#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-26 00:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 15:50+0200\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} Lleime" #: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Pa los caberos anovamientos d'esti ficheru readme, llee http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Esti ficheru contien información importante tocante al software ${PRODUCTNAME}. S'encamienta lleer con atención esta información enantes d'aniciar la instalación." #: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "La comunidá de ${PRODUCTNAME} ye responsable del desendolcu d'esti productu, y te convida a que consideres participar como miembru de la comunidá. Si yes un usuariu nuevu, pues visitar el sitiu web de ${PRODUCTNAME}, onde alcontrarás información abonda sobro'l proyeutu ${PRODUCTNAME} y les comunidaes qu'esisten alredor. Entra nel sitiu http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "¿${PRODUCTNAME} ye un productu llibre pa cualquier usuariu?" #: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Toos puen usar ${PRODUCTNAME} con llibertá. Pues coyer esta copia de ${PRODUCTNAME} ya instalalu en tantos ordenadores como quieras, y usalu con cualesquier propósitu que quieras (incluyíu l'usu comercial, gubernativu, n'alministración pública o educativu). Pa más detalles mira nel testu de la llicencia incluyíu nesta descarga de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "¿Por qué ${PRODUCTNAME} ye llibre pa cualesquier usuariu?" #: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Pues usar de baldre esta copia de ${PRODUCTNAME} porque les persones que collaboren y les empreses patrocinadores diseñaron, desendolcaron, probaron, tornaron, documentaron, dieron asistencia, ficieron publicidá y ayudaron de munches maneres para que ${PRODUCTNAME} pudiera ser lo que ye anguaño - el líder mundial en software de productividá de códigu abierto pa casa y pa la oficina." #: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Si aprecies esi esfuerzu y te prestaría que ${PRODUCTNAME} siga disponible nun futuru, considera contribuir col proyeutu - ver http://www.documentfoundation.org/contribution/ pa más detalles. Caún pue contribuir d'alguna manera." #: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text msgid "Notes on Installation" msgstr "Notes sobre la instalación" #: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "" #: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) o superior" #: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Procesador Intel o PowerPC" #: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB RAM" #: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Fasta 800 MB disponibles d'espaciu nel discu duru" #: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "Preséu gráficu 1024 x 768 con 256 colores (recomendada resolución alta)" #: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7" msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 o superior), XP, Vista o Windows 7" #: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "PC compatible con Pentium (Encamiéntase Pentium III o Athlon)" #: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB RAM (encamiéntase 512 MB RAM)" #: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Espaciu disponible nel discu duru de fasta 1,5 GB" #: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "X Server con resolución de 1024x768 (recomendada alta resolución), con al menos 256 colores" #: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Pa executar el procesu d'instalación necesites drechos d'alministrador." #: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación por defeutu pa los formatos de Microsoft Office puede forzar o suprimir l'usu de la siguiente llinia de comandos camudando col instalador:" #: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text msgid "/msoreg=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "/msoreg=1 forzará'l rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación por defeutu pa los formatos de Microsoft Office." #: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text msgid "/msoreg=0 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "/msoreg=0 suprimirá'l rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación por defeutu pa los formatos de Microsoft Office." #: readme.xrm#DLLA1.DLLA1.readmeitem.text msgid "If you perform an administrative installation using setup /a, you need to make sure that the file msvc90.dll is installed on the system. This file is required for ${PRODUCTNAME} to start after an administrative installation. You can get the file from http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF" msgstr "Si faes una instalación como alministrador usando'l comando setup /a, tienes d'asegurate de que tea instaláu nel sistema'l ficheru msvc90.dll. Dempués de la instalación como alministrador, requierse esti ficheru p'aniciar ${PRODUCTNAME}. Puedes obtener el ficheru dende: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF" #: readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Pa executar el procesu d'instalación necesites drechos