#. extracted from sw/uiconfig/swriter/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibO 40l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-07 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-05 18:00+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: none\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1483639241.000000\n" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "AbstractDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "產生自動摘要" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Included outline levels" msgstr "包含的大綱層級" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraphs per level" msgstr "每層級段落數" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "摘要模式顯示包含的大綱層級中選取的一定數目的段落" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: addentrydialog.ui msgctxt "" "addentrydialog.ui\n" "AddEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Element" msgstr "加入元素" #: addentrydialog.ui msgctxt "" "addentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Element Name" msgstr "元素名稱" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "AddressBlockDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "New Address Block" msgstr "新的地址區塊" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "addressesft\n" "label\n" "string.text" msgid "Address _elements" msgstr "地址元素(_E)" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "addressdestft\n" "label\n" "string.text" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. 將地址元素拖曳至此" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "up\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move up" msgstr "上移" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "left\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move left" msgstr "左移" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "right\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move right" msgstr "右移" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "down\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move down" msgstr "下移" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "customft\n" "label\n" "string.text" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. 自訂稱謂(_Z)" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "fromaddr\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove from address" msgstr "自地址中移除" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "fromaddr\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove from address" msgstr "自地址中移除" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "image5\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Add to address" msgstr "加入到地址中" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "已存在名為「%1」的文件。" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "請改以其他名稱儲存這份文件。" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "AlreadyExistsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New document name:" msgstr "新文件名稱:" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "AsciiFilterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "ASCII 轉換器選項" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Character set" msgstr "字元集(_C)" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "fontft\n" "label\n" "string.text" msgid "Default fonts" msgstr "預設字型" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "languageft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lan_guage" msgstr "語言(_G)" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paragraph break" msgstr "斷隔段落(_P)" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "crlf\n" "label\n" "string.text" msgid "_CR & LF" msgstr "_CR & LF" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "cr\n" "label\n" "string.text" msgid "C_R" msgstr "C_R" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "lf\n" "label\n" "string.text" msgid "_LF" msgstr "_LF" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: asksearchdialog.ui msgctxt "" "asksearchdialog.ui\n" "AskSearchDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "若要繼續此動作,您必須先關閉「還原」功能。您是否要關閉「還原」功能?" #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "AssignFieldsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Match Fields" msgstr "配合欄位" #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "MATCHING_LABEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "指定資料來源中的欄位以配合地址元素。" #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "PREVIEW_LABEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Address block preview" msgstr "地址區塊預覽" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "AssignStylesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Assign Styles" msgstr "指派樣式" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "left-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Left" msgstr "左" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "right-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Right" msgstr "右" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "notapplied\n" "label\n" "string.text" msgid "Not applied" msgstr "未套用" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "樣式" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "您尚未指定附件的新名稱。" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "若您想要提供,請現在輸入。" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "AttachNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "No Attachment Name" msgstr "無附件名稱" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "AuthenticationSettingsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器身份核對" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "authentication\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "傳出郵件伺服器 (SMTP) 要求核對身份(_T)" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "separateauthentication\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "傳出郵件伺服器 (SMTP) 需要個別核對身份(_S)" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "傳出郵件伺服器:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "username_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_User name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "outpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "smtpafterpop\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "傳出郵件伺服器使用與內送郵件伺服器相同的認證。輸入內送郵件伺服器的設定(~I)。" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Incoming mail server:" msgstr "內送郵件伺服器:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "server_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Server _name:" msgstr "伺服器名稱(_N):" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "port_label\n" "label\n" "string.text" msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "pop3\n" "label\n" "string.text" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "imap\n" "label\n" "string.text" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inusername_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Us_er name:" msgstr "使用者名稱(_E):" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "AutoFormatTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoFormat" msgstr "自動格式" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "numformatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Number format" msgstr "數字格式" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "fontcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "字型" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "patterncb\n" "label\n" "string.text" msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "alignmentcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "AutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoText" msgstr "自動圖文集" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "autotext\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoTe_xt" msgstr "自動圖文集(_X)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "categories\n" "label\n" "string.text" msgid "Cat_egories..." msgstr "分類(_E)..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "path\n" "label\n" "string.text" msgid "_Path..." msgstr "路徑(_P)..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "relfile\n" "label\n" "string.text" msgid "_File system" msgstr "檔案系統(_F)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "relnet\n" "label\n" "string.text" msgid "Inter_net" msgstr "網際網路(_N)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Links Relative To" msgstr "儲存相對連結,相對於" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "inserttip\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "輸入時顯示名稱提醒作為建議(_D)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "shortnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Shortcut:" msgstr "縮寫(_S)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "category-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Category" msgstr "分類" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "newtext\n" "label\n" "string.text" msgid "New (text only)" msgstr "新增 (純文字)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "copy\n" "label\n" "string.text" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace" msgstr "取代" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "replacetext\n" "label\n" "string.text" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "取代 (純文字)(_L)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "_Macro..." msgstr "巨集(_M)..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "import\n" "label\n" "string.text" msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "BibliographyEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "插入參考文獻條目" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "套用" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Author" msgstr "作者" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "題名" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Short name" msgstr "短名" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "frombibliography\n" "label\n" "string.text" msgid "From bibliography database" msgstr "從參考文獻資料庫" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "fromdocument\n" "label\n" "string.text" msgid "From document content" msgstr "從文件內容" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry" msgstr "條目" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "BulletsAndNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "項目符號與編號" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "reset\n" "label\n" "string.text" msgid "Reset" msgstr "重設" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "bullets\n" "label\n" "string.text" msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "singlenum\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Type" msgstr "編號類型" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "outlinenum\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "大綱" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "影像" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Company:" msgstr "公司:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "streetft\n" "label\n" "string.text" msgid "Slogan:" msgstr "口號:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "countryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_untry/state:" msgstr "國家/省州(_U)" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phoneft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fa_x:" msgstr "傳真(_X):" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phoneft-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "家用電話號碼" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "faxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "首頁/電子郵件:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "company-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "名字" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "position-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "頭銜" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "fax-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "家用電話號碼" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "url-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "FAX number" msgstr "傳真號碼" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "email-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "email address" msgstr "電子郵件位址" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "eastnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Company 2nd line:" msgstr "公司 (第二行):" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "company2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "icityft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zip/city:" msgstr "郵遞區號/縣市(_Z):" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "icity-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "縣市" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "izip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "郵遞區號" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "titleft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Phone/mobile:" msgstr "電話/手機:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phone-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "稱謂" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "mobile-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "streetft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Street:" msgstr "地址:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Business Data" msgstr "商務資料" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Cannot Add Label" msgstr "無法加入標籤" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Cannot add label" msgstr "無法加入標籤" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "無法覆寫預先定義的標籤,請改用其他名稱。" #: captiondialog.ui msgctxt "" "captiondialog.ui\n" "CaptionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "圖表標示" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "CaptionOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Caption Options" msgstr "圖表標示選項" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level:" msgstr "層級(_L):" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Separator:" msgstr "分隔符號(_S):" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "按章節自動編號圖表標示" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "字元樣式:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "border_and_shadow\n" "label\n" "string.text" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "套用框線與陰影(_A)" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Category and Frame Format" msgstr "分類與框架格式" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption order:" msgstr "圖表標示順序:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "圖表標示" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Category first" msgstr "先分類" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Numbering first" msgstr "先編號" #: cardformatpage.ui msgctxt "" "cardformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoText - Section" msgstr "自動圖文集 - 區段" #: cardformatpage.ui msgctxt "" "cardformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Content" msgstr "內容" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "address\n" "label\n" "string.text" msgid "Address" msgstr "地址" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Label text:" msgstr "標籤文字:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database:" msgstr "資料庫:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Table:" msgstr "表格:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Database field:" msgstr "資料庫欄位:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "insert\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Inscription" msgstr "題詞" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "continuous\n" "label\n" "string.text" msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "sheet\n" "label\n" "string.text" msgid "_Sheet" msgstr "工作表(_S)" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Brand:" msgstr "品牌:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "CCDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Note: Separate e-mail addresses with a semicolon (;)." msgstr "" "注意:\n" "請以分號 (;) 分隔電子郵件地址。" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "傳送此郵件副本給..." #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "CharacterPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "字元 " #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "字型" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "亞洲語言版面配置" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "標明" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label36\n" "label\n" "string.text" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label37\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "textft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "文字:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label39\n" "label\n" "string.text" msgid "Target frame:" msgstr "目標框架:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "eventpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Events..." msgstr "事件..." #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "urlpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label32\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label34\n" "label\n" "string.text" msgid "Visited links:" msgstr "訪問過的連結:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Unvisited links:" msgstr "尚未訪問過的連結:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label33\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "字元樣式" #: columndialog.ui msgctxt "" "columndialog.ui\n" "ColumnDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "欄" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "columnft\n" "label\n" "string.text" msgid "Column:" msgstr "欄 :" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "distft\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "autowidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto_Width" msgstr "自動調整寬度(_W)" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Width and Spacing" msgstr "寬度和間隔" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "St_yle:" msgstr "樣式(_Y):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linewidthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineheightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position:" msgstr "位置(_P):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "上方" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "置中" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "下方" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linecolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "色彩(_C):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator Line" msgstr "分隔線" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "balance\n" "label\n" "string.text" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "將內容平均分配至所有欄(_T)" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "applytoft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Apply to:" msgstr "套用到(_A):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "textdirectionft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _direction:" msgstr "文字方向(_D):" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "設定" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "從左至右" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "從右至左" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "使用上層物件的設定" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Selection" msgstr "選取" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Current Section" msgstr "目前的區段" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Selected section" msgstr "選取的區段" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Frame" msgstr "框架" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Page Style: " msgstr "頁面樣式: " #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "ColumnWidthDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Column:" msgstr "欄:" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Width" msgstr "寬度" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "condstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "_Conditional Style" msgstr "條件式樣式(_C)" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "contextft\n" "label\n" "string.text" msgid "Conte_xt" msgstr "情境(_X)" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "usedft\n" "label\n" "string.text" msgid "Applied Styles" msgstr "套用的樣式" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "styleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paragraph Styles" msgstr "段落樣式(_P)" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Table Header" msgstr "表格標題" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Table" msgstr "表格" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Frame" msgstr "框架" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Section" msgstr "區段" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Endnote" msgstr "尾註" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Header" msgstr "頁首" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "8\n" "stringlist.text" msgid " 1st Outline Level" msgstr "第一級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "9\n" "stringlist.text" msgid " 2nd Outline Level" msgstr "第二級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "10\n" "stringlist.text" msgid " 3rd Outline Level" msgstr "第三級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "11\n" "stringlist.text" msgid " 4th Outline Level" msgstr "第四級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "12\n" "stringlist.text" msgid " 5th Outline Level" msgstr "第五級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "13\n" "stringlist.text" msgid " 6th Outline Level" msgstr "第六級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "14\n" "stringlist.text" msgid " 7th Outline Level" msgstr "第七級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "15\n" "stringlist.text" msgid " 8th Outline Level" msgstr "第八級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "16\n" "stringlist.text" msgid " 9th Outline Level" msgstr "第九級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "17\n" "stringlist.text" msgid "10th Outline Level" msgstr "第十級大綱" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "18\n" "stringlist.text" msgid " 1st Numbering Level" msgstr "第一級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "19\n" "stringlist.text" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr "第二級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "20\n" "stringlist.text" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr "第三級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "21\n" "stringlist.text" msgid " 4th Numbering Level" msgstr "第四級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "22\n" "stringlist.text" msgid " 5th Numbering Level" msgstr "第五級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "23\n" "stringlist.text" msgid " 6th Numbering Level" msgstr "第六級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "24\n" "stringlist.text" msgid " 7th Numbering Level" msgstr "第七級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "25\n" "stringlist.text" msgid " 8th Numbering Level" msgstr "第八級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "26\n" "stringlist.text" msgid " 9th Numbering Level" msgstr "第九級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "27\n" "stringlist.text" msgid "10th Numbering Level" msgstr "第十級編號" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "ConvertTextTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Convert Table to Text" msgstr "表格轉換成文字" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "othered\n" "text\n" "string.text" msgid "," msgstr "," #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "othered-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Symbol" msgstr "符號" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "other\n" "label\n" "string.text" msgid "Other:" msgstr "其他:" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "semicolons\n" "label\n" "string.text" msgid "Semicolons" msgstr "分號" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "keepcolumn\n" "label\n" "string.text" msgid "Equal width for all columns" msgstr "所有欄寬度相同" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Separate Text At" msgstr "分隔文字於" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "headingcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Heading" msgstr "標題" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "repeatheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat heading" msgstr "重複標題" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "dontsplitcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Don't split table" msgstr "不要分割表格" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Border" msgstr "邊框" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "The first " msgstr "前" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "rows" msgstr "列" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "autofmt\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoFormat..." msgstr "自動格式..." #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "CreateAddressList\n" "title\n" "string.text" msgid "New Address List" msgstr "新的地址清單" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "ADDRESS_INFORMATION\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Information" msgstr "地址資訊" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "VIEW_ENTRIES\n" "label\n" "string.text" msgid "Sho_w entry number" msgstr "顯示項目號碼(_W)" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "START\n" "label\n" "string.text" msgid "|<" msgstr "|<" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "PREV\n" "label\n" "string.text" msgid "<" msgstr "<" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "END\n" "label\n" "string.text" msgid ">|" msgstr ">|" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "NEXT\n" "label\n" "string.text" msgid ">" msgstr ">" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "NEW\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "DELETE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "FIND\n" "label\n" "string.text" msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "CUSTOMIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ustomize..." msgstr "自訂(_U)…" #: createauthorentry.ui msgctxt "" "createauthorentry.ui\n" "CreateAuthorEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "定義參考文獻條目" #: createauthorentry.ui msgctxt "" "createauthorentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry Data" msgstr "條目資料" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "CreateAutomarkDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Concordance File" msgstr "編輯語匯索引檔" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "searchterm\n" "label\n" "string.text" msgid "Search term" msgstr "搜尋詞語" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "alternative\n" "label\n" "string.text" msgid "Alternative entry" msgstr "替代條目" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "key1\n" "label\n" "string.text" msgid "1st key" msgstr "第一關鍵字" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "key2\n" "label\n" "string.text" msgid "2nd key" msgstr "第二關鍵字" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "comment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "評註" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "casesensitive\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "比對大小寫" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "wordonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Word only" msgstr "完整單字" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "yes\n" "label\n" "string.text" msgid "Yes" msgstr "是" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "no\n" "label\n" "string.text" msgid "No" msgstr "否" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entries" msgstr "條目" #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "CustomizeAddrListDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Customize Address List" msgstr "自訂地址清單" #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "地址清單元素(_D):" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "建立新的資料來源?" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "沒有可用的資料來源。是否要新建一個?" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "尚未設置資料來源。您需要一個資料來源,例如資料庫,以提供資料給欄位 (例:姓名、地址)。" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "checkCB_SWITCH\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display drop caps" msgstr "顯示首字放大(_D)" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "checkCB_WORD\n" "label\n" "string.text" msgid "_Whole word" msgstr "整個單字(_W)" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFT_DROPCAPS\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of _characters:" msgstr "字元數(_C):" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_LINES\n" "label\n" "string.text" msgid "_Lines:" msgstr "行數(_L):" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_DISTANCE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Space to text:" msgstr "距離文字間隔(_S):" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFL_SETTING\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "設定" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_TEXT\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_TEMPLATE\n" "label\n" "string.text" msgid "Character st_yle:" msgstr "字元樣式(_Y):" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFL_CONTENT\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "內容" #: dropdownfielddialog.ui msgctxt "" "dropdownfielddialog.ui\n" "DropdownFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Choose Item: " msgstr "選取項目:" #: dropdownfielddialog.ui msgctxt "" "dropdownfielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "EditCategoriesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Categories" msgstr "編輯區域" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection list" msgstr "選擇清單" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "group\n" "label\n" "string.text" msgid "label" msgstr "標籤" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Path" msgstr "路徑" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Category" msgstr "類別" #: editfielddialog.ui msgctxt "" "editfielddialog.ui\n" "EditFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Fields" msgstr "編輯欄位指令" #: editfielddialog.ui msgctxt "" "editfielddialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "EditSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Sections" msgstr "編輯區段" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Section" msgstr "區段" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "連結(_L)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "dde\n" "label\n" "string.text" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "sectionft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Section" msgstr "區段(_S)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "filenameft\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "檔案名(_F)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "ddeft\n" "label\n" "string.text" msgid "DDE _Command" msgstr "DDE 指令(_C)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "連結" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "protect\n" "label\n" "string.text" msgid "_Protected" msgstr "受保護(_P)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "withpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Wit_h password" msgstr "採用密碼(_H)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "password\n" "label\n" "string.text" msgid "Password..." msgstr "密碼..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Write Protection" msgstr "不許寫入" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "hide\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "conditionft\n" "label\n" "string.text" msgid "_With Condition" msgstr "包含條件(_W)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "editinro\n" "label\n" "string.text" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "可在唯讀文件中編輯(_D)" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label19\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label22\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "前綴" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "offset\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at" msgstr "起始編號" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "後綴" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label26\n" "label\n" "string.text" msgid "Autonumbering" msgstr "自動編號" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label20\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "pagestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "頁面" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label23\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "樣式" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label27\n" "label\n" "string.text" msgid "Text area" msgstr "文字區域" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label28\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnote area" msgstr "尾註區域" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label29\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "字元樣式" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Addr_essee" msgstr "收件者(_E)" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "表格" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Database field" msgstr "資料庫欄位" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "insert\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "sender\n" "label\n" "string.text" msgid "_Sender" msgstr "寄件者(_S)" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "EnvDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Envelope" msgstr "信封" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_New Document" msgstr "新文件(_N)" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "envelope\n" "label\n" "string.text" msgid "Envelope" msgstr "信封" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "printer\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer" msgstr "印表機" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "from left" msgstr "從左" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "from top" msgstr "從上" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "addredit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Addressee" msgstr "收件者" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "from left" msgstr "從左" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "from top" msgstr "從上" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "senderedit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width" msgstr "寬度(_W)" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "大小" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "C_haracter..." msgstr "字元(_H)..." #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "P_aragraph..." msgstr "段落(_A)..." #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "top\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print from top" msgstr "從上方開始列印(_P)" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "bottom\n" "label\n" "string.text" msgid "Print from _bottom" msgstr "從下方開始列印(_B)" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Shift right" msgstr "右移(_S)" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift _down" msgstr "下移(_D)" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horileft\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Left" msgstr "水平自左" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horileft\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Left" msgstr "水平自左" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horicenter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Center" msgstr "水平置中" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horicenter\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Center" msgstr "水平置中" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horiright\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Right" msgstr "水平自右" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horiright\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Right" msgstr "水平自右" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertleft\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Left" msgstr "垂直自左" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Left" msgstr "垂直自左" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertcenter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Center" msgstr "垂直置中" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertcenter\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Center" msgstr "垂直置中" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertright\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Right" msgstr "垂直自右" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertright\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Right" msgstr "垂直自右" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Envelope Orientation" msgstr "信封方向" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "setup\n" "label\n" "string.text" msgid "Setup..." msgstr "設置..." #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "printername\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer Name" msgstr "印表機名稱" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Current Printer" msgstr "目前的印表機" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "ExchangeDatabasesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Exchange Databases" msgstr "替換資料庫" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "define\n" "label\n" "string.text" msgid "Define" msgstr "定義" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Databases in Use" msgstr "所使用的資料庫" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Available Databases" msgstr "可用的資料庫(_A)" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "使用此對話方塊將您透過資料庫欄位在文件中存取的資料庫更換為其他資料庫。您一次只能夠變更一個資料庫。目前在左邊的清單中可以進行多重選取。\n" "使用瀏覽按鈕以選取資料庫檔案。" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Exchange Databases" msgstr "替換資料庫" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Database applied to document:" msgstr "文件使用的資料庫:" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "FieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Fields" msgstr "欄位" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "document\n" "label\n" "string.text" msgid "Document" msgstr "文件" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "ref\n" "label\n" "string.text" msgid "Cross-references" msgstr "交叉參照" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "functions\n" "label\n" "string.text" msgid "Functions" msgstr "功能" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "docinfo\n" "label\n" "string.text" msgid "DocInformation" msgstr "文件資訊" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "variables\n" "label\n" "string.text" msgid "Variables" msgstr "變數" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "database\n" "label\n" "string.text" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "FindEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Find Entry" msgstr "尋找條目" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ind" msgstr "尋找(_I)" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "findin\n" "label\n" "string.text" msgid "Find _only in" msgstr "僅尋找(_O)" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Condition" msgstr "條件(_C)" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Record number" msgstr "記錄條目編號" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Database s_election" msgstr "資料庫選取(_E)" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "browseft\n" "label\n" "string.text" msgid "Add database file" msgstr "加入資料庫檔案" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "fromdatabasecb\n" "label\n" "string.text" msgid "From database" msgstr "從資料庫" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "userdefinedcb\n" "label\n" "string.text" msgid "User-defined" msgstr "使用者定義" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "選取(_E)" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "fixed\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed content" msgstr "固定內容(_F)" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "作者" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "時間" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "日期" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "日期 時間 作者" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "選取(_E)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "fixed\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed content" msgstr "固定內容(_F)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "層級" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "daysft\n" "label\n" "string.text" msgid "Offs_et in days" msgstr "修改偏移的天數(_E)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "minutesft\n" "label\n" "string.text" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "修改偏移的分鐘數(_E)" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "值(_V)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "選取(_E)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "_Macro..." msgstr "巨集(_M)..." #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "值(_V)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "名稱(_M)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "cond1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Then" msgstr "則" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "cond2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Else" msgstr "否則" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "itemft\n" "label\n" "string.text" msgid "It_em" msgstr "項目(_E)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "listitemft\n" "label\n" "string.text" msgid "Items on _list" msgstr "清單上的項目(_L)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "Move Do_wn" msgstr "下移(_W)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "listnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "名稱(_M)" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "作者" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "時間" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "日期" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "日期 時間 作者" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert _reference to" msgstr "插入參照至(_R)" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "選取" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "filter\n" "placeholder_text\n" "string.text" msgid "Filter Selection" msgstr "選擇篩選器" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_election" msgstr "選取(_E)" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "值(_V)" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "名稱(_M)" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Endnotes" msgstr "尾註" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Headings" msgstr "標題" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "編號的段落" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "名稱(_M)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "選取(_E)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "值(_V)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "invisible\n" "label\n" "string.text" msgid "Invisi_ble" msgstr "看不見(_B)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level" msgstr "層級(_L)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "separatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Separator" msgstr "分隔符(_S)" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "level\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "無" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "separator\n" "text\n" "string.text" msgid "." msgstr "." #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "按章節編號" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "apply\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "套用" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "apply\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "套用" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "作者" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "時間" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "日期" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "日期 時間 作者" #: floatingnavigation.ui msgctxt "" "floatingnavigation.ui\n" "FloatingNavigation\n" "title\n" "string.text" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: floatingsync.ui msgctxt "" "floatingsync.ui\n" "FloatingSync\n" "title\n" "string.text" msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: floatingsync.ui msgctxt "" "floatingsync.ui\n" "sync\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchronize Labels" msgstr "同步標籤" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "FootEndnoteDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "註腳/尾註設定" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "footnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "endnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnotes" msgstr "尾註" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "maxheightpage\n" "label\n" "string.text" msgid "_Not larger than page area" msgstr "最高不超過頁高(_N)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "maxheight\n" "label\n" "string.text" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "註腳的最高(_H)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Space to text" msgstr "離文字的空間" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote Area" msgstr "註腳區域" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position" msgstr "位置(_P)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Style" msgstr "樣式(_S)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Thickness" msgstr "粗度(_T)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color" msgstr "色彩(_C)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "_Length" msgstr "長度(_L)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "至註腳內容的間隔(_S)" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "左方" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "置中" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "右方" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator Line" msgstr "分隔線" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Counting" msgstr "計數" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "前綴" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pos\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "offset\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at" msgstr "起始編號" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "後綴" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pospagecb\n" "label\n" "string.text" msgid "End of page" msgstr "頁尾" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "posdoccb\n" "label\n" "string.text" msgid "End of document" msgstr "文件尾端" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Autonumbering" msgstr "自動編號" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pagestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "頁面" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "樣式" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "Text area" msgstr "文字區域" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote area" msgstr "註腳範圍" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "字元樣式" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "End of footnote" msgstr "註腳結尾" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label18\n" "label\n" "string.text" msgid "Start of next page" msgstr "從續頁開始" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Continuation Notice" msgstr "未完之通知" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Per page" msgstr "每頁" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Per chapter" msgstr "每章" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Per document" msgstr "每份文件" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntnum\n" "label\n" "string.text" msgid "_Restart numbering" msgstr "重新開始編號(_R)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnoffset_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start at:" msgstr "起始編號(_S):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntnumfmt\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom _format" msgstr "自訂格式(_F)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnsuffix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Aft_er:" msgstr "之後(_E):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnprefix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore:" msgstr "之前(_F):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntattextend\n" "label\n" "string.text" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "在內文的結束位置收集(_T)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntattextend\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "在區段的結束位置收集(_O)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntnum\n" "label\n" "string.text" msgid "_Restart numbering" msgstr "重新開始編號(_R)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endoffset_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start at:" msgstr "起始編號(_S):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntnumfmt\n" "label\n" "string.text" msgid "_Custom format" msgstr "自訂格式(_C)" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endsuffix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Aft_er:" msgstr "之後(_E):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endprefix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore:" msgstr "之前(_F):" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnotes" msgstr "尾註" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "FormatSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "多欄" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents" msgstr "縮排" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "背景" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "註腳/尾註" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "W_idth" msgstr "寬度(_I)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "relwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Relati_ve" msgstr "相對(_V)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label45\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "leftft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lef_t" msgstr "向左(_T)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "rightft\n" "label\n" "string.text" msgid "Ri_ght" msgstr "向右(_G)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "aboveft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Above" msgstr "向上(_A)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "belowft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Below" msgstr "向下(_B)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label46\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "full\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "left\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left" msgstr "左方(_L)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "fromleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_From left" msgstr "從左(_F)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "right\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ight" msgstr "右方(_I)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "center\n" "label\n" "string.text" msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "free\n" "label\n" "string.text" msgid "_Manual" msgstr "手動(_M)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label43\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label53\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _direction" msgstr "文字方向(_D)" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label44\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties " msgstr "屬性" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "從左向右" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "從右向左" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "使用上層物件的設定" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "FrameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Frame" msgstr "框架" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "欄" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "巨集" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "name_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "altname_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "替代 (僅文字)(_A):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "prev\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<無>" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "next\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<無>" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "prev_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Previous link:" msgstr "上個連結(_P):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "next_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Next link:" msgstr "下個連結(_N):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Names" msgstr "名稱" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical alignment" msgstr "垂直對齊(_V)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Content Alignment" msgstr "內容對齊" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectcontent\n" "label\n" "string.text" msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectframe\n" "label\n" "string.text" msgid "P_osition" msgstr "位置(_O)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectsize\n" "label\n" "string.text" msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Protect" msgstr "保護" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "editinreadonly\n" "label\n" "string.text" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "可編輯唯讀文件(_E)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "printframe\n" "label\n" "string.text" msgid "Prin_t" msgstr "列印(_T)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "textflow_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text direction:" msgstr "文字方向(_T):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "上方" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "置中" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "下方" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "從左至右" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "從右至左" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left (vertical)" msgstr "由右到左 (直書)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "使用上級物件的設定" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autowidth\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoSize" msgstr "自動調整大小" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autowidthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width (at least)" msgstr "寬度 (至少)(_W)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width" msgstr "寬度(_W)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "relwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Relat_ive to" msgstr "相對於(_I)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autoheight\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoSize" msgstr "自動調整大小" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autoheightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight (at least)" msgstr "高度 (至少)(_E)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "heightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight" msgstr "高度(_E)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "relheight\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_lative to" msgstr "相對於(_L)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "ratio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep ratio" msgstr "維持比例(_K)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "origsize\n" "label\n" "string.text" msgid "_Original Size" msgstr "原始大小(_O)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "大小" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "topage\n" "label\n" "string.text" msgid "To _page" msgstr "至頁面(_P)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "topara\n" "label\n" "string.text" msgid "To paragrap_h" msgstr "至段落(_H)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "tochar\n" "label\n" "string.text" msgid "To cha_racter" msgstr "至字元(_R)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "aschar\n" "label\n" "string.text" msgid "_As character" msgstr "如字元(_A)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "toframe\n" "label\n" "string.text" msgid "To _frame" msgstr "至框架(_F)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Anchor" msgstr "錨定" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horiposft\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal" msgstr "橫向(_Z)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horibyft\n" "label\n" "string.text" msgid "b_y" msgstr "距(_Y)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "vertbyft\n" "label\n" "string.text" msgid "by" msgstr "距" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horitoft\n" "label\n" "string.text" msgid "_to" msgstr "到(_T)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "vertposft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical" msgstr "縱向(_V)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "verttoft\n" "label\n" "string.text" msgid "t_o" msgstr "到(_O)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "mirror\n" "label\n" "string.text" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "鏡射到偶數頁(_M)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "followtextflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Follow text flow" msgstr "遵循換行和分頁" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "url_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "name_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "frame_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Frame:" msgstr "框架(_F):" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "search\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Link to" msgstr "連結至" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "server\n" "label\n" "string.text" msgid "_Server-side image map" msgstr "伺服器端影像映射(_S)" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "client\n" "label\n" "string.text" msgid "_Client-side image map" msgstr "客戶端影像映射(_C)" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Image Map" msgstr "影像映射" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Before section" msgstr "在區段之前(_B)" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_After section" msgstr "在區段之後(_A)" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "縮排" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Example" msgstr "範例" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "IndexEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Index Entry" msgstr "插入索引條目" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Index" msgstr "索引" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "new\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "New User-defined Index" msgstr "新增使用者自訂索引" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry" msgstr "條目" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "key1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "1st key" msgstr "第一個關鍵字" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "key2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "2nd key" msgstr "第二個關鍵字" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "層級" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "mainentrycb\n" "label\n" "string.text" msgid "Main entry" msgstr "主條目" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "applytoallcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "套用至所有相似文字" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "searchcasesensitivecb\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "區分字母大小寫" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "searchcasewordonlycb\n" "label\n" "string.text" msgid "Whole words only" msgstr "比對整個字詞" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic0ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "語音描述" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "語音描述" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "語音描述" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "選取" #: infonotfounddialog.ui msgctxt "" "infonotfounddialog.ui\n" "InfoNotFoundDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Find" msgstr "尋找" #: infonotfounddialog.ui msgctxt "" "infonotfounddialog.ui\n" "InfoNotFoundDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Search key not found." msgstr "找不到搜尋項目。" #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Read-Only Content" msgstr "唯讀內容" #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "無法修改擁有寫入保護的內容。" #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "不接受任何修改。" #: inputfielddialog.ui msgctxt "" "inputfielddialog.ui\n" "InputFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Input Field" msgstr "輸入欄位" #: inputfielddialog.ui msgctxt "" "inputfielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: insertautotextdialog.ui msgctxt "" "insertautotextdialog.ui\n" "InsertAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert AutoText" msgstr "插入自動圖文集" #: insertautotextdialog.ui msgctxt "" "insertautotextdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "自動圖文集的縮寫 " #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "InsertBookmarkDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "goto\n" "label\n" "string.text" msgid "Go to" msgstr "移至" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "BreakDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Break" msgstr "插入中斷符" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "linerb\n" "label\n" "string.text" msgid "Line break" msgstr "斷行" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "columnrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Column break" msgstr "斷欄" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "pagerb\n" "label\n" "string.text" msgid "Page break" msgstr "斷頁" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "styleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "pagenumcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Change page number" msgstr "變更頁碼" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[無]" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "InsertCaptionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Caption" msgstr "插入圖表標示" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "圖表標示" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "numbering_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering:" msgstr "編號:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "separator_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "position_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "separator_edit\n" "text\n" "string.text" msgid ": " msgstr ": " #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "num_separator\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering separator:" msgstr "編號分隔符:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "num_separator_edit\n" "text\n" "string.text" msgid ". " msgstr ". " #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "auto\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto..." msgstr "自動..." #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options..." msgstr "選項..." #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[無]" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "InsertDbColumnsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Database Columns" msgstr "插入資料庫欄" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert data as:" msgstr "插入資料為:" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "astable\n" "label\n" "string.text" msgid "T_able" msgstr "表格(_A)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "asfields\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fields" msgstr "欄位(_F)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "astext\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database _columns" msgstr "資料庫欄(_C)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tablecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "表格欄(_L)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tableheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert table heading" msgstr "插入表格標題" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "columnname\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply column _name" msgstr "套用欄名(_N)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "rowonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Create row only" msgstr "僅新增列" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tableformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Pr_operties..." msgstr "屬性(_O)..." #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "autoformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "自動格式(_O)..." #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "parastylelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph _style:" msgstr "段落樣式(_S):" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "fromdatabase\n" "label\n" "string.text" msgid "From _database" msgstr "從資料庫(_D)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "userdefined\n" "label\n" "string.text" msgid "_User-defined" msgstr "使用者定義(_U)" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "InsertFootnoteDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "插入註腳/尾註" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "automatic\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "字元 " #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "characterentry-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "字元 " #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "choosecharacter\n" "label\n" "string.text" msgid "Choose…" msgstr "選擇…" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "footnote\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "endnote\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnote" msgstr "尾註" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "InsertScriptDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Script" msgstr "插入指令稿" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Script type:" msgstr "指令稿類型:" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "scripttype\n" "text\n" "string.