#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-08 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-12 19:24+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh-TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1557418135.000000\n" #. kBovX #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. eDPDn #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "日期與時間" #. BbnPT #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "財務" #. HVWFu #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "資訊" #. 7bP4A #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "邏輯" #. XBcXD #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "數學" #. iLDXL #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "陣列" #. GzHHA #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "統計" #. vYqjB #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. ZUnEM #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "文字" #. vwFjH #: sc/inc/compiler.hrc:38 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "附加" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "插入" #. RyYMk #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. 6ZECs #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "剪下" #. 2PhSz #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "插入" #. eh6CM #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳並釋放" #. pMA6E #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "移動" #. WKVXA #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "複製" #. M7eDr #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. GersZ #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "特性" #. cbfQK #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "特性/線條" #. xGiQs #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #. ZR5P8 #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "最適欄寬" #. K7aeb #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "列高" #. XgPgc #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "最適列高" #. r6cVy #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "填入" #. NKxcc #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "合併" #. pKBTm #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "分割" #. UFMZ8 #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "自動格式" #. U2cGh #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "取代" #. AS9GC #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "特性" #. y7oGy #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "輸入" #. kdaGk #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "插入斷欄" #. TW5af #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "刪除斷欄" #. smByG #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "插入斷列" #. 3CqNF #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "刪除斷列" #. RqBJC #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "顯示細節" #. GrdJA #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "隱入細節" #. VpFsm #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "群組" #. c9Gz4 #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "取消分組" #. acouc #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "選擇大綱層次" #. pBxa3 #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "顯示細節" #. XVMtC #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "隱入細節" #. chMgW #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "清除大綱" #. QrNkm #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "自動大綱" #. Qpi99 #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "小計" #. 3wmCd #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "排序" #. FZYhE #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "篩選" #. HCcTp #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "變更資料庫範圍" #. x3Rcg #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "匯入" #. kCWvL #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "重新整理範圍" #. tDARx #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "列出名稱" #. EnHNF #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "建立樞紐分析表" #. iHXHE #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "編輯樞紐分析表" #. vrufF #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "刪除樞紐分析表" #. 2YADi #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "合併計算" #. aKiED #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "使用分析藍本" #. Z4CtD #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "建立分析藍本" #. LH3wA #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "編輯分析藍本" #. xbCNx #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "套用儲存格樣式" #. dfVuE #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "編輯儲存格樣式" #. VSw6F #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "套用頁面樣式" #. ALV9B #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "編輯頁面樣式" #. kjcq4 #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE" msgid "Edit Drawing Style" msgstr "編輯繪圖樣式" #. vMyjF #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "追蹤前導參照" #. kFK3T #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "移除前導參照" #. 8Pkj9 #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "追蹤從屬參照" #. RAhZn #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "移除從屬箭號" #. xTvKp #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "追蹤錯誤" #. aSywq #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "移除全部的追蹤" #. Zhot8 #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "標記無效的資料" #. NBgVC #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "重新整理追蹤資料" #. 2AuiD #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "修改圖表資料範圍" #. XFDFX #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "原件大小" #. RjEDc #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "符合儲存格大小" #. SzED2 #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "更新連結" #. grfD2 #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "取消連結" #. RYQAu #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "插入連結" #. BwMzH #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "插入陣列公式" #. CUCCD #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "插入評註" #. QvVPq #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "刪除評註" #. o6Mhx #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "顯示評註" #. hVdSb #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "隱藏評註" #. 2jGpj #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "顯示所有評註" #. hcrJZ #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "隱藏所有評註" #. Ngfbt #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "編輯評註" #. DoizQ #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "減小縮排" #. 4kqvD #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "擴大縮排" #. pizsf #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "保護工作表" #. hEtHw #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "取消工作表保護" #. ESNgU #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "保護文件" #. GAGDz #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "取消文件保護" #. 8MwdV #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #. 66Z3F #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "刪除分頁符" #. DPkGS #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "變更縮放比例" #. D3vF9 #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "移動分頁符" #. wboDs #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "編輯範圍名稱" #. 9CG3c #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "變更字母大小寫" #. mRCvC #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "匯入" #. rmKDS #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. 5wfvQ #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "是否要刪除資料?" #. 2S3Pc #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "無法插入列" #. CGqBM #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "不執行動作" #. BC4uB #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "範圍未包含欄標題。\n" "要用第一行的內容作為欄標題?" #. W8DjC #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "匯入時發生錯誤!" #. 3g9N3 #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "無法建立分群" #. vxHwk #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "無法取消分組" #. WF28B #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "無法在多重選取中插入" #. 83Jsw #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "如果儲存格已經合併就無法再次合併儲存格!" #. won4Y #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "無法在合併的範圍內插入" #. L3jzC #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "無法刪除合併的範圍" #. DkYXD #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "如果儲存格已經合併就無法再次合併儲存格" #. z5JEL #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "只有在不帶格式的條件下才能排序含有合併儲存格的範圍。" #. CMwFG #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "目標搜尋成功。結果: " #. nLBkx #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "是否要將結果插入變數儲存格中?" #. 7fkiC #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "目標搜尋失敗。\n" "\n" #. kDeqC #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "是否要將最接近的值 (" #. ESuoy #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") 插入到變數儲存格中?" #. nRMet #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "結果" #. R2KAi #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #. JsWgg #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "AND" #. frBzb #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "OR" #. ovwBG #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. wnc9f #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- 移動到結束位置 -" #. FJEi6 #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #. UCTdV #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "樞紐分析表至少要有一項條目。" #. SWM6f #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "無法刪除資料範圍。" #. hEFjA #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "建立樞紐分析表時發生錯誤。" #. s8SDR #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "這個目標範圍不是空白的。是否要覆寫現有的內容?" #. BrFHa #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "刪除樞紐分析表也會移除任何相關的樞紐圖表。\n" "您確定要繼續?" #. W25Ey #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "這個來源範圍內含有一些可能會改變計算結果的小計公式。無論如何都還是要使用?" #. gX9QE #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "總計" #. fZRCR #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "資料" #. S7sk9 #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "群組" #. FTZKz #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS" msgid "Row Labels" msgstr "列標籤" #. FNBev #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS" msgid "Column Labels" msgstr "欄標籤" #. efmAV #. %1 will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and %2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: %1, %2" msgstr "已選取:%1,%2" #. iUrsE #. STR_SELCOUNT_ROWARG is %1 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d 列" #. EW9XA #. STR_SELCOUNT_COLARG is %2 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d 欄" #. mQEAW #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "%1 of %2 records found" msgstr "找到 %1 筆紀錄,共 %2 筆" #. ibncs #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "欄" #. SGJKJ #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "列" #. R7ojN #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "頁" #. pHaMh #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "頁面 %1" #. vRVuG #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "載入文件" #. 5ryKn #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #. fgGGb #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "已經插入這區範圍。" #. XyAxZ #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "無效的工作表參照。" #. tFYkx #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "這區範圍不含有效的查詢。" #. BGXtf #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "這區範圍不含匯入的資料。" #. tEWjf #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "這個函式無法應用於多重選取。" #. 9TmCm #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "填入列..." #. CwoMD #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "同義詞庫" #. uaQG5 #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "填入工作表" #. GzG9j #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "是否要將選取的範圍加入目前的分析藍本中?" #. D6qcp #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "若要建立新的分析藍本,就必須先選取分析藍本的範圍。" #. yjtPb #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "尚未選取任何範圍。" #. VrD8B #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "這個名稱已被他者使用。" #. YGuxL #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "\n" "The sheet name must not:\n" "• be empty\n" "• already exist\n" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "無效的工作表名稱。\n" "\n" "工作表名稱不能是:\n" "• 空的\n" "• 既有的工作表名稱\n" "• 包含 [ ] * ? : / \\ \n" "• 使用 '(撇號)當作第一個或最後一個字元。" #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "分析藍本" #. xW54w #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "樞紐分析表" #. FDigt #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "總和" #. AtSHE #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "選取計數" #. SZAUf #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "數計數" #. juNtW #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "全計數" #. B58nD #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "平均值" #. AoUSX #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "中位數" #. YMzF9 #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "最大值" #. A8fBH #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "最小值" #. oZVg5 #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "乘積" #. 6FXQo #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "標準差" #. NhH7q #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "變異數" #. kPAFK #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG" msgid "Grand Average" msgstr "總平均值" #. t6sGQ #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT" msgid "Grand Count" msgstr "總數計數" #. GqifX #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX" msgid "Grand Max" msgstr "總最大值" #. SCEPs #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN" msgid "Grand Min" msgstr "總最小值" #. RVGh7 #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT" msgid "Grand Product" msgstr "總乘積" #. JAhuc #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV" msgid "Grand StdDev" msgstr "總標準差" #. dBB9g #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM" msgid "Grand Sum" msgstr "總和" #. P7gvW #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR" msgid "Grand Var" msgstr "總變異數" #. XyzD7 #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "在這個位置找不到圖表。" #. N96nt #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "在這個位置找不到樞紐分析表。" #. Q9boB #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(空缺)" #. Trnkk #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "無效的列印範圍" #. 2HpWz #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "頁面樣式" #. zFTin #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "頁首" #. fzG3P #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. Yp9Fp #: sc/inc/globstr.hrc:216 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "文字特性" #. CD5iM #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "無法修改受保護的儲存格。" #. YS36j #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "文件以唯讀模式開啟。" #. tPq5q #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "您不可以只變更陣列的某部份。" #. xDVk8 #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "頁首" #. DPEzg #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. 499qP #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:224 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "錯誤:" #. BDcUB #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:227 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "錯誤:除以零" #. zznA7 #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: No value" msgstr "錯誤:沒有值" #. kHwc6 #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "錯誤:無效的參照" #. Fwbua #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "錯誤:無效的名稱" #. MMr4E #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "錯誤:無效的數值" #. zyzjD #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "錯誤:該值無法使用" #. 8VBei #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. tv5E2 #: sc/inc/globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "錯誤:找不到附加元件" #. jxTFr #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. 7bF82 #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "錯誤:找不到巨集" #. NnSBz #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "內部語法錯誤" #. 6Ec7c #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE" msgid "Error: No code or intersection" msgstr "錯誤:無程式碼或交集" #. 7PBrr #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "錯誤:無效的引數" #. XZD8G #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "參數清單中有錯誤" #. iJfWD #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "錯誤:無效的字元" #. eoEQw #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "錯誤:括號有錯誤" #. sdgFF #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "錯誤:缺少運算子" #. XoBCd #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "錯誤:缺少變數" #. ne6HG #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "錯誤:公式溢位" #. zRh8E #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "錯誤:字串溢位" #. 5cMZo #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "錯誤:內部溢位" #. o6L8k #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "錯誤在於:陣列或矩陣大小" #. JXoDE #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "錯誤:循環參照" #. ncFnr #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "錯誤:計算過程不收斂" #. APCfx #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:259 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "篩選" #. si2AU #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "這個目標資料庫範圍不存在。" #. j8G3g #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "無效的遞增" #. 8tMQd #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "多重運算" #. 4PpzH #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "您輸入的名稱無效。\n" "無法建立自動格式。\n" "請改輸入其他名稱。" #. ZGfyF #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "範圍" #. FQACy #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "是" #. rgRiG #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "否" #. 3eYvB #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "保護" #. FYZA4 #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "公式" #. FHNAK #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. gVDqm #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "列印" #. XyGW6 #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3 × 3 cells must be selected." msgstr "" "要套用自動格式樣式,\n" "必須選取至少 3 × 3 儲存格\n" "的表格範圍。" #. iySox #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(選擇性)" #. YFdrJ #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(必要)" #. Zv4jB #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "評註" #. Mdt6C #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets? #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?" msgstr[0] "您想要刪除 %d 個選取的工作表嗎?" #. WeWsD #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "您確定要刪除選取的分析藍本?" #. dEC3W #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "匯出文字檔案" #. CAKTa #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "匯入 Lotus 檔案" #. Cbqjn #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import dBASE files" msgstr "匯入 dBASE 檔案" #. uyTFS #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "dBASE export" msgstr "dBASE 匯出" #. CtHUj #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "DIF 匯出" #. FVf4C #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "DIF 匯入" #. ouiCs #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "預設" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "標題" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "文字" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "備註" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "狀態" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "優良" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "中立" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "不佳" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "警告" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "強調" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "強調 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "強調 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "強調 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "結果" #. oKqyC #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "結果 2" #. UjENT #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "報表" #. CaeKL #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "同義詞庫只可用於文字儲存格!" #. EMMdQ #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "是否要從目前工作表的開頭繼續檢查拼字?" #. Qekpw #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "無法使用同義詞庫功能。\n" "請檢查您的安裝檔案是否完整,\n" "若有必要請安裝所要使用的語言支援" #. 8M6Nx #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "這份工作表的拼字檢查已完成。" #. FjWF9 #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "插入工作表" #. Fs2sv #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "刪除工作表" #. YBU5G #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "重新命名工作表" #. 8soVt #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "彩色標籤" #. 3DXsa #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "彩色標籤" #. GZGAm #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "移動工作表" #. nuJG9 #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "複製工作表" #. t78di #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "附加工作表" #. ziE7i #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "顯示工作表" #. 6YkTf #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "顯示工作表" #. RpgBp #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "隱藏工作表" #. rsG7G #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "隱藏工作表" #. dcXQA #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "翻轉工作表" #. MM449 #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "新的表格中含有指向其他工作表的絕對參照,而這參照可能有誤!" #. HbvvQ #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "因為名稱相同,目標文件內的範圍名稱已經變更!" #. R4PSM #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "無法使用自動篩選" #. G4ADH #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "是否要取代 # 的現有定義?" #. QCY4T #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "範圍名稱的選擇無效" #. DALzt #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "無法在來源資料之上插入參照。" #. GeFnL #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "找不到分析藍本" #. h9AuX #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "您是否要刪除這項條目 # ?" #. dcGSL #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "物件/影像" #. cYXCQ #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "圖表" #. juLxa #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "繪圖物件" #. JGftp #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "顯示" #. BmQGg #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. HKpNF #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "由上往下" #. 2hJDB #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "由左至右" #. 3Appb #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "評註" #. ZhGSA #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "網格" #. Grh6n #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "列標和欄標" #. opCNb #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "公式" #. sdJqo #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "零值" #. FJ89A #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "列印方向" #. oU39x #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "第一頁碼" #. 98ZSn #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "減小/擴大列印輸出" #. jYSCo #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "縮小頁數的列印範圍" #. P4CCx #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "將列印範圍縮小到寬度/高度" #. fnrU6 #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "寬度" #. DCDgF #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "高度" #. yACgJ #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 頁" #. CHEgx #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "自動" #. ErVas #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "統計" #. aLfAE #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "無法更新連結。" #. HBYTF #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "檔案:" #. aAxau #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "工作表:" #. y7JBD #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "概覽" #. HFCYz #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "文件資訊" #. BPqDo #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "已經列印" #. XzDAC #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "由" #. JzK2B #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "於" #. RryEg #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "已停用外部連結的自動更新。" #. uzETY #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_TRUST_DOCUMENT_WARNING" msgid "Are you sure you trust this document?" msgstr "您確定信任此文件嗎?" #. XAfRK #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_WEBSERVICE_WITH_LINKS_WARNING" msgid "Links to remote locations can be constructed that transmit local data to the remote server." msgstr "可以建構到遠端位置的連結,將本機資料傳輸到遠端伺服器。" #. qkto7 #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "這份檔案含有一些查詢,但這些查詢結果無法儲存。\n" "是否要重複執行這些查詢?" #. HrjKf #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "填空的儲存格不能\n" "移出工作表。" #. 9BK9C #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "無法插入此表格。" #. SEwGE #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "無法刪除工作表。" #. SQGAE #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "無法貼上剪貼簿的內容。" #. pBHSD #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "工作表空間不足以致於此處無法插入。" #. inbya #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "剪貼簿的內容大於選取的範圍。\n" "您是否還要插入?" #. 2Afxk #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "所選儲存格找不到儲存格參照。" #. vKDsp #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "影像" #. PKj5e #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "無效的名稱。" #. 838A7 #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "找不到巨集。" #. E5jbk #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "無效的值。" #. SREQT #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "計算中" #. EDA4C #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "排序中" #. yedmq #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "調整列高" #. G33by #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "比較 #" #. dU3Gk #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "已經超過無效儲存格的最大數目。\n" "無法選取全部的無效儲存格。" #. pH5Pf #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "刪除內容" #. FGhFi #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R × %2 C" msgstr "%1 列 × %2 欄" #. NJpDi #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "其他..." #. mnF7F #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "無效的範圍" #. P2txj #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "圖表標題" #. yyY6k #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "軸標題" #. ANABc #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "樞紐分析表的值" #. iaSss #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "樞紐分析表結果" #. DJhBL #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "樞紐分析表類別" #. bTwc9 #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "樞紐分析表標題" #. zuSeA #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "樞紐分析表欄位" #. Spguu #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "樞紐分析表邊角" #. GyuCe #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "篩選" #. xg5AD #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "排序" #. dCgtR #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "小計" #. jhD4q #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "無" #. FVErn #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "您是否要取代 # 的內容?" #. DyCp4 #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. oAhVm #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "高度:" #. Z2kXt #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. b6BCY #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<空缺>" #. AVy6m #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "儲存格 #1 從「#2」變更成「#3」" #. E7fW7 #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 已插入" #. GcX7C #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 已刪除" #. 7X7By #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "範圍從 #1 移動到 #2" #. BkjBK #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "此動作將離開變更記錄模式。\n" "任何變更相關資訊終將喪失。\n" "\n" "是否要離開記錄模式?\n" "\n" #. ooAfe #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "當連結更新之時無法關閉文件。" #. PJdNn #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "調整陣列區塊" #. rY4eu #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R × %2 C" msgstr "陣列公式 %1 列 × %2 欄" #. nkxuG #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "韓文/漢字轉換" #. 9XdEk #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "選取儲存格" #. AkoV3 #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "選取範圍" #. U2Jow #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "選取資料庫範圍" #. jfJtb #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "前往列" #. fF3Qb #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "前往工作表" #. xEAo2 #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "為範圍定義名稱" #. Jee9b #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "選取範圍必須是矩形才能為其命名。" #. 3AECm #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "您必須為選取的範圍輸入有效的參照或輸入有效的名稱。" #. UCv9m #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "警告:此動作可能導致公式中的儲存格參照發生非預期的變更。" #. A7cxX #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "警告:此動作可能導致無法恢復已刪除區塊的參照。" #. 7kcLL #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "中文正簡字轉換" #. Ah2Ez #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "您無法變更此部份的樞紐分析表。" #. aqFcw #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "手動" #. SEHZ2 #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. G4way #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "不支援巢狀陣列。" #. uPhvo #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "未支援的列內陣列內容。" #. n5PAG #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "文字轉換為欄" #. VWhZ3 #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "您的試算表已更新為包含其他使用者所儲存的變更。" #. RzxS3 #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您必須立即儲存試算表才能啟動共用模式。\n" "\n" "是否要繼續?" #. hRFbV #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "已經解決的合併衝突將會遺失,而您對於共用試算表所做的變更將不會儲存。\n" "\n" "是否要繼續?" #. 6JJGG #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "停用試算表的共用模式會妨礙共用試算表的所有其他使用者將其工作合併回來。\n" "\n" "是否要繼續?" #. wQu4c #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "此試算表不再是共用模式。\n" "\n" "請將您的試算表儲存為個別的檔案,並手動將您的變更合併至共用的試算表。" #. Acijp #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "共用的試算表檔案因使用者「%1」正在進行合併而遭鎖定\n" "\n" "鎖定檔案的共用模式無法停用。請稍後再試。" #. tiq8b #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "共用的試算表檔案因使用者「%1」正在進行合併而遭鎖定\n" "\n" "請稍後再嘗試儲存您的變更。" #. 67jJW #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "不明的使用者" #. x3xuD #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "自動形狀" #. c7YGt #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 9jDFZ #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "線條" #. VqTJj #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "橢圓" #. e3mpj #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "按鈕" #. gkBcL #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "核取方塊" #. iivnN #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "選項按鈕" #. PpNjE #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "標籤" #. 42WD2 #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "清單方塊" #. avBTK #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "群組方塊" #. iSqdH #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "下拉選單" #. cs76P #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "微調器" #. j8Dp2 #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "捲軸列" #. 7iaCJ #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "儲存格樣式" #. BFwPp #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "頁面樣式" #. dSGEy #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS" msgid "Drawing Styles" msgstr "繪圖樣式" #. GJEem #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "樞紐分析表來源資料無效。" #. qs9E5 #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "由於目前的公式分隔符設定與地區語言設定相衝突,因此公式分隔符已被重設為其預設值。" #. QMTkA #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "插入目前日期" #. uoa4E #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "插入目前時間" #. BZMPF #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "管理名稱..." #. AFC3z #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "名稱" #. TBNEY #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "作用域" #. VEEep #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(多項)" #. hucnc #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "文件 (全域)" #. Jhqkj #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "無效名稱。該名稱已在選取的作用域中使用。" #. qDNs9 #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore." msgstr "名稱無效。使用字母開頭,僅能使用字母、數字與底線。" #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "此文件包含未儲存文件的外部參照。\n" "\n" "確定要繼續?" #. dSCFD #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "此文件被其他文件作為參照但尚未儲存。若不儲存就關閉會導致資料喪失。" #. uBwWr #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "儲存格的值" #. E8yxG #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "色階" #. 7eqFv #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "資料條" #. eroC7 #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "圖示集" #. EbSz5 #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "介於" #. VwraP #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "不介於" #. 35tDp #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "不與其他重複" #. CCscL #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "與其他重複" #. owhPn #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "公式是" #. KRFLk #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "位於頂標元素" #. tR5xA #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "位於底標元素" #. EWAhr #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "位於頂標百分比" #. vRk5n #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "日期是" #. mv3Cr #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "位於底標百分比" #. w5vq3 #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "大於平均值" #. 4QM7C #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "小於平均值" #. CZfTg #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "大於或等於平均值" #. GmUGP #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "小於或等於平均值" #. 8DgQ9 #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "是錯誤碼" #. ifj7i #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "不是錯誤碼" #. pqqqU #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "開頭是" #. atMkM #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "結尾是" #. 96Aos #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "包含" #. X5K9F #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "不包含" #. GvCEB #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "今日" #. ADfRQ #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. fTnD2 #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "明日" #. mvGBE #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "最近 7 日" #. DmaSj #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "本週" #. a8Hdp #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "上週" #. ykG5k #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "下週" #. NCSVV #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "本月" #. zEYre #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "上個月" #. ZrGrG #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "下個月" #. Fczye #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "今年" #. gQynd #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "去年" #. sdxMh #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "明年" #. FGxFR #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "和" #. dcgWZ #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "受保護的工作表無法建立、刪除、變更條件式格式。" #. EgDja #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "選取的儲存格已經包含條件式格式設定。您可以編輯現有的條件式格式,或是定義相互重疊的新條件式格式。\n" "\n" "您是否要編輯現有的條件式格式?" #. cisuZ #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "本文件上次是由 %PRODUCTNAME 以外的程式儲存。有些公式儲存格可能在重新計算之後會有不同結果。\n" "\n" "您是否要立刻重新計算本文件中的所有公式儲存格?" #. rD6BE #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "本文件之前是以 Excel 檔案格式 (.xlsx) 儲存。有些公式儲存格可能在重新計算之後會有不同結果。\n" "\n" "您是否要立刻重新計算所有的公式儲存格?" #. YgjzK #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "當受影響的範圍與樞紐分析表相互交錯時,您無法插入或刪除儲存格。" #. FVE5v #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "秒" #. FNjEk #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #. vAPxh #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "小時" #. 9RT2A #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "日數" #. pEFdE #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "月數" #. F6C2z #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "季" #. sNB8G #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "年" #. xtZNy #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "目標值無效。" #. qdJmG #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "未定義的名稱被當作可變的儲存格。" #. vvxwu #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "未定義的名稱作為公式儲存格。" #. F2Piu #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "公式儲存格必須含有一道公式。" #. TAUZn #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "無效的輸入。" #. sB4EW #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "無效的條件。" #. LEU8A #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "您是否要刪除\n" "#\n" "條目?" #. VueA3 #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "複製清單" #. BsYEp #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "清單取自" #. wxjFd #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "已忽略不含文字的儲存格。" #. VFyBY #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "沒有資料" #. he7Lf #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "列印範圍空白" #. 3GHaw #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "條件式格式設定" #. RJBPt #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "條件式格式" #. G5NhD #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "將公式轉換為值" #. BywKj #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels." msgstr "不帶引號的字串被解釋為定義的名稱或參照,或欄/列標籤。" #. rHjns #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "請輸入數值!" #. p6znj #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "工作表 %1 / %2" #. pWcDK #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1,還有 %2 個" #. X3uUX #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "通用" #. Ekqp8 #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "數字" #. guEBF #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. 7G5Cc #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. CqECX #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "日期" #. faYaf #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "時間" #. 7uBV4 #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "科學記號" #. DGyo9 #: sc/inc/globstr.hrc:542 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "分數" #. AftLk #: sc/inc/globstr.hrc:543 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "布林值" #. HBUym #: sc/inc/globstr.hrc:544 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "文字" #. NnLHh #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost. #: sc/inc/globstr.hrc:547 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost." msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost." msgstr[0] "%d 個選取的工作表中包含了樞紐分析表的來源資料,其將會遺失。" #. 5uVFF #: sc/inc/globstr.hrc:548 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "無效的名稱。不允許參照一儲存格,或不允許的儲存格範圍。" #. qqAQA #: sc/inc/globstr.hrc:549 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "已停用外部內容。" #. RFrAD #: sc/inc/globstr.hrc:550 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "文字方向角度" #. EwD3A #: sc/inc/globstr.hrc:551 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "縮小以符合儲存格:開" #. smuAM #: sc/inc/globstr.hrc:552 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "縮小以符合儲存格:關" #. QxyGF #: sc/inc/globstr.hrc:553 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "垂直堆疊:開" #. 2x976 #: sc/inc/globstr.hrc:554 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "垂直堆疊:關" #. uxnQA #: sc/inc/globstr.hrc:555 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "文字自動折行:開" #. tPYPJ #: sc/inc/globstr.hrc:556 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "文字自動折行:關" #. LVJeJ #: sc/inc/globstr.hrc:557 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "斷字處理:開" #. kXiLH #: sc/inc/globstr.hrc:558 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "斷字處理:關" #. 5Vr2B #: sc/inc/globstr.hrc:559 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "縮排: " #. HWAmv #: sc/inc/globstr.hrc:560 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE" msgid "Insert Sparkline Group" msgstr "插入走勢圖群組" #. LiBMo #: sc/inc/globstr.hrc:561 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE" msgid "Delete Sparkline" msgstr "刪除走勢圖" #. f2V6A #: sc/inc/globstr.hrc:562 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP" msgid "Delete Sparkline Group" msgstr "刪除走勢圖群組" #. 6sxnX #: sc/inc/globstr.hrc:563 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP" msgid "Edit Sparkline Group" msgstr "編輯走勢圖群組" #. CBBMB #: sc/inc/globstr.hrc:564 msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES" msgid "Group Sparklines" msgstr "將走勢圖分組" #. vv2eo #: sc/inc/globstr.hrc:565 msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES" msgid "Ungroup Sparklines" msgstr "取消走勢圖分組" #. ux3mX #: sc/inc/globstr.hrc:566 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE" msgid "Edit Sparkline" msgstr "編輯走勢圖" #. eAj8m #: sc/inc/globstr.hrc:567 msgctxt "STR_UNDO_THEME_CHANGE" msgid "Theme Change" msgstr "佈景主題變更" #. aAxDv #: sc/inc/globstr.hrc:568 msgctxt "STR_UNDO_THEME_COLOR_CHANGE" msgid "Theme Color Change" msgstr "佈景主題色彩變更" #. qmeuC #: sc/inc/globstr.hrc:569 msgctxt "STR_ERR_INSERT_CELLS" msgid "Failed to insert cells" msgstr "插入儲存格失敗" #. dB8cp #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "總和" #. LCLEs #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "計數" #. T46iU #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "平均" #. 7VaLh #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "中位數" #. h7Nr4 #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "最大" #. GMhuR #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "最小" #. Feqkk #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "乘積" #. D7AtV #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "計數 (僅計數字)" #. q5wsn #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "標準差 (樣本)" #. Jj49u #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "母標準差 (母群體)" #. QdEEX #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "變異數 (樣本)" #. yazAP #: sc/inc/pvfundlg.hrc:39 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "母變異數 (母群體)" #. X2yJh #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "無法連結至檔案。" #. FNkxg #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "無法開啟檔案。" #. NPhvg #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "發生不明錯誤。" #. EbDz9 #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "匯入時記憶體不足。" #. GdkKn #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "未知的 Lotus1-2-3 檔案格式。" #. psxcQ #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "匯入時檔案結構中有錯誤。" #. NmXtC #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "此檔案類型無可用的篩選器。" #. CZABZ #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "未知的或不支援的 Excel 檔案格式。" #. SyADN #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "尚未實作的 Excel 檔案格式。" #. vhTKu #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "此檔案受密碼保護。" #. Ksstd #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "內部匯入錯誤。" #. LAD3q #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "檔案包括第 8192 列後的資料,因此無法讀取。" #. sRW9a #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "發現 $(ARG1) 子文件的檔案在 $(ARG2)(row,col) 處有格式錯誤。" #. NzaA9 #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "發現 $(ARG1)(row,col) 處有檔案格式錯誤。" #. gYKQj #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "無法與檔案建立連線。" #. BeyFY #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "無法寫入資料。" #. tWYYs #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "$(ARG1) 儲存格包含所選的「$(ARG2)」目標字元集中無法呈現的字元。" #. 9r2od #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "$(ARG1) 儲存格在選取的「$(ARG2)」目標字元集中包含一項比給定欄位寬度還長的字串。" #. rseoe #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "僅儲存使用中的工作表。" #. uCJvz #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "超出最大列數。未匯入超出的列!" #. nvQMF #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "因為已超出每份工作表的最大列數所以無法完整載入資料。" #. gCUj2 #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "因為已超出每份工作表的最大欄數所以無法完整載入資料。" #. GcFDP #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "並未載入所有的工作表,因為已經超出工作表的最大數目。\n" "\n" "必須先警告您,若再次儲存這份文件會永久刪除那些尚未載入的工作表!" #. rEAFX #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "無法完整載入資料,因為已超出每個儲存格其字元的最大數量。" #. He2Ho #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "無法開啟對應的 FM3 檔案。" #. CfYgQ #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "對應的 FM3 檔案中發現檔案結構錯誤。" #. AoqGL #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "文件過於複雜而無法進行自動計算。請按 F9 重新計算。" #. ZkvB7 #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "文件所包含的列數多於所選格式能支援的列數。\n" "未儲存超出的列。" #. aPEqu #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "文件所包含的欄數多於所選格式能支援的欄數。\n" "未儲存超出的欄。" #. xzMQY #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "文件包含的工作表多於所選格式能支援的表數。\n" "未儲存超出的工作表。" #. UbTaD #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "文件包含此程式版本無法識別的資訊。\n" "重新儲存文件將會刪除這些資訊!" #. Bxz6s #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "無法以指定的格式儲存全部的儲存格內容。" #. BzPnQ #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "無法將下列字元轉換為選取的字元集\n" "並以 Ӓ 取代寫入:\n" "\n" "$(ARG1)" #. h2693 #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "無法讀取所有的特性。" #. tCBGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "計算資料範圍中內容符合搜尋條件的儲存格數目。" #. aTVmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. vXEcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. uA67X #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. Wt9jj #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. 8Ervr #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. wPWY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:44 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. DFDyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "計算資料範圍內符合搜尋條件的非空白儲存格之數目。" #. Mcdmw #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. Y4aFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. tSCCy #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. tSaFS #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. dVD5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. fnGyQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:56 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. qk8Wr #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "計算一個資料範圍中符合搜尋條件的所有儲存格其平均值。" #. GnTLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. f4VD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. YYexB #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. CVsjy #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. P5Y5u #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. Z66TT #: sc/inc/scfuncs.hrc:68 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. GTs4S #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "定義符合搜尋條件的資料範圍其儲存格的內容。" #. 5mxLQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. bgtKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. TiuQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. GGESr #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. 4myua #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. sdZvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:80 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. fQPHB #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "傳回資料範圍中對應搜尋條件的所有儲存格之中最大值。" #. bQKFQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. LHxtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. bpaoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. rWDqj #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. S46CC #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. ih9zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:92 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. e9z3D #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "傳回資料範圍中對應搜尋條件的所有儲存格之中最小值。" #. 4P9kg #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. jnVP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. EFANN #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. fXhtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. s3ERe #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. De53J #: sc/inc/scfuncs.hrc:104 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. 8hsR2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格的乘積。" #. jDDb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. SGWXS #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. X2HYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. FBAfq #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. FF26s #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. Jd4Du #: sc/inc/scfuncs.hrc:116 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. Gee8U #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "計算資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格中資料的標準差。" #. abeZd #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. UofeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. heAy5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. dRSCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. dD6gG #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. rLi2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:128 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. UUJKA #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "傳回資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格中資料的母群體的標準差。" #. pEAMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. tz4DV #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. NwZA9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. pBQCf #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. AsSFP #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. HpKAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:140 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. rFsPm #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格中的數之加總。" #. gCXg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. dZVHm #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. 3rKRS #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. u5jpX #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. mFJzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. PS4U2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:152 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. ucdoS #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "判定資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格中資料的變異數。" #. ktEWn #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. wC9cr #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. D4jW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. UqEio #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. yQknz #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. xUdEG #: sc/inc/scfuncs.hrc:164 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. m7qTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "判定資料範圍內符合搜尋條件的所有儲存格中資料的母群體變異數。" #. ZiVej #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. UDMqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "含有資料的儲存格範圍。" #. cekAy #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #. ytNLt #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "含有搜尋條件的資料庫欄位 (欄)。" #. nqjUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "搜尋條件" #. MgJYB #: sc/inc/scfuncs.hrc:176 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "定義包含搜尋條件的儲存格範圍。" #. AhrEw #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "為給定的日期提供一個內部數值。" #. R4DSx #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "年份" #. 6BwEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "介於 1583 和 9956 之間,或者介於 0 和 99 之間的整數 (19xx 或 20xx,視定義的選項而定)。" #. Zxc2E #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "月份" #. DymKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "代表月份的介於 1 和 12 之間的整數。" #. PmsNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "日期" #. McM2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:188 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "代表天數的介於 1 和 31 之間的整數。" #. RCsfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "傳回可能有日期格式的文字其系統內部數字。" #. 5Dfoq #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "文字" #. yTX6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:196 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "引號內括住的文字轉換成 %PRODUCTNAME 日期格式。" #. enYun #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "根據日期值傳回它在該月份的日期序數之整數值 (1-31) 。" #. mCQeQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "數字" #. Jcj9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:204 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. F2GNE #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "按照一年 360 天的算法,計算出兩個日期之間的相差天數。" #. ZUUYG #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "日期 1" #. isAbX #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "計算相差天數用的起始日期。" #. wWHWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "日期 2" #. 9DEEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "計算相差天數用的結束日期。" #. snNiF #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "類型" #. E6rUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:216 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "構成差數的方法。Type = 0 表示美式方法 (NASD),Type = 1 表示歐式方法。" #. WxBru #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "傳回兩日期之間的工作天數目,請使用引數來指示週末與假日。" #. KVDGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "起始日" #. EE6Eh #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "要計算的開始日期。" #. DmzPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "結束日" #. 6BzAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "要計算的結束日期。" #. M27k9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "日期的列表" #. 2Br3z #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "選填設定一個以上的日期,用來表示假日。" #. hBdDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. 73dG6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:230 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "選填的編號清單,用來表示工作天 (0) 和週末 (非零)。省略時,週末是星期六和星期天。" #. fmBGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "傳回兩日期之間工作天的數目,請使用引數指示週末與假日。" #. URPkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "起始日" #. wKgJr #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "要計算的開始日期。" #. xomvo #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "結束日" #. ora8B #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "要計算的結束日期。" #. DDyfy #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "數字或字串" #. 7Sxtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "選填數字或字串,用來指示何時算是週末。一旦省略,週末便是週六與週日。" #. 9k2cU #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. Sk8Tf #: sc/inc/scfuncs.hrc:244 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "選填設定一個以上的日期,用來表示假日。" #. 5iAyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "傳回在一段工作天之前或之後的日期資料序列,請使用引數指示週末與假日。" #. EUpDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "起始日" #. 6LCTC #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "要計算的開始日期。" #. 8hcDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "日數" #. ANEEJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "起始日期之前或之後的工作天日數。" #. GB8gh #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "數字或字串" #. jwRnD #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "選填數字或字串,用來指示何時算是週末。一旦省略,週末便是週六與週日。" #. FiXLp #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. UhRAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:258 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "選填設定一個以上的日期,用來表示假日。" #. VC8Lk #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "根據時間值判定它在該日的小時序數 (0-23)。" #. 9EWGn #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "數字" #. wKdxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:266 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "系統內部時間值" #. sVCpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "根據時間值判定它在該小時的分鐘序數 (0-59)。" #. DF6zG #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "數字" #. 3CDne #: sc/inc/scfuncs.hrc:274 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "系統內部時間值。" #. xnEn2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "根據日期值判定它在該年的月份序數 (1-12)。" #. VAaar #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "數字" #. wSC7p #: sc/inc/scfuncs.hrc:282 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. orccZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:288 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "判定電腦的目前時間。" #. YDEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "根據時間值判定它在該分鐘的秒數序數 (0-59)。" #. fdSoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "數字" #. BRfEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:296 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "系統內部時間值。" #. vncGX #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "根據由小時、分鐘和秒數組成的詳細資料判定時間值。" #. yACyr #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "小時" #. AGPC5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "小時的整數。" #. KyzQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "分鐘" #. oeChi #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "分鐘的整數。" #. XEuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "秒數" #. iTyzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:308 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "秒數的整數。" #. BSYE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "以可能的時間條目格式傳回文字的序數。" #. GKRRm #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "文字" #. efjBJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:316 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "引號內括住的文字轉換成 %PRODUCTNAME 時間格式。" #. tGJaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:322 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "判定電腦的目前的日期。" #. dz6Z6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "以整數方式回傳日期值是在一週中的第幾天。" #. mkqTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "數字" #. PPLKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. d6CQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "類型" #. HdEwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:332 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "修正一週的起始日和計算的類型。" #. 54GgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "以整數方式回傳日期值的年份。" #. HpEkw #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "數字" #. jBwJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:340 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. BjW3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "計算兩個日期之間的相差天數。" #. bGFGP #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "日期 2" #. u2ebL #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "計算相差天數用的結束日期。" #. mAuEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "日期 1" #. hPAVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:350 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "計算相差天數用的起始日期。" #. FiEhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "傳回「起始日期」與「結束日期」之間的完整天數、月數或年數。" #. NrRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "起始日期" #. K3Aik #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "起始的日期。" #. L2fRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "結束日期" #. ygB8c #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "結束的日期。" #. jFhKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "間隔" #. BqQrQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:362 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "要計算的間隔。可以是「d」、「m」、「y」、「ym」、「md」或「yd」。" #. v6aoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "計算給定日期在一年中的日曆週次。" #. wSYNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "數字" #. B7EuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. de9xA #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "模式" #. g8e5w #: sc/inc/scfuncs.hrc:372 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "指示每週的第一天以及第 1 週從什麼時候開始。" #. DXa5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "計算給定日期的 ISO 8601 定義的日曆週次。" #. Rx8bG #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "數字" #. egCHH #: sc/inc/scfuncs.hrc:380 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. HVtZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "計算給定日期在一年中的日曆週次。\n" "此函式僅為了使 %PRODUCTNAME 5.0 及先前版本能和 OpenOffice.org 相容。" #. CquiW #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "數字" #. D5VMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "日期的系統內部數字。" #. VWEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "模式" #. hwgEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:389 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "規定每週的第一天 (1 = 週日,其他值 = 週一)。" #. qMwEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "計算給定年份中復活節星期日的日期。" #. BFtNz #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "年份" #. oBcHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:397 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "介於 1583 和 9956 之間,或者介於 0 和 99 之間的整數 (19xx 或 20xx,取決於設定的選項而定)。" #. kmFgp #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "現值。