#. extracted from sc/uiconfig/scalc/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibO 40l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-18 13:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 12:01+0000\n" "Last-Translator: etc \n" "Language-Team: none\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1477137679.000000\n" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "AdvancedFilterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Advanced Filter" msgstr "Gelişmiş Filtre" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "_Süzgeç Ölçütlerini Buradan Oku" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlı" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Aralık _sütun etiketlerini içerir" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "regexp\n" "label\n" "string.text" msgid "Regular _expressions" msgstr "Düzenli ifad_eler" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "unique\n" "label\n" "string.text" msgid "_No duplications" msgstr "_Kopya yok" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "copyresult\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_py results to:" msgstr "Sonuçları ko_pyala:" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "destpers\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Filtre şartlarını _koru" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "dbarealabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data range:" msgstr "Veri aralığı:" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "dbarea\n" "label\n" "string.text" msgid "dummy" msgstr "sahte" #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "" "advancedfilterdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Op_tions" msgstr "_Seçenekler" #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "" "allheaderfooterdialog.ui\n" "AllHeaderFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Headers/Footers" msgstr "Üst bilgi/Alt bilgi" #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "" "allheaderfooterdialog.ui\n" "headerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (right)" msgstr "Üst bilgi (sağ)" #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "" "allheaderfooterdialog.ui\n" "headerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (left)" msgstr "Üst bilgi (sol)" #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "" "allheaderfooterdialog.ui\n" "footerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (right)" msgstr "Alt bilgi (sağ)" #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "" "allheaderfooterdialog.ui\n" "footerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (left)" msgstr "Alt bilgi (sol)" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "AnalysisOfVarianceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Varyans Analizi (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "radio-single-factor\n" "label\n" "string.text" msgid "Single factor" msgstr "Tek faktör" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "radio-two-factor\n" "label\n" "string.text" msgid "Two factor" msgstr "İki faktör" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Tür" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "alpha-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "alpha-spin\n" "text\n" "string.text" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "rows-per-sample-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows per sample:" msgstr "Örnek başına satır:" #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "" "analysisofvariancedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "AutoFormatTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoFormat" msgstr "Otomatik Biçimlendirme" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Biçimlendir" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "numformatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number format" msgstr "_Sayı biçimi" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Borders" msgstr "_Kenarlıklar" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "fontcb\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ont" msgstr "Yazı _tipi" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "patterncb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Pattern" msgstr "_Desen" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "alignmentcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Hizalama" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "autofitcb\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Genişliğe ve yüksekliğe _otomatik uydur" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirmek" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "checkProtected\n" "label\n" "string.text" msgid "_Protected" msgstr "Korumalı" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "checkHideFormula\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide _formula" msgstr "_Formulü gizle" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "checkHideAll\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide _all" msgstr "_Tümünü gizle" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Document' from the 'Tools' menu, and specify 'Sheet'." msgstr "" "Hücre koruması, yalnızca aktif sayfada korunmuşsa etkindir.\n" "\n" "Bunun için 'Araçlar' menüsünden önce 'Belgeyi Koru' sonra 'Çalışma Sayfası' komutunu seçin." #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "LabelProtection\n" "label\n" "string.text" msgid "Protection" msgstr "Koruma" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "checkHidePrinting\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide _when printing" msgstr "_Yazdırırken gizle" #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Geçerli seçimin hücreleri yazdırmaya dahil olmayacak." #: cellprotectionpage.ui msgctxt "" "cellprotectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: changesourcedialog.ui msgctxt "" "changesourcedialog.ui\n" "ChangeSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Kaynak veri aralığını değiştir" #: changesourcedialog.ui msgctxt "" "changesourcedialog.ui\n" "col\n" "label\n" "string.text" msgid "First _column as label" msgstr "İlk s_ütun etiket olsun" #: changesourcedialog.ui msgctxt "" "changesourcedialog.ui\n" "row\n" "label\n" "string.text" msgid "First _row as label" msgstr "İlk s_atır etiket olsun" #: changesourcedialog.ui msgctxt "" "changesourcedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: chardialog.ui msgctxt "" "chardialog.ui\n" "CharDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: chardialog.ui msgctxt "" "chardialog.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: chardialog.ui msgctxt "" "chardialog.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Yazı Tipi Efektleri" #: chardialog.ui msgctxt "" "chardialog.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Konum" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "ChiSquareTestDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Chi Square Test" msgstr "Ki Kare Testi" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "" "chisquaretestdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: colorrowdialog.ui msgctxt "" "colorrowdialog.ui\n" "ColOrRowDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Copy List" msgstr "Listeyi kopyala" #: colorrowdialog.ui msgctxt "" "colorrowdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: colorrowdialog.ui msgctxt "" "colorrowdialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: colorrowdialog.ui msgctxt "" "colorrowdialog.ui\n" "label\n" "label\n" "string.text" msgid "List From" msgstr "Liste Kaynağı" #: colwidthdialog.ui msgctxt "" "colwidthdialog.ui\n" "ColWidthDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Column Width" msgstr "Sütun Genişliği" #: colwidthdialog.ui msgctxt "" "colwidthdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: colwidthdialog.ui msgctxt "" "colwidthdialog.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default value" msgstr "_Öntanımlı değer" #: condformatmanager.ui msgctxt "" "condformatmanager.ui\n" "CondFormatManager\n" "title\n" "string.text" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Koşullu Biçimlendirmeyi Yönet" #: condformatmanager.ui msgctxt "" "condformatmanager.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: condformatmanager.ui msgctxt "" "condformatmanager.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: condformatmanager.ui msgctxt "" "condformatmanager.ui\n" "remove\n" "label\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: condformatmanager.ui msgctxt "" "condformatmanager.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Conditional Formats" msgstr "Koşullu Biçimlendirmeler" #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "" "conditionalformatdialog.ui\n" "ConditionalFormatDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Şunun için Koşullu Biçimlendirme;" #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "" "conditionalformatdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Conditions" msgstr "Koşullar" #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "" "conditionalformatdialog.ui\n" "ftassign\n" "label\n" "string.text" msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "" "conditionalformatdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Cell Range" msgstr "Hücre Aralığı" #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "ConflictsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Çakışmayı Çözümle" #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "keepallmine\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Benimkilerin Tümünü Sakla" #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "keepallothers\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep _All Others" msgstr "Diğerlerinin _Tümünü Sakla" #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Bu paylaştırılmış hesap tablosunda çakışan değişiklikler var. Çakışmaları çözmek için önce hesap tablosunu kaydedin. Ya kendinizin ya da diğer değişikliklerin olduğu tabloyu saklayın." #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "keepmine\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep _Mine" msgstr "Benim _Tablomu Koru" #: conflictsdialog.ui msgctxt "" "conflictsdialog.ui\n" "keepother\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep _Other" msgstr "_Diğerlerinin Tablosunu Koru" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "ConsolidateDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Consolidate" msgstr "Birleştir" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Function:" msgstr "_İşlev:" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "_Birleştirme aralıkları:" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Count" msgstr "Sayı" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Max" msgstr "Azami" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Min" msgstr "Asgari" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Product" msgstr "Ürün" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Say (yanlızca sayılar)" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "StDev (sample)" msgstr "StSapma (örnek)" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "StDevP (population)" msgstr "StSapmaP (popülasyon)" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Var (sample)" msgstr "Değişken (örnek)" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "func\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "VarP (population)" msgstr "DeğişkenP (popülasyon)" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "ftdataarea\n" "label\n" "string.text" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Kaynak veri aralığı:" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "ftdestarea\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy results _to:" msgstr "Sonuçları k_opyala:" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "byrow\n" "label\n" "string.text" msgid "_Row labels" msgstr "_Satır etiketleri" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "bycol\n" "label\n" "string.text" msgid "C_olumn labels" msgstr "Sütun _etiketleri" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Consolidate by" msgstr "Birleştiren" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "refs\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link to source data" msgstr "Kaynak veriye bağ_lantı" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: consolidatedialog.ui msgctxt "" "consolidatedialog.ui\n" "more_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "CorrelationDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: correlationdialog.ui msgctxt "" "correlationdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "CovarianceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: covariancedialog.ui msgctxt "" "covariancedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "CreateNamesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create Names" msgstr "Ad Oluştur" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "top\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top row" msgstr "_En üst satır" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "left\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left column" msgstr "_Sol sütun" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "bottom\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bottom row" msgstr "_Alt satır" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "right\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right column" msgstr "_Sağ sütun" #: createnamesdialog.ui msgctxt "" "createnamesdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create Names From" msgstr "Adları Buradan Oluştur" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "DapiserviceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "External Source" msgstr "Dış Kaynak" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Service" msgstr "_Hizmet" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "So_urce" msgstr "Ka_ynak" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Us_er" msgstr "Kulla_nıcı" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: dapiservicedialog.ui msgctxt "" "dapiservicedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "DataBarOptions\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Bar" msgstr "Veri Çubuğu" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Minimum:" msgstr "Asgari:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Maximum:" msgstr "Azami:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Percentile" msgstr "Yüzdelik" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Value" msgstr "Değer" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "min\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Formula" msgstr "Formül" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Percentile" msgstr "Yüzdelik" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Value" msgstr "Değer" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "max\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Formula" msgstr "Formül" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry Values" msgstr "Girdi Değerleri" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Positive:" msgstr "Pozitif:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Negative:" msgstr "Negatif:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Fill:" msgstr "Doldur:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "fill_type\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Color" msgstr "Renk" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "fill_type\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Gradient" msgstr "Geçişli" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Bar Colors" msgstr "Çubuk Renkleri" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Dikey eksenin konumu:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Dikey eksenin rengi:" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "axis_pos\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "axis_pos\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Middle" msgstr "Orta" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "axis_pos\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Axis" msgstr "Eksen" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "En küçük çubuk uzunluğu (%):" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "En büyük çubuk uzunluğu (%):" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Bar Lengths" msgstr "Çubuk Uzunlukları" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "only_bar\n" "label\n" "string.text" msgid "Display bar only" msgstr "Sadece çubuğu göster" #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "str_same_value\n" "label\n" "string.text" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "En düşük değer en yüksek değerden az olmalıdır." #: databaroptions.ui msgctxt "" "databaroptions.ui\n" "custom_color\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "DataFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Field" msgstr "Veri