#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-22 10:14+0000\n" "Last-Translator: Dean \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1361528077.0\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} 自述文档" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "本自述文件的最新更新请见 http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "本文件包含了关于 ${PRODUCTNAME} 软件的重要信息。建议您在安装前仔细阅读这些信息。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "${PRODUCTNAME} 社区负责此产品的开发,并邀请您考虑作为社区成员参与其中。如果您是新用户,可以访问 ${PRODUCTNAME} 网站,您在那里可以找到很多关于 ${PRODUCTNAME} 项目与它周边社区的信息。访问 http://www.libreoffice.org/。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "${PRODUCTNAME} 是不是真的对任何用户都免费?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} 免费给所有人使用。您可以复制 ${PRODUCTNAME} 的副本并安装在任意数量的计算机上,并以任何目的使用(包括商用、政府、公共管理以及教育用途)。更多详情请见随 ${PRODUCTNAME} 下载而来的许可文本。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "为什么 ${PRODUCTNAME} 对所有用户免费?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "您可以免费使用此 ${PRODUCTNAME} 副本,因为是独立贡献者以及合作赞助商们设计、开发、测试、翻译、编写、支持、营销并以很多其他方式帮助实现了 ${PRODUCTNAME} 今天的样子——世界领先的家用、办公用开源生产软件。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "如果您感谢他们的工作,并愿意确保 ${PRODUCTNAME} 将来能继续开发,请考虑为此项目作贡献——详情请见 http://www.documentfoundation.org/contribution/。每个人都可以作出自己的贡献。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "安装注意事项" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} 要求更新版本的 Java 运行时环境 (JRE) 才能提供完整功能。JRE 未包含在 ${PRODUCTNAME} 安装包中,应该单独安装。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "系统要求" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) 或更高版本" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxicpu\n" "readmeitem.text" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Intel 或 PowerPC 处理器" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiRAM\n" "readmeitem.text" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB RAM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxHardDiksSpace\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "多达 800 MB 的可用硬盘空间" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxivideo\n" "readmeitem.text" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "1024 x 768 图形设备,256 色(建议使用更高分辨率)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP、Vista、Windows 7 或 Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "utzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "兼容 Pentium 的 PC(建议使用 Pentium III 或 Athlon)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghuj67\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB RAM(建议使用 512 MB RAM)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jzjtzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "高达 1.5 GB 的硬盘可用空间" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jtzu56\n" "readmeitem.text" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "1024x768 分辨率(建议使用更高分辨率),至少 256 色" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "请注意,安装过程需要拥有管理员权限。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "通过使用下列含有该安装程序的命令行开关项,可以强制或禁止将 ${PRODUCTNAME} 注册为 Microsoft Office 格式默认的应用程序:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 可强制将 ${PRODUCTNAME} 注册为 Microsoft Office 格式的默认应用程序。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 可阻止将 ${PRODUCTNAME} 注册为 Microsoft Office 格式的默认应用程序。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "通常推荐您通过特定 Linux 发布版所推荐的安装方式安装 ${PRODUCTNAME}(如 Ubuntu Linux 的 Ubuntu 软件中心)。这是因为这样获取安装最为简单且与系统的集成度最佳。${PRODUCTNAME} 或许已在您安装 Linux 操作系统时安装。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "本 ${PRODUCTNAME} 独立安装包提供给需要预览、有特殊需要或不寻常用途的用户。