計算一項投資的現值。" #. 9D92F #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "利率" #. q3iQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "給定週期的利率。" #. FrWSE #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 9pXAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "支付週期。年金支付的總週期數。" #. NUecK #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zL2Zo #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "分期支付額。在每個週期應支付的恆定年金。" #. BazeD #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #. R2jiN #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. regEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "類型" #. RXXux #: sc/inc/scfuncs.hrc:413 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. JWMSe #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "終值。在定期支付和利率恆定的情況下,傳回一項投資的終值。" #. NdU3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "利率" #. G5BK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. 2RFVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 4qF8W #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. LWkAe #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ejKWM #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "定期支付。每期支付的恆定年金。" #. RHEUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #. GcZVp #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "現值。一系列未來支付的目前價值。" #. eC5FU #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "類型" #. 7qWZT #: sc/inc/scfuncs.hrc:429 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. c6Y23 #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "支付週期。在定期支付和恆定利率的情況下,計算一項投資的支付週期數。" #. GgGha #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "利率" #. pKSEE #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. muaGG #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. HG72G #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "定期支付。每期支付的恆定年金。" #. UHQkU #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #. w7dJS #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "現值。一系列未來支付的目前價值" #. FSFEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #. ELxmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. yFiVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "類型" #. ADNoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:445 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. zkuDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "分期支付額。在定期支付與固定週期利率的情況下,回傳年金的週期支付額。" #. FBNre #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "利率" #. 3hDjt #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. 9xiKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. D7fDk #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. BfoBd #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. 4CkcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "現值。一系列未來支付的目前價值。" #. wLxeH #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. XspLk #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. XctnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "類型" #. RGFhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:461 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. e8CMw #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "計算一項定期償還的投資其恆定利率。" #. MeabD #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. fzWTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. TPtCR #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zNa65 #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "定期支付。每期支付的恆定年金。" #. CfjNt #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #. AFyTZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "現值。一系列未來支付的目前價值。" #. XLtt7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #. D2vEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. prU5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "類型" #. 9hNfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. B6jVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "估算" #. HWAzL #: sc/inc/scfuncs.hrc:479 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "估算。迭代式計算法的利率估算。" #. hd9mD #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "複利。在定期支付和恆定利率的情況下,計算一項投資在給定週期內的利息支付金額。" #. NeBtb #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "利率" #. Jz3cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. KFWZb #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "週期" #. 7k2BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "週期數。用於計算複利的週期數。P = 1 代表第一個週期,P = NPER 代表最後一個週期。" #. 2JYMa #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. T6Dnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. BwNPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. z26Wm #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "現值。一系列未來支付的目前價值。" #. YBHug #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. esEXY #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. eDepL #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "類型" #. ZCCRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:497 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. Z65oQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "還款。在定期支付與利率恆定的條件下,計算一項投資在一段週期內還款的支付金額。" #. pNF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "利率" #. ozXtG #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "每個週期的利率。" #. HvuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "週期" #. V2ZLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "週期。計算還款的週期。週期 = 1 表示第一個週期,= NPER 表示最後一個週期。" #. dasVa #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Rhzii #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付週期。年金 (退休金) 支付的總期數。" #. eKjez #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. BKYVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "現值。年金的現值或目前所值的價格。" #. MgtBv #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. PLTpz #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "終值。完成最後一次支付後達到的最終值。" #. 7vmFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "類型" #. EDqck #: sc/inc/scfuncs.hrc:515 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. pgK5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "累積本金。計算一筆恆定利率的投資在一定期間內應償還的本金總額。" #. yY5uB #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "利率" #. gEMGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. UCaLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. gUNCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. ALmpB #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #. SraT8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "現值。年金的現值或目前所值的價格。" #. MBKJZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #. AsSot #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "起始週期。要列入計算的第一個週期。S = 1 表示第一個週期。" #. cyCEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #. 3AMAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "結束週期。要列入計算的最後一個週期。" #. G7UqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "類型" #. mA9uk #: sc/inc/scfuncs.hrc:533 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. xc89X #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "累積複利。計算一筆恆定利率的投資在一定期間內的利息總支付額。" #. nNUsr #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "利率" #. XFyVW #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "每期的利率。" #. baFJs #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 73ZYA #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "支付期數。支付年金 (退休金) 的總週期數。" #. trvAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. c4i6Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "現值。年金的現值或目前所值的價格。" #. 4NC9T #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #. ySdbV #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "起始週期。要列入計算的第一個週期。S = 1 表示第一個週期。" #. kbzPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #. 33EVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "結束週期。要列入計算的最後一個週期。" #. 5v5oC #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "類型" #. 9jvEd #: sc/inc/scfuncs.hrc:551 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "類型 = 1 表示在週期開始時付款,= 0 表示在週期結束時付款。" #. mfMoZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "計算一項資產 (折舊) 在指定期間內的算術遞減值。" #. omwrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "購買價" #. EYzJR #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "購買價。資產的初始價格。" #. KrdVt #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "剩餘值" #. uBpZg #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "剩餘值:資產其使用期限結束時的剩餘價值。" #. qMZUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "期限" #. EShNS #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "使用期限。資產的使用期限週期數。" #. shx5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "週期" #. 3NBRL #: sc/inc/scfuncs.hrc:565 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "週期。折舊週期,其單位和平均使用期限的單位相同。" #. vhWFe #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "計算每期的線性折舊額。" #. tm58T #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "購買價" #. gfSPc #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "購買價。資產的初始價格。" #. CrHAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "剩餘值" #. UUGWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "剩餘值:資產其使用期限結束時的剩餘價值。" #. rMQPS #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "期限" #. S4CdQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:577 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "使用期限。資產的使用期限週期數。" #. bAXP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "計算指定期間內的資產折舊額,採用雙倍餘額遞減法,或是遞減餘額係數計算。" #. ECRmm #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "購買價" #. BYjeB #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "購買價。資產的初始價格。" #. Vkj3N #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "剩餘值" #. aNBXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "剩餘值:資產其使用期限結束時的剩餘價值。" #. GV6bk #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "期限" #. Pddd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "使用期限。資產的使用期限週期數。" #. bHPSG #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "週期" #. 7xUey #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "週期。折舊週期,單位和平均使用期限的單位相同。" #. ZNCzZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "係數" #. AApLf #: sc/inc/scfuncs.hrc:593 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "係數。為餘額遞減折舊係數。係數 = 2 代表雙倍餘額遞減折舊法。" #. PAWDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "用固定餘額遞減法計算指定週期的資產折舊值並傳回。" #. w3E7K #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "購買價" #. 6vicC #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "購買價。資產的初始價格。" #. jsYeb #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "剩餘值" #. J2fyR #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "剩餘值:資產其使用期限結束時的剩餘價值。" #. ycHNJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "期限" #. TfXDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "使用期限。資產的使用期限週期數。" #. Et7Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "週期" #. dskVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "週期數:計算折舊的週期,單位必須和平均使用期限的單位相同。" #. vz9CU #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "月數" #. k74Wp #: sc/inc/scfuncs.hrc:609 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "月數:進行折舊計算的首年月數。" #. srZj2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "可變餘額遞減法。傳回指定週期內的資產折舊額。" #. 6B2pr #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "購買價" #. DEgvG #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "購買價。資產的初始價格。" #. W2GXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "剩餘值" #. HALLL #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "剩餘值。資產的使用期限終止時的剩餘值。" #. 8UMes #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "期限" #. ppWNR #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "使用期限。資產的使用期限週期數。" #. 2ETCS #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "起始" #. J9NcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "折舊計算的起始週期。起始週期必須與資產使用期限的單位相同。" #. 5YyiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "結束" #. QoA9A #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "折舊計算的結束週期。結束週期必須與資產使用期限的單位相同。" #. RMiCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "係數" #. FSmh9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "係數,餘額遞減折舊的係數。F=2 代表雙倍餘額遞減折舊法。" #. KbsBR #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "NoSwitch" #. BWZ6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:629 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "NoSwitch = 0 表示切換至線性折舊法,NoSwitch = 1 表示不用切換。" #. 7A9Cf #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "為名義利率計算淨年利率。" #. BcSMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #. GGDNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "名義利率" #. EZJye #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #. oG7XH #: sc/inc/scfuncs.hrc:639 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "週期數。每年支付利息的次數。" #. yCgjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "以有效利率方式計算年名義利息。" #. N93Eg #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "有效利率" #. nruwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "有效利率" #. rBAgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. XQD9K #: sc/inc/scfuncs.hrc:649 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "週期數。每年支付利息的週期數。" #. 4pCL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "淨現值。在一系列週期性支付和一貼現率的情況下,計算一項投資的淨現值。" #. bGMWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "利率" #. EdCXc #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "每個週期的貼現率。" #. cGmzv #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "值 " #. HKDEV #: sc/inc/scfuncs.hrc:659 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "值 1, 值 2... 是表示支付和收入的引數。" #. zwY4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "計算一項投資的內部收益率,不計成本和利潤。" #. TLAzY #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "值" #. rpbBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "由其內容對應至支付金額的儲存格所構成之陣列或參照。" #. ZA6d7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "估算" #. uxdTD #: sc/inc/scfuncs.hrc:669 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "估計值。用於迭代計算的收益率估計值。" #. 9kYck #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "傳回一系列投資的變動內部報酬率。" #. pCnP9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "值" #. D6tGr #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "由其內容對應至支付金額的儲存格所構成之陣列或參照。" #. yhrru #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "投資利率" #. Mp4Sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "投資的利率 (陣列中的負值)。" #. zhJmQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "再投資利率" #. p87Mu #: sc/inc/scfuncs.hrc:681 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "再投資的利率 (陣列中的正值)。" #. xeEfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "傳回恆定攤還率下的利息。" #. QDFA5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "利率" #. Q35Lv #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "單一攤還率下的利率。" #. tUhDa #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "週期" #. CqKcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "用於計算利息的攤還週期數。" #. g4ATk #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "總週期" #. iYD4K #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "攤還週期的總加總數。" #. iwDL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "投資額" #. wry9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:695 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "投資金額。" #. 566bB #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "期限。計算為了達到目標值的情況下一項投資所需要的週期數。" #. 5AqDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "利率" #. 48B25 #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "恆定利率。" #. ZWepN #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #. zJDGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "現值。一項投資的目前價值。" #. ADZAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #. xAsCF #: sc/inc/scfuncs.hrc:707 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "一項投資的終值。" #. fCHvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "利息。計算利率,這裡的利率代表從投資得到的收益率。" #. STJ7L #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "週期數" #. DwcDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "用於計算的週期數。" #. ioZ9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #. NH8RT #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "現值。一項投資的目前價值。" #. 83egL #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #. GXH2D #: sc/inc/scfuncs.hrc:719 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "一項投資的終值。" #. XPjdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "如果這個值是個參照,那就傳回 TRUE。" #. kC284 #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "值" #. HaNny #: sc/inc/scfuncs.hrc:727 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. Ajcxx #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "如果一個錯誤值不等於 #N/A,那就傳回 TRUE。" #. 6Gdng #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "值" #. hapC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:735 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. D4RCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "如果這個值是個錯誤值,那麼就傳回 TRUE。" #. FfG9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "值" #. G8ADa #: sc/inc/scfuncs.hrc:743 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. yFuFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "如果該值參照的是空白儲存格,那麼就傳回 TRUE。" #. jzqbu #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "值" #. 8G57D #: sc/inc/scfuncs.hrc:751 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. KopZh #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "如果這個值帶有邏輯數字格式,那就傳回 TRUE。" #. JGeuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "值" #. SJxHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:759 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. YSyGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "如果這個值等於 #N/A,那就傳回 TRUE。" #. A2CUm #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "值" #. afSHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:767 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. N7VEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "如果這個值不是文字,那就傳回 TRUE。" #. CTqPF #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "值" #. Ggazf #: sc/inc/scfuncs.hrc:775 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. 2j93h #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "如果該值是文字,那就傳回 TRUE。" #. gJ2mQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "值" #. v9uiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:783 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. GNhGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "如果這個值是個數字,那就傳回 TRUE。" #. nnqdi #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "值" #. wvRcF #: sc/inc/scfuncs.hrc:791 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. FYhn6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "如果這個儲存格是個公式儲存格,那就傳回 TRUE 。" #. PnGFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "參照" #. 8ZsKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:799 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "要檢定的儲存格。" #. 7dDn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "傳回一個儲存格的公式。" #. 8ZmRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "參照" #. bJjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:807 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "公式儲存格。" #. yKm8E #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "將值轉換為數字。" #. DzaRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "值" #. EDBJx #: sc/inc/scfuncs.hrc:815 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "要被解作數字的值。" #. AEGQL #: sc/inc/scfuncs.hrc:821 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "不存在。傳回一個錯誤值 #N/A。" #. Q7UfD #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "回傳一值的資料類型 (1 = 數字,2 = 文字,4 = 布林值,8 = 公式,16 = 錯誤值,64 = 陣列)。" #. NSwsV #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "值" #. yKxJG #: sc/inc/scfuncs.hrc:829 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "資料類型要判定為何的值。" #. VP7rD #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "判定一個儲存格的地址、格式或內容。" #. G9SiV #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "資訊類型" #. fUHwm #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "指定資訊類型的字串。" #. XYdFV #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "參照" #. eBw5E #: sc/inc/scfuncs.hrc:839 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "要檢查的儲存格位置。" #. Dyn4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:845 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "計算目前位置處公式的現值。" #. yQMAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:851 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "定義邏輯值為 FALSE 。" #. gBTKc #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "反轉引數值。" #. RFgjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "邏輯值" #. AjEum #: sc/inc/scfuncs.hrc:859 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "一個能判定結果為 TRUE 或 FALSE 的表達式。" #. LzbKn #: sc/inc/scfuncs.hrc:865 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "傳回邏輯值 TRUE 。" #. v3TGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "指定要執行的邏輯檢定。" #. MYB24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "檢定" #. CTh7g #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "一個邏輯值或表達式,結果可以是 TRUE 或 FALSE。" #. 7GF68 #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "則值" #. 6D8BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "如果邏輯檢定結果為 TRUE 則傳回函數值。" #. 6nEAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "否則值" #. eEZDV #: sc/inc/scfuncs.hrc:877 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "如果邏輯檢定結果為 FALSE 則傳回函數值。" #. edvgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "如果不是錯誤值則傳回數值,否則改傳回替代值。" #. NLF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "值" #. a9eFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "要計算的值。" #. vGUD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "替代值" #. aigz7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:887 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "要傳回的替代值,用來替換錯誤值。" #. AEkuH #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "如果不是 #N/A 錯誤則傳回數值,否則改傳回替代值。" #. vUvwA #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "值" #. GRMGK #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "要計算的值。" #. LcnBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "替代值" #. dFWuU #: sc/inc/scfuncs.hrc:897 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "要傳回的替代值,用來替換 #N/A 錯誤。" #. xUnPu #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "如果一個引數的邏輯值為 TRUE,則傳回 TRUE。" #. kHpqi #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "邏輯值 " #. 8XBdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:905 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "邏輯值 1, 邏輯值 2, ... 為檢定用的條件,條件要傳回邏輯值 TRUE 或 FALSE。" #. oWP6A #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "如果有奇數個引數邏輯值為 TRUE 則傳回 TRUE。" #. k66Hq #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "邏輯值 " #. sX2H9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:913 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "邏輯值 1, 邏輯值 2, ... 為檢定用的條件,條件會傳回邏輯值 TRUE 或 FALSE。" #. DrctE #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "如果所有引數皆是 TRUE 則傳回 TRUE。" #. xY9uD #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "邏輯值 " #. f9SWZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:921 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "邏輯值 1, 邏輯值 2;... 為檢定用的條件,各個條件會傳回邏輯值 TRUE 或 FALSE 。" #. EXiAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "一個數的絕對值。" #. 9NoUK #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "數字" #. FzBD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:929 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "要計算其絕對值的數。" #. c2x4N #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "傳回 a^b,底數為 a 的指數 b 次方。" #. 3FCiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "底數" #. WAWLC #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "次方 a^b 的底數 a。" #. iUBVy #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "指數" #. baWUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:939 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "次方 a^b 的指數 b。" #. 8fGhf #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "計算指定範圍中空白儲存格的數目。" #. bCPHA #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "範圍" #. p3U4L #: sc/inc/scfuncs.hrc:947 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "要計算其中空白儲存格數目的範圍。" #. NRYYy #: sc/inc/scfuncs.hrc:953 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "傳回 π 的值。" #. oGC5R #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "傳回所有引數的總和。" #. zRWmY #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "數字 " #. a5m6D #: sc/inc/scfuncs.hrc:961 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "數字 1, 數字 2, ... 是用來計算總和的引數。" #. G3hS7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "計算引數的平方和。" #. BwCAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "數字 " #. RqFJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:969 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "數字 1, 數字 2,... 是用來計算平方和的引數。" #. CAYq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "所有引數的乘積。" #. nh4bQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "數字 " #. RffwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:977 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "數字 1, 數字 2, ... 是用來計算它們的乘積的引數,接著傳回乘積結果。" #. FATwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "滿足檢定條件的引數之總和。" #. NCqD7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "範圍" #. je6F2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "受條件檢定的儲存格範圍。" #. miDfc #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "條件" #. GBGyP #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "套用至儲存格範圍的檢定條件。" #. tj6UM #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "總和範圍" #. TE6jW #: sc/inc/scfuncs.hrc:989 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "需要計算總和的儲存格範圍。" #. 6CEv7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "將符合條件的引數做平均。" #. kkYzh #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "範圍" #. i6C6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "受條件檢定的儲存格範圍。" #. aV2bj #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "條件" #. mHjDY #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "評估儲存格範圍的條件。" #. SisUL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "平均範圍" #. dRAB6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1001 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "要計算平均值的儲存格範圍。" #. RqVYL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "將多個範圍中符合多重條件的儲存格總計和值。" #. 4M6MT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "總和範圍" #. qS2sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "需要計算總和的儲存格範圍。" #. wcHBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "範圍 " #. 9qDvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "範圍 1, 範圍 2,...是要評估指定條件的範圍。" #. YCewT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "條件 " #. 4QoCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1012 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "條件 1, 條件 2,...是評估指定範圍的條件。" #. AoDCe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "將多個範圍中符合多重條件的儲存格值做平均。" #. QERne #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "平均範圍" #. o52rT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "要計算平均值的儲存格範圍。" #. a99iD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "範圍 " #. wvbDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "範圍 1, 範圍 2,...是要評估指定條件的範圍。" #. SDUKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "條件 " #. RTV4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1024 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "條件 1, 條件 2,...是評估指定範圍的條件。" #. 8NmPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "計算多個範圍中符合多重條件的儲存格數目。" #. BDv5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "範圍 " #. 8GRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "範圍 1, 範圍 2,...是要評估指定條件的範圍。" #. dK3Bn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "條件 " #. CBZSu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1034 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "條件 1, 條件 2,...是評估指定範圍的條件。" #. wKWDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "計算符合條件的儲存格數目。" #. wqHJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "範圍" #. KXd5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "評估指定條件的儲存格範圍。" #. pGUfg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "條件" #. Dv9PK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1044 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "評估範圍用的條件。" #. hUVL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "求一個數的正平方根。" #. Cr4oc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "數值" #. c7XVK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1052 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "求平方根的正數值。" #. KJ7e9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1058 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "傳回一個介於 0 與 1 之間的隨機數。" #. Le6a5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even." msgstr "如果截斷為整數的值是偶數,則回傳 TRUE。" #. aEG3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "數值" #. m8q4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1066 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. FXDi6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd." msgstr "如果截斷為整數的值是奇數,則回傳 TRUE。" #. 4scb6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "數值" #. YvE5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:1074 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "要檢定的值。" #. ACNEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "計算元素的所有可能組合數目 (不重複計算)。" #. xQEvM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "數字一" #. ACGaC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "元素的總數。" #. WJTxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "數字二" #. JKD75 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1084 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "選取的元素數目。" #. ct5pJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "計算元素的所有可能組合數目 (重複計算)。" #. YEVJh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "數字一" #. smqPP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "元素的總數。" #. vCGLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "數字二" #. F9A6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1094 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "選取的元素數目。" #. QPAG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "傳回一個數的反餘弦值。" #. HRPpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 3DWTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1102 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "要用來計算其反餘弦值的介於 -1 和 1 之間的數。" #. tAK2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "傳回一個數的反正弦值。" #. hEinR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "數字" #. qLmmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1110 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "要用來計算其反正弦值的介於 -1 和 1 之間的數。" #. zEn7k #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "傳回一個數的反雙曲線餘弦值。" #. jMBBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. XXCab #: sc/inc/scfuncs.hrc:1118 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "要計算其反雙曲餘弦值的大於或等於 1 的數。" #. 6Soyt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "傳回一個數的反雙曲正弦值。" #. C6BAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. g538f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1126 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "要計算其反雙曲正弦值的值。" #. XB4s8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "傳回一個數字的反餘切值。" #. gufZ7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "數字" #. DMjNA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1134 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "要計算其反餘切值的值。" #. EmMe7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "傳回一個數的反正切值。" #. FauoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "數字" #. CShfM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1142 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "要計算其反正切值的值。" #. Fak4u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "傳回一個數的反雙曲餘切值。" #. xw5qx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. DoCMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1150 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "要計算其反雙曲餘切值的小於 -1 和大於 1 之間的數。" #. rHP2u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "傳回一個數的反雙曲正切值。" #. yVfL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. aJFAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1158 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "要計算其反雙曲正切值的介於 -1 和 1 之間的數。" #. Vj2jZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "傳回一個角度的餘弦值。" #. UTGDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "數字" #. jghqr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1166 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "要計算其餘弦值的角度,以弧度表示。" #. sqQxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "傳回輸入數字的正弦值。" #. LmuFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "數字" #. oEkWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1174 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "要計算其正弦值的角度,以弧度表示。" #. kSc7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "傳回一個角度的餘切值。" #. M6YP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "數字" #. PpPgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1182 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "要計算其餘切值的角度,以弧度表示。" #. LRJoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "傳回一個數的正切值。" #. uGiGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "數字" #. DsPvx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1190 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "要計算其正切值的角度,以弧度表示。" #. 6mhty #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "傳回一個數的雙曲餘弦值。" #. fyReM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. anyG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1198 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "要計算其雙曲餘弦值的數。" #. oGJMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "傳回一個數的雙曲正弦值。" #. FTRnh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. gBB9w #: sc/inc/scfuncs.hrc:1206 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "要計算其雙曲正弦值的數。" #. 9j9Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "傳回一個數的雙曲餘切值。" #. UKBBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. ermmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1214 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "要計算其雙曲餘切值的不等於零的數。" #. epvJu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "傳回一個數的雙曲正切值。" #. V8rZi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "數字" #. pG8mV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1222 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "要計算其雙曲正切值的值。" #. 8U6yM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "傳回給定座標值的點其反正切值。" #. dYtW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "數值 X" #. WsSq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "X 座標值。" #. PWbXR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "數值 Y" #. TRECx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1232 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Y 座標值。" #. ZFTPM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "傳回角度的反餘割值 Csc。CSC(x)=1/SIN(x)" #. FQv4p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "角度" #. qstEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1240 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "要計算其餘割 Csc 值的角度,以弧度表示。" #. hw7ij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "傳回角度的正割 Sec 值。SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "角度" #. TxD7C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1248 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "要計算其 Sec 值的角度,以弧度表示。" #. yRkbY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "傳回雙曲線角度的雙曲線反餘割值。CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "角度" #. cu47J #: sc/inc/scfuncs.hrc:1256 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "要計算其雙曲線反餘割值的雙曲線角度,以弧度表示。" #. P8KDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "傳回雙曲線角度的雙曲線反正割值。SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "角度" #. roiJn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1264 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "要計算其雙曲線反正割值的雙曲線角度,以弧度表示。" #. dnE9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "將弧度轉換成角度。" #. nsDD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "數字" #. GoxCo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1272 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "用弧度表示的角度。" #. RGeKe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "將角度轉換為弧度。" #. n5GJL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "數字" #. ZB9Je #: sc/inc/scfuncs.hrc:1280 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "要轉換成弧度的角度。" #. VpCaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "計算底數為 e 的指數。" #. Q2Dz8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "數字" #. gA6nM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1288 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "底數為 e 的指數。" #. mFmKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "計算任意指定底數的對數。" #. QAiC6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "數字" #. T62dc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "要計算其對數的一個大於零的數。" #. otWNB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "底數" #. kojFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1298 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "對數的底數。若省略,則將底數視為 10。" #. iqpsE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "計算一個數的自然對數。" #. K2PSj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "數字" #. 2bhWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1306 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "要計算其自然對數的一個大於零的數。" #. r8TBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "計算底數為 10 的對數。" #. EAwMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "數字" #. 4V33B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1314 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "要計算其對數的一個大於零的數。" #. kBynB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "計算一個數的階乘。" #. TX9Jb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "數字" #. 9mxUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1322 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "要計算其階乘的非負數。" #. DAGMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "計算餘數。" #. WZ3zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "被除數" #. XG8Ef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "被除數。" #. ETV6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "除數" #. 6GDF3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1332 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "除數。" #. DrEgm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "傳回一個數字的正負符號。" #. V9Zjk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "數字" #. nrwRF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1340 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "要判定符號的數字。" #. fektj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "計算試算表中的小計。" #. CcwkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "函式" #. xvBnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "函式索引。是可能函式的索引,如 Total、MAX... 等。" #. BxfCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "範圍" #. QkjWV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1350 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "要列入小計計算的儲存格範圍。" #. us3F9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "計算試算表中的合併總額。" #. jBsfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "函式" #. tfQUS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "函式索引。是可能函式的索引,如 Total、MAX... 等。" #. 2FmK3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "選項" #. hGncF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "選項索引。是可能忽略選項的索引。" #. XTTuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "參照 1 或陣列" #. Zv6Z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "要列入計算的儲存格範圍。" #. rXSSg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "參照 2..n 或 k " #. WRZtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1364 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "要列入計算的儲存格範圍,或某些函式所需的必要第二引數。" #. qUPdR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "將一個數無條件捨去為最接近的整數。" #. BqQd7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "數字" #. 2fNKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1372 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. ZBDWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "去除數字的小數點。" #. Toi22 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "數字" #. GwSqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "要除去小數點的數字。" #. VvxmT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "位數" #. SQUuq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1382 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "要保留而不除去的小數點位數。" #. E6J66 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "按指定位數無條件四捨五入數字。" #. n2CZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "數字" #. iT8aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "要四捨五入的數字。" #. GYB4x #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "位數" #. sYkZY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1392 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "四捨五入後數字的位數。" #. iBJsA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "依指定位數無條件入位數字。" #. mafon #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "數字" #. DsW3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. ncCfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "位數" #. S8Kef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1402 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "四捨五入後數字的位數。" #. B3zfB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "按指定位數無條件捨去數字。" #. Qbo3S #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "數字" #. PBMH2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. qEWKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "位數" #. mYjqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1412 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "無條件捨去後數字的位數。" #. HA6AT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "將正數無條件入位成最接近的偶數,將負數無條件捨去成最接近的偶數。" #. r7k5d #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "數字" #. C6Pao #: sc/inc/scfuncs.hrc:1420 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. ViufC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "將正數無條件入位成最接近的奇數,將負數無條件捨去成最接近的奇數。" #. 4J3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "數字" #. gzuwc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1428 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. Ab3DG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "將數字以遠離零的方向朝基準數最接近倍數無條件入位。\n" "本函式之存在是為了滿足 Microsoft Excel 2007 或更舊版本之互操作相容性。" #. mUd2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 4rgZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. EZCfu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. 9KDXm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1438 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "是指捨入成其倍數的數字。" #. 5vQRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "將一數進位至最接近該數的基準數倍數,不論基準數的正負號。" #. vKknK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "數字" #. bdQc9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. q4Ruw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. MaoHR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1448 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "是指要捨入成此倍數的數字。" #. edDBP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "將一數進位至最接近該數的基準數倍數,不論基準數的正負。" #. NG3Y9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "數字" #. TjC5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. gAmRk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. uZqnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1458 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "是指捨入成其倍數的數字。" #. SMSMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "將一個數字無條件入位成最接近的整數或其基準數的最小倍數。" #. so3Cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "數字" #. kuRc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. cNoTN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. tp6SD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "給定的數字是否要無條件入位至其倍數,否則根據數字的正負號為 -1 或 1 。" #. tBvNu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "模式" #. tNjRg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1470 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "如果給定不等於零的值,則在負數和負倍數的情況下沿絕對值增大的方向無條件入位。" #. 6M8Fz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "將一個數字無條件入位成最接近的整數或其基準數的最小倍數。" #. aZfnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "數字" #. FgFpW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "要無條件入位的數字。" #. d8QkM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. 3RoYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "給定的數字是否要無條件入位至其倍數,否則為 1。" #. K3ya2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "模式" #. xT75H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1482 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "對象為負數;若有給定數字且不等於零,則以遠離零的方向捨去,否則向零的方向入位。" #. zGxYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "將一個數字無條件捨去至最接近其基準數的倍數。" #. rEBiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "數字" #. RBzNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. vZ2tB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. gV64T #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "是指要無條件捨去至該倍數的數字。" #. CAUCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "模式" #. QQWo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1494 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "如果給定不等於零的值,則在負數和負基準數的情況下沿絕對值減小的方向無條件捨去。" #. 2oGdX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "將數字朝基準值絕對值的最接近倍數無條件捨入。\n" "本函式之存在是為了滿足 Microsoft Excel 2007 或更舊版本之互操作相容性。" #. F27ze #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. P986N #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. w4Xsk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. ougtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1504 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "是指要無條件捨去至其倍數的數字。" #. uT8wa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "將一數捨去至最接近該數的基準數倍數,不論基準數的正負號。" #. U6Tyw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "數字" #. sHVCJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. AK8Fp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. FYVCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "是指要無條件捨去至其倍數的數字。" #. yTCb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "模式" #. xD3A4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1516 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "對象為負數;若有給定數字且不等於零或小於零,則以向零的方向入位。" #. GHb43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "將一個數字無條件捨去 ( -∞ 方向) 至最接近其基準數的倍數。" #. h593W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "數字" #. yUt4j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "要無條件捨去的數字。" #. E7YQj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. Az63G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1526 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "是指要無條件捨去至其倍數的數字。正負號不具意義。" #. 3WD9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "最大公約數" #. fD5Bm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "整數 " #. QMVyz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1534 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "整數 1;整數 2,... 是要計算出最大公約數用的整數。" #. 8Bp3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "最小公倍數" #. bDNix #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "整數 " #. cbExQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1542 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "整數 1;整數 2,... 是要計算出最小公倍數用的整數。" #. DHxNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "陣列轉置。交換陣列的列與欄。" #. aHw86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. RpAQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1550 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "其列欄需要進行轉置的陣列。" #. jc4zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "陣列乘積。傳回兩個陣列的乘積。" #. FhD6y #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "陣列 1" #. FdTzG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "用於陣列乘積的第一個陣列。" #. Ebs87 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "陣列 2" #. 3xEDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1560 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "第二個陣列的列數和第一個陣列的欄數相等。" #. FEfgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "傳回陣列的欄列式值。" #. DFRHS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "陣列" #. Aa8fB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1568 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "判定陣列的欄列式值。" #. QkN5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "傳回一個陣列的反陣列。" #. Wwjsu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "陣列" #. TWy2P #: sc/inc/scfuncs.hrc:1576 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "要計算其反陣列的陣列。" #. 6FfMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "傳回一個特定行列數的單元陣列。" #. LjQFC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "維度" #. 4teei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1584 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "單元陣列的大小。" #. dg4DZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(內積) 傳回陣列引數相乘後再加總的結果。" #. pZTDb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "陣列 " #. WCRTE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1592 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "陣列 1, 陣列 2, ... 為引數要進行相乘的陣列。" #. uPVf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "兩個陣列中對應值的平方差之總和。" #. AUFNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "陣列 X" #. 9vSGo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "引數平方要加總的第一個陣列。" #. YSPPg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "陣列 Y" #. 9T4Rr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1602 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "引數平方值要相減的第二個陣列。" #. hMGY3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "傳回兩個陣列中對應值的平方和之加總。" #. FrwhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "陣列 X" #. H8mTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "引數平方要加總的第一個陣列。" #. Vtggo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "陣列 Y" #. reqfP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1612 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "要計算其引數平方加總的第二個陣列。" #. 2Z63V #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "兩個陣列中對應值之差的平方和。" #. ZMxo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "陣列 X" #. 53FNi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "用於構成引數差的第一個陣列。" #. BKfnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "陣列 Y" #. 2mWCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1622 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "用於構成引數差的第二個陣列。" #. DQZg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "計算次數分布,以垂直陣列形式顯示結果。" #. iHT4A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "資料" #. 8EzEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "資料的陣列。" #. Pe6wN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "組數" #. mtdmt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1632 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "用於構成次數分組的陣列。" #. BDaQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "以陣列方式計算線性迴歸的參數。" #. kziZ4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. fyrtU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. 53VYE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. aKFRR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. mdXQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "線性類型" #. P3b7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "如果類型為 0,則表示直線通過零點,否則移動直線。" #. GrdVq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "統計" #. GeEDo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1646 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "如果參數 = 0,則只計算迴歸相關係數,否則也計算其他附加值。" #. TjhxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "以陣列方式計算指數迴歸曲線的參數。" #. HfsMq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. qwCCT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. ThcLS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. kMYqN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. DNNRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "函式類型" #. ksiif #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "如果類型 = 0,則按照公式 y=m^x 計算,否則按照 y=b*m^x 計算。" #. RxXC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "統計" #. Epsjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1660 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "如果參數 = 0,則只計算迴歸相關係數,否則也計算其他附加值。" #. FABFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "計算迴歸線上的座標值。" #. Jh8vp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. XBTHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. gfEwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. LhqAb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "作為迴歸計算基礎的 X 資料陣列。" #. rVGjP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "新資料 X" #. JedWB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "用來計算新值的 X 資料陣列。" #. s3wFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "線性類型" #. PzJhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1674 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "如果類型為 0,則表示直線通過零點,否則移動直線。" #. Qadzq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "計算點的指數迴歸函式值。" #. M8VyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. 4kBWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. f6ix4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. iGU4n #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "作為迴歸計算基礎的 X 資料陣列。" #. L8Rx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "新資料 X" #. kFxgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "用來計算新值的 X 資料陣列。" #. brbfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "函式類型" #. JCsCQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1688 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "如果類型 = 0,則按照公式 y=m^x 計算,否則按照 y=b*m^x 計算。" #. kgGDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "計算引數清單中數字的個數。" #. iDFDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "值 " #. 54dLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1696 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "值 1, 值 2, ...是含有各種不同資料類型的引數,但只計數字類型的資料之數。" #. NoX9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "計算引數清單中數值的個數。" #. iqtKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "值 " #. sDGzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1704 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "值 1, 值 2, ...是要計算數目的引數。" #. qEEma #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "傳回引數清單中的最大值。" #. Tt9Hk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "數字 " #. XowNY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1712 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是要判定出何者為最大值的數字引數。" #. vAvc6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "找出引數清單中的最大值。文字視為零。" #. 6ZyXF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. 5XaxK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1720 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "值 1, 值 2, ... 是要定出何者為最大值的引數。" #. KCSbZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "傳回引數清單中的最小值。" #. gGyEx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "數字 " #. JkEom #: sc/inc/scfuncs.hrc:1728 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是要判定出何者為最小值的數字引數。" #. DYsAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "傳回引數清單中的最小值。文字為零。" #. hWgKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. vUbLY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1736 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "值 1, 值 2, ... 是要定出何者為最小值的引數。" #. wGyMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "根據樣本計算其變異數。" #. AQnAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "數字 " #. dGfyD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1744 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體樣本的數字引數。" #. nWiPN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "根據樣本計算其變異數。" #. PEFGm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "數字 " #. DQp4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:1752 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體樣本的數字引數。" #. RLBWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "根據樣本傳回其變異數。文字視為零。" #. Q4kGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. QDDDd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1760 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "值 1; 值 2; ... 是從基本總母群體採樣的樣本引數。" #. gB6db #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "計算整個母群體的的變異數。" #. JQYec #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "數字 " #. QL7dC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1768 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體的數字引數。" #. AFynp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "計算整個母群體的的變異數。" #. YH9GD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "數字 " #. JZjgr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1776 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體的數字引數。" #. 7BF8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "根據整個母群體傳回其變異數。文字視為零。" #. eRVBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. yZFuZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1784 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "值 1﹔值 2﹔...是對應至母群體的引數。" #. krvZ6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "計算樣本的標準差。" #. 6ANXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "數字 " #. LD8Xt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1792 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ... 是表示母群體樣本的數字引數。" #. hkvjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "計算樣本的標準差。" #. cGxRb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "數字 " #. kDrFN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1800 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ... 是表示母群體樣本的數字引數。" #. BV6Gb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "根據樣本傳回其標準差。文字視為零。" #. Smbhk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. pXYdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1808 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "值 1; 值 2; ... 是從基本總母群體採樣的樣本引數。" #. 4gTUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "根據整個母群體計算標準差。" #. h6Evi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "數字 " #. RkhC2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1816 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體的數字引數。" #. MH6d3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "根據整個母群體計算標準差。" #. 4JaDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "數字 " #. Cp8hZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1824 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是表示母群體的數字引數。" #. mLDRD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "根據整個母群體回傳其標準差。文字視為零。" #. XaMUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. GGkKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1832 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "值 1﹔值 2﹔...是對應至母群體的引數。" #. GGXRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "傳回樣本的平均值。" #. mPAXh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "數字 " #. yFo3s #: sc/inc/scfuncs.hrc:1840 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "數字 1, 數字 2;...是代表母群體樣本的數字引數。" #. UZBe5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "計算樣本的平均值。文字視為零。" #. eCCGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "值 " #. NxVLD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1848 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "值 1; 值 2; ... 是從基本總母群體採樣的樣本引數。" #. H6DCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "計算樣本與平均值的偏差的平方和。" #. FMeFc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "數字 " #. 9t9WZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1856 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. zhbqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "傳回樣本與平均值的平均絕對偏差。" #. GBAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "數字 " #. AhF2a #: sc/inc/scfuncs.hrc:1864 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "數字1, 數字2, ...