d'alministrador." #: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Por regla xeneral s'encamienta instalar ${PRODUCTNAME} usando los métodos propios de cada distribución de Linux (como'l Centru de Software d'Ubuntu, nel casu d'Ubuntu Linux). Esto ye porque, de vezu, ye la manera más cenciella de tener una instalación lo meyor integrada nel sistema. Entá más, seique ${PRODUCTNAME} yá s'instalara de mou predetermináu cuando instalasti el sistema operativu." #: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Esti instalador «separtáu» de ${PRODUCTNAME} s'ufre pa los usuarios que necesiten previsualizar versiones, que tengan necesidaes especiales, y pa casos fuera de lo normal." #: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Kernel de Linux versión 2.6.18 o mayor;" #: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 versión 2.5 o mayor;" #: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk versión 2.10.4 o mayor;" #: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "PC compatible con Pentium (recomendable Pentium III o Athlon);" #: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB de RAM (recomendable 512 MB de RAM);" #: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Fasta 1.55 GB disponibles d'espaciu nel discu duru;" #: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "Sirvidor X con resolución de 1024x768 (s'encamienta mayor resolución), con 256 colores polo menos;" #: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 o superior, colos paquetes gail 1.8.6 y at-spi 1.7 (necesarios para la compatibilidá coles ferramientes de teunoloxía d'asistencia [AT]), o otra interfaz gráfica compatible (como KDE, ente otres)." #: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Hai abonda variedá de distribuciones de Linux, que puen tener distintes opciones d'instalación (KDE o Gnome, etc.) pa un mesmu distribuidor de Linux. Delles distribuciones vienen cola so versión «nativa» de ${PRODUCTNAME}, que pudiere tener carauterístiques distintes d'esta versión de la comunidá de ${PRODUCTNAME}. En munchos casos, pues instalar la versión de la comunidá de ${PRODUCTNAME} xunto cola versión nativa. Sicasí, ye preferible desaniciar la versión «nativa» enantes d'instalar esta versión comunitaria. Pa más detalles tocante a cómo facelo, consulta los recursos d'aida al usuariu de cada distribuidor de Linux concretu." #: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Ye bon vezu, y s'encamienta, facer copia de seguridá del sistema y los datos enantes de desaniciar o instalar software." #: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Asegurate de tener espaciu bastante nel direutoriu temporal del sistema, y tamién de tener los permisos d'accesu necesarios pa llectura, escritura y execución n'él. Zarra tolos demás programes antes de principiar col procesu d'instalación." #: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalación de ${PRODUCTNAME} en sistemes Linux basaos en Debian/Ubuntu" #: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled Deinstallation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Si yá tienes instalada una versión anterior de ${PRODUCTNAME}, necesites desinstalala enantes de facer más. Pa tener instrucciones tocante a cómo facelo, llee más alantre la seición titulada «Desinstalar una versión anterior de ${PRODUCTNAME}». Pa tener instrucciones tocante a cómo instalar un paquete d'idioma (dempués d'instalar la versión n'inglés d'EE.XX. de ${PRODUCTNAME}), llee la seición «Instalar un paquete d'idioma» más alantre." #: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuando desempaquetes l'archivu descargáu, verás que'l conteníu se descomprimió nun subdireutoriu. Abri una ventana del alministrador de ficheros y cambia de direutoriu al que comienza con «LibO_», siguío pol númberu de versión y dalguna información de la plataforma." #: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Esti direutoriu contien un subdirectoriu nomáu «DEBS». Cambiar de direutoriu a «DEBS»." #: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Calca col botón drechu dientro del direutoriu y escueye «Abrir nun terminal». S'abrirá una ventana de terminal. Na llinia de comandu, escribi'l comandu darréu (se pidirá escribir la contraseña del usuariu root enantes d'executar el comandu):" #: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "El comandu dpkg anterior fai la primera parte del procesu d'instalación. Pa completalu, tamién ye necesario instalar los paquetes d'integración col escritoriu. Pa facer esto, entra nel direutoriu «desktop-integration» que ta nel direutoriu «DEBS», utilizando el comandu darréu:" #: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "Agora, executa otra vuelta el comandu dpkg:" #: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Agora ta completu'l procesu d'instalación, y habríes de tener los iconos de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} nel menú d'escritoriu Aplicaciones/Oficina." #: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalación def ${PRODUCTNAME} en Fedora, Suse, Mandriva y otros sistemes Linux qu'usen paquetes RPM" #: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled De-installation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Si yá tienes instalada una versión anterior de ${PRODUCTNAME}, necesites desinstalala enantes de facer más. Pa tener instrucciones tocante a cómo facelo, llee más alantre la seición titulada «Desinstalar una versión anterior de ${PRODUCTNAME}». Pa tener instrucciones tocante a cómo instalar un paquete d'idioma (dempués d'instalar la versión n'inglés d'EE.XX. de ${PRODUCTNAME}), llee la seición «Instalar un paquete d'idioma» más alantre." #: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuando desempaquetes l'archivu descargáu, verás que'l conteníu se descomprimió nun subdireutoriu. Abri una ventana del alministrador de ficheros y cambia de direutoriu al que comienza con «LibO_», siguío pol númberu de versión y dalguna información de la plataforma." #: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Esti direutoriu contien un subdireutoriu nomáu «RPMS». Cambiar de direutoriu a «RPMS»." #: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Calca col botón drechu dientro del direutoriu y escueye «Abrir nun terminal». S'abrirá una ventana de terminal. Na llinia de comandu del terminal, escribi'l comandu darréu (te pidirá qu'escribas la contraseña del usuariu root pa poder executar el comandu):" #: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pa otros sistemes basaos en RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "El comandu anterior fai la primera parte del procesu d'instalación. Pa completar el procesu, tamién necesites instalar los paquetes d'integración col escritoriu. Para facelo, entra nel direutoriu «desktop-integration» que ta nel direutoriu «RPMS», usando'l comandu darréu:" #: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Agora, vuelve a executar el comandu d'instalación:" #: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *redhat*.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *redhat*.rpm'" #: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "Pa otros sistemes basaos en RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *suse*.rpm" #: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Agora ta completu'l procesu d'instalación, y habríes de tener los iconos de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} nel menú d'escritoriu Aplicaciones/Oficina." #: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Notes tocante a la integración nel Escritoriu de distribuciones de Linux nun mencionaes nes anteriores instrucciones d'instalación" #: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Tendría de poder instalase de mou fácil ${PRODUCTNAME} n'otres distribuciones de Linux que nun se traten de manera específica nestes instrucciones d'instalación. El principal aspeutu nel que pueden apaecer diferencies ye no que cinca a la integración col escritoriu." #: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "El direutoriu «desktop-integration» contien un paquete nomáu libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (o asemeyáu). Esti ye un paquete pa toles distribuciones de Linux que son compatibles coles especificaciones/recomendaciones de Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), y s'ufre pa instalar n'otres distribuciones de Linux que nun tean cubiertes nes instrucciones anteriores." #: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalar un paquete d'idioma" #: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Descarga'l paquete d'idioma pal idioma y plataforma que quieras. Tan disponibles nel mesmu llugar que'l archivu principal d'instalación. Dende'l alministrador de ficheros Nautilus, estrái l'archivu descargáu en dalgún direutoriu (por casu, nel escritoriu). Tienes d'asegurate de que colasti de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} (incluyíu QuickStarter, si tuviera executándose)." #: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Cambia al direutoriu nel qu'estraxisti el paquete d'idioma descargáu." #: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Agora cambia de direutoriu al que se creara nel procesu d'estraición. Por casu, pal paquete d'idioma francés d'un sistema basáu en Debian o Ubuntu de 32 bit, el direutoriu ye LibO_. más una información de versión. más Linux_x86_langpack-deb_fr." #: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Agora, cambia al direutoriu que contién los paquetes pa instalar. Nos sistemes basaos en Debian o Ubuntu, el direutoriu ye DEBS. Nos sistemes Fedora, Suse o Mandriva, el direutoriu llámase RPMS." #: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Dende'l alministrador de ficheros Nautilus, calca col botón drechu nel direutoriu y escueye'l comandu «Abrir nun terminal». Na ventana del terminal que vienes d'abrir, executa'l comandu pa instalar el paquete d'idioma (con tolos comandos darréu, va pidite qu'escribas la contraseña del usuariu root):" #: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Pa los sistemes basaos en Debian o Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pa otros sistemes qu'usen RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Executa agora una de les aplicaciones de ${PRODUCTNAME} - Writer, por