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Linux Kernel 版本 2.6.18 或更高;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 版本 2.5 或更高;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk 版本 2.10.4 或更高;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2etfseg\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "Pentium 兼容 PC (推荐 Pentium III 或 Athlon);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2ssdfe\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB RAM (推荐 512 MB RAM);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "n42dfgf\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "多达 1.55 GB 的可用硬盘空间;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghjhhr\n" "readmeitem.text" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "至少 256 色的 1024x768 分辨率 (建议更高) 的 X Server;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 或更高,需要 gail 1.8.6 与 at-spi 1.7 软件包(要求支持辅助技术 [AT] 工具),或其他兼容的 GUI(其他如 KDE)。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Linux 发行版很多,同样 Linux 厂商的发行版可用的安装选项也会不同(KDE、Gnome 等)。有的发行版提供他们自己“原生的”${PRODUCTNAME} 版本,与这里社区提供版的 ${PRODUCTNAME} 会有很多不同。大多情况下,您可以同时安装原生版与社区提供版的 ${PRODUCTNAME} 。不过您可能更愿意先移除“原生”版后再安装社区版。关于如何操作的详细情况。请参考您特定 Linux 厂商的用户帮助资源。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "强烈建议您先备份系统与数据后再移除或安装软件。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "请确保系统的临时目录有足够的空闲空间,还请确保已取得读取、写入与执行权限。在开始安装过程之前请先关闭所有其他程序。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "在基于 Debian/Ubuntu 的 Linux 系统上安装 ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "如果安装过先前版本的 ${PRODUCTNAME},则需要卸载后再继续。关于如何 (在安装美式英语版 ${PRODUCTNAME} 后) 安装语言包的说明,请阅读下方题为“安装语言包”的段落。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "解开下载的压缩包后,您会看到其内容被解压到一个子目录。打开文件管理器窗口,将目录改为以“LibO_”开头、后接版本号与平台信息的目录。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "该目录中有一个名为“DEBS”的子目录。将目录更改为“DEBS”目录。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "在目录中右击并选择“在终端中打开”。将打开终端窗口。在终端窗口的命令行处输入下述命令(命令执行前将提示您输入 root 用户密码):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "上面的 dpkg 命令完成安装过程的第一部分。要完成安装,您还需要安装桌面集成软件包。要这样做,将目录更改为“DEBS”目录中的“desktop-integration”目录,然后使用下述命令:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall7\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall8\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "现在再次运行 dpkg 命令:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstallA\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "已经完成安装,您应该可以在桌面的应用程序/办公软件菜单中看到所有 ${PRODUCTNAME} 应用程序的图标了。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "在 Fedora、Suse、Mandriva 及其他使用 RPM 软件包的 Linux 系统上的安装 ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "如果安装过先前版本的 ${PRODUCTNAME},则需要卸载后再继续。关于如何 (在安装美式英语版 ${PRODUCTNAME} 后) 安装语言包的说明,请阅读下方题为“安装语言包”的段落。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "解开下载的压缩包后,您会看到其内容被解压到一个子目录。打开文件管理器窗口,将目录改为以“LibO_”开头、后接版本号与平台信息的目录。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "此目录包含名为 \"RPMS\" 的子目录。将目录更改为 \"RPMS\" 目录。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "在目录中右击并选择“在终端中打开”。将打开终端窗口。在终端窗口的命令行处输入下述命令(命令执行前将提示您输入 root 用户密码):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "对于基于 Fedora 的系统: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "对于基于 Mandriva 的系统: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "对于其他基于 RPM 的系统 (Suse 等): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall8\n" "readmeitem.text" msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "上面的命令完成安装过程的第一部分。要完成安装,您还需要安装桌面集成软件包。要这样做,将目录更改为“RPMS”目录中的“desktop-integration”目录,然后使用下述命令:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall9\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallA\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the installation command again:" msgstr "再次运行安装命令:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallB\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "对于基于 Fedora 的系统: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallC\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "对于基于 Mandriva 的系统: sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallF\n" "readmeitem.text" msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "基于 SUSE 的系统: rpm -Uvh *suse*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallD\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "其他基于 RPM 的系统: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "已经完成安装,您应该可以在桌面的应用程序/办公软件菜单中看到所有 ${PRODUCTNAME} 应用程序的图标了。