是代表樣本的數字引數。" #. d8XUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "計算分布的偏態。" #. JPi88 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "數字 " #. iCXiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1872 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "數字 1, 數字 2,...是表示樣本分布的數字引數。" #. wCDBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "使用隨機變數的母群體傳回分布的偏態。" #. GoBeA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "數字 " #. U3E53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1880 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "數字 1, 數字 2, ...是代表母群體的數字引數。" #. wwgFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "計算一個分布的峰度。" #. VHfwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "數字 " #. 3Qsuk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1888 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "數字1, 數字2, ...是代表樣本分布的數字引數。" #. KkCFM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "傳回樣本的幾何平均值。" #. 9KVR7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "數字 " #. 2yJ7U #: sc/inc/scfuncs.hrc:1896 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. X8KCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "計算樣本的調和平均值。" #. Yz89m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "數字 " #. 2SFZ5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1904 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. RpbdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "計算樣本中出現頻率最高的值。" #. TyDim #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "數字 " #. Y4bDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1912 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. P78Ym #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "傳回樣本中出現頻率最高的值。" #. BH4Gt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "數字 " #. eE4FY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1920 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. CkE7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "傳回樣本中出現頻率最高的值。" #. gXx2e #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "數字 " #. h2KJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1928 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是 1 至 254 個表示樣本的數字引數。" #. WohRf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "計算樣本的中位數。" #. izbAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "數字 " #. QjvgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1936 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "數字1, 數字 2, ... 是表示樣本的數字引數。" #. zLWCs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "傳回樣本的 alpha 百分位數。" #. KruQH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "資料" #. QzeFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. ojZCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. unE9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1946 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "介於 0 與 1 間(包含 0 與 1)的百分比值。" #. pEFyv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "傳回樣本的 alpha 百分位數。" #. nvEkV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "資料" #. eF3iC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. 2Xss9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. b82AQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1956 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "百分位數值,範圍 0...1,排除性。" #. fdiei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "傳回樣本的 alpha 百分位數。" #. hgpLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "資料" #. f5Hig #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. KCoTn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. 8cdtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1966 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "百分位數值,範圍 0...1,納入性。" #. TDZ7r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "計算樣本的四分位數。" #. 5ACij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "資料" #. VT77G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. FTjuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "類型" #. zTQEz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1976 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "四分位數類型 (0=MIN, 1=25%, 2=50%, 3=75%, 4=MAX)。" #. URenM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "傳回樣本的四分位數。" #. UDBkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "資料" #. GVYTe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. awisv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "類型" #. LAZDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1986 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "四分位數類型 (0=MIN, 1=25%, 2=50%, 3=75%, 4=MAX)。" #. 47cAT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "傳回樣本的四分位數。" #. sQjLg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "資料" #. FbmTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. mhCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "類型" #. SytHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1996 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "四分位數類型 (0=MIN, 1=25%, 2=50%, 3=75%, 4=MAX)。" #. DraGu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "傳回樣本中第 k 大的值。" #. tyCQN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "資料" #. aCZTT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. PjGgh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "等第" #. wE8Uv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2006 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "值在一組樣本中的等第。" #. HCszB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "傳回樣本中第 k 小的值。" #. jFtou #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "資料" #. 2JKnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. ceVdB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "等第" #. Qd8EW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2016 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "值在一組樣本中的等第。" #. tfvUj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "計算一個值在樣本中的百分等級。" #. rLBSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "資料" #. 6pfJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. wDy3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "值" #. Qavnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "決定其百分等級的值。" #. gTAAs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. w9GhY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2028 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "回傳之百分比基準位數:如果省略,將使用 3。" #. DyyD5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "回傳一樣本的百分等級 (0..1,排除性) 值。" #. xnpWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "資料" #. 5FeiY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. DUeLX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "值" #. D94FR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "決定其百分等級的值。" #. FzDnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. fvDSA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2040 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "回傳之百分比基準位數:如果省略,將使用 3。" #. 8F33F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "回傳一樣本的百分等級 (0..1,納入性) 值。" #. XYEDP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "資料" #. 6Rsi4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. CDS3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "值" #. DTLoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "決定其百分等級的值。" #. zTXLN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "基準數" #. FSg7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2052 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "回傳之百分比基準位數:如果省略,將使用 3。" #. whrMs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "回傳一個值在一組樣本中的等級。" #. p2juz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "值" #. q36PR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "決定其等第的值。" #. e3CY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "資料" #. EqDZB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. YmafZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "類型" #. EAmuG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2064 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "等第的排序方式﹕0 或省略表示按降序排等,其他所有非 0 的值表示按升序排等。" #. 5sAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "傳回樣本的值之等第;如果多於一個值有相同等第,則傳回該組值的最高等第。" #. GuZrj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "值" #. XDE5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "決定其等第的值。" #. UyjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "資料" #. Q9hFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. aFChD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "類型" #. sDqC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2076 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "等第的排序方式﹕0 或省略表示按降序排等,其他所有非 0 的值表示按升序排等。" #. 6VJyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "傳回樣本的值之等第;如果多於一個值有相同等第,則傳回平均等第。" #. wYAYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "值" #. jfRiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "決定其等第的值。" #. FPuzE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "資料" #. B57dE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. 5e2Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "類型" #. AEDS8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2088 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "等第的排序方式﹕0 或省略表示按降序排等,其他所有非 0 的值表示按升序排等。" #. i5gm7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "傳回樣本除去邊際值後的平均值。" #. jDGLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "資料" #. qdPdp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "樣本中的資料陣列。" #. cHNxJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. pBS9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2098 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "不列入考量的邊際資料百分比。" #. PMiis #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "傳回一個區間內的離散機率。" #. xkp9u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "資料" #. G9hSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "樣本資料陣列。" #. XF3fT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "機率" #. uRCZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "相對應的一組機率值陣列。" #. bryLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Start" #. EAFpQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "用來機率求和計算的值下界。" #. jsUwC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "End" #. HFi7t #: sc/inc/scfuncs.hrc:2112 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "用來機率求和計算的值上界。" #. K7rEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "傳回二項分布試驗結果的機率。" #. DuCGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "試驗數" #. HmRqv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "試驗次數。" #. 6exAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. NXjwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "單個試驗的成功機率。" #. AJBDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #. iJngC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "試驗次數的下限。" #. BQyFp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #. eoDC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2126 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "試驗次數的上限。" #. Zidgx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "標準常態分布的分布函數值。" #. VB2eA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "數字" #. C8K6z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2134 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "用於計算標準常態分布的值。" #. WsS4w #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "回傳標準常態分布的積分值。" #. cCAae #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "數字" #. CBFMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2142 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "用於計算標準常態分布積分值的值。" #. kv48J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "回傳費雪轉換。" #. v2tPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "數字" #. D9FC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2150 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "要轉換的值 (-1 < 值 < 1)。" #. Jk2Wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "傳回費雪轉換的反函數值。" #. Mw3ET #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. 348vV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2158 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "要反轉換的值。" #. T4nhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "二項分布的值。" #. 35XRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "試驗系列的成功次數。" #. vf3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "試驗數" #. tByhD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "試驗的總次數。" #. ywzAU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. HvfHc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. gVKYD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2172 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算個別機率,C=1 為計算累積機率。" #. yqqv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "二項分布的值。" #. BrSwp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "試驗系列的成功次數。" #. GiV9n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "試驗數" #. ASbAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "試驗的總次數。" #. xJQhw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. hRieg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. wRN5v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2186 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算個別機率,C=1 為計算累積機率。" #. zGzDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "負二項分布的值。" #. tUTgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "試驗範圍的失敗次數。" #. 57RuM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "試驗系列的成功次數。" #. STXEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. jnRhm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2198 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. bZRUF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "負二項分布的值。" #. kcgW7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "試驗範圍的失敗次數。" #. DFAjY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "試驗系列的成功次數。" #. SUGek #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 8TieV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. wG4JU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 892xF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2212 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. ehpkD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "傳回使累積二項式分布函數大於或等於臨界值的最小值。" #. RNvff #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "試驗數" #. PEFmL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "試驗的總次數。" #. qoaNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4QEtN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. Sz8Ft #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. x9QPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2224 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "抵達或超過的機率邊界值。" #. uHvfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "傳回使累積二項式分布函數大於或等於臨界值的最小值。" #. 5HwPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "試驗數" #. nx8DH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "試驗的總次數。" #. KZN2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. 2Mrbj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "單個試驗的成功率。" #. yuiBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. STnLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2236 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "抵達或超過的機率臨界值。" #. qpmzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "傳回卜瓦松分布。" #. SzTsq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. LUCHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "用於計算卜瓦松分布的值。" #. mYHfJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "平均值" #. JGFGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "平均值。卜瓦松分布的平均值。" #. KThWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. RJaxg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2248 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. XEzR8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "傳回卜瓦松分布。" #. 97a86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. jXN5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "用於計算卜瓦松分布的值。" #. jEvi7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "平均" #. D3EP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "平均。卜瓦松分布的平均值。" #. kfFbC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. YQypg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2260 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. m4pDe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "常態分布的值。" #. RPzKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. jg6Vw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "要計算其常態分布的值。" #. fXJBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "平均數" #. NPCBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "平均值。常態分布的平均值。" #. F8RCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "標準差" #. Di2pF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "標準差。常態分布的標準差。" #. qMewn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2274 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. rGWSr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "常態分布的值。" #. SkS5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 3dHdW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "要計算其常態分布的值。" #. dESaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "平均數" #. EV9Ro #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "平均值。常態分布的平均值。" #. n48EF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "標準差。常態分布的標準差。" #. CqHN6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2288 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. 66pXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "反查常態分布的值。" #. uNoei #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. FhwYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "要計算常態分布反函數用的機率值。" #. C8XB9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "平均" #. FTSYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "平均值。常態分布的平均值。" #. AdBuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2300 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "標準差。常態分布的標準差。" #. wodEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "反查常態分布的值。" #. 4Nbw3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. VifTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "要計算常態分布反函數用的機率值。" #. LEy4H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "平均" #. Fu34P #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "平均值。常態分布的平均值。" #. pRhBy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2312 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "標準差。常態分布的標準差。" #. yX9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "標準常態分布函數。" #. KAfpq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. 6A537 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2320 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "用於計算標準常態分布的值。" #. zuSQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "標準常態分布的值。" #. NH6EA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. BjLDt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "用於計算標準常態分布的值。" #. FEB7N #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. Zitt9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2330 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. NzGrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "標準常態分布反函數的值。" #. N2AAw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. AGkzA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2338 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "反查標準常態分布用的機率值。" #. Cd7DU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "標準常態分布反函數的值。" #. TKxL4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. noaRM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2346 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "反查標準常態分布用的機率值。" #. iDXnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "對數常態分布函數的值。" #. Ki8Dr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. mwMAz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "用來計算對數常態分布的值。" #. kXpBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "平均" #. ekGoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "對數常態分布的平均值。若省略,會設為 0。" #. aJf8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "標準差 (樣本)" #. JvuRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "對數常態分布的標準差。若省略,會設為 1。" #. VsLsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 7bRWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2360 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. ZgdzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "對數常態分布函數的值。" #. tG5vo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 88B3n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "用來計算對數常態分布的值。" #. FHmKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "平均" #. qNMyM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "對數常態分布的平均值。" #. HSDAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "對數常態分布的標準差。" #. JeiQB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. WcV7z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2374 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. vGkMb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "對數常態分布函數的反函數值。" #. sUwE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. mLwp6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "反查對數常態分布用的機率值。" #. DcZBh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "平均" #. PMBtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "平均值。對數常態分布的平均值。" #. aMDvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2386 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "標準差。對數常態分布的標準差。" #. T4N5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "對數常態分布函數的反函數值。" #. CX2EQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 3dBqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "反查對數常態分布用的機率值。" #. BgAcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "平均值" #. mhYEa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "平均值。對數常態分布的平均值。" #. rzAiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2398 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "標準差。對數常態分布的標準差。" #. 8wWP2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "指數分布的值。" #. FU5Fy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. rADTw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "要計算的指數分布值。" #. VTtEt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i7v6W #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "指數分布的參數。" #. DaEE7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2410 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算密度函數,C=1 為計算累積分布函數。" #. 7i2aN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "指數分布的值。" #. E3Fwz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 5U9h6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "要計算的指數分布值。" #. U2dx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. wPVU9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "指數分布的參數。" #. KJ8Eo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2422 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算密度函數,C=1 為計算累積分布函數。" #. QJrVu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "傳回 Gamma 分布的機率密度函式或累積分布函數的值。" #. D32pE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. wYfwF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 Gamma 分布的值。" #. ptWdK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. DuXbh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Alpha 參數。" #. LUBxW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Ci6xi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Beta 參數。" #. MsyLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 4uBHp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2436 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. 5PpFd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "傳回 Gamma 分布的機率密度函數或累積分布函數的值。" #. 5Vm8n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. Rm9aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 Gamma 分布的值。" #. VHMzm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. BEt2Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Alpha 參數。" #. 2XRcY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. K96HW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Beta 參數。" #. KbAwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. K6yj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2450 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. EADC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的反函數值。" #. JKWZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. WByv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "反查 Gamma 分布用的機率值。" #. EuDN4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. zKEYZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Alpha (形狀) 參數。" #. B9wai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. YsdCG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2462 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Beta (尺度) 參數。" #. k5hjT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的反函數值。" #. EiRMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. YfEHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "反查 Gamma 分布用的機率值。" #. hs5zh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. BDjGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Alpha (形狀) 參數。" #. tWzGv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. CAMha #: sc/inc/scfuncs.hrc:2474 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma 分布的 Beta (尺度) 參數。" #. iwMRE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Gamma 函式的自然對數值。" #. TAHfb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "數字" #. pi8GA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2482 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "用來計算 Gamma 函式的自然對數的值。" #. XekJH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Gamma 函式的自然對數值。" #. YErpk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 7mRCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2490 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "用來計算 Gamma 函式的自然對數的值。" #. TBAms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "傳回 Gamma 函式的值。" #. 49Yj3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "數字" #. fnb4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2499 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "用來計算 Gamma 函式的值。" #. 23rEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Beta 分布的值。" #. eGoe3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. xFPt8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 Beta 分布的值。" #. puCdD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. WzYZp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Alpha 參數。" #. kBL9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. CCVAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Beta 參數。" #. DawE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Start" #. JGoXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的起始值。" #. zTPsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "End" #. Muuss #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的最終值。" #. EKtCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. pD7cA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2518 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數,其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. nonyN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "反查 Beta 分布的值。" #. JJCZU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. xCRFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "反查 Beta 分布用的機率值。" #. vD8cE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. AX75A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Alpha 參數。" #. G6NjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. 3GR8e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Beta 參數。" #. KzjDM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Start" #. tBHKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的起始值。" #. tQNGz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "End" #. CaC33 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2534 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的最終值。" #. 6aRHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Beta 分布的值。" #. 9pCkx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. bDE2Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 Beta 分布的值。" #. 83MBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. WCEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Alpha 參數。" #. t6Hud #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. n7EVd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Beta 參數。" #. AkpZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. FXBJe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數,其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. UBfep #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "開始" #. GGvQZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的起始值。" #. UmfwG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "結束" #. yYqWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2552 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的最終值。" #. 5kAK6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "反查 Beta 分布的值。" #. iXRBL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. dT87p #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "反查 Beta 分布用的機率值。" #. EKDBU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. y7SDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Alpha 參數。" #. LbnDc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. nbDz3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta 分布的 Beta 參數。" #. jBtqf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "開始" #. rvfGx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的起始值。" #. GWDpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "結束" #. PVFJN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2568 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "分布的值區間的最終值。" #. BT53q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "傳回韋伯分布的值。" #. hy9dU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "數字" #. fMG7J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "用來計算韋伯分布的值。" #. GEeYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. JREDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "韋伯分布的 Alpha 參數。" #. D5SKk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. k8PNM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "韋伯分布的 Beta 參數。" #. tQHbF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2582 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算密度函數,C=1 為計算累積分布函數。" #. 3cKfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "傳回韋伯分布的值。" #. Dx7qt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. 3udwk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "用來計算韋伯分布的值。" #. np6gD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. DFebd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "韋伯分布的 Alpha 參數。" #. EEVBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TDzms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "韋伯分布的 Beta 參數。" #. zsBgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2596 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "用來確定函式類型是否累積。C=0 為計算密度函數,C=1 為計算累積分布函數。" #. X6EvS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "超幾何分布的值。" #. Mpxny #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "樣本中的成功次數。" #. 3jPV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "樣本數" #. 8zaJ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "樣本的大小。" #. idG5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "成功數" #. MUkyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "母群體中的成功次數。" #. NfZY9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "母群體數" #. YbCGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "母群體的大小。" #. JFfow #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 5WYBD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2612 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "用來確定函式類型是否累積。TRUE 則計算累積分布函式,FALSE 則計算機率質量函式。" #. Ljr28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "超幾何分布的值。" #. EujFt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "樣本中的成功次數。" #. tssd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "樣本數" #. kPFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "樣本的大小。" #. 54WRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "成功數" #. WGQ3f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "母群體中的成功次數。" #. FYyCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "母群體數" #. gbH2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "母群體的大小。" #. RxQZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. XojAK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2628 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "用來確定函式類型是否累積。TRUE 則計算累積分布函數,FALSE 則計算機率質量函數。" #. 39jmN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "計算 t 分布。" #. uGqDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. zjM5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "要計算其 T 分布的值。" #. FAbRc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. shGjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. jJ9k2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "模式" #. gvAFA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2640 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "模式 = 1 計算單尾檢定,2 = 雙尾分布。" #. RssQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "傳回雙尾 t 分布的值。" #. DmQVU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "數字" #. nuCaK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "要計算其 T 分布的值。" #. 7jWjn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. Vukti #: sc/inc/scfuncs.hrc:2650 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. 8Sznm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "回傳 t-分布。" #. j8Fn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. kABq7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "要計算其 T 分布的值。" #. fSAAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. VtM7A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. PGwSD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. wDjRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2662 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "計算累積分布函數 (TRUE),或是機率密度函數 (FALSE)。" #. JkdGt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "傳回右尾 t 分布的值。" #. ao7MQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "數字" #. ED72k #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "要計算其 T 分布的值。" #. pArVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. gvc5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2672 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. P4JED #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "反查 T 分布的值。" #. Gs2p4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. oCJ6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "反查 T 分布用的機率值。" #. Gd98u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. TKfSC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2682 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. xbXUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "反查 t 分布左尾的值。" #. evddj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. ztQgd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "反查 T 分布用的機率值。" #. qSp6G #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. DnZLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2692 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. sjJCx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "反查 t 分布雙尾的值。" #. B9uvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "數字" #. erEYR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "反查 T 分布用的機率值。" #. Nj3Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. DoFYb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2702 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T 分布的自由度。" #. 29d9Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "F 機率分布的值。" #. B2Ytr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. kxECY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 F 分布的值。" #. usscA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. KYyaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. TyDai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. 9uERz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2714 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. ZB7wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "F 機率分布的左尾值。" #. GwxtM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "數字" #. HGZbw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 F 分布的值。" #. 9kzwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. oMuVC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. CnoyJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. NKz4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. xKDTG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 7KJJv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2728 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "計算累積分布函數 (TRUE),或是機率密度函數 (FALSE)。" #. ketyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "F 機率分布的右尾值。" #. oLHty #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "數字" #. wtiPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "用來計算 F 分布的值。" #. Bmgkr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. rGfRz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. AoMi2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. XkzrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2740 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. YvZEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "反查 F 分布的值。" #. enGxV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. wzbhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "反查 F 分布用的機率值。" #. BPFpF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. cddNQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. AMSnq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. YnBhQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2752 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. ZUjMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "反查 F 分布左尾的值。" #. ak9PS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "數字" #. Ur3ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "反查 F 分布用的機率值。" #. RBD7F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. bAmiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. 6DY5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. GvYvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2764 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. Ab33s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "反查 F 分布右尾的值。" #. CFTP5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "數字" #. AB6gZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "反查 F 分布用的機率值。" #. PCwAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "自由度 1" #. W5XD8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F 分布的分子自由度。" #. 8E9Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "自由度 2" #. pHY8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2776 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F 分布的分母自由度。" #. EPpFa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "傳回卡方分布的右尾機率。" #. sASJa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. aLsFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "用來計算卡方分布的值。" #. Z3q7j #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. fp4Bb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2786 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. DhUAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "傳回卡方分布的右尾機率。" #. DnW2U #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. pocbP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "用來計算卡方分布的值。" #. PNzLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. HkQSM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2796 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. 6tL8y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "傳回累積分布函數的左尾機率,或卡方分布的機率密度函數值。" #. 9GsxA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "數字" #. wjQVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "用來計算機率密度函數或累積分布函數的值。" #. h4QjX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "自由度" #. LGdRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. LnN7o #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. 8vo6m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2809 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,或是省略,則會計算累積分布函數。" #. reAtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "傳回累積分布函數的左尾機率,或卡方分布的機率密度函數值。" #. DrvkR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. VizLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "用來計算機率密度函數,或累積分布函數的值。" #. D4xte #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "自由度" #. GDZpd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. fgBPQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "累積" #. hwNnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2822 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 或 FALSE 會計算機率密度函數。其他的任意值,或是 TRUE,則會計算累積分布函數。" #. zGN5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) 的反函數值。" #. bWMJ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "數字" #. QWfxh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "計算卡方分布反函數用的機率值。" #. iGVea #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. jdv4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2833 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. AqhLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) 的反函數值。" #. xcDGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "數字" #. fv25C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "計算卡方分布反函數用的機率值。" #. KvM8C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "自由度" #. TBGPq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2844 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. vA5pq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE()) 的反函數值。" #. ZKhAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "機率" #. x8dMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "用來計算卡方分布反函數的機率值。" #. AebLU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "自由度" #. 5nK9R #: sc/inc/scfuncs.hrc:2855 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. M8PMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE()) 的反函數值。" #. 4TDNd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "機率" #. Ux2Ly #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "用來計算卡方分布反函數的機率值。" #. jEF5F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "自由度" #. NXEiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2866 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "卡方分布的自由度。" #. ycGVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "將隨機變數轉換為常態化值。" #. FXUuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "數字" #. 8yf6s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "要標準化的值。" #. Zo6gA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "平均" #. Bh7dX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "用來移動的平均值。" #. HvYmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "標準差 (樣本)" #. dqC4E #: sc/inc/scfuncs.hrc:2879 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "用來縮放尺度的標準差。" #. bDxG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "在指定元素總數的情況下計算選取若干元素的排列數 (不允許重複排列)。" #. TfGG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "數目 1" #. Mhy9M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "元素的總數。" #. udtEr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "數目 2" #. B6kTa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2889 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "選取的元素數目。" #. Gd89a #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "在指定元素總數的情況下計算選取若干元素的排列數 (允許重複排列)。" #. vANKr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "數目 1" #. fddDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "元素的總數。" #. YGbM2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "數目 2" #. TRZcL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2899 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "選取的元素數目。" #. mC7Bc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "傳回常態分布的 (1-alpha) 信賴區間。" #. CHTCY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. Szx4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "信賴區間的水準。" #. ChCsC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "標準差 (樣本)" #. NZFsb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "母群體的標準差。" #. SfSN7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "大小" #. jsKiq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2911 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "母群體的大小。" #. hdBGE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "傳回常態分布的 (1-alpha) 信賴區間。" #. YSHEH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. iFajV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "信賴區間的水準。" #. YJwYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "母群體的標準差。" #. 5y2Nz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "大小" #. 6dDs8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2923 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "母群體的大小。" #. zAcVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "傳回學生 t 分布的 (1-alpha) 信賴區間。" #. YguyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. yBpFn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "信賴區間的水準。" #. YGBES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "母群體的標準差。" #. KrmhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "大小" #. czDyb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2935 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "母群體的大小。" #. cFdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "計算觀察到 Z 統計量大於根據樣本計算所得之統計量的機率。" #. Tu5tk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "資料" #. pbALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "取自常態分布母群體的指定樣本。" #. j6cxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #. fgaDX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "母群體的已知平均數。" #. ZngJE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. wFiKZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2947 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "目群體的已知標準差。若省略,則使用給定樣本的標準差。" #. wxJ43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "計算觀察到 Z 統計量大於根據樣本計算所得之統計量的機率。" #. FZJKN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "資料" #. qG2z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "取自常態分布母群體的指定樣本。" #. Bj2P8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #. sXzNL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "母群體的已知平均數。" #. Bxo8Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. XGeXM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2959 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "母群體的已知標準差。若省略,則使用給定樣本的標準差。" #. msJXN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "傳回卡方獨立性檢定值。" #. ryBne #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "資料 B" #. 9ECN3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "含觀察資料的陣列。" #. MAJEC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "資料 E" #. E4yRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2969 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "含期待的資料的陣列。" #. 34jxF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "傳回卡方獨立性檢定值。" #. yNywg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "資料 B" #. zmUWQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "含觀察資料的陣列。" #. Ncp5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "資料 E" #. NwGZE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2979 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "含期待的資料的陣列。" #. CfCjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "計算 F 檢定的結果。" #. EeFFo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. YfKrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. HcSHD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. DdRTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2989 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. xAyB8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "計算 F 檢定的結果。" #. K37cV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. tEFdd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. 45maL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. NcENT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2999 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. VFkJA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the t-test." msgstr "計算 t 檢定。" #. vU5V2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. E6YmJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. YWjTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. 2scEP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. hWPAL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "模式" #. EGLPL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "模式指定要傳回的分布尾數。1 = 單尾分布,2 = 雙尾分布" #. fYNDT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "類型" #. aidAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3013 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the t-test." msgstr "t 檢定類型。" #. 8TDFT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the t-test." msgstr "計算 t 檢定。" #. 5fHC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. F5qSy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. QdUAu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. D6yiE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. 7UpjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "模式" #. DYSDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "模式指定要傳回的分布尾數。1 = 單尾分布,2 = 雙尾分布" #. 5Sqnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "類型" #. kjt4R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3027 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the t-test." msgstr "t 檢定類型。" #. GLrcB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "傳回皮爾森積差相關係數的平方。" #. 5CDWG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. cDSEe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. kARX2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. hcEaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3037 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. EeGGQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "傳回線性迴歸線和 Y 軸的交點。" #. Hb98a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. WXipw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. TdM7y #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. T4PDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3047 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. DCeGA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "傳回線性迴歸直線的斜率。" #. FiZJT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. uaECq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. rknKp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. xFSqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3057 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. xfNoa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "傳回線性迴歸法預測值的標準誤。" #. aG6Lb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. iURZt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. QEGMx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. o5k38 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3067 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. pamGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "傳回皮爾森積差相關係數。" #. ZhepS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. RAEvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. wbKnK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. EEAuv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3077 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. WDcKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "傳回相關係數。" #. ojEas #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. 7VtBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. hqTcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. aNhvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3087 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. QR42t #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "計算母群體的共變異數。" #. MBP4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. skBUc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. 2Da2J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. 2KRqV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3097 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. fbobA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "計算母群體的共變異數。" #. GRFHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. AQzmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. FKuFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. 7Bt3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3107 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. 3L3ku #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "計算樣本共變異數。" #. eSQnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #. VZuaM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "第一組記錄條目陣列。" #. pYdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #. QPWqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3117 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "第二組記錄條目陣列。" #. BiBeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "傳回線性迴歸的預測值" #. AjPiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "數值" #. vQ4CY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "資料點 X,基於已知的 x 值可用線性迴歸函數推導出 y 值 (預測值)。" #. bxLgC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. 5dSvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. RvAhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. 2EEKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3129 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. XHpHo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "使用加法指數平滑演算法計算未來值。" #. QfKPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "目標" #. j3uBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "您想要用來預測數值之日期(陣列)。" #. WTRGs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "值" #. NxuDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. ALBwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. 9FNwQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. xzZDH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. GFGx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數(預設 1);季節性模式的長度。" #. CeFpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. yxmfo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. caE4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. BSPXj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3147 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. ZE4ec #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "使用乘法指數平滑演算法計算未來值。" #. HsmXq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "目標" #. u9yCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "您想要用來預測數值之日期(陣列)。" #. fooqd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "值" #. wz4Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. HVuEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. LK8MK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. 8h8MX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. tuV9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數(預設 1);季節性模式的長度。" #. CJQvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. 8j9pp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. KGFjz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. DLNXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3165 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. JNrxu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "回傳加法指數平滑法的指定目標值預測區間" #. uUAEn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "目標" #. 5N352 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "您想要用來預測數值之日期(陣列)。" #. 2gGRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "值" #. AB8YT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. sX9wy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. egeiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. D2CaS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "信賴水準" #. AnyEk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "信賴水準(預設 0.95);值 0 至 1 (排除) 表示 0 至 100% 的計算預測區間。" #. CME3w #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. gdQkL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數(預設 1);季節性模式的長度。" #. QDeRA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. WSnES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. 6HNiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. DHDcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3185 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. bFPyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "回傳乘法指數平滑法的指定目標值預測區間" #. nHJY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "目標" #. EpyMY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "您想要用來預測數值之日期(陣列)。" #. FMQnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "數值" #. TWBVi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. qZ7k6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. r2iNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. 7XXpN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "信賴水準" #. CuGJw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "信賴水準(預設 0.95);值 0 至 1 (排除) 表示 0 至 100% 的計算預測區間。" #. pvqRr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. v4qC7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數(預設 1);季節性模式的長度。" #. hfcKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. cEkQY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. QiqQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. zUo5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3205 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. SN7GC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "使用三次指數平滑演算法計算的週期(季節性)樣本數。" #. pFMRX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "值" #. EwPnV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. gXDNU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. FhYX9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. wCmnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. EFtF8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. jtDC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. DBEmf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3219 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. c2bd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "使用加法指數平滑演算法回傳統計值。" #. WpFjx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "值" #. TDZmA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. XAEUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. bEes4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. 8KpGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "統計類型" #. F7YmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "值 (1-9) 或值的陣列,指示算出的預測會傳回何種統計" #. BYRRT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. DCr83 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數(預設 1);季節性模式的長度。" #. WsEaF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. AAdQ3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. CggwD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. 3d8ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3237 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. deJuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "使用乘法指數平滑演算法回傳統計值。" #. d4RLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "值" #. AwcpJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "預測所依的資料陣列。" #. dC4fq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. wUiFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "日期或數字陣列;要有介於值之間的持續恆定步階。" #. GGM8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "統計類型" #. FAGyf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "值 (1-9) 或值的陣列,指示算出的預測會傳回何種統計" #. o2X3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "週期長度" #. a469L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "週期的樣本數 (預設 1);季節性模式的長度。" #. FJCgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "資料補完" #. 8WfE5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "資料補完(預設 1);0 將遺失點視為零,1 則插補。" #. AA6Db #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "匯集" #. FQxVS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3255 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "匯集 (預設 1 = AVERAGE);用來匯集相同(時間)數值的方法。" #. KdhBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "回傳線性迴歸的預測值" #. LHLj6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "數值" #. 2SBHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "X 值,利用線性迴歸函數根據已知的 X 值計算出 Y 值。" #. gZDa7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "資料 Y" #. peRhT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Y 資料陣列。" #. JXRbB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "資料 X" #. mBkBN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3267 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "X 資料陣列。" #. 5KaAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "將儲存格的參照以文字回傳。" #. Z8wTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "列" #. txqX5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "儲存格的列號。" #. Af6ZC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "欄" #. aSeXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "儲存格的欄號。" #. AC8DD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. EqYrn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "指定使用的是絕對參照還是相對參照。" #. Cs9py #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "參照樣式:0 或 FALSE 表示 R1C1 樣式,其他任何值或省略則表示 A1 樣式。" #. a8TPH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. 4Wrvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3283 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "儲存格參照的試算表名稱。" #. iBFLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "傳回屬於一 (多重) 範圍的各獨立範圍數。" #. wbBgs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "參照" #. KWXav #: sc/inc/scfuncs.hrc:3291 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "參照一個 (多重) 範圍。" #. HDBnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "從 30 個值引數清單中選一個值。" #. G4rK9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "索引" #. GUMqQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "要選擇的值 (1..30) 其索引。" #. SAWhP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "值 " #. 3cXEF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3301 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "值 1, 值 2,... 用於選擇值的引數清單。" #. BqwDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "傳回一參照的內部欄號。" #. bHG3P #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "參照" #. RkpSJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3309 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "一儲存格或一儲存格範圍的參照。" #. Nn2dh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "定義一參照的內部列號。" #. 4jGH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "參照" #. qeWp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3317 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "一儲存格或一儲存格範圍的參照。" #. njgey #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "傳回一個參照或一個字串的內部工作表號碼。" #. 9CRKd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "參照" #. GJdEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3325 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "一儲存格或一範圍或工作表名稱的字串之參照。" #. MXaHK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "傳回陣列或參照中的欄數。" #. YDiv5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. CuyRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3333 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "要判斷出其欄數的陣列 (參照)。" #. DtZRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "傳回參照或陣列中的列數。" #. gqr54 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "陣列" #. CULSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3341 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "要判定出其列數的陣列 (參照)。" #. PJXet #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "傳為給定參照的工作表數目。如果沒有輸入參數,則傳回文件的工作表總數。" #. pfFdg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "參照" #. TCiaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3349 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "一儲存格或一儲存格範圍的參照。" #. eCUid #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "水平方向搜尋某一儲存格並參照位在其下方的儲存格。" #. 7X7gX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "搜尋條件" #. ZAJVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "要在第一列中找的值。" #. C2C5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "陣列" #. 5hKGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "參照用的陣列或範圍。" #. PZDud #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "索引" #. QVoEL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "陣列內的列索引。" #. vFGhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "排序範圍查找" #. R7eTu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3363 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "若值為 TRUE 或未給定值,則陣列的搜尋列代表範圍的序列,且必須依升序排序。" #. Qid6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "垂直搜尋儲存格並參照所指出的儲存格。" #. K5MyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "搜尋條件" #. uJXUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "要在第一欄中尋找的值。" #. ZYwFZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "陣列" #. F33tJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "參照用的陣列或範圍。" #. jzXj7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "索引" #. xpSFz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "陣列內部的欄索引號。" #. caFNm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "排序範圍查找" #. uepSw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3377 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "若值為 TRUE 或未給定值,則陣列的搜尋欄代表範圍的序列,且必須依升序排序。" #. KZapz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "傳回定義範圍內的儲存格其參照。" #. XJ2BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "參照" #. GyDXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "參照一個 (多重) 範圍。" #. tAtjo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "列" #. EgnSK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "範圍內的列。" #. VJqwH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "欄" #. bt7AW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "範圍內的欄。" #. CGKLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "範圍" #. U4YBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3391 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "如果參照的是一個多重範圍,則是一個子範圍 (部份區塊) 的索引。" #. AAABU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "傳回儲存格內容參照時採用的文字形式。" #. ng7BT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "參照" #. 4qVBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "儲存格,參照其內容時所採用的文字形式 (如「A1」)。" #. SVXmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3401 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "參照樣式:0 或 FALSE 表示 R1C1 樣式,其他任何值或省略則表示 A1 樣式。" #. 269jg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "與另一個向量的值比較來決定在一個向量中的值。" #. yMPMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "搜尋條件" #. pPzq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "用來比較的值。" #. TXZS5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "查找向量" #. DCfYa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "要在其中搜尋的向量 (欄或列)。" #. UECRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "結果向量" #. zEJE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3413 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "要從中判定值的向量 (欄或列)。" #. 4qd5a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "在比較值之後定義在陣列中的位置。" #. AGtj9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "搜尋條件" #. MPAAm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "用來比較的值。" #. svVHi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "查找陣列" #. cdkps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "要在其中搜尋的陣列 (範圍)。" #. WuncN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "類型" #. dgPj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3425 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "類型值可以是 1 (第一欄陣列升序)、0 (實際符合或萬用字元或常規表述式比對)、-1 (第一欄陣列降序),決定用來比較的條件。" #. XJ4FS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "傳回從指定基點出發移動後的參照。" #. Kt5Hn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "參照" #. CdqxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "用來移動的基點參照 (儲存格)。" #. ZSZKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "列數" #. ZjvPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "向上或下移動的列數。" #. GSFDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "欄數" #. D2DEc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "向左或右移動的欄數。" #. Gkwct #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "高度" #. EsLfR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "移動的參照其列數。" #. Y5Gux #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "寬度" #. RBhpn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3441 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "移動的參照其欄數。" #. 94GDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "傳回錯誤類型的對應號碼。" #. uj4LG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "參照" #. xeYrB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3449 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "出現錯誤的參照 (儲存格)。" #. RdoaE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "傳回與錯誤值之一對應的數字,或如果沒有錯誤則傳回 #N/A" #. jWN8r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "表述式" #. VAzuw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3457 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "您想要找尋的錯誤值之辨識用數值。可以是實際錯誤值,或是您想要測試的儲存格參照。" #. AAEbG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "將樣式套用至公式儲存格。" #. NQuDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "樣式" #. BoEep #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "要套用的樣式名稱。" #. CW5zj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "時間" #. ckZAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "樣式保持有效的時間 (以秒為單位)。" #. kcP6b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "樣式 2" #. HBrCD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3469 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "在時間過期後要套用的樣式。" #. Ri4A7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "DDE 連結的結果。" #. 9RBWt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "伺服器" #. 2UcAR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "伺服器應用程式的名稱。" #. bGw5b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "主題/檔案" #. MBoe6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "檔案的主題或名稱。" #. utkfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "項目/範圍" #. cYaTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "要讀取資料用的項目或範圍。" #. u5Tb2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "模式" #. BimmW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3483 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "定義資料如何轉換成數字。" #. DEgFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "建構超連結。" #. UAXBE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. XFwBY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "可點按的 URL。" #. AufAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "儲存格文字" #. mgaK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3493 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "要顯示的儲存格文字。" #. Cw6S6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "從樞紐分析表擷取值。" #. qJtyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "資料欄位" #. 3E4Np #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "要擷取的樞紐分析表名稱。" #. svGFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "樞紐分析表" #. KfcMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "樞紐分析表中某個儲存格或範圍的參照。" #. gcYNf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "欄位名稱 / 項目" #. qABDN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3505 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "篩選目標資料用的欄位名稱/值對。" #. zeAFh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "將數字轉換成文字 (泰銖)。" #. UQFFX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "數字" #. vD2j6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3513 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "要轉換的數字。" #. s6pLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "將半形 ASCII 與片假名字元轉換為全形。" #. 4DpED #: sc/inc/scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "文字" #. EUW4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:3521 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "要轉換的文字。" #. naFaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "將全形 ASCII 與片假名字元轉換為半形。" #. FKMAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "文字" #. s8JfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3529 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "要轉換的文字。" #. 7pcC8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "提供一段文字串其第一個字元的數字代碼。" #. GJzcS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "文字" #. S4kqK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3537 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "這是需要查詢其第一個字元代碼用的文字。" #. gFQXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "將數字轉換成目前貨幣格式的文字。" #. nmWhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "值" #. 5JqhV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "值是一個數字,一個含有數字的儲存格參照,或者含有計算數字用公式的儲存格參照。" #. oCD4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "小數點位數" #. h5DFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3547 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "小數點位數。代表小數點右邊的位數。" #. f5PPE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "將代碼數字轉化成字元或字母。" #. aRCFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "代碼" #. 4Gwiw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3555 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "字元的代碼值。" #. 3fTcT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "移除文字中所有的非列印字元。" #. hAtdo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "文字" #. EArbN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3563 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "要從中移除非列印字元的文字。" #. fFLsv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "將若干文字項目結合為一段文字。" #. eokBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "文字" #. ESNqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3571 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "要結合的文字。" #. TPahA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "將多個文字項結合成一個,儲存格範圍可作為引數。" #. qtkhM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "文字" #. 3E2rY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3579 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "要結合的文字且/或儲存格範圍。" #. oQaCv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "將多個文字項結合成一個,儲存格範圍可作為引數。項目間以分隔符隔開。" #. f3X3Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "分隔符" #. HYbBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "可作為分隔符的文字串。" #. 85ros #: sc/inc/scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "略過空儲存格" #. 2aqLM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "若為真,忽略空儲存格。" #. R8bUT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "文字" #. 6g4cg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3591 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "要結合的文字且/或儲存格範圍。" #. WEmdC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "檢查一個(含)以上的條件,傳回對應第一個為真條件的值。" #. Zjofa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "檢定" #. z6EqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "任何值或可為 TRUE 或 FALSE 的表示式。" #. 9BALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "結果" #. xSQQd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3601 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "若 test 為真,函式傳回的結果。" #. g8sc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." msgstr "將正規表示式與值/結果對列表進行比較,並回傳與表示式相符的第一個結果。 如果表示式未與任何值相符,將會回傳預設結果(如果其為沒有值的參數清單的最後一個項目的話)。" #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "表述式" #. sQBMJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" msgstr "要與 value1…valueN (N ≤ 127) 比較的值" #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "數值" #. 6jTEq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." msgstr "要與表示式比較的值。若未給值,將會把值回傳作為預設結果。" #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "結果" #. pG9tD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3613 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "當對應的值引數符合表述式時要回傳的值。" #. m2wBA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "傳回多個範圍中符合多重條件的最小值。" #. huc4D #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "最小值範圍" #. keXHq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "判定最小值的範圍。" #. Z77m6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "範圍 " #. Aw78A #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "範圍 1, 範圍 2,...是要以指定條件評估的範圍。" #. iFbtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "條件 " #. QzXV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3624 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "條件 1, 條件 2,...是要套用到指定範圍的條件。" #. YRBAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "傳回多個範圍中符合多重條件的最大值。" #. qmsEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "最大值範圍" #. 7qcLT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "判定最大值的範圍。" #. Ldwfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "範圍 " #. 76BDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "範圍 1, 範圍 2,...是要以指定條件評估的範圍。" #. bGTqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "條件 " #. CAisw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3635 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "條件 1, 條件 2,...是要套用到指定範圍的條件。" #. e5Dg2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "比較兩個字元串是否相同。" #. Mypx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "文字 1" #. d9DGd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "用於比較的第一段文字。" #. 2s4vu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "文字 2" #. yVwcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3645 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "用於比較的第二段文字。" #. 8sCqL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "在文字內找其中一段文字,區分字母大小寫。" #. 2CUai #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #. CCsnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "要找出的文字。" #. oJDy4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "文字" #. 9qGoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "您所要找出文字的文字搜尋對象。" #. JE2wB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "位置" #. 3MHVV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3657 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "展開搜尋的文字位置。" #. XLB5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "在其他文字內找一段文字,不區分字母大小寫。" #. q9HgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #. wdv9o #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "要找出的文字。" #. 4DXDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "文字" #. wKr3q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "您所要找出文字的文字搜尋對象。" #. bvtj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "位置" #. kK7Aw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3669 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "文字中要開始搜尋的位置。" #. EszaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "移除文字中冗餘的空格。" #. suQD3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "文字" #. nPCDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3677 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "要刪除字詞間冗餘空格的文字。" #. NBR7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "將所有字詞的首字母轉大寫。" #. MT7Gu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "文字" #. tyvcU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3685 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "字詞開頭要替換成大寫字母的文字。" #. qhYws #: sc/inc/scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "將文字中的所有字母轉換成大寫。" #. semL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "文字" #. PFrYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3693 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "要將小寫字母轉換成大寫字母的文字。" #. CqaAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "將文字中的所有字母轉換為小寫。" #. 3pTMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "文字" #. BQTkH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3701 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "要轉換為小寫字母的字串。" #. tCABh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "將文字轉換成數字。" #. TC6y4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "文字" #. AND3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3709 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "要轉換為數字的字串。" #. P9VnF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "根據給定的格式將數字轉換成文字。" #. PU92J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "數值" #. XxmBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "要被轉換的數值。" #. GngCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "格式" #. iuGqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3719 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "描述該格式用的文字。" #. cHLs3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "若為文字,則傳回值,否則傳回空字串。" #. DF5ny #: sc/inc/scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "數值" #. DFJqa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3727 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "若為文字時所要檢查及傳回的值。" #. Rsf53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "用另一段文字字串來替換某文字字串中的字元。" #. JdCW5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "文字" #. mhLYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "要替換部份字元的文字。" #. U8cnB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "位置" #. MJQDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "開始替換文字的字元位置。" #. Z6YXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "字數" #. vNtRY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "要替換的字元數目。" #. m5UY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "新文字" #. AzPGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3741 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "要插入的字串。" #. KRme8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "用固定的小數點位數和千位點來格式設定一個數字。" #. KZCZj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "數字" #. grjKy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "要格式設定的數字。" #. ysgvz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "小數點位置" #. CTmcM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2." msgstr "小數位數。要顯示的固定小數位數。預設為 2。" #. fdn6N #: sc/inc/scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "無千位分隔符" #. ShGvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3753 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "千位分隔符。若為 0 或省略,則使用語言環境群組分隔符,否則不使用分隔符。" #. nxnkq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "計算一段文字字串的長度。" #. F7TeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "文字" #. BYoYq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3761 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "要判定其長度的文字。" #. Ec5G6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "傳回文字中的第一個或前幾個字元。" #. JE2BB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "文字" #. yDAgS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "要判定其初始部份字詞的文字。" #. imDD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "字數" #. NK7tc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3771 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "開端文字的字元數目。" #. FkF2R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "傳回文字中的最後一個或後幾個字元。" #. XLYbU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "文字" #. Q5J4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "要判定其末端部份字詞的文字。" #. VEGE6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "字數" #. RCSNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3781 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "末端文字的字元數。" #. eDWjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "傳回一段文字的部份字串。" #. KSF9r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "文字" #. YHAni #: sc/inc/scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "要判定其部份字詞的文字。" #. MHwEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "起始" #. EfK2h #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "要判定該部份字詞的起始位置。" #. bXTZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "字數" #. A6Bii #: sc/inc/scfuncs.hrc:3793 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "要找出的文字字元數。" #. vAoTX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "按照指定的次數重複字串。" #. hE3Cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "文字" #. b4GkF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "要重複的文字。" #. Y4xtd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "次數" #. GTWVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3803 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "重複的次數。" #. 5ehoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "將字串中舊的文字片段替換為新的文字片段。" #. jWzEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "文字" #. ZxnGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "用來取代部份字詞的文字。" #. 37CGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "搜尋文字" #. cARfL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "要被 (重複) 取代的部份字串。" #. ug4pT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "新文字" #. x5fUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "用來取代原來文字字串的文字。" #. nVEAo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "出現位置" #. aPaJf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3817 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "要取代的是第幾次出現位置的舊文字。" #. Axp3k #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "以常規表述式比對與抽出文字,或是選擇性取代文字。" #. BADTk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "文字" #. TSEDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "要操作的對象文字。" #. sFDzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "表述式" #. XHHf2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "比對文字用的常規表述樣式。" #. 8BFUZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "取代" #. Q22oF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3829 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "對捕獲群組使用的取代用文字與參照。" #. dt3dZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3830 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "旗標選項或出現位置" #. cCGmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3831 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "指定旗標選項文字,如「g」代表全域取代;或是指出想比對或取代的出現位置編號。" #. Gp7Ph #: sc/inc/scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "按照輸入的數字系統將一個正整數轉換成文字。" #. ZW9L6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "數字" #. YYaET #: sc/inc/scfuncs.hrc:3839 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "要轉換的數字。" #. XVzag #: sc/inc/scfuncs.hrc:3840 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "底數" #. 8SADQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "所要轉換的底數必須在 2 - 36 之間。" #. CoREj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "最短長度" #. yHJT7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3843 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "如果文字短於指定長度,就請在文字左方加入零。" #. xDzRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "將一個指定數字系統的文字轉換成正整數。" #. gVET7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "文字" #. wiCrE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3851 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "要轉換的文字。" #. CsGvH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3852 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "底數" #. hmGja #: sc/inc/scfuncs.hrc:3853 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "所要轉換的底數必須在 2 - 36 之間。" #. 75E55 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "根據組態檔 (main.xcd) 中的換算表來轉換數值。" #. ExknB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "數值" #. XdUKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "要轉換的值。" #. Y3Wp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 sc/inc/scfuncs.hrc:3864 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "文字" #. EnmzM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "要被轉換的原有單位,區分字母大小寫。" #. FhCnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3865 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "要轉換成的單位,區分字母大小寫。" #. G7AAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "將數字轉換成羅馬數字。" #. jADZM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "數字" #. SL9qD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "要轉換成羅馬數字的數字,它必須是 0 和 3999 之間的數字。" #. XQ9Lu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "模式" #. cAnMH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "這個值越高,羅馬數字就會越小。這個值必須是 0 和 4 之間的值。" #. R6BAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "計算一個羅馬數字的值。" #. QqUFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "文字" #. SY8fF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3883 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "表示為羅馬數字的文字。" #. QJEo4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "傳回有關環境的資訊。" #. KsCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "文字" #. X9hTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3890 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "可以是「osversion」、「system」、「release」、「numfile」、「recalc」。" #. JqVEK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "以文字字串方式傳回第一個 Unicode 字元的數字代碼。" #. NFb28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "文字" #. cyj3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "這是需要查詢其第一個字元代碼用的文字。" #. FAACL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "將代碼數字轉換成 Unicode 字元或字母。" #. HEQch #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "代碼" #. oCEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3904 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "字元的代碼值。" #. wEFTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3909 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "將值轉換成另一種歐元貨幣。" #. cFiFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "數值" #. K7fzs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "要轉換的值。" #. 5Zncc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "來源貨幣" #. QyJhX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "要轉換之來源貨幣的 ISO 4217 代碼。" #. PkXsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "目標貨幣" #. CUkEB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "要轉換之目標貨幣的 ISO 4217 代碼。" #. uKtXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "完整精度" #. mhDDF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3917 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "若省略或是 0 或 FALSE,則結果即會四捨五入至「目標貨幣」的小數位數。否則結果不會進行四捨五入。" #. g9PkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3918 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "三角轉換精度" #. FgSJd #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3920 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "若已指定且 >=3,三角轉換的中間結果會四捨五入為該精度。若省略,則結果便不會進行四捨五入。" #. upY2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "以與語言環境無關的方式,將文字轉換為數字。" #. cyLMe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "文字" #. CLoEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "要轉換為數字的字串。" #. ZaRfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "小數分隔符" #. rd4GM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "定義作為小數點分隔符的字元。" #. WKBLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3930 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "群組分隔符" #. 7x9UQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "定義作為群組分隔符的字元。" #. 8TCwg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3937 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "兩整數的二進位制「和」(AND) 位元運算。" #. 62Ya7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3938 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "數字一" #. bhj6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:3939 sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "小於 2^48 的正整數。" #. R8Dcy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "數字二" #. 8thnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "兩整數的二進位制「或」(OR) 位元運算。" #. ousqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "數字一" #. QxFXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "小於 2^48 的正整數。" #. hwDoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "數字二" #. vH6JS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3955 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "兩整數的二進位制「異或」(XOR) 位元運算。" #. FdvzV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3956 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "數字一" #. jmyaz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "小於 2^48 的正整數。" #. EfA3L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "數字二" #. MAnys #: sc/inc/scfuncs.hrc:3964 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "按位右移整數位。" #. WTgDZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3965 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "數字" #. Q5EAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3966 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "要移動的位數。小於 2^48 的正整數。" #. xyokD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "移動" #. 3THcX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3968 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "數值要移動的整數位元數。" #. YTSPV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "按位左移整數位。" #. F9ECb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "數字" #. BHCyp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "要移動的位數。小於 2^48 的正整數。" #. NW7rb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "移動" #. GNqMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3977 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "數值要移動的整數位元數。" #. NAqhC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "以 DBCS 計算文字串的長度" #. sCCbq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "文字" #. jDBmj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3984 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "用來判斷其長度的字串。" #. KQzBT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "以 DBCS 傳回一段文字的最後或部份字元" #. 3uMzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "文字" #. PXhin #: sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "用來判斷其尾端部份字詞的一段文字。" #. zBCsZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "數目" #. sWFUo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3993 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "尾端文字的字元數目。" #. smAs2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "以 DBCS 傳回一段文字的最前或部份字元" #. 9fVd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "文字" #. gWnk6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "用來判斷其開頭部份字詞的一段文字。" #. BGuzF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4001 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "數目" #. DMhmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4002 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "開端文字的字元數目。" #. KUfM8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "以 DBCS 傳回一段文字的部份文字串" #. uCFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "文字" #. obJfT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "用來判斷其部份字詞的一段文字。" #. CCVjd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4010 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "起始" #. NV2pS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4011 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "判斷一段文字中部份字詞用的起始位置。" #. EgBa8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "數目" #. QR8KJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "要找出的文字其字元數目。" #. j9GPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "將 XPath 表述式套用至 XML 文件中" #. fAgAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML 文件" #. 8we7P #: sc/inc/scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "包含有效 XML 串流的字串" #. cdrrb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath 表述式" #. cDPzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4022 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "包含有效 XPath 表述式的字串" #. ifSEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "傳回以 RGBA 色彩定義的實作" #. gdGoc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4028 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "紅" #. QFxEU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4029 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "紅值" #. QpRNe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "綠" #. YCyrx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "綠值" #. G6oQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "藍" #. vvWR3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "藍值" #. FCkUe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. fpC7x #: sc/inc/scfuncs.hrc:4035 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "alpha 值" #. AxEEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "從 URI 取得一些網頁內容。" #. isBQw #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4042 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "網頁服務的 URI" #. gnEH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "傳回 URL 編碼字串。" #. tbG7X #: sc/inc/scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "文字" #. yihFU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4049 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "欲以 URL 編碼的字串" #. gWVmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "傳回誤差函數。" #. FKDK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "下限" #. 3NeRG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "整合的下限值。" #. RdZKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "傳回一個互補誤差函數。" #. 5BFGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "下限" #. sDHJj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "整合的下限值。" #. wWF3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:4068 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "回傳數值的減去。類似 a-b-c,但無法避免些微的四捨五入錯誤。" #. Pzjf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4069 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "減去值" #. oUk9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:4070 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "下列引數為要減去的數值。" #. 4uYyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4071 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "減去值 " #. qTgL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "減去值1, 減去值 2… 等,為要減去的數值引數。" #. BW9By #: sc/inc/scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "將數值以預先定義的基準位數作捨入。" #. CGPiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "數字" #. xHybD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "要四捨五入的數字。" #. eryqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "位數" #. A5WFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4082 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "數值要接近的捨入基準位數。" #. AWhZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "以 DBCS 用不同的文字字串來替換某文字字串中的字元。" #. yFLRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "文字" #. d3CaG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "要替換部份字元的文字。" #. yYEJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "位置" #. WeXGi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "開始替換文字的字元位置。" #. TqBzQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "長度" #. zC4Sk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "要替換的字元數目。" #. gXNBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "新文字" #. 7YKde #: sc/inc/scfuncs.hrc:4095 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "要插入的字串。" #. TuGn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "利用位元組位置在另一段文字中尋找一段字串(區分大小寫)。" #. pARfz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #. 9vBpm #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "要找出的文字。" #. gRPS2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "文字" #. dWAai #: sc/inc/scfuncs.hrc:4105 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "您所要找出文字的文字搜尋對象。" #. Hojgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4106 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "位置" #. oALsJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4107 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "展開搜尋的文字位置。" #. VS3cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "利用位元組位置在另一段文字中尋找一段字串(不區分大小寫)。" #. ZDK7h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #. qg24F #: sc/inc/scfuncs.hrc:4115 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "要找出的文字。" #. wtFyg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4116 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "文字" #. CzDKi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4117 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "您所要找出文字的文字搜尋對象。" #. Tp5a8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4118 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "位置" #. sSr43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4119 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "展開搜尋的文字位置。" #. iLpAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "計算陣列的離散傅立葉轉換 (DFT)" #. ey2C9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "陣列" #. s7m3H #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "需要計算 DFT 的陣列。陣列大小可以是 Nx1 或 Nx2 或 1xN 或 2xN。" #. M7L6L #: sc/inc/scfuncs.hrc:4128 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "按欄分組" #. Bcd2k #: sc/inc/scfuncs.hrc:4129 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "指示陣列是否按欄分組的旗標(預設為 TRUE)。" #. aS9wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4130 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "反轉" #. XGpNc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4131 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "指示是否要計算反轉 DFT 的旗標 (預設為 FALSE)。" #. g6qnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4132 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "極座標" #. CnGM5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "指示是否以極座標形式回傳結果的旗標 (預設為 FALSE)。" #. 2DMDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "最小振幅" #. EMHEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4135 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "在「極座標=TRUE」情況下,低於此振幅的頻率分量會被裁去 (預設為 0.0)。" #. dUUdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4141 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "回傳介於 0 與 1 間的隨機數,非揮發性。" #. fDQYY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile." msgstr "回傳介於指定的上下限的隨機整數(包含上下限),非揮發性。" #. o3i8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "底部" #. 7kUdh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer that can be returned." msgstr "可以回傳的最小整數。" #. 8s6nU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "頂部" #. AmoKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4151 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer that can be returned." msgstr "可以回傳的最大整數。" #. pDDme #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "全部樣式" #. fRpve #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "隱藏樣式" #. PgB96 #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "套用的樣式" #. gHBtK #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "自訂樣式" #. ADhCx #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "全部樣式" #. kGzjB #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "隱藏樣式" #. jQvqy #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "自訂樣式" #. BA5TS #: sc/inc/scstyles.hrc:46 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "全部樣式" #. LgxjD #: sc/inc/scstyles.hrc:47 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "隱藏樣式" #. gfQvA #: sc/inc/scstyles.hrc:48 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "套用的樣式" #. KY3qY #: sc/inc/scstyles.hrc:49 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "自訂樣式" #. GzpwA #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "%PRODUCTNAME 試算表格式 (calc6)" #. cZ6cB #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION 試算表" #. QDNgJ #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- 未定義 -" #. ZaHNM #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- 無 -" #. A6eTv #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- 全部 -" #. QxhRo #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- 多項 -" #. BfWxR #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "標準篩選..." #. AbDTU #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER" msgid "Clear Filter" msgstr "清除篩選條件" #. 7QCjE #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "前 10 個" #. FGEna #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER" msgid "Bottom 10" msgstr "後 10 個" #. FNDLK #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "空白" #. EsQtb #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "非空白" #. iWBcu #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR" msgid "Filter by Color" msgstr "按顏色篩選" #. EYFT8 #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION" msgid "Filter by Condition" msgstr "按條件篩選" #. PWtxn #. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Font color" msgstr "字型色彩" #. sGJCz #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Background color" msgstr "背景色彩" #. teYGB #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL" msgid "No Fill" msgstr "無填滿" #. 8DPvA #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. VLteD #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR" msgid "Sort by Color" msgstr "按顏色排序" #. Wgy7r #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. JAf3n #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL" msgid "Shift cells left" msgstr "向左移動儲存格" #. CW4Wh #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER" msgid "Column %1" msgstr "欄 %1" #. CJrpZ #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "欄" #. Bjnch #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row" msgstr "列" #. 7p8BN #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. ArnTD #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "名稱" #. BxrBH #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "附加工作表" #. sba4F #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "重新命名工作表" #. EEcgV #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "標籤色彩" #. sTank #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "預設" #. yEEuF #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "名稱物件" #. 3FHKw #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #. bKv77 #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "找到 %1 個結果" #. 7GkKi #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(僅列出 %1 個)" #. khhRt #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED" msgid "More than %1 results found (stopped counting)" msgstr "找到超過 %1 個結果(停止計數)" #. YxFpr #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "保護試算表結構" #. SQCpD #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "取消試算表結構保護" #. rAV3G #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "取消工作表保護" #. K7w3B #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "保護記錄" #. DLDBg #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "取消保護記錄" #. rFdAS #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. dd2wC #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "密碼 (選擇性):" #. dTBug #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "密碼不正確" #. bkGuJ #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "結束(~E)" #. XNnTf #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. NoEfk #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "最小(~M)" #. gKahz #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "最大(~M)" #. nmeHF #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "值(~V)" #. g8Cow #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "公式(~F)" #. 6YEEk #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "來源(~S)" #. FA84s #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "條目(~E)" #. vhcaA #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "系統" #. 2tobg #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "標準;文字;日期 (DMY);日期 (MDY);日期 (YMD);美式英文;隱藏" #. px75F #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "定位鍵" #. ZGpGp #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "空格" #. C8dAj #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "影像篩選" #. CfBRk #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "文字" #. X6bVC #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "選取工作表" #. GYoSL #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE" msgid "Go to Sheet" msgstr "到工作表" #. iHTDF #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK" msgid "~Type a Sheet Name" msgstr "輸入工作表名稱(~T)" #. SEDS2 #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "選取的工作表(~S)" #. szfzF #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME" msgid "~Sheets" msgstr "工作表(~S)" #. SfEhE #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "尺規" #. 3VwsT #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "尺規在固定位置管理物件。" #. 7Ream #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "預覽" #. uSKyF #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "這份工作表顯示資料在文件中的編排方式。" #. MwTAm #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "文件檢視" #. NFaas #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "工作表 %1" #. 2qRJG #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "儲存格 %1" #. KD4PA #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "左區塊" #. 56AkM #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "頁面預覽" #. RA4AS #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "中央區塊" #. 2hpwq #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "右區塊" #. FrXgq #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "頁 %1 的頁首" #. BwF8D #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "頁 %1 的頁尾" #. 9T4c8 #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "輸入行" #. ejFak #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "您可以在這裡輸入或編輯文字、數字、公式。" #. XX585 #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "媒體播放控制" #. SuAaA #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "已按下滑鼠按鈕" #. 4prfv #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "公式工具列" #. nAcNZ #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME 試算表" #. 8UMap #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(唯讀)" #. fDxgL #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(預覽模式)" #. ZwiH6 #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "頁面:" #. FYjDY #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "不列印空白頁面(~S)" #. GQNVf #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "列印所有工作表" #. xcKcm #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "列印選取的工作表" #. e7kTj #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "列印選取的儲存格" #. z4DB6 #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "列印範圍:" #. v5EK2 #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "所有頁面(~P)" #. cvNuW #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "頁面(~G):" #. Pw9Pu #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 4BEKq #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "下列 DDE 來源無法更新,可能是因為來源文件尚未開啟。請啟動來源文件並重試。" #. kGmko #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "無法載入下述外部文件。連結自此檔案的資料無法更新。" #. BvtFc #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "正更新外部連結。" #. MACSv #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #. xEQCB #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "範圍含有欄標籤(~B)" #. mJyFP #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "範圍含有列標籤(~R)" #. CXRGC #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "包含僅有評註的邊界欄" #. WzGFS #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only comments" msgstr "包含僅有評註的邊界列" #. EGvxt #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "包含僅有影像的邊界欄" #. nAjuE #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only images" msgstr "包含僅有影像的邊界列" #. ujjcx #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "無效值" #. SoLXN #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "沒有指定公式。" #. YFnCS #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "沒有指定列或欄。" #. 6YQh2 #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "沒有定義名稱或範圍。" #. 4aHCG #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "沒有定義名稱或錯誤的儲存格參照。" #. G8KPr #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "公式不構成欄。" #. uSxCb #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "公式不構成列。" #. PknB5 #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "加入自動格式" #. 7KuSQ #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "重新命名自動格式" #. hqtgD #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "名稱" #. L9jQU #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "刪除自動格式" #. KCDoJ #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "確定要刪除自動格式 #?" #. GDdL3 #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "關閉(~C)" #. DAuNm #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "一月" #. WWzNg #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "二月" #. CCC3U #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "三月" #. cr7Jq #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "北" #. wHYPw #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "中" #. sxDHC #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "南" #. CWcdp #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "總計" #. MMCxb #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "頁面錨定" #. fFFQ8 #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "儲存格錨定" #. rTGKc #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "條件 " #. 56Wmj #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "內容" #. wLN3J #: sc/inc/strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "工作表" #. 3ZhJn #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "範圍名稱" #. jjQeD #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "資料庫範圍" #. kbHfD #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "影像" #. 3imVs #: sc/inc/strings.hrc:167 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE 物件" #. T28Cj #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "評註" #. 5UcFo #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "連結的區塊" #. HzVgF #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "繪圖物件" #. sCafb #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "使用中" #. q6EmB #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "非使用中" #. vnwQr #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "使用中視窗" #. yo3cD #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "分析藍本名稱" #. oWz3B #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "評註" #. tNLKD #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "按升序排序" #. S6kbN #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "按降序排序" #. BDYHo #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "自訂排序" #. bpBbA #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "名稱方塊" #. GeNTF #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "輸入行" #. E6mnF #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "函式精靈" #. rU6xA #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "接受" #. NC6DB #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. 9JUCF #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "選取函式" #. kFqE4 #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "公式" #. dPqKq #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "展開公式列" #. ENx2Q #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "摺疊公式列" #. nSD8r #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "未知使用者" #. HDiei #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "欄已插入" #. brecA #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "列已插入 " #. nBf8B #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "工作表已插入 " #. Td8iF #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "欄已刪除" #. 8Kopo #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "列已刪除" #. DynWz #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "工作表已刪除" #. 6f9S9 #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "範圍已移動" #. UpHkf #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "已變更內容" #. cefNw #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "已變更內容" #. DcsSq #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "已變更為 " #. naPuN #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "原始" #. cbtSw #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "變更已拒絕" #. rGkvk #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "已接受" #. FRREF #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "已捨棄" #. bG7Pb #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "無條目" #. i2doZ #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<空缺>" #. 9GBjD #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "作者不明" #. dAt5Q #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "未受保護" #. 3TDDs #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "未受密碼保護" #. qBe6G #: sc/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "雜湊碼不相容" #. XoAEE #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "雜湊碼相容" #. MHDYB #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "重新輸入" #. bFjd9 #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "移動平均" #. ZUkPQ #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "指數平滑" #. LAfqT #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "變異數分析" #. 8v4W5 #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "變異數分析 (ANOVA)" #. NY8WD #: sc/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - 單因子" #. AFnEZ #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - 雙因子" #. hBPGD #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "群組" #. DiUWy #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "群組間" #. fBh3S #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "群組內" #. DFcw4 #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "變異數來源" #. KYbb8 #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. a43mP #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "基準數 F" #. MMmsS #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-值" #. UoaCS #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F 臨界值" #. oJD9H #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "總計" #. kvSFC #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "相關" #. WC4SJ #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "相關" #. AAb7T #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "共變異數" #. VyxUL #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "共變異數" #. 8gmqu #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "描述性統計" #. FGXC5 #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "平均數" #. 2sHVR #: sc/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "標準誤" #. KrDBB #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "眾數" #. AAbEo #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "中位數" #. h2HaP #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "變異數" #. 3uYMC #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "標準差" #. JTx7f #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "峰度" #. EXJJt #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "偏態" #. HkRYo #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "全距" #. LHk8p #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "最小" #. LtMJs #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "最大" #. Q5r5c #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "加總" #. s8K23 #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "樣本數" #. pU8QG #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "第一四分位數" #. PGXzY #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "第三四分位數" #. TZ3UP #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random (%1)" msgstr "隨機 (%1)" #. A8Rc9 #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "均勻" #. 9ke8L #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "均勻整數" #. GC2LH #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "常態" #. XjQ2x #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "柯西" #. G5CqB #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "白努利" #. GpJUB #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "二項" #. zzpmN #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "卡方" #. NGBzX #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "幾何" #. 6yJKm #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "負二項" #. uESrM #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON" msgid "Poisson" msgstr "卜瓦松" #. BNZPE #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "最小" #. EThhi #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "最大" #. RPYEG #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "平均數" #. VeqrX #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "標準差" #. ChwWE #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "中位數" #. SzgEb #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #. 