#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/00.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fshared%2F00.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-04 12:51+0200\n" "Last-Translator: matuaki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: 00000200.xhp#tit.help.text msgctxt "00000200.xhp#tit.help.text" msgid "Graphics Export Options" msgstr "図のエクスポートオプション" #: 00000200.xhp#hd_id3150127.help.text msgctxt "00000200.xhp#hd_id3150127.help.text" msgid "Graphics Export Options" msgstr "図のエクスポートオプション" #: 00000200.xhp#par_id3160463.help.text msgid "Defines graphics export options." msgstr "図のエクスポートオプションを指定します。" #: 00000200.xhp#par_id1.help.text msgid "When you export graphical elements to a file, you can select the file type. For most supported file types a dialog opens where you can setup export options." msgstr "図をファイルにエクスポートする際、ファイルタイプを指定できます。サポートしているほとんどのファイルタイプはダイアログのエクスポートオプションで指定できます。" #: 00000200.xhp#par_id2.help.text msgid "The following file types do not show an options dialog: PWP, RAS, SVG, TIFF, XPM." msgstr "次のファイルタイプはダイアログのオプションには表示されません: PWP,RAS,SVG,TIFF,XPM" #: 00000200.xhp#par_id3.help.text msgid "The other file types show options dialogs where you can set the width and height of the exported image." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id4.help.text msgid "Depending on the file type, you can specify some more options. Press Shift+F1 and hover over the control to see an extended help text." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id388.help.text #, fuzzy msgid "Specifies the measurement units." msgstr "繰り返される値を印刷するように指定します。" #: 00000200.xhp#hd_id3151330.help.text msgid "Width" msgstr "幅" #: 00000200.xhp#par_id3154561.help.text #, fuzzy msgid "Specifies the width." msgstr "繰り返される値を印刷するように指定します。" #: 00000200.xhp#hd_id3156027.help.text msgid "Height" msgstr "高さ" #: 00000200.xhp#par_id3147226.help.text #, fuzzy msgid "Specifies the height." msgstr "繰り返される値を印刷するように指定します。" #: 00000200.xhp#hd_id3150944.help.text msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: 00000200.xhp#par_id3150129.help.text #, fuzzy msgid "Enter the image resolution. Select the measurement units from the list box." msgstr "挨拶行を含めます。挨拶行はリストボックスから選択します。" #: 00000200.xhp#hd_id3143534.help.text msgid "More options" msgstr "詳細オプション" #: 00000200.xhp#par_id10.help.text msgid "For JPEG files you can set the color depth and the quality." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id435923952.help.text #, fuzzy msgid "Select the color depth from 8 bit grayscale or 24 bit true color." msgstr "並べ替え順を選択します。" #: 00000200.xhp#par_id355152952.help.text msgid "Sets the compression and quality for the export. Choose from a low quality with minimal file size, up to a high quality and big file size. A high compression means a low quality, a low compression means a high quality." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id11.help.text msgid "For BMP files you can set the compression and the RLE encoding." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id312346798.help.text #, fuzzy msgid "Applies RLE (Run Length Encoding) to the BMP graphics." msgstr "グラフィックをブラウズするには、このアイコンを選択します。" #: 00000200.xhp#par_id12.help.text msgid "For PBM, PGM, and PPM files you can set the encoding." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id344441.help.text msgid "Exports the file in binary format. The resulting file is smaller than a text file." msgstr "ファイルがバイナリ形式でエクスポートされます。結果のファイルは、(ASCII) テキストファイルよりも小さくなります。" #: 00000200.xhp#par_id3555783.help.text msgid "Exports the file in ASCII text format. The resulting file is larger than a binary file." msgstr "ファイルを ASCII テキスト形式でエクスポートします。このファイルタイプは、バイナリよりも大きくなります。" #: 00000200.xhp#par_id13.help.text msgid "For PNG files you can set the compression and the interlaced mode." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id35674840.help.text #, fuzzy msgid "Specifies whether the graphic is to be saved in interlaced mode." msgstr "選択したオブジェクトの背景を透明にするか不透明にするかを指定します。" #: 00000200.xhp#par_id14.help.text msgid "For GIF files you can set the transparency and the interlaced mode." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id31456456938.help.text msgid "Specifies whether to save the background of the picture as transparent. Only objects will be visible in the GIF image. Use the Color Replacer to set the transparent color in the picture." msgstr "画像の背景を透明な領域として保存するかどうかを指定します。背景を透明にすると、GIF イメージ内でオブジェクトだけが表示されます。画像内で透明色を設定するには、色の置換を使用します。" #: 00000200.xhp#par_id15.help.text msgid "For EPS files you can set the preview, the color format, the compression, and the version." msgstr "" #: 00000200.xhp#par_id3147779948.help.text msgid "You must print an EPS file with a PostScript printer. Other printers will only print the embedded preview." msgstr "EPS ファイルは、PostScript プリンタで印刷する必要があります。