Alanı" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Function" msgstr "İşlev" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "checkbutton1\n" "label\n" "string.text" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Ögeleri veriler olmadan görüntüle" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "basefieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Base field:" msgstr "_Temel alan:" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "baseitemft\n" "label\n" "string.text" msgid "Ba_se item:" msgstr "Temel _öge:" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Difference from" msgstr "Farkı" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "% of" msgstr "% " #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "% difference from" msgstr "% farktan" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Running total in" msgstr "Toplamda çalışan" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "% of row" msgstr "% satır" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "% of column" msgstr "sütunun %" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "% of total" msgstr "toplamın %" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "type\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Index" msgstr "Dizin" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "baseitem\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "- previous item -" msgstr "- önceki öğe -" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "baseitem\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- next item -" msgstr "- sonraki öğe -" #: datafielddialog.ui msgctxt "" "datafielddialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Displayed value" msgstr "Gösterilmiş değer" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "DataFieldOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Field Options" msgstr "Veri Alanı Seçenekleri" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "ascending\n" "label\n" "string.text" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "descending\n" "label\n" "string.text" msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "manual\n" "label\n" "string.text" msgid "_Manual" msgstr "_Elle" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort by" msgstr "Şuna göre sırala" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "repeatitemlabels\n" "label\n" "string.text" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Öge etiketlerini tekrarla" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "emptyline\n" "label\n" "string.text" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Her öğeden sonra _boş satır" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Layout:" msgstr "_Yerleşim:" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "layout\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Tabular layout" msgstr "Çizelge biçiminde yerleşim" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "layout\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Üstteki alt toplamlarla birlikte anahat düzeni" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "layout\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Alttaki alt toplamlarla birlikte anahat düzeni" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Display Options" msgstr "Gösterme Seçenekleri" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "show\n" "label\n" "string.text" msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "showfromft\n" "label\n" "string.text" msgid "_From:" msgstr "_Başlangıç:" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "usingft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Using field:" msgstr "_Alan kullanma:" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "showft\n" "label\n" "string.text" msgid "items" msgstr "öğeler" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "from\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Üst" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "from\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Show Automatically" msgstr "Otomatik Olarak Göster" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide Items" msgstr "Ögeleri Gizle" #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "" "datafieldoptionsdialog.ui\n" "hierarchyft\n" "label\n" "string.text" msgid "Hierarch_y:" msgstr "Hiyerar_şi:" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "DataFormDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Form" msgstr "Veri formu" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "label\n" "label\n" "string.text" msgid "New Record" msgstr "Yeni Kayıt" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "Yeni" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "restore\n" "label\n" "string.text" msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "prev\n" "label\n" "string.text" msgid "_Previous Record" msgstr "_Önceki Kayıt" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "next\n" "label\n" "string.text" msgid "Ne_xt Record" msgstr "S_onraki Kayıt" #: dataform.ui msgctxt "" "dataform.ui\n" "close\n" "label\n" "string.text" msgid "_Close" msgstr "Kapat" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "DataStreamDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Live Data Streams" msgstr "Canlı Veri Akışları" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "url\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Yerel dosya sistemi veya internetteki kaynak belgenin adresini buraya girin." #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "url\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Yerel dosya sistemi veya internetteki kaynak belgenin adresini buraya girin." #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "directdata\n" "label\n" "string.text" msgid "Direct data feed" msgstr "Doğrudan veri besleme" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "scriptdata\n" "label\n" "string.text" msgid "Script to execute to obtain the data" msgstr "Verileri elde etmek için çalıştırılması gereken betik" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "valuesinline\n" "label\n" "string.text" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "değer1,değer2,...,değerN, ardından aralığı doldurun:" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "addressvalue\n" "label\n" "string.text" msgid "address,value" msgstr "adres,değer" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Akış verisinin yorumlanma şekli" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "refresh_ui\n" "label\n" "string.text" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Boş satırlar kullanıcı arayüzünün yenilenmesini tetikler" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "label\n" "label\n" "string.text" msgid "Source Stream" msgstr "Veri Akışı" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "datadown\n" "label\n" "string.text" msgid "Move existing data down" msgstr "Varolan veriyi aşağı taşı" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "rangedown\n" "label\n" "string.text" msgid "Move the range down" msgstr "Aralığı aşağı taşı" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "nomove\n" "label\n" "string.text" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Varolan verinin üzerine yaz" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Yeni Veri Ulaştığında" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "maxlimit\n" "label\n" "string.text" msgid "Limit to:" msgstr "Sınır:" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "unlimited\n" "label\n" "string.text" msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: datastreams.ui msgctxt "" "datastreams.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "En Fazla Satır Sayısı" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "DefineDatabaseRangeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Define Database Range" msgstr "Veritabanı Aralığını Belirle" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "Name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Ad" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "Range\n" "label\n" "string.text" msgid "Range" msgstr "Aralık" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "M_odify" msgstr "D_eğiştir" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "ContainsColumnLabels\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Sütu_n etiketlerini içerir" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "ContainsTotalsRow\n" "label\n" "string.text" msgid "Contains _totals row" msgstr "Toplamlar sa_tırını içerir" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "InsertOrDeleteCells\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Hü_cre ekle veya sil" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "KeepFormatting\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep _formatting" msgstr "Biçimi _koru" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "DontSaveImportedData\n" "label\n" "string.text" msgid "Don't save _imported data" msgstr "İçe aktarılan _veriyi kaydetme" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "Source\n" "label\n" "string.text" msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "Operations\n" "label\n" "string.text" msgid "Operations:" msgstr "İşlemler:" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "invalid\n" "label\n" "string.text" msgid "Invalid range" msgstr "Geçersiz aralık" #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "" "definedatabaserangedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "DefineNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Define Name" msgstr "Ad Tanımla" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Aralık veya formül ifadesi:" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Scope:" msgstr "Kapsam:" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "label\n" "label\n" "string.text" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Ad, alan veya formül ifadesini tanımlayın." #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "printarea\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print range" msgstr "Yazdırma a_ralığı" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "filter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Filter" msgstr "Süzgeç" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "colheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat _column" msgstr "Sütunu _yinele" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "rowheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat _row" msgstr "Satırı yi_nile" #: definename.ui msgctxt "" "definename.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Range _Options" msgstr "Aralık _Seçenekleri" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "DeleteCellsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete Cells" msgstr "Hücreleri sil" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift cells _up" msgstr "Hücreleri y_ukarıya taşı" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "left\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift cells _left" msgstr "Hücreleri s_ola taşı" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "S_atırın tümünü sil" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "cols\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "S_ütunun tümünü sil" #: deletecells.ui msgctxt "" "deletecells.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "DeleteContentsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete Contents" msgstr "İçerikleri sil" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "deleteall\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete _all" msgstr "_Tümünü sil" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text" msgstr "Me_tin" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "numbers\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbers" msgstr "_Sayılar" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "datetime\n" "label\n" "string.text" msgid "_Date & time" msgstr "_Tarih & Saat" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "formulas\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formulas" msgstr "_Formüller" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "comments\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comments" msgstr "_Yorumlar" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "formats\n" "label\n" "string.text" msgid "For_mats" msgstr "Biçi_mler" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "objects\n" "label\n" "string.text" msgid "_Objects" msgstr "_Nesneler" #: deletecontents.ui msgctxt "" "deletecontents.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "DescriptiveStatisticsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "" "descriptivestatisticsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: doubledialog.ui msgctxt "" "doubledialog.ui\n" "DoubleDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Setting" msgstr "Ayarları Düzenle" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "tsbshow\n" "label\n" "string.text" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Geçersiz _değerler girildiğinde hata iletisi göster" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "action_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "title_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "errormsg_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Error message:" msgstr "Hata il_etisi:" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "browseBtn\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "actionCB\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Stop" msgstr "Dur" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "actionCB\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "actionCB\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "actionCB\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: erroralerttabpage.ui msgctxt "" "erroralerttabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "ExponentialSmoothingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Üstel Yuvarlama" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "smoothing-factor-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Yuvarlama faktörü:" #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "" "exponentialsmoothingdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "ExternalDataDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "External Data" msgstr "Dış Veri" #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "url\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Yerel dosya sistemi ya da internet üzerindeki kaynak belgesinin adresini buraya girin." #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "Harici Veri Kaynağı Adresi" #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "reload\n" "label\n" "string.text" msgid "_Update every:" msgstr "_Güncelleme aralığı:" #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "secondsft\n" "label\n" "string.text" msgid "_seconds" msgstr "_saniye" #: externaldata.ui msgctxt "" "externaldata.