94TBK #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p 值" #. AfUsB #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "試驗數" #. DdfR6 #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu 值" #. gygpC #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "取樣" #. zLuBp #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-檢定" #. bQEfv #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-檢定" #. UdsVZ #: sc/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "成對 t-檢定" #. A7xTa #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "成對 t-檢定" #. dWPSe #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-檢定" #. QvZ7V #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-檢定" #. D6AqL #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "獨立性檢定 (卡方)" #. PvFSb #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "迴歸分析" #. NXrYh #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "迴歸分析" #. AM5WV #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "傅立葉分析" #. hd6yJ #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "傅立葉分析" #. KNJ5s #. Common #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "欄 %NUMBER%" #. aTAGd #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "列 %NUMBER%" #. nAbaC #: sc/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. FZZCu #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "變數 1" #. pnyaa #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "變數 2" #. LU4CC #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "假設的平均數差異" #. sCNt9 #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "觀察" #. arX5v #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "觀察的平均數差異" #. dr3Gt #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. pnhCA #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "調整後 R^2" #. ACsNA #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "X 變數的數目" #. kEPsb #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P值" #. S3BHc #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "臨界值" #. wgpT3 #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "檢定統計" #. kTwBX #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "下" #. GgFPs #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "上" #. hkXzo #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "輸入範圍無效。" #. rTFFF #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "輸出位置無效。" #. rtSox #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "線性" #. kVG6g #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #. wmyFW #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "乘冪" #. GabFM #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "獨立變數範圍無效。" #. 8x8DM #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "依賴變數範圍無效。" #. E7BD2 #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "信賴水準必須在 (0, 1) 之間。" #. ZdyQs #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Y 變數範圍無法超過 1 欄。" #. UpZqC #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Y 變數範圍無法超過 1 列。" #. DrsBe #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "單變量迴歸:X 與 Y 的觀察數必須一致。" #. KuttF #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "多變量迴歸:X 與 Y 的觀察數必須一致。" #. 6Cghz #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "迴歸模型" #. bmR5w #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "迴歸分析" #. RNHCx #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "殘差" #. 4DANj #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "信賴水準" #. 9LhbX #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "係數" #. nyH7s #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "t 統計" #. PGno2 #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "截距" #. oa4Cm #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "預測 Y" #. QFEjs #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "LINEST 原生輸出" #. bk7FH #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) 右尾" #. CkHJw #: sc/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F 臨界右尾" #. J7yMZ #: sc/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) 左尾" #. R3BNC #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F 臨界左尾" #. Bve5D #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P 雙尾" #. 4YZrT #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F 臨界雙尾" #. qaf4N #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "皮爾森相關係數" #. C6BU8 #: sc/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "差異的變異數" #. j8NuP #: sc/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t 統計" #. bKoeX #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) 單尾" #. dub8R #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t 臨界單尾" #. FrDDz #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) 雙尾" #. RQqAd #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t 臨界雙尾" #. kDCsZ #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "已知變異數" #. cYWDr #: sc/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) 單尾" #. DmEVf #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z 臨界單尾" #. G8PeP #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) 雙尾" #. rGBfK #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z 臨界雙尾" #. mCsCB #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "傅立葉轉換" #. sc3hp #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "反轉傅立葉轉換" #. AtC94 #: sc/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "實數" #. SoyPr #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "虛數" #. ymnyT #: sc/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "振幅" #. NGmmD #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "相位" #. E7Eez #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "按欄分組模式下所選的欄超過兩個。" #. wF2RV #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "按列分組模式下所選的列超過兩個。" #. DRbrH #: sc/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "輸入範圍中沒有資料。" #. gjC2w #: sc/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "輸出過長而無法寫入工作表。" #. SnGyL #: sc/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "輸入資料範圍" #. EaQGL #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "允許更新" #. aJDFG #. tooltip for the "Allow updating" infobar button #: sc/inc/strings.hrc:373 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP" msgid "Only allow updating if you trust this document." msgstr "僅當您信任此文件時才允許更新。" #. rPjMg #: sc/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP_DISABLED" msgid "Active content is disabled in the security settings. It is not possible to allow updating." msgstr "主動內容已在安全性設定中停用。無法允許更新。" #. w5Gd7 #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "至儲存格" #. itvXY #: sc/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "至儲存格 (隨儲存格調整大小)" #. P8vG7 #: sc/inc/strings.hrc:378 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "至頁面" #. SSc6B #: sc/inc/strings.hrc:380 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "沒有使用者資料可供使用。" #. FFnfu #: sc/inc/strings.hrc:381 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(專屬存取)" #. hitQA #: sc/inc/strings.hrc:382 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "選取的文件中沒有可用的命名範圍" #. hnAZx #: sc/inc/strings.hrc:383 msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE" msgid "Hairline (%s pt)" msgstr "超細 (%s pt)" #. E9Dhi #: sc/inc/strings.hrc:384 msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN" msgid "Very thin (%s pt)" msgstr "非常細 (%s pt)" #. KGVAw #: sc/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_BORDER_THIN" msgid "Thin (%s pt)" msgstr "細 (%s pt)" #. V6PRY #: sc/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM" msgid "Medium (%s pt)" msgstr "中 (%s pt)" #. GyeKi #: sc/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_BORDER_THICK" msgid "Thick (%s pt)" msgstr "厚 (%s pt)" #. QvEAB #: sc/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK" msgid "Extra thick (%s pt)" msgstr "超厚 (%s pt)" #. v9kkb #: sc/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1" msgid "Double Hairline (%s pt)" msgstr "雙重超細 (%s pt)" #. KzKEy #: sc/inc/strings.hrc:390 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2" msgid "Thin/Medium (%s pt)" msgstr "細/中 (%s pt)" #. HD8tG #: sc/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3" msgid "Medium/Hairline (%s pt)" msgstr "中/超細 (%s pt)" #. ygGcU #: sc/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4" msgid "Medium/Medium (%s pt)" msgstr "中/中 (%s pt)" #. z9YGZ #. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs #. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible. #: sc/inc/strings.hrc:396 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "選取您想要套用的自訂排序順序。要定義自訂排序順序,請選擇「工具 → 選項 → %PRODUCTNAME Calc」→ 排序清單」。" #. T5A7R #: sc/inc/strings.hrc:397 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "使用「%PRODUCTNAME Calc → 排序清單」中的選項對話方塊中定義的自訂排序順序。" #. gbz6Y #: sc/inc/strings.hrc:398 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "指定儲存格的右上角的小矩形表示存在評註。只有在「選項」對話方塊中的「%PRODUCTNAME → 一般」啟用延伸提示時才會顯示評註。" #. nLT6N #. Simple conditional formatting dialog #: sc/inc/strings.hrc:401 msgctxt "STR_CONDITION_EQUAL" msgid "equal to" msgstr "等於" #. NEvcE #: sc/inc/strings.hrc:402 msgctxt "STR_CONDITION_LESS" msgid "less than" msgstr "小於" #. mUddX #: sc/inc/strings.hrc:403 msgctxt "STR_CONDITION_GREATER" msgid "greater than" msgstr "大於" #. mGfFZ #: sc/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_CONDITION_EQLESS" msgid "equal or less than" msgstr "等於或小於" #. BXQvL #: sc/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_CONDITION_EQGREATER" msgid "equal or greater than" msgstr "等於或大於" #. CbPRM #: sc/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_EQUAL" msgid "not equal to" msgstr "不等於" #. gmJDh #: sc/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_CONDITION_BETWEEN" msgid "between" msgstr "介於" #. HUNFG #: sc/inc/strings.hrc:410 msgctxt "STR_CONDITION_ERROR" msgid "with error " msgstr "有錯誤 " #. iNFYk #: sc/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_CONDITION_NOERROR" msgid "without error " msgstr "沒有錯誤 " #. mcir7 #: sc/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_CONDITION_CONTAINS_TEXT" msgid "containing text" msgstr "包含文字" #. YpCMa #: sc/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_CONTAINS_TEXT" msgid "not containing text" msgstr "不包含文字" #. Et4zM #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "總和" #. GHd78 #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "計數" #. HJFGn #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "平均" #. AfJCg #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "最大" #. iidBk #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "最小" #. VqvEW #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "乘積" #. DPV7o #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "計數 (僅數值)" #. xR4Fo #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (樣本)" #. RGUzn #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (母群體)" #. hZGGB #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (樣本)" #. bcyAy #: sc/inc/subtotals.hrc:38 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (母群體)" #. uNEJE #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #. aXv3t #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "公分" #. jDQ63 #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "公尺" #. eGGuc #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "公里" #. cF6mB #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "英吋" #. 9cmpi #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "英呎" #. H5KNf #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "英哩" #. xpgDS #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "派卡" #. uEBed #: sc/inc/units.hrc:40 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "點" #. TurFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "進階篩選" #. fUxef #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. gzGAU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. v3B8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. yFS2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "選取已命名的區域,或者輸入包含要使用的篩選條件之儲存格範圍。" #. AN4qk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "選取已命名的區域,或者輸入包含要使用的篩選條件之儲存格範圍。" #. yALPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "讀取篩選條件自(_F)" #. HBUJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_C)" #. VewXr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "篩選資料時區分字母大小寫。" #. FHGUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "範圍含有欄標籤(_O)" #. BzTmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "在儲存格範圍的第一列中包含欄標籤。" #. WfvCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "常規表述式(_E)" #. DN78o #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "允許您在篩選定義中使用萬用字元。" #. tDDfr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "無重複(_N)" #. gEg7S #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "在篩選出的資料清單中排除重複列。" #. DbA9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "複製結果到(_P):" #. tx6QF #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. 2c6r8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "保留篩選條件(_K)" #. KpECC #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "選取 [複製結果到] 核取方塊,然後指定用於顯示篩選出的資料之目標範圍。如果已核取此方塊,目標範圍將與來源範圍保持連結。您必須已在 [資料] - [定義範圍] 下,將來源範圍定義為資料庫範圍。" #. NLz5G #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "複製結果到:" #. CqSuV #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. TDWTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "複製結果到:" #. mXpt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. YCsyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. RGXM4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "資料範圍:" #. 44y9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "樣本" #. wVAjU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #. he2CY #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "顯示其他篩選器選項。" #. 3CXjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "定義最多可組合八個不同篩選條件的篩選。" #. JyzjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "彙總函式" #. aSmAj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "總和" #. k2eoF #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "平均" #. K4a9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #. PBUKX #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #. nFRnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66 msgctxt "aggregatefunctionentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. BDhZj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:75 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. NCX7N #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "頁首和頁尾" #. 5TTBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:139 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. wriG5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:186 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. C6sND #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:234 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. hTwyg #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:282 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. deJo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "變異數分析 (ANOVA)" #. fzdU2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. hKLBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. APZAw #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "資料" #. xA3Mm #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "單因子" #. JMMJa #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "雙因子" #. MggLT #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "類型" #. J6Gea #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. riGGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. jBuzS #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. o4Aw2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #. QMyEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0.05" msgstr "0.05" #. UQDCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "每樣本的列數:" #. wdFYz #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "參數" #. nG25U #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "生成指定資料集的變異數分析 (ANOVA)" #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "自動格式" #. tCRU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. V6Tpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. NTY8D #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "顯示目前選取的預覽。" #. qcCWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "選擇預先定義的「自動格式」以套用至試算表中的選取區域。" #. NFYeX #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "讓您可以將至少 4 x 4 儲存格範圍的目前格式新增到預先定義的自動格式化列表中。" #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "刪除選取的元素或已確認要刪除的元素。" #. YNp3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. zy4WL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "開啟對話框,您可以在其中變更選定的自動格式名稱。" #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "格式設定" #. ZVWaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "數字格式" #. KtQDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式的數字格式。" #. 6jMct #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "邊框" #. D2WKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式的邊框。" #. FV6mC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "字型" #. GjAFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式的字型。" #. BG3bD #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "樣式" #. ReXDK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式的圖案。" #. iSuf5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. nKX4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式的對齊。" #. oSEWM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "自動調整寬度與高度(_U)" #. YUhEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "標記時,指定您要保留所選格式之所選儲存格的寬度和高度。" #. pR75z #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "格式設定" #. cBw2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "使用此命令對選取的試算表區域採用自動格式,或定義自己的自動格式。" #. QeDwL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "總和" #. CCL6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "平均" #. zrBKq #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "最小" #. pWv7a #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "最大" #. mAz9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "計數" #. gFpFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52 msgctxt "autosum|counta" msgid "CountA" msgstr "全計數" #. TGUCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60 msgctxt "autosum|product" msgid "Product" msgstr "乘積" #. GNEDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68 msgctxt "autosum|stdev" msgid "Stdev" msgstr "樣本標準差" #. cAEpr #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76 msgctxt "autosum|stdevp" msgid "StdevP" msgstr "總體標準差" #. DAdFH #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84 msgctxt "autosum|var" msgid "Var" msgstr "變異數" #. 7GuBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92 msgctxt "autosum|varp" msgid "VarP" msgstr "總體變異數" #. j9TVx #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "受保護(_P)" #. jkUCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "防止修改所選儲存格。" #. 7WF2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "隱藏公式(_F)" #. jCAZ4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "隱藏所選儲存格中的公式。" #. arvbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "全部隱藏(_A)" #. 5v3YW #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "隱藏所選儲存格的公式和內容。" #. fBWyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "只有在目前的工作表啟動保護後,儲存格才會受到保護。\n" "\n" "請從「工具」選單中選擇「保護工作表」。" #. bVREg #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "保護" #. A5DFp #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "列印時隱藏(_W)" #. ZosAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "防止列印所選儲存格。" #. QqUqE #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "目前選取的儲存格列印時會被省略。" #. 8RuyP #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "列印" #. DPWp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "定義所選儲存格的保護選項。" #. 5rcxe #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "變更來源資料範圍" #. CyQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:95 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "第一欄作為標籤(_C)" #. hP7cu #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:109 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "第一列作為標籤(_R)" #. kCVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:127 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "標籤" #. 3aACC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "字元" #. v55EG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:136 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "字型" #. TnnrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:183 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #. nvprJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:231 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "位置" #. ramCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:279 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "色彩標明" #. CCjUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "您正將資料貼至已包含資料的儲存格上。" #. CKjJw #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "您確定要覆寫既有的資料嗎?" #. thPSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "今後請警告我這件事。" #. SE9uJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "卡方檢定" #. VHxUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. TFGB7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. frEZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. BJDYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. y75Gj #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. 2Cttx #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. tAdCX #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "計算資料樣本的卡方檢定。" #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "複製清單" #. P7PZo #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. orYEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "選取 [欄] 選項,將所選欄的內容匯總成一個清單。" #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. CCfoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "選取 [列] 選項,將所選列的內容匯總成一個清單。" #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "清單取自" #. BSSuE #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "允許您將標記的儲存格複製到排序清單中。" #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #. nXoxa #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "寬度" #. j9AMh #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "輸入要使用的欄寬。" #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "預設值(_D)" #. rov8K #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "基於目前的字型,自動調整欄寬。" #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "變更目前欄或所選欄的寬度。" #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "管理條件式格式設定" #. FZLBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "範圍" #. Gipiw #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "第一個條件" #. Cshpe #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "條件式格式列表顯示了目前試算表中設定的作用中條件式格式規則。" #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "加入" #. BTut7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "您可以在此新增、編輯或移除一個或多個條件式格式。" #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. H6qbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "您可以在此新增、編輯或移除一個或多個條件式格式。" #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "移除" #. gEA5H #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "您可以在此新增、編輯或移除一個或多個條件式格式。" #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "條件式格式" #. yDqGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "此對話框可以讓您檢視試算表中定義的所有條件式格式。" #. nrXMW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:8 msgctxt "conditionaleasydialog|title" msgid "Apply conditional formatting..." msgstr "套用條件式格式設定…" #. pDRks #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:30 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. YJVUn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:49 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. uAT4Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:136 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "with" msgstr "使用" #. FbHQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:174 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Apply conditional formatting to cells: %1" msgstr "套用條件式格式設定至儲存格:%1" #. 5MDWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:225 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. yRCvz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:241 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Range:" msgstr "範圍:" #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "套用樣式:" #. gDaYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:90 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "新增樣式..." #. H66AP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:102 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "輸入值:" #. TMvBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:200 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "更多選項..." #. JWFYN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. gE9LZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "最小" #. HAuKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "最大" #. ciYfw #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. Kqxfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "數值" #. UhkzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. tEhTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "公式" #. jYZ4B #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. FGnWb #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "最小" #. qC8Zo #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "最大" #. 7bxeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. sqTFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "數值" #. RSDFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. 83BhU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:240 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "公式" #. F63FN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TDG7W #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "最小" #. JBX6r #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "最大" #. uPGWW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. JxXq2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "數值" #. f464z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. oTJU7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "公式" #. XsHDp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:310 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #. u5RxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:321 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #. JcTKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:344 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "範例" #. ra4fB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "等於" #. bnDkp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:383 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "小於" #. ok3Hq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:384 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "大於" #. yMvDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:385 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "小於或等於" #. XoEDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:386 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #. Kyf5x #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:387 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "不等於" #. HcfU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:388 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "介於" #. 2A2DA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:389 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "不介於" #. 5HFGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:390 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "與其他重複" #. 8ZUSC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:391 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "不與其他重複" #. E7mG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:392 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "在前 N 個元素中" #. FGAML #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:393 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "在最後 N 個元素中" #. BCnE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "在前百分之 N 中" #. 2EFQe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "在後百分之 N 中" #. mgJrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "大於平均值" #. 7Scqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "小於平均值" #. hrCLZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:398 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "大於或等於平均值" #. B75cQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:399 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "小於或等於平均值" #. 3MvCE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:400 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "是錯誤" #. CaKU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:401 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "不是錯誤" #. 4dd5c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:402 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "開頭是" #. BxBTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:403 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "結尾是" #. bkWSj #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:404 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "包含" #. UwtTu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:405 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "不包含" #. 5WkbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:417 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "今日" #. Ap28X #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. NhvVn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. s7CNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "最近 7 日" #. 8FQAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "本週" #. PnQGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:422 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "上週" #. MxArx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:423 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "下週" #. jkJFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:424 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "本月" #. M3xGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:425 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "上個月" #. vHZmy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:426 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "下個月" #. AxRRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:427 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "今年" #. BRRzp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:428 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "去年" #. DF9gQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "明年" #. vgneU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:441 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "色階 (2 個條目)" #. U3CvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:442 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "色階 (3 個條目)" #. pByFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:443 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "資料條" #. jjm3Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:444 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "圖示集" #. JGdRZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:470 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "所有儲存格" #. ysEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:471 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "儲存格的值" #. ZqmeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:472 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "公式" #. BWDxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:473 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "日期" #. qiobs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:526 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 個箭頭" #. uC7X4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:527 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 個灰箭頭" #. rCY3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:528 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 個旗標" #. ABtzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:529 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 個交通號誌 1" #. DDG3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:530 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 個交通號誌 2" #. VFEYs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:531 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 個標誌" #. vr8rv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:532 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 個符號 1" #. Yxkt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:533 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 個符號 2" #. 9fMKe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:534 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 個表情" #. FEg5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:535 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 顆星星" #. QzJwR #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:536 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 個三角形" #. UFw2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:537 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 個彩色表情" #. FE6rm #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:538 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 個箭頭" #. 4kGKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:539 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 個灰箭頭" #. Yi3pd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:540 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 個紅到黑圓" #. BKpUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:541 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 個評等" #. AQdho #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:542 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 個交通號誌" #. iGXCy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:543 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 個箭頭" #. 7EuvV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:544 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 個灰箭頭" #. CaZNK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:545 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 個評等" #. Ae5jK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:546 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 個四等分" #. BdcCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:547 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 個方框圖" #. DEVHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "條件式格式設定目標" #. PYsX2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. zqDuf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. VP7Xe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "按評估順序為儲存格範圍定義的條件列表。" #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "您可以在此新增、編輯或移除一個或多個條件式格式。" #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. upqJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "增加所選條件式的優先程度。" #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" msgstr "下(_W)" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "降低所選條件式的優先程度。" #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "條件" #. rgGuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:298 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "範圍:" #. hZBzt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:331 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. BH5wk #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:347 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "儲存格範圍" #. JymF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "選擇「條件式格式」以根據特定條件定義格式樣式。" #. XFw3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:22 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #. ZDEEe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "數值" #. dBBzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:47 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. hdHXA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:48 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. mmHTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:49 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "公式" #. B6zph #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "解決衝突" #. oCjL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "保留所有我的變更(_K)" #. czHPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "保留所有其他人的變更(_A)" #. VvYCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "這份共用的試算表中有相衝突的變更。必須先解決衝突問題才能儲存試算表。請保留自己的或其他人的變更。" #. 2NJDD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "衝突" #. kQCmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "作者" #. GVeDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "日期" #. tgZHu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "變更" #. joDoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "保留我的變更(_M)" #. KRAHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "保留其他人的變更(_O)" #. 3AtCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "合併計算" #. HqCsB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. EHBqo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. kkPF3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "函式(_F):" #. SVBz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "合併計算範圍(_C):" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "總和" #. E7nY7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "計數" #. Q7GRe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "平均" #. EffQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "最大" #. fiQPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "最小" #. cbwPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "乘積" #. weaq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "計數 (僅算數值)" #. 6YqQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (樣本)" #. JTcFT #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (母群體)" #. Z44a8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (樣本)" #. gEiNo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (母群體)" #. HagyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "選取要用於合併計算資料的函式。" #. aG9xb #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "顯示要進行合併計算的儲存格範圍。" #. Nw7XJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "指定您想要合併計算的儲存格範圍,並在「合併計算範圍」方塊中列出。選取工作表中的儲存格範圍,然後點按「新增」。您也可以從「來源資料範圍」清單中選取預定義的儲存格名稱。" #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "指定您想要合併計算的儲存格範圍,並在「合併計算範圍」方塊中列出。選取工作表中的儲存格範圍,然後點按「新增」。您也可以從「來源資料範圍」清單中選取預定義的儲存格名稱。" #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. ziYLq #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "顯示範圍中的第一個儲存格 (用於顯示合併計算結果)。" #. BPrCM #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "顯示範圍中的第一個儲存格 (用於顯示合併計算結果)。" #. HUuw6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. zrSv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "將 [源資料範圍] 方塊中指定的儲存格範圍加入 [合併計算範圍] 方塊中。" #. 6SMrn #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. DLuPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "來源資料範圍(_S):" #. VZzRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "複製結果到(_T):" #. Zhibj #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "列標籤(_R)" #. mfhWz #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "使用列貼標來排序已合併計算的資料。" #. SCoPe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "欄標籤(_O)" #. AD5mx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "使用欄貼標來排序已合併計算的資料。" #. 3dLXN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "合併計算按照" #. VKSm9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "連結到來源資料(_L)" #. AFQD3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "將合併計算範圍中的資料連結至來源資料,且當來源資料變更時自動更新合併計算的結果。" #. tTmj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "選項" #. QBCQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "選項" #. TMPtN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "顯示其他選項." #. HEHFf #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "合併一個或多個獨立儲存格範圍中的資料,並使用指定的函式計算新的範圍。" #. cRP7Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "相關" #. XwREB #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. ZWgXM #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. jJst7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "資料" #. wpJTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. K6GDA #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. BP2jQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. eC2za #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "計算兩組數值資料間的相關性。" #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "共變異數" #. gEuSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. eEB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. nry3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. GhcBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. 7YbpZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. FgzdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. XfrBg #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "計算兩組數值資料間的共變異數。" #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "產生名稱" #. bWFYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "上方列(_T)" #. 8QHEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "在選取區域的標題列建立區域名稱。" #. hJ9LB #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "左欄(_L)" #. C6Cjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "在選取試算表區域的第一欄的項目中建立區域名稱。" #. T2unv #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "下方列(_B)" #. t6Zop #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "在選取試算表區域的最後一列的項目中建立區域名稱。" #. AVsK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "右欄(_R)" #. VAW7M #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "在選取試算表區域的最後一欄的項目中建立區域名稱。" #. EDUAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "產生名稱從" #. zZfTJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "允許您自動命名多個儲存格範圍。" #. 4mKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "外部來源" #. DYFEW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:104 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "服務(_S)" #. sBB3n #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:118 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "來源(_U)" #. phRhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:132 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #. cRSBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:146 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "使用者(_E)" #. B8mzb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:160 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #. xhe7G #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:238 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #. m78LR #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "資料條" #. GeymG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:106 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "最小:" #. bRDM7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #. 6B7HL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. 4XucS #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "最小" #. DWXpV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "最大" #. xL32D #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. 2G2fr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "值" #. DAkSr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. Ckh2x #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "公式" #. 7b5oQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" msgstr "選取設定最小值的方式" #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. DADbe #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "最小" #. 49Coh #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "最大" #. hqd9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "百分位數" #. zRLqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:164 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "值" #. Nv6Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:165 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. 5QJ3k #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:166 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "公式" #. TJFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Select the way the maximum is set" msgstr "選取設定最大值的方式" #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" msgstr "輸入最小值" #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" msgstr "輸入最大值" #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "條目值" #. PXQgk #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:254 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "正:" #. YWrEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "負:" #. E95Qc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" msgstr "選取正值的顏色" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" msgstr "選取負值的顏色" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "填入:" #. NArFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:334 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "色彩" #. XjywU #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "漸層" #. HCRXq #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." msgstr "選取填充色彩是純色或漸層。" #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "條的色彩" #. iABiC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:389 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "縱軸的位置:" #. 4oGae #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:403 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "縱軸的色彩:" #. 5j8jz #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:418 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Exmsc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:419 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "中" #. AXEj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:420 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "無" #. f95PC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." msgstr "選取儲存格中垂直軸的位置以開始填充。" #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" msgstr "設定垂直軸色彩" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "軸" #. cNRuJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:493 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "最短條長 (%):" #. FJXys #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:507 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "最長條長 (%):" #. KFjEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "設定相對於儲存格的最小條長(以百分比表示)" #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "設定相對於儲存格的最大條長(以百分比表示)" #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "條長" #. PySqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:571 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "僅顯示條" #. JqJwv #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" msgstr "選取僅顯示條而不顯示值" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "最短值必須小於最長值。" #. QD3CA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "資料欄位" #. ANVo4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "點按您想要計算的小計類型。此選項僅在選取了使用者定義的選項石材有用。" #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "函式" #. kcFDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "顯示不含資料的項目(_E)" #. 4S4kV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "在結果表格中包含空的欄與列。" #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. yphGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. h82Rf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "基礎欄位(_B):" #. bJVVt #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "基礎項目(_S):" #. b9eEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "標準" #. bDNvP #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "差異比較對象" #. 5vvHV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "百分比" #. naD5D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "差異百分比" #. ttE3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "執行總計於" #. Eg4UJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "總列數百分比" #. dB8Rn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "總欄數百分比" #. kN2Bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "總數百分比" #. fYyCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "索引" #. DDPRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "選取資料欄位顯示值的計算類型。" #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "選取要用來作為計算基礎對應值的欄位。" #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- 上個項目 -" #. qKCQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- 下個項目 -" #. 3nUQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "選取要作為計算基礎對應值的基礎欄位項目。" #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "已顯示的值" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "增大或縮小對話方塊。只有資料欄位可看見 [更多] 按鈕。" #. X9gD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "資料欄位選項" #. GWcDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #. u8pkE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "從最低值到最高值對值進行排序。如果選取的欄位是開啟對話方塊的欄位,項目將會按名稱排序。如果選取了資料欄位,則將根據所選取的資料欄位的結果值對項目進行排序。" #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #. qyGGy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "從最高值到最低值對值遞減排序。如果選取的欄位是開啟對話方塊的欄位,項目將會按名稱排序。如果選取了資料欄位,則將根據所選取的資料欄位的結果值對項目進行排序。" #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "手動(_M)" #. Sy9uF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "按字母順序對值進行排序。" #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "選取您想要排序欄或列的資料欄位。" #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "排序依照" #. qQHXp #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "重複項目標籤(_R)" #. VmmHC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "在每個項目後放置空白行(_E)" #. AxAtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "在樞紐分析表中於每個項目的資料後新增一個空行。" #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "版面配置(_L):" #. ACFGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "表格版面配置" #. H4v3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "上方顯示小計的大綱版面配置" #. 2aDMy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "下方顯示小計的大綱版面配置" #. qNxz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Compact layout" msgstr "精簡版面配置" #. CocpF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "在清單方塊中為欄位選取版面配置模式。" #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #. Q34EM #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #. XRAd3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "開啟自動顯示功能。" #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "取自(_F):" #. C9kFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "使用欄位(_U):" #. XVkqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "項目" #. CKCMD #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "輸入要自動顯示的最大項目數。" #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "上方" #. GUPny #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "下方" #. PAGqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "以指定的排序順序顯示頂部或底部項目。" #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "選取要作為資料排序依據的資料欄位。" #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "自動顯示" #. kiXTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "選取要從計算中隱藏的項目。" #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "隱藏項目" #. foyVo #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "選取您想要使用的階層。樞紐分析表必須以包含資料階層的外部來源資料為基礎。" #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "階層(_Y):" #. MmXfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "資料表單" #. AaAgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. gbAzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:166 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "新記錄條目" #. Nvvrt #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:177 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. Epdm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:193 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. SCweE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:207 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #. GAxdr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:221 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "前一個紀錄條目(_P)" #. hpzLC #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:236 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "下一個紀錄條目(_X)" #. Gqqaq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "資料輸入表單是一個讓表格資料較容易在試算表輸入的工具。" #. 6DQYr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:22 msgctxt "dataproviderdlg/okaybtn" msgid "Okay" msgstr "確定" #. Ah2h8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:35 msgctxt "dataproviderdlg/cancelbtn" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. a7EFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:86 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range:" msgstr "資料庫範圍:" #. pSQ4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:111 msgctxt "dataproviderdlg/provider" msgid "Data Provider:" msgstr "資料提供者:" #. RGiXi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:136 msgctxt "dataproviderdlg/url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GKDQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:159 msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #. GABzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:173 msgctxt "dataproviderdlg/id" msgid "Id / Xpath:" msgstr "Id / Xpath:" #. pwS4k #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:201 msgctxt "dataproviderdlg/lbSource" msgid "Source" msgstr "來源" #. fHfGq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:236 msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add" msgid "Add" msgstr "新增" #. Smoiv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:240 msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip" msgid "Add Transformations" msgstr "新增轉換" #. cSgeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:296 msgctxt "dataproviderdlg/transformation" msgid "Transformations" msgstr "轉換" #. gpeXB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:352 msgctxt "dataproviderdlg/apply" msgid "Apply" msgstr "套用" #. bDVwi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:356 msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext" msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #. 6pCFs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:375 msgctxt "dataproviderdlg/preview" msgid "Preview" msgstr "預覽" #. 4jLF7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "即時資料串流" #. BjFaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "請在此處輸入本機檔案系統中的,或網際網路中來源文件的 URL。" #. RbmeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. Kyv5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "值1,值2,...,值N,並填入範圍中:" #. FbeJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "地址,值" #. vHGFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "將串流資料解譯為" #. vcDx2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "空白列觸發使用介面重整" #. 3hWhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "來源串流" #. kkNat #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "下移既有資料" #. oK7F4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "下移資料範圍" #. 2uAZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "覆寫既有資料" #. mvcXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "當新資料抵達時" #. 5i8Be #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "限制為:" #. GLYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "無限制(_U)" #. DvF6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "最大列數" #. zGb3D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "試算表的即時資料流" #. 7s8rq #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date Time Transformations" msgstr "日期時間變換" #. P4zeS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "日期字串" #. KGT9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "年" #. 84uwA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "起始年" #. xmLCz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "結束年" #. aEutQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "月" #. CVARh #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "月份" #. HgxcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "起始月" #. XNCUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "結束月" #. o8MSx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "日" #. BAjUz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "週間之日" #. REwMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "年間之日" #. FwYxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "季" #. uCzda #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "啟始季" #. PNcts #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "結束季" #. ZF9oj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "時" #. dtk7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "分" #. CRQvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "秒" #. 5CFb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "時間" #. bRjJe #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. sM9XW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:89 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. nHoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "定義資料庫範圍" #. CyzxS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. djkZd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. RMghE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:171 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "輸入要定義的資料庫範圍之名稱,或者從清單中選取現有的名稱。" #. 4FqWF #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:186 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "名稱" #. phDVh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:223 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. ySCS4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:240 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. FUAH2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:256 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "範圍" #. CPDFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:284 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "將選取的儲存格範圍加入資料庫範圍清單中,或修改現有資料庫範圍。" #. N8Lui #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "修改(_O)" #. AGETd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:317 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. TniCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:350 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "包含欄標籤(_N)" #. wimji #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:358 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contain labels." msgstr "選定的儲存格範圍包含標籤。" #. QBs5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:370 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "包含總計列(_T)" #. AeZB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "插入或刪除儲存格(_C)" #. bJdCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "在新的紀錄新增至資料庫時,自動將欄與列插入到您文件的資料庫範圍。" #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "保留格式設定(_F)" #. nwtDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:413 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "將各標題和第一個資料列的現有儲存格格式採用至整個資料庫範圍。" #. rSf5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:425 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "不儲存匯入的資料(_I)" #. mDon4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:433 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "僅儲存資料庫參照,不儲存儲存格內容。" #. nYJiV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:447 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "來源:" #. q2F5V #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:460 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "操作:" #. XXY4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:473 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "無效的範圍" #. dHJw9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:488 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "選項" #. 4KFEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:493 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "顯示其他選項." #. swLE2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:519 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "依試算表中選取的儲存格來定義資料庫範圍。" #. 659Fh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "定義名稱" #. HREbq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "點按新增按鈕以新增新定義名稱。" #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. EPtbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "範圍或公式表述式:" #. cPZDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "作用域:" #. 8LBjA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "輸入您想要定義參考或公式表示式區域的名稱。" #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "所選區域名稱的參考在此處顯示為絕對值。" #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "選取命名範圍或命名公式的範圍。文件(全域)表示名稱對整個文件有效。" #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "定義名稱與範圍或公式表述式。" #. gZZ6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "列印範圍(_P)" #. uHfBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "將區域定義為列印範圍。" #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "篩選(_F)" #. KPv69 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "定義要在進階篩選中使用的選取區域。" #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "重複欄(_C)" #. bLAGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "將區域定義為重複欄。" #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "重複列(_R)" #. WGYtk #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "將區域定義為重複列。" #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "範圍選項(_O)" #. eNLRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "讓您可以指定參照的區域類型(選擇性)。" #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:360 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "開啟對話方塊,您可以在其中指定選定區域的名稱或公式表示式的名稱。" #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "刪除儲存格" #. UXfkG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "向上移動儲存格(_U)" #. 7nz4V #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "將被刪除的儲存格下方的儲存格向上移動,填入刪除後產生的空白。" #. 