casu. Entra nel menú Ferramientes y escueyi Opciones. Nel cuadru de diálogu Opciones, calca en «Configuración de llingua» y, darréu, en «Llingües». Estenderexa la llista «Interfaz d'usuariu» y seleiciona l'idioma que vienes d'instalar. Si te peta, fai lo mesmo cola «Configuración llocal», la «Moneda predeterminada» y la «Llingua predeterminada pa los documentos»." #: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Dempués d'axustar eses preferencies, calca Aceutar. Se zarrará'l cuadru de diálogu, y verás un mensaxe informativu diciendo que los cambeos s'activarán dempués de zarrar ${PRODUCTNAME} y volver a executalu (alcuerdate de zarrar tamién QuickStarter si tuviera executandose)." #: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "La siguiente vez qu'executes ${PRODUCTNAME}, s'aniciará col idioma que vienes d'instalar." #: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problems During Program Startup" #: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Les dificultaes de partida ${PRODUCTNAME} (por exemplu, aplicaciones colingaes), asina como problemes cola visualización en pantalla son causaos a menudo pol controlador de la tarxeta gráfica. Si ocurren estos problemas, por favor, anova el to controlador de la tarxeta gráfica o intenta usar el controlador de gráficos entregáu col sistema operativu. Les dificultaes amosando oxetos en 3D a menudo pueden resolvese mediante la desautivación de la opción \"Usar OpenGL\" en \"Ferramientas - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Vista - Vista 3D\"." #: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" #: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." #: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Pa poder desplazase usando'l touchpad, amiesta les siguientes llinies al ficheru de configuración \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\", y reanicia l'equipu:" #: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "La llocalización del ficheru de configuración puede camudar dependiendo de les estremaes versiones de Windows." #: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Controlador de l'Axenda de Mozilla" #: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "El controlador de l'axenda de Mozilla necesita'l paquete SUNWzlib. Esti paquete nun ye parte de la instalación mínima del sistema operativu Solaris. Si necesites acceder a l'axenda de Mozilla, amiesta esti paquete al sistema operativu Solaris col comandu \"pkgadd\" dende'l CD d'instalación." #: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text msgid "Shortcut Keys" msgstr "Combinación de tecles" #: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "En ${PRODUCTNAME} sólo se pueden usar les tecles d'accesu direutu (combinaciones de tecles) que use'l sistema operativu. Si una combinación de tecles de ${PRODUCTNAME} nun furrula como se describe na ayuda de ${PRODUCTNAME}, mira a ver si esi accesu direutu yá lu usa'l sistema operativu. Pa resolver estos problemes, puedes camudar les tecles asignaes pol sistema operativu. Tamién, puedes camudar casi cualesquier asignación de tecles en ${PRODUCTNAME}. Si quies más información, consulta l'ayuda de ${PRODUCTNAME} o la documentación d'aida del sistema operativu." #: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "L'ayuda d'aplicación de ${PRODUCTNAME} puede usase con combinaciones d'ataxos de tecláu sólo en PC." #: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text msgid "File Locking" msgstr "Bloquéu de ficheros" #: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "El bloquéuo de ficheros ta habilitáu de mou predetermináu en ${PRODUCTNAME}. Nuna rede qu'use'l protocolu de \"Sistema de ficheros de rede\" (NFS), el degorriu de bloquéu pa veceros NFS tien de tar activu. Pa desactivar el bloquéu de ficheros edita'l ficheru de comandos soffice y camuda la llinia \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" a \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Si se desactiva'l bloquéu de ficheros, l'accesu d'escritura sobro un documentu nun se restrinxe namái al usuario que lu abrió primero." #: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Avisu: Activar la función de bloquéu de ficheros puede date problemes en Solaris 2.5.1 y 2.7 al usalos con Linux NFS 2.0. Si l'entornu del sistema tien estos parámetros, recomiéndase abondo el non usar la función de bloquéu de ficheros. De lo contrario, ${PRODUCTNAME} va bloquease cuando intentes abrir un ficheru dende un direutoriu montáu con NFS nun equipu con Linux." #: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text msgid "Graphic Performance" msgstr "Rindimientu gráficu" #: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "De mou predetermináu, ${PRODUCTNAME} prefier unos gráficos ameyoraos antes que la velocidá. Si sufres gráficos lentos, pue ser útil desactivar la opción 'Ferramientes - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Ver - Usar el suavizáu'." #: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemes al unviar documentos como corréu-e dende ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Al unviar un documentu a traviés de 