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "关于上述安装说明中未提及的 Linux 发行版中的桌面集成" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "在本安装说明中未特地提及的其他 Linux 发行版中安装 ${PRODUCTNAME} 应该很简单。主要会遇到的的不同出在桌面集成。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "桌面集成目录中还有名为 libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm(或其他类似名称)的软件包。该软件包可供所有支持 Freedesktop.org 规范/推荐 (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org) 的 Linux 发行版使用,也可在前文说明中未提及的其他 Linux 发行版中安装。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "安装语言包" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "下载适合您的语言与平台的语言包。与主安装包存放在同样的位置。通过 Nautilus 文件管理器将下载的压缩包解压到目录(如您的桌面)。确保已退出所有 ${PRODUCTNAME} 应用程序(包括快速启动器,如果有使用的话)。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "将目录更改为您解压所下载语言包的目录。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "现在将目录更改为解压过程中所创建的目录。例如,32 位基于 Debian/Ubuntu 系统的法语语言包的目录名为 LibO_ 加一些版本信息加上 Linux_x86_langpack-deb_fr。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "现在将目录更改为包含要安装的软件包的目录。在基于 Debian/Ubuntu 的系统上,目录为 DEBS。在 Fedora、Suse 或 Mandriva 系统上,目录则为 RPMS。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "在 Nautilus 文件管理器中右击目录选择“在终端中打开”命令。在刚打开的终端窗口中执行安装语言包的命令(下述各命令都将提示您输入 root 用户的密码):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "对于基于 Debian/Ubuntu 的系统: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "对于基于 Fedora 的系统: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "对于基于 Mandriva 的系统: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "对于其他使用 RPM 的系统 (Suse 等): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "现在启动一个 ${PRODUCTNAME} 应用程序——比如 Writer。进入 Tools 菜单并选择 Options。在 Options 对话框中点击“Language Settings”然后点击“Languages”。在“User interface”下拉框中选择您刚安装的语言。如果愿意,为“Locale setting”(区域设置)“Default currency”(默认货币)“Default languages for documents”(默认文档语言)执行相同操作。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "调整这些设置后点击“OK”。对话框将关闭,然后您将看到一条信息告知您您的变更将在您退出并重新启动 ${PRODUCTNAME} 之后才能生效(记住假如运行了的话,要同时退出快速启动器)。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "下次您启动 ${PRODUCTNAME} 时,它将以您刚安装的语言启动。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "程序启动时出现的问题" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "显卡驱动程序经常会引发 ${PRODUCTNAME} 启动问题(例如应用程序挂起)和屏幕显示问题。如果出现这些问题,请更新您的显卡驱动程序或尝试使用操作系统附带的图形驱动程序。如果显示三维对象时出现问题,则经常可以通过禁用“工具”-“选项”- ${PRODUCTNAME} -“视图”-“三维视图”下的“使用 OpenGL”选项得到解决。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Windows 下的 ALPS/Synaptics 笔记本触摸板" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "由于 Windows 驱动的问题, 您将不能通过使用 ALPS/Synaptics 触摸板的滚动条控制 ${PRODUCTNAME} 的上下滚动。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "如果想要使用触摸板的滚动条,需要把下面几行内容添加到配置文件 \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" 中,然后重新启动您的计算机:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "在 Windows 的不同版本中配置文件的位置可能会不同。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Mozilla 通讯簿驱动程序" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Mozilla 通讯簿驱动程序需要 SUNWzlib 软件包。在采用最少安装方式安装 Solaris 操作系统时,这个软件包将不会被安装。如果您需要使用 Mozilla 通讯薄,可以在安装光盘中通过 \"pkgadd\" 命令将这个软件包安装到 Solaris 操作系统中。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "${PRODUCTNAME} 中只能够使用操作系统尚未预设的快捷键(组合键)。如果 ${PRODUCTNAME} 帮助中描述的一些组合键在使用 ${PRODUCTNAME} 时根本无法起作用,您就需要检查一下这些快捷键是否已经被操作系统占用。要解除此类冲突,您可以更改操作系统指定的快捷键。另外,您也可以更改 ${PRODUCTNAME} 中绝大部分的快捷键。有关此主题的详细信息,请参阅 ${PRODUCTNAME} 帮助或操作系统的帮助文档。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "${PRODUCTNAME} 的应用程序帮助或许仅能使用 PC 键盘上的组合快捷键。