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Mevcut Tablolar/Aralıklar" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "FillSeriesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Fill Series" msgstr "Seriyi Doldur" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "right\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "left\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left" msgstr "So_l" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Direction" msgstr "Yön" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "linear\n" "label\n" "string.text" msgid "Li_near" msgstr "Doğru_sal" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "growth\n" "label\n" "string.text" msgid "_Growth" msgstr "_Büyüme" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "date\n" "label\n" "string.text" msgid "Da_te" msgstr "_Tarih" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "autofill\n" "label\n" "string.text" msgid "_AutoFill" msgstr "_OtomatikDoldur" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Series Type" msgstr "Seri Türü" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "day\n" "label\n" "string.text" msgid "Da_y" msgstr "Gü_n" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "week\n" "label\n" "string.text" msgid "_Weekday" msgstr "_Hafta günü" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "month\n" "label\n" "string.text" msgid "_Month" msgstr "_Ay" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "year\n" "label\n" "string.text" msgid "Y_ear" msgstr "Yı_l" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "tuL\n" "label\n" "string.text" msgid "Time Unit" msgstr "Zaman Birimi" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "startL\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start value:" msgstr "_Başlangıç değeri:" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "endL\n" "label\n" "string.text" msgid "End _value:" msgstr "Bitiş _değeri:" #: filldlg.ui msgctxt "" "filldlg.ui\n" "incrementL\n" "label\n" "string.text" msgid "In_crement:" msgstr "Artı_ş:" #: footerdialog.ui msgctxt "" "footerdialog.ui\n" "FooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Footers" msgstr "Alt bilgi" #: footerdialog.ui msgctxt "" "footerdialog.ui\n" "footerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (right)" msgstr "Alt bilgi (sağ)" #: footerdialog.ui msgctxt "" "footerdialog.ui\n" "footerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (left)" msgstr "Alt bilgi (sol)" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "FormatCellsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Format Cells" msgstr "Hücreleri Biçimlendir" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "numbers\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Yazı Tipi Efektleri" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "alignment\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "asiantypography\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Asya Baskı Düzeni" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: formatcellsdialog.ui msgctxt "" "formatcellsdialog.ui\n" "cellprotection\n" "label\n" "string.text" msgid "Cell Protection" msgstr "Hücre koruması" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "FormulaCalculationOptions\n" "title\n" "string.text" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Detaylı Hesaplama Ayarları" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "labelConvT2N\n" "label\n" "string.text" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Metinden sayıya dönüştürme:" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "checkEmptyAsZero\n" "label\n" "string.text" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Boş diziyi sıfır olarak kabul _et" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "labelSyntaxRef\n" "label\n" "string.text" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Dizi başvurusu için başvuru sözdizimi:" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "comboSyntaxRef\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Use formula syntax" msgstr "Formül sözdizimi kullan" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "comboConversion\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "#DEĞER! hatası oluştur" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "comboConversion\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Treat as zero" msgstr "Sıfır olarak algıla" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "comboConversion\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Sadece kesin olanları dönüştür" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "comboConversion\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Yerel bağımlıları da dönüştür" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "current_doc\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Bu ayarları sadece geçerli belgeye uygula" #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "" "formulacalculationoptions.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents to Numbers" msgstr "İçerikten Sayılara" #: goalseekdlg.ui msgctxt "" "goalseekdlg.ui\n" "GoalSeekDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Goal Seek" msgstr "Hedef Arama" #: goalseekdlg.ui msgctxt "" "goalseekdlg.ui\n" "formulatext\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Formül hücresi:" #: goalseekdlg.ui msgctxt "" "goalseekdlg.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Target _value:" msgstr "Hedef _değer:" #: goalseekdlg.ui msgctxt "" "goalseekdlg.ui\n" "vartext\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable _cell:" msgstr "Değişken _hücre:" #: goalseekdlg.ui msgctxt "" "goalseekdlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Default Settings" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "PivotTableGroupByDate\n" "title\n" "string.text" msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "auto_start\n" "label\n" "string.text" msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik olarak" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "manual_start\n" "label\n" "string.text" msgid "_Manually at:" msgstr "_Elle:" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Start" msgstr "Başlat" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "auto_end\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utomatically" msgstr "Oto_matik olarak" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "manual_end\n" "label\n" "string.text" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ell_e:" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "End" msgstr "Son" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "days\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of _days:" msgstr "Gün _sayısı:" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "intervals\n" "label\n" "string.text" msgid "_Intervals:" msgstr "_Aralıklar:" #: groupbydate.ui msgctxt "" "groupbydate.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Group by" msgstr "Grupla" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "PivotTableGroupByNumber\n" "title\n" "string.text" msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "auto_start\n" "label\n" "string.text" msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik olarak" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "manual_start\n" "label\n" "string.text" msgid "_Manually at:" msgstr "_Elle:" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Start" msgstr "Başlat" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "auto_end\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utomatically" msgstr "Oto_matik olarak" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "manual_end\n" "label\n" "string.text" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ell_e:" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "End" msgstr "Son" #: groupbynumber.ui msgctxt "" "groupbynumber.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Group by" msgstr "Grupla" #: groupdialog.ui msgctxt "" "groupdialog.ui\n" "GroupDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Group" msgstr "Grup" #: groupdialog.ui msgctxt "" "groupdialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: groupdialog.ui msgctxt "" "groupdialog.ui\n" "cols\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: groupdialog.ui msgctxt "" "groupdialog.ui\n" "includeLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Include" msgstr "İçer" #: headerdialog.ui msgctxt "" "headerdialog.ui\n" "HeaderDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Headers" msgstr "Üst bilgi" #: headerdialog.ui msgctxt "" "headerdialog.ui\n" "headerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (right)" msgstr "Üst bilgi (sağ)" #: headerdialog.ui msgctxt "" "headerdialog.ui\n" "headerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (left)" msgstr "Üst bilgi (sol)" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_LEFT\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left area" msgstr "_Sol alan" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_CENTER\n" "label\n" "string.text" msgid "_Center area" msgstr "_Orta alan" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_RIGHT\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ight area" msgstr "S_ağ alan" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_H_DEFINED\n" "label\n" "string.text" msgid "_Header" msgstr "_Üst bilgi" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_F_DEFINED\n" "label\n" "string.text" msgid "_Footer" msgstr "_Alt bilgi" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_H_CUSTOM\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom header" msgstr "Özel üst bilgi" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelFT_F_CUSTOM\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom footer" msgstr "Özel alt bilgi" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TEXT\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Text Attributes" msgstr "Metin Öznitelikleri" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TEXT\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Text Attributes" msgstr "Metin Öznitelikleri" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_FILE\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TABLE\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Sheet Name" msgstr "Sayfa Adı" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TABLE\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Sheet Name" msgstr "Sayfa Adı" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_PAGE\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_PAGE\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_PAGES\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_PAGES\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_DATE\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_DATE\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TIME\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Time" msgstr "Zaman" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "buttonBTN_TIME\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Time" msgstr "Zaman" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Yazı tipini değiştirmek ya da tarih, saat gibi alan komutları eklemek için düğmeleri kullanınız." #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Note" msgstr "Not" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS\n" "label\n" "string.text" msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_PAGE\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_OF_QUESTION\n" "label\n" "string.text" msgid "of ?" msgstr "?" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_CONFIDENTIAL\n" "label\n" "string.text" msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_CREATED_BY\n" "label\n" "string.text" msgid "Created by" msgstr "Yazan" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_CUSTOMIZED\n" "label\n" "string.text" msgid "Customized" msgstr "Özelleştirildi" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "labelSTR_HF_OF\n" "label\n" "string.text" msgid "of" msgstr "/" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "title\n" "label\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "filename\n" "label\n" "string.text" msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: headerfootercontent.ui msgctxt "" "headerfootercontent.ui\n" "pathname\n" "label\n" "string.text" msgid "Path/File Name" msgstr "Yol/dosya adı" #: headerfooterdialog.ui msgctxt "" "headerfooterdialog.ui\n" "HeaderFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Headers/Footers" msgstr "Üst bilgi/Alt bilgi" #: headerfooterdialog.ui msgctxt "" "headerfooterdialog.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "Üst bilgi" #: headerfooterdialog.ui msgctxt "" "headerfooterdialog.ui\n" "footer\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "Alt bilgi" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "ImOptDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Import File" msgstr "İçeriye Dosya Aktar" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "charsetft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Character set:" msgstr "_Karakter kümesi:" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "fieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Alan sınırlayıcı:" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "textft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text delimiter:" msgstr "_Metin sınırlandırıcı:" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "asshown\n" "label\n" "string.text" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Hücre _içeriğini göründüğü gibi kaydet" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "formulas\n" "label\n" "string.text" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Hesaplanan değerler yerine hücre fo_rmüllerini kaydet" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "quoteall\n" "label\n" "string.text" msgid "_Quote all text cells" msgstr "Bütün metin hücrelerini _alıntıla" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "fixedwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Fixed column _width" msgstr "Sabit sütun _genişliği" #: imoptdialog.ui msgctxt "" "imoptdialog.ui\n" "label\n" "label\n" "string.text" msgid "Field Options" msgstr "Alan Seçenekleri" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "InsertCellsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Cells" msgstr "Hücreler Ekle" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift cells _down" msgstr "Hücreleri _aşağıya taşı" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "right\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift cells _right" msgstr "Hücreleri _sağa taşı" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Entire ro_w" msgstr "Tüm satı_r" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "cols\n" "label\n" "string.text" msgid "Entire _column" msgstr "Tüm _sütun" #: insertcells.ui msgctxt "" "insertcells.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: insertname.ui msgctxt "" "insertname.ui\n" "InsertNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paste Names" msgstr "İsimleri Yapıştır" #: insertname.ui msgctxt "" "insertname.ui\n" "pasteall\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paste All" msgstr "_Tümünü Yapıştır" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "InsertSheetDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Sheet" msgstr "Çalışma Sayfası Ekle" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "before\n" "label\n" "string.text" msgid "B_efore current sheet" msgstr "Geçerli sayfadan önc_e" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "after\n" "label\n" "string.text" msgid "_After current sheet" msgstr "Geçerli s_ayfadan sonra" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Konum" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New sheet" msgstr "_Yeni çalışma sayfası" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "countft\n" "label\n" "string.text" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Çalışma Sayfası Adeti:" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me:" msgstr "İsi_m:" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "nameed\n" "text\n" "string.text" msgid "Sheet..." msgstr "Çalışma sayfası..." #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "fromfile\n" "label\n" "string.text" msgid "_From file" msgstr "_Dosyadan" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "tables\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Tables in file" msgstr "Dosyadaki tablolar" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "Lin_k" msgstr "Bağ_lantı" #: insertsheet.ui msgctxt "" "insertsheet.