#. extracted from extensions/uiconfig/sabpilot/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-10 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-09 17:09+0000\n" "Last-Translator: VenetoABC \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vec\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1476032953.000000\n" #: contentfieldpage.ui msgctxt "" "contentfieldpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Existing fields" msgstr "Canpi desponìbiłi" #: contentfieldpage.ui msgctxt "" "contentfieldpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Display field" msgstr "Canpo de vizuałizasion" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "datasourcelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data source" msgstr "Sorjente dati" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "contenttypelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenjùo" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "formtablelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content" msgstr "Contenjùo" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "formsettings\n" "label\n" "string.text" msgid "Form" msgstr "Formułaro" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "" "On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n" "\n" "\n" "Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:" msgstr "" "So el łato drito te vedarè łe tabełe de ła sorjente dati de'l formułaro.\n" "\n" "\n" "Sernisi łe tabełe da łe cuałi i dati venjarà doparà cofà baze par el contenjùo de ła łista:" #: contenttablepage.ui msgctxt "" "contenttablepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Control" msgstr "Canpo de controło" #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "" "That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME." msgstr "" "'Ste informasion łe jera nesesarie par integrar i dati de'l indirisaro so %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Meti rento el nome che te vol doparar par rejistrar ła sorjente dati so %PRODUCTNAME." #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "embed\n" "label\n" "string.text" msgid "Embed this address book definition into the current document." msgstr "Incòrpora 'sta definision de indirisario drento el documento corente." #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "locationft\n" "label\n" "string.text" msgid "Location" msgstr "Pozision" #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Sfoja..." #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "available\n" "label\n" "string.text" msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME." msgstr "Fa che 'sto indirisario el sia desponibiłe a tuti i mòdułi in %PRODUCTNAME." #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Address book name" msgstr "Nome indirisario" #: datasourcepage.ui msgctxt "" "datasourcepage.ui\n" "warning\n" "label\n" "string.text" msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one." msgstr "Eziste za na sorjente dati co 'sto nome. Daché el nome de łe sorjenti dati el ga da èsar unìvego, ghe ze de bezonjo de sernìrghene naltro." #: defaultfieldselectionpage.ui msgctxt "" "defaultfieldselectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Should one option field be selected as a default?" msgstr "Vuto che el canpo de opsion el venja sełesionà come predefinìo?" #: defaultfieldselectionpage.ui msgctxt "" "defaultfieldselectionpage.ui\n" "defaultselectionyes\n" "label\n" "string.text" msgid "_Yes, the following:" msgstr "_Sì, el seguente:" #: defaultfieldselectionpage.ui msgctxt "" "defaultfieldselectionpage.ui\n" "defaultselectionno\n" "label\n" "string.text" msgid "No, one particular field is not going to be selected." msgstr "No, no sta mìa sełesionar algun canpo." #: fieldassignpage.ui msgctxt "" "fieldassignpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "" "To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n" "\n" "For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n" "\n" "Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source." msgstr "" "Par doparar i dati de'l indirisaro inte i to modełi ocor che %PRODUCTNAME el reconosa cuałi canpi i contien cuałi dati.\n" "\n" "Meti che te gai salvà i to indirisi de posta ełetrònega inte un canpo ciamà \"E-Mail\", \"email\", \"EM\" o calcoza de difarente.\n" "\n" "Strucando el boton soto se verzarà n'altra fenestra de diałogo ndove te podarè inpostar ła sorjente dati." #: fieldassignpage.ui msgctxt "" "fieldassignpage.ui\n" "assign\n" "label\n" "string.text" msgid "Field Assignment" msgstr "Asenjasion canpo" #: fieldlinkpage.ui msgctxt "" "fieldlinkpage.ui\n" "desc\n" "label\n" "string.text" msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown." msgstr "Sełesiona el canpo co el contenjùo corispondente par vizuałizar el vałor da'l canpo de vizuałizasion." #: fieldlinkpage.ui msgctxt "" "fieldlinkpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Field from the _Value Table" msgstr "Canpo de ła tabeła de i _vałori" #: fieldlinkpage.ui msgctxt "" "fieldlinkpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Field from the _List Table" msgstr "Canpo da ła tab_eła de łista" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "datasourcelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data source" msgstr "Sorjente dati" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "contenttypelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenjùo" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "formtablelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content" msgstr "Contenjùo" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "formsettings\n" "label\n" "string.text" msgid "Form" msgstr "Formułaro" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Selected fields" msgstr "Canpi sełesionà" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "fieldright\n" "label\n" "string.text" msgid "->" msgstr "->" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "allfieldsright\n" "label\n" "string.text" msgid "=>>" msgstr "=>>" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "fieldleft\n" "label\n" "string.text" msgid "<-" msgstr "<-" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "allfieldsleft\n" "label\n" "string.text" msgid "<<=" msgstr "<<=" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Existing fields" msgstr "Canpi desponìbiłi" #: gridfieldsselectionpage.ui msgctxt "" "gridfieldsselectionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Table element" msgstr "Ełemento tabeła" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "datasourcelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Data source" msgstr "Sorjente dati" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "contenttypelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenjùo" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "formtablelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Content" msgstr "Contenjùo" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "formsettings\n" "label\n" "string.text" msgid "Form" msgstr "Formułaro" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Option fields" msgstr "Canpi de _opsion" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "toright\n" "label\n" "string.text" msgid "_>>" msgstr "_>>" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "toleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_<<" msgstr "_<<" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Which _names do you want to give the option fields?" msgstr "Che _nome vuto darghe ai canpi de opsion?" #: groupradioselectionpage.ui msgctxt "" "groupradioselectionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Table element" msgstr "Ełemento tabeła" #: invokeadminpage.ui msgctxt "" "invokeadminpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "" "To set up the new data source, additional information is required.\n" "\n" "Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information." msgstr "" "Par inpostar ła sorjente dati nova ghe ze de bezonjo de altre informasion.\n" "\n" "Faghe click so'l boton seguente par vérzar n'altra fenestra de diałogo ndove métar rento łe informasion che manca." #: invokeadminpage.ui msgctxt "" "invokeadminpage.ui\n" "settings\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Inpostasion" #: invokeadminpage.ui msgctxt "" "invokeadminpage.ui\n" "warning\n" "label\n" "string.text" msgid "" "The connection to the data source could not be established.\n" "Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type." msgstr "" "Inposìbiłe stabiłir ła conesion a ła sorjente dati.\n" "Prima de ndar vanti, A te consijemo de verifegar łe inpostasion pena fate o de sernir inte ła pàjina presedente, n'altro tipo de sorjente dati par l'indirisaro." #: optiondbfieldpage.ui msgctxt "" "optiondbfieldpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Do you want to save the value in a database field?" msgstr "Vuto salvar el vałor inte un canpo database?" #: optiondbfieldpage.ui msgctxt "" "optiondbfieldpage.ui\n" "yesRadiobutton\n" "label\n" "string.text" msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:" msgstr "_Sì, inte'l canpo database seguente:" #: optiondbfieldpage.ui msgctxt "" "optiondbfieldpage.ui\n" "noRadiobutton\n" "label\n" "string.text" msgid "_No, I only want to save the value in the form." msgstr "_No, salva el vałor soło inte'l formułaro." #: optionsfinalpage.ui msgctxt "" "optionsfinalpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Which _caption is to be given to your option group?" msgstr "Che _didascałia vuto che ghe sia dà par el grupo de opsion?" #: optionsfinalpage.ui msgctxt "" "optionsfinalpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "These were all details needed to create the option group." msgstr "Tute łe informasion nesesarie par crear el grupo de opsion ze sta indegà." #: optionvaluespage.ui msgctxt "" "optionvaluespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "When you select an option, the option group is given a specific value." msgstr "Sełesionando na opsion, venjarà dà un serto vałor a'l grupo de opsion." #: optionvaluespage.ui msgctxt "" "optionvaluespage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Which _value do you want to assign to each option?" msgstr "Che _vałor vuto asenjarghe a onji opsion?" #: optionvaluespage.ui msgctxt "" "optionvaluespage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Option fields" msgstr "Canpi de _opsion" #: selecttablepage.ui msgctxt "" "selecttablepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "" "The external data source you have chosen contains more than one address book.\n" "Please select the one you mainly want to work with:" msgstr "" "Ła sorjente dati esterna sernìa ła contien pì de un indirisario.\n" "Sełesiona cueła che te vol prinsipalmente doparar:" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "evolution\n" "label\n" "string.text" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "groupwise\n" "label\n" "string.text" msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "evoldap\n" "label\n" "string.text" msgid "Evolution LDAP" msgstr "Evolution LDAP" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "firefox\n" "label\n" "string.text" msgid "Firefox/Iceweasel" msgstr "Firefox/Iceweasel" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "thunderbird\n" "label\n" "string.text" msgid "Thunderbird/Icedove" msgstr "Thunderbird/Icedove" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "kde\n" "label\n" "string.text" msgid "KDE address book" msgstr "Indirisario de KDE" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "macosx\n" "label\n" "string.text" msgid "Mac OS X address book" msgstr "Indirisario de Mac OS X" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "other\n" "label\n" "string.text" msgid "Other external data source" msgstr "Altra sorjente dati esterna" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Please Select the Type of Your External Address Book" msgstr "Sełesiona el tipo de indirisario esterno" #: selecttypepage.ui msgctxt "" "selecttypepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "" "%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n" "\n" "This wizard helps you create the data source." msgstr "" "%PRODUCTNAME el parmete de acedare a i indirisi za prezenti inte'l sistema. Par far cuesto, vien creà na sorjente dati %PRODUCTNAME che contien i indirisi ezistenti in forma de tabeła.\n" "\n" "'Sta prosedura guidà ła te parmete de crear ła sorjente dati." #: tableselectionpage.ui msgctxt "" "tableselectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n" "\n" "Please choose a data source and a table.\n" "\n" "\n" "Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page." msgstr "" "El formułaro a cui ghe apartien el canpo de controło no'l ze mìa njancora (o no da'l tuto) cołegà a na sorjente dati.\n" "\n" "Sełesiona na sorjente dati e na tabeła.\n" "\n" "\n" "Łe inpostasion sielte par el formułaro in 'sta pàjina łe venjarà aplegà dopo aver sarà sù ła pàjina." #: tableselectionpage.ui msgctxt "" "tableselectionpage.ui\n" "datasourcelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Data source:" msgstr "Sorjente _dati:" #: tableselectionpage.ui msgctxt "" "tableselectionpage.ui\n" "search\n" "label\n" "string.text" msgid "_..." msgstr "_..." #: tableselectionpage.ui msgctxt "" "tableselectionpage.ui\n" "tablelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Table / Query:" msgstr "_Tabeła / Intarogasion:" #: tableselectionpage.ui msgctxt "" "tableselectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Data" msgstr "Dati"