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "文件锁定" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "${PRODUCTNAME} 默认情况下将启用文件锁定。在使用网络文件系统 (Network File System, NFS) 协议的网络中,NFS 客户端的锁定守护进程必须处于活动状态。要禁用文件锁定,请编辑 soffice 脚本并将 \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" 一行更改为 \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\"。如果禁用文件锁定,则文档的写入权限不限于第一个打开该文档的用户。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76wsdf\n" "readmeitem.text" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "警告:如果在 Linux NFS 2.0 中同时使用了 Solaris 2.5.1 及 2.7,则启用文件锁定功能后会导致故障。如果您的系统环境中有这些参数,我们强烈建议关闭文件锁定功能。否则,当您试图从一个 Linux 计算机的 NFS 安装目录打开文件时,${PRODUCTNAME} 会被中止。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "图形性能" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "${PRODUCTNAME} 默认偏爱好看的图形而非速度。如果您觉得图形很慢,将“工具 - 选项 -${PRODUCTNAME} - 视图 - 使用反锯齿”关闭可能会有所帮助。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "${PRODUCTNAME} 中以当前文档格式发送电子邮件时出现的问题" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "当通过“文件”-“发送”-“文档作为电子邮件”或“文档作为 PDF 附件”发送文档时可能会发生问题(程序崩溃或中止)。这是由于 Windows 系统文件 \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) 导致了一些文件版本上的问题。不幸的是,我们无法确定哪些版本有问题。有关详细信息,请访问 http://www.microsoft.com 以在知识库中搜索 \"mapi dll\"。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "辅助功能的重要提示" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "更多关于 ${PRODUCTNAME} 辅助功能的信息请参见 http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "用户支持" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "主支持页 http://www.libreoffice.org/support/ 提供各类可帮助 ${PRODUCTNAME} 的可能。您的问题可能已有答复——点击 http://www.documentfoundation.org/nabble/ 的社区论坛或在 http://www.libreoffice.org/lists/users/ 搜索 'users@libreoffice.org' 邮件列表的存档。您还可以将问题发到 users@libreoffice.org。如果您想订阅该列表(以获取邮件答复),请发送一封空邮件给: users+subscribe@libreoffice.org。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "另请查看位于 http://www.libreoffice.org/faq/ 的常见问题段落。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "报告错误与问题" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "我们当前用于报告、跟踪与解决 bug 的系统是 BugZilla,寄存在 https://bugs.freedesktop.org/。我们鼓励所有用户都敢于并欢迎报告可能在您特定系统上出现的 bug。有力的 bug 报告是用户社区能为正在开发与改善的 ${PRODUCTNAME} 所做的非常重要的贡献。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "涉及" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "您在该重要的开源项目发展中的积极参与将会对 ${PRODUCTNAME} 社区非常有帮助。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "作为一名用户,您已经是本套件开发过程中重要的一环,我们想鼓励您更加活跃地社区长期贡献者。请加入查看贡献页面 http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "开始方式" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "开始贡献最简单的方式是订阅一个或多个邮件列表,潜水一段时间,并逐渐使用列表缓存熟悉自2000年10月 ${PRODUCTNAME} 源码发布以来所涉及到的诸多话题。当您方便时,唯一要做的就是发送一封个人介绍并加入讨论。如果您熟悉开源项目,请查看代办列表看 http://www.libreoffice.org/develop/ 是否有您愿意帮助的事项。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "订阅邮件" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "您可以在这里找到一些可以订阅的邮件列表 http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "新闻: announce@documentfoundation.org *推荐所有用户订阅* (低流量)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "主用户列表: users@global.libreoffice.org *容易淹没在讨论当中* (高流量)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "市场营销项目: marketing@global.libreoffice.org *日后发展* (流量日益增长)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "通用开发邮件列表: libreoffice@lists.freedesktop.org (高流量)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "参与一个或多个项目" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "您可以为这个重要的开源项目做出主要的贡献,即使您的软件设计和编码经验有限。是的,您可以!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "我们希望您能够愉快地使用新的 ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} 并在线加入我们。" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "LibreOffice 社区" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdffd23r3cefwefew\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "已经使用的/修改的源代码"