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sheet" msgstr "Çalışma Sayfası" #: integerdialog.ui msgctxt "" "integerdialog.ui\n" "IntegerDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Setting" msgstr "Ayarları Düzenle" #: leftfooterdialog.ui msgctxt "" "leftfooterdialog.ui\n" "LeftFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Footer (left)" msgstr "Alt bilgi (sol)" #: leftfooterdialog.ui msgctxt "" "leftfooterdialog.ui\n" "footerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (left)" msgstr "Alt bilgi (sol)" #: leftheaderdialog.ui msgctxt "" "leftheaderdialog.ui\n" "Left Header\n" "title\n" "string.text" msgid "Header (left)" msgstr "Üst bilgi (sol)" #: leftheaderdialog.ui msgctxt "" "leftheaderdialog.ui\n" "headerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (left)" msgstr "Üst bilgi (sol)" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "ManageNamesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Manage Names" msgstr "İsimleri Yönet" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "info\n" "label\n" "string.text" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Kapsamı güncellemek için belgedeki hücreleri seçiniz." #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Scope:" msgstr "Kapsam:" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Aralık veya formül ifadesi:" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "printrange\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print range" msgstr "Yazdırma a_ralığı" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "filter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Filter" msgstr "Süzgeç" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "colheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat _column" msgstr "Sütunu _yinele" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "rowheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat _row" msgstr "Satırı yi_nile" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Range _Options" msgstr "Aralık Seçenekleri" #: managenamesdialog.ui msgctxt "" "managenamesdialog.ui\n" "treeviewcolumn1\n" "title\n" "string.text" msgid "column" msgstr "sütun" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "MoveCopySheetDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Sayfayı Taşı/Kopyala" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "move\n" "label\n" "string.text" msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "copy\n" "label\n" "string.text" msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Action" msgstr "Eylem" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "toDocumentLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "To _document" msgstr "B_elgeye" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "toDocument\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(current document)" msgstr "(mevcut belge)" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "toDocument\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- new document -" msgstr "- yeni belge -" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "insertBeforeLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert before" msgstr "_Öncesine ekle" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Location" msgstr "Konum" #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "warnunused\n" "label\n" "string.text" msgid "This name is already used." msgstr "Bu ad kullanılıyor." #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "warnempty\n" "label\n" "string.text" msgid "Name is empty." msgstr "İsim boş." #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "warninvalid\n" "label\n" "string.text" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Ad, bir ya da daha fazla geçersiz karakter içeriyor." #: movecopysheet.ui msgctxt "" "movecopysheet.ui\n" "newNameLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "New _name" msgstr "Yeni _ad" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "MovingAverageDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Moving Average" msgstr "Hareketli Ortalama" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "interval-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Interval:" msgstr "Aralık:" #: movingaveragedialog.ui msgctxt "" "movingaveragedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "" "multipleoperationsdialog.ui\n" "MultipleOperationsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Multiple operations" msgstr "Çoklu işlemler" #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "" "multipleoperationsdialog.ui\n" "formulasft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formüller:" #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "" "multipleoperationsdialog.ui\n" "rowft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Row input cell:" msgstr "Hücre içerisine s_atır ekle:" #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "" "multipleoperationsdialog.ui\n" "colft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Column input cell:" msgstr "Hücre içerisine s_ütun ekle:" #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "" "multipleoperationsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Default Settings" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: namerangesdialog.ui msgctxt "" "namerangesdialog.ui\n" "NameRangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Define Label Range" msgstr "Etiket Aralığını Tanımlayın" #: namerangesdialog.ui msgctxt "" "namerangesdialog.ui\n" "colhead\n" "label\n" "string.text" msgid "Contains _column labels" msgstr "Sütun _etiketlerini İçerir" #: namerangesdialog.ui msgctxt "" "namerangesdialog.ui\n" "rowhead\n" "label\n" "string.text" msgid "Contains _row labels" msgstr "Satır _etiketlerini İçerir" #: namerangesdialog.ui msgctxt "" "namerangesdialog.ui\n" "datarange\n" "label\n" "string.text" msgid "For _data range" msgstr "_Veri aralığı için" #: namerangesdialog.ui msgctxt "" "namerangesdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Range" msgstr "Aralık" #: nosolutiondialog.ui msgctxt "" "nosolutiondialog.ui\n" "NoSolutionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "No Solution" msgstr "Çözüm Yok" #: nosolutiondialog.ui msgctxt "" "nosolutiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "No solution was found." msgstr "Çözüm bulunamadı." #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "Dosya" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Calc" msgstr "Calc" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "Case se_nsitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlı" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "case\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "calc\n" "label\n" "string.text" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Doğruluk gösterildiği gibi" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "match\n" "label\n" "string.text" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Arama ölçütleri = ve <> tüm hücreler ile eşleşmelidir" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "match\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "formulawildcards\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "formulawildcards\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "formularegex\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Formüldeki _düzenli ifadeleri etkinleştir" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "formulaliteral\n" "label\n" "string.text" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "lookup\n" "label\n" "string.text" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Sütun ve satır etiketlerini otomatik bul" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "generalprec\n" "label\n" "string.text" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Ondalık haneleri genel sayı biçimi ile sınırla" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "precft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Ondalık haneler:" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "General Calculations" msgstr "Genel Hesaplamalar" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "iterate\n" "label\n" "string.text" msgid "_Iterations" msgstr "Yinelemeler" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "stepsft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Steps:" msgstr "_Adımlar:" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "minchangeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Minimum change:" msgstr "Asgari değişi_klik:" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Iterative References" msgstr "Tekrarlanan Başvurular" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "datestd\n" "label\n" "string.text" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (_varsayılan)" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "datestd\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "0 değeri 30/12/1899 tarihine denk gelir" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "datesc10\n" "label\n" "string.text" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "datesc10\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 değeri 01/01/1900 tarihine denk gelir" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "date1904\n" "label\n" "string.text" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "date1904\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 değeri 01/01/1904 tarihine denk gelir" #: optcalculatepage.ui msgctxt "" "optcalculatepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: optchangespage.ui msgctxt "" "optchangespage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Değişiklikler:" #: optchangespage.ui msgctxt "" "optchangespage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Deletions:" msgstr "_Çıkarılanlar:" #: optchangespage.ui msgctxt "" "optchangespage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insertions:" msgstr "_Eklemeler:" #: optchangespage.ui msgctxt "" "optchangespage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Taşınan girdiler:" #: optchangespage.ui msgctxt "" "optchangespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Colors for Changes" msgstr "Değişiklikler için Renkler" #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "" "optcompatibilitypage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "İstenilen _klavye kısayolunu seçiniz. Klavye kısayolunu değiştirmek bazı mevcut klavye kısayollarının üzerine yazılmasına neden olabilir." #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "" "optcompatibilitypage.ui\n" "keybindings\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "" "optcompatibilitypage.ui\n" "keybindings\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org mirası" #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "" "optcompatibilitypage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Key Bindings" msgstr "Anahtar Bağlayıcıları" #: optdefaultpage.ui msgctxt "" "optdefaultpage.ui\n" "textsheetsnumber\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Yeni belgedeki çalışma sayfası sayısı:" #: optdefaultpage.ui msgctxt "" "optdefaultpage.ui\n" "textsheetprefix\n" "label\n" "string.text" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Yeni çalışma sayfası için _önek adı:" #: optdefaultpage.ui msgctxt "" "optdefaultpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çalışma Sayfası" #: optdlg.ui msgctxt "" "optdlg.ui\n" "suppressCB\n" "label\n" "string.text" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Boş sayfaların çıkmasını engelle" #: optdlg.ui msgctxt "" "optdlg.ui\n" "forceBreaksCB\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Her zaman elle sonlandırma uygula" #: optdlg.ui msgctxt "" "optdlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: optdlg.ui msgctxt "" "optdlg.ui\n" "printCB\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Sadece seçilen sayfaları _yazdır" #: optdlg.ui msgctxt "" "optdlg.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sheets" msgstr "Sayfalar" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "englishfuncname\n" "label\n" "string.text" msgid "Use English function names" msgstr "İngilizce işlev isimlerini kullan" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "formulasyntaxlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Formula _syntax:" msgstr "Formül _sözdizimi:" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Formula Options" msgstr "Formül Seçenekleri" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 ve daha yenisi:" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF hesap tablosu (%PRODUCTNAME tarafından kaydedilmemiş):" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "ooxmlrecalc\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Always recalculate" msgstr "Her zaman yeniden hesapla" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "ooxmlrecalc\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Never recalculate" msgstr "Asla yeniden hesaplama" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "ooxmlrecalc\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Prompt user" msgstr "Kullanıcıya sor" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "odfrecalc\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Always recalculate" msgstr "Her zaman yeniden hesapla" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "odfrecalc\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Never recalculate" msgstr "Asla yeniden hesaplama" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "odfrecalc\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Prompt user" msgstr "Kullanıcıya sor" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Dosya Yüklenirken Tekrar Hesaplama" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "calcdefault\n" "label\n" "string.text" msgid "Default settings" msgstr "Varsayılan ayarlar" #: optformula.ui #, fuzzy msgctxt "" "optformula.ui\n" "calccustom\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Özel (OpenCL kullan, metnin sayıya dönüşümü ve daha fazlası):" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "details\n" "label\n" "string.text" msgid "Details…" msgstr "Ayrıntılar…" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Detaylı Hesaplama Ayarları" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Function:" msgstr "_İşlev:" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Dizi sü_tunu:" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Array _row:" msgstr "Dizi _satırı:" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "reset\n" "label\n" "string.text" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Ayraç Ayarlarını Sıfırla" #: optformula.ui msgctxt "" "optformula.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Separators" msgstr "Ayraçlar" #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "" "optimalcolwidthdialog.ui\n" "OptimalColWidthDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Optimal Column Width" msgstr "En Uygun Sütun Genişliği" #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "" "optimalcolwidthdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Add:" msgstr "Ekle:" #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "" "optimalcolwidthdialog.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default value" msgstr "_Öntanımlı değer" #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "" "optimalrowheightdialog.ui\n" "OptimalRowHeightDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Optimal Row Height" msgstr "En Uygun Satır Yüksekliği" #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "" "optimalrowheightdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Add:" msgstr "Ekle:" #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "" "optimalrowheightdialog.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default value" msgstr "_Varsayılan değer" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "copy\n" "label\n" "string.text" msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "copyfromlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy list _from:" msgstr "Listeyi kopya_la:" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "listslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Lists" msgstr "_Listeler" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "entrieslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Entries" msgstr "_Girdiler" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "Yeni" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "discard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Discard" msgstr "_Kaydetme" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "Modif_y" msgstr "_Değiştir" #: optsortlists.ui msgctxt "" "optsortlists.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "PageTemplateDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Page Style" msgstr "Sayfa Biçemi" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "page\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "Üst bilgi" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "footer\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "Alt bilgi" #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "" "pagetemplatedialog.ui\n" "sheet\n" "label\n" "string.text" msgid "Sheet" msgstr "Çalışma Sayfası" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "ParagraphDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_STD\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Girinti ve Aralıklar" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ALIGN\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ASIAN\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Asya Baskı Düzeni" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_TABULATOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "ParaTemplateDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Cell Style" msgstr "Hücre Biçemi" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "numbers\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Yazı Tipi Efektleri" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "alignment\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "asiantypo\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Asya Baskı Düzeni" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: paratemplatedialog.ui msgctxt "" "paratemplatedialog.ui\n" "protection\n" "label\n" "string.text" msgid "Cell Protection" msgstr "Hücre koruması" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "PasteSpecial\n" "title\n" "string.text" msgid "Paste Special" msgstr "Özel Yapıştır" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_values_only\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Values Only" msgstr "Sadece Değerler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_values_only\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Values Only" msgstr "Sadece Değerler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_values_formats\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Values & Formats" msgstr "Değerler ve Formüller" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_values_formats\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Values & Formats" msgstr "Değerler ve Formüller" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_transpose\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_transpose\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "paste_all\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paste all" msgstr "_Tümünü Yapıştır" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt" msgstr "Me_tin" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "numbers\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbers" msgstr "_Sayılar" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "datetime\n" "label\n" "string.text" msgid "_Date & time" msgstr "_Tarih & Saat" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "formulas\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formulas" msgstr "_Formüller" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "comments\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comments" msgstr "_Yorumlar" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "formats\n" "label\n" "string.text" msgid "For_mats" msgstr "Biçi_mler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "objects\n" "label\n" "string.text" msgid "_Objects" msgstr "_Nesneler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "Non_e" msgstr "Hiç_biri" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "subtract\n" "label\n" "string.text" msgid "_Subtract" msgstr "_Çıkar" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "multiply\n" "label\n" "string.text" msgid "Multipl_y" msgstr "Çar_p" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "divide\n" "label\n" "string.text" msgid "Di_vide" msgstr "_Böl" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Operations" msgstr "İşlemler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "skip_empty\n" "label\n" "string.text" msgid "S_kip empty cells" msgstr "_Boş hücreleri atla" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "transpose\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transpose" msgstr "_Yer Değiştir" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "_Bağlantı" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "no_shift\n" "label\n" "string.text" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Kaydır_ma" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "move_down\n" "label\n" "string.text" msgid "Do_wn" msgstr "Aş_ağı" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "move_right\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift Cells" msgstr "Hücreleri Kaydır" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "PivotFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Field" msgstr "Veri Alanı" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "auto\n" "label\n" "string.text" msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_User-defined" msgstr "_Kullanıcı tanımlı" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Subtotals" msgstr "Alt toplamlar" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "showall\n" "label\n" "string.text" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Ögeleri veriler olmadan görüntüle" #: pivotfielddialog.ui msgctxt "" "pivotfielddialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "PivotFilterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "connect1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "connect1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "connect2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "connect2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Operator" msgstr "İşleç" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Value" msgstr "Değer" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Filter Criteria" msgstr "Süzgeç Ölçütü" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlı" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "regexp\n" "label\n" "string.text" msgid "Regular _expressions" msgstr "Düzenli ifad_eler" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "unique\n" "label\n" "string.text" msgid "_No duplications" msgstr "_Kopya yok" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "dbarealabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data range:" msgstr "Veri aralığı:" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "dbarea\n" "label\n" "string.text" msgid "dummy" msgstr "sahte" #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "" "pivotfilterdialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Op_tions" msgstr "_Seçenekler" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "PivotTableLayout\n" "title\n" "string.text" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Özet Tablo Düzeni" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Column Fields:" msgstr "Sütun Alanları:" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Data Fields:" msgstr "Veri Alanları:" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Row Fields:" msgstr "Satır Alanları:" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Page Fields:" msgstr "Sayfa Alanları:" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Available Fields:" msgstr "Kullanılabilir Alanlar:" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Ögeleri istenen konuma sürükleyin" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-ignore-empty-rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Boş satırları yoksay" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-identify-categories\n" "label\n" "string.text" msgid "Identify categories" msgstr "Kategorileri tanımla" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-total-rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Total rows" msgstr "Toplam satır" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-total-columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Total columns" msgstr "Toplam sütun" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-add-filter\n" "label\n" "string.text" msgid "Add filter" msgstr "Süzgeç ekle" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "check-drill-to-details\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable drill to details" msgstr "Detaylar için ayrıntıya girmeyi etkinleştir" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "destination-radio-new-sheet\n" "label\n" "string.text" msgid "New sheet" msgstr "Yeni çalışma sayfası" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "destination-radio-selection\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "destination-radio-named-range\n" "label\n" "string.text" msgid "Named range" msgstr "İsimlendirilmiş aralık" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "source-radio-selection\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "source-radio-named-range\n" "label\n" "string.text" msgid "Named range" msgstr "İsimlendirilmiş aralık" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "" "pivottablelayoutdialog.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Source and Destination" msgstr "Kaynak ve Hedef" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "PrintAreasDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Yazdırma Aralığını Düzenle" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbprintarea\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "- none -" msgstr "- hiçbiri -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbprintarea\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- entire sheet -" msgstr "- tüm sayfa -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbprintarea\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "- user defined -" msgstr "- kullanıcı tanımlı -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbprintarea\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "- selection -" msgstr "- seçim -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Print Range" msgstr "Yazdırma Aralığı" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbrepeatrow\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "- none -" msgstr "- hiçbiri -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbrepeatrow\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- user defined -" msgstr "- kullanıcı tanımlı -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Tekrarlanacak Satırlar" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbrepeatcol\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "- none -" msgstr "- hiçbiri -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "lbrepeatcol\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- user defined -" msgstr "- kullanıcı tanımlı -" #: printareasdialog.ui msgctxt "" "printareasdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Tekrarlanacak Sütunlar" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "suppressemptypages\n" "label\n" "string.text" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Boş sayfaların çıkmasını engelle" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "ProtectSheetDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Protect Sheet" msgstr "Çalışma Sayfasını Koru" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "protect\n" "label\n" "string.text" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "Bu çalışma sayfasına ve kilitlenmiş hücrelerin içerini _koru" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Confirm:" msgstr "_Onayla:" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Bu çalışma sayfası kullanıcılarına şunun için izin ver:" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "protected\n" "label\n" "string.text" msgid "Select protected cells" msgstr "Kilitlenmiş hücreleri seç" #: protectsheetdlg.ui msgctxt "" "protectsheetdlg.ui\n" "unprotected\n" "label\n" "string.text" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Kiliti kaldırılmış hücreleri seç" #: queryrunstreamscriptdialog.ui msgctxt "" "queryrunstreamscriptdialog.ui\n" "QueryRunStreamScriptDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Bu veri akışı bir betik ile oluşturulmaktadır. %URL'yi çalıştırmak istiyor musunuz?" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "RandomNumberGeneratorDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Random Number Generator" msgstr "Rasgele Sayı Oluşturucu" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "cell-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Cell range:" msgstr "Hücre aralığı:" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Distribution:" msgstr "Dağılım:" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "parameter1-label\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "parameter2-label\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Random Number Generator" msgstr "Rasgele Sayı Oluşturucu" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "enable-seed-check\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable custom seed" msgstr "Özel tohumu etkinleştir" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "seed-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Seed:" msgstr "Tohum:" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "enable-rounding-check\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable rounding" msgstr "Yuvarlamayı etkinleştir" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "decimal-places-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Decimal places:" msgstr "Ondalık haneler:" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Uniform" msgstr "Düzgün" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Uniform Integer" msgstr "Tekdüze Tamsayı" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Chi Squared" msgstr "Ki-Kare" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "" "randomnumbergenerator.ui\n" "distribution-liststore\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "RegressionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "variable1-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Değişken 1 aralığı:" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "variable2-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Değişken 2 aralığı:" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "linear-check\n" "label\n" "string.text" msgid "Linear Regression" msgstr "Doğrusal Regresyon" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "logarithmic-check\n" "label\n" "string.text" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritmik Regresyon" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "power-check\n" "label\n" "string.text" msgid "Power Regression" msgstr "Kuvvet Regresyonu" #: regressiondialog.ui msgctxt "" "regressiondialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Output Regression Types" msgstr "Çıktı Regresyon Türleri" #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "RetypePass\n" "title\n" "string.text" msgid "Re-type Password" msgstr "Parolayı Yeniden Yaz" #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "descLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Dışarı aktarmak üzere olduğunuz belge, bir veya daha çok parola korumalı nesneye sahip, dolayısıyla dışarıya aktarılamamaktadır. Belgenizi dışarı aktarabilmek için, lütfen parolanızı tekrar girin." #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "docStatusLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "retypeDocButton\n" "label\n" "string.text" msgid "_Re-type" msgstr "_Yeniden yaz" #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Document protection" msgstr "Belge koruması" #: retypepassdialog.ui msgctxt "" "retypepassdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Sheet protection" msgstr "Çalışma sayfası koruması" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "RetypePasswordDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Re-type Password" msgstr "Parolayı Yeniden Yaz" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "retypepassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Re-type password" msgstr "Parolayı yeniden yaz" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parola:" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Onayla:" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "mustmatch\n" "label\n" "string.text" msgid "New password must match the original password" msgstr "Yeni parola özgün parola ile eşleşmeli" #: retypepassworddialog.ui msgctxt "" "retypepassworddialog.ui\n" "removepassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Korumalı ögeden parolayı kaldır" #: rightfooterdialog.ui msgctxt "" "rightfooterdialog.ui\n" "RightFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Footer (right)" msgstr "Alt bilgi (sağ)" #: rightfooterdialog.ui msgctxt "" "rightfooterdialog.ui\n" "footerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (right)" msgstr "Alt bilgi (sağ)" #: rightheaderdialog.ui msgctxt "" "rightheaderdialog.ui\n" "RightHeaderDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Header (right)" msgstr "Üst bilgi (sağ)" #: rightheaderdialog.ui msgctxt "" "rightheaderdialog.ui\n" "headerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (right)" msgstr "Üst bilgi (sağ)" #: rowheightdialog.ui msgctxt "" "rowheightdialog.ui\n" "RowHeightDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Row Height" msgstr "Satır Yüksekliği" #: rowheightdialog.ui msgctxt "" "rowheightdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: rowheightdialog.ui msgctxt "" "rowheightdialog.