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "url\n" "label\n" "string.text" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse…" msgstr "瀏覽…" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "文字:" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "InsertSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Section" msgstr "插入區段" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "section\n" "label\n" "string.text" msgid "Section" msgstr "區段" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "欄" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents" msgstr "縮排" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "背景" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "註腳/尾註" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "InsertTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns:" msgstr "欄(_C):" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows:" msgstr "列(_R):" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "General" msgstr "一般" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "headercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Hea_ding" msgstr "標題(_D)" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "repeatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "新頁重複標題列(_P)" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Border" msgstr "邊框(_B)" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "dontsplitcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "表格不要跨頁切分(_S)" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "repeatheaderafter\n" "label\n" "string.text" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "標題列(_W):" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "autoformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto_Format" msgstr "自動格式(_F)" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "LabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Labels" msgstr "標籤" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_New Document" msgstr "新文件(_N)" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "medium\n" "label\n" "string.text" msgid "Medium" msgstr "中等" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "labels\n" "label\n" "string.text" msgid "Labels" msgstr "標籤" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "cards\n" "label\n" "string.text" msgid "Business Cards" msgstr "名片" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "private\n" "label\n" "string.text" msgid "Private" msgstr "私人" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "business\n" "label\n" "string.text" msgid "Business" msgstr "企業" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "水平間隔(_Z):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left margin:" msgstr "左邊距(_L):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top margin:" msgstr "上邊距(_T): " #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns:" msgstr "欄(_C):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ows:" msgstr "列(_O):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "P_age width:" msgstr "頁寬(_A):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ge height:" msgstr "頁高(_G):" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "save\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save..." msgstr "儲存(_S)..." #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "entirepage\n" "label\n" "string.text" msgid "_Entire page" msgstr "整頁(_E)" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "singlelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Single label" msgstr "單一標籤(_S)" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mn" msgstr "欄(_M)" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Ro_w" msgstr "列(_W)" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "synchronize\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "同步內容(_Z)" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Distribute" msgstr "分布" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "setup\n" "label\n" "string.text" msgid "Setup..." msgstr "設置..." #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "printername\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer Name" msgstr "印表機名稱" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer" msgstr "印表機" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "LineNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Line Numbering" msgstr "行編號" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "shownumbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Show numbering" msgstr "顯示編號" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "characterstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "字元樣式:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format:" msgstr "格式:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "spacing\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "interval\n" "label\n" "string.text" msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "intervallines\n" "label\n" "string.text" msgid "lines" msgstr "行" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "view\n" "label\n" "string.text" msgid "View" msgstr "檢視" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "文字:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "every\n" "label\n" "string.text" msgid "Every:" msgstr "每:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "lines\n" "label\n" "string.text" msgid "lines" msgstr "行" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "separator\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "blanklines\n" "label\n" "string.text" msgid "Blank lines" msgstr "空行" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "linesintextframes\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines in text frames" msgstr "文字框架內的行" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "showfooterheadernumbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Include header and footer" msgstr "包含頁首與頁尾" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "restarteverynewpage\n" "label\n" "string.text" msgid "Restart every new page" msgstr "每頁重新開始" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "count\n" "label\n" "string.text" msgid "Count" msgstr "數目" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "左" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "右" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Inner" msgstr "內" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Outer" msgstr "外" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "displayname_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Your name:" msgstr "您的名稱(_Y):" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "address_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_E-mail address:" msgstr "電子郵件地址(_E):" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "replytocb\n" "label\n" "string.text" msgid "Send replies to _different e-mail address" msgstr "回覆到不同的電子郵件地址(_D)" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "replyto_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reply address:" msgstr "回覆地址(_R):" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "secure\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "使用安全連線 (SSL)(_U)" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "server_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Server name:" msgstr "伺服器名稱(_S):" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "port_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "serverauthentication\n" "label\n" "string.text" msgid "Ser_ver Authentication…" msgstr "伺服器身份核對(_V)…" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "外寄伺服器 (SMTP) 設定值" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "test\n" "label\n" "string.text" msgid "_Test Settings" msgstr "測試設定值(_T)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "MailmergeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "合併郵件" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "all\n" "label\n" "string.text" msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "selected\n" "label\n" "string.text" msgid "_Selected records" msgstr "選取的記錄條目(_S)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "rbfrom\n" "label\n" "string.text" msgid "_From:" msgstr "寄件者(_F):" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "recordslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Records" msgstr "記錄條目" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "printer\n" "label\n" "string.text" msgid "_Printer" msgstr "印表機(_P)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "electronic\n" "label\n" "string.text" msgid "_Electronic" msgstr "電子(_E)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "檔案" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "singlejobs\n" "label\n" "string.text" msgid "_Single print jobs" msgstr "單一列印工作(_S)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "generate\n" "label\n" "string.text" msgid "Generate file name from _database" msgstr "從資料庫生成檔名(_D)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "fieldlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Field:" msgstr "欄位:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "pathlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "fileformatlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ile format:" msgstr "檔案格式(_I):" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "subjectlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Subject:" msgstr "主旨(_S):" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "attachmentslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Attachments:" msgstr "附件:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "mailformatlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Mail format:" msgstr "電子郵件格式:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "html\n" "label\n" "string.text" msgid "HTM_L" msgstr "HTM_L" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "rtf\n" "label\n" "string.text" msgid "RT_F" msgstr "RT_F" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "swriter\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "singledocument\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ave as single document" msgstr "儲存為單一文件(_A)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "idividualdocuments\n" "label\n" "string.text" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "儲存為個別文件(_V)" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "savemergeddoclabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Merged Document" msgstr "儲存合併後文件" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "outputlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Output" msgstr "輸出" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "MailMergeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "合併郵件" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "document\n" "label\n" "string.text" msgid "From this _document" msgstr "從此文件(_D)" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "template\n" "label\n" "string.text" msgid "From a _template" msgstr "從範本(_T)" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create" msgstr "建立" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "accept\n" "label\n" "string.text" msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "reject\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "acceptall\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ccept All" msgstr "全部接受(_C)" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "rejectall\n" "label\n" "string.text" msgid "R_eject All" msgstr "全部拒絕(_E)" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "MergeConnectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Source Connection" msgstr "資料來源連線" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "existing\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use existing" msgstr "使用現有的(_U)" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_Create new connection" msgstr "建立新連線(_C)" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "用來自訂個人化表單信函的欄位。欄位是從資料來源 (例如資料庫) 取出資料的預留位置。表單信函中的欄位必須連線至資料來源。" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Connect" msgstr "連接" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "MergeTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Merge Tables" msgstr "合併表格" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "prev\n" "label\n" "string.text" msgid "Join with _previous table" msgstr "和上一個表格合併(_P)" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "next\n" "label\n" "string.text" msgid "Join with _next table" msgstr "和下一個表格合併(_N)" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Mode" msgstr "模式" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "addresslist\n" "label\n" "string.text" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "選取地址清單(_D)..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "differentlist\n" "label\n" "string.text" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "選取不同的地址清單(_D)..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "currentaddress\n" "label\n" "string.text" msgid "Current address list: %1" msgstr "目前的地址清單:%1" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "選取包含您欲使用的地址資料之地址清單。需要有此資料才能建立地址區塊。" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "1." msgstr "1." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "assign\n" "label\n" "string.text" msgid "Match _Fields..." msgstr "比對欄位(_F)..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "將合併列印電子郵件中使用的欄位名稱與資料來源中的欄標相比對。" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft1\n" "label\n" "string.text" msgid "3." msgstr "3." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft\n" "label\n" "string.text" msgid "2." msgstr "2." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "address\n" "label\n" "string.text" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "此文件應包含地址區塊(_T)" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settings\n" "label\n" "string.text" msgid "_More..." msgstr "其他(_M)..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "hideempty\n" "label\n" "string.text" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "刪減空欄位的行數(_S)" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "prev\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "預覽上個地址區塊" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "next\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "預覽下個地址區塊" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "documentindex\n" "label\n" "string.text" msgid "Document: %1" msgstr "文件:%1 " #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "檢查地址資料是否正確對應。" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft2\n" "label\n" "string.text" msgid "4." msgstr "4." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert Address Block" msgstr "插入地址區塊" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "MMCreatingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "合併郵件" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Creating documents..." msgstr "正建立文件..." #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "progress\n" "label\n" "string.text" msgid "%X of %Y" msgstr "%X / %Y" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_From top" msgstr "從上(_F)" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "top\n" "text\n" "string.text" msgid "2.00" msgstr "2.00" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "align\n" "label\n" "string.text" msgid "Align to text body" msgstr "對齊內文" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "leftft\n" "label\n" "string.text" msgid "From _left" msgstr "從左(_L)" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Block Position" msgstr "地址區塊位置" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Move" msgstr "移動" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Move" msgstr "移動" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Salutation Position" msgstr "稱謂位置" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zoom" msgstr "調整遠近(_Z)" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "zoom\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Entire page" msgstr "整頁" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "調整地址區塊與稱謂的版面配置" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "MailBodyDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "E-Mail Message" msgstr "電子郵件訊息" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "bodyft\n" "label\n" "string.text" msgid "Write your message here" msgstr "在這裡撰寫訊息" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "greeting\n" "label\n" "string.text" msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "此電子郵件應包含一個稱謂" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "generalft\n" "label\n" "string.text" msgid "General salutation" msgstr "一般稱謂" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalefi\n" "label\n" "string.text" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "指示女性收件者的地址清單欄位" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femaleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Female" msgstr "女性(_F)" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "maleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Male" msgstr "男性(_M)" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalefieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field value" msgstr "欄位值" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "newfemale\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "newmale\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ew..." msgstr "新增(_E)..." #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "personalized\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "插入個人化的稱謂" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "letterft\n" "label\n" "string.text" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "寄信給一群收件者。書信可以包含一個地址區塊和一個稱謂。書信可以依每位收件者客製化。" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "emailft\n" "label\n" "string.text" msgid "Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each recipient." msgstr "傳送電子郵件訊息給一群收件者。電子郵件訊息可以包含一個稱謂。電子郵件可以依每位收件者客製化。" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "letter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Letter" msgstr "信紙(_L)" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "email\n" "label\n" "string.text" msgid "_E-mail message" msgstr "電子郵件訊息(_E)" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "您接下來想建立哪一種類型的文件?" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "MMResultEmailDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "E-Mail merged document" msgstr "E-Mail 出合併後文件" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Send Documents" msgstr "寄送文件" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "mailtoft\n" "label\n" "string.text" msgid "T_o" msgstr "收件人(_O)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "copyto\n" "label\n" "string.text" msgid "_Copy to..." msgstr "副本給(_C)..." #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "subjectft\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ubject" msgstr "主旨(_U)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "sendasft\n" "label\n" "string.text" msgid "Sen_d as" msgstr "傳送為(_D)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "sendassettings\n" "label\n" "string.text" msgid "Pr_operties..." msgstr "屬性(_O)…" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "attachft\n" "label\n" "string.text" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "附件的名稱(_T)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "E-Mail options" msgstr "電郵選項" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "sendallrb\n" "label\n" "string.text" msgid "S_end all documents" msgstr "寄送所有文件(_E)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "fromrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_From" msgstr "寄件人(_F)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "toft\n" "label\n" "string.text" msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Send records" msgstr "送出記錄" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Adobe PDF 文件" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word 文件" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "HTML Message" msgstr "HTML 訊息" #: mmresultemaildialog.ui msgctxt "" "mmresultemaildialog.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "MMResultPrintDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Print merged document" msgstr "列印合併後文件" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Print Documents" msgstr "列印文件" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "printerft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Printer" msgstr "印表機(_P)" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "printersettings\n" "label\n" "string.text" msgid "P_roperties..." msgstr "屬性(_R)..." #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "printallrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Print _all documents" msgstr "列印所有文件(_A)" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "fromrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_From" msgstr "寄件人(_F)" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "toft\n" "label\n" "string.text" msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #: mmresultprintdialog.ui msgctxt "" "mmresultprintdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Print records" msgstr "列印記錄" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "MMResultSaveDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save merged document" msgstr "儲存合併後的文件" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "singlerb\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ave as a single large document" msgstr "以單一大文件儲存(_A)" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "individualrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "以個別文件儲存(_V)" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "fromrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_From" msgstr "寄件人(_F)" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "toft\n" "label\n" "string.text" msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #: mmresultsavedialog.ui msgctxt "" "mmresultsavedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Save As options" msgstr "存成選項" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "previewft\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "assign\n" "label\n" "string.text" msgid "_Match fields..." msgstr "比對欄位(_M)..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "prev\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "預覽上個地址區塊" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "next\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "預覽下個地址區塊" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "documentindex\n" "label\n" "string.text" msgid "Document: %1" msgstr "文件:%1" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "greeting\n" "label\n" "string.text" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "此文件應包含一個稱謂" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "generalft\n" "label\n" "string.text" msgid "General salutation" msgstr "一般稱謂" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalefi\n" "label\n" "string.text" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "指示女性收件者的地址清單欄位" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femaleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Female" msgstr "女性(_F)" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "maleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Male" msgstr "男性(_M)" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalefieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field value" msgstr "欄位值" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "newfemale\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "newmale\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ew..." msgstr "新增(_E)..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "personalized\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "插入個人化稱謂" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create a Salutation" msgstr "建立稱謂" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "currentdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Use the current _document" msgstr "使用目前的文件(_D)" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "newdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Create a ne_w document" msgstr "建立新文件(_W)" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "loaddoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Start from _existing document" msgstr "從現有文件開始(_E)" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "template\n" "label\n" "string.text" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "從範本開始(_E)" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "recentdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "從最近儲存的開始文件開始(_M)" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "browsedoc\n" "label\n" "string.text" msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "browsetemplate\n" "label\n" "string.text" msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "選取郵件合併列印的起始文件" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "SendMailsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sending E-mail messages" msgstr "寄送電子郵件訊息" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "stop\n" "label\n" "string.text" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "已建立與外送郵件伺服器間的連線" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Connection status" msgstr "連線狀態" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "transferstatus\n" "label\n" "string.text" msgid "%1 of %2 e-mails sent" msgstr "已送出 %1 / %2 封電子郵件" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "paused\n" "label\n" "string.text" msgid "Sending paused" msgstr "已暫停寄送" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "errorstatus\n" "label\n" "string.text" msgid "E-mails not sent: %1" msgstr "電子郵件未寄送:%1" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Transfer status" msgstr "傳輸狀態" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "NewUserIndexDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "新增自訂的索引" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New User Index" msgstr "新增自訂索引" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "檔案" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "numberbullet\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "項目符號與編號" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "controlcodes\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "indent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "increaseindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "decreaseindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "horizontalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "verticalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Home" msgstr "常用" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Above" msgstr "上方" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "aboveparaspacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Above Paragraph Spacing" msgstr "段上間距" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Below" msgstr "下方" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "belowparaspacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Below Paragraph Spacing" msgstr "段下間距" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "之前" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "beforetextindent1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Before Text Indent" msgstr "段前縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "First line" msgstr "首行" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "firstlineindent1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "First Line Indent" msgstr "首行縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "之後" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "aftertextindent1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "After Text Indent" msgstr "段後縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "setlinespacing1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Line Spacing" msgstr "行距" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Line spacing" msgstr "行距" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Page layout" msgstr "頁面的版面配置" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "InsertMultiIndex\n" "label\n" "string.text" msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "UpdateCurIndex\n" "label\n" "string.text" msgid "Update Index" msgstr "更新索引" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "UpdateAllIndexes\n" "label\n" "string.text" msgid "Update All" msgstr "更新全部" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "References" msgstr "參照" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Review" msgstr "檢閱" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "View" msgstr "檢視" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "formattable1\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "formattable\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "縮排" #: notebookbar.ui msgctxt "" "notebookbar.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "表格" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "NumberingNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save As" msgstr "另存為" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 1" msgstr "未命名 1" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 2" msgstr "未命名 2" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 3" msgstr "未命名 3" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 4" msgstr "未命名 4" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 5" msgstr "未命名 5" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 6" msgstr "未命名 6" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 7" msgstr "未命名 7" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 8" msgstr "未命名 8" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 9" msgstr "未命名 9" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_OUTLINE_LEVEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline level:" msgstr "大綱層級:" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Body text" msgstr "本文" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Level 1" msgstr "層級 1" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Level 2" msgstr "層級 2" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Level 3" msgstr "層級 3" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Level 4" msgstr "層級 4" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Level 5" msgstr "層級 5" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Level 6" msgstr "層級 6" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Level 7" msgstr "層級 7" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Level 8" msgstr "層級 8" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Level 9" msgstr "層級 9" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Level 10" msgstr "層級 10" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelOutline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "大綱" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_NUMBER_STYLE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbering style:" msgstr "編號樣式(_N):" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_NUMBER_STYLE\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "無" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "editnumstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Style" msgstr "編輯樣式" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_NEW_START\n" "label\n" "string.text" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "從這個段落重新開始(_E)" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_NUMBER_NEW_START\n" "label\n" "string.text" msgid "S_tart with:" msgstr "起始編號(_T):" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_COUNT_PARA\n" "label\n" "string.text" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "行編號包括這個段落(_I)" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_RESTART_PARACOUNT\n" "label\n" "string.text" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "從這個段落重新開始(_A)" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_RESTART_NO\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start with:" msgstr "起始編號(_S):" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelLINE_NUMBERING\n" "label\n" "string.text" msgid "Line Numbering" msgstr "行編號" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "ObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Object" msgstr "物件" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "巨集" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numberingft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbering:" msgstr "編號(_N):" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numseparatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering separator:" msgstr "編號分隔符:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "separatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label18\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numseparator\n" "text\n" "string.text" msgid ". " msgstr ". " #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "圖表標示" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Level:" msgstr "層級:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "level\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "無" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "按章節自動編號圖表標示" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "字元樣式:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "charstyle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "無" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "applyborder\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply border and shadow" msgstr "套用框線與陰影" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Category and Frame Format" msgstr "分類與框架格式" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "插入下列項目時\n" "自動加入圖表標示:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "captionorder\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Category first" msgstr "先分類" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "captionorder\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Numbering first" msgstr "先編號" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption Order" msgstr "圖表標示順序" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "auto\n" "label\n" "string.text" msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "byword\n" "label\n" "string.text" msgid "By w_ord" msgstr "依單字(_O)" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "bycharacter\n" "label\n" "string.text" msgid "By _character" msgstr "依字元(_C)" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Compare Documents" msgstr "比較文件" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "ignore\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "忽略長度限制(_P)" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "useRSID\n" "label\n" "string.text" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "當比較時將之納入考慮" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "storeRSID\n" "label\n" "string.text" msgid "Store it when changing the document" msgstr "當文件更動時儲存" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "setting\n" "label\n" "string.text" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "亂數可改善文件比較的精確度" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "文件格式化設定採用印表機的字型尺度" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "在 (目前文件中的) 段落與表格之間加入間距" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" msgstr "在 (目前文件中的) 頁面頂端加入段落與表格間距" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "使用 OpenOffice.org 1.1 定位落點格式化設定" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "不要在文字各行之間加鉛插 (額外間距)" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "使用 OpenOffice.org 1.1 行距" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "在表格儲存格的底部加入段落和表格間距" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "使用 OpenOffice.org 1.1 物件定位" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "使用 OpenOffice.org 1.1 文字環繞物件" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "定位物件時考慮環繞樣式" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "在左右對齊的段落中手動斷行以拉長每行的字距" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Protect form" msgstr "保護表單" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<使用者設定>" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "Use as _Default" msgstr "作為預設值使用(_D)" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Compatibility options for %DOCNAME" msgstr "%DOCNAME 的相容性選項" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "font_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "字型" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "size_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "default_label\n" "label\n" "string.text" msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "heading_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Headin_g:" msgstr "標題(_G):" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "list_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_List:" msgstr "清單(_L):" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "caption_label\n" "label\n" "string.text" msgid "C_aption:" msgstr "圖表標示(_A):" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "index_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Index:" msgstr "索引(_I):" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "標準字型 (%1)" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "預設(_D)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "段落結尾處(_R)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hyphens\n" "label\n" "string.text" msgid "Soft h_yphens" msgstr "軟性連字符(_Y)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "spaces\n" "label\n" "string.text" msgid "Spac_es" msgstr "空格字元(_E)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "nonbreak\n" "label\n" "string.text" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "不斷隔的空格字元(_P)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Ta_bs" msgstr "定位點(_B)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "break\n" "label\n" "string.text" msgid "Brea_ks" msgstr "中斷(_K)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden text" msgstr "隱藏文字" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddentextfield\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields: Hidden te_xt" msgstr "欄位:隱藏文字(_X)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddenparafield\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields: Hidden p_aragraphs" msgstr "欄位:隱藏的段落(_A)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "displayfl\n" "label\n" "string.text" msgid "Display of" msgstr "顯示內容" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "mathbaseline\n" "label\n" "string.text" msgid "Math baseline alignment" msgstr "數學基線對齊" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "layoutopt\n" "label\n" "string.text" msgid "Layout Assistance" msgstr "版面配置輔助" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursoronoff\n" "label\n" "string.text" msgid "_Direct cursor" msgstr "直接定位游標(_D)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillmode\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillmargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Para_graph alignment" msgstr "段落對齊(_G)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillindent\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left paragraph margin" msgstr "段落左邊距(_L)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "filltab\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tabs" msgstr "定位點(_T)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillspace\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs a_nd spaces" msgstr "定位點和空格(_N)" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursorlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "直接定位游標" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursorinprot\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable cursor" msgstr "啟用游標" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "ignoreprot\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore protection" msgstr "忽略保護" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursoropt\n" "label\n" "string.text" msgid "Protected Areas" msgstr "受保護的區域" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "always\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "onrequest\n" "label\n" "string.text" msgid "_On request" msgstr "根據要求(_O)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "never\n" "label\n" "string.text" msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Update Links when Loading" msgstr "載入時更新連結" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "updatefields\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fields" msgstr "欄位(_F)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "updatecharts\n" "label\n" "string.text" msgid "_Charts" msgstr "圖表(_C)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatically Update" msgstr "自動更新" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Measurement unit:" msgstr "定量單位(_M):" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "tablabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tab stops:" msgstr "定位落點(_T):" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "usecharunit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Enable char unit" msgstr "以字元為單位(_E)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "squaremode\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "文字網格使用方格稿紙模式(_U)" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "設定" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Additional separators:" msgstr "其他分隔符(_A):" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "standardizedpageshow\n" "label\n" "string.text" msgid "Show standardized page count" msgstr "顯示標準化頁面計數" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "labelstandardpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "每標準化頁面字元數:" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Attributes:" msgstr "特性(_A)" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insertcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_lor:" msgstr "色彩(_L):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[無]" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Underlined" msgstr "加底線" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Underlined: double" msgstr "加雙底線" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Uppercase" msgstr "大寫字母" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Lowercase" msgstr "小寫字母" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Small caps" msgstr "小型大寫字母" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Title font" msgstr "題名字型" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Background color" msgstr "背景色彩" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insertedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "插入" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Insertions" msgstr "插入" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deleted_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Attri_butes:" msgstr "特性(_B):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deletedcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Col_or:" msgstr "色彩(_O):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deletedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Deletions" msgstr "刪除" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changed_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Attrib_utes:" msgstr "特性(_U):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changedcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Colo_r:" msgstr "色彩(_R):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Attributes" msgstr "特性" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Changed Attributes" msgstr "特性已變更" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Mar_k:" msgstr "標記(_K):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "色彩(_C):" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[無]" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Left margin" msgstr "左邊框" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right margin" msgstr "右邊框" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Outer margin" msgstr "外邊框" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Inner margin" msgstr "內邊框" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines Changed" msgstr "更動的行" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "byauthor\n" "label\n" "string.text" msgid "By author" msgstr "作者" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eading" msgstr "標題(_E)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "repeatheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_peat on each page" msgstr "在每頁上重複顯示(_P)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "dontsplit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Do not split" msgstr "不分割(_D)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "border\n" "label\n" "string.text" msgid "B_order" msgstr "邊框(_O)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New Table Defaults" msgstr "新表格的預設值" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numformatting\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number recognition" msgstr "數字識別(_N)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numfmtformatting\n" "label\n" "string.text" msgid "N_umber format recognition" msgstr "數字格式識別(_U)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numalignment\n" "label\n" "string.text" msgid "_Alignment" msgstr "對齊(_A)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Input in Tables" msgstr "表格中輸入" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "列/欄的行為" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "fix\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed" msgstr "固定(_F)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "fixprop\n" "label\n" "string.text" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "固定,成比例(_X)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "var\n" "label\n" "string.text" msgid "_Variable" msgstr "變動(_V)" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "欄列的變動僅影響相鄰區域" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "欄列的變動會影響整份表格" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the table size" msgstr "欄列的變動會影響表格大小" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Move cells" msgstr "移動儲存格" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Row:" msgstr "列(_R):" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Column:" msgstr "欄(_C):" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mn:" msgstr "欄(_M):" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert cell" msgstr "插入儲存格" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Keyboard Handling" msgstr "鍵盤處理" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "OutlineNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "大綱編號" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "numbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form1\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 1" msgstr "未命名 1" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form2\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 2" msgstr "未命名 2" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form3\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 3" msgstr "未命名 3" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form4\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 4" msgstr "未命名 4" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form5\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 5" msgstr "未命名 5" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form6\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 6" msgstr "未命名 6" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form7\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 7" msgstr "未命名 7" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form8\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 8" msgstr "未命名 8" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form9\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 9" msgstr "未命名 9" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "saveas\n" "label\n" "string.text" msgid "Save _As..." msgstr "儲存新檔(_A)..." #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "層級" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph style:" msgstr "段落樣式:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Number:" msgstr "數字:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "字元樣式:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "sublevelsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Show sublevels:" msgstr "顯示子層級:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Before:" msgstr "在這之前:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "After:" msgstr "在這之後:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "編號" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "級別" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numalign\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering alignment:" msgstr "編號對齊:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numdist\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "編號與文字之間的\n" "最小間隔:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numberingwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Width of numbering:" msgstr "編號的寬度:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "relative\n" "label\n" "string.text" msgid "Relative" msgstr "相對" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "indent\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent:" msgstr "縮排:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "indentat\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent at:" msgstr "縮排位置:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "num2align\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering alignment:" msgstr "編號對齊:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "alignedat\n" "label\n" "string.text" msgid "Aligned at:" msgstr "對齊位置:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "at\n" "label\n" "string.text" msgid "at:" msgstr "在:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numfollowedby\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering followed by:" msgstr "編號後接:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Position and Spacing" msgstr "位置和間距" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "Default" msgstr "預設" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "左" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "置中" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "右" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Tab stop" msgstr "定位落點" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Space" msgstr "空格" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Nothing" msgstr "無" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "ParagraphPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_STD\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "縮排和間距" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ALIGN\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "換行和分頁" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ASIAN\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_NUMPARA\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline & Numbering" msgstr "大綱與編號" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_TABULATOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_DROPCAPS\n" "label\n" "string.text" msgid "Drop Caps" msgstr "首字放大" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_BORDER\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "PictureDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "影像" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "picture\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "影像" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "crop\n" "label\n" "string.text" msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "巨集" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "檔名(_F)" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "連結" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "vert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertically" msgstr "垂直方向(_V)" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "hori\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontally" msgstr "水平方向(_Z)" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "allpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On all pages" msgstr "在所有頁面上" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "leftpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On left pages" msgstr "在左頁上" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "rightpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On right pages" msgstr "在右頁上" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "PreviewZoomDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Multiple Pages" msgstr "多頁" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "列(_R)" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "欄(_C)" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "pagebackground\n" "label\n" "string.text" msgid "Page background" msgstr "頁面背景" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "pictures\n" "label\n" "string.text" msgid "Images and other graphic objects" msgstr "圖片及其他圖形物件" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden text" msgstr "隱藏文字" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "placeholders\n" "label\n" "string.text" msgid "Text placeholders" msgstr "文字預留位置" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "formcontrols\n" "label\n" "string.text" msgid "Form controls" msgstr "表單控制項" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "內容" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "textinblack\n" "label\n" "string.text" msgid "Print text in black" msgstr "以黑色列印文字" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Color" msgstr "色彩" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "autoblankpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "列印自動插入的空白頁面" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "頁面" #: printmergedialog.ui msgctxt "" "printmergedialog.ui\n" "PrintMergeDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "您的文件包含地址資料庫欄位。是否要列印表單信件?" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "PrintMonitorDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Print monitor" msgstr "列印監視" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Save-Monitor" msgstr "儲存-監視" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "printing\n" "label\n" "string.text" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "正準備於下列位置列印" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "saving\n" "label\n" "string.text" msgid "is being saved to" msgstr "正儲存到" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "_Images and objects" msgstr "圖片及物件(_I)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "formcontrols\n" "label\n" "string.text" msgid "Form control_s" msgstr "表單控制項(_S)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Page ba_ckground" msgstr "頁面背景(_C)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "inblack\n" "label\n" "string.text" msgid "Print text in blac_k" msgstr "以黑色列印文字(_K)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden te_xt" msgstr "隱藏文字(_X)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "textplaceholder\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _placeholder" msgstr "文字預留位置(_P)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "內容" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "leftpages\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left pages" msgstr "左頁(_L)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "rightpages\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right pages" msgstr "右頁(_R)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "brochure\n" "label\n" "string.text" msgid "Broch_ure" msgstr "小手冊(_U)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "rtl\n" "label\n" "string.text" msgid "Right to Left" msgstr "從右向左" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "頁面" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "only\n" "label\n" "string.text" msgid "Comments _only" msgstr "僅評註(_O)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "end\n" "label\n" "string.text" msgid "End of docu_ment" msgstr "文件的結束位置(_M)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "endpage\n" "label\n" "string.text" msgid "_End of page" msgstr "頁的結束位置(_E)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "inmargins\n" "label\n" "string.text" msgid "In margins" msgstr "置於邊緣" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "4\n" "label\n" "string.text" msgid "Comments" msgstr "評註" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fax" msgstr "傳真(_F)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "blankpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "列印自動插入的空白頁面(_A)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "papertray\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "採用印表機設定的送紙匣(_P)" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Other" msgstr "其他" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "名字/姓氏/首字母簡寫(_N):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "streetft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Street:" msgstr "地址(_S):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "countryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_untry/state:" msgstr "國家/省州(_U):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "titleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title/profession:" msgstr "頭銜/職業(_P):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phoneft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fa_x:" msgstr "傳真(_X):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phoneft-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "家用電話號碼" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "faxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "網頁/電子郵件:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "firstname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "名字" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "lastname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "shortname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "首字母縮寫" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "title-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "稱謂" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "job-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "職務" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "fax-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "家用電話號碼" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "url-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "FAX number" msgstr "傳真號碼" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "email-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "email address" msgstr "電子郵件位址" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "eastnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "名字/姓氏/首字母簡寫 2(_N):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "firstname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "lastname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "名字" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "shortname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "首字母縮寫" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "icityft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zip/city:" msgstr "郵遞區號/縣市(_Z):" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "icity-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "縣市" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "izip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "郵遞區號" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "titleft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Phone/mobile:" msgstr "電話/手機:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phone-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "稱謂" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "mobile-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "職務" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Private Data" msgstr "私人資料" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "從頭開始?" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "是否要從開頭繼續搜尋﹖" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer 已搜尋到文件結尾。" #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Continue at the end?" msgstr "從尾開始?" #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "是否要從結尾繼續搜尋﹖" #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer 已搜尋到文件開頭。" #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Use as default?" msgstr "作為預設值?" #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "您是否想要變更預設範本的相容性選項?" #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "這會影響將來根據預設範本製作而成的所有新文件。" #: queryrotateintostandarddialog.ui msgctxt "" "queryrotateintostandarddialog.ui\n" "QueryRotateIntoStandardOrientationDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "旋轉成標準方向?" #: queryrotateintostandarddialog.ui msgctxt "" "queryrotateintostandarddialog.ui\n" "QueryRotateIntoStandardOrientationDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "此影像已經旋轉。您是否想要將它旋轉成標準方向?" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save label?" msgstr "儲存標籤?" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已經存在標籤「%1 / %2」。您是否想要將它替換?" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "已經存在商標「%1」與類型「%2」的標籤。