தனை எண்கள் உள என எண்ணுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "மதிப்பு 1, மதிப்பு 2, ... ஆகியன வெவ்வேறு தரவு வகைகளைக் கொண்ட ஆனால் எண்கள் மட்டும் எண்ணப்படும் 1 முதல் 30 வாதங்கள் ஆகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "வாதங்களின் பட்டியலில் எத்தனை மதிப்புகள் உள என கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "மதிப்பு 1, மதிப்பு 2, ... ஆகியன எண்ண வேண்டிய மதிப்புகளைப் பிரதிநிதிக்கும் 1 முதல் 30 வாதங்கள் ஆகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "ஒரு வாதப் பட்டியலிலுள்ள அதிகபட்சமான மதிப்பைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன மிகப்பெரிய எண்ணை முடிவெடுக்கும் 1 முதல் 30 எண்ணியல் வாதங்கள் ஆகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "ஒரு வாதப் பட்டியலிலுள்ள அதிகபட்சமான மதிப்பைத் தருகிறது. உரை சுழியாகக் கொள்ளப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "மதிப்பு 1, மதிப்பு 2, ஆகியன மிகப்பெரிய மதிப்பு முடிவெடுக்கப்படவுள்ள 1 முதல் 30 வாதங்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "மதிப்புருக்களின் பட்டியலில் உள்ள குறைந்தபட்ச மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியவை மிகச் சிறிய எண் தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய 1 முதல் 30 வரையிலான எண் மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "மதிப்புருக்களின் பட்டியலில் இருந்து மிகச் சிறிய மதிப்பை வழங்கும். உரை பூச்சியமாக மதிப்பீடு செய்யப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2;... ஆகியவை மிகச் சிறிய எண்ணைத் தீர்மானிக்க வேண்டிய 1 முதல் 30 வரையிலான மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணை வழங்கும். உரை பூச்சியமாக மதிப்பீடு செய்யப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2; ... ஆகியன ஒரு அடிப்படை மொத்த மக்கட்தொகையிலிருந்து எடுத்த ஒரு மாதிரியைப் பிரதிநிதிக்கும் 1 முதல் 30 வாதங்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "மொத்த விரவல் தொகையின் அடிப்படையில் மாறுபாட்டெண்ணை வழங்கும். உரை பூச்சியமாக மதிப்பீடு செய்யப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2;... ஆகியவை மொத்த விரவலைக் குறிக்கும் 1 முதல் 30 வரையிலான மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில் திட்டவிலக்கத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில் திட்டவிலக்கத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "மாதிரியின் அடிப்படையில் திட்டவிலக்கத்தை வழங்கும். உரை பூச்சியமாக மதிப்பீடு செய்யப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2; ... ஆகியன ஒரு அடிப்படை மொத்த மக்கட்தொகையிலிருந்து எடுத்த ஒரு மாதிரியைப் பிரதிநிதிக்கும் 1 முதல் 30 வாதங்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் அடிப்படையில் திட்டவிலக்கத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் அடிப்படையில் திட்டவிலக்கத்தைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "மொத்த பரவலின் அடிப்படையில் திட்ட விலக்கத்தை வழங்கும். உரை பூச்சியமாக மதிப்பீடு செய்யப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2;... ஆகியவை மொத்த விரவலுக்கு உரிய 1 முதல் 30 வரையிலான மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் சராசரியைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "எண் 1, எண் 2;...ஆகியன ஒரு மக்கள்தொகை மாதிரியைப் பிரதிநிதிக்கும் 1 முதல் 30 எண்ணியல் வாதங்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "ஒரு மாதிரியின் சராசரி மதிப்பைத் தருகிறது. உரை சுழியாகக் கொள்ளப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "மதிப்பு 1; மதிப்பு 2; ... ஆகியன ஒரு அடிப்படை மொத்த மக்கட்தொகையிலிருந்து எடுத்த ஒரு மாதிரியைப் பிரதிநிதிக்கும் 1 முதல் 30 வாதங்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "மாதிரி சராசரி மதிப்பிலுள்ள விலக்க இருமடிகளின் தொகையை தரும்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "நடுமட்டத்திலிருந்து ஒரு மாதிரியின் முழுமையான விலகல்களின் சராசரியைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "ஒரு பரவலின் கோணத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியவை ஒரு பரவலின் மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 30 வரையிலான எண்ணியல் மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "ஒரு இயையபிலா மாறியின் தொகையைப் பயன்படுத்தி ஒரு பரவலின் கோணலைக் கொடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "ஒரு பரவலின் முகட்டளவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியவை விரவலின் மாதிரியைக் குறிக்கும் 1 முதல் 30 வரையிலான எண் மதிப்புருக்களாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் வடிவியல் சராசரியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் சீர் சராசரியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியில் உள்ள மிகப் பொதுவான மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியில் உள்ள மிகப் பொதுவான மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியில் உள்ள மிகப் பொதுவான மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மாதிரியின் இடைநிலை மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "எண் " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "எண் 1, எண் 2, ... ஆகியன ஒரு மாதிரியை சித்தரிக்கும் 1 முதல் 254 வரையான எண் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் ஆல்பா மதிப்பளவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "மதிப்பளவையின் 0 மற்றும் 1 க்கு இடைப்பட்ட சதவீதத் தரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் ஆல்பா விழுக்காட்டை திருப்பும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "விழுக்காட்டின் மதிப்பு, வீச்சு 0...1, பிரத்தியேகம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் ஆல்பா விழுக்காட்டை திருப்பும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "விழுக்காட்டின் மதிப்பு, வீச்சு 0...1, உள்ளடக்கியது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் மதிப்பளவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "கால்பகுதியின் வகை (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் மதிப்பளவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "கால்பகுதியின் வகை (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் மதிப்பளவையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "கால்பகுதியின் வகை (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "மாதிரியின் k-வது பெரிய மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "தரம்_c" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "மதிப்பின் தரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "மாதிரியின் k-வது சிறிய மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "தரம்_c" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "மதிப்பின் தரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியில் உள்ள ஒரு மதிப்பின் சதவீத தரத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "தீர்மானிக்க வேண்டிய சதவீத தரத்திற்கான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "திருப்பிய விழுக்காட்டுக்கான முக்கிய இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை: விடுப்பட்டால், 3 ஒரு மதிப்பாக பயன்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியிலுள்ள ஒரு மதிப்பின் விழுக்காட்டு படிநிலையை (0..1, பிரத்தியேகமாக) திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "தீர்மானிக்க வேண்டிய சதவீத தரத்திற்கான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "திருப்பிய விழுக்காட்டுக்கான முக்கிய இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை: விடுப்பட்டால், 3 ஒரு மதிப்பாக பயன்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியிலுள்ள ஒரு மதிப்பின் விழுக்காட்டு படிநிலையை (0..1, பிரத்தியேகமாக) திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "தீர்மானிக்க வேண்டிய சதவீத தரத்திற்கான மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "முக்கியத்துவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "திருப்பிய விழுக்காட்டுக்கான முக்கிய இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை: விடுப்பட்டால், 3 ஒரு மதிப்பாக பயன்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியில் உள்ள ஒரு மதிப்பின் தரத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "தரம் தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "தொடர் வரிசை: 0 அல்லது தவிர்க்கப்பட்டால், இறங்குவரிசை, 0 தவிர்த்து மற்ற மதிப்புகள் எனில் ஏறுவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "ஒரு மாதிரியிலுள்ள ஒரு மதிப்பின் படிநிலையை திருப்புகிறது; ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட மதிப்பு ஒரே படிநிலையில் இருந்தால், அந்த தொகுதியிலுள்ள உயர்ந்த படிநிலை மதிப்பு திருப்பப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "தரம் தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "வரிசை ஒழுங்கு: 0 அல்லது தவிர்த்திருந்தால் இறங்குவரிசை, இதர மதிப்பென்றால் ஏறுவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "ஒரு மாதிரியிலுள்ள ஒரு மதிப்பின் படிநிலையை திருப்புகிறது; ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட மதிப்பு ஒரே படிநிலையில் இருந்தால், அவற்றின் சராசரி மதிப்பு திருப்பப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "தரம் தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "வரிசை ஒழுங்கு: 0 அல்லது விடுப்பட்டால் இறங்குவரிசை, 0 தவிரத்த வேறு மதிப்பென்றால் ஏறுவரிசை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "ஓர மதிப்புகளைச் சேர்க்காமல் ஒரு மாதிரியின் சீர் சராசரியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "மாதிரியில் உள்ள தரவின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்ஃபா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "கருத்தில் கொள்ளப்படக்கூடாத ஓரத் தரவின் சதவீதம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "ஒரு இடைவெளியின் தொடர்ச்சியற்ற நிகழ்தகவை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "மாதிரி தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "நிகழ்தகவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "தொடர்புடைய நிகழ்தகவுகளின் அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "நிகழ்தகவுகளின் கூடுதல் காண வேண்டிய மதிப்பு இடைவெளியின் தொடக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "நிகழ்தகவுகளின் கூடுதல் காண வேண்டிய மதிப்பு இடைவெளியின் முடிவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "ஈருப்பு விரவலைப் பயன்படுத்தி ஒரு சோதனையின் நிகழ்தகவை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "வெள்ளோட்டங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "சோதனைகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "ஒரு சோதனை முடிவின் தனிப்பட்ட நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "சோதனைகளின் எண்ணிக்கைக்கான கீழ் வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "சோதனைகளின் எண்ணிக்கைக்கான மேல் வரம்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "ஒரு திட்ட இயல்புப் பரவலுக்கான பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "திட்ட இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "திட்ட இயல்புக் குவிவுப் பரவலின் தொகை மதிப்புகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "திட்ட இயல்புப் பரவலின் தொகை மதிப்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "ஃபிஷர் நிலைமாற்றத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய மதிப்பு (-1 < VALUE < 1)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "ஃபிஷர் நிலைமாற்றத்தின் தலைகீழியை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "மீண்டும் மாற்றப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "ஈருறுப்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "சோதனைத் தொடர்களிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "வெள்ளோட்டங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "மொத்த வெள்ளோட்ட எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 தனித்தனி நிகழ்தகவைக் கணக்கிடும், C=1 ஒட்டுமொத்த நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "ஈருறுப்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "சோதனைத் தொடர்களிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "வெள்ளோட்டங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "மொத்த வெள்ளோட்ட எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 தனித்தனி நிகழ்தகவைக் கணக்கிடும், C=1 ஒட்டுமொத்த நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "எதிர்க்குறி ஈருறுப்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "சோதனை வரம்புக்குள்ளான தோல்விகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "சோதனைத் தொடர்களிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "எதிர்க்குறி ஈருறுப்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "சோதனை வரம்புக்குள்ளான தோல்விகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "சோதனைத் தொடர்களிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "வரன்முறை மதிப்பை விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாக இருக்கும் ஒட்டுமொத்த ஈருறுப்பு பரவல் சிறிய மதிப்பை திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "வெள்ளோட்டங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "மொத்த வெள்ளோட்ட எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "அடையப்பட்ட அல்லது மீறப்பட்ட எல்லை நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "வரன்முறை மதிப்பை விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாக இருக்கும் ஒட்டுமொத்த ஈருறுப்பு பரவல் சிறிய மதிப்பை திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "வெள்ளோட்டங்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "மொத்த வெள்ளோட்ட எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ஒரு சோதனையின் வெற்றி நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "அடையப்பட்ட அல்லது மீறப்பட்ட எல்லை நிகழ்தகவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "பாய்சான் பரவலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "பாய்சான் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "சராசரி. பாய்சான் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "பாய்சான் பரவலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "பாய்சான் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "சராசரி. பாய்சான் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்ட ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "இயல்புப்பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "திட்டவிலக்கம். இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "இயல்புப்பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "திட்டவிலக்கம். இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "தலைகீழ் இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "திட்டவிலக்கம். இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "தலைகீழ் இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் இயல்பு பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பு கணக்கிடப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "திட்டவிலக்கம். இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "திட்ட கூட்டு பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "திட்ட இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "நிலையான இயல்பு பரவலின் மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "செந்தர இயல்புப் பரவலைக் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "தலைகீழ் திட்ட இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் திட்ட இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "தலைகீழ் திட்ட இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் நிலையான இயல்பு பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பு கணக்கிடப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "மடக்கை இயல்புப்பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "மடக்கை இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "மடக்கை பரவலின் சராசரி மதிப்பு. தவிர்க்கப்பட்டால் 0 என அமைக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "மடக்கை இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம். தவிர்க்கப்பட்டால் 1 என அமைக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்த" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "மடக்கை இயல்புப்பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "மடக்கை இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "மடக்கை இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "மடக்கை இயல்புப் பரவலின் திட்ட விலக்க மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "தலைகீழ் மடக்கை இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் மடக்கை இயல்புப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. மடக்கை இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "திட்டவிலக்கம். மடக்கை இயல்புப் பரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "தலைகீழ் மடக்கை இயல்புப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் மடக்கை இயல்பு பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பு கணக்கிடப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "சராசரி மதிப்பு. மடக்கை இயல்புப் பரவலின் சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "நியம விலகல். இயல்புப் பரவல் மடக்கையின் நியம விலகல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "லாம்ட" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவலின் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 அடர்த்தி சார்பைக் கணக்கிடும், C=1 விரவல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "லாம்ட" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "அடுக்குக்குறிப் பரவலின் அளவுருக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 அடர்த்தி சார்பைக் கணக்கிடும், C=1 விரவல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலுக்கான நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பு அல்லது குவிவுப் பரவல் சார்பின் மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "காமா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்த" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பின் அல்லது காமா பரவலுக்கான ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பின் மதிப்பைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "காமா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "தலைகீழ் காமா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் காமா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் ஆல்பா (வடிவம்) அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் பீட்டா (அளவுகோல்) அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "தலைகீழ் காமா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "கணக்கிட உள்ள தலைகீழ் காமா பரவலுக்கான நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் ஆல்பா (வடிவம்) அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "காமா பரவலின் பீட்டா (அளவுகோல்) அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "காமா சார்பின் இயல் மடக்கையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "காமா சார்பின் இயல் மடக்கை கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "காமா சார்பின் இயல் மடக்கையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "கணக்கிட உள்ள காமா சார்புக்கான இயல்பு மடக்கையின் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "காமா சார்பின் மதிப்பை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "காமா சார்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "பீட்டா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் தொடக்க மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் இறுதி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்த" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்புக்கான 0 அல்லது FALSE, ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்புக்கான வேறு பிற மதிப்பு அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்ட மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "தலைகீழ் பீட்டா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் பீட்டா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் தொடக்க மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் இறுதி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "பீட்டா பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்புக்கான 0 அல்லது FALSE, ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்புக்கான வேறு பிற மதிப்பு அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்ட மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் தொடக்க மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் இறுதி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "தலைகீழ் பீட்டா பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் பீட்டா பரவல் நிகழ்தகவு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "பீட்டா பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் தொடக்க மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "பரவலின் மதிப்பு இடைவெளியின் இறுதி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் மதிப்புகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "வெயில்புல் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 அடர்த்தி சார்பைக் கணக்கிடும், C=1 விரவல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் மதிப்புகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "வெயில்புல் பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் ஆல்பா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "பேதா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "வெயில்புல் பரவலின் பீட்டா அளவுரு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். C=0 அடர்த்தி சார்பைக் கணக்கிடும், C=1 விரவல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "ஹைப்பர்ஜியாமெட்ரிக் பரவலின் மதிப்புக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "மாதிரியிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "மாதிரி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "மாதிரியின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "வெற்றிகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "மக்கள் தொகையில் உள்ள வெற்றிகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "n_மக்கள்தொகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "மக்கள்தொகை அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பையும், FALSE நிகழ்தகவு நிறைச் சார்பையும் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "ஹைப்பர்ஜியாமெட்ரிக் பரவலின் மதிப்புக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "மாதிரியிலான வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "மாதிரி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "மாதிரியின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "வெற்றிகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "மக்கள் தொகையில் உள்ள வெற்றிகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "n_மக்கள்தொகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "மக்கள்தொகை அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "ஒட்டுமொத்தம். TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பையும், FALSE நிகழ்தகவு நிறைச் சார்பையும் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "t-distribution ஐ அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T பரவலின் மதிப்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "முறை = 1 one-tailed test கணக்கிடுகிறது, 2 = two-tailed distribution." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "இரு வாலுடைய T-பரவலைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T பரவலின் மதிப்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "t-distribution ஐ அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T பரவலின் மதிப்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பையும், FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பையும் கணக்கிடுகிறன்றன." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "வலது-வாலுடைய T-பரவலைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T பரவலின் மதிப்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "எதிர் t-distribution மதிப்புக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் T பரவல் கணக்கிடப்பட வேண்டிய நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "தலைகீழ் இடது-பூ t-பரவல் மதிப்புகளைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "எதிர் T பரவல் நிகழ்தகவு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "தலைகீழ் இரு-பூ t-பரவல் மதிப்புகளைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "எதிர் T பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "F பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "F probability விநியோக மதிப்புக்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F distribution க்குக் கணக்கிட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "இடது பூ F நிகழ்தகவு பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F distribution க்குக் கணக்கிட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பு (TRUE) அல்லது நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பு (FALSE)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "வலது பூ F நிகழ்தகவு பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F distribution க்குக் கணக்கிட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "எதிர் F பரவல் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "எதிர் F பரவல் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "தலைகீழ் இடது பூ F பரவல் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் F பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "தலைகீழ் வலது பூ F பரவலின் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "தலைகீழ் F பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுபடும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F பரவலின் வகுக்கும் எண்ணில் உள்ள கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் வலது சோதனை நிகழ்தகவை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலுக்குக் கணக்கிடப்படும் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் வலது சோதனை நிகழ்தகவை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலுக்குக் கணக்கிடப்படும் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "குவிவுப் பரவல் சார்பின் இடது சோதனை நிகழ்தகவு அல்லது சி-ஸ்கொயர் பரவலின் நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பின் மதிப்புகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பு அல்லது குவிவுப் பரவல் சார்பு கணக்கிடப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்த" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE அல்லது தவிர்க்கப்பட்டது ஒட்டுமொத்த விரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "ஒட்டுமொத்தப் பரவல் சார்பின் இடது-வால் நிகழ்தகவையோ அல்லது chi-square பரவலின் நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பின் மதிப்புகளையோ திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "கணக்கிட உள்ள நிகழ்தகவு அடர்த்தி சார்பு அல்லது ஒட்டுமொத்தப் பரவல் சார்பின் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ஒட்டுமொத்தம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 அல்லது FALSE நிகழ்தகவு அடர்த்திச் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது. வேறு பிற மதிப்புகள் அல்லது TRUE ஒட்டுமொத்த பரவல் சார்பைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) இன் தலைகீழ் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "கணக்கிடப்பட வேண்டிய எதிர் சி சதுர விநியோகத்தின் நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) இன் தலைகீழ் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "கணக்கிடப்பட வேண்டிய தலைகீழ் சி சதுர பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE()) இன் தலைகீழ் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "நிகழ்தகவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "கணக்கிடப்பட வேண்டிய எதிர் சி சதுர விநியோகத்தின் நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE()) இன் தலைகீழ் மதிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "நிகழ்தகவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "கணக்கிடப்பட வேண்டிய தலைகீழ் சி சதுர பரவலின் நிகழ்தகவு மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "கட்டின்மையளவுகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "சி-ஸ்கொயர் பரவலின் கட்டின்மை நிலை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "மாறியின் சாதாரண மதிப்பாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "தர மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "நகர்த்தலுக்கான சராசரி மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "பெரிதாக்கலுக்கான தரவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "கொடுத்த மீண்டும் வராத ஒரு தனிம எண்ணிக்கையின் நிலை மாற்ற எண்ணிக்கையைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "எண்ணிக்கை_1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "மொத்த உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "எண்ணிக்கை_2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "கூறுகளிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட தேர்வு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "பல்வேறு வகைகளின் எண்ணிக்கை (திரும்ப வருதல் உட்பட) அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "எண்ணிக்கை_1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "உருப்படிகளின் மொத்த எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "எண்ணிக்கை_2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "கூறுகளிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட தேர்வு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "ஒரு சாதாரண பரவலுக்கு ஒரு (1 alpha) நம்பிக்கை இடைவேளையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "நம்பிக்கை நிலை இடைவெளி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "மொத்த விரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "அளவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "மக்கட்தொகையின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "ஒரு சாதாரண பரவலுக்கு ஒரு (1-alpha) நம்பிக்கை இடைவேளையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "நம்பிக்கை நிலை இடைவெளி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "மொத்த விரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "அளவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "மக்கட்தொகையின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "ஒரு மாணவனின் t பரவலுக்கு ஒரு (1-alpha) நம்பிக்கை இடைவேளையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "நம்பிக்கை நிலை இடைவெளி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "மொத்த விரவலின் திட்டவிலக்கம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "அளவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "மக்கட்தொகையின் அளவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில், ஒன்றை விட அதிகமான ஒரு z-புள்ளிவிவரத்தைக் காணலின் நிகழ்தகவைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "இயல்புப் பரவலில் அமைந்த விரவலிலிருந்து தருவிக்கப்பட்ட கொடுக்கப்பட்ட மாதிரி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் தெரிந்த சராசரி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "சிக்மா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "மொத்த விரவலின் தெரிந்த திட்டவிலக்கம். தவிர்க்கப்பட்டால், கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியின் திட்டவிலக்கம் பயன்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "ஒரு மாதிரியின் அடிப்படையில், ஒன்றை விட அதிகமான ஒரு z-புள்ளிவிவரக் காணலின் நிகழ்தகவைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "இயல்புப் பரவலில் அமைந்த விரவலிலிருந்து தருவிக்கப்பட்ட கொடுக்கப்பட்ட மாதிரி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "மொத்த விவரத்தின் தெரிந்த சராசரி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "சிக்மா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "மக்கள் தொகையின் தெரிந்த நியம விலகல். விடுபட்டிருந்தால், கொடுத்த மாதிரியின் நியம விலகல் பயன்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "சி-ஸ்கொயர் சோதனை கணக்கிடப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "பார்த்த தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "சி-ஸ்கொயர் சோதனை கணக்கிடப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "பார்த்த தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "F test ஐக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "F test ஐக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "T சோதனையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "T சோதனையின் வகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "T சோதனையைக் கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "T சோதனையின் வகை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "பியர்ஸன் தொடர்பு குணகத்தின் வர்க்கத்தை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "நேரியல் உறவாக்கக் கோடு மற்றும் Y அச்சின் குறுக்குவெட்டை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "நேரியல் உறவாக்கக் கோட்டின் சாய்வை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "நேரியல் உறவாக்கத்தின் திட்டப் பிழையை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "பியர்சன் பெருக்கற்பலன் தருண உடன் தொடர்புக் குணகத்தை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "தொடர்பு குணகத்தை காண்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "அடர்த்தி இணைமாறியைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "அடர்த்தி இணைமாறியைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "மாதிரி இணைமாறியைக் கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "முதல் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "தேதி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "இரண்டாம் பதிவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "நேர்க்கோட்டு விலக்கத்திலிருந்து மதிப்பை காண்கிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "X மதிப்பிற்கான Y மதிப்பைக் கொண்டு நேர்க்கோட்டு விலக்கம் கணக்கிடப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "இலக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "இலக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "இலக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "இலக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "மதிப்புகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "நேர்க்கோட்டு விலக்கத்திலிருந்து மதிப்பை காண்கிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "X மதிப்பிற்கான Y மதிப்பைக் கொண்டு நேர்க்கோட்டு விலக்கம் கணக்கிடப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Y தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "X தரவு அணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "ஒரு கலத்துக்கான மேற்கோளை உரையாக தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "நிரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "கலத்தின் வரிசை எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "நிரல்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "கலத்தின் நிரல் எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "சரியான அல்லது குறிப்புத் தொடர்பை பயன்படுத்த வேண்டுமா என்பதை தீர்மானிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "மேற்கோள் பாணி: 0 அல்லது FALSE என்றால் R1C1, வேறெந்த மதிப்போ விடுபட்டிருந்தாலோ A1 பாணியாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "கலக் குறிப்பின் விரிதாள் பெயர்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "தனிப்பட்ட வீச்சுக்களுக்கு (பல்வேறு) உட்பட்ட வீச்சை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "ஒரு (பல) வரம்புக்கான குறிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "30 மதிப்புக்களை கொண்ட பட்டியிலிருந்து ஒரு மதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Index" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "சுட்டி மதிப்பு (1..30) என்ற வீச்சிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "மதிப்பு 1, மதிப்பு 2,...விடைகளிலிருந்து மதிப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "தொடர்புக்கான உள்ளக வரிசை எண்ணை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "ஒரு கலம் அல்லது வரம்புக்கான குறிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "தொடர்புக்கான உள்ளக வரிசை எண்ணை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "ஒரு கலம் அல்லது வரம்புக்கான குறிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "உரைவாக்கியத்தின் உள்ளக தாட் எண்ணிக்கைகளின் எண்ணிக்கையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "ஒரு கலத்தின் மேற்கோள், ஒரு வீச்சு, அல்லது ஒரு தாள் பெயரின் வரியுரு சரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "அணி அல்லது தொடர்பிற்கான நிரல்களின் எண்ணிக்கையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "நிரல்களின் எண்ணிக்கை முடிவெடுப்பதற்குள்ள அணி (மேற்கோள்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "அணி அல்லது தொடர்புக்கான வரிசைகளின் எண்ணிக்கையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "வரிசைகளின் எண்ணிக்கை வரையறுக்கப்பட வேண்டிய அணி (மேற்கோள்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "ஒரு கொடுத்த மேற்கோளுக்கான தாட்களின் எண்ணிக்கையைத் திருப்புகிறது. எந்த அளவுருவும் அளிக்கப்படவில்லை எனில், அவணத்திலுள்ள மொத்த தாட்களின் எண்ணிக்கையை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "ஒரு கலம் அல்லது வரம்புக்கான குறிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "கிடைமட்ட கலத் தேடல் மற்றும் குறிப்புகள் கீழே உள்ளன." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "தேடல் தேர்வளவை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "முதல் வரிசை காணப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "தொடர்புக்கான அணி மற்றும் வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "அணியின் வரிசை சுட்டி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "அடுக்கப்பட்டது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "மதிப்பு TRUE ஆகவோ தரப்படமலோ இருப்பின், அணியின் தேடல் நிரை ஏறுவரிசையில் அடுக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "செங்குத்து தேடலும் குறிப்பிட்ட கலங்களுக்கான மேற்கோளும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "தேடல் தேர்வளவை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "முதல் நிரலில் காணவேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "அணி அல்லது அதற்கான தொடர்பு வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "அணியிலுள்ள நிரல் அகவரிசை எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "வரிசை அடுக்கு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "மதிப்பு TRUE ஆக இருப்பின் அல்லது அளிக்கப்படாமல் இருப்பின், ஏறுவரிசையில் அடுக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "ஒரு வரையறுத்த வீச்சிலுள்ள ஒரு கலத்தின் மேற்கோளைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "ஒரு (பல) வரம்புக்கான குறிப்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "நிரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "வீச்சிலுள்ள நிரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "நிரல்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "வீச்சிலுள்ள நிரல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "பல்வேறு வீச்சுகளின் உட்வீச்சின் சுட்டி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "உரை படிவத்தில் மேற்கோளிட்ட ஒரு கலத்தின் உள்ளடக்கங்களைத் தருகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "சோதிக்கவுள்ள உள்ளடக்கங்களை உடைய கலத்தை உரை படிவத்தில் (எ.கா. \"A1\") மேற்கோளிட வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "மேற்கோள் பாணி: 0 அல்லது FALSE என்றால் R1C1, வேறெந்த மதிப்போ விடுபட்டிருந்தாலோ A1 பாணியாகும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "இரு வெக்டர்களை ஒப்பிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "தேடல் தேர்வளவை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "ஒப்பீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "தேடுதலுக்கான வெக்டர்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "தேடலுக்கான வெக்டர் (நிரை அல்லது நிரல்) ." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "இறுதி_வெக்டர்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "வெக்டர் (நிரை அல்லது வீச்சு) மதிப்பு கணக்கிடப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "அணியில் ஒப்பிடுவதற்கான மதிப்புகளை வழங்குகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "தேடல் தேர்வளவை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "ஒப்பீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "தேடல்_அணி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "அணி (வீச்சு) தேடல் நடத்தப்பட வேண்டியது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "வகையானது 1, 0 அல்லது -1 போன்ற மதிப்புக்களை கொண்டு ஒப்பிடலாம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "தொடக்கப்புள்ளியிலிருந்து நகர்த்தப்பட்ட தொடக்கப்புள்ளியை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "நகர்த்தல் அடிப்படைக்கான மேற்கோள் (கலம்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "மேல் அல்லது கீழே நகர்த்த வேண்டிய நிரைகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "இடதாக அல்லது வலதாக நகர்த்தப்படவேண்டிய நிரல்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "உயரம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "நகர்த்திய மேற்கோளுக்கான நிரைகளின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "நகர்த்திய மேற்கோளிலுள்ள நிரல்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "பிழை வகைக்கான எண்ணை அளிக்கிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "மேற்கோள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "வழு ஏற்பட்ட மேற்கோள் (கலம்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "ஒரு பிழை மதிப்புடன் பொருந்திய ஒரு எண்ணை அல்லது பிழையில்லை எனில் #N/A ஐத் திருப்புகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "கோவை1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "நீங்கள் கண்டுபிடிக்க வேண்டும் பிழை மதிப்பைக் குறிப்பிடும் எண். இது அந்த பிழை மதிப்பாகவோ நீங்கள் சோதிக்க வேண்டும் கலத்துக்கான மேற்கோளாகவோ இருக்கலாம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "சூத்திரச் கலத்துக்கு ஒரு பாணியைச் செயல்படுத்துகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "பாணி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "செயல்படுத்துவதற்கான பாணி பெயர்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "காலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "பாணி செல்லுபடியாகும் காலம் (விநாடிகளில்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "பாணி2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "நேர காலாவதிக்குப்பின் செயலாகும் பாணி." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "DDE இணைப்பின் முடிவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "சேவையக செயலியின் பெயர்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "தரவு எடுக்கப்பட வேண்டிய வீச்சு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "தரவை எண்ணாக மாற்றுவதை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "கல உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "சுழல் அட்டவணையிலிருந்து மதிப்பு(களை) பிரித்தெடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "தரவு புலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "பிரிப்பதற்கான சுழல் அட்டவணை புலத்தின் பெயர்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "சுழல் அட்டவணை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "சுழல் அட்டவணையிலுள்ள ஒரு கலம் அல்லது வீச்சுக்கான ஒரு மேற்கோள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "தரவு பெயர் / உருப்படி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "இலக்கு தரவை வடிகட்டுவதற்கான புலப் பெயர்/மதிப்பு இணை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "ஒரு எண்ணை உரைக்கு மாற்றுகிறது (Baht)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "நிலைமாற்ற வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "பாதி அகல ASCII ஐயும் கதகனா வரியுருக்களையும் முழு அகலத்திற்கு நிலைமாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "நிலைமாற்ற வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "முழு அகல ASCII ஐயும் கதகனா வரியுருக்களையும் பாதி அகலத்திற்கு நிலைமாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "நிலைமாற்ற வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "உரை வாக்கியத்திற்கான முதலெழுத்துக்கான எண் மதிப்பை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "உரைக்கான முதலெழுத்துக்கான மதிப்பு காணப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "எண்ணை நாணய வடிவத்திலுள்ள உரைக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "மதிப்பு ஒரு எண், ஒரு எண்ணுடைய ஒரு கலத்தின் மேற்கோள் அல்லது ஒரு எண்ணில் முடியும் ஒரு சூத்திரம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "தசம புள்ளிகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "தசம இடங்கள். தசமப் புள்ளியின் வலதிலுள்ள இலக்க எண்ணிக்கையைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "எண் மதிப்பை எழுத்துக்குறி அல்லது எழுத்தாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "எழுத்தின் எண் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "அனைத்து அச்சிடவியலா வரியுருகளையும் உரையிலிருந்து அகற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "அச்சிடவியலா வரியுருக்கள் அகற்றப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "பல்வேறு உரைக்கோவைகளை ஒன்றாக இணைக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "இணைப்புக்கான உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "வெற்றுக் கலங்களை தவிர்க்கவும்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE அல்லது FALSE ஆக இருக்கக்கூடிய ஏதாவதொரு மதிப்பு அல்லது கூற்று." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "கோவை1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "முடிவு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "பல வரம்புகளில் பல நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் கலங்களின் மதிப்புகளின் கூடுதலைக்கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "வரன்முறை 1, வரன்முறை 2,... போன்ற வரன்முறைகள் கொடுக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "பல வரம்புகளில் பல நிபந்தனைகளை நிறைவேற்றும் கலங்களின் மதிப்புகளின் கூடுதலைக்கணக்கிடும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "வரம்பு 1, வரம்பு 2,... ஆகியவை கொடுக்கப்பட்ட தேர்வளவையினால் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டிய வரம்புகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "வரன்முறை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "வரன்முறை 1, வரன்முறை 2,... போன்ற வரன்முறைகள் கொடுக்கப்பட்ட வீச்சுகளுக்கு செயல்படுத்தப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "இரண்டு உரைகளும் ஒரே மாதிரியாக உள்ளதாக என்பதை குறிப்பிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "உரைகளை ஒப்பிடுவதற்கான முதலாவது உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "உரைகளை ஒப்பிடுவதற்கான இரண்டாவது உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "ஒத்த உரைகளைத் தேடுகிறது (வகைப்பொருத்தம்)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "உரை கண்டுபிடி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "கண்டறியப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "தேடல் மேற்கொள்ளப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "உரையில் தேடலை தொடங்க வேண்டிய இடம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "உரை மதிப்பு நோக்குகிறது (வகைப்பொருத்தமில்லாமல்)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "உரை கண்டுபிடி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "கண்டறியப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "தேடல் மேற்கொள்ளப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "உரையில் தேடல் தொடங்கும் இடம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "கூடுதல் வெளிகளை உரையிலிருந்து அகற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "சொற்களுக்கு இடையில் அழிக்க வேண்டிய கூடுதல் வெளி உடைய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "அனைத்துச் சொற்களின் முதலெழுத்தும் பேரெழுத்தாக்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "உரையின் தொடக்கச்சொற்களை மேல்த்தட்டெழுத்துக்களால் மாற்றப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "உரையை பேரெழுத்தாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "கீழ்த்தட்டிலுள்ள உரையை மேல்த்தட்டுக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "உரையை சிறிய எழுத்தாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "மேல்த்தட்டிலுள்ள உரையை கீழ்த்தட்டுக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "உரையை ஒரு எண்ணுக்கு நிலைமாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "உரையை எண்ணுக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வடிவத்திற்கு எண்ணை மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய எண் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "வடிவம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "உரை வடிவத்தை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "உரை என்றால் ஒரு மதிப்பையும், இல்லையெனில் ஒரு வெற்றுச் சரத்தையும் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "உரை என்றால் சோதித்துத் திருப்ப வேண்டிய மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "உரை வாக்கியத்திலுள்ள எழுத்துக்களை மற்றொரு உரை வாக்கியத்தால் மாற்றுக." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "சில எழுத்துக்கள் மாற்றப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "உரை மாற்றப்பட வேண்டிய எழுத்தமைவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "நீளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "புதிய உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "சேர்க்கப்படவேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "ஒரு எண்ணை தசமப் புள்ளி, ஆயிரப் பிரிப்பி ஆகியவற்றிற்குப் பின் ஒரு குறிப்பிட்ட இடங்களுக்கு வடிவூட்டுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "வடிவூட்டுவதற்கான எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "தசம புள்ளிகள்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "தசம இடங்கள். காட்டவேண்டிய நிலையான தசம இட எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "ஆயிரங்கள் பிரிப்பான் இல்லை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "ஆயிரப்பிரிப்பி. 0 அல்லது விடுப்பட்டிருந்தால் மொழிக்குழு பிரிப்பி பயன்படுத்தப்படும், இன்றேல் பிரிப்பி முடக்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "உரை வாக்கியத்தின் நீளத்தை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "நீளம் நிர்ணயிக்க வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "ஒரு உரையின் முதல் எழுத்து அல்லது எழுத்துகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "உரையில் பிரிக்கப்பட வேண்டிய பகுதி சொற்கள் ." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "தொடக்க உரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "ஒரு உரையின் கடைசி எழுத்து அல்லது எழுத்துகளை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "உரையிலிருந்து தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய பகுதி சொற்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "முடிவுரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "உரை வாக்கியத்தில் ஒரு பகுதியை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "பகுதி சொற்களில் உரை தீர்மானிக்கப்பட வேண்டியவை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "எங்கிருந்து வார்த்தை தொடங்கப்பட வேண்டும் என்பதை தீர்மானிக்கவும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "உரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "குறிப்பிட்ட தடவை உரையை கொடுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "தொடர வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "உரை மாற்றப்பட வேண்டிய தடவைகள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "வாக்கியத்திலுள்ள பழைய உரையை புதிய உரையால் மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "உரையிலுள்ள பகுதி சொற்கள் மாற்றப்படவேண்டியது ." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "தேடல்_உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "உரைப் பகுதி (தொடர்ச்சியாக) மாற்றப்பட வேண்டியது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "புதிய உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "உரைக்கோவையை மாற்றும் உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "கோவை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "எந்த கோவை பழைய உரையிலிருந்து மாற்றப்பட வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3829 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3830 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "உரையிலிருந்து எண்ணை பிரித்து கொடுக்கப்பட்ட அடிமான எண்ணமைப்பிற்கு தக்கவாறு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "மாற்றப்படவேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "radix" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3840 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "மாற்றத்திற்கான அடிப்படை எண் 2 - 36 வரம்பில் இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "குறைவான நீளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "உரையானது குறிப்பிட்ட நீளத்தை விட குறைவாக இருப்பின், பூஜ்யங்கள் இடதாகச் சேர்க்கப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "கொடுக்கபட்ட எண் இயக்கத்தில் உரை அடிமானத்துக்கு மாற்றப்படுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3851 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "radix" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3852 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "மாற்றத்திற்கான அடிப்படை எண் 2 - 36 வரம்பில் இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "அமைப்புகளிலுள்ள (main.xcd) மாற்றல் அட்டவணையைப் பொருத்து ஒரு மதிப்பானது மாற்றப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "மாற்றப்பட்ட மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "ஒரு அளவை மற்றொரு அலகாக மாற்றும் போது எதிலிருந்து மாற்றுகிறோமோ அந்த அலகு, பேரெழுத்து வித்தியாசம் உணரக்கூடியது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3864 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "ஒரு அளவை மற்றொரு அலகாக மாற்றும் போது மாற்றப்பட உள்ள அலகு, பேரெழுத்து வித்தியாசம் உணரக்கூடியது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "எண்ணை ரோமானிய எண்ணாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "மாற்றப்படும் ரோமானிய எண் 0 - 3999 வீச்சுக்குள் இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "முறைமை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "மதிப்பு உயரும் போது, சுருக்கப்பட்ட ரோமானிய எண் கணக்கிடப்படும். மதிப்பு 0 - 4 வீச்சுக்குள் இருக்க வேண்டும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "ஒரு எண்ணின் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "உரை ரோமானிய எண்ணைக் குறிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "சூழலைப் பற்றிய தகவலை வழங்கும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "\"osversion\", \"கட்டகம்\", \"வெளியீடு\", \"numfile\", \"recalc\" ஆகியவையாக இருக்கலாம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "உரை வாக்கியத்திற்கான முதலெழுத்துக்கான எண் மதிப்பை அளிக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "உரைக்கான முதலெழுத்துக்கான மதிப்பு காணப்படும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "எண் மதிப்பை ஒருங்குறி எழுத்துக்குறி அல்லது எழுத்தாக மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "எழுத்தின் எண் மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3908 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "மதிப்பை ஒரு யூரோ நாணயத்திலிருந்து மற்றொன்றுக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3909 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "மாற்றப்பட்ட மதிப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "from_currency" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "to_currency" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "full_precision" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "தவிர்க்கப்பட்டால் அல்லது 0 அல்லது FALSE என்றால், முடிவு இலக்கு நாணயத்தின் இலக்கங்களுக்கு முழுமையாக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் முடிவு முழுமையாக்கப்படாது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "triangulation_precision" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3919 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "கொடுக்கப்பட்டால், மேலும் >=3 எனில், ஒரு முக்கோண மாற்றத்தின் இடைநிலை முடிவு அந்த அளவிற்குத் துல்லியமாக முழுமையாக்கப்படுகிறது. தவிர்க்கப்பட்டால், முடிவுகள் முழுமையாக்கப்படுவதில்லை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3924 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "உரையை எண்ணாக அந்தந்த இடத்தின் மொழிக்கு ஏற்ப மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "உரையை எண்ணுக்கு மாற்றுகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "தசம பிரிப்பி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "தசமப் புள்ளியாகப் பயன்படும் எழுத்துக்குறியை வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "குழு_பிரிப்பான்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3930 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "குழு பிரிப்பியாக பயன்படும் வரியுரு(க்களை) வரையறுக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "இரண்டு முழு எண்களின் பிட் அளவிலான \"AND\" செயல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3937 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "எண்1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3938 sc/inc/scfuncs.hrc:3940 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 ஐ விடச் சிறிய நேர்க்குறி முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3939 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "எண்2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "இரு முழு எண்களின் பிட்வைஸ் \"OR\"." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "எண்1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 sc/inc/scfuncs.hrc:3949 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 ஐ விடச் சிறிய நேர்க்குறி முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "எண்2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3954 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "இரண்டு முழு எண்களின் பிட் அளவிலான \"exclusive OR\" செயல்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3955 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "எண்1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3956 sc/inc/scfuncs.hrc:3958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 ஐ விடச் சிறிய நேர்க்குறி முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "எண்2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "ஒரு முழு எண் மதிப்பின் பிட் அளவிலான வலது நகர்த்தல்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3964 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3965 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 ஐ விடச் சிறிய நேர்க்குறி முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3966 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "நகர்த்து" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "மதிப்பை நகர்த்த வேண்டிய பிட்டுகளின் முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "ஒரு முழு எண் மதிப்பின் பிட் அளவிலான இடது நகர்த்தல்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "நகர்த்த வேண்டிய மதிப்பு. 2^48 ஐ விட சிறிய நேர்க்குறி முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "நகர்த்து" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "மதிப்பை நகர்த்த வேண்டிய பிட்டுகளின் முழு எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "DBCS உடன், உரை வாக்கியத்தின் நீளத்தை அளக்கிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "நீளம் நிர்ணயிக்க வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "DBCS உடன், ஒரு உரையின் கடைசி வரியுரு அல்லது வரியுருக்களைத் திருப்புகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "உரையிலிருந்து தீர்மானிக்கப்பட வேண்டிய பகுதி சொற்கள்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3991 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "முடிவுரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "DBCS உடன், ஒரு உரையின் முதல் வரியுரு அல்லது வரியுருக்களை திருப்புகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "உரையில் பிரிக்கப்பட வேண்டிய பகுதி சொற்கள் ." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4001 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "தொடக்க உரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "DBCS உடன், உரை வாக்கியத்தில் ஒரு பகுதியை திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "பகுதி சொற்களில் உரை தீர்மானிக்கப்பட வேண்டியவை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4010 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "எங்கிருந்து வார்த்தை தொடங்கப்பட வேண்டும் என்பதை தீர்மானிக்கவும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4011 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "எண்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "உரைக்கான எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "XML ஆவணத்திற்கு XPath கூற்றை செயற்படுத்து" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML ஆவணம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "சரமானது செல்லும் XML ஓடையை கொண்டுள்ளது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath கூற்று" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "சரமானது செல்லும் XPath கூற்றை கொண்டுள்ளது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "RGBA நிறத்தை குறிக்கும் ஒரு அமலாக்கம் வரையறுத்த மதிப்பைத் திருப்புகிறது" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "சிவப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4028 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "சிவப்பின் மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4029 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "பச்சை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "பச்சையின் மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "நீலம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "நீலத்தின் மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "ஆல்பாவின் மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "ஒரு URI இலிருந்து சில வலை உள்ளடக்கங்களை பெறுவும்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "வலைச் சேவையின் URI" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "ஒரு URL-குறியிட்ட சரத்தைத் திருப்பு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "URL குறியிடுவதற்கான ஒரு சரம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "பிழை செயல்பாட்டை திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "கீழ் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "தொகையீட்டிற்கான கீழ் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "ஈடுசெய்யும் பிழை செயல்பாட்டைத் திருப்புகிறது." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "கீழ் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "தொகையீட்டிற்கான கீழ் வரம்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4068 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4069 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4070 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4071 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "முழுமையாக்கப்பட வேண்டிய எண்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "உரை வாக்கியத்திலுள்ள எழுத்துக்களை மற்றொரு உரை வாக்கியத்தால் மாற்றுக." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "சில எழுத்துக்கள் மாற்றப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "உரை மாற்றப்பட வேண்டிய எழுத்தமைவு." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "நீளம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "புதிய உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "சேர்க்கப்படவேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "உரை கண்டுபிடி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "கண்டறியப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "தேடல் மேற்கொள்ளப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4105 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4106 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "உரையில் தேடலை தொடங்க வேண்டிய இடம்." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "உரை கண்டுபிடி" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "கண்டறியப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4115 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4116 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "தேடல் மேற்கொள்ளப்பட வேண்டிய உரை." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4117 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4118 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "உரையில் தேடலை தொடங்க வேண்டிய இடம்." #: sc/inc/scstyles.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "கல பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "ஒளிந்தப் பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "செயலிலுள்ள பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "தனிப்பயனான பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "கல பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:39 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "ஒளிந்தப் பாணிகள்" #: sc/inc/scstyles.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "தனிப்பயனான பாணிகள்" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION விரிதாள்" #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- வரையறுக்கப்படாதது -" #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- எதுவுமில்லை -" #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- அனைத்து -" #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- பல -" #: sc/inc/strings.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "நிலையான வடிப்பி" #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "முதன்மை 10" #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "காலி" #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "காலியாக இல்லாதது" #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "பெயரிடப்படாத" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "நிரல் %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "நிரை %1" #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "தாளை இணை" #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "தாளை மறுபெயரிடவும்" #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "தத்தல் நிறம்" #: sc/inc/strings.hrc:49 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "பெயர் பொருள்" #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "படத்தை நுழை" #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_QUERYROTATION" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "" #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "பதிவுகளை காக்க" #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "பதிவுகளை காப்பிடாதே" #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "கடவுச்சொல் (optional):" #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: sc/inc/strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~முடிவு" #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "அறியாதது" #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "மூலம்" #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "உள்ளீடுகள்" #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "இயக்க அமைப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "செந்தரம்;உரை;தேதி (DMY);தேதி (MDY);தேதி (YMD);US English;மறை" #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "கீற்று" #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "வெளி" #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME கால்க் நீங்கள் உள்ளிட்ட சூத்திரத்தில் ஒரு வழுவைக் கண்டுபிடித்துள்ளது.\n" "கீழே பரிந்துரைக்கப்படும் திருத்தத்தை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?\n" "\n" #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "பட வடிகட்டி" #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "உரை" #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "தாள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "தேர்ந்த தாள்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "அளவுகோல்" #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "இந்த அளவுகோல் பொருள்களை பொருத்தப்பட்ட இடநிலைகளில் நிர்வகிக்கும்." #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "முன்னோட்டம்" #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "ஆவணத்தில் தரவு எப்படி அடுக்கி வைக்கப்படும் என்பதை இந்தத் தாள் காண்பிக்கும்." #: sc/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "ஆவண பார்வை" #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "தாள் %1" #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "கலம் %1" #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "இடது பகுதி" #: sc/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "பக்க முன்னோட்டம்" #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "உள்ளடக்கப் பகுதி" #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "வலது பகுதி" #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "%1 பக்கத் தலைப்பகுதி" #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "பக்க அடிப்பகுதி %1" #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "உள்ளீட்டு வரி" #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "இங்கு தான் நீங்கள் உரை, எண்கள் மற்றும் சூத்திரங்களை உள்ளிடுவீர்கள் அல்லது திருத்துவீர்கள்." #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "மீடியா இயக்கம்" #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "சுட்டி பட்டன் அழுத்தப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "சூத்திரக் கருவிப்பட்டை" #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME விரிதாள்" #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(வாசிக்க-மட்டும்)" #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(முன்னோட்ட வகை)" #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "வெற்றுப்பக்கங்களின் வெளியீட்டை நீக்குக" #: sc/inc/strings.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "உள்ளடக்கத்தை அச்சிடு" #: sc/inc/strings.hrc:108 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "எல்லா தாள்களும்" #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "தேர்ந்த தாள்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறைகள்" #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "எந்தப் புள்ளியில் இருந்து" #: sc/inc/strings.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "அனைத்து பக்கங்களும்" #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:114 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME கால்க்" #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "எதிர்காலத்தில் இதைப்பற்றி என்னை எச்சரி." #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "மூல ஆவணம் திறந்தில்லாததால், பின்வரும் DDE மூலத்தை புதுப்பிக்க முடியாது போலுள்ளது. மூல ஆவணத்தைத் திறந்துவிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "பின்வரும் வெளிக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை . Data linked from this file did not get updated." #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "புற தொடுப்புகளை புதுப்பிக்கவும்." #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "கல்க் A1" #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "எக்செல் A1" #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "எக்செல் R1C1" #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "வீச்சு நிரல் விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "வீச்சு நிரை விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "தவறான மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "சூத்திரம் குறிப்பிடப்படவில்லை." #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "நிரை அல்லது நிரல் குறிப்பிடப்படவில்லை." #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "வரையறுக்கப்படா பெயர் அல்லது வீச்சு." #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "வரையறுக்கப்படா பெயர் அல்லது தவறான கலச் சார்பு." #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "சூத்திரங்கள் நிரலை உருவாக்கவியலாது." #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "சூத்திரங்கள் நிரையை உருவாக்கவியலாது." #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "தன்னியக்கவடிவமைச் சேர்" #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "தன்னியக்கவடிவமைப்பை வேறுபெயரிடுக" #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "தன்னியக்கவடிவமைப்பை அழி" #: sc/inc/strings.hrc:135 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "# தானிவடிவூட்டத்தை உறுதியாக அழிக்க வேண்டுகிறீரா?" #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "மூடு" #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "சன" #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "பிப்" #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "மார்" #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "வடக்கு" #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "நடுவில்" #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "தெற்கு" #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "மொத்தம்" #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "கலம்" #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "உள்ளடக்கம்" #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "பக்க நங்கூரம்" #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "கல நங்கூரம்" #: sc/inc/strings.hrc:149 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "நிபந்தனை" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "தாள்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "வரம்பு பெயர்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "தரவுத்தள வரம்புக்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "பிம்பங்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE பொருட்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "கருத்துகள்" #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "இணைக்கப்பட்ட பரப்புக்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "வரை பொருட்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "இழு முறைமை" #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "காண்பி" #: sc/inc/strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "இயக்கத்தில்" #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "முடக்கத்தில்" #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "ஒளிந்துள்ள" #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "செயலிலுள்ள சாளரம்" #: sc/inc/strings.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "காட்சி பெயர்" #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "கருத்துரை" #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "ஏறுவரிசைப்படுத்தவும்" #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "இறங்குவரிசைப்படுத்தவும்" #: sc/inc/strings.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "தனிபயனை வரிசைபடுத்து" #: sc/inc/strings.hrc:173 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "எல்லாம்" #: sc/inc/strings.hrc:174 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "நடப்பு உருப்படியை மட்டும் காட்டு." #: sc/inc/strings.hrc:175 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "நடப்பு உருப்படியை மட்டும் மறை." #: sc/inc/strings.hrc:176 #, fuzzy msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "உருப்படிகளைத் தேடு..." #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "பெயர் பெட்டி" #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "உள்ளீட்டு வரி" #: sc/inc/strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "செயலாற்றி வழிகாட்டி" #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து" #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "தொகை" #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "சூத்திரப் பட்டியை விரிவாக்கு" #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "சூத்திரப் பட்டியைச் சுருக்கு" #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "முரண்பாடு" #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: sc/inc/strings.hrc:190 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "தேதி" #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "தெரியாத பயனர்" #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "நிரல் நுழைக்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "நிரை நுழைத்தது " #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "தாள் நுழைக்கப்பட்டது " #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "நிரல் அழிக்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "நிரை அழித்தது" #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "தாள் அழிக்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "வரம்பு நகர்த்தப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள் மாற்றப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள் மாற்றப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "இதற்கு மாற்றப்பட்டது " #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "அசல்" #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "மாற்றங்கள் மறுக்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "மறுக்கப்பட்டது" #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "உள்ளிடு இல்லை" #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<காலி>" #: sc/inc/strings.hrc:210 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "பாதுகாக்கப்படவில்லை" #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "கடவுச்சொல்லால்-பாதுகாக்கப்படவில்லை" #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "ஹேஷ் ஏற்றத்தல்ல" #: sc/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "ஹேஷிற்கு ஏற்றது" #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "மீண்டும் தட்டு" #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "புதிய பெயர்" #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "அடுக்குக்குறி நேர்த்தி" #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:221 #, fuzzy msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "மாறளவின் பகுப்பாய்வு" #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:223 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - ஒற்றை காரணி" #: sc/inc/strings.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - இரு காரணி" #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: sc/inc/strings.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "குழுக்களுக்கிடைய" #: sc/inc/strings.hrc:227 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "குழுக்களுக்கு உள்ளே" #: sc/inc/strings.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "மாறுதலின் மூலம்" #: sc/inc/strings.hrc:229 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: sc/inc/strings.hrc:230 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: sc/inc/strings.hrc:231 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:234 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:235 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "ஆபத்தான F" #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "மொத்தம்" #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "ஒட்டுறவு" #: sc/inc/strings.hrc:239 #, fuzzy msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "ஒட்டுறவு" #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:241 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "இணைமாறளவு" #: sc/inc/strings.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "இணைமாறளவு" #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:244 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "விளக்கமான புள்ளியியல்" #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "நியம பிழை" #: sc/inc/strings.hrc:247 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "முறை" #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "இடைநிலை" #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "மாறளவு" #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "நியம விலகல்" #: sc/inc/strings.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "கர்ட்டாஸிஸ்" #: sc/inc/strings.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "ஸ்கீனெஸ்" #: sc/inc/strings.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "வீச்சு" #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "கூட்டு" #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:259 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "மூன்றாம் கால்பகுதி" #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:261 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "சீறற்ற ($(DISTRIBUTION))" #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "சீரான" #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "சீரான முழு எண்" #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "கோவ்சி" #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "பெர்னாலி" #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "ஈருறுப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "எதிர்முறை ஈருறுப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "சி ஸ்கொயர்ட்" #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "வடிவியல்" #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "கருது" #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "நியம விலகல்" #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "இடைநிலை" #: sc/inc/strings.hrc:276 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "சிக்மா" #: sc/inc/strings.hrc:277 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:278 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "சோதனைகளின் எண்ணிக்கை" #: sc/inc/strings.hrc:279 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu மதிப்பு" #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "மாதிரி" #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:283 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-சோதனை" #: sc/inc/strings.hrc:284 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-சோதனை" #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:287 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-சோதனை" #: sc/inc/strings.hrc:288 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-சோதனை" #: sc/inc/strings.hrc:289 #, fuzzy msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "தனித்த சோதனை (Chi-Square)" #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "தொடர்புப் போக்கு" #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "தொடர்புப் போக்கு" #. Common #: sc/inc/strings.hrc:293 #, fuzzy msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "நிரல் %NUMBER%" #: sc/inc/strings.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "நிரை %NUMBER%" #: sc/inc/strings.hrc:295 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "ஆல்பா" #: sc/inc/strings.hrc:296 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "மாறி 1" #: sc/inc/strings.hrc:297 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "மாறி 2" #: sc/inc/strings.hrc:298 #, fuzzy msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "கருதுகோளிடப்பட்ட சராசரி வேறுபாடு" #: sc/inc/strings.hrc:299 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "நடவடிக்கைகள்" #: sc/inc/strings.hrc:300 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "கவனிக்கப்பட்ட சராசரி வேறுபாடு" #: sc/inc/strings.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: sc/inc/strings.hrc:305 #, fuzzy msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "விமர்சன மதிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "சோதனை புள்ளியியல்" #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "" #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:311 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "நேரியல்" #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "மடக்கை" #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "சக்தி" #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output range is not valid." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:322 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "தொடர்புப் போக்கு மாதிரி" #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:328 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "செயற்பரப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:329 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "இடைமறிப்பு" #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "" #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:333 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) வலது-வால்" #: sc/inc/strings.hrc:334 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F வலது-வாலின் மாறுநிலை" #: sc/inc/strings.hrc:335 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) இடது-வால்" #: sc/inc/strings.hrc:336 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F இடது-வாலின் மாறுநிலை" #: sc/inc/strings.hrc:337 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P இரு-வால்" #: sc/inc/strings.hrc:338 #, fuzzy msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F இரு-வாலின் மாறுநிலை" #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:340 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "பியர்சன் ஒட்டுறவு" #: sc/inc/strings.hrc:341 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "வேறுபாடுகளின் மாறளவு" #: sc/inc/strings.hrc:342 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "T புள்ளியியல்" #: sc/inc/strings.hrc:343 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) ஒரு-வால்" #: sc/inc/strings.hrc:344 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "T ஒரு-வாலின் மாறுநிலை" #: sc/inc/strings.hrc:345 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) இரு-வால்" #: sc/inc/strings.