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default value" msgstr "_Varsayılan değer" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "SamplingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sampling" msgstr "Örneklem" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "input-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Input range:" msgstr "Girdi aralığı:" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Sample size:" msgstr "Örnek boyutu:" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "random-method-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Random" msgstr "Rasgele" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "periodic-method-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Periodic" msgstr "Periyodik" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Period:" msgstr "Dönem:" #: samplingdialog.ui msgctxt "" "samplingdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sampling Method" msgstr "Örneklem Yöntemi" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "ScenarioDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create Scenario" msgstr "Senaryo Oluştur" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Name of Scenario" msgstr "Senaryo ismi" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "copyback\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy _back" msgstr "Ark_ayı kopyala" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "copysheet\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "_Tüm sayfayı kopyala" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "preventchanges\n" "label\n" "string.text" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Değişiklikleri engelle" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "showframe\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display border" msgstr "Kenarlıkları _göster" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "bordercolor-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Display border in" msgstr "Kenarlık içini göster" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Scenario" msgstr "Senaryo Düzenle" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "createdft\n" "label\n" "string.text" msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: scenariodialog.ui msgctxt "" "scenariodialog.ui\n" "onft\n" "label\n" "string.text" msgid "on" msgstr "açık" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Ölçü _birimi:" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Sekme durakları:" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Metrics" msgstr "Metrikler" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Update links when opening" msgstr "Açılırken bağlantıları güncelle" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "alwaysrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always" msgstr "_Her zaman" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "requestrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_On request" msgstr "_Gerektiğinde" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "neverrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Updating" msgstr "Güncelleme" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "editmodecb\n" "label\n" "string.text" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Düzenleme kipine geçmek için _Enter tuşuna tıklayın" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "formatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Biçimlemdirmeyi genişlet" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "exprefcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Araya yeni sütunlar/satırlar eklendiğinde _başvuruları genişlet" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "alignlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "alignlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "alignlb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Up" msgstr "Üst" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "alignlb\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Sol" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "aligncb\n" "label\n" "string.text" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "_Seçimi taşımak için Enter tuşuna basın" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "legacy_cell_selection_cb\n" "label\n" "string.text" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Seçerken eski sürümden kalma imleç hareket davranışını kullan" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "replwarncb\n" "label\n" "string.text" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Veri yapıştırırken üstüne yazma _uyarısını göster" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "textfmtcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Metni biçimlendirmek için yazıcının ölçü birimlerini kullan" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "markhdrcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Sütun/satır üst bilgilerinde seçi_mi vurgula" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "sortrefupdatecb\n" "label\n" "string.text" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Hücre aralığını sıralarken başvuruları güncelle" #: scgeneralpage.ui msgctxt "" "scgeneralpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Input Settings" msgstr "Giriş Ayarları" #: searchresults.ui msgctxt "" "searchresults.ui\n" "SearchResultsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "SelectDataSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Data Source" msgstr "Veri Kaynağı Seç" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Database:" msgstr "_Veritabanı:" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "type\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Table" msgstr "Tablo" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "type\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Query" msgstr "Sorgu" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "type\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "type\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Yerli]" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Data so_urce:" msgstr "Veri _kaynağı:" #: selectdatasource.ui msgctxt "" "selectdatasource.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: selectrange.ui msgctxt "" "selectrange.ui\n" "SelectRangeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Database Range" msgstr "Veritabanı Aralığı Seçin" #: selectrange.ui msgctxt "" "selectrange.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Ranges" msgstr "Aralıklar" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "SelectSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Source" msgstr "Kaynak Seç" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "selection\n" "label\n" "string.text" msgid "_Current selection" msgstr "_Geçerli seçim" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "namedrange\n" "label\n" "string.text" msgid "_Named range:" msgstr "_İsimlendirilmiş aralık:" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "database\n" "label\n" "string.text" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME 'de kayıtlı veri kaynağı" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "external\n" "label\n" "string.text" msgid "_External source/interface" msgstr "_Dış kaynak/arayüz" #: selectsource.ui msgctxt "" "selectsource.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "" "sharedfooterdialog.ui\n" "SharedFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Headers/Footers" msgstr "Üst bilgi/Alt bilgi" #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "" "sharedfooterdialog.ui\n" "headerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (right)" msgstr "Üst bilgi (sağ)" #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "" "sharedfooterdialog.ui\n" "headerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Header (left)" msgstr "Üst bilgi (sol)" #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "" "sharedfooterdialog.ui\n" "footer\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "Alt bilgi" #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "" "sharedheaderdialog.ui\n" "SharedHeaderDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Headers/Footers" msgstr "Üst bilgi/Alt bilgi" #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "" "sharedheaderdialog.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "Üst bilgi" #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "" "sharedheaderdialog.ui\n" "footerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (right)" msgstr "Alt bilgi (sağ)" #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "" "sharedheaderdialog.ui\n" "footerleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer (left)" msgstr "Alt bilgi (sol)" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "ShareDocumentDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Share Document" msgstr "Belgeyi Paylaş" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "share\n" "label\n" "string.text" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Bu hesap tablosunu diğer kullanıcılarla paylaş" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "warning\n" "label\n" "string.text" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Not: Biçimlendirme öznitelikleri olan yazı tipleri, renkler ve sayı biçimlerindeki değişiklikler kaydedilmeyecektir ve çizelge ve çizim nesneleri gibi bazı işlevlerde paylaştırılmış kipte kullanılamayacaktır. Bu özelliklerinden birinde değişiklik yapabilmek için paylaştırılmış kip kapatılmalıdır." #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Ad" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "accessed\n" "label\n" "string.text" msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "nouserdata\n" "label\n" "string.text" msgid "No user data available." msgstr "Kullanıcı verisi yok." #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "unknownuser\n" "label\n" "string.text" msgid "Unknown User" msgstr "Bilinmeyen Kullanıcı" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "exclusive\n" "label\n" "string.text" msgid "(exclusive access)" msgstr "(özel erişim)" #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "" "sharedocumentdlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Bu Hesap Tablosuna Halen Erişen Kullanıcılar" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "radioBTN_TOPDOWN\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Yukardan aşağı, sonra sağa" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "radioBTN_LEFTRIGHT\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_Soldan sağa, sonra aşağıya" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_PAGENO\n" "label\n" "string.text" msgid "First _page number:" msgstr "İl_k sayfanın numarası:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelPageOrder\n" "label\n" "string.text" msgid "Page Order" msgstr "Sayfa Sırası" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_HEADER\n" "label\n" "string.text" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Sütun ve Satır Başlıkları" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_GRID\n" "label\n" "string.text" msgid "_Grid" msgstr "Izgara" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_NOTES\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comments" msgstr "_Yorumlar" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_OBJECTS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Nesneler/Görüntüler" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_CHARTS\n" "label\n" "string.text" msgid "Charts" msgstr "Çizelgeler" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_DRAWINGS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Çizim nesneleri" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_FORMULAS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formulas" msgstr "_Formüller" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "checkBTN_NULLVALS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zero values" msgstr "_Sıfır değerleri" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelPrint\n" "label\n" "string.text" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelScalingMode\n" "label\n" "string.text" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Ölçekleme _kipi:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelSF\n" "label\n" "string.text" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Ölçekleme oranı:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelWP\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Sayfalardaki genişlik:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelHP\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Sayfalardaki yükseklik:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelNP\n" "label\n" "string.text" msgid "N_umber of pages:" msgstr "S_ayfaların sayısı:" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "comboLB_SCALEMODE\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Küçültülmüş/büyültülmüş çıktı" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "comboLB_SCALEMODE\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Çıktı aralığını genişliğe/yüksekliğe göre uydur" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "comboLB_SCALEMODE\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Sayfa numaralarını yazdırma aralığına uydur" #: sheetprintpage.ui msgctxt "" "sheetprintpage.ui\n" "labelScale\n" "label\n" "string.text" msgid "Scale" msgstr "Ölçeklendirme" #: showchangesdialog.ui msgctxt "" "showchangesdialog.ui\n" "ShowChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Show Changes" msgstr "Değişiklikleri Göster" #: showchangesdialog.ui msgctxt "" "showchangesdialog.ui\n" "showchanges\n" "label\n" "string.text" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "Değişiklikleri hesap tablosunda _göster" #: showchangesdialog.ui msgctxt "" "showchangesdialog.ui\n" "showaccepted\n" "label\n" "string.text" msgid "Show _accepted changes" msgstr "_Kabul edilen değişiklikleri göster" #: showchangesdialog.ui msgctxt "" "showchangesdialog.ui\n" "showrejected\n" "label\n" "string.text" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Kabul edilmeyen değişiklikleri göste_r" #: showchangesdialog.ui msgctxt "" "showchangesdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Filter Settings" msgstr "Süzgeç Ayarları" #: showdetaildialog.ui msgctxt "" "showdetaildialog.ui\n" "ShowDetail\n" "title\n" "string.text" msgid "Show Detail" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: showdetaildialog.ui msgctxt "" "showdetaildialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Göstermek istediğiniz ayrıntıyı içeren alanını seçin" #: showsheetdialog.ui msgctxt "" "showsheetdialog.ui\n" "ShowSheetDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Show Sheet" msgstr "Çalışma Sayfasını Göster" #: showsheetdialog.ui msgctxt "" "showsheetdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Gizlenmiş Çalışma Sayfaları" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "horizontalalignment\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "horizontalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "verticalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "leftindentlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Indent:" msgstr "_Girinti:" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "leftindent\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Sol köşeden girintiler." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "leftindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Sol kenardan girintilenir." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "mergecells\n" "label\n" "string.text" msgid "Merge cells" msgstr "Hücreleri birleştir" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "mergecells\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Seçilen hücreleri birleştirip tek bir hücre haline getirir." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "mergecells\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Seçilen hücreleri birleştirip tek bir hücre haline getirir." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "wraptext\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap text" msgstr "Metni kaydır" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "wraptext\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Metni otomatik olarak kaydır." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "wraptext\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Metni otomatik olarak kaydır." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "orientationlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _orientation:" msgstr "Metin _yönü:" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "orientationdegrees\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Dördürme açısını seçin." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "orientationdegrees\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Döndürme açısını seçin." #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "bottom\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Hücre Alt Kenarından Metin Genişlemesi" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "top\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Hücre Üst Kenarından Metin Genişlemesi" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "standard\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Hücre İçinde Metin Genişlemesi" #: sidebaralignment.ui msgctxt "" "sidebaralignment.ui\n" "stacked\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertically stacked" msgstr "Dikey yığılmış" #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "cellbackgroundlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Background:" msgstr "_Arkaplan:" #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "cellbackgroundcolor\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Seçilen hücrelerin arkaplan rengini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "cellbackground\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Seçilen hücrelerin arkaplan rengini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "bordertype\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Seçilen hücrelerin kenarlıklarını belirleyin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "bordertype\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Seçilen hücrelerin kenarlıklarını belirleyin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "linestyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi biçemini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "linestyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi biçemini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "borderlinecolor\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi rengini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "borderlinecolor\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi rengini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "linecolor\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi rengini seçin." #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "" "sidebarcellappearance.ui\n" "linecolor\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Kenarlıkların çizgi rengini seçin." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Bir içerik kategorisi seçin." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Bir içerik kategorisi seçin." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "General" msgstr "Genel" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Number" msgstr "Sayı" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Currency" msgstr "Para birimi" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Date " msgstr "Tarih " #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Zaman" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Fraction" msgstr "Kesir" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Boolean Value" msgstr "Boolean Değeri" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "category\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Text" msgstr "Metin" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "decimalplaceslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Ondalık haneler:" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "decimalplaces\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Göstermek istediğiniz ondalık hane sayısını giriniz." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "decimalplaces\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Göstermek istediğiniz ondalık hane sayısını giriniz." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "leadingzeroeslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Virgül öncesi _sıfır sayısı:" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "leadingzeroes\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Ondalık haneden önce gösterilecek azami sıfır sayısını giriniz." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "leadingzeroes\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Ondalık haneden önce gösterilecek azami sıfır sayısını giriniz." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "negativenumbersred\n" "label\n" "string.text" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Negatif sayılar kırmızı" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "negativenumbersred\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Negatif sayıların yazıtipi rengini kırmızı ile değiştirir." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "negativenumbersred\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Negatif sayıların yazıtipi rengini kırmızı ile değiştirir." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "thousandseparator\n" "label\n" "string.text" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Binlik ayracı" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "thousandseparator\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Binlikler arasına bir ayıraç ekler." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "thousandseparator\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Binlikler arasına bir ayıraç ekler." #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "engineeringnotation\n" "label\n" "string.text" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "engineeringnotation\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "" "sidebarnumberformat.ui\n" "engineeringnotation\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui msgctxt "" "simplerefdialog.ui\n" "SimpleRefDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Set range" msgstr "Aralığı ayarla" #: simplerefdialog.ui msgctxt "" "simplerefdialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area:" msgstr "Alan:" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "SolverDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Solver" msgstr "Çözümleyici" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "O_ptions..." msgstr "S_eçenekler..." #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "solve\n" "label\n" "string.text" msgid "_Solve" msgstr "_Çözümle" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "targetlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Target cell" msgstr "_Hedef hücre" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "result\n" "label\n" "string.text" msgid "Optimize result to" msgstr "Sonucu en iyi duruma getir" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "changelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_By changing cells" msgstr "_Hücreleri değiştirerek" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "min\n" "label\n" "string.text" msgid "Minim_um" msgstr "As_gari" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "max\n" "label\n" "string.text" msgid "_Maximum" msgstr "_Azami" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "value\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value of" msgstr "_Değeri" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "cellreflabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Cell reference" msgstr "_Hücre başvurusu" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "oplabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Operator" msgstr "_İşleç" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "constraintlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "V_alue" msgstr "D_eğer" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op1list\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op1list\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op1list\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op1list\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op1list\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Binary" msgstr "İkili" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op2list\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op2list\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op2list\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op2list\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op2list\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Binary" msgstr "İkili" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op3list\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op3list\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op3list\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op3list\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op3list\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Binary" msgstr "İkili" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op4list\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op4list\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op4list\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op4list\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "op4list\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Binary" msgstr "İkili" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del2\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del2\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del1\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del3\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del3\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del4\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "del4\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: solverdlg.ui msgctxt "" "solverdlg.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Kısıtlama Koşulları" #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "" "solveroptionsdialog.ui\n" "SolverOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "" "solveroptionsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Solver engine:" msgstr "Çözümleme motoru:" #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "" "solveroptionsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings:" msgstr "Ayarlar:" #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "" "solveroptionsdialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: solverprogressdialog.ui msgctxt "" "solverprogressdialog.ui\n" "SolverProgressDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Solving..." msgstr "Çözümleniyor..." #: solverprogressdialog.ui msgctxt "" "solverprogressdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Solving in progress..." msgstr "Çözümleme devam ediyor..." #: solverprogressdialog.ui msgctxt "" "solverprogressdialog.ui\n" "progress\n" "label\n" "string.text" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(zaman sınırı # saniye)" #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "SolverSuccessDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Solving Result" msgstr "Çözümleme Sonucu" #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Sonucu saklamak ister misiniz ya da önceki değerlere dönmek mi istersiniz?" #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Çözümleme başarıyla tamamlandı." #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "result\n" "label\n" "string.text" msgid "Result:" msgstr "Sonuç:" #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep Result" msgstr "Sonucu Sakla" #: solversuccessdialog.ui msgctxt "" "solversuccessdialog.ui\n" "cancel\n" "label\n" "string.text" msgid "Restore Previous" msgstr "Öncekini Geri Yükle" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "SortDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "criteria\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Criteria" msgstr "Sıralama Ölçütleri" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: sortkey.ui msgctxt "" "sortkey.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: sortkey.ui msgctxt "" "sortkey.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" #: sortkey.ui msgctxt "" "sortkey.ui\n" "sortft\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Key " msgstr "Sıralama Anahtarı " #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "Case _sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf _duyarlı" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Range contains..." msgstr "Aralık şunları içerir..." #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "formats\n" "label\n" "string.text" msgid "Include formats" msgstr "Biçimleri içer" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "naturalsort\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable natural sort" msgstr "Doğal sıralamayı etkimnleştir" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "copyresult\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Sıralama sonuçlarını şuraya kopyala:" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "sortuser\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom sort order" msgstr "Özel sıralama düzeni" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Dil" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "algorithmft\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Options" msgstr "Sıralama Seçenekleri" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "topdown\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Yukarıdan aşağı (satırları sırala)" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "leftright\n" "label\n" "string.text" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "Soldan sağa ( sütünları sırala)" #: sortoptionspage.ui msgctxt "" "sortoptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Direction" msgstr "Yön" #: sortwarning.ui msgctxt "" "sortwarning.ui\n" "SortWarning\n" "title\n" "string.text" msgid "Sort Range" msgstr "Aralığı Sırala" #: sortwarning.ui msgctxt "" "sortwarning.ui\n" "sorttext\n" "label\n" "string.text" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Mevcut seçimin yanındaki hücreler de veri içeriyor. Sıralama alanını %1 genişletmek ister misiniz, ya da seçili alan sıralansın mı, %2?" #: sortwarning.ui msgctxt "" "sortwarning.ui\n" "extend\n" "label\n" "string.text" msgid "_Extend selection" msgstr "_Seçimi genişlet" #: sortwarning.ui msgctxt "" "sortwarning.ui\n" "current\n" "label\n" "string.text" msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: sortwarning.ui msgctxt "" "sortwarning.ui\n" "sorttip\n" "label\n" "string.text" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "İpucu: Sıralama alanı otomatik olarak algılanabilir. Hücre imlecini liste içine yerleştirin ve sıralayın. Bitişik alandaki boş olmayan tüm hücreler sıralanacaktır." #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "StandardFilterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Standard Filter" msgstr "Standart Süzgeç" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect3\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect3\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect4\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "AND" msgstr "VE" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "connect4\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "OR" msgstr "VEYA" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Operator" msgstr "İşleç" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Value" msgstr "Değer" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Largest" msgstr "En büyük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Smallest" msgstr "En küçük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Largest %" msgstr "En büyük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Smallest %" msgstr "En küçük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Contains" msgstr "İçerir" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Does not contain" msgstr "İçermez" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Begins with" msgstr "İle başlayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Does not begin with" msgstr "İle başlamayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Ends with" msgstr "İle biten" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond1\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "Does not end with" msgstr "İle bitmeyen" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Largest" msgstr "En büyük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Smallest" msgstr "En küçük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Largest %" msgstr "En büyük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Smallest %" msgstr "En küçük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Contains" msgstr "İçerir" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Does not contain" msgstr "İçermez" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Begins with" msgstr "İle başlayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Does not begin with" msgstr "İle başlamayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Ends with" msgstr "İle biten" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond2\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "Does not end with" msgstr "İle bitmeyen" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Largest" msgstr "En büyük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Smallest" msgstr "En küçük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Largest %" msgstr "En büyük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Smallest %" msgstr "En küçük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Contains" msgstr "İçerir" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Does not contain" msgstr "İçermez" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Begins with" msgstr "İle başlayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Does not begin with" msgstr "İle başlamayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Ends with" msgstr "İle biten" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond3\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "Does not end with" msgstr "İle bitmeyen" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Largest" msgstr "En büyük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Smallest" msgstr "En küçük" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Largest %" msgstr "En büyük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Smallest %" msgstr "En küçük %" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Contains" msgstr "İçerir" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Does not contain" msgstr "İçermez" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Begins with" msgstr "İle başlayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Does not begin with" msgstr "İle başlamayan" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Ends with" msgstr "İle biten" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "cond4\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "Does not end with" msgstr "İle bitmeyen" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Filter Criteria" msgstr "Süzgeç Ölçütü" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlı" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Aralık _sütun etiketlerini içerir" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "regexp\n" "label\n" "string.text" msgid "Regular _expressions" msgstr "Düzenli ifad_eler" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "unique\n" "label\n" "string.text" msgid "_No duplications" msgstr "_Kopya yok" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "copyresult\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_py results to:" msgstr "Sonuçları