'Ficheru - Unviar - Documentu como corréu electrónicu' o 'Documentu axuntu en formatu PDF' podríen asoceder dalgunos problemes (el programa blóquiase o colíngase). Esto ye pol ficheru de sistema de Windows \"Mapi\" (Interfaz de programación p'aplicaciones de mensaxería) que provoca problemes en delles versiones. Llamentablemente, el problema nun se pue llendar a un únicu númberu de versión. Pa tener más información, visita http://www.microsoft.com y gueta \"mapi dll\" na base de conocimientos de Microsoft." #: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Notes d'Acesibilidá Importantes" #: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Pa más información tocante les carauterístiques d'accesibilidá de ${PRODUCTNAME} visita http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm#support.support.readmeitem.text msgid "User Support" msgstr "Asistencia al usuariu" #: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "La páxina principal de sofitu en http://www.libreoffice.org/support/ ufre delles posibilidaes d'aida pa ${PRODUCTNAME}. Delles cuestiones puen tar yá contestaes - mira nel foru de la comunidá en http://www.documentfoundation.org/nabble/ o gueta nos archivos de la llista de corréu 'users@libreoffice.org' en http://www.libreoffice.org/lists/users/. De mou alternativu, pues unviar les tos cuestiones a users@libreoffice.org. Si quies suscribite a la llista (pa tener respuestes per corréu), unvia un corréu electrónicu baleru a: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Llee tamién la seición d'Entrugues Frecuentes en http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Reportar errores & problemes" #: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "El sistema qu'usamos anguaño pa informar, facer el siguimientu ya iguar errores ye BugZilla, agospiáu de mou bonal en https://bugs.freedesktop.org/. Agradecemos a los usuarios qu'informen de los errores que pudieren ocurrir nes sos plataformes concretes. Informar activamente de los errores ye una de les collaboraciones más importantes que la comunidá d'usuarios pue facer a la meyora y desendolcu continuu de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text msgid "Getting Involved" msgstr "Implicase" #: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "La Comunidá de ${PRODUCTNAME} podría beneficiase asgaya de la to participación activa nel desendolcu d'esti importante proyeutu de software abiertu." #: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Como usuariu, yá yes una parte pervaloratible del procesu de desendolcu d'esta suite y nos prestaría encamentate que xuegues un papel entá más activu, col envís de facete collaborador a llargu plazu de la comunidá. Xúntate y mira la páxina de collaboración en http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text msgid "How to Start" msgstr "Cómo entamar" #: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "La meyor manera de principiar la collaboración ye suscribite a una o más de les llistes de corréu, chisbar un tiempu y, adulces, usar los archivos de corréu p'afayate colos diversos temes trataos dende que se lliberó'l códigu fonte de ${PRODUCTNAME} n'ochobre de 2000. Cuando teas más cómodu, tolo que necesites ye unviar un corréu electrónicu de presentación y ponete cola xera. Si tas asináu a los proyeutos de códigu abiertu, pues ver les llistes de xeres pendientes en http://www.libreoffice.org/develop/, y ver si hai dalgo no que te prestaría ayudar." #: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text msgid "Subscribe" msgstr "Soscribi" #: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Equí tán delles llistes de corréu a les que te pues suscribir en http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Noticies: announce@documentfoundation.org *s'encamienta pa tolos usuarios* (tráficu llixeru)" #: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text msgid "Main user list: users@libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Llista principal pa usuarios: users@libreoffice.org *la manera fácil de chisbar los alderiques* (tráficu intensu)" #: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text msgid "Marketing project: marketing@libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Proyeutu de publicidá: marketing@libreoffice.org *más allá del desendolcu* (tráficu n'aumentu)" #: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Llista xeneral pal desendolcu: libreoffice@lists.freedesktop.org (tráficu intensu)" #: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Xunise a un proyeutu o más" #: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Puedes faceer contribuciones pergrandes a esti proyeutu de códigu abiertu anque tengas poca esperiencia colos códigos o'l diseñu de software. ¡Sí, Tu!" #: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Esperamos que te preste trabayar col nuevu ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}. Xúnite a nós en llinia." #: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text msgid "The LibreOffice Community" msgstr "La comunidá de LibreOffice" #: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Códigu fonte usáu/modificáu"