#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 21:45+0000\n" "Last-Translator: Olexandr \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1401313516.000000\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Актуальна версія цього файла: http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Цей файл містить важливу інформацію про ${PRODUCTNAME}. Перед початком встановлення рекомендується уважно прочитати цю інформацію." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "Спільнота ${PRODUCTNAME} відповідає за розробку цього продукту і пропонує вам розглянути можливість вашої участі у спільноті. Якщо ви новачок, ви можете відвідати сайт ${PRODUCTNAME}, де знайдете багато інформації про проект ${PRODUCTNAME} та сусідні спільноти. Відвідайте http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Чи справді ${PRODUCTNAME} вільний для всіх користувачів?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} вільний для всіх. Ви можете взяти цю копію ${PRODUCTNAME} і встановити її на будь-яку потрібну кількість комп'ютерів та використовувати його з будь-якою метою (включно з комерційним, державним, адміністративним та освітнім використанням). Детальнішу інформацію див. у тексті ліцензійної угоди, наданої у комплекті з ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Чому ${PRODUCTNAME} безплатний для всіх користувачів?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Ви можете вільно використовувати ${PRODUCTNAME}, тому що окремі розробники та корпоративні спонсори спроектували, розробили, випробували, переклали, задокументували, підтримували, поширювали та допомагали багатьма іншими способами, щоб зробити ${PRODUCTNAME} тим, чим він є сьогодні - світовим лідером, ефективним Open Source програмним засобом для дому та офісу." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Якщо ви цінуєте їх зусилля, і хочете бути певні того, що ${PRODUCTNAME} буде доступним в далекому майбутньому, будь ласка, подумайте про підтримку проекту - детальніше див. http://www.documentfoundation.org/contribution/. Кожен може зробити свій внесок." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Примітки до встановлення" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} потрібна остання версія Java Runtime Environment (JRE) для повної функціональності. JRE не є частиною встановлювального пакета ${PRODUCTNAME} і потребує окремого встановлення." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Системні вимоги:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.6 (Snow Leopard) or higher" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7 або Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Нотатка: майте на увазі що для процесу встановлення необхідні права адміністратора." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Дозволити або заборонити реєстрацію ${PRODUCTNAME} як основної програми для форматів Microsoft Office можна за допомогою таких параметрів командного рядка програми встановлення:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 зареєструвати ${PRODUCTNAME} як основну програму для форматів Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 не реєструвати ${PRODUCTNAME} як основну програму для форматів Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Як правило, рекомендується встановлювати ${PRODUCTNAME}, використовуючи засоби встановлення програм вашої операційної системи Linux (такі як Центр програм Ubuntu у випадку Ubuntu Linux). Тому що, зазвичай, найпростіше встановити програму, що оптимально інтегрується у вашу систему. Звичайно, залежно від дистрибутиву вашої операційної системи Linux, ${PRODUCTNAME} може бути встановлено за замовчанням разом з операційною системою." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Ця \"автономна\" програма встановлення ${PRODUCTNAME} призначена для користувачів, яким потрібен попередній перегляд, для особливих потреб та для інших нетипових випадків." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Linux Kernel версії 2.6.18 або вище;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 версії 2.5 або вище;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "freetype version 2.2.0 or higher;" msgstr "freetype версії 2.2.0 або новіший;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk версії 2.10.4 або вище;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 або новіший з gail 1.9 та пакунками at-spi 1.7 (потрібні для підтримки засобів допоміжних технологій [AT]), чи інший сумісне віконне середовище (на кшталт KDE)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Є величезна кількість дистрибутивів Linux і варіанти встановлення (в KDE та Gnome і т.п.) можуть відрізнятися залежно від вендора Linux. Деякі дистрибутиви постачаються з власною, “рідною” версією ${PRODUCTNAME}, яка може мати свої особливості. У багатьох випадках ${PRODUCTNAME}, що постачається спільнотою, може бути встановлений разом з “рідною” версією. Однак, ви можете вилучити “рідну” версію перед встановленням версії, що постачається спільнотою. По подробиці щодо того, як це зробити, зверніться до довідкової інформації, яку надає вендор вашого дистрибутива Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Дуже бажано створити резервну копію вашої системи та даних перед вилученням або встановленням програмних засобів." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Переконайтесь, що у вашій системі достатньо вільної пам'яті у тимчасовій теці, і що встановлено права на читання, запис та виконання. Закрийте всі інші програми перед початком встановлення." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Встановлення ${PRODUCTNAME} у Debian/Ubuntu-подібних системах Linux" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Щоб дізнатися, як встановити мовний пакунок (маючи встановленою американську англійську версію ${PRODUCTNAME}), прочитайте нижче розділ з назвою Встановлення мовного пакунка." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Розпакувавши звантажений архів, ви побачите, що його вміст розмістився у підтеці. Відкрийте теку, назва якої починається з \"LibreOffice_\" і містить номер версії та деяку інформацію про платформу." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Тека містить підтеку з назвою \"DEBS\". Перейдіть у теку \"DEBS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші у теці і виберіть \"Відкрити у терміналі\". Відкриється вікно терміналу. У командному рядку термінала введіть таку команду (перш ніж команда буде виконана, вам буде запропоновано ввести пароль суперкористувача):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Наведені команди встановлять LibreOffice та пакунки інтегрування з робочим столом (їх можна просто скопіювати і вставити у вікно терміналу, а не набирати вручну):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Тепер процес встановлення завершено, і в системному меню програми/Офіс мають з'явитися піктограми для запуску програм ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Встановлення ${PRODUCTNAME} на Fedora, openSUSE, Mandriva та інші Linux-системи, що використовують RPM-пакунки" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Щоб дізнатися, як встановити мовний пакунок (маючи встановленою американську англійську версію ${PRODUCTNAME}), прочитайте нижче розділ з назвою Встановлення мовного пакунка." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Розпакувавши звантажений архів, ви побачите, що його вміст розмістився у підтеці. Відкрийте теку, назва якої починається з \"LibreOffice_\" і містить номер версії та деяку інформацію про платформу." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Тека містить підтеку з назвою \"RPMS\". Перейдіть у теку \"RPMS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші у теці і виберіть \"Відкрити у терміналі\". Відкриється вікно терміналу. У командному рядку термінала введіть таку команду (перш ніж команда буде виконана, вам буде запропоновано ввести пароль суперкористувача):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Для Fedora-подібних систем: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Для Mandriva-подібних систем: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Для інших систем, що використовують RPM (openSUSE тощо): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Тепер процес встановлення завершено, і в системному меню програми/Офіс мають з'явитися піктограми для запуску програм ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "Альтернативно ви можете використовувати сценарій 'install', розміщений у каталозі верхнього рівня цього архіву для виконання установки як користувач. Сценарій буде установлювати ${PRODUCTNAME} із своїм власним профілем для цієї установки, окремим від вашого звичайного профілю ${PRODUCTNAME}. Зазначимо, що це не буде встановлювати шляхи інтеграції із системою на кшталт ярликів робочого столу та меню, а також реєстрація типів MIME." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Зауваження щодо інтеграції з робочим столом тих дистрибутивів Linux, для яких вище не описано процес встановлення" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Можна легко встановити ${PRODUCTNAME} на інших Linux-системах, не вказаних у цій інструкції зі встановлення. Головна відмінність полягає в інтеграції з робочим столом." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (or libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Тека RPMS (чи, відповідно, DEBS) містить також пакунок з назвою libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (або, відповідно, libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb чи подібною). Це пакунок для всіх дистрибутивів Linux, що підтримують специфікації/рекомендації Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), і призначений для встановлення на інших дистрибутивах Linux, не охоплених наведеними інструкціями." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Встановлення мовного пакета" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Звантажте мовний пакет з потрібною мовою і для потрібної платформи. Мовні пакети знаходяться у тому ж місці, що й головний встановлювальний архів. За допомогою файлового менеджера Nautilus розпакуйте архів до тек (наприклад, на робочий стіл). Переконайтесь, що ви вийшли зі всіх програм ${PRODUCTNAME} (включно з QuickStarter)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Перейдіть до теки, в яку ви розпакували звантажений мовний пакет." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Тепер перейдіть до теки, створеної при розпакуванні. Наприклад, для пакунка французькою мовою для 32-бітної системи на основі Debian/Ubuntu тека матиме назву LibreOffice_, плюс деяка інформація про версію, плюс Linux_x86_langpack-deb_fr." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Тепер перейдіть до теки, що містить встановлювані пакунки. У системах на основі Debian/Ubuntu тека матиме назву DEBS. У системах Fedora, openSUSE або Mandriva тека матиме назву RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "У файловому менеджері Nautilus клацніть правою кнопкою у теці і виберіть команду \"Відкрити у терміналі\". У вікні термінала, що відкриється, виконайте команду для встановлення мовного пакета (для всіх перелічених команд може знадобитися увести пароль суперкористувача):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Для Debian/Ubuntu-подібних систем: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Для Fedora-подібних систем: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Для Mandriva-подібних систем: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Для інших систем, що використовують RPM (openSUSE тощо): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Тепер запустіть одну з ${PRODUCTNAME} програм, наприклад, Writer. Перейдіть до меню Засоби - Параметри. У діалоговому вікні Параметри розкрийте \"Параметри мови\", а потім клацніть \"Мови\". У випадному списку \"Інтерфейс користувача\" виберіть щойно встановлену мову. Якщо потрібно, зробіть те ж саме для \"Локальні параметри\", \"Типова валюта\" та для \"Типові мови для документів\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Після встановлення цих параметрів натисніть ОК. Діалогове вікно закриється і ви побачите повідомлення про те, що ваші зміни буде застосовано після виходу з ${PRODUCTNAME} та наступного запуску (не забудьте також вийти з QuickStarter, якщо він запущений)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Наступного разу ${PRODUCTNAME} запуститься з щойно встановленою мовою." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Помилка при запуску програми" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Проблеми під час запуску ${PRODUCTNAME} (наприклад, зависання програми), а також проблеми з відображенням екрану часто спричиняються драйвером графічного адаптера. Якщо виникає подібна проблема, оновіть драйвер графічного адаптера або спробуйте графічний драйвер, що постачається з операційною системою. Проблеми при відображенні 3D-об'єктів часто можна вирішити вимиканням параметра \"Використовувати OpenGL\" у меню 'Засоби - Параметри - ${PRODUCTNAME} - Вигляд - 3D вигляд'." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS/Synaptics notebook touchpad у Windows" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Через проблему з драйвером Windows, ви не можете прокручувати документи у ${PRODUCTNAME} проводячи пальцем вздовж ALPS/Synaptics touchpad." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Для ввімкнення прокручування за допомогою тачпаду додайте наступні рядки до кофігураційного файла \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" та перезавантажте комп'ютер:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Примітка: розташування конфігураційного файла може відрізнятися залежно від версії Windows." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Модуль адресної книжки Mozilla" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Модуль адресної книжки Mozilla вимагає встановлення пакету SUNWzlib. Цей пакет не є частиною мінімального встановлення операційної системи Solaris. Якщо вам необхідний доступ до адресної книжки Mozilla, тоді додайте цей пакет до вашої операційної системи Solaris за допомогою команди \"pkgadd\" з КД встановлення." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Сполучення клавіш" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Тільки cполучення клавіш (комбінації скорочень) що не використовуються операційною системою можуть бути використані в ${PRODUCTNAME}. Якщо скорочення в ${PRODUCTNAME} не працює як описано в довідці ${PRODUCTNAME}, перевірте чи це скорочення вже використовується операційною системою. Щоб розв'язати такі конфлікти, ви можете змінити скорочення визначені у вашій операційній системі. Альтернативно, ви можете змінити майже будь-яке скорочення в ${PRODUCTNAME}. Для додаткової інформація на цю тему, зверніться до довідки ${PRODUCTNAME} або до документації вашої операційної системи." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "Можливо, cполучення клавіш, що використовуються у довідці до програми ${PRODUCTNAME}, будуть стосуватися лише клавіатур PC." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Блокування файла" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Блокування файлів у ${PRODUCTNAME} за замовчанням увімкнене. При роботі у мережі з протоколом Network File System (NFS) має бути активним демон блокування файлів для NFS. Щоб вимкнути блокування, відредагуйте скрипт soffice, замінивши рядок «export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING» на «# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING». Якщо ви вимикаєте блокування файлів, то право запису в документ більше не обмежується користувачем, що відкрив цей документ першим." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Продуктивність графіки" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Типово в ${PRODUCTNAME} увімкнена підтримка гарної графіки за рахунок швидкості. За наявності проблем через низьку швидкість графіки може допомогти вимкнення 'Засоби - Параметри - ${PRODUCTNAME} - Вигляд - Використовувати згладжування'." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Проблеми при відсиланні документів е-поштою з ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Під час відсилання документа через «Файл - Надіслати - Документ як електронне повідомлення» або «Документ як долучення PDF» можуть статися проблеми (збої та зависання програми). Причиною тому є системний файл Windows \"Mapi\" (Інтерфейс розробки програм обміну повідомленнями), який призводить до проблеми в деяких версіях. На жаль, проблема не може бути сфокусована лише на певній версії. Для додаткової інформації відвідайте http://www.microsoft.com щоб знайти зауваження щодо \"mapi dll\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Важливі примітки щодо спеціальних можливостей" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Детальніша інформація про спеціальні можливості в ${PRODUCTNAME} є на сторінці http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Підтримка користувачів" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "Головна сторінка підтримки http://www.libreoffice.org/support/ пропонує різні варіанти допомоги з ${PRODUCTNAME}. Можливо, на ваше питання вже є відповідь - подивіться на форумі спільноти http://www.documentfoundation.org/nabble/ або пошукайте в архівах списку розсилання 'users@libreoffice.org' http://www.libreoffice.org/lists/users/. Також ви можете задати своє питання users@libreoffice.org. Якщо ви хочете підписатися на список розсилання (щоб отримувати відповіді поштою), то надішліть порожнього листа на адресу: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Також перегляньте секцію FAQ за адресою http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Повідомлення про помилки та проблеми" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.libreoffice.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Нашою системою для звітів, відстеження та вирішення вад, на даний час, є BugZilla, люб'язно розміщена на https://bugs.libreoffice.org/. Ми закликаємо всіх користувачів, щоб відчувати себе потрібним і вітаємо повідомлення про помилки, які можуть виникнути на вашій платформи. Енергійна звітність про вади є одним з найважливіших вкладів, що спільнота користувачів може зробити для постійного вдосконалення та покращення ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Приєднання до спільноти" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "Спільнота ${PRODUCTNAME} отримає великий зиск від вашої активної участі в розробці цього важливого проекту з відкритим кодом." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Як користувач, ви вже є цінною частиною процесу розвитку проекту і ми хочемо запропонувати вам більш активну роль для того, щоб зробити довготривалий внесок у спільноту. Будь ласка, приєднуйтесь і відвідайте сторінку http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Шлях до кооперації" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "Кращий спосіб розпочати свій внесок - підписатися на один або більше списків розсилання, слідкувати за ним і поступово почати користуватися поштовими архівами для ознайомлення з багатьма іншими темами, відкритими з моменту релізу джерельного коду ${PRODUCTNAME} у жовтні 2000 року. Коли ви освоїтесь, все, що вам слід зробити - це надіслати лист з короткою розповіддю про вас. Якщо ви знайомі з проектами Open Source, перевірте список задач і знайдіть те, чим би ви хотіли допомогти нам http://www.libreoffice.org/develop/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Поштові розсилки" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Ось декілька списків розсилання, на які ви можете підписатися http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Новини: announce@documentfoundation.org *рекомендується для всіх користувачів* (малий трафік)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Основний список розсилання для користувачів: users@global.libreoffice.org *простий спосіб слідкувати за обговоренням* (великий трафік)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Маркетинговий проект: marketing@global.libreoffice.org *результати розробки* (великий трафік)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Загальний список розсилання розробників: libreoffice@lists.freedesktop.org (великий трафік)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Приєднання до проектів" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Ви може зробити головні внески до цього важливого проекту з відкритим кодом навіть якщо ви маєте обмежений досвід у програмуванні чи дизайні!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Ми сподіваємося вам сподобається робота з новим ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} і ви приєднаєтеся до нас в мережі." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "Спільнота LibreOffice" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Вжитий / Змінений джерельний код" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."