ko_pyala:" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "destpers\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Filtre şartlarını _koru" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "dbarealabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data range:" msgstr "Veri aralığı:" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "dbarea\n" "label\n" "string.text" msgid "dummy" msgstr "sahte" #: standardfilterdialog.ui msgctxt "" "standardfilterdialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Op_tions" msgstr "Seçe_nekler" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages:" msgstr "Sayfalar:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Cells:" msgstr "Hücreler:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sheets:" msgstr "Çalışma Sayfaları:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Formula groups:" msgstr "Formül grupları:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Document: " msgstr "Belge: " #: subtotaldialog.ui msgctxt "" "subtotaldialog.ui\n" "SubTotalDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Subtotals" msgstr "Ara toplamlar" #: subtotaldialog.ui msgctxt "" "subtotaldialog.ui\n" "1stgroup\n" "label\n" "string.text" msgid "1st Group" msgstr "1. Grup" #: subtotaldialog.ui msgctxt "" "subtotaldialog.ui\n" "2ndgroup\n" "label\n" "string.text" msgid "2nd Group" msgstr "2. Grup" #: subtotaldialog.ui msgctxt "" "subtotaldialog.ui\n" "3rdgroup\n" "label\n" "string.text" msgid "3rd Group" msgstr "3. Grup" #: subtotaldialog.ui msgctxt "" "subtotaldialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Group by:" msgstr "Buna göre grupla:" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Ara toplamları hesapla:" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Use function:" msgstr "Fonksiyon kullan:" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Count" msgstr "Say" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Max" msgstr "Azami" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Min" msgstr "Asgari" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Product" msgstr "Ürün" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Say (yanlızca sayılar)" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StSapma (Örnek)" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StSapmaP (Popülasyon)" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Var (Sample)" msgstr "Değişken (Örnek)" #: subtotalgrppage.ui msgctxt "" "subtotalgrppage.ui\n" "liststore1\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "VarP (Population)" msgstr "DeğişkenP (Nüfus)" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "pagebreak\n" "label\n" "string.text" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Gruplar arasına sayfa sonlandırıcı" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "case\n" "label\n" "string.text" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük/küçük harf duyarlı" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "sort\n" "label\n" "string.text" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Bölümü önce gruplara göre _sırala" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "ascending\n" "label\n" "string.text" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "descending\n" "label\n" "string.text" msgid "D_escending" msgstr "A_zalan" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "formats\n" "label\n" "string.text" msgid "I_nclude formats" msgstr "B_içimleri içer" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "btnuserdef\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Özel sıralama d_üzeni" #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "" "subtotaloptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "TextImportCsvDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Text Import" msgstr "İçe aktar (metin)" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "textcharset\n" "label\n" "string.text" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "K_arakter kümesi:" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "textlanguage\n" "label\n" "string.text" msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "textfromrow\n" "label\n" "string.text" msgid "From ro_w:" msgstr "Sa_tırdan:" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Import" msgstr "İçeri aktarım" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "tofixedwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed width" msgstr "_Sabit genişlik" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "toseparatedby\n" "label\n" "string.text" msgid "_Separated by" msgstr "_Ayıran" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "tab\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tab" msgstr "_Sekme" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "mergedelimiters\n" "label\n" "string.text" msgid "Merge _delimiters" msgstr "_Ayraçları birleştir" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "comma\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comma" msgstr "_Virgül" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "semicolon\n" "label\n" "string.text" msgid "S_emicolon" msgstr "N_oktalı virgül" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "space\n" "label\n" "string.text" msgid "S_pace" msgstr "B_oşluk" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "other\n" "label\n" "string.text" msgid "Othe_r" msgstr "Diğe_r" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "texttextdelimiter\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt delimiter:" msgstr "Me_tin sınırlandırıcı:" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "separatoroptions\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator Options" msgstr "Ayraç Seçenekleri" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "quotedfieldastext\n" "label\n" "string.text" msgid "_Quoted field as text" msgstr "_Yazısal bilgi alanı" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "detectspecialnumbers\n" "label\n" "string.text" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Özel _sayıları algıla" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Other Options" msgstr "Diğer Seçenekler" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "textcolumntype\n" "label\n" "string.text" msgid "Column t_ype:" msgstr "Sütun t_ürü:" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "textalttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Text to Columns" msgstr "Metinden Sütunlara" #: textimportcsv.ui msgctxt "" "textimportcsv.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "TextImportOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Import Options" msgstr "İçe Aktarma Seçenekleri" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "custom\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "automatic\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "İçeri aktarmak için kullanılacak dili seçin" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "convertdata\n" "label\n" "string.text" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Özel sayıları algıla (tarihler gibi)" #: textimportoptions.ui msgctxt "" "textimportoptions.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "formula\n" "label\n" "string.text" msgid "_Formulas" msgstr "_Formüller" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "nil\n" "label\n" "string.text" msgid "Zero val_ues" msgstr "Sıfır _değerleri" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "annot\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Yorum göstergesi" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "value\n" "label\n" "string.text" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Değer v_urgulama" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "anchor\n" "label\n" "string.text" msgid "_Anchor" msgstr "_Bağlayıcı" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "clipmark\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Me_tin taşması" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "rangefind\n" "label\n" "string.text" msgid "_Show references in color" msgstr "_Başvuruları renkli göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Display" msgstr "Göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "rowcolheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Sütu_n/satır başlıkları" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "hscroll\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Yata_y kaydırma çubuğu" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "vscroll\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Dikey kaydırma çubuğu" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "tblreg\n" "label\n" "string.text" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Sa_yfa sekmeleri" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "_Outline symbols" msgstr "_Anahat simgeleri" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "grid_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Kılavuz çizgileri:" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "color_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "_Renk:" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "grid\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Show" msgstr "Göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "grid\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Show on colored cells" msgstr "Renkli hücrelerde göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "grid\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "break\n" "label\n" "string.text" msgid "_Page breaks" msgstr "_Sayfa sonları" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "guideline\n" "label\n" "string.text" msgid "Helplines _while moving" msgstr "_Taşırken yardım çizgileri" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Visual Aids" msgstr "Görsel Yardımlar" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "objgrf_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Nes_neler/Resimler:" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "diagram_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Çizelgeler:" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "draw_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Çizim nesneleri:" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "objgrf\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Show" msgstr "Göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "objgrf\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "diagram\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Show" msgstr "Göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "diagram\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "draw\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Show" msgstr "Göster" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "draw\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "synczoom\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "S_ayfaları eşitle" #: tpviewpage.ui msgctxt "" "tpviewpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "variable1-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Değişken 1 aralığı:" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "variable2-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Değişken 2 aralığı:" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: ttestdialog.ui msgctxt "" "ttestdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan" #: ungroupdialog.ui msgctxt "" "ungroupdialog.ui\n" "UngroupDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Ungroup" msgstr "Gruplamayı kaldır" #: ungroupdialog.ui msgctxt "" "ungroupdialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: ungroupdialog.ui msgctxt "" "ungroupdialog.ui\n" "cols\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: ungroupdialog.ui msgctxt "" "ungroupdialog.ui\n" "includeLabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Deactivate for" msgstr "Şunun için etkinliğini kaldır" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Allow:" msgstr "_İzin ver:" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Data:" msgstr "_Veri:" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "minft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Minimum:" msgstr "_Asgari:" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "maxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Ma_ximum:" msgstr "A_zami:" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "allowempty\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Boş hücrelere izin ver" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "showlist\n" "label\n" "string.text" msgid "Show selection _list" msgstr "Seçim _listesini göster" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "sortascend\n" "label\n" "string.text" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Girdileri ar_tan düzende sırala" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "hintft\n" "label\n" "string.text" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Geçerli bir kaynak sadece sütunlardan ve yakın seçilmiş satırlardan ya da bir alan veya diziyle sonuçlanan formüllerden oluşabilir." #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "All values" msgstr "Tüm değerler" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Whole Numbers" msgstr "Tüm Sayılar" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Decimal" msgstr "Ondalık" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Zaman" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Cell range" msgstr "Hücre aralığı" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "List" msgstr "Liste" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "equal" msgstr "eşittir" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "less than" msgstr "küçüktür" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "greater than" msgstr "büyüktür" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "less than or equal" msgstr "küçük ya da eşittir" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "greater than or equal to" msgstr "büyüktür veya eşittir" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "not equal" msgstr "eşit değil" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "valid range" msgstr "geçerli aralık" #: validationcriteriapage.ui msgctxt "" "validationcriteriapage.ui\n" "liststore2\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "invalid range" msgstr "geçersiz aralık" #: validationdialog.ui msgctxt "" "validationdialog.ui\n" "ValidationDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: validationdialog.ui msgctxt "" "validationdialog.ui\n" "criteria\n" "label\n" "string.text" msgid "Criteria" msgstr "Ölçüt" #: validationdialog.ui msgctxt "" "validationdialog.ui\n" "inputhelp\n" "label\n" "string.text" msgid "Input Help" msgstr "Girdi Yardımı" #: validationdialog.ui msgctxt "" "validationdialog.ui\n" "erroralert\n" "label\n" "string.text" msgid "Error Alert" msgstr "Hata iletisi" #: validationhelptabpage.ui msgctxt "" "validationhelptabpage.ui\n" "tsbhelp\n" "label\n" "string.text" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Hücre seçildiğinde girdi yardımını _göster" #: validationhelptabpage.ui msgctxt "" "validationhelptabpage.ui\n" "title_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: validationhelptabpage.ui msgctxt "" "validationhelptabpage.ui\n" "inputhelp_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Input help:" msgstr "_Girdi yardımı:" #: validationhelptabpage.ui msgctxt "" "validationhelptabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "XMLSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "XML Source" msgstr "XML Kaynağı" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "selectsource\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Kaynak dosyayı ayarlamak için gözat." #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "sourcefile\n" "label\n" "string.text" msgid "- not set -" msgstr "- ayarlanmamış -" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Source File" msgstr "Kaynak Dosya" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Mapped cell:" msgstr "Eşlenmiş hücre:" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Map to Document" msgstr "Belgeye Eşle" #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "" "xmlsourcedialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Import" msgstr "_İçe aktar" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "variable1-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Değişken 1 aralığı:" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "variable2-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Değişken 2 aralığı:" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "output-range-label\n" "label\n" "string.text" msgid "Results to:" msgstr "Sonuç:" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Veri" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "groupedby-columns-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "groupedby-rows-radio\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: ztestdialog.ui msgctxt "" "ztestdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Grouped by" msgstr "Gruplayan"