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "T இரு-வாலின் மாறுநிலை" #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:349 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "தெறிந்த மாறளவு" #: sc/inc/strings.hrc:350 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) ஒரு வால்" #: sc/inc/strings.hrc:351 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z மாறுநிலை ஒரு வால்" #: sc/inc/strings.hrc:352 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) இரு வால்" #: sc/inc/strings.hrc:353 #, fuzzy msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z மாறுநிலை இரு வால்" #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Enable Content" msgstr "" #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:361 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "பயனர் தரவு கிடைக்கப் பெறவில்லை." #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(பிரத்தியேக அணுகல்)" #: sc/inc/subtotals.hrc:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "கூட்டல்" #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "சராசரி" #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "தயாரிப்பு" #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "எண்ணிக்கை (எண்கள் மட்டும்)" #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (மாதிரி)" #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (அடர்த்தி)" #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (மாதிரி)" #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (அடர்த்தி)" #: sc/inc/units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "மில்லிமீட்டர்" #: sc/inc/units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "சென்டிமீட்டர்" #: sc/inc/units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "மீட்டர்" #: sc/inc/units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "கிலோமீட்டர்" #: sc/inc/units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "அங்குலம்" #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "அடி" #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "மைல்கள்" #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "பிக்கா" #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "புள்ளி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட வடிப்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:150 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "இதிலிருந்து வடிப்பி காரணத்தை வாசி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:191 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:207 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "வீச்சு நிரல் விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:223 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "சாதரணக் கூற்றுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "போலிகள் இல்லாத" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:255 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:275 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "வடிப்பி காரணத்தை வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:335 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:373 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "தரவு வரம்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:386 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "போலி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:406 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:21 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:37 msgctxt "aggregatefunctionentry|type" msgid "Type:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:68 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:70 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:71 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:106 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "தலைப்பகுதிகள்/அடிப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:108 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "தலைப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:130 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "தலைப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:153 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "அடிப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:176 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "அடிப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "மாறளவின் பகுப்பாய்வு (ANOVA)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:187 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:222 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "ஒற்றைக் காரணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:238 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "இரட்டைக் காரணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:260 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "வகை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:295 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:312 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:335 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:373 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "ஆல்பா:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:386 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:401 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "மாதிரி வீதம் நிரைகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:430 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "அளவுருக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "தானே வடிவூட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:187 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "வடிவூட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:220 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "எண் வடிவம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:254 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:271 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "பாங்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:288 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "சீரமைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:305 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "தன்னியக்கப்பொருத்த அகலமும் உயரமும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:328 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "வடிவூட்டல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "காக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:53 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "சூத்திரத்தை மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:70 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "அனைத்தும் மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:92 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "நடப்பு தாள் பாதுகாக்கப்பட்ட பிறகே கலப் பாதுகாப்பு விளைவைக் கொடுக்கும்.\n" "\n" "'கருவிகள்' மெனுவிலிருந்து 'ஆவணத்தைப் பாதுகாக்கவும்' என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து 'தாள்' ஐக் குறிப்பிடவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:113 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "பாதுகாப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:146 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "அச்சிடும் போது மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:166 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "தேர்ந்த கலங்கள் அச்சிடப்படும் போது விலக்கப்படும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:184 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "மூலத் தரவு வீச்சை மாற்றுக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:98 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "விளக்கச்சீட்டாக முதல் நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:113 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "விளக்கச்சீட்டாக முதல் நிரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:134 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "வரியுரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:135 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:181 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "எழுத்துரு தாக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:228 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Chi சதுர சோதனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:80 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:121 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:215 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:231 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:253 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "குழுவின் படி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "பட்டியலை நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:99 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:116 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "இருந்து பட்டியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "நிரல் அகலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:89 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:114 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பை நிர்வகி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "சேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:75 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "தொகு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:88 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:114 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "நிபந்தனை வடிவூட்டங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:58 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "அனைத்து கலங்களும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "அறை மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "தேதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:72 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "பாணியைப் பயன்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:86 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "புதிய தோற்றம்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:97 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "ஒரு மதிப்பை உள்ளிடுக!" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "மெலும் தேர்வுகள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:175 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "தானியக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:193 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "தானியக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:211 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "தானியக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "உதாரணம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:251 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "இதனுடன் சமமான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "விடக்குறைவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "அதிகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "குறைவு அல்லது சமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "அதிகம் அல்லது சமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "சமமற்ற" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "இடையே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "இடையில் இல்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "நகல் பிரதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:260 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "நகல் பிரதியல்லாதது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top N elements" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom N elements" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top N percent" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom N percent" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:265 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "சராசரிக்கு மேல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:266 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "சராசரிக்குக் கீழ்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:267 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "சராசரிக்கு சமம் அல்லது அதிகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:268 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "சராசரிக்கு சமம் அல்லது குறைவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "பிழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:270 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "பிழை இல்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:273 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "இதைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "இதைக் கொண்டில்லாதது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "இன்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:288 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "நேற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:289 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:290 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "கடந்த 7 நாட்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:291 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "இந்த வாரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:292 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "கடந்த வாரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:293 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:294 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "இம்மாதம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:295 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "கடந்த மாதம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:296 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "அடுத்த மாதம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:297 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "இவ்வாண்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:298 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "கடந்த ஆண்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:299 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "அடுத்த ஆண்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:312 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "நிற அளவுகோல் (2 உள்ளீடுகள்)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:313 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "நிற அளவுகோல் (3 உள்ளீடுகள்)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:315 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "IconSet" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:359 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:360 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 சாம்பல் நிற அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:361 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 கொடிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:362 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 போக்குவரத்து விளக்குகள் 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:363 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 போக்குவரத்து விளக்குகள் 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:364 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 குறிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:365 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 சின்னங்கள் 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:366 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 சின்னங்கள் 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:367 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 புன்னகைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:368 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 நட்சத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:369 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 முக்கோணங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:370 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 வண்ண புன்னகைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:371 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:372 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 சாம்பல் நிற அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:373 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "சிவப்பு முதல் கருப்பு வரையிலான 4 வட்டங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 தரமிட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 போக்குவரத்து விளக்குகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 சாம்பல் நிற அம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 தரமிட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "மண்டலங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 பெட்டிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:439 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "இதற்கான நிபந்தனை வடிவமைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:128 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "நிபந்தனைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:267 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "கல வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:20 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "முரண்களை தீர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "வைத்துக்கொள் அனைத்தும் எனது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:36 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "வைத்துக்கொள் அனைத்தும் மற்றவை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:98 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "இந்த பகிரப்பட்ட விரிதாளில் முரணான மாற்றங்கள் உள்ளன. விரிதாளைச் சேமிப்பதற்கு முன் முரண்பாடுகள் தீர்க்கப்பட வேண்டும். சொந்த அல்லது பிறர் மாற்றங்களை வைத்திருக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:133 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "எனதை வைத்திரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "மற்றதை வைத்திரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "ஒன்றுபடுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "செயலாற்றி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "ஒன்றான வரம்புகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "கூட்டல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "சராசரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "தயாரிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "எண்ணிக்கை (எண்கள் மட்டும்)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (மாதிரி)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (அடர்த்தி)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (மாதிரி)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (அடர்த்தி)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:343 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "மூலத் தரவு வரம்புகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:359 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "நிரை விளக்கச்சீட்டுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:434 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "நிரல் விளக்கச்சீட்டுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:458 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "இதனால் ஒன்றுபடுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:490 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "மூலத் தரவுக்கான இணைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:506 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:525 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "ஒட்டுறவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:179 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:214 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:230 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:9 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "இணைமாறளவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:41 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:79 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:120 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:214 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:230 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:252 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "பெயர்களை உருவாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:99 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "த_லைப்புரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:115 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_இடது நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:131 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "கீழ் நிரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:149 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_வலது நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:171 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "இருந்து பெயரை உருவாக்குக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "வெளிப்புற மூலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:109 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "சேவை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:123 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "மூலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:137 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:151 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "பயனர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:165 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:237 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "தெரிவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "தரவுப் பட்டை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "குறைந்தபட்சம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "அதிகபட்சம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "சூத்திரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:180 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "உள்ளீடு மதிப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:218 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "நேர்முறை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:232 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "எதிர்முறை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "நிரப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:282 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:283 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "சரிமானம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "பட்டை நிறங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "செங்குத்து அச்சின் இடம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "செங்குத்து அச்சின் நிறம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:367 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "நடுவில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:395 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "அச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "பட்டையின் குறைந்தபட்ச நீளம் (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "பட்டையின் அதிகபட்ச நீளம் (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:484 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "பட்டை நீளங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:499 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "பட்டையை மட்டும் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:516 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு அதிகபட்ச மதிப்பினும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "தரவு புலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "செயலாற்றி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "தரவு இல்லாத உருப்படிகளைக் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "வகை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "புலத் தளம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "தள உருப்படி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "இதிலிருந்து வேறுபடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% இன்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% இலிருந்து வேற்றுமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "மொத்தத்தில் இயங்குகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% வரிசையில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% நிரலில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% மொத்தத்தில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "அகவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- முந்தைய உருப்படி -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- அடுத்த உருப்படி -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "காட்டப்பட்ட மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "தரவு புல தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "ஏறுவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "இறங்குவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "கைமுறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_உருப்படி விளக்கச்சீட்டுகளைத் திரும்பச்செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "ஒவ்வொரு உருப்படியின் பின்னும் காலி வரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:248 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "தளக்கோலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "தட்டையான தளக்கோலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "மேலுள்ள துணைத்தொகைகளுடன் திட்டவரை தளக்கோலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "கீழுள்ள துணைத்தொகைகளுடன் திட்டவரை தளக்கோலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "காட்சி தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "காண்பி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:334 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "இலிருந்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "புலத்தை பயன்படுத்தி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "உருப்படிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "மேலே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "கீழே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "தானாகக் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "உருப்படிகளை மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "படிநிலை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "தரவு படிவம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "புதிய ரக பதிவேடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "புதிய" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "மீட்டெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "முந்தைய பதிவேடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "அடுத்த பதிவேடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "மூடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "நேரடி தரவு ஓடைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:107 msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:122 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "கணினியக கோப்பு கட்டகம் அல்லது இணையத்தில் உள்ள மூல ஆவணத்தின் URL ஐ இங்கு உள்ளிடுக." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:140 msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:167 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "தரவுத்தள வரம்புக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:203 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:240 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:276 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "மூல ஓடை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:36 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range: " msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:46 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:57 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "நேரடி தரவு ஓடைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:112 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:125 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "கணினியக கோப்பு கட்டகம் அல்லது இணையத்தில் உள்ள மூல ஆவணத்தின் URL ஐ இங்கு உள்ளிடுக." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:143 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:182 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "மதிப்பு1, மதிப்பு2,...,மதிப்புN , என வீச்சுக்குள் நிரப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:198 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "முகவரி, மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "ஓடை தரவாக விளக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:248 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "காலி வரிகள் பயனர் முகப்பு புதுப்பித்தலைத் தூண்டும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:271 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "மூல ஓடை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:312 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள தரவை கீழ் நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:328 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "வீச்சைக் கீழே நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:346 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "முன்பேயுள்ள தரவின் மேலெழுது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:369 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "புதிய தரவு வரும்பொழுது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:403 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "வரம்புக்கு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:432 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "வரையறையற்ற" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:458 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "அதிகபட்ச நிரைகளின் தொகை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:21 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date Time Transformations" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:37 msgctxt "datetimetransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:68 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:69 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:70 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:71 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:72 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:73 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:74 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:75 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:76 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:77 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:78 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:79 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:81 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:82 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:84 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:85 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:120 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "தரவுத்தள வீச்சை வரையறு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "வரம்பு/வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "மாற்றியமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "நிரல் விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டிருக்கிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "மொத்த நிரையைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "கலங்களைச் நுழை அல்லது அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "வடிவமைப்பை வைத்திரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "இறக்குமதி செய்த தரவைச் சேமிக்க வேண்டாம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "மூலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "செயல்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "செல்லாத வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "பெயரை வரையறுக்கவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "வீச்சு அல்லது சூத்திர கூற்று:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:117 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "நோக்கம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:188 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "பெயர் மற்றும் வரம்பு அல்லது சூத்திரக் கூற்றை வரையறுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:218 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "அச்சு வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:233 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:248 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "நிரலைத் திரும்பச்செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:263 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "நிரையை திரும்பச்செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:282 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "வீச்சு தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "கலங்களை அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:97 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "கலங்களை மேலாக நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:114 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "கலங்களை இடமாக நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:131 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "நிரைகளை முழுதாக அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:148 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "நிரல்(களை) முழுதும் அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:171 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:21 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns Action" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:37 msgctxt "deletecolumnentry|separator" msgid "Columns (List of ';' separated columns)" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:65 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்களை அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:96 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "அனைத்தும் அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:119 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "உரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:134 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:149 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "தேதி & நேரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:164 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:179 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "கருத்துரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:194 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "வடி_வங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:209 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_பொருட்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:240 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "விளக்கமான புள்ளியியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:80 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:121 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:215 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:231 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:253 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "அமைவை தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "மீத்தொடுப்பாக நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "இணைப்பை நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "நகலாக நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "தவறான மதிப்புகளை உள்ளிடும்பொது பிழைச்செய்தியைக் காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "செயல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:73 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:120 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "பிழை செய்தி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:133 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:150 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:151 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:152 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "தகவல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:153 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "பெருமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:169 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "அடுக்குக்குறி நேர்த்தி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:86 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:127 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:221 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:237 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:259 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:297 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "சீராக்கும் காரணி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:328 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "அளவுருக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "வெளிப்புற தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:129 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "கணினியக கோப்பு கட்டகம் அல்லது இணையத்தில் உள்ள மூல ஆவணத்தின் URL ஐ இங்கு உள்ளிடுக." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:146 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:173 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "வெளிப்புற தரவு மூலம் URL" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:257 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "எல்லாவற்றையும் புதுப்பி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:298 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "நொடிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:329 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "இருக்கும் அட்டவணைகள்/வரம்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "தொடர்களை நிரப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:107 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "கீழே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:124 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "வலது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:141 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "மேலே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:158 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "இடது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:182 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "திசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:217 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "நேரியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:234 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "வளர்ச்சி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:251 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "தேதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:268 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "தன்னியக்க நிரப்பல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:292 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "தொடர் வகை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:327 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "நாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:344 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "வாரநாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:362 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "மாதம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:379 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "வருடம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:403 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "நேர அலகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:425 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "தொடக்க மதிப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:439 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "இறுதி மதிப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:453 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "அதிகரிப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:32 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "ஓரம் இல்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:58 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "வெளிக்கோடு - கரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:41 #, fuzzy msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "மெலும் தேர்வுகள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "அடிப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:108 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "அடிப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:130 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "அடிப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "வடிவ செல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:137 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:183 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:230 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "எழுத்துரு தாக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:277 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "நேர்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:324 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "ஆசிய அச்சுக்கலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:371 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:418 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "பின்புலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:465 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "கல பாதுகாப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "விவரமான கணக்கீடு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:98 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "உரையிலிருந்து எண்ணுக்கு நிலைமாற்றல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:110 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "காலிச் சரத்தை சுழியமாகக் கருது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:128 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "சர மேற்கோளுக்கான மேற்கோள் தொடரமைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "சூத்திர தொடரியலைப் பயன்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:159 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "#VALUE! பிழையை உண்டாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:160 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "சுழியமாக நடத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:161 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "தெளிவாக இருந்தால் மட்டும் நிலைமாற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:162 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "மொழிச் சார்புகளையும் நிலைமாற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:172 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "இந்த அமைவுகளை நடப்பு ஆவணத்திற்கு மட்டும் செலுத்தவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:194 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "உள்ளடக்கங்களை எண்களுக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "இறுதியாக பயன்படுத்தியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:60 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "எல்லாம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "தரவுத்தளம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:62 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "தேதி&நேரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:63 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "நிதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "தகவல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:65 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "தருக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:66 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "கணிதம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:67 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "அணி " #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:68 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "புள்ளிவிவரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "கூடுதல் இணைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:113 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "இலக்கு தேடல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "கலச் சூத்திரம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "இலக்கு மதிப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "மாறியின் கலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:226 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "குழுவாக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "தானாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "இங்கு கைமுறையாக:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:152 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "தொடங்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:187 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "தானாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:204 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "இதில் கைமுறையாக:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:240 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:275 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "நாட்களின் எண்ணிக்கை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:292 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "இடைவேளைகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:341 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "குழுவின் படி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "குழுப்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "தானாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "இங்கு கைமுறையாக:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:154 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "தொடங்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:189 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "தானாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:206 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "இதில் கைமுறையாக:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:243 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "குழுவின் படி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:100 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:117 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "சேர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "தலைப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:108 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "தலைப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:130 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "தலைப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:58 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_இடப்பரப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:72 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_மையப் பரப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "வ_லப் பரப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:151 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:166 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:193 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:206 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "தனிப்பயன் அடிப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:232 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "உரை குணங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:247 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:262 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "தாள் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:277 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "பக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:292 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:307 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "தேதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:322 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "காலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:370 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "பட்டனைக் கொண்டு எழுத்துருவை மாற்றவோ அல்லது புலங்களைச் சேர்க்கவோ இயலும் ." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:401 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(எதுவுமில்லை)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:413 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "பக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "of ?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:437 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "இரகசியமானது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:449 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "ஆல் உருவாக்கப்ட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:461 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "தனிபயனாக்கியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:473 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "ஆல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:496 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:504 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:512 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "பாதை/கோப்புப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "தலைப்பகுதிகள்/அடிப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:108 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:130 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "வரியுருவக் கோவை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "புலப் பிரிப்பி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "காட்டப்படுவதைப் போல் அறை உள்ளடக்கத்தை காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "கலங்களை கணக்கிட்ட மதிப்புகளாக அல்லாமல் சூத்திரங்களாகச் சேமி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "எல்லா உரை கலங்களையும் மேற்கோளிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "நிரல் அகலத்தை பொருத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "புல தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "கலங்களை நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:97 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "கலங்களைக் கீழாக நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "கலங்களை வலமாக நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:131 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "நிரை முழுதும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:148 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "நிரல் முழுதும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:171 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "பெயர்களை ஒட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "அனைத்தும் ஒட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "தாளை நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:120 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "நடப்பு தாளுக்கு முன்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:137 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "நடப்பு தாளுக்குப் பின்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:160 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "இடம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:206 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "புதிய தாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:238 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "தாள்களின் எண்ணிக்கை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:252 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:282 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "தாள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:315 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "கோப்பிலிருந்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:388 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "கோப்பில் உள்ள அட்டவணைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "இணைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:464 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "அமைவுகளை தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "அடிப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:108 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "அடிப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "தலைப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:108 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "தலைப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "பெயர்களை நிர்வகி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "வரம்பைப் புதுப்பிக்க ஆவணத்தில் கலங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:149 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "நோக்கம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:212 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "வீச்சு அல்லது சூத்திர கூற்று:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:259 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "அச்சு வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:274 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:289 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "நிரலைத் திரும்பச்செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:304 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "நிரையைத் திரும்பச்செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:325 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "வீச்சு தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:396 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "கலங்களை ஒன்றாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:99 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "ஒளிந்திருக்கும் அறைகளிலுள்ள உள்ளடக்கங்களை முதல் அறைக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:115 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:131 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:21 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:37 msgctxt "mergecolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:58 msgctxt "mergecolumnentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:86 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "தாளை நகர்த்து/நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:98 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:116 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:141 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "செயல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:189 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "ஆவணத்திற்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:206 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(நடப்பு ஆவணம்)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:207 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- புதிய ஆவணம் -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:235 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "முன் சேர்க்க" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:301 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "இடம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:368 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "இப்பெயர் ஏற்கனவே பயனிலுள்ளது." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:383 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "பெயர் காலியாக உள்ளது." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:398 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "பெயர் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செல்லாத எழுத்துகளைக் கொண்டுள்ளது." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:425 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "புதிய பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "புதிய பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:87 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:128 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:222 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:238 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:298 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "இடைவேளை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:327 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "அளவுருக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "பல நடவடிக்கைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "சூத்திரங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "நிரை உள்ளீட்டு சிற்றறை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "நிரல் உள்ளீட்டு சிற்றறை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:156 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "விளக்கச்சீட்டு வீச்சை வரையறு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:146 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "நிரல் விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:164 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "நிரை விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:191 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "தரவு வீச்சுக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:302 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "வரம்பு/வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:30 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:44 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "நிரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "நிரல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "நிரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:86 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "தரவு வரம்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:99 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "தொடக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "மாற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:151 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "சூழ்நிலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "இழு முறைமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "ஆவணம்: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "செயலிலுள்ள சாளரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "தீர்வு இல்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:61 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "தீர்வு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:786 msgctxt "CalcNotebookbar|Menu" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2095 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2115 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2886 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3348 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6227 msgctxt "CalcNotebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3531 msgctxt "CalcNotebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3546 msgctxt "CalcNotebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4521 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4630 msgctxt "CalcNotebookbar|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5045 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5559 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5645 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5675 msgctxt "CalcNotebookbar|reviewb" msgid "_Layout" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6429 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7413 msgctxt "CalcNotebookbar|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7464 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7573 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8238 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8324 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9115 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9201 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9229 msgctxt "CalcNotebookbar|GraphicMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10307 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11270 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11380 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12098 msgctxt "CalcNotebookbar|frame:MenuDraw" msgid "_Object" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12208 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12717 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12800 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13198 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13282 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13313 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14075 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14106 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15234 msgctxt "CalcNotebookbar|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:857 msgctxt "notebookbar_compact|Menu" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:1678 msgctxt "notebookbar_compact|Tools" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:1899 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:2613 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "File" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:2662 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3115 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4834 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3849 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3902 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4166 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4506 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4986 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "Pag_e" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5038 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "Layout" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5084 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5670 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5726 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "Data" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6101 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6134 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6611 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6663 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "View" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7325 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "_Graphic" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7358 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7759 msgctxt "notebookbar_compact|WrapMenuButton" msgid "Wrap" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7873 msgctxt "notebookbar_compact|AlignMenuButton" msgid "A_lign" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8101 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8156 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "Draw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8430 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectWrapMenuButton" msgid "Wrap" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8544 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectAlignMenuButton" msgid "A_lign" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8682 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8738 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "Object" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8789 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:9643 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2500 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuAction" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2552 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2566 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2574 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2582 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2596 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2604 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2618 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "தங்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2626 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2634 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2642 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "பிழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2650 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2664 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "அடிக்குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2672 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3175 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "கோப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3386 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4846 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "பாணிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3659 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3942 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4260 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4374 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "தரவு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4488 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4602 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "விமர்சனம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4716 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5000 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5279 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "பத்தி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5441 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5579 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6020 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7174 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8157 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9398 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6256 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6418 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6566 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6733 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "_Image" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "C_olor" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7588 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8320 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8819 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9676 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7716 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8957 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10132 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10254 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:1755 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Help" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2462 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Menu" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2494 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2508 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2516 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2524 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2538 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2546 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2560 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2568 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "தங்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2576 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2584 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "பிழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2592 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2606 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "அடிக்குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2614 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Tools" msgid "_Check for Updates..." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3112 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "பட்டி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3166 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "கருவிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3222 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "உதவி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3331 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "கோப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3569 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3766 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "பாணிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4039 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4285 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4501 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "நேர்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4739 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "செல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4900 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5086 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "தரவு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "விமர்சனம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5430 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5655 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "வரைகலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "ஒழுங்கமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6158 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "நிறம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6409 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "பின்னல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6546 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "மொழி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6775 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "விமர்சனம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6988 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "கருத்துரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7191 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "ஒப்பிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7393 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7839 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8208 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "ஒழுங்கமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8716 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8918 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9068 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9377 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9642 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "நேர்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9844 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9998 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10143 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "ஊடகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10380 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "சட்டகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "ஒழுங்கமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10977 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "பின்னல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11179 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "பார்வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "ஹைபரிணைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "அடிக்குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "இறுதிக்குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "குறுக்கு-மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "அசையழுத்தம் " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "தலைப்பு1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "தலைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "தங்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "பிழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "அடிக்குறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "பாணி2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:535 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:691 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "ஒட்டுப்பலகை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:737 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "பாணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:972 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:995 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1037 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "இடது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1055 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "மத்தியில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1073 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "வலது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1279 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1382 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "ஒன்றாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1401 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "பிரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1467 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1591 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "மேலே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1609 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "மத்தியில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1627 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "கீழே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1674 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1751 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "வடிவங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1767 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "தொடுப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1879 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "உள்நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1915 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "பாணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1957 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "மீட்டமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2003 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "மடிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2019 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2064 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "படம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "உகப்பான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2138 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "இணையான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2147 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "முன்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2156 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "பின்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2165 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "ஊடாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2180 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "சமன்வரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2189 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "சமன்வரையைத் தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:21 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Number Transformations" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:37 msgctxt "numbertransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:68 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:69 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:70 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:71 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:72 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:73 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:74 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:76 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:77 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:79 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:80 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:115 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:71 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU threading settings" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:107 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "உருபு உ_ணர்ச்சி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:124 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_காட்டப்படும் சரிநுட்பம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:140 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "= , < ஆகிய தேடல் வரன்முறைகள் முழுக் கலங்களுக்குச் செயலாக வேண்டும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:144 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:157 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:161 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:176 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "சூத்திரங்களில் சுருங்குறித் தொடர்களைச் செயல்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:194 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:212 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "தானாக நிரல், நிரை விளக்கச்சீட்டுகளைக் கண்டுபிடி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:228 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "பொது எண் வடிவூட்டத் தசமங்களை வரம்புக்குள் வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:252 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "தசம இடங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:288 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "பொது கணக்கீடுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:322 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "மீள்செய்கைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:342 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "படிகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:357 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "குறைந்தபட்ச மாற்றம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "பன்முறைச்செயல் மேற்கோள்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (முன்னிருப்பு)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:432 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "0 மதிப்பு 12/30/1899 உடன் ஒக்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:446 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:450 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 மதிப்பு 01/01/1900 உடன் ஒக்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:463 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:467 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 உடன் 01/01/1904 ஒக்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:486 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "தேதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "மாற்றங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "அழித்தல்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "நுழைத்தல்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "நகரத்தப்பட்ட உள்ளீடுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "மாற்றங்களுக்கான நிறங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "விரும்பும் விசை பிணைப்பு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். விசை பிணைப்பு வகையை மாற்றினால் முன்பே உள்ள சில விசை பிணைப்புகள் நீக்கப்படலாம்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org பழமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "விசை பிணைப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "புதிய ஆவணத்தில் உள்ள பணித்தாள்களின் எண்ணிக்கை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "புதிய பணித்தாளுக்கான முன்னொட்டுப் பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:96 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "புதிய விரிதாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "வெற்றுப்பக்கங்களின் வெளியீட்டை முடக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "எப்போதும் பக்க முறிப்புகளை கைமுறையாக செயற்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள்களை அச்சிடுக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "தாள்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "ஆங்கிலச் செயலாற்றிப் பெயர்களைப் பயன்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "சூத்திர தொடரமைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "சூத்திர தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "எக்செல் 2007 உம் புதியதும்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF விரிதாள் (%PRODUCTNAME ஆல் சேமிக்காதது):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "எப்போதும் மீண்டும் கணக்கிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "ஒருபோதும் மீண்டும் கணக்கிடாதே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "பயனரைக் கேள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "எப்போதும் மீண்டும் கணக்கிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "ஒருபோதும் மீண்டும் கணக்கிடாதே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "பயனரைக் கேள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "கோப்பை ஏற்றும்போது மீண்டும் கணக்கிடுதல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:240 #, fuzzy msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "தனிப்பயன் (OpenCL ஐப் பயன்படுத்தல், உரையை எண்ணுக்கு நிலைமற்றல், மற்றவை):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "விவரங்கள்…" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "விவரமான கணக்கீடு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "செயலாற்றி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "அணி நிரல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "அணி நிரை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:394 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "பிரிப்பான்களின் அமைவுகளை மீட்டமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:420 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "பிரிப்பான்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "உகப்பான நிரல் அகலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:90 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "சேர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:115 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "உகப்பான நிரை உயரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:89 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "சேர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:114 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "இங்கிருந்து பட்டியலை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:90 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "பட்டியல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:106 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "உள்ளீடுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "புதிய" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "கைவிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "சேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "மாற்றியமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "பக்க பாணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:152 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "ஒருங்கினைப்பாளர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:198 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "பக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:245 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:292 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "பின்புலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:339 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:386 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:433 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "தாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "பத்தி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:135 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "உள்தள்ளல்கள் & இடைவெளி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:181 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "நேர்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:229 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "ஆசிய அச்சுக்கலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:276 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "கலப் பாணி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "ஒருங்கினைப்பாளர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:198 