替換動作會覆寫其內容。" #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Show changes?" msgstr "顯示更動?" #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to show changes to avoid delays?" msgstr "您是否想要顯示更動以避免延遲?" #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Showing changes will avoid delays." msgstr "在目前的文件中,更動之處不斷紀錄,卻不會顯示出來。對於大型文件,當文件編輯時可能發生延遲現象。顯示更動處可以避免延遲。" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "RenameAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename AutoText" msgstr "重新命名自動圖文集條目" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "名稱(_M)" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Short_cut" msgstr "縮寫(_C)" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Shortcut" msgstr "縮寫(_S)" #: renameentrydialog.ui msgctxt "" "renameentrydialog.ui\n" "RenameEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename Element" msgstr "重新命名元素" #: renameentrydialog.ui msgctxt "" "renameentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Element Name" msgstr "元素名稱" #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "RenameObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename object: " msgstr "重新命名物件: " #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "New name" msgstr "新名稱" #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Change Name" msgstr "變更名稱" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "RowHeightDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Row Height" msgstr "行高" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "fit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fit to size" msgstr "自動最適調整(_F)" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Height" msgstr "高度" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save as HTML?" msgstr "匯出為 HTML?" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "您是否要將文件儲存為 HTML?" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "僅在文件以 HTML 格式儲存之時才能顯示源碼。" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "SaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save Label Format" msgstr "儲存標籤格式" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Brand" msgstr "商標" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "T_ype" msgstr "類型(_Y)" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "New Section" msgstr "新區段" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "連結(_L)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "dde\n" "label\n" "string.text" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "sectionlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Section" msgstr "區段(_S)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "filelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "檔名(_F)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "ddelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "DDE _command" msgstr "DDE 指令(_C)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "selectfile\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "連結" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "protect\n" "label\n" "string.text" msgid "_Protect" msgstr "保護(_P)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "selectpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Password..." msgstr "密碼..." #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "withpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Wit_h password" msgstr "採用密碼(_H)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Write Protection" msgstr "不許寫入" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "hide\n" "label\n" "string.text" msgid "H_ide" msgstr "隱藏(_I)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "condlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_With Condition" msgstr "附帶條件(_W)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "editable\n" "label\n" "string.text" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "可在唯讀文件中編輯(_D)" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "SelectAddressDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Address List" msgstr "選取地址清單" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "desc\n" "label\n" "string.text" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "選取地址清單。按一下「%1」以選取另一個清單中的收件者。如果您還沒有地址清單,可以按一下「%2」來建立。" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "目前您選取的收件者其來源為:" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "create\n" "label\n" "string.text" msgid "_Create..." msgstr "建立(_C)..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "filter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Filter..." msgstr "篩選(_F)..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "changetable\n" "label\n" "string.text" msgid "Change _Table..." msgstr "變更表格(_T)..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "名稱" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "table\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "表格" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "connecting\n" "label\n" "string.text" msgid "Connecting to data source..." msgstr "正在連接資料來源..." #: selectautotextdialog.ui msgctxt "" "selectautotextdialog.ui\n" "SelectAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select AutoText:" msgstr "選取自動圖文集:" #: selectautotextdialog.ui msgctxt "" "selectautotextdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoText - Group" msgstr "自動圖文集 - 群組" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "SelectBlockDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Address Block" msgstr "選取地址區塊" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "選取您偏好的地址區塊(_S)" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "never\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "永不包含國家/地區(_E)" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "always\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always include the country/region" msgstr "永遠包含國家/地區(_A)" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "dependent\n" "label\n" "string.text" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "僅在下列情況以外才包含國家/地區(_I):" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Block Settings" msgstr "地址區塊設定" #: selectindexdialog.ui msgctxt "" "selectindexdialog.ui\n" "SelectIndexDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Index Markings" msgstr "索引標記" #: selectindexdialog.ui msgctxt "" "selectindexdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "選取" #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "SelectTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Table" msgstr "選取表格" #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "select\n" "label\n" "string.text" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "您選取的檔案包含一個以上的表格。請選擇包含您要使用的地址資料的表格。" #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "preview\n" "label\n" "string.text" msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "orientation\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "size\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "大小" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "column\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "多欄" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "margin\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Margin" msgstr "邊距" #: sidebartheme.ui msgctxt "" "sidebartheme.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: sidebartheme.ui msgctxt "" "sidebartheme.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Colors" msgstr "色彩" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonnone\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "None" msgstr "無" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonnone\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "None" msgstr "無" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonparallel\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Parallel" msgstr "平行" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonparallel\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Parallel" msgstr "平行" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonoptimal\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Optimal" msgstr "最適" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonoptimal\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Optimal" msgstr "最適" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonbefore\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "之前" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonbefore\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "之前" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonafter\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "After" msgstr "之後" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonafter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "After" msgstr "之後" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonthrough\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Through" msgstr "穿過" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonthrough\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Through" msgstr "穿過" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable Contour" msgstr "啟用輪廓" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "點擊以自動裁剪影像中非必要的部分" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "點擊以自動裁剪影像中非必要的部分" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Contour" msgstr "編輯輪廓" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "編輯被裁剪影像的區域" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "編輯被裁剪影像的區域" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacingLB\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "設定影像與周圍文字之間的間距" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacingLB\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "設定影像與周圍文字之間的間距" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "customlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "無" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Extra Small (0.16cm)" msgstr "非常小 (0.16cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Small (0.32cm)" msgstr "小 (0.32cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Small Medium (0.64cm)" msgstr "中等小 (0.64cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Medium (0.95cm)" msgstr "中等 (0.95cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Medium Large (1.27cm)" msgstr "中等大 (1.27cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Large (1.9cm)" msgstr "大 (1.9cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Extra Large (2.54cm)" msgstr "非常大 (2.54cm)" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "SortDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "排序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "column\n" "label\n" "string.text" msgid "Column" msgstr "欄" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "keytype\n" "label\n" "string.text" msgid "Key type" msgstr "關鍵類型" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "order\n" "label\n" "string.text" msgid "Order" msgstr "排序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up1\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down1\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up2\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down2\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up3\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down3\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key1\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 1" msgstr "關鍵 1" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key2\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 2" msgstr "關鍵 2" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key3\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 3" msgstr "關鍵 3" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "1\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Criteria" msgstr "排序標準" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "欄" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "列" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Direction" msgstr "方向" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "Character " msgstr "字元 " #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "delimpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Select..." msgstr "選取..." #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "語言" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "matchcase\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "區分字母大小寫" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Setting" msgstr "設定" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "SplitTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Split Table" msgstr "分割表格" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "copyheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy heading" msgstr "複製標題" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "customheadingapplystyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "自訂標題 (套用樣式)" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "customheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom heading" msgstr "自訂標題" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "noheading\n" "label\n" "string.text" msgid "No heading" msgstr "無標題" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Mode" msgstr "模式" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages:" msgstr "頁:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Tables:" msgstr "表格:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Images:" msgstr "影像:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label31\n" "label\n" "string.text" msgid "OLE objects:" msgstr "OLE 物件:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label32\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraphs:" msgstr "段落:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label33\n" "label\n" "string.text" msgid "Words:" msgstr "字數:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label34\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters:" msgstr "字元數:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label35\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "不含空格的字元數:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "lineft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines:" msgstr "行數:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "update\n" "label\n" "string.text" msgid "Update" msgstr "更新" #: stringinput.ui msgctxt "" "stringinput.ui\n" "name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "名稱" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "您尚未指定此訊息的主旨。" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "若您想要提供,請現在輸入。" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "SubjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "No Subject" msgstr "無主旨" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "adaptwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Adapt table _width" msgstr "調整表格寬度(_W)" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "adaptcolumns\n" "label\n" "string.text" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "對稱調整欄寬(_J)" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "spaceft\n" "label\n" "string.text" msgid "Remaining space:" msgstr "剩餘空間:" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "label26\n" "label\n" "string.text" msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #: tablepreviewdialog.ui msgctxt "" "tablepreviewdialog.ui\n" "TablePreviewDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "合併列印收件者" #: tablepreviewdialog.ui msgctxt "" "tablepreviewdialog.ui\n" "description\n" "label\n" "string.text" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "下列清單顯示的內容屬於:%1" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "TablePropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Table Format" msgstr "表格格式" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "table\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "表格" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "換行和分頁" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "欄" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "背景" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "break\n" "label\n" "string.text" msgid "_Break" msgstr "斷隔(_B)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "page\n" "label\n" "string.text" msgid "_Page" msgstr "頁(_P)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "column\n" "label\n" "string.text" msgid "Col_umn" msgstr "欄(_U)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "before\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore" msgstr "之前(_F)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "after\n" "label\n" "string.text" msgid "_After" msgstr "之後(_A)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "pagestyle\n" "label\n" "string.text" msgid "With Page St_yle" msgstr "帶頁面樣式(_Y)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "pagenoft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page _number" msgstr "頁碼(_N)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "split\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "允許跨頁和跨欄分割表格(_T)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "splitrow\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "允許列可跨頁與欄中斷(_C)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "keep\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "與下段同頁(_K)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label40\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _orientation" msgstr "文字方向(_O)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "headline\n" "label\n" "string.text" msgid "R_epeat heading" msgstr "重複標題(_E)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label38\n" "label\n" "string.text" msgid "The first " msgstr "前" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label39\n" "label\n" "string.text" msgid "rows" msgstr "列" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label35\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "換行和分頁" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label41\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical alignment" msgstr "垂直對齊(_V)" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label36\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "使用上層物件的設定" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "上" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "置中" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "下" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "TemplateDialog1\n" "title\n" "string.text" msgid "Character Style" msgstr "字元樣式" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "組織器" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "字型" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "fonteffect\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "亞洲語言版面配置" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "標明" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "TemplateDialog16\n" "title\n" "string.text" msgid "Numbering Style" msgstr "編號樣式" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "組織器" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "bullets\n" "label\n" "string.text" msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "numbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Style" msgstr "編號樣式" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "大綱" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "影像" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "TemplateDialog2\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph Style" msgstr "段落樣式" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "組織器" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "縮排和間距" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "alignment\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "換行和分頁" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "asiantypo\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "亞洲語言排版式樣" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "字型" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "fonteffect\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "字型效果" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "亞洲語言版面配置" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "highlighting\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "標明" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline & Numbering" msgstr "大綱與編號" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "dropcaps\n" "label\n" "string.text" msgid "Drop Caps" msgstr "首字放大" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "condition\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "條件" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "TemplateDialog4\n" "title\n" "string.text" msgid "Frame Style" msgstr "框架樣式" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "組織器" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "多欄" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "macros\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "巨集" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "TemplateDialog8\n" "title\n" "string.text" msgid "Page Style" msgstr "頁面樣式" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "組織器" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "page\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "頁面" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "區域" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "頁首" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "footer\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "頁尾" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "邊框" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "多欄" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "footnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote" msgstr "註腳" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "textgrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Grid" msgstr "文字網格" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "%PRODUCTNAME 無法連線到傳出郵件伺服器。