4ChEi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "向左移動儲存格(_L)" #. GPMfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "將被刪除儲存格右側的儲存格向左移動,填入刪除後產生的空白。" #. xhSFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "刪除整列(_R)" #. S2ECx #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "選取至少一個儲存格後,從試算表中刪除所選儲存格所在的整列。" #. ky4n4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "刪除整欄(_C)" #. PEddf #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "選取至少一個儲存格後,從試算表中刪除所選儲存格所在的整欄。" #. fFD3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "選取" #. tXR8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:205 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "完全刪除所選的儲存格、欄或列。刪除的儲存格其下方或右方的儲存格將以空格填入。" #. DAcxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns" msgstr "刪除欄" #. QFtCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46 msgctxt "deletecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "欄(以 ; 英文分號隔開)" #. tGfwG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:55 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. VWjSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "刪除內容" #. hFamV #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "全部刪除(_A)" #. EzX8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "從選取的儲存格範圍中刪除所有內容。" #. cjPVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "大寫字(_T)" #. BzXFc #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "僅刪除文字。格式、公式、數字和日期不受影響。" #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "數字(_N)" #. HdAdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "僅刪除數字。格式和公式保持不變。" #. iNGBK #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "日期和時間(_D)" #. uYNYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "刪除日期值和時間值。格式、文字、數字和公式保持不變。" #. igEyD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "公式(_F)" #. XTY3K #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "刪除公式。文字、數字、格式、日期和時間保持不變。" #. qhUoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "評註(_C)" #. psiqN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "刪除增加至儲存格的評註。所有其他元素維持不變。" #. bCyju #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "格式(_M)" #. 4F3RM #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "刪除儲存格套用的格式屬性。所有儲存格內容保持不變。" #. VhmVs #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "物件(_O)" #. 4GgHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "刪除物件。所有儲存格內容保持不變。" #. gF92Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "選取" #. SSeBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:292 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "指定要從使用中儲存格或選取的儲存格範圍中刪除的內容。" #. ZszHm #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:28 msgctxt "deleterow|delete_label" msgid "Delete Row Action" msgstr "刪除列動作" #. RBbUN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:45 msgctxt "deleterow|value" msgid "Enter Value" msgstr "輸入值" #. whbyR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:59 msgctxt "deleterow|column" msgid "Column" msgstr "欄" #. yhzDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68 msgctxt "deleterow|delete_btn" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. gB36A #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "描述性統計" #. bFQ3F #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. dDhc5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. Z83k7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. ABEPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. 45rGR #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. MKEzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. 8UDQc #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "用資料集的主要統計屬性填寫試算表中的表格。" #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "編輯設定" #. X85Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "輸入或變更選定設定的值。" #. qQAbx #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8 msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog" msgid "Drawing Style" msgstr "繪圖樣式" #. RtX4T #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:41 msgctxt "drawtemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #. jyFCi #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:152 msgctxt "drawtemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "統籌概覽" #. qSfk8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:199 msgctxt "drawtemplatedialog|line" msgid "Line" msgstr "線條" #. GFaA9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:247 msgctxt "drawtemplatedialog|area" msgid "Area" msgstr "區塊" #. JcspJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:295 msgctxt "drawtemplatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "陰影" #. sQnEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:343 msgctxt "drawtemplatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. nrmzw #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:391 msgctxt "drawtemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "字型" #. MfVx4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:439 msgctxt "drawtemplatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #. wvB6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:487 msgctxt "drawtemplatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "縮排和間距" #. BuWKT #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:535 msgctxt "drawtemplatedialog|text" msgid "Text" msgstr "文字" #. buF9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:583 msgctxt "drawtemplatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "文字動畫" #. pLtGk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:631 msgctxt "drawtemplatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "尺寸標註" #. CDEt8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:679 msgctxt "drawtemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. Bh59e #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:727 msgctxt "drawtemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #. eCHjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:775 msgctxt "drawtemplatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #. 6emuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:823 msgctxt "drawtemplatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "色彩標明" #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "拖曳模式" #. MyYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "插入為超連結" #. EVfz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時插入超連結。" #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "插入為連結" #. sUfUu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時建立超連結。" #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "插入為副本" #. UkVHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時生成一個副本。" #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "顯示" #. PL8Bz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "在輸入無效值時顯示錯誤訊息(_M)" #. J7C8e #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "當儲存格中輸入了無效的資料時,會顯示您在 [內容] 區域內進行輸入的錯誤訊息。" #. pFAUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:58 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "動作(_A):" #. 6uRXn #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:72 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #. awD2D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:96 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "輸入當儲存格中輸入了無效的資料時要顯示的訊息。" #. HS6Tu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:125 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "錯誤訊息(_E):" #. gFYoH #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:138 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. pWEXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:145 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "開啟[巨集] 對話方塊,在此處您可以選取當儲存格中輸入了無效資料時執行的巨集。此巨集在顯示錯誤訊息後執行。" #. BKReu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "停止" #. oBEAz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "警告" #. mfW77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "資訊" #. D974D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "巨集" #. zCdHM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "選取當儲存格中輸入了無效的資料時要發生的動作。" #. 88Yb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:182 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "內容" #. q2Cbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:197 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "定義當儲存格中輸入了無效資料時顯示的錯誤訊息。" #. nWmSN #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "指數平滑" #. ZCUFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. XCDYH #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. nq9yR #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "資料" #. 5bpGm #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. kRqVA #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. JU2hx #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. w4UYJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "平滑係數:" #. E4nAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "參數" #. kcYtb #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "得出平滑的資料序列" #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "外部資料" #. APBGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "請在此處輸入本機檔案系統中或網際網路中來源文件的 URL。" #. CvbAp #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "輸入包含了您想要插入的資料的 URL 或檔案名稱,然後按 Enter。" #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. jrW22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "開啟檔案對話方塊,尋找包含了您想要插入資料的檔案。" #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "外部資料來源的 URL(_E)" #. x9ENQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "選取您想要插入的表格或資料範圍。" #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "更新間隔為每(_U):" #. kidEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "輸入外部資料重新載入目前的文件之前所要等待的秒數。" #. rytN5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "輸入外部資料重新載入目前的文件之前所要等待的秒數。" #. eSJFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "秒(_S)" #. iBSZx #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "可用的表格或範圍(_A)" #. b9pvu #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "將來自 HTML、Calc、CSV 或 Excel 檔案的資料作為連結插入目前的工作表。資料必須位於命名範圍內。" #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "填入數列" #. S4ehT #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #. FK3U8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "使用定義的最終數值的遞增,在欄的選取儲存格範圍中建立向下排列。" #. KwAZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. UGDpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "依定義的最終數值遞增,在選取的儲存格範圍中從左向右建立排列。" #. pGFFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #. y6hB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "使用定義的最終數值的遞增,在欄的儲存格範圍中建立向上排列。" #. eR9rC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #. CZSAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "使用定義的最終數值的遞增,在選取的儲存格範圍中從右向左建立排列。" #. DFeXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "方向" #. yin3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "線性(_N)" #. ANeeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "使用定義的遞增和最終數值建立線性數字排列。" #. rDwaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "等比(_G)" #. Ve8TQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "使用定義的遞增和最終數值建立成長排列。" #. hJEhP #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "日期(_T)" #. 7VCDM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "使用定義的遞增和最終日期建立日期排列。" #. mDADM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "自動填入(_A)" #. pzZdq #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "直接在工作表中形成序列。" #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "數列類型" #. 3Mtj5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "天(_Y)" #. HF9aC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "使用「日期」序列類型與此選項來使用一週的全部七天來建立序列。增量單位為天。" #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "週(_W)" #. X597m #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "使用「日期」序列類型與此選項來僅使用五個工作天建立序列。增量單位為天。" #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #. 5AG5E #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "使用「日期」序列類型與此選項來形成增量單位為月的序列。" #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "年(_E)" #. ME4Da #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "使用「日期」序列類型與此選項來形成增量單位為年的序列。" #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "時間單位" #. 5BuDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "起始值(_S):" #. mQQjH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "終止值(_V):" #. UUkTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "遞增值(_C):" #. keEyA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "決定排列的起始值。" #. Ubfua #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "決定排列最終值。" #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "決定依每個步驟增加的選取類型排列的值。" #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "使用此對話方塊中的選項自動生成序列。決定方向、增量、時間單位與序列類型。" #. xsP4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12 msgctxt "filterdropdown|more" msgid "Add row" msgstr "新增列" #. WCqFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20 msgctxt "filterdropdown|less" msgid "Remove row" msgstr "移除列" #. c8Eah #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:155 msgctxt "filterdropdown|select_field_label" msgid "Select Field" msgstr "選取欄位" #. Pu3Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:168 msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo" msgid "Select Field" msgstr "選取欄位" #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:182 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "搜尋項目……" #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:216 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "全部" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:235 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "僅顯示目前項目。" #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:250 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "僅隱藏目前項目。" #. bXw6N #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148 msgctxt "filtersubdropdown|background" msgid "Background Color" msgstr "背景色彩" #. ca9FH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205 msgctxt "filtersubdropdown|textcolor" msgid "Font Color" msgstr "字型色彩" #. XYJHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28 msgctxt "findreplace|label_action" msgid "Find Replace Action" msgstr "尋找取代動作" #. T9kUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45 msgctxt "findreplace|find" msgid "Find" msgstr "尋找" #. mBfPJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:59 msgctxt "findreplace|replace" msgid "Replace With" msgstr "以……取代" #. RF57t #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:73 msgctxt "findreplace|columns" msgid "Column" msgstr "欄" #. WWQzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:82 msgctxt "findreplace|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. AfnFz #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "無邊框" #. J9YqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "所有邊框" #. 3dsGE #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:56 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "外部邊框" #. BQ8N3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:67 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "粗方框邊框" #. RSWP6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:90 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "粗下邊框" #. d9rkv #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:101 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "雙下邊框" #. A6jir #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:112 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "上與粗下邊框" #. 5QWSV #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:123 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "上與粗下邊框" #. of4fP #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:146 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "左邊框" #. FWwqR #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:157 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "右邊框" #. sDFmj #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:168 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "上邊框" #. nhY8S #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:179 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "下邊框" #. BF7XZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:202 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "對右上角邊框" #. 8FWZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:214 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "對右下角邊框" #. CQeWw #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "上與下邊框" #. ZAJ9s #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "左與右邊框" #. 5pFcG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:27 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "更多選項(_M)..." #. 6jM6K #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "頁尾" #. wKbHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:139 msgctxt "footerdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "頁尾(第一頁)" #. 9nDTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:183 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. TpUsF #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:230 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. xoTzd #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "儲存格格式設定" #. ngekD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:138 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "數字" #. TvoWD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:185 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "字型" #. 3oXRX #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:233 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #. iuvXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:281 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. MfFdu #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:329 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #. FtWjv #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:377 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "邊框" #. 9S8Sy #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:425 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #. hbPUf #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:473 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "儲存格保護" #. ymJhE #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "詳細的計算設定" #. LH7AT #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "將文字轉換成數字:" #. LRBFh #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "將空白字串視為零(_E)" #. VDwUW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "字串參照的參照語法:" #. MskRi #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "使用公式語法" #. Gd4ne #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "產生 #VALUE! 錯誤" #. evLpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "視為零" #. 83cwa #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "僅轉換明確項目" #. da7wL #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "也轉換地區語言相關的項目" #. F7tji #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "那些設定值僅套用於目前的文件" #. QyUVP #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "內容轉數字" #. FY66D #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "設定從字串值到數字值,從字串值到儲存格參照,以及從字串值到日期與時間值的轉換規則。這會影響內建函數,例如以參照作為字串值的 INDIRECT,或是以本地或 ISO 8601 格式的字串值作為參數的日期與時間函式。" #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "傅立葉分析" #. XddnU #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. ZkLNa #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. rk4DG #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "輸入範圍有標籤" #. QF9sz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. zDdDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. HJc6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. 78Cai #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. dqC28 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "反轉" #. ELiT5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "以極座標形式輸出" #. Trwum #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "極座標形式輸出的最小振幅 (單位為 dB)" #. 9MVfz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "選項" #. CAw2k #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "使用數個快速傅立葉變換 (FFT) 演算法來計算以複數作為輸入陣列的離散傅立葉變換 (DFT),對資料集進行傅立葉分析。" #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "插入公式到計算工作表中" #. L79E6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "上次使用" #. uRXDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "全部" #. Fk97C #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "資料庫" #. hCefc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "日期與時間" #. Cj6Vy #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "財務" #. gS2PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "資訊" #. rMqtg #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "邏輯" #. 6cFkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "數學" #. RdQeE #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "陣列" #. h4kRr #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "統計" #. 6XCsS #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. DwfB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "文字" #. BCiyc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "附加元件" #. tDNFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "顯示可用的函式。" #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:133 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "顯示可用的函式。" #. SFuAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:155 msgctxt "functionpanel|search" msgid "Search all functions" msgstr "搜尋所有函數" #. 4m78Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:159 msgctxt "functionpanel|accessiblename|search" msgid "Search all functions" msgstr "搜尋所有函數" #. dmA3u #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "目標搜尋" #. fiWse #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. fKq27 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. qJ3YX #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "公式儲存格(_F):" #. t8oEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "目標值(_V):" #. ffY7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "變數儲存格(_C):" #. gA4H9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "在公式儲存格中,輸入包含公式儲存格的參照。它包含目前儲存格參照。" #. Fy8Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "指定要達到的目標作為新結果。" #. BvREA #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "為一個儲存格指定參照,該儲存格包含將要調整以符合目標的數值。" #. hVQYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. phzQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. mHUzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #. Aguih #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "開啟您可以解答具有變數方程式的對話方塊。" #. sPuNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Go to Sheet" msgstr "前往工作表" #. ybsRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:103 msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask" msgid "Type some letters of sheet name to find it." msgstr "輸入工作表名稱的一些字母以找到它。" #. Xuqh4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112 msgctxt "gotosheetdialog|label-mask" msgid "_Type a sheet name" msgstr "輸入工作表名稱(_T)" #. DpWr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174 msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets" msgid "_Sheets" msgstr "工作表(_S)" #. F6iSH #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document." msgstr "顯示試算表文件中所有可見工作表的清單。" #. XMHEU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "群組" #. 64CQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:122 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #. u9esd #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:137 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "手動指定為(_M):" #. uLqPc #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:175 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "起頭" #. F9Q6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:207 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "自動(_U)" #. c77d8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:222 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "手動指定為(_N):" #. 7atAW #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:260 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "結尾" #. PbDbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "天數(_D):" #. GGREf #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:312 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "間隔(_I):" #. aQKHp #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:410 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "群組依據" #. FJRdk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "群組" #. G8xYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #. nbnZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "手動指定為(_M):" #. Dr8cH #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "起頭" #. qeqHX #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "自動(_U)" #. qdFNk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "手動指定(_N):" #. 3Fakb #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "結尾" #. eiDfv #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "群組依據" #. 5jF3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "群組" #. q2TFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. MFqB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. EAEmh #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "包括" #. KCAWf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "頁首" #. YYvhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:139 msgctxt "headerdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "頁首(第一頁)" #. DCKK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:183 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. Pmhog #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:230 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. XDBWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "題名" #. B95vE #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #. V299E #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "路徑/檔案名稱" #. 9gV8N #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "左邊區塊(_L)" #. wFDyu #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "中間區塊(_C)" #. wADmv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "右邊區塊(_I)" #. skPBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "輸入要顯示在頁首或頁尾左邊的文字。" #. yHbZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "輸入要顯示在頁首或頁尾中間的文字。" #. YjmDY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "輸入要顯示在頁首或頁尾右邊的文字。" #. h5HbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "頁首(_H)" #. di3Ad #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "頁尾(_F)" #. z9EEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "自訂頁首" #. kDb9h #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "自訂頁尾" #. DqPqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "文字特性" #. VHkhc #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "開啟對話方塊以將格式分配給新的或已選取的文字。" #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "題名" #. CKzAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:346 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "在選取的區塊插入檔案名稱佔位項。" #. 9qxRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:361 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "工作表名稱" #. iGsX7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:366 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "在選取的頁首/頁尾區塊中插入佔位項,此佔位項將由實際文件頁首/頁尾中的試算表名稱所代替。" #. QnDzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:381 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "頁面" #. HEapG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:386 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "在選取的頁首/頁尾區塊中插入佔位項,此定位符將由頁碼所代替。這樣即可保證文件中頁碼編號的連續性。" #. y5CWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:401 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "頁面" #. eR5HH #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:406 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "在選取的頁首/頁尾區塊中插入佔位項,此佔位項將由文件的總頁數所代替。" #. BhqdB #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:421 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "日期" #. XvcER #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:426 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "在選取的頁首/頁尾區塊中插入佔位項,此佔位項將由目前的日期所代替,該日期將在文件中每一頁的頁首/頁尾中重複出現。" #. m5EGS #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:441 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "時間" #. cpfem #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:446 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "在選取的頁首/頁尾區塊中插入佔位項,此佔位項將由目前的時間所代替,該時間將在文件中每一頁的頁首/頁尾中重複出現。" #. 6FVPq #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:468 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "從清單選取預先定義的頁首或頁尾。" #. 2TJzJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:494 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "請按一下這個按鈕來變更字型或插入日期、時間等欄位命令。" #. WBsTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:506 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "備註" #. X2HEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:528 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. RSazM #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:540 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "頁面" #. CMDYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:552 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "之 ?" #. jQyGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:564 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "機密" #. EeAAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:576 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "作者" #. CASF2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:588 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "自訂" #. wZN6q #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:600 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "的" #. SDx4X #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:617 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "定義或格式化頁面樣式的頁首或頁尾。" #. CAMCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "頁首和頁尾" #. 84Cdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:139 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "頁首" #. cEXKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:186 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. KNBTA #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "匯入檔案" #. VWcgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "字元集(_C):" #. YzedG #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "欄位分隔符(_F):" #. bhjBy #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "字串分隔符(_G):" #. Ed9o4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "儲存所示儲存格內容(_S)" #. kWBhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "預設為啟用,會如其所示儲存資料,包含套用的數字格式。如果未標記此核取方塊,則會如同舊版軟體儲存原始資料內容。" #. Fn8ts #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "將儲存格的公式儲存起來,而不是計算出數值(_R)" #. DAEFJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "括住所有文字儲存格(_Q)" #. vboDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "匯出所有在文字分隔符方塊中設定的帶有前導與尾隨引號字元的文字儲存格。若未勾選,則僅引用包含欄位分隔符字元的那些文字儲存格。" #. KGh9G #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "固定的欄寬(_W)" #. TfB45 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "以固定寬度匯出所有資料欄位。" #. 6JaYQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "選擇或輸入分隔資料欄位的欄位分隔符。" #. hRECE #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "選擇或輸入文字分隔符,此分隔符會將括起每個資料欄位。" #. D2hqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "指定文字匯出的字元集。" #. B8Jst #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "從選項中選取匯入/匯出要使用的字元集。" #. euP6n #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "欄位選項" #. SC6EQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "於此處輸入工作表的新名稱。" #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "此命令會開啟對話方塊讓您對目前試算表指定不同的名稱。" #. 3x5fz #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "插入儲存格" #. ewgTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:92 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "下移儲存格(_D)" #. FA4mZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:101 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "插入儲存格時,所選範圍的內容向下移動。" #. FnbEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:113 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "右移儲存格(_R)" #. 9UVgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:122 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "插入儲存格時,所選範圍的內容向右移動。" #. V4zVH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "整列(_W)" #. GZc24 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:143 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "插入整列。此列的位置取決於試算表中的選擇。" #. 6UZ5M #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:155 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "整欄(_C)" #. oXcQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:164 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "插入整欄。插入的欄數取決於選取的欄數。" #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:180 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #. g2sxi #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:205 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "開啟 [插入儲存格] 對話方塊,您可以在此處根據指定的選項插入新的儲存格。" #. Ex63x #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "貼上名稱" #. VU7xQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "全部貼上(_P)" #. TuwoL #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "在目前游標位置插入所有命名區域以及對應儲存格參照的清單。" #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "在目前游標位置插入選定的命名區域以及對應儲存格參照。" #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "名稱" #. 28fLF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "範圍或公式表述式" #. kSc7p #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "作用域" #. XCYdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "列出所有定義的儲存格區域。雙擊一個項目以在目前的游標位置插入命名區域到作用中工作表中。" #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "在目前游標位置插入一個定義的已命名儲存格範圍。" #. nJ6Ep #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "插入工作表" #. kE6pE #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "在目前的工作表之前(_E)" #. YRB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "直接在目前的試算表前插入新的試算表。" #. Y56sT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "在目前的工作表之後(_A)" #. uiKdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "直接在目前的試算表後插入新的試算表。" #. P8n4C #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "位置" #. TumvT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "新增工作表(_N)" #. CyX37 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "建立新試算表。在 [名稱] 欄位中輸入試算表名稱。允許的字元為字母、數字、空格與底線字元。" #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "工作表數(_O):" #. xnBgf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "名稱(_M):" #. JqDES #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "指定要建立的試算表數量。" #. dxNfa #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "工作表..." #. ckSEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "指定新工作表的名稱。" #. NmbDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "取自檔案(_F)" #. j9uBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "將現有檔案的試算表插入目前的文件中。" #. FzMAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "檔案中的表格" #. P4xGn #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "如果您使用 [瀏覽] 按鈕選取檔案,則此檔案所包含的試算表即會顯示在清單方塊中。檔案路徑會顯示在此方塊的下方。從清單方塊中選取要插入的試算表。" #. mGqDq #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. LnzZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "開啟對話方塊以選取檔案。" #. LvF7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "連結(_K)" #. 5skfF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "選取將試算表插入為連結,而不是插入為副本。可以更新這些連結,以顯示目前的內容。" #. SYZFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. 9MBZH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:507 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "定義要用來插入新工作表的選項。" #. Gd9zh #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "編輯設定" #. hCsQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "輸入或變更選定設定的值。" #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. UWM5U #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:139 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. bqJEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. QTG93 #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:139 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. C7nbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "管理名稱" #. RcgP4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. ftVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. RCtXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "名稱" #. qwCzn #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "範圍或公式表述式" #. nFCoR #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "作用域" #. oGG5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "從列表中選取命名範圍或命名公式以修改其屬性。" #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "請選取文件中的儲存格以更新範圍。" #. WCnsd #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:215 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. XY33d #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:229 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "作用域:" #. oXFBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "選取命名範圍或命名公式的範圍。文件(全域)表示名稱對整個文件有效。" #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "所選區域名稱的參考在此處顯示為絕對值。" #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. ddGRB #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:309 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "範圍或公式表述式:" #. CEMJp #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "輸入您想要定義參考或公式表示式區域的名稱。" #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "列印範圍(_P)" #. GEWKN #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "將區域定義為列印範圍。" #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "篩選(_F)" #. DoQMz #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "定義要在進階篩選中使用的選取區域。" #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "重複欄(_C)" #. oipaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "將區域定義為重複欄。" #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "重複列(_R)" #. RbPrc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "將區域定義為重複列。" #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "範圍選項(_O)" #. MFz5S #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "讓您可以指定參照的區域類型(選擇性)。" #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "點按新增按鈕以新增新定義名稱。" #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. j3EMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "開啟對話方塊,您可以在其中指定選定區域的名稱或公式表示式的名稱。" #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "欄" #. n8hxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "合併儲存格" #. MfjB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "有些儲存格並非空白。" #. BWFBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "將隱入的儲存格內容移至第一個儲存格中" #. wzTMG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "清空隱入的儲存格內容" #. uD6JB #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "保留隱入的儲存格內容" #. ufnGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "將所選儲存格合併為單一儲存格,或分割已合併的儲存格。儲存格內容會置中對齊。" #. rG3G4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "合併欄動作" #. CiWXz #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46 msgctxt "mergecolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "分隔字元" #. BKHND #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:60 msgctxt "mergecolumnentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. cMGtd #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:69 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. 4kTrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "移動/複製工作表" #. iJZov #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. zRtFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #. GPAxW #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "指定將複製試算表。如果未標記此選項,則試算表將會移動。" #. Cf9Po #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "動作" #. ENjjq #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "到文件(_D)" #. jfC53 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(目前的文件)" #. Kd5nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- 新增文件 -" #. UDmM5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "指示目前試算表所要移動或複製到的位置。" #. DGcVf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "前置於(_I)" #. 8C2Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "目前的試算表會移動或複製到所選試算表之前。" #. gE92w #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "位置" #. wcXYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "這個名稱已被使用。" #. L7CQf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "名稱為空白。" #. xoYVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "名稱含有一個或多個無效字元。" #. zE3yH #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "新名稱(_N)" #. qqKL9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "將試算表移動或複製到文件中的新位置或者到不同文件中。" #. vSLnP #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "移動平均" #. LJ63y #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. J2nco #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. vJXCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "將輸入範圍裁縮為實際資料內容範圍" #. eTxm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "資料" #. jsyGd #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. Ek9BV #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. QzpE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. ZFgCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #. CT4kZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "參數" #. Ed3fa #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "計算時間序列的移動平均" #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "多重運算" #. DsuEQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. EEze8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. aQNVa #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "公式(_F):" #. ddjsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "列輸入儲存格(_R):" #. AELsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "欄輸入儲存格(_C):" #. 5RfAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "為多重作業中要使用的公式所在之儲存格,輸入儲存格參照。" #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "輸入要用作資料表格中列變數的輸入儲存格參照。" #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "輸入要用作資料表格中欄變數的輸入儲存格參照。" #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. qdF79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. pzEjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. LqDCg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #. ZQKXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "對不同儲存格套用相同公式,但參數值不同。" #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "定義標籤範圍" #. ABAZQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變動並關閉對話框。" #. jkh7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話框並放棄所有變更。" #. 9GqGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "顯示每個標籤區域的儲存格參照。" #. JXXhm #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. RHkHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "包含欄標籤(_C)" #. LTnyf #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "將欄標籤包含在目前標籤區域之中。" #. WDLCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "包含列標籤(_R)" #. bsL9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "將列標籤包含在目前標籤區域之中。" #. CaLyt #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "目標資料範圍(_D)" #. Lhn9n #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "設定對選取之貼標範圍有效的資料範圍。若要修改它,請在試算表中按一下並用滑鼠選取其他範圍。" #. PvBUo #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. UQwuv #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "將目前標籤區域加入清單中。" #. ozH98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. E2Wk2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "顯示每個標籤區域的儲存格參照。" #. AFqD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "範圍" #. aDbLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "開啟一個對話方塊,您可以在其中定義標籤區域。" #. ba8wC #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "插入為超連結" #. 62g94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時插入超連結。" #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "插入為連結" #. mX7ED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時建立超連結。" #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "插入為副本" #. YzkdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "當您將物件從助手拖曳到文件時生成一個副本。" #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "欄:" #. zQ4EH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "列:" #. kGECG #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "欄" #. hEFuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "輸入欄字母。按 Enter 將儲存格游標重新定位到同一列中的指定欄。" #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "列" #. mdq2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "輸入列號。按 Enter 將儲存格游標重新定位到同一欄的指定列。" #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "資料範圍" #. BCSUy #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "指定目前資料範圍,該範圍由儲存格游標的位置表示。" #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "開頭" #. Fq2S8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "移動到目前資料範圍開始處的儲存格,您可以使用「資料範圍」按鈕來標明該儲存格。" #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "結尾" #. cVJLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "移動到目前資料範圍結束處的儲存格,您可以使用「資料範圍」按鈕來標明該儲存格。" #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "內容" #. yrRED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "切換" #. ZE2UD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "讓您可以隱藏/顯示內容。" #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "分析藍本" #. Ewgyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "顯示所有可用的分析藍本。雙擊名稱以套用該分析藍本。" #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "拖曳模式" #. qBchV #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "開啟用於選取拖曳模式的子選單。您可以決定將物件從助手拖曳到文件中時要執行什麼動作。取決於您選取的模式,該圖示指示了是否建立超連結、連結或副本。" #. 3rY8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "文件" #. wavgT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "使用中視窗" #. E4uTE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Displays the names of all open documents." msgstr "顯示所有開啟文件的名稱。" #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "顯示您文件中的所有物件。" #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "啟動與關閉助手。" #. 5ZzMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "沒有解決方案" #. 3mwC4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:62 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "找不到解決方案。" #. iQSEv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3030 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. wh523 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3049 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. 3iDW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3104 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "檔案(~F)" #. 6GvMB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4779 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "常用(_H)" #. 5kZRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4885 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "常用(~H)" #. bBEGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5432 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "欄位(_D)" #. VCk9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5914 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. HnjBi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6019 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "插入(~I)" #. vruXQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7091 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "版面配置(_L)" #. eWinY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7175 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "版面配置(~L)" #. pnWd5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8452 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #. BiHBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8503 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "資料(_D)" #. xzx9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8609 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "資料(~D)" #. CBEHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9412 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "校閱(_R)" #. 7FXbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9497 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "校閱(~R)" #. NT37F #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10307 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. rPdAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10392 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "檢視(~V)" #. SAv6Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11502 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "影像(_G)" #. rwprK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11623 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "影像(~G)" #. EjbzV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12805 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "繪圖(_D)" #. iagRv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12912 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "繪圖(~D)" #. EgeGL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13370 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "轉換" #. PRmbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13661 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #. xTKVv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13768 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "物件(~O)" #. cHyKz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14328 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "媒體(_M)" #. CJ2qx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14433 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "媒體(~M)" #. eQK6A #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14815 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #. sCGyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14898 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "列印(~P)" #. 5JVAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15706 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "表單(_R)" #. CCEAK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15790 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "表單(~R)" #. DHeyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15847 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "擴充套件(_X)" #. 4ZDL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15921 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "擴充套件(~X)" #. 3Ec6T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17110 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #. 8HTEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17194 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "工具(~T)" #. AJr3Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3057 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. PU9ct #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "檔案(~F)" #. UWfVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3570 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6163 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "指定所選儲存格的邊框。" #. JDRKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4612 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #. Svdz9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4664 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "常用(~H)" #. ecBqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5185 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "欄位(_D)" #. zveKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5648 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. CDXv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5703 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "插入(~I)" #. EvytN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6323 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "版面配置(_L)" #. TbQMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6375 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "版面配置(~L)" #. QqjZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7210 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #. GFZNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7275 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "資料(_D)" #. TCt7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7326 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "資料(~D)" #. jYD7j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8008 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "校閱(_R)" #. Lbj5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8060 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "檢閱(~R)" #. 35kA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8727 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. ZGh8C #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8779 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "檢視(~V)" #. dV94w #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10093 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "影像(_A)" #. ekWoX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10145 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "影像(~G)" #. 8eQN8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11515 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "繪圖(_R)" #. FBf68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11567 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "繪圖(~D)" #. DoVwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12518 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "物件" #. JXKiY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12570 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "物件(~O)" #. q8wnS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13270 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "媒體(_M)" #. 7HDt3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13323 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "媒體(~M)" #. vSDok #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13882 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "列印" #. goiqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13934 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "列印(~P)" #. EBGs5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15248 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "表單(_R)" #. EKA8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15300 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "表單(~R)" #. 8SvE5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15379 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "擴充套件(_X)" #. WH5NR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15437 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "擴充套件(~X)" #. 8fhwb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16438 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #. kpc43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16490 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "工具(~T)" #. LL2dj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3220 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. MR7ZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3328 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. AXNcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3444 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4985 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "樣式(_Y)" #. scY66 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3595 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #. LFB3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3821 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "段落(_P)" #. UnsAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4219 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "數字(_N)" #. hBvBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4330 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "資料(_D)" #. CMGpS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4441 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. 5wZbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4552 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "校對(_R)" #. Uyv2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. bgPuY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4772 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11117 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "表單(_R)" #. 5fAr4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4864 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "擴充套件(_X)" #. T2jYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5136 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #. jZETF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5360 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "段落(_P)" #. 5Wp5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5609 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. DC7Hv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5744 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "繪圖(_R)" #. ncAKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6169 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7708 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8749 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9352 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10161 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "編排(_A)" #. 8pLR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6444 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "形狀(_S)" #. NM63T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6691 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10409 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "群組(_P)" #. cbMTW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6814 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. BTzDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7042 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "美術字(_F)" #. PLqyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7153 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8199 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8997 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9601 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10521 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" #. K6izG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7283 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "影像(_A)" #. SEFWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7935 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "篩選器(_L)" #. 5a4zV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8324 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #. Ghwp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9123 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "媒體(_M)" #. nyHDP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9736 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. PhCFL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10988 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #. RC7F3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11872 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #. mBSfG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2523 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "預設" #. Z7t2R #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2537 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "強調 1" #. xeEFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2545 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "強調 2" #. G3TRo #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2553 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "強調 3" #. QcUKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2567 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2575 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2589 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "不佳" #. 3ibZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2597 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "優良" #. DGBbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2605 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "中等" #. keb9M #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2613 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. WtFbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2621 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "警告" #. t9EbD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2635 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #. FFrSw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2643 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "備註" #. EsADr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3133 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #. Ch63h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3186 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #. kdH4L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3240 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. bkg23 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3347 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. aqbEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3580 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. HFC9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3773 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "樣式(_Y)" #. VFtWK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4037 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #. 9HzEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4274 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "數字(_N)" #. F7vQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4482 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "對齊(_A)" #. QnhiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4710 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "儲存格(_C)" #. rrpkZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4868 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. NsDSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5046 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "資料(_D)" #. gQQfL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5214 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "校閱(_R)" #. BHDdD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5382 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. ZJufp #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5602 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "影像(_A)" #. punQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5917 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "編排(_A)" #. DDTxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6065 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #. CHosB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6308 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" #. xeUxD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6443 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #. eBoPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6667 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "校閱(_R)" #. y4Sg3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6875 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "評註(_C)" #. m9Mxg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7074 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "比較(_P)" #. ewCjP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7272 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. WfzeY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7701 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "繪圖(_R)" #. QNg9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8058 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. MECyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8386 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "編排(_A)" #. 9Z4JQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8549 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. 3i55T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8747 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "群組(_P)" #. fNGFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. stsit #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "字型(_O)" #. ZDEax #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9445 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "對齊(_A)" #. CVAyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9643 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. h6EHi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9794 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. eLnnF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "媒體(_M)" #. dzADL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10167 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "外框(_R)" #. GjFnB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "編排(_A)" #. DF4U7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10743 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" #. UZ2JJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10941 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. mimQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #. LbUtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #. BkhhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "尾註" #. 4uDNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #. JE3bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "交叉參照" #. GEsRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "預設" #. bPNCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "強調 1" #. iqk5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "強調 2" #. JK8F8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "強調 3" #. a8rG7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" #. msdD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" #. KvySv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "優良" #. CoDfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "中等" #. gagGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "不佳" #. gTdh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "警告" #. jE3Hw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. 5dTt9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "備註" #. VDr4S #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #. zG37D #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "沒有" #. 2EFPh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "預設" #. Gjjky #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "樣式 1" #. AWqDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "樣式 2" #. vHoey #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "樣式 3" #. GpBfX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "樣式 4" #. CsPMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "檔案" #. FHC5q #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #. FLyUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "樣式" #. vmMtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "左側" #. c27x6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "置中" #. pRKMN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "右側" #. nyg3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "文字" #. sWkPK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "合併" #. 7Xkor #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "分割" #. eDrco #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "條件" #. gDAQ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "上方" #. QSVEb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "中央" #. FsGNb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "下方" #. xBzGY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. QdJQU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "形狀" #. geGED #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "連結" #. txpNZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "插入" #. Du8Qw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "樣式" #. E7zcE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "重設" #. w6XXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #. QdS8h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "鎖定" #. VUCKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "影像" #. tGNaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "無" #. MCMXX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "最適" #. EpwrB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "平行" #. fAfKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "前方" #. H7zCN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "後方" #. PGXfq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "穿繞" #. WEBWT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "輪廓" #. d7AtT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "編輯輪廓" #. btn8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Number Transformations" msgstr "數字轉換" #. M6K87 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "正負號" #. yQMEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "捨入" #. CJXKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "無條件進位" #. 6G2QX #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "無條件捨去" #. VijmC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "絕對值" #. CAaeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "自然對數" #. B87rb #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "常用對數" #. DTzfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "三次方" #. yDND8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "二次方" #. GJFaH #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "平方根" #. KGCes #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "指數" #. BnauG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "是奇數" #. dy4uu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "是偶數" #. DQFwQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. FFa8s #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:84 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. T2p5k #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:42 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "啟用多執行緒計算" #. c8e4A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:46 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "啟用公式群組的多執行緒計算" #. nkMjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:62 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "CPU 執行緒設定" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:91 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "區分字母大小寫(_N)" #. FF8Nh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:95 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "停用大小寫區分以與 Microsoft Excel 相容" #. fGMgy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "指定在比較儲存格內容時是否區分文字中字母的大小寫。" #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "顯示的精確度(_P)" #. YGAFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:119 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "指定是否使用試算表中所顯示的四捨五入值進行計算。顯示圖表時將採用顯示的數值。如果未標記 [顯示的精確度] 選項,則以四捨五入的數值顯示數字,但在進行內部計算時會使用未經四捨五入的數字。" #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "搜尋條件 = 和 <> 必須套用至全部的儲存格(_W)" #. deGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:134 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance" msgstr "維持啟用以取得與 Microsoft Excel 間更好的互通性或關閉以取得較好的效能" #. s8v3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:139 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "指定您為 Calc 資料庫函數設定的搜尋條件必須與整個儲存格完全相符。當搜尋條件 = 和 <> 都必須套用於整個儲存格框並且在公式中「啟用萬用字元」核取方塊被勾選時,Calc 在資料庫函數中搜尋儲存格時的行為與 Microsoft Excel 完全相同。" #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:150 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "自動尋找欄標籤與列標籤(_A)" #. XVS3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:158 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "指定您可以使用任意儲存格中的文字作為該文字下方的欄或文字右側列的標籤。該文字至少要含有一個字,並且不能包含任何運算子。" #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "限制一般數字格式的小數點(_L)" #. hufmT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:177 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "您可以指定一般數字格式的儲存格預設顯示的最大小數位數。若未啟用,一般數字格式的儲存格將會在欄寬允許的情況下,盡可能顯示最多的小數位數。" #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:196 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "小數點位數(_D):" #. riZoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:215 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "定義使用一般數字格式的數字要顯示的小數位數。這些數字會顯示為四捨五入後的數字,但不會儲存為四捨五入後的數字。" #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:237 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "一般計算" #. p2vT9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:266 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "迭代(_I)" #. pBKcn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:274 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "指定帶有反覆式參照的公式 (即需要不斷重複計算才能得到結果的公式),在進行了特定次數的重複計算後是否繼續。" #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:296 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "步數(_S):" #. aJT9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:310 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "最小變動(_M):" #. GmKgv #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:329 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "設定最大迭代步數。" #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:347 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "指定兩個連續循環步驟結果的差值。如果循環的結果小於最小變更值,則循環將停止。" #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:369 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "迭代式參照" #. BA74j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (預設)(_U)" #. ApqYV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:401 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "值 0 對應至 12/30/1899" #. SCewx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:407 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 12/30/1899 as day zero." msgstr "將 12/30/1899 設定為初始日期。" #. mznb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:418 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #. etLCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:422 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "值 0 對應至 01/01/1900" #. LEunE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "將 1/1/1900 設定為初始日期。對於含有日期條目的 StarCalc 1.0 試算表,請使用此設定。" #. J9ECM #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:439 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #. aBzk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:443 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 對應至 01/01/1904" #. EkAYW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:449 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "將 1/1/1904 設定為初始日期。對於以外來格式匯入的試算表,請使用此設定。" #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "日期" #. Hd6CV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:491 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "公式中啟用萬用字元(_I)" #. BKAzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:495 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "啟用萬用字元以與 Microsoft Excel 相容" #. KXxjQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:501 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "指定在搜尋與字元字串比對時啟用萬用字元。" #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "公式中啟用常規表達式(_E)" #. D9B3G #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:521 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "指定在搜尋與字元字串比對時啟用正規表示式而非簡單的萬用字元。" #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:532 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "公式中沒有萬用字元或常規表述式" #. BwEWx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:541 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr "指定在搜尋與字元字串比對時僅使用文字字串。" #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:556 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "公式萬用字元" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "變動(_G):" #. yrmgC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "刪除(_D):" #. bJb2E #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "插入(_I):" #. ikfvj #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "移動的條目(_M):" #. BiCsr #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "指定儲存格內容變更的顏色。" #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "指定顏色以標明文件中的刪除處。" #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "指定顏色以標明移動的儲存格內容。" #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "指定顏色以標明文件中插入的內容。" #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:182 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "變更處以彩色顯示" #. GyGpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:197 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "「變更」對話方塊指定了各種選項,用來標明文件中紀錄的變更。" #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:33 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "選擇偏好的組合鍵型式。變更組合鍵型式可能會覆蓋一些現有的組合鍵設定。(_K)" #. CER9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:53 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "預設" #. 3mLBb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:54 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org 傳統模式" #. g9ysB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:68 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "組合鍵" #. S4zkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:101 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB" msgid "Insert _hyperlink for the cell, not for the text in the cell." msgstr "插入儲存格的超連結,而非儲存格中文字的超連結。" #. EwAmb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:105 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB|tooltip_text" msgid "By default, Excel allows only one hyperlink per cell. (Works only if Excel file format is used.)" msgstr "預設情況下,Excel 僅允許每個儲存格有一個超連結。(僅當使用 Excel 檔案格式時才有效。)" #. 2AinC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:110 msgctxt "extended_tip|cellLinkCB" msgid "Calc can insert multiple hyperlinks in a cell as text fields, but multiple hyperlinks in a cell cannot be saved to Excel file formats. This option prevents inserting multiple hyperlinks in a cell when Excel files are edited, in order to be interoperable with Excel." msgstr "Calc 可以在儲存格中插入多個超連結作為文字欄位,但儲存格中的多個超連結無法儲存至 Excel 檔案格式。此選項可防止在編輯 Excel 檔案時在儲存格中插入多個超連結,以便與 Excel 進行互通。" #. BJuZV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:126 msgctxt "optcompatibilitypage|label3" msgid "Hyperlinks" msgstr "超連結" #. XXuHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:141 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for Calc." msgstr "定義 Calc 的相容性選項。" #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "新文件中工作表的數目(_N):" #. RpAUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "新工作表的前綴名(_P):" #. jPutK #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "啟用非常大型試算表 (1千6百萬列, 16384 欄)(_E)" #. xW5dC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:147 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "新試算表" #. Ap57D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "定義新試算表文件的預設設定。" #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:27 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "總是套用手動分隔處(_A)" #. gbrKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:42 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "不列印空白頁面(_S)" #. 6chh5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:50 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "指定不要列印沒有儲存格內容或繪圖物件的空白頁。" #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:66 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "頁面" #. nfmkw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:95 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "僅列印選取的工作表(_P)" #. Cqsrk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:103 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "即便您在「檔案」-「列印」對話框或「格式」-「列印範圍」對話方塊中指定了更大的範圍,也指定僅列印選定工作表中的內容。未選擇的工作表中的內容將不會被列印。" #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:119 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "工作表" #. JptgQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:135 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "確定試算表的印表機設定。" #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "使用英文函式名稱" #. EH5Je #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "公式語法(_S):" #. 6ioPy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "公式選項" #. PhhTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 與後續版本:" #. y4nbF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF 試算表 (非由 %PRODUCTNAME 儲存):" #. 5AAhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "總是重新計算" #. Q8aGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "永不重新計算" #. FgKKL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "提示使用者" #. mfD5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "總是重新計算" #. UZPCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "永不重新計算" #. 8tDNE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "提示使用者" #. xoCdo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:176 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "檔案載入時重新計算" #. rDiac #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:206 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "預設設定" #. RwEz8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:227 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "自訂 (將文字轉換為數字等):" #. GWa6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:242 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "細節…" #. bNtqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:265 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "詳細計算設定" #. t4SBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:298 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "函式(_F):" #. vnh8f #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:312 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "陣列欄(_L):" #. 6sZYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:326 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "陣列列(_R):" #. GQdGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:383 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "重設分隔符設定(_T)" #. 9oMMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:407 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "分隔符" #. J6mTS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:421 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc." msgstr "為 Calc 定義公式語法選項與載入選項。" #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "最適欄寬" #. nU27B #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "加入:" #. z6Wbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "定義欄中最長的項目與垂直欄邊框之間的附加間隔。" #. r7hJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "預設值(_D)" #. RMGd4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "定義最佳欄寬以顯示欄位的所有內容。" #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "定義選取欄的最適欄寬。" #. QxNwS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "最適列高" #. nVExa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "加入:" #. zMRfS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "設定列中最大字元和儲存格邊框之間的附加間距。" #. CFWSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "預設值(_D)" #. vCDBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "復原最適列高的預設值。" #. zwDoC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "決定所選列的最適列高。" #. AePrG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #. FprUE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "複製「複製清單自」方塊中的儲存格內容。如果選取對欄列的參照,則在點按按鈕後將出現「複製清單」對話方塊。您可以使用此對話方塊來定義參照是按欄或是按列轉換為排序清單。" #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "複製清單自(_F):" #. QEyMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "定義要複製的試算表與儲存格,讓其包含在「清單」方塊中。試算表中目前選擇的範圍是預設範圍。" #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "清單(_L)" #. EBMmZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "條目(_E)" #. qqKLe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "顯示所有可用清單。可以選取這些清單進行編輯。" #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "顯示目前所選清單內容。此內容可被編輯。" #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. uH79F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "在「條目」方塊中輸入新清單的內容。" #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "丟棄(_D)" #. KiBRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #. pZWBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "將新清單新增到「清單」方塊中。" #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "修改(_Y)" #. yN2Fo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. FAswN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "刪除一或多個選取的元素時不需要確認。" #. L7EBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "所有使用者定義的清單都顯示在「排序清單」對話方塊中。您也可以定義並編輯您自己的清單。只能用文字作為排序清單,不能使用數字。" #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "頁面樣式" #. D22J5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:153 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "統籌概覽" #. CbW7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:200 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "頁面" #. yXBdU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:248 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "邊框" #. AYC9K #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:296 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #. qEnHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:344 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "頁首" #. LLLXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:392 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. W5b3a #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:440 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. 23FsQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #. 6xRiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:136 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "縮排和間距" #. PRo68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:183 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. EB5A9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:232 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #. BzbWJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:280 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #. py7L6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "儲存格樣式" #. AGL7z #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "統籌概覽" #. asnEd #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:199 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "數字" #. gT7a7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:247 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "字型" #. d5N6G #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:295 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #. mXKgq #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:343 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. 2YK98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:391 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #. CfvF5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:439 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "邊框" #. CDaQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:487 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #. qCRSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:535 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "儲存格保護" #. biiBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "選擇性貼上" #. 9DVsp #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "Values Only" msgstr "僅數值" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "僅數值" #. tDknw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only" msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas." msgstr "貼上數字、文字、日期與公式結果。" #. qDbrz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & Formats" msgstr "數值與格式" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "數值與格式" #. FjJPU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats" msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells." msgstr "貼上儲存格值、公式結果與套用於儲存格的格式。" #. uCJBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Only" msgstr "僅格式" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" msgstr "僅格式" #. Jhc4o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats" msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range." msgstr "僅貼上來源範圍中的格式,而不更改目的地範圍中的值。" #. osqEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "Transpose All" msgstr "全部移位" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" msgstr "全部移位" #. 3BC6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose" msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows." msgstr "貼上儲存內容轉置,因此欄會轉換為列。" #. B28BC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "Run immediately" msgstr "立刻執行" #. 7a9JE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately" msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK." msgstr "勾選此選項以立刻執行預先設定集。在點按確定之前取消勾選它以操作選項。" #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" msgstr "預先設置" #. huhPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "All" msgstr "全部" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:299 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "將所有儲存格內容、評註、格式與物件貼上到目前文件中。" #. sg69o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "Numbers" msgstr "數字" #. SCVEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "插入包含數字的儲存格。" #. APG3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:329 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Text" msgstr "文字" #. JWDk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:337 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "插入包含文字的儲存格。" #. HEwjB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:348 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "Date & time" msgstr "日期與時間" #. jq6Md #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:356 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "插入包含日期與時間值的儲存格。" #. HKgB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:367 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "Formats" msgstr "格式" #. ehyEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:375 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "插入儲存格格式屬性。" #. vAFRC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:386 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "Comments" msgstr "評註" #. 3uP7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:394 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "插入附加到到儲存格的評註。如果您想要新增評註到既有的儲存格內容,請選取「新增」操作。" #. 5n5r7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Objects" msgstr "物件" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "插入包含在選定儲存格範圍內的物件。這些可以是 OLE 物件、圖表物件或是繪圖物件。" #. 2wYuG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:424 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "Formulas" msgstr "公式" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:432 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "插入包含公式的儲存格。" #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:447 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" msgstr "貼上" #. SKs5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't shift" msgstr "不要移位" #. q3Xv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:487 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "插入的儲存格取代目標儲存格。" #. 4hD8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Down" msgstr "向下" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:508 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "從剪貼簿插入儲存格時,目標儲存格將向下移動。" #. Psyof #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:520 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "Right" msgstr "向右" #. GEFe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "從剪貼簿插入儲存格時,目標儲存格將向右移動。" #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:545 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "移動儲存格" #. JXJTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:589 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As Link" msgstr "作為連結" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "將儲存格範圍作為連結插入,如此在原始檔案中的變更就會更新到目標檔案中。要確保對來源檔案中空白儲存格所做出的變更也會在目標檔案中更新,請確保同時選取了「貼上全部」選項。" #. 7yzbi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:608 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Transpose" msgstr "轉置" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:616 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "剪貼簿中的列範圍會被貼上為輸出範圍中的欄。剪貼簿中的欄範圍會被貼上為列。" #. 3VcAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:627 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "Skip empty cells" msgstr "略過空儲存格" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:631 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "若啟用,則來源中的空白儲存格不會凌駕目標儲存格。" #. u2Cms #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:636 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "剪貼簿中的空儲存格不會取代目標儲存格。若您與「乘」或「除」動作一起使用此選項,則這些動作並不會套用到剪貼簿中空儲存格的目標儲存格。" #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:651 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" msgstr "選項" #. ekYg5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|none" msgid "None" msgstr "無" #. 7GKDG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "當您從剪貼簿插入儲存格範圍時不套用操作。剪貼簿內容將會取代既有的儲存格內容。" #. QhQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:703 msgctxt "pastespecial|add" msgid "Add" msgstr "新增" #. bNyh2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:712 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "將剪貼簿儲存格中的值新增至目標儲存格中的值。同時,若剪貼簿僅包含評註,則新增評註至目標儲存格。" #. 4SmrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "Subtract" msgstr "減去" #. 2SKbT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:733 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "從目標儲存格中的值減去剪貼簿儲存格中的值。" #. 4HCRU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:745 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multiply" msgstr "相乘" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:754 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "將目標儲存格中的值與剪貼簿儲存格中的值相乘。" #. 55rBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:766 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Divide" msgstr "相除" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:775 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "將目標儲存格中的值除以剪貼簿儲存中的值。" #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:791 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "運算" #. cBodz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify." msgstr "以您可以指定的格式將剪貼簿的內容插入到目前文件中。" #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "資料欄位" #. 8Lex4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)..." #. dtMEN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only." msgstr "開啟「資料欄位選項」對話方塊。「選項」按鈕僅對篩選器與欄或列可見。" #. KBmND #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "無(_N)" #. ABmZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #. mHvW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "使用者定義(_U)" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "點按您想要計算的小計類型。此選項僅在選取了使用者定義的選項石材有用。" #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "小計" #. cFxft #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "顯示不含資料的項目(_E)" #. 7GAbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "在結果表格中包含空的欄與列。" #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. 5tnrL #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "篩選" #. BG3Bc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. fwPGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. qaU7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "為篩選器選取邏輯運算子。" #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. 4UZuA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. t5VCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "為篩選器選取邏輯運算子。" #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. AQC5N #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #. 5NJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "條件" #. nCtXa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "值" #. SvnJM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "選取要在篩選器中使用的欄位。若欄位名稱不可用,則會列出欄位標籤。" #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "選取要在篩選器中使用的欄位。若欄位名稱不可用,則會列出欄位標籤。" #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "選取要在篩選器中使用的欄位。若欄位名稱不可用,則會列出欄位標籤。" #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "選取要用來比較欄位名稱與值條目的運算子。" #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "選取要用來比較欄位名稱與值條目的運算子。" #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "選取要用來比較欄位名稱與值條目的運算子。" #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "選取要與所選欄位比較的值。" #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "選取要與所選欄位比較的值。" #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "選取要與所選欄位比較的值。" #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "篩選準則" #. ckB2T #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_C)" #. nENeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "區分大小寫字母。" #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "常規表述式(_E)" #. MB4Ab #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "允許您在篩選定義中使用萬用字元。" #. cirEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "無重複(_N)" #. QCGpa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "在篩選出的資料清單中排除重複列。" #. GcFuF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "資料範圍:" #. inZxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "樣本" #. fFAgZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "顯示表格中篩選資料範圍的名稱。" #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #. ztfNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "樞紐分析表版面配置" #. FCKww #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變更並關閉對話方塊。" #. ieEKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話方塊並放棄所有變更。" #. dhgK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "欄的欄位:" #. AeEju #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "要定義樞紐分析表的版面配置,拖曳資料欄位按鈕至篩選器、列、欄與資料欄位區域。" #. WWrpy #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:244 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "資料欄位:" #. cvgCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:295 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "要定義樞紐分析表的版面配置,拖曳資料欄位按鈕至篩選器、列、欄與資料欄位區域。" #. BhTuC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:325 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "列的欄位:" #. n7GRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:374 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "要定義樞紐分析表的版面配置,拖曳資料欄位按鈕至篩選器、列、欄與資料欄位區域。" #. 4XvEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:404 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "篩選器:" #. yN8BR #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:455 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "要定義樞紐分析表的版面配置,拖曳資料欄位按鈕至篩選器、列、欄與資料欄位區域。" #. Scoht #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:517 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "可用欄位:" #. FBtEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:567 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "要定義樞紐分析表的版面配置,拖曳資料欄位按鈕至篩選器、列、欄與資料欄位區域。" #. BL7Ff #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:598 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "將項目拖曳至所要的位置上" #. 9EpNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:626 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "忽略空白列" #. CAJBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:634 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "忽略資料來源中的空欄位。" #. jgyea #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:645 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "識別類別" #. uzKL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "自動將無標籤的列指定為上一列的種類。" #. U6pzh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "總列數" #. FdXjF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:672 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "計算並顯示列計算的總計。" #. Br8BE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:683 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "總欄數" #. DEFgB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "計算並顯示欄計算的總計。" #. VXEdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "加入篩選" #. TEUXm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:710 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "加入 [篩選器] 按鈕至建基於試算表資料的樞紐分析表。" #. ud4H8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:721 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "啟用詳細資訊探測" #. EVPJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "選取此核取方塊,然後連按兩下表格中的項目標籤,以顯示或隱藏該項目的細節。清除此核取方塊,連按兩下表格中的儲存格,以編輯該儲存格的內容。" #. rAmF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:740 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse" msgid "Show expand/collapse buttons" msgstr "顯示展開/折疊按鈕" #. GqjMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:748 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse" msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members" msgstr "選取此核取方塊以顯示欄位成員的展開/折疊按鈕" #. iFA3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:763 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "選項" #. LevDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:811 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "新增工作表" #. Ld2sG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:827 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #. A9WmF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:848 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "選取您想要用來顯示樞紐分析表結果的區域。" #. WEQjx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:864 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. LBRZw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:879 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "選取您想要用來顯示樞紐分析表結果的區域。" #. UjyGK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:891 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "命名的範圍" #. xhpiB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:910 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "目的地" #. yDG3C #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:941 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #. AkQEw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:963 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "為目前的樞紐分析表選取包含資料的區域。" #. uq7zD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:979 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "為目前的樞紐分析表選取包含資料的區域。" #. 6s5By #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:990 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "命名的範圍" #. QTYpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1020 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "來源" #. daE6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1038 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "來源與目的地" #. WUqGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "顯示或隱藏定義樞紐分析表的額外選項。" #. rSsEg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1073 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "指定樞紐分析表要產生的表格其版面配置。" #. bzj3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "編輯列印範圍" #. 9SYaB #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變更並關閉對話方塊。" #. BftEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話方塊並放棄所有變更。" #. DrnyM #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. 6nt5h #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "允許您修改已定義的列印範圍。" #. ED3qW #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- 無 -" #. q6nvt #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- 整張工作表 -" #. jpkBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- 使用者定義 -" #. aBLgV #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- 選取範圍 -" #. SFHa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "允許您修改已定義的列印範圍。" #. frRTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #. eySzA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "選擇要列印於每一頁上的一列或多列。在右側的文字方塊中輸入列參照,例如「1」或「$1」或「$2:$3」。" #. J22Vh #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. XqwBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- 無 -" #. Ya4kd #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- 使用者定義 -" #. fmxFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "選擇要列印於每一頁上的一列或多列。在右側的文字方塊中輸入列參照,例如「1」或「$1」或「$2:$3」。" #. EFCSq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "要重複的列" #. GNLBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "選擇要在每一頁上列印的一欄或多欄。在右側的文字方塊中輸入欄參照,例如 \"A\" 或 \"AB\" 或 \"$C:$E\"。" #. MG6GD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. bKSEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- 無 -" #. DnrZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- 使用者定義 -" #. vhTpH #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "選擇要在每一頁上列印的一欄或多欄。在右側的文字方塊中輸入欄參照,例如 \"A\" 或 \"AB\" 或 \"$C:$E\"。" #. Ushqp #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "要重複的欄" #. jpB5m #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "開啟一個對話方塊,您可以在其中指定列印範圍。" #. 4tC5Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "不列印空白頁面" #. cKDbR #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29 msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages" msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed." msgstr "若勾選,則不會列印沒有儲存格內容或繪圖物件的空頁面。" #. tkryr #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "頁面" #. fzcXE #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "保護工作表" #. y8tgW #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "保護此工作表及受保護的儲存格內容(_R)" #. MvZAZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #. sBBwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "確認(_C):" #. 7ccwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:228 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "允許此工作表的所有使用者:" #. 64Z7f #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:306 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "選取受保護的儲存格" #. qQhAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:318 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "刪除欄" #. fsQEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:330 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "刪除列" #. cVdms #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:342 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "插入欄" #. Arv5t #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:354 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "插入列" #. y93cJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:366 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "選取未受保護的儲存格" #. MTnMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:407 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "保護目前工作表中的儲存格不被修改。" #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "此資料串流是由命令稿生成的。您是否想要執行 %URL?" #. ea2Cm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #. EG6VJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "儲存格範圍:" #. L25fm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "定義用隨機數字填充的儲存格範圍。若您先前選取了某個範圍,其將會顯示在此處。" #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. fHkms #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "分布:" #. A75xG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "均勻" #. 6GmrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "均勻整數" #. 5KkJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "常態" #. cZv7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "柯西" #. 7ugzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "白努利" #. 98xyT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "二項" #. NBPGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "卡方" #. D4e83 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "幾何" #. YNHUc #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "負二項" #. nGZSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Poisson" msgstr "卜瓦松" #. sAgsR #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "隨機數字產生器的分布函數。" #. vMADv #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #. DAFgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "啟用自訂種子" #. bToRW #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "將隨機數字產生器的初始值設定為已知值 Seed。" #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "種子:" #. sB7kk #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "設定值以初始化隨機數產生器演算法。其用於初始化(種子)隨機數產生器,以重現相同的偽隨機數序列。指定正整數 (1, 2, ...) 以產生特定序列,如果不需要此功能,請將此欄位留空。" #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "啟用捨入" #. 6cz4t #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Round the number to a given number of Decimal Places." msgstr "將數字四捨五入到指定的小數位數。" #. nRvWV #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "小數點位數:" #. Pdt9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "產生數字的小數位數。" #. FTBJB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "選項" #. JAk8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "使用選定的分佈函數與其參數使用自動產生的偽隨機數填充儲存格範圍。" #. kbBoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "總是執行這個動作,未來也不要再提示。" #. YJJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "迴歸分析" #. NuoZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "獨立變數 (X) 範圍:" #. NWCEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit" msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)" msgstr "輸入包含多個獨立變數觀測值的單一範圍(沿欄或列)" #. NGXXg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "依賴變數 (Y) 範圍:" #. DnFpv #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit" msgid "The range that contains the dependent variable." msgstr "包含因變數的範圍。" #. SougG #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "X 和 Y 範圍兩者皆有標籤" #. YKUpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. 3DMup #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit" msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed." msgstr "將會顯示結果所在區域的左上角儲存格範圍參照。" #. ngLrg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. vTmkj #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. A8787 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. zzc9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. t5Lm2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "線性迴歸" #. iqR76 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio" msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data." msgstr "尋找 y = a.x + b 形式的直線,其中 a 為斜率,b 是最適合資料的截距。" #. bC6dH #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "對數迴歸" #. jLEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio" msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data." msgstr "尋找 y = a.ln(x) + b 形式的對數曲線,其中 a 為斜率,b 為截距,而 ln(x) 為 x 的自然對數,均為最符合資料的數字。" #. fSEJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "乘冪迴歸" #. n3qAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio" msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data." msgstr "尋找 y = a.x^b 形式的乘冪曲線,其中 a 為係數,b 是最適合資料的冪。" #. nhcJV #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "輸出的迴歸類型" #. W98uM #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "信賴水準" #. pB2GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "計算殘差" #. RuRDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check" msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model." msgstr "以迴歸模行為基礎,殘差提供有關實際資料點與預測資料點偏離程度的資訊。" #. GnoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin" msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval." msgstr "指示計算出的預測區間的信賴水準的值。" #. EuJeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "強迫截距為零" #. eGF6y #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check" msgid "Forces the regression curve to cross the origin." msgstr "強迫迴歸曲線與原點相交。" #. ieBEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "選項" #. LU6He #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "產生資料集的迴歸分析" #. LEWRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null Transformation" msgstr "取代空值變換" #. 5DqkR #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46 msgctxt "replacenulltransformationentry/replace" msgid "Replace with" msgstr "取代為" #. AN53W #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60 msgctxt "replacenulltransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. KHAnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:69 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. vAFwf #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "重新輸入密碼" #. ik7CK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "您要匯出的文件有一項或多項受密碼保護的項目而無法匯出。請重新輸入您的密碼以匯出您的文件。" #. DGfRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #. FvCNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "重新輸入(_R)" #. gdBXs #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "文件保護" #. TriyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "工作表保護" #. eGMrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "重新輸入密碼" #. ZvhnQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "重新輸入密碼" #. ZPR7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:145 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #. VgQFk #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:159 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "確認(_R):" #. DrKUe #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:171 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "新密碼必須與原始密碼相符" #. dQLVG #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:193 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "從這個受保護的項目移除密碼" #. bFRyx #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. uHHFF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:139 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. xY5mv #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. Sa3pf #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:139 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. ATWGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "列高" #. EzUqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "高度:" #. cZCeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "輸入要使用的列高。" #. thALC #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "預設值(_D)" #. stFFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "將列高調整為以預設範本為基礎的大小。現有的內容可能會以垂直裁切顯示。當您輸入更大的內容時,高度不會再自動增加。" #. qEa9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "變更目前列或所選列的高度。" #. z864t #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "取樣" #. E5wq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. GPDR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. GD2H5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "資料" #. Hg3d9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "樣本大小:" #. wF3ky #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "隨機" #. ug6Sn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "週期" #. xNEnn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "週期:" #. FkbDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "取出後放回" #. kmvMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "維持順序" #. PdUup #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "取樣方法" #. nXCVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "使用從另一個表格中採樣的資料建立表格。" #. WMPmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "建立分析藍本" #. DiwkC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "定義分析藍本的名稱。使用清楚且獨一無二的名稱,讓您可以輕鬆辨識分析藍本。" #. xwJe3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "分析藍本的名稱" #. GBB6Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "指定關於分析藍本的附加資訊。當您點按「分析藍本」圖示並選擇所需的分析藍本時,此資訊將顯示在「助手」中。" #. X9GgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "評註" #. GcXCj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "複製回來(_B)" #. AFrxj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "複製您變更至使用中分析藍本的儲存格值。如果您未選取此選項,變更儲存格值時分析藍本不會變更。[複製回來] 設定的行為取決於儲存格保護、試算表保護與 [避免變更] 的設定。" #. RZHB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "複製整份工作表(_E)" #. awzT2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "將整個工作表複製到其他分析藍本工作表中。" #. DxHKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "防止更動(_P)" #. QJLrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "避免變更使用中的分析藍本。[複製回來] 設定的行為取決於儲存格保護、試算表保護與 [避免變更] 的設定。" #. 6xvMR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "顯示邊框(_D)" #. NuN3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "用邊框標明您表格中的分析藍本。邊框色彩在此選項右側的欄位中指定。" #. cTLu7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "用邊框標明您表格中的分析藍本。邊框色彩在此選項右側的欄位中指定。" #. R8AVm #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "設定" #. RGGkM #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "編輯分析藍本" #. L3X5A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "作者" #. 6uiPw #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "時間" #. RrSE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "為選定的工作表區域定義分析藍本。" #. 9fG2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. ncXzy #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "刪除選定的分析藍本。" #. ZnKYh #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "屬性..." #. nAdtF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "開啟「編輯分析藍本」對話方塊,您可以在其中編輯分析藍本屬性。" #. Hi3gG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "定量單位(_U):" #. qfwjd #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "定位落點(_T):" #. akEMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "定義定位落點距離。" #. iwwhu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "定義試算表中的度量單位。" #. zzQpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:126 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "字型尺度" #. ZbcRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:160 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "總是 (取自信任的位置)(_A)" #. 3baZU #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:176 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "根據要求(_O)" #. AESok #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #. GDxLR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:231 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "開啟檔案時更新連結" #. GGhDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:276 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "按下 Enter 鍵切換至編輯模式(_E)" #. qVJpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "允許您在按下 Enter 鍵後立刻編輯選定的儲存格。" #. zzFGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:296 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "擴展格式設定(_F)" #. 8fqgH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "指定是否自動將選定儲存格的格式屬性套用至相鄰的空儲存格。" #. AzkVC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "當插入欄/列時擴展參照(_R)" #. yybGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "指定在插入與引用範圍相鄰的欄或列時是否延展參照範圍。僅當插入欄或列的參照範圍最初在所需方向上跨越至少兩個儲存格時,這才是可能的。" #. 6oRpB #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:341 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "下" #. tC8Do #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "右" #. AAUJ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "上" #. p9JAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:344 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "左" #. 2dTCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "決定按下 Enter 鍵後,試算表中游標的移動方向。" #. dnDdz #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:359 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "按下 Enter 鍵移動選取項(_M)" #. UStnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "以選取區域作儲存格參照定位" #. MJyaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "設定選項後,擴展選取範圍(使用 Ctrl + Shift + 向上或向下方向鍵)會跳到作為最後新增至初始選擇的欄位中的範圍的結尾。若選項未設定,擴展選取範圍(使用 Ctrl + Shift + 向上或向下方向鍵)則會跳到開始選擇儲存格範圍的欄位中的範圍結尾。使用 Ctrl + Shift + Left/Right 在列上擴展選擇範圍時,當然也是如此。" #. S2fGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "貼上資料時顯示覆寫警告(_W)" #. yDGPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:401 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "指定當您從剪貼簿貼上儲存格到不是空的儲存格範圍時,會顯示警告。" #. H477x #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:413 msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb" msgid "Press Enter to paste and clear clipboard" msgstr "按 Enter 貼上並清除剪貼簿" #. zW9SZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:428 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "色彩標明欄標列號中的選取項(_C)" #. payBv #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:436 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "指定是否要標明選定欄或列的欄列號。" #. KGWyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:448 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "排序儲存格的範圍時更新參照" #. M9G8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:587 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "輸入設定" #. CbggP #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #. KSm3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "顯示這個對話方塊(_S)" #. HggTE #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > Calc > View" msgstr "請前往「工具 > 選項 > Calc > 檢視」以再次啟用這個對話方塊" #. sekAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:101 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "工作表" #. BFKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:115 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "儲存格" #. Knp9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:129 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "內容" #. GtwuD #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "選取資料來源" #. Apf6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "資料庫(_D):" #. FUXnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. C2J5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "選取包含您要使用資料來源的資料庫。" #. BYmD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "表格" #. vDibq #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "查詢" #. LRSFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #. jZRBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "按一下選取資料來源的來源類型。" #. 3tKUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "資料來源(_U):" #. 7hEo7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "選取要使用的資料來源。" #. 82STt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #. HtGHG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "選取資料庫範圍" #. LTKjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "列出可用的資料庫區域。