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:245 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:292 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "எழுத்துரு தாக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:339 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "நேர்படுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:386 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "ஆசிய அச்சுக்கலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:433 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:480 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "பின்புலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:527 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "கல பாதுகாப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "சிறப்பாக ஒட்டுக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:103 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "மதிப்புகள் மட்டும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:119 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "மதிப்புகள் & வடிவூட்டங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:135 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "இடமாற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "அனைத்தும் ஒட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:197 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "உரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:213 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "தேதி & நேரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:245 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:261 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "கருத்துரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:277 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "வடி_வங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:293 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "_பொருட்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:315 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:349 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "ஏதுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:366 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "சேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:383 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "கழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:400 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "பெருக்குக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:417 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "வகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:440 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "நடவடிக்கைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:474 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "வெற்றுக் கலங்களை தவிர்க்கவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:491 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "மாற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:507 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "தொடுப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:563 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "மறாதே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "கீழ்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "வலது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:620 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "கலங்களை நகர்த்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "தரவு புலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "தேர்வுகள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "தானியக்கம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "பயனர் வரையறுத்தது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "உட்கூட்டல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "தரவு இல்லாத உருப்படிகளைக் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "வடிப்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "வடிகட்டி வரன்முறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "சாதரணக் கூற்றுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "போலிகள் இல்லாத" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "தரவு வரம்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "போலி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "சுழல் அட்டவணை தளக்கோலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "நிரல் புலங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "தரவுப் புலங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "நிரை புலங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "பக்க புலங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "இருக்கும் புலங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "உருப்படிகளை விரும்பும் இடங்களுக்கு இழுத்துச் செல்லவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "வெற்று வரிசைகளைத் தவிர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:417 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "வகைகளை அறிக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:433 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "மொத்த நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:449 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "மொத்த நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:465 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "வடிகட்டியைச் சேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:481 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "விபரங்களுக்குத் துருக இயக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:501 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:552 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "புதிய தாள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:569 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:618 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "பெயரிட்ட வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:640 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "இலக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:676 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:714 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "பெயரிட்ட வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:747 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "மூலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:765 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "மூலமும் இலக்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "அச்சு வீச்சுகளை தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:133 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- ஏதுமில்லை -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- முழு தாளும் -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- பயனர் வரையறுத்தது -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- தேர்வு -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "அச்சு வரம்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:217 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- ஏதுமில்லை -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:218 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- பயனர் வரையறுத்தது -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:234 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "மறுபடியும் வரும் நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:299 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- ஏதுமில்லை -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:300 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- பயனர் வரையறுத்தது -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:316 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "மறுபடியும் வரும் நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "வெற்றுப்பக்கங்களின் வெளியீட்டை நீக்குக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "தாளை காக்க" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "இத்தாளையும் காக்கப்பட்ட கலங்களின் உள்ளடக்கங்களையும் பாதுகாப்பாக வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "உறுதிப்படுத்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:193 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "அனைத்து பயனர்களையும் இந்த தாளையும் பயன்படுத்த அனுமதி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:229 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "காக்கப்பட்ட கலங்களைத் தேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:241 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "காக்காத கலங்களைத் தேர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:253 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "நிரலை நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:265 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "வரிசையை நுழை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:277 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "நிரலை அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:289 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "வரிசையை அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "இந்த தரவு ஓடை ஒரு வரிவடிவ நிரலால் உண்டாக்கப்பட்டது. %URL என்பதை நிறைவேற்றவா?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "சீரான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "சீரான முழு எண்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "கோவ்சி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "பெர்னாலி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "ஈருறுப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "சி ஸ்கொயர்ட்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "வடிவியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "எதிர்முறை ஈருறுப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "சீறற்ற எண் உண்டாக்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:179 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "கல வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:224 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "விநியோகம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:350 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "தற்போக்கு எண் உருவாக்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:385 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "தனிபயன் வித்துவை செயல்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:404 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "வித்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:427 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "முழுமையாக்கலை செயல்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:447 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "தசம இடங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:479 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:15 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "தொடர்புப் போக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:108 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:146 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:182 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:198 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:246 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:281 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:297 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:319 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:354 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:371 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:388 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:411 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "வெளியீடு தொடர்புப் போக்கு வகைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:447 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:457 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:488 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:507 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:21 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null Transformation" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:37 msgctxt "replacenulltransformationentry|type" msgid "Replace with" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:51 msgctxt "replacenulltransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:98 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:90 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "நீங்கள் ஏற்றுமதி செய்ய இருக்கும் ஆவணத்தில் கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்ட ஒன்று அல்லது அதிகமான உருப்படிகள் உள்ளன, அவற்றை ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது. உங்கள் ஆவணத்தை ஏற்றுமதி செய்ய உங்கள் கடவுச்ச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "தெரியாத நிலை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:131 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "மீண்டும் தட்டச்சு செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:151 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "ஆவணப் பாதுகாப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:213 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "தாள் பாதுகாப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:148 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:162 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "உறுதிப்படுத்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:174 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "புதிய கடவுச்சொல் அசல் கடவுச்சொலுக்கு பொருந்த வேண்டும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:199 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "இந்த பாதுகாக்கப்பட்ட உருப்படியிலிருந்து கடவுச்சொல்லை நீக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "அடிப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:108 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "அடிப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "தலைப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:108 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "தலைப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "நிரை உயரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:89 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "உயரம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:114 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "மாதிரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "உள்ளீடு வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:151 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:192 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:247 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "மாதிரியான அளவு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:259 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "ஒழுங்கற்ற" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:276 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "காலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:313 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "காலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:330 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "மாதிரி முறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "சூழ்நிலை உருவாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "நிலைமையின் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "கருத்துரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "பின்னால் நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "முழு தாளை நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "தாள் முழுவதையும் நகலெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "ஓரத்தைக் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "இங்கு ஓரத்தைக் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:287 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "சூழ்நிலையைத் தொகு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "ஆல் உருவாக்கப்ட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "இல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "அழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "பண்புகள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "அளவிடும் அலகு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:62 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:101 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "மெட்ரிக்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:137 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "திறக்கும்போது தொடுப்புகளைப் புதுப்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:156 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:174 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "வேண்டலின் பேரில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:224 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "புதுப்பித்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:264 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "தொகு முறைக்கு மாற்றிட Enter விசையை அழுத்தலாம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "வடிவூட்டத்தை விரிவாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "புதிய நிரல்கள்/நிரைகளை நுழைக்கும்போது மேற்கோள்களை விரிவாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "கீழ்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "வலது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "மேல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "இடது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "தெரிவை நகர்த்த Enter விசையை அழுத்தலாம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "தரவை ஒட்டும்போது மேலெழுதல் எச்சரிக்கையைக் காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "உரை வடிவூட்டலுக்கு அச்சுப்பொறி மெட்ரிக்சைப் பயன்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "நிரல்/நிரை தலைப்பகுதிகளிலுள்ள தெரிவை வலியுறுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "கலங்களின் வீச்சை வரிசைப்படுத்தும்பொது மேற்கோள்களை புதுப்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "உள்ளீடு அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "தரவு மூலத்தை தேர்ந்தெடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:101 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "தரவுத்தளம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "வகை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "அட்டவணை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "வினவல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:157 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "தரவு மூலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:192 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "தரவுத்தள வரம்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:143 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "மூலத்தை தேர்ந்தெடுக்க" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_தற்போதைய தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:122 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "பெயரிட்டவீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:163 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME இல் பதிவான தரவு மூலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:180 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_வெளிப்புற மூலம்/இடைமுகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:203 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "தலைப்பகுதிகள்/அடிப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:108 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "தலைப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:130 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "தலைப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:153 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "அடிப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "தலைப்பகுதிகள்/அடிப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:108 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "தலைப்பகுதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:130 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "அடிப்பகுதி (வலது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:153 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "அடிப்பகுதி (இடது)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "ஆவணத்தை பகிர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "இந்த விரிதாளை மற்ற பயனர்களுடன் பகிர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:130 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "குறிப்பு: எழுத்துருக்கள், நிறங்கள், எண் வடிவூட்டங்கள் போன்ற வடிவூட்டப் பண்பு மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது; விளக்கப்படத் தொகுத்தல், வரை பொருட்கள் போன்ற சில செயல்பாடுகளும் பகிர்ந்த முறையில் கிடைக்காது. அந்த மாற்றங்களுக்கும் செயல்பாடுகளுக்கும் தேவையான தனிப்பட்ட‌ அணுகலைப் பெற, பகிர்வு முறையை நிறுத்த‌வும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:201 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:214 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "அணுகப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:240 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "பயனர்கள் தற்போது இவ்விரிதாளை அணுகுகிறார்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:75 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "மேலிருந்து கீழ், பின் வலதாக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:92 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "இடமிருந்து வலம், பின் கீழே" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:111 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "முதல் பக்க எண்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:180 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "பக்க வரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:214 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "நிரை, நிரல் தலைப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:229 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "பின்னல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:245 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "கருத்துரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:260 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "பொருள்கள்/பிம்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:275 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "விளக்கப்படங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:290 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "வரை பொருட்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:305 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "சுழி மதிப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:353 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:386 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "அளத்தல் முறை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:411 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "அளத்தல் காரணி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:451 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "பக்கங்களில் அகலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:469 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "பக்கங்களில் உயரம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:533 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "பக்க எண்ணிக்கை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:576 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "அச்சு வெளியீட்டை பெரிதாக்கு/சிறிதாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:577 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "அகல/உயரத்தில் அச்சு வீச்சு(களை) பொருத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:578 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "பக்கங்களின் எண்ணிக்கையில் அச்சு வீச்சு(களை) பொருத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:597 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "அளவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "மாற்றங்களை காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "விரித்தாளில் மாற்றங்களைக் காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட மாற்றங்களை காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட மாற்றங்களை காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "வடிகட்டி அமைவுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "விவரத்தைக் காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "நீங்கள் காட்ட வேண்டிய விவரம் கொண்டுள்ள புலத்தைத் தேர்க" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "தாள் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:140 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "மறைந்துள்ள தாள்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "கிடைமட்ட சீரமைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "செங்குத்து சீரமைப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_உள்தள்ளல்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "இடது விளிம்பிலிருந்து உள்தள்ளும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "பட்டியல் உள்தள்ளல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:309 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "கலங்களை ஒன்றாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களை ஒன்றாகச் சேர்க்கும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "உரை மடிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:335 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "உரைகளைத் தானாக மடி." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:370 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "உரைத் திசையமைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:385 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "சுழற்சிக்கான கோணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:391 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "உரைத் திசையமைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:413 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "கலத்தின் கீழ் எல்லையிலிருந்து உரையை நீட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:432 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "கலத்தின் மேல் எல்லையிலிருந்து உரையை நீட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:451 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "கலத்தின் உள்ளிலிருந்து உரையை நீட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:480 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "செங்குத்தான அடுக்கல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:26 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_பின்புலம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களின் பின்புல நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:49 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களின் பின்புல நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:89 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களின் கரைகளைக் குறிப்பிடவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:123 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "கரைகளின் கோட்டுப் பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:136 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:151 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "கரைகளின் கோட்டு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:158 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "கரைகளின் கோட்டு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:171 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "உள்ளடக்கத்தின் பகுப்பைத் தேர்வு செய்யவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "பொதுவான" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "விழுக்காடு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "நாணயம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "தேதி " #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "காலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "அறிவியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "பின்னம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "பூலியன் மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "உரை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "பகுப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:132 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "தசம இடங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:147 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "காட்ட வேண்டிய தசம இடங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:151 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "தசம இடங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:165 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:180 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:211 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "முன்னே உள்ள சுழியங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:227 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "தசம இடங்களுக்கு முன்பு காட்ட வேண்டிய அதிகபட்ச சுழியங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:231 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "முன்னே உள்ள சுழியங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:258 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_எதிர்மறை எண்கள் சிவப்பில்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:263 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "எதிர்முறை எண்களின் எழுத்துரு நிறத்தை சிவப்பாக மாற்றும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:276 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "ஆயிரம் பிரிப்பான்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:281 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "ஆயிரங்களுக்கு இடையே பிரிப்பானை இடும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:294 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "பொறியியல் குறிமுறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:299 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "வரம்பை அமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:30 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "பரப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "தீர்வி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "தேர்வுகள்..