請檢查系統的設定值,以及 %PRODUCTNAME 中的設定。也請檢查伺服器名稱、連接埠以及安全連線設定" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "TestMailSettings\n" "title\n" "string.text" msgid "Test Account Settings" msgstr "測試帳號設定" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "establish\n" "label\n" "string.text" msgid "Establish network connection" msgstr "建立網路連線" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "find\n" "label\n" "string.text" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "尋找傳出郵件伺服器" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "result1\n" "label\n" "string.text" msgid "Successful" msgstr "成功" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "result2\n" "label\n" "string.text" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME 正在測試電子郵件帳號設定..." #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_NOGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "No grid" msgstr "不使用網格" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_LINESGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid (lines only)" msgstr "網格 (僅線條)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_CHARSGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "網格 (線條和字元)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_SNAPTOCHARS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Snap to characters" msgstr "貼齊字元(_S)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelGrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid" msgstr "網格" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARSPERLINE\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters per line:" msgstr "每行的字元數:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARRANGE\n" "label\n" "string.text" msgid "(1-45)" msgstr "(1-45)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_LINESPERPAGE\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines per page:" msgstr "每頁的行數:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_LINERANGE\n" "label\n" "string.text" msgid "(1-48)" msgstr "(1-48)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARWIDTH\n" "label\n" "string.text" msgid "Character _width:" msgstr "字元寬度(_W):" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_RUBYSIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "最大注音表記大小:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_TEXTSIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "Max. base text size:" msgstr "最大基底文字大小:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_RUBYBELOW\n" "label\n" "string.text" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "注音符號在主文字的左下方" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelGridLayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid Layout" msgstr "格線版面配置" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_DISPLAY\n" "label\n" "string.text" msgid "Display grid" msgstr "顯示網格" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_PRINT\n" "label\n" "string.text" msgid "Print grid" msgstr "列印網格" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_COLOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid color:" msgstr "網格色彩:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFL_DISPLAY\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid Display" msgstr "格線顯示" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "DLG_TITLEPAGE\n" "title\n" "string.text" msgid "Title Page" msgstr "書名頁" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of title pages:" msgstr "書名頁的頁數:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Place title pages at:" msgstr "將書名頁置於:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_USE_EXISTING_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "將現有的頁面轉換為書名頁" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_INSERT_NEW_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert new title pages" msgstr "插入新書名頁" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_DOCUMENT_START\n" "label\n" "string.text" msgid "Document start" msgstr "文件開頭" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_PAGE_START\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "頁" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Make Title Pages" msgstr "建立書名頁" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "CB_RESTART_NUMBERING\n" "label\n" "string.text" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "書名頁之後的頁碼重設" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "FT_PAGE_COUNT\n" "label\n" "string.text" msgid "Page number:" msgstr "頁碼:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "CB_SET_PAGE_NUMBER\n" "label\n" "string.text" msgid "Set page number for first title page" msgstr "第一張書名頁設定頁碼" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "FT_PAGE_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Page number:" msgstr "頁碼:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Page Numbering" msgstr "頁面編碼" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "PB_PAGE_PROPERTIES\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Page Properties" msgstr "編輯頁面屬性" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "TocDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Table of Contents, Index or Bibliography" msgstr "目錄、索引或參考文獻目錄" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "showexample\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "index\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "類型" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "entries\n" "label\n" "string.text" msgid "Entries" msgstr "條目" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "styles\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "樣式" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "多欄" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "背景" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level" msgstr "層級(_L)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Structure:" msgstr "結構(_S):" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "all\n" "label\n" "string.text" msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "字元樣式:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "fillcharft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fill character:" msgstr "充填字元:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "tabstopposft\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab stop position:" msgstr "定位落點位置:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "alignright\n" "label\n" "string.text" msgid "Align right" msgstr "向右對齊" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Chapter entry:" msgstr "章節條目:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Number range only" msgstr "僅採用號碼" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Description only" msgstr "僅採用描述" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Number range and description" msgstr "號碼與描述" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "entryoutlinelevelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "深入至層級" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformatft\n" "label\n" "string.text" msgid "Format:" msgstr "格式:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformat\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Number" msgstr "數字" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformat\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Number without separator" msgstr "沒有分隔符的數字" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "remove\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterno\n" "label\n" "string.text" msgid "Chapter No." msgstr "章次" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "entrytext\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry Text" msgstr "條目文字" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "tabstop\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab Stop" msgstr "定位落點" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterinfo\n" "label\n" "string.text" msgid "_Chapter Info" msgstr "章次資訊(_C)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "pageno\n" "label\n" "string.text" msgid "Page No." msgstr "頁碼" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "H_yperlink" msgstr "超連結(_Y)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Structure and Formatting" msgstr "結構與格式化設定" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "reltostyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "定位點位置和段落樣式的縮排維持相對位置(_V)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "commasep\n" "label\n" "string.text" msgid "Key separated by commas" msgstr "鍵碼用逗號分開" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "alphadelim\n" "label\n" "string.text" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "字母分隔符" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "mainstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style for main entries:" msgstr "主條目的字元樣式:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "格式" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "sortpos\n" "label\n" "string.text" msgid "Document _position" msgstr "文件位置(_P)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "sortcontents\n" "label\n" "string.text" msgid "_Content" msgstr "內容(_C)" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort by" msgstr "排序依照" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "_1:" msgstr "_1:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "_2:" msgstr "_2:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "_3:" msgstr "_3:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up1cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down1cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up2cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up2cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up3cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up3cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "升序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down2cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down2cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down3cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down3cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "降序" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Keys" msgstr "排序鍵碼" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "open\n" "label\n" "string.text" msgid "Open" msgstr "開啟" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "readonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Protected against manual changes" msgstr "不允許手動變更" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Type and Title" msgstr "類型和題名" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft2\n" "label\n" "string.text" msgid "For:" msgstr "目標:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "scope\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Entire document" msgstr "整份文件" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "scope\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Chapter" msgstr "章節" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "深入至層級:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "建立索引或目錄" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromheadings\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "大綱" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "indexmarks\n" "label\n" "string.text" msgid "Inde_x marks" msgstr "索引標記(_X)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromtables\n" "label\n" "string.text" msgid "Tables" msgstr "表格" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromframes\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt frames" msgstr "文字框架(_X)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromgraphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromoles\n" "label\n" "string.text" msgid "OLE objects" msgstr "OLE 物件" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "uselevel\n" "label\n" "string.text" msgid "Use level from source chapter" msgstr "使用來源章節的層級" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "addstylescb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Additional styles" msgstr "其他樣式(_A)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "stylescb\n" "label\n" "string.text" msgid "Styl_es" msgstr "樣式(_E)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "styles\n" "label\n" "string.text" msgid "Assign styles..." msgstr "指派樣式..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "captions\n" "label\n" "string.text" msgid "Captions" msgstr "圖表標示" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "objnames\n" "label\n" "string.text" msgid "Object names" msgstr "物件名稱" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "categoryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "displayft\n" "label\n" "string.text" msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "References" msgstr "參照" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Category and Number" msgstr "分類和編號" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Caption Text" msgstr "圖表標示內文" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Create From" msgstr "製作來源" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "從下列物件製作" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Brackets:" msgstr "括號(_B):" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "numberentries\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number entries" msgstr "編號條目(_N)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[none]" msgstr "[無]" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "[]" msgstr "[]" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "()" msgstr "()" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "{}" msgstr "{}" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "<>" msgstr "<>" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "條目的格式化設定" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "combinesame\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine identical entries" msgstr "合併相同條目" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "useff\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine identical entries with p or _pp" msgstr "合併相同條目,以 p 或 _pp 附後" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "usedash\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine with -" msgstr "合併,以 - 中連" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "casesens\n" "label\n" "string.text" msgid "Case sensitive" msgstr "區分字母大小寫" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "initcaps\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "條目自動轉換大寫" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "keyasentry\n" "label\n" "string.text" msgid "Keys as separate entries" msgstr "鍵碼作為獨立條目" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromfile\n" "label\n" "string.text" msgid "_Concordance file" msgstr "語匯索引檔(_C)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft3\n" "label\n" "string.text" msgid "Language:" msgstr "語言:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft5\n" "label\n" "string.text" msgid "Key type:" msgstr "鍵碼類型:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "排序" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Alphabetical Index" msgstr "排序的字詞索引" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Illustration Index" msgstr "插圖索引" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Index of Tables" msgstr "表格索引" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "User-Defined" msgstr "使用者自訂" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Table of Objects" msgstr "物件目錄" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Bibliography" msgstr "參考文獻目錄" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Levels" msgstr "層級(_L)" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "段落樣式(_S)" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "預設(_D)" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "labelGrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Assignment" msgstr "指派" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "helplines\n" "label\n" "string.text" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "移動時採用輔助線(_W)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "guideslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Guides" msgstr "輔助線" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "_Images and objects" msgstr "圖片及物件(_I)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "tables\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tables" msgstr "表格(_T)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "drawings\n" "label\n" "string.text" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "繪圖和控制項(_W)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "fieldcodes\n" "label\n" "string.text" msgid "_Field codes" msgstr "欄位名稱(_F)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "comments\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comments" msgstr "註解(_C)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "displaylabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Display" msgstr "顯示" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "smoothscroll\n" "label\n" "string.text" msgid "S_mooth scroll" msgstr "平滑捲動(_M)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "vruler\n" "label\n" "string.text" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "垂直尺規(_C)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "vrulerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Right-aligned" msgstr "向右對齊" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "hruler\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "水平尺規(_Z)" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "View" msgstr "檢視" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "measureunitlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Measurement unit" msgstr "定量單位" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "settingslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "設定" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Source Not Found" msgstr "找不到資料來源" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "找不到資料來源「%1」。" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "無法建立與資料來源的連線。請檢查連線設定。" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "check\n" "label\n" "string.text" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "檢查連線設定..." #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "E-Mails could not be sent" msgstr "無法寄出電子郵件" #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "E-mails could not be sent" msgstr "無法寄出電子郵件" #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The following error occurred:" msgstr "遭遇下列錯誤:" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "WordCountDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Words" msgstr "字" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters including spaces" msgstr "包含空格的字元數" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "不含空格的字元數" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "選取" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Document" msgstr "文件" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "cjkcharsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "亞洲字元與韓音節" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "standardizedpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Standardized pages" msgstr "頁面標準化" #: wrapdialog.ui msgctxt "" "wrapdialog.ui\n" "WrapDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "環繞" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "after\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "之後" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "before\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "之前" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "optimal\n" "label\n" "string.text" msgid "_Optimal" msgstr "最適(_O)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "through\n" "label\n" "string.text" msgid "Thro_ugh" msgstr "穿過(_U)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "parallel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Parallel" msgstr "平行(_P)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "設定" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "L_eft:" msgstr "左(_E):" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "間距" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "anchoronly\n" "label\n" "string.text" msgid "_First paragraph" msgstr "第一段落(_F)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "transparent\n" "label\n" "string.text" msgid "In bac_kground" msgstr "置於背景(_K)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "_Contour" msgstr "輪廓(_C)" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "outside\n" "label\n" "string.text" msgid "Outside only" msgstr "僅外側" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "選項"