若要選擇資料庫區域,請按一下資料庫名稱,然後按一下 [確定]。" #. EpBCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "範圍" #. DnqZ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "選取您在 [資料] - [定義區域] 之下所定義的資料庫區域。" #. EzRBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "選取來源" #. jiPGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "命名的範圍(_N):" #. ECBru #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:141 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "目前的選取(_C)" #. gBdW4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "使用選取的儲存格作為樞紐分析表的資料來源。" #. xtLUV #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in Calc" msgstr "Calc 中註冊的資料來源(_D)" #. ZDHcm #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table." msgstr "使用在 Calc 註冊的資料庫中的表格或查詢作為樞紐分析表的資料來源。" #. ZDghg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "外部來源/介面(_E)" #. S9LNt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:192 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "開啟 [外部來源] 對話方塊,您可以用它來為樞紐分析表選取 OLAP 資料來源。" #. 8ZtBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:208 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "選取" #. JV3gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:230 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "開啟一個可以為您的樞紐分析表選取來源,以及建立表格的對話方塊。" #. ukBzT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "頁尾" #. hHAJt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. p3eiA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. zzfLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "頁首" #. na6S3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. B8Tvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. DEDQP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "頁首和頁尾" #. bCUGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "頁首 (右)" #. 2FkAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "頁首 (左)" #. MwLwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:234 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. s5uSk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "頁首和頁尾" #. mYxKb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "頁首" #. knqg2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "頁尾 (右)" #. wCyNG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:234 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "頁尾 (左)" #. SHoBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "頁尾" #. CHQPX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "頁尾(第一頁)" #. FCzBo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerright" msgid "Footer (rest)" msgstr "頁尾(其餘頁數)" #. yw8Bd #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "頁首" #. AaCXP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "頁首(第一頁)" #. DhEeW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerright" msgid "Header (rest)" msgstr "頁首(其餘頁數)" #. D5VTo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "共用文件" #. MW6An #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "與其他使用者共用此試算表(_S)" #. xpXCL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:123 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "注意:在共用模式中,您無法儲存字型、色彩、數字格式等格式設定特性,也無法使用編輯圖表、繪製物件等部分功能。若您需要做出這類變更,或是需要使用這類功能,請關閉共用模式以取得獨占性存取權。" #. dQz77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:190 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "名稱" #. EC8AA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:203 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #. hHHJG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:227 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "使用者目前正在存取此試算表" #. GvR5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "試算表正處於共享模式。如此可允許多位使用者同時存取與編輯試算表。" #. 9e6DK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "在共用模式中,您無法儲存字型、色彩、數字格式等格式設定特性的變更,也無法使用編輯圖表、繪製物件等部分功能。若您需要做出這類變更,或是要使用這類功能,請關閉共用模式以取得獨占存取。" #. AWccB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "不要再給我這個警告。" #. cPFdV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "由上至下,再向右(_T)" #. Fjdpq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "依從左至右 (欄),自上至下 (列) 的順序垂直列印試算表。" #. a2f9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "由左至右,再向下(_L)" #. 9Koax #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "依自上至下 (列),從左至右 (欄) 的順序水平列印試算表。" #. Zmz6D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "第一頁頁碼(_P):" #. SDefG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "如果您想要列印的起始頁面不是第 1 頁則選取此選項。" #. mEyFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "輸入第一頁的頁碼。" #. ejXus #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "頁序" #. 6acF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "欄標列號(_C)" #. tB2MC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "指定是否要列印欄標題和列標題。" #. A6vme #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" #. V7t5z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "將個別儲存格的邊界以格線印出。" #. gwu4K #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "評註(_C)" #. UJ7Js #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "列印在試算表中定義的評註。" #. JDNDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "物件/影像(_O)" #. PVDXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "使列印的文件中包括所有插入的物件 (如果可列印) 和圖形。" #. JvBi3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "圖表" #. tXEiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "列印已插入到試算表中的圖表。" #. zUYVr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "繪圖物件(_D)" #. iqL8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "使列印的文件中含括所有繪圖物件。" #. ideQb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "公式(_F)" #. 9PVBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "列印儲存格中的公式而不是結果。" #. seZGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "零值(_Z)" #. gNEsv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "指定列印含有零值的儲存格。" #. cAo6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "列印" #. 5KGnx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "縮放模式(_M):" #. 4B48Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "縮放係數(_S):" #. LDbqC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "輸入縮放係數。小於 100 的係數會縮小頁面,較高的係數則會放大頁面。" #. AgUiF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "寬度頁數(_W):" #. FVuA4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "高度頁數(_H):" #. AqCkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "輸入要水平橫跨列印的最大頁數。" #. Tpcb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "輸入要垂直堆疊列印的最大頁數。" #. SeMBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "頁數(_U):" #. KeXD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "請輸入要列印的最大頁數。" #. CvyP8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "減小/擴大列印輸出" #. i7BEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "將列印範圍縮小到寬度/高度" #. KzA6v #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "縮小頁數的列印範圍" #. AzkrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "從清單方塊中選取縮放模式。對應的控制元件將會顯示在清單方塊下方。" #. zeMqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "顯示比例" #. g39or #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "指定具有目前頁面樣式的所有試算表之列印輸出中要包含的元素。此外,您可以設定列印順序,起始頁碼與頁面比例。" #. CwxSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "顯示變更" #. gsAFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "顯示試算表中的變更處(_S)" #. auWzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "顯示或隱藏已記錄的變更。" #. au2jE #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "顯示接受的變更(_A)" #. f7GQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "顯示或隱藏已被接受的變更。" #. KBgdT #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "顯示拒絕的變更(_R)" #. vUrkK #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "顯示或隱藏已被拒絕的變更。" #. PHqfD #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "篩選設定" #. B3EDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "顯示或隱藏已記錄的變更。" #. qmxGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "顯示詳細資訊" #. SHLnt #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "選擇包含您想顯示的詳細資訊其欄位(_C)" #. GJu4j #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "選擇要檢視詳細資訊的欄位。" #. BDJbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "顯示工作表" #. BC9wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "隱藏的工作表" #. 2NR97 #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "顯示您試算表文件中所有隱藏工作表的清單。" #. ktHTz #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊" #. U8BWH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #. qtoY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "文字方向(_O):" #. Ume2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "選取旋轉的角度。" #. KEG9k #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "垂直堆疊" #. ZE4wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "文字從儲存格下邊緣延伸" #. CgVBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "文字從儲存格上邊緣延伸" #. TSALx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "文字只在儲存格內延伸" #. xruhe #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "文字折行" #. uTKvq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "文字自動折行。" #. Ae65n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "合併儲存格" #. NK2BS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "將選取的儲存格結合成一格。" #. etrVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "左邊緣起的縮排。" #. FdKBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "縮排(_I):" #. BBGFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "背景(_B):" #. bjHWc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "為選取的儲存格選擇背景色彩。" #. wCWut #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "為選取的儲存格選擇背景色彩。" #. DKEkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "指定選取儲存格的邊框。" #. D2TVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "選取邊框的線條色彩。" #. GqfZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:100 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "選取邊框的線條色彩。" #. 8AUBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "邊框線條色彩" #. VgXDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:131 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "選取邊框的線條樣式。" #. jaxhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "邊框線條樣式" #. CNqCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "選取內容的類別。" #. EeECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "一般" #. SmpsG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "數字" #. 8FGeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "百分比" #. bHC79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. Lh2G6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "日期 " #. EUCxB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "時間" #. EukSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "科學" #. AQV5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "分數" #. kQGBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "布林值" #. Gv2sX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "文字" #. ypKG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "類別" #. FqFzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "小數點位數(_D):" #. xen2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "分母位數(_O):" #. EaLbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "請輸入您希望顯示的小數點位置。" #. 5tvJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "小數點位數" #. cdFDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "請輸入您希望顯示的分母位數。" #. ySDGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "分母位數" #. 4h3mG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "前置零(_Z):" #. 35pSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "請輸入小數點之前要顯示的最大零數目。" #. UFTBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "前置零" #. jkDKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "用紅色標示負數(_N)" #. apRL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "將負數的字型色彩改為紅色。" #. BJ9Gy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "千位分隔符(_T)" #. ykEWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "輸入千位分隔符。" #. pGpRu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "工程記號(_E)" #. 9CEjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "確保指數是 3 的倍數。" #. gubfQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "設定範圍" #. scy7u #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "區塊:" #. vvxC7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "根據您指定的儲存格範圍過濾變更清單。要在您的工作表中選取儲存格範圍,請點按「設定參照」按鈕 (...)。" #. GGUrx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "求解器" #. p9CbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39 msgctxt "solverdlg|resetall" msgid "_Reset All" msgstr "重設全部(_R)" #. bz78K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "選項(_P)..." #. 8BGxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the solver’s Options dialog." msgstr "開啟求解器選項對話方塊" #. 8hMNV #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "求解(_S)" #. Spxjy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "目標儲存格(_T)" #. CgmTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "將結果最佳化為" #. GCmET #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "依儲存格的變動(_B)" #. mGFbf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "最小(_U)" #. FFcJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "輸入可變更的儲存格範圍。" #. gB8JN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "最大(_M)" #. CCUEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "輸入可變更的儲存格範圍。" #. fqxHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "輸入可變更的儲存格範圍。" #. qsQDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "輸入或點按目標儲存格的儲存格參照。此欄位採用要最佳化其值的儲存格位置。" #. ze8nv #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "值(_V)" #. VyrGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "輸入可變更的儲存格範圍。" #. uzDam #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "輸入可變更的儲存格範圍。" #. UWsBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "儲存格參照(_C)" #. Fj7m7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "運算子(_O)" #. qsDhL #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "值(_A)" #. ergok #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "儲存格參照" #. EDNPp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "儲存格參照" #. NzCXc #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "儲存格參照" #. 5Wrfy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "儲存格參照" #. zEFNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "整數" #. u6rX4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "二進位" #. BBBzf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. F8mFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "整數" #. dFF3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "二進位" #. soS8F #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. CTQdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "整數" #. 5RTdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "二進位" #. Q2GFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. mJFHw #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "整數" #. CshEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "二進位" #. AvF96 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. NGbaD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "數值" #. y52h9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "數值" #. 2Bbsq #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "數值" #. smjSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "數值" #. YSBhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. 6dsa5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. JgssS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. SHTSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. 8uHoa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "限制條件" #. bXYQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "開啟「求解器」對話方塊。求解器讓您可以透過目標尋求方法解決有多個未知數與一組約束變量的數學問題。" #. DFfjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "選項" #. z5vzM #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "求解器引擎:" #. pTBRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "選取求解器引擎。若僅安裝一個求解器引擎,將會停用清單方塊。" #. JVMDt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "設定:" #. D2D5K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. YPbhC #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "如果「設定」清單方塊中的目前條目允許您編輯值,您可以點按「編輯」按鈕。這會開啟一個您可以在其中變更值的對話方塊。" #. GHJGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "解算中..." #. QEGW8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:27 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "正在解算..." #. hhMCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:39 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(時間限制 # 秒)" #. 2VXD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "解算結果" #. eCGgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "保留結果" #. EAFt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "還原先前結果" #. mUYPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:74 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "您是否想要保留此結果,或者想要還原成先前的值?" #. Qhqg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "已成功解算。" #. hA9oa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:100 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "結果:" #. xDbWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "指定用於所選區域的排序選項。" #. jEfR4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79 msgctxt "sortcriteriapage|topdown" msgid "Top to bottom (sort rows)" msgstr "從上到下(排序列)" #. eNaAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94 msgctxt "sortcriteriapage|leftright" msgid "Left to right (sort columns)" msgstr "從左到右(排序欄)" #. vTci8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111 msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection" msgid "Direction:" msgstr "方向:" #. 6YQSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123 msgctxt "sortcriteriapage|header" msgid "Range contains..." msgstr "範圍包含…" #. E9DMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139 msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader" msgid "Headers:" msgstr "標題:" #. 5oaCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158 msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions" msgid "Sort Options" msgstr "排序選項" #. PqGRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "排序" #. BMbZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:111 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "排序條件" #. gMSdg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:134 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "選項" #. HCV8n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "選取要作為主要排序鍵的欄。" #. HSoQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #. BUxPb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "從最低值到最高值對選取範圍進行排序。排序規則由區域設定指定。您可以在「資料」→「排序」→「選項」中定義排序規則。" #. TfqAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #. gqJji #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "從最高值到最低值對選取範圍進行排序。您可以在「資料」→「排序」→「選項」中定義排序規則。" #. Svy7B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "排序鍵 " #. AEDau #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "選取要作為主要排序鍵的欄。" #. 9FBK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_S)" #. F9BE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies." msgstr "先依大寫字母排序,再依小寫字母排序。對於亞洲語言而言,需要套用特殊的處理規則。" #. RM629 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "包含格式" #. KbJnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "保留目前的儲存格格式。" #. Gtck5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:67 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "啟用自然排序" #. VH4tV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings." msgstr "自然排序是一種排序演算法,它根據每個排序後的數字中數字元素的值對帶前綴的數字進行排序,而非將它們作為一般字串進行排序的傳統方式。" #. yev2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:86 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "包含評註獨有邊界欄" #. NJ69D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "包含影像獨有邊界欄" #. eZ8XM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:114 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "複製排序結果至:" #. gis9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:125 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "將已排序的清單複製到指定的儲存格範圍中。" #. GwzEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:136 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "自訂排序方式" #. aDYdR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:147 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "按一下此處,然後選取需要的自訂排序順序。" #. WKWmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:171 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "複製排序結果至:" #. ABAdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:172 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "選取已命名的儲存格範圍,在此處您可顯示排序的清單,或在輸入方塊中輸入儲存格範圍。" #. ABGSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:191 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "複製排序結果至:" #. kpVh9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:192 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "輸入您要用於顯示已排序清單的儲存格範圍,或從清單中選取一個已命名範圍。" #. iWcGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "自訂排序方式" #. KJrPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:239 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "語言" #. dBv73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "選項" #. u52Ei #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:275 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the language for the sorting rules." msgstr "選取用於排序規則的語言。" #. ArfWB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:291 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the language." msgstr "選取語言的排序選項。" #. aDahD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:312 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "排序選項" #. 7AH6P #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:327 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "設定其他排序選項。" #. qAEt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:28 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Transformation" msgstr "排序轉換" #. eKJtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:45 msgctxt "sorttransformationentry/cols" msgid "Column" msgstr "欄" #. 2nUfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:54 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. JyYHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:74 msgctxt "sorttransformationentry|order_descending" msgid "Descending Order" msgstr "遞減" #. CHFMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:75 msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending" msgid "Ascending Order" msgstr "遞增" #. EhGCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "排序範圍" #. xkiEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "擴展選取(_E)" #. RoX99 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "目前選取" #. 3FDa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "目前的選取項目旁之儲存格也包含資料。是否要將排序範圍擴展到 %1,或是排序目前選取的範圍 %2?" #. Ny8FF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "提示:可以自動偵測排序範圍。請將儲存格游標置於清單內並執行排序,接著即會排序鄰近非空白儲存格的整個範圍。" #. 6n8GK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Data Range" msgstr "走勢圖資料範圍" #. mdCMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120 msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label" msgid "Data range:" msgstr "資料範圍:" #. 59Wvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Properties" msgstr "走勢圖屬性" #. ZGEum #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:182 msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange" msgid "Input range:" msgstr "輸入範圍:" #. X2vrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:199 msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange" msgid "Output range:" msgstr "輸出範圍:" #. faM2q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:218 msgctxt "SparklineDialog|label-data" msgid "Data" msgstr "資料" #. GXiV2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:250 msgctxt "SparklineDialog|label_Series" msgid "Series:" msgstr "序列:" #. wBmc6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:285 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative" msgid "Negative points:" msgstr "負值點:" #. ySwZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:323 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High" msgid "High points:" msgstr "高點:" #. DJKw7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:361 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low" msgid "Low points:" msgstr "低點:" #. q5qaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:399 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker" msgid "Marker:" msgstr "標記:" #. 4yLTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:437 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First" msgid "First point:" msgstr "第一點:" #. EYEEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:475 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last" msgid "Last point:" msgstr "最後一點:" #. mP9Uy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:517 msgctxt "SparklineDialog|label_Colors" msgid "Colors" msgstr "色彩" #. NX5Li #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:551 msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth" msgid "Line thickness:" msgstr "線條寬度:" #. ofAyv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:566 msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth" msgid "1,00" msgstr "1,00" #. 4ciyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:584 msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs" msgid "Display empty cells as:" msgstr "將空儲存格顯示為:" #. K3oCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:599 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap" msgid "Gap" msgstr "間隔" #. fzBds #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:600 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero" msgid "Zero" msgstr "零" #. tGCDf #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:601 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span" msgid "Span" msgstr "跨度" #. fkB5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:611 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden" msgid "Display hidden" msgstr "顯示隱藏" #. gxx8E #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:626 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "由右至左" #. GJfmJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:645 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line" msgid "Line" msgstr "線條" #. 2ZDbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:646 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column" msgid "Column" msgstr "欄" #. UirXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:647 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked" msgid "Stacked" msgstr "重疊" #. zmCsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:659 msgctxt "SparklineDialog|label_Type" msgid "Type:" msgstr "類型:" #. o8rnM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:675 msgctxt "SparklineDialog|label_Properties" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. uQaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:708 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "獨立" #. BCX7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:709 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group" msgid "Group" msgstr "群組" #. SubB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:710 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "自訂" #. T8Arr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:738 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "獨立" #. DDfCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:739 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group" msgid "Group" msgstr "群組" #. C2Huq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:740 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "自訂" #. kiBE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:767 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum" msgid "Vertical maximum:" msgstr "垂直最大值:" #. MEvJy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:782 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum" msgid "Vertical minimum:" msgstr "垂直最小:" #. EMPn4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:794 msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX" msgid "Display X axis" msgstr "顯示 X 軸" #. uAAF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:814 msgctxt "SparklineDialog|label_Axes" msgid "Axes" msgstr "軸" #. p9BBw #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column" msgstr "分割欄" #. CVAGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46 msgctxt "splitcolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "分隔字元" #. CGTQa #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:60 msgctxt "splitcolumnentry/cols" msgid "Column" msgstr "欄" #. P8ZCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:69 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. GJ7zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "標準篩選" #. PLynG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94 msgctxt "standardfilterdialog|clear" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #. kFyDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "儲存所有變更並關閉對話方塊。" #. JEsDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "關閉對話方塊並放棄所有變更。" #. 3c3SD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "和" #. MqEKy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "或" #. htwdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "運算子 1" #. oZfag #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "對於以下參數,您可以在邏輯運算子 AND / OR 間選擇。" #. k269E #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "和" #. oaqnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "或" #. ob3HA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "運算子 2" #. pBC9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "對於以下參數,您可以在邏輯運算子 AND / OR 間選擇。" #. UZ8iA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "和" #. AFjMF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "或" #. 4JHNi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "運算子 3" #. CqBrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "和" #. AqUFa #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "或" #. Sqfmd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "運算子 4" #. upKBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "運算子" #. vRvzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #. rqkAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "條件" #. ZgtGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "值" #. jHRCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "欄位名稱 1" #. e9keG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "指定目前表格的欄位名稱以在引數中設定。" #. 4ozHK #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "欄位名稱 2" #. yhdgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "指定目前表格的欄位名稱以在引數中設定。" #. C4XRG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "欄位名稱 3" #. FCNiT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "指定目前表格的欄位名稱以在引數中設定。" #. Y9hSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "欄位名稱 4" #. ajVU5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest" msgstr "最大" #. QSesc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest" msgstr "最小" #. TpdQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest %" msgstr "最大 %" #. aQA5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest %" msgstr "最小 %" #. eL6RL #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Contains" msgstr "含有" #. K4RKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not contain" msgstr "不含" #. VJwkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Begins with" msgstr "開始於" #. A3zBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not begin with" msgstr "未開始於" #. yEk22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Ends with" msgstr "結束於" #. KMx5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not end with" msgstr "未結束於" #. 3PahC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Font color" msgstr "字型色彩" #. 5Wa7m #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Background color" msgstr "背景色彩" #. rmPTC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "條件 1" #. D79PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "指定比較運算子,透過該運算子可以連結「欄位名稱」與「值」欄位中的項目。" #. yBMtw #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "條件 2" #. XVyyC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "指定比較運算子,透過該運算子可以連結「欄位名稱」與「值」欄位中的項目。" #. wrG8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "條件 3" #. aHUBP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "指定比較運算子,透過該運算子可以連結「欄位名稱」與「值」欄位中的項目。" #. ieYAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "條件 4" #. LyiFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. snJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. 8ti5o #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. y4aPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "移除" #. FRhsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "值 1" #. uyZGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "指定一個用於過濾欄位的值。" #. ekQLB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "篩選準則" #. L6LRF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_C)" #. juNCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "篩選資料時區分字母大小寫。" #. yud2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "範圍含有欄標籤(_O)" #. C5Muz #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "在儲存格範圍的第一列中包含欄標籤。" #. 4ZVQy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "常規表述式(_E)" #. CVKch #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "允許您在篩選定義中使用萬用字元。" #. Y8AtC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "無重複(_N)" #. EiBMm #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "在篩選出的資料清單中排除重複列。" #. BRiA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "複製結果到(_P):" #. vapFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. wDy43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "保留篩選準則(_K)" #. rSZi5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "選取 [複製結果到] 核取方塊,然後指定用於顯示篩選出的資料之目標範圍。如果已核取此方塊,目標範圍將與來源範圍保持連結。您必須已在 [資料] - [定義範圍] 下,將來源範圍定義為資料庫範圍。" #. StG9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "複製結果到" #. ETDiJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. aX8Ar #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "複製結果到" #. om6jr #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "選取此核取方塊,然後選取用於顯示篩選結果的儲存格範圍。" #. WSVsk #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "點按「收縮」圖示以將對話框縮小到輸入欄位的大小。如此就可以更輕鬆地在工作表中標記需要的參照。然後該圖示會自動轉換為「擴展」圖示。點按它就可以讓對話框恢復原本的大小。" #. 4PyDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "資料範圍:" #. VBZEp #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "樣本" #. V5ao2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #. q3HXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "顯示其他篩選器選項。" #. NNCfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "指定過濾表格資料的邏輯條件。" #. uBMEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "頁面:" #. 4NfcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:50 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "儲存格:" #. TNBHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:76 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "工作表:" #. BnU73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:103 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "公式群組:" #. StkZk #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:131 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "文件: " #. yzuA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "小計" #. FDU6k #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:154 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "第一組" #. eKqfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:201 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "第二組" #. 7YiAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:249 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "第三組" #. 9RfXo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:297 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "選項" #. Mx9NT #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "群組依據:" #. 9SJx9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "選取您要控制其小計計算過程的欄。如果所選欄的內容變更,則其小計會自動重新計算。" #. gL3Zy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "選取所有欄" #. 42zT3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "計算小計:" #. 6gQEq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "使用函式:" #. 4ZoGf #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "選取包含要進行小計的值之欄。" #. hECtu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "選取用於進行小計的數學函式。" #. xaDtc #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "最多指定三個小計群組的設定。每個標籤都具有相同的版面配置。" #. xPviB #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "群組之間分頁(_P)" #. LRtCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "在每個小計資料群組之後插入一個新頁面。" #. vAGGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫(_C)" #. hFBdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "變更資料標籤的大小寫時,重新計算小計。" #. srkjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "區塊先根據群組預先排序(_S)" #. NrBZG #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "依所選欄排序群組標籤上 [群組依據] 方塊中選取的區域。" #. 6jJEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:94 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "群組" #. C2NEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #. D75dE #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "從最低值開始排序。您可以在「資料」→「排序」→「選項」上定義排序規則。" #. maa6m #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "降序(_E)" #. 8iUpi #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:158 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "從最高值開始排序。您可以在「資料」→「排序」→「選項」上定義排序規則。" #. EGqiq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:169 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "包含格式(_N)" #. gCtKR #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "排序時考慮格式屬性。" #. 4rGHy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "自訂排序(_U)" #. fEyTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:225 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "排序" #. ikECk #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "指定用於計算與顯示小計的設定。" #. kCgBM #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:28 msgctxt "swaprows|action" msgid "Swap Rows Action" msgstr "交換列動作" #. sig3h #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:45 msgctxt "swaprows|row1" msgid "First Row" msgstr "首列" #. rDLdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:59 msgctxt "swaprows|row2" msgid "Second Row" msgstr "第二列" #. E7ATE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68 msgctxt "swaprows|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. 8AoGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "調色板:" #. LPqCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "文字匯入" #. 5eKmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "字元集(_A):" #. KCJnJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Locale:" msgstr "語言環境(_L):" #. GAQTV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "取自列(_W):" #. 5fBmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "指定匯入的檔案中所要使用的字元集。" #. FM2uG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:178 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "決定數字串該怎麼匯入。" #. DFFzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:197 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "指定從哪一列開始匯入。" #. nxMFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:212 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "匯入" #. RpRBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:249 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "固定寬度(_F)" #. kKMbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "將固定寬度的資料(相等字元數)分隔為欄。" #. 9eEuK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:270 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "分隔記號(_S)" #. FYdcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:279 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "選取資料中使用的分隔符。" #. 2BKqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:307 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "定位鍵(_T)" #. J6vVR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:316 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "將用定位鍵分隔的資料分隔為欄。" #. YQ88b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:327 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "壓縮顯示(_D)" #. EMxAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "合併連續的分隔符並移除空白資料欄位。" #. fZFyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:349 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "裁剪空間(_I)" #. EszGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:359 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "從資料欄位中移除開頭與尾端空格。" #. 5Jq8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "逗號(_C)" #. RWucu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:380 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "將用逗號分隔的資料分隔為欄。" #. aKEWs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "分號(_E)" #. dDCtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:400 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "將用分號分隔的資料分隔成欄。" #. jhHJJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:411 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "空格(_P)" #. jbuEn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "將空格所分隔的資料分隔成欄。" #. Pn4Gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:438 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "其他(_R)" #. aCntQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:449 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "使用您自訂的分隔字元將資料分隔成欄。請注意:自訂分隔字元必須包含在您的資料中。" #. smjGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "其他" #. Cgx6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "使用您自訂的分隔字元將資料分隔成欄。請注意:自訂分隔字元必須包含在您的資料中。" #. B5nFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:499 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "字串分隔符(_G):" #. KAwBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:525 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "選取要用來分隔文字資料的字元。您也可以在文字方塊中輸入字元。" #. nPRdc #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:553 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "分隔符選項" #. 7yECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:590 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "Format _quoted field as text" msgstr "將引用欄位格式化為文字(_Q)" #. VAC6B #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:598 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "啟用此選項後,其值會被完整引用(值的第一個與最後一個字元等於文字分隔字元)的欄位或儲存格將作為文字匯入。" #. nBNfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "偵測特殊數字(_N)" #. zYGMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:617 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "啟用此選項後,Calc 將會自動偵測所有數字格式,包含特殊數字格式,如日期、時間與科學記號等。" #. C2dCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:628 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "E_valuate formulas" msgstr "計算公式(_V)" #. vqmGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas." msgstr "若啟用,以「=」開頭的儲存格將會被視為公式。" #. WcDiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:637 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas" msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text." msgstr "若啟用此選項,以「=」等號開頭的儲存格內容將會被視為公式表達式。否則內容將會以文字的形式匯入。" #. fBAv9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:648 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "略過空白儲存格(_K)" #. BpC82 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:652 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "若啟用,則來源中的空白儲存格不會凌駕目標儲存格。" #. tEG2b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:657 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "啟用此選項後,Calc 會在貼上空白儲存格時保留先前內容。否則 Calc 將會刪除先前儲存格的內容。" #. qK6j7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:668 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect scientific n_otation" msgstr "偵測科學記號(_O)" #. EGAn7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:676 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectscientificnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect numbers in scientific notation in addition to basic decimal numbers." msgstr "啟用此選項後,Calc 將會自動偵測科學記號中的數字以及基本十進位數字。" #. PBycV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:698 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "其他選項" #. 6FhCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:736 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "欄的類型(_Y):" #. XDFnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:752 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "在預覽視窗中選擇ㄧ欄,然後選擇要套用於匯入資料的資料類型。" #. A79gL #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:831 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "文字轉換為欄" #. XjAZq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:845 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "欄位命令" #. t6zdn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:874 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "設定分隔資料的匯入選項。" #. RNFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "匯入選項" #. U4EqV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:57 msgctxt "textimportoptions|keepasking" msgid "Keep asking during this session" msgstr "在此工作階段期間繼續詢問" #. Ug4iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:102 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #. DnkxF #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:117 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. oMBob #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:148 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Locale to Use for Import" msgstr "選取要用於匯入的語言環境" #. iRYr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:176 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "偵測特殊數字 (例如日期)。" #. y2ucV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:192 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect numbers with _scientific notation" msgstr "使用科學記號偵測數字(_S)" #. 6aP7U #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:212 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "選項" #. 3HG48 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:28 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "文字轉換" #. zXpJU #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:47 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "轉小寫" #. DkKCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "轉大寫" #. ZsHz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "大寫書寫" #. PTyGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "裁剪" #. 72R3f #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:65 msgctxt "texttransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "欄" #. aoBA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:74 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. D7zk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "公式(_F)" #. NZfqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "指定是否要在儲存格中顯示公式而非結果。" #. a9dGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "零值(_U)" #. p3GbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "指定是否顯示值為 0 的數字。" #. CVAZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "評註指示標記(_C)" #. EA5Q9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83 msgctxt "tpviewpage|formulamark" msgid "_Formula indicator and hint" msgstr "公式指示標記與提示(_F)" #. G6GjE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:97 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "數值色彩標明(_I)" #. Ve6Bg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "勾選「數值色彩標明」方塊以根據類型顯示不同色彩。文字儲存格會被格式化為黑色,公式則為綠色,數字儲存格為藍色,受保護的儲存格會以淡灰色背景顯示,不論它們顯示格式為何。" #. aqEWS #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:116 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "用彩色顯示參照(_S)" #. hSxKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:124 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "指定在公式中以色彩標明每個參照。一旦選擇包含參照的儲存格進行編輯,儲存格範圍也會被彩色邊框包圍。" #. ah84V #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:213 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "錨定(_A)" #. B5SJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:221 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "指定在選取插入的物件(如圖形等)時,是否顯示錨定圖示。" #. qGaUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:245 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Column/Row highlighting" msgstr "欄/列色彩標明" #. EjEZg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:253 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Column/row highlighting box to show row/column highlighting for the row and column of the active cell." msgstr "勾選「欄/列色彩標明」方塊以讓作用中儲存格的列與欄的列/欄突顯。" #. qtccR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:281 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "顯示" #. oCEpm #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:308 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "欄標列號(_M)" #. sF7Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:316 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "指定是否顯示欄標列號。" #. WAwjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:327 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "水平捲軸列(_Z)" #. EpixW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:335 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "指定是否在文件視窗底部顯示水平捲軸。" #. PZvCk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:346 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "垂直捲軸列(_V)" #. yhyGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:354 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "指定是否在文件視窗右側顯示垂直捲軸。" #. rPmMd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "工作表標籤(_E)" #. aBrX6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:373 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "指定是否要在試算表文件底部顯示工作表分頁。" #. WJSnC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:384 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "大綱符號(_O)" #. hhB5n #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:392 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "若您已定義大綱,「大綱符號」選項就會指定是否要在工作表邊框處檢視大綱符號。" #. jJ4uB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:403 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "搜尋摘要(_N)" #. Ws4Ev #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "視窗" #. g4FQY #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:527 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "同步工作表(_Y)" #. C5GAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:535 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "若核取此選項,則所有試算表將以相同的縮放係數顯示。若未核取,則每個試算表有各自的縮放係數。" #. pEFjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:563 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "遠近調整" #. ShHLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:592 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "分頁(_P)" #. Vc5tW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:600 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "指定是否要在定義的列印區域內檢視分頁符。" #. xkuBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:612 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "移動時採用輔助線(_W)" #. KGEQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:620 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "指定移動繪圖、外框、圖形或其他物件時是否要檢視輔助線。" #. bF3Yr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:634 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "格線(_G):" #. BUibB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:649 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "顯示" #. GXPYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:650 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "顯示於上色的儲存格" #. ucTDZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:651 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. vFtNT #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:655 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "指定何時顯示格線。預設為僅在沒有背景色彩的儲存格上顯示格線。您也可以選擇在有背景色彩的儲存格上顯示格線,或隱藏它們。" #. BpEmt #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:669 msgctxt "tpviewpage|labelCursor" msgid "Pointe_r:" msgstr "指標(_R):" #. AmbjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:681 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed" msgid "T_hemed" msgstr "佈景主題(_H)" #. xQTDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:685 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip" msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross." msgstr "顯示圖示佈景主題中定義的游標,通常為較大的十字。" #. 3HxpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:697 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem" msgid "S_ystem" msgstr "系統(_Y)" #. weVdC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:701 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip" msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer." msgstr "將游標顯示為系統預設值,通常為箭頭游標。" #. Cb4AM #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:769 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "視覺輔助" #. Qd5Rp #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:800 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "物件/影像(_J):" #. vLBFR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:814 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Char_ts:" msgstr "圖表(_T):" #. q544D #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:828 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "繪圖物件(_D):" #. mpELg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:843 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "顯示" #. Kx6yJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:844 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. oKpbX #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:848 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "定義物件與圖形要顯示或隱藏。" #. wFBeZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:862 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "顯示" #. H7MAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:863 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. oVE9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:867 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "定義您文件中的圖表要顯示或隱藏。" #. YaiTQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:881 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "顯示" #. DST5a #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:882 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. FDGKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:886 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "定義您文件中的繪圖物件要顯示或隱藏。" #. E6GxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:940 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "物件" #. AnHPF #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:964 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "定義要顯示 Calc 主視窗中的哪些元素。您也可以顯示或隱藏表格中值的標明。" #. AnLEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "變數 1 範圍:" #. SgAwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "變數 2 範圍:" #. dPc62 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. FzCYq #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. STA6h #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. 5cU4i #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. BPFfu #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. WGyaE #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "計算兩個資料樣本的配對 t 檢定。" #. ccFZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "取消群組" #. bRDDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #. GMCxr #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #. h7unP #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "對以下項目關閉" #. Rzt3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "允許(_A):" #. bTnDJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "資料(_D):" #. suQcv #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "所有的值" #. B9wqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "整數" #. hCaRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "十進位" #. Xzb7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "日期" #. tN45y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "時間" #. ocfFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "儲存格範圍" #. 8P6mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "清單" #. GdBN2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "文字長度" #. WyXAY #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "自訂" #. sYoev #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "為所選儲存格指定有效性選項。" #. Nv24D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "等於" #. NgLaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "小於" #. 9DK6f #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "大於" #. 3Wm4v #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "小於或等於" #. 3CTKZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #. TEt6V #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "不等於" #. B8tih #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "有效的範圍" #. SMi3y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "無效的範圍" #. 8udun #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparison operator that you want to use." msgstr "選取要使用的比較運算子。" #. RCFrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "最小(_M):" #. McrSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "為 [允許] 方塊中所選資料有效性選項輸入最小值。" #. ywVMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "輸入將是有效值或文字字串的項目。" #. FxF3s #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "最大(_X):" #. cQo5d #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "允許空白儲存格(_E)" #. gMyAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "與 [工具] - [偵測] - [標記無效的資料] 一起使用時,會定義空白儲存格顯示為無效的資料 (已停用) 或有效的資料 (已啟用)。" #. tsgJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "顯示選擇清單(_L)" #. 2z3GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from." msgstr "顯示可供選擇的所有有效字串或值的列表。" #. vwNGC #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "按升序排列條目(_T)" #. zejAE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "向上排序選取清單並篩選清單中的重複項目。如果未核取,則會採用資料來源的順序。" #. 96jcJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "有效的來源只能是連續選取鄰近的列和欄,或是可產生區塊或陣列的公式。" #. 9v4Ah #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "為 [允許] 方塊中所選資料有效性選項輸入最大值。" #. 3HjmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:312 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "為所選儲存格指定驗證規則。" #. NBBSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "驗證" #. u59K3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:144 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "條件" #. Jrrv4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:191 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "輸入說明" #. rEgBc #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:239 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "錯誤警告" #. 4etq8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "在選取儲存格時顯示輸入說明(_S)" #. ATCgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "當選取了試算表中的儲存格或儲存格範圍時,顯示您在 [內容] 方塊中輸入的訊息。" #. 9NNLK #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "輸入當選取了儲存格或儲存格範圍時要顯示的標題。" #. WZNfj #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #. EHf6R #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "輸入說明(_I):" #. GUS2M #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "輸入選取儲存格或儲存格範圍時,所要顯示的訊息。" #. epdvk #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "內容" #. EhEo2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "輸入當選取了試算表中的儲存格或儲存格範圍時要顯示的訊息。" #. XEHEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered." msgstr "%PRODUCTNAME Calc 在輸入的公式中發現錯誤。" #. 7BDGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "Do you want to accept the correction proposed below?" msgstr "您要接受以下建議的更正嗎?" #. pSFWN #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML 來源" #. E5nmH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. B5Q88 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "瀏覽以設定來源檔案。" #. WkbPB #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- 未設定 -" #. peiAH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "來源檔案" #. QsaTU #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "映射的儲存格:" #. eN8dT #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "映射到文件" #. 6A4E9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "在試算表中匯入 XML 資料。" #. 5ozTx #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "變數 1 範圍:" #. nhD94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "變數 2 範圍:" #. LEaQJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "結果為:" #. k62LL #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "資料" #. SnazD #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "欄" #. LWhtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "列" #. Bby3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "分組依據" #. bPHtB #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr "計算兩個資料樣本的 Z 檢定。"