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "தீர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "இலக்குக் கலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "முடிவை இதற்கு உகப்பாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "கலங்களை மாற்றுவதன் வழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "குறைந்தது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "அதிகபட்சம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "இதன் மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:365 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "கல மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:379 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "செய்கருவி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:393 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:411 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "கல மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:428 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "கல மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:445 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "கல மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "கல மேற்கோள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:522 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:523 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:524 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:525 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "இயல் எண்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:526 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "பைனரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:530 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:546 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:547 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:548 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:549 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "இயல் எண்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:550 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "பைனரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:554 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:570 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:571 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:572 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:573 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "இயல் எண்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:574 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "பைனரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:578 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:594 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:595 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:596 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:597 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "இயல் எண்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:598 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "பைனரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:620 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:638 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:656 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:674 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:733 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "அகற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:746 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "அகற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:759 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "அகற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:772 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "அகற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:800 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "நிபந்தனைகளை கட்டுப்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "இயந்திர தீர்வி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "அமைவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "தொகு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "தீர்க்கிறது..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "தீர்க்கும் செயல் நடந்துகொண்டிருக்கிறது..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(நேர வரம்பு# வினாடிகள்)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "முடிவைத் தீர்க்கிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "முடிவை வைத்திரு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "முந்தையதை மீட்டமை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:73 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "முடிவை வைத்திருக்க வேண்டுமா அல்லது முந்தைய மதிப்புகளை மீட்டமைக்க வேண்டுமா?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:87 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "தீர்த்தல் வெற்றிகரமாக முடிந்தது." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:99 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "முடிவு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:138 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "வரிசைபடுத்த நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:184 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:39 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "ஏறுவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:55 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "இறங்குவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:77 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "விசையை வரிசைப்படுத்து " #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:31 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Case _sensitive" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:46 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "கொண்டிருக்கும் வரம்பு..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "வடிவங்களைச் சேர்த்துக்கொள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:76 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "இயல்பான வரிசைப்படுத்தலைச் செயல்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:91 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:106 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:121 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் முடிவுகளை இங்கு நகலெடுக்கவும்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:148 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் முடிவுகளை இங்கு நகலெடுக்கவும்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:168 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் முடிவுகளை இங்கு நகலெடுக்கவும்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:179 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "தனிப்பயன் வரிசைப்படுத்தல் வரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:205 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "தனிப்பயன் வரிசைப்படுத்தல் வரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:220 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "மொழி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:234 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:332 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "மேலிருந்து கீழ் (நிரைகளை வரிசைபடுத்து)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:348 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "இடமிருந்து வலம் (நிரல்களை வரிசைப்படுத்து)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:370 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "திசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:21 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Transformation" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:36 msgctxt "sorttransformationentry|type" msgid "Ascending Order" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:48 msgctxt "sorttransformationentry|column" msgid "Column:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:82 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "வரிசைப்படுத்தும் வரம்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "தெரிவை நீட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "தற்போதைய தேர்ந்தெடுப்புக்கு அடுத்துள்ள கலங்களில் தரவு உள்ளது. வரிசைப்படுத்தல் வரம்பை %1 வரை நீட்டிக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது தற்போது தேர்ந்தெடுத்த வரம்பு %2 வரை வரிசைப்படுத்த வேண்டுமா?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "குறிப்பு: வரிசைப்படுத்தல் வரம்பை தானாகவே கண்டறிய முடியும். கல சுட்டியை ஒரு பட்டியலில் வைத்து வரிசைப்படுத்தலை செய்யவும். அப்போது அருகிலுள்ள காலியாக இல்லாத கலங்களின் வரம்பு முழுவதும் வரிசைப்படுத்தப்படும்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "பிரிப்பான்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:90 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "நிலையான வடிப்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:187 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "ஆப்பரேட்டர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "செய்கருவி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:285 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "புலப் பெயர்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "மிகப் பெரியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "மிகச் சிறியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "மிகப் பெரிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "மிகச் சிறியது %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "உள்ளடக்கியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "கொண்டிருக்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "இதனுடன் துவங்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "இதனுடன் முடியவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:336 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "மிகப் பெரியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "மிகச் சிறியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "மிகப் பெரிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "மிகச் சிறிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "உள்ளடக்கியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "கொண்டிருக்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "இதனுடன் துவங்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "இதனுடன் முடியவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:372 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "மிகப் பெரியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "மிகச் சிறியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "மிகப் பெரிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "மிகச் சிறிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "உள்ளடக்கியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "கொண்டிருக்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "இதனுடன் துவங்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "இதனுடன் முடியவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "மிகப் பெரியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "மிகச் சிறியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "மிகப் பெரிய %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "சிறியதான %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "உள்ளடக்கியது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "கொண்டிருக்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "இதனுடன் தொடங்கும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "இதனுடன் துவங்கவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "இதனுடன் முடிகிறது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "இதனுடன் முடியவில்லை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "நிபந்தனை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:491 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:516 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:538 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "மதிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "வடிகட்டி வரன்முறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "வீச்சு நிரல் விளக்கச்சீட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "சாதரணக் கூற்றுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "போலிகள் இல்லாத" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "வடிப்பி காரணத்தை வை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:713 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:734 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "இதற்கு முடிவுகளை நகலெடு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:772 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "தரவு வரம்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:785 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "போலி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:805 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "பக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "செல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "தாள்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "ஆவணம்: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "உட்கூட்டல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:123 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1ம் குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:145 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2ம் குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:168 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3ம் குழு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:191 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "குழுவின் படி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:68 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "இதற்காக உட்கூட்டலை கணக்கிடுக:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:84 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "செயலாற்றியைப் பயன்படுத்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "குழுக்களுக்கு இடையே பக்க முறிப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:51 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:67 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "முன்-வரிசை பரப்பு குழுக்களின் படி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:89 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "ஏறுவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:144 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "இறங்குவரிசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:162 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "வடிவூட்டங்களைச் சேர்த்துக்கொள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "தனிப்பயன் வரிசைப்படுத்தல் ஒழுங்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:217 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "வரிசைபடுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "உரையை இறக்குமதி செய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:110 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "வரியுருவக் கோவை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:124 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "மொழி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "நிரையிலிருந்து:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:188 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "இறக்குமதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:230 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "நிலைத்த அகலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:247 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "இதனால் பிரித்தது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:285 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "கீற்று" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:301 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "பிரிப்பானை ஒன்றாக்கு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:319 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "காற்புள்ளி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:353 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "அரைக்காற்புள்ளி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:369 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "வெளி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "இதர" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:419 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "இதர" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:444 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:494 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "பிரிப்பான் தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:528 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:544 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "சிறப்பு எண்களை அறி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:560 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:564 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:583 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "மற்ற தேர்வுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:625 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "நிரல் வகை:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:670 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "உரையிலிருந்து நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:686 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "புலங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "இறக்குமதி விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "தனிப்பயன்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:114 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:147 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "இறக்குமதிக்கு பயன்படுத்தும் மொழியைத் தேர்வுசெய்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:174 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "சிறப்பு எண்களை ஆய்து காண் (எ.கா. தேதி)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:189 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:21 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:37 msgctxt "texttransformationentry|type" msgid "Type:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51 msgctxt "texttransformationentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:81 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:82 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:83 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:84 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:106 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Cancel" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "சூத்திரங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "சுழிய மதிப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "கருத்துரை மானி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "மதிப்பு வலியுறுத்தல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "நங்கூரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "உரை நிரம்பிவழிதல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "மேற்கோள்களை வண்ணத்தில் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "நிரல்/நிரை தலைப்பகுதிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "கிடைமட்ட உருள் பட்டை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "செங்குத்து உருள் பட்டை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "தாள் கீற்றுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "திட்டவரை சின்னங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "பின்னல் கோடுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "நிறம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "நிறமான கலங்களில் காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "பக்க முறிப்புகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "நகரும்போது உதவிக் கோடுகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "காட்சி சார்ந்த உதவிகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "பொருள்கள்/பிம்பங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "விளக்கப்படங்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "வரை பொருள்கள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "மறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "பொருள்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "தாள்களை ஒத்திசை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "உருவளவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "மாறி 1 வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:78 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "மாறி 2 இன் வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:116 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:157 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:251 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:267 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:289 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "படி குழுவாக்கப்பட்டது" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "குழுவைப் பிரி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:100 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:117 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "நிரல்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "இயங்காமல் ஆக்குக" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "அனைத்து மதிப்புக்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "முழு எண்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "தசமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "தேதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "காலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "கலம் வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "உரை நீளம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "சமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "விடக்குறைவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "அதிகம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "குறைவு அல்லது சமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "அதிகம் அல்லது சமம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "சமமற்ற" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "செல்லுபடியான வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:89 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "செல்லுபடியாகாத வீச்சு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:107 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "அனுமதி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:121 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "தரவு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:157 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "குறைந்தபட்சம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:239 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "அதிகபட்சம்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:250 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "காலியான கலங்களை அனுமதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:265 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு பட்டியலை காட்டு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:280 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "ஏறுவரிசை உள்ளீடுகளை வரிசைப்படுத்து" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:301 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "ஒரு செல்லும் மூலம் அருகருகேயுள்ள தேர்ந்த நிரைகளையும் நிரல்களையோ, ஒரு பரப்பு அல்லது அணியில் முடியும் ஒரு சூத்திரத்தையோ கொண்டிருக்கலாம்." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "செல்லும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:113 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "வரன்முறை" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:135 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "உள்ளீட்டு உதவி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:158 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "பிழை விழிப்பூட்டல்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "கலங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டப் பிறகு உள்ளீட்டு உதவியைக் காண்பி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:71 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:85 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "உள்ளீட்டு உதவி:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:125 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML மூலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:47 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "அமைக்கப்பட்ட மூலக் கோப்பை உலாவுக." #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- அமைக்கப்படவில்லை -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "மூலக் கோப்பு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "இணைப்பு செய்யப்பட்ட கலம்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "ஆவணத்திற்கு இணைக்கவும்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "இறக்குமதி" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "மாறி 1 வீச்சு:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:78 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "மாறி 2 வீச்சு: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:116 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "முடிவுகள்:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:157 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "தரவு" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:251 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "நெடுவரிசைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:267 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "நிரைகள்" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:289 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "குழுவின் படி"