その他のプリンタでは、埋め込まれているプレビューのみが印刷されます。" #: 00000200.xhp#par_id993155271.help.text msgid "Specifies whether a preview image is exported in the TIFF format together with the actual PostScript file." msgstr "実際の PostScript ファイルと一緒に、プレビュー画像を TIFF 形式でエクスポートするかどうかを指定します。" #: 00000200.xhp#par_id993144740.30.help.text msgid "Specifies whether a monochrome preview graphic in EPSI format is exported together with the PostScript file. This format only contains printable characters from the 7-bit ASCII code." msgstr "PostScript ファイルとともにモノクロのプレビュー画像を EPSI 形式でエクスポートするかどうかを指定します。この形式には、7 ビット ASCII コードのプリント可能文字のみが含まれています。" #: 00000200.xhp#par_id993150935.12.help.text msgid "Compression is not available at this level. Select the Level 1 option if your PostScript printer does not offer the capabilities of Level 2." msgstr "このレベルでは圧縮機能を使用できません。PostScript プリンタでレベル 2 の機能が提供されていない場合は、レベル 1オプションを選択します。" #: 00000200.xhp#par_id993159201.14.help.text msgid "Select the Level 2 option if your output device supports colored bitmaps, palette graphics and compressed graphics." msgstr "出力デバイスでカラービットマップ、パレット画像、および、圧縮画像がサポートされている場合は、レベル 2 オプションを選択します。" #: 00000200.xhp#par_id319947250.18.help.text msgid "Exports the file in color." msgstr "ファイル内の色をエクスポートします。" #: 00000200.xhp#par_id993147088.20.help.text msgid "Exports the file in grayscale tones." msgstr "グレースケールトーンをエクスポートします。" #: 00000200.xhp#par_id399153683.24.help.text #, fuzzy msgid "LZW compression is the compression of a file into a smaller file using a table-based lookup algorithm." msgstr "凡例をグラフの下に配置します。" #: 00000200.xhp#par_id319952780.26.help.text msgid "Specifies that you do not wish to use compression." msgstr "圧縮を使用したくない場合に指定します。" #: 00000200.xhp#par_id3147250.help.text msgid "See Import and Export Filter Information for more information about filters." msgstr "フィルタの詳細については、インポート/エクスポートフィルタについてを参照してください。" #: 00040503.xhp#tit.help.text msgctxt "00040503.xhp#tit.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040503.xhp#hd_id3155757.1.help.text msgctxt "00040503.xhp#hd_id3155757.1.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040503.xhp#par_id3147294.2.help.text msgid "Choose Format - Row - Height" msgstr "メニュー 書式 → 行 → 高さ..." #: 00040503.xhp#par_id3149551.3.help.text msgid "Open context menu of a row header in an open database table - choose Row Height" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー 行の高さ..." #: 00040503.xhp#par_id3153136.4.help.text msgid "Choose Format - Column - Width" msgstr "メニュー 書式 → 列 → 幅..." #: 00040503.xhp#par_id3150756.5.help.text msgid "Open context menu of a column header in a database table - choose Column Width" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー → 列の幅..." #: 00040503.xhp#par_id3148668.11.help.text msgid "Choose Format - Cells - Numbers tab " msgstr "書式 → セル → 番号 タブを選択" #: 00040503.xhp#par_id3152349.13.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu and choose Modify/New - Numbers tab " msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → 数値 タブを選択" #: 00040503.xhp#par_id3161459.14.help.text msgid "Open context menu for a column header in an open database table - choose Column Format - Format tab" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー 列の書式...書式" #: 00040503.xhp#par_id3147531.15.help.text msgid "Choose Format - Axis - Y Axis - Numbers tab (Chart Documents)" msgstr "メニュー 書式 → 軸 → Y軸...タブ (グラフドキュメント)" #: 00040503.xhp#par_id3150823.32.help.text msgid "Also as Number Format dialog for tables and fields in text documents: Choose Format - Number Format, or choose Insert - Fields - Other - Variables tab and select \"Additional formats\" in the Format list." msgstr "また文書ドキュメント内の表とフィールドのダイアログ 数の書式 として表示されます。メニュー 書式 → 数の書式 を選択します。あるいは、メニュー 挿入 → フィールド → その他 を選択したあと、変数 タブをクリックし、リスト 書式 内で その他の書式 を選択します。" #: 00040503.xhp#par_id3154923.6.help.text msgid "Choose Format - Title - Main Title - Alignment tab Choose Format - Cells - Alignment tab" msgstr "書式 → タイトル → 見出し → 配置 タブを選択し、書式 → セル → 配置 タブを選択します。" #: 00040503.xhp#par_id3149457.7.help.text msgid "Open context menu of a column header in a database table - choose Column Format - Alignment tab" msgstr "データベーステーブルの上端行のコンテキストメニューを開き、列の書式 → 配置 タブを選択します。" #: 00040503.xhp#par_id3150400.8.help.text msgid "Open context menu of a row header in a database table - choose Table Format" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー テーブルの書式設定..." #: 00040503.xhp#par_id3149650.33.help.text msgid "Open context menu of a column header in a database table - choose Column Format" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー 列の書式..." #: 00040503.xhp#par_id3153799.34.help.text msgid "Context menu for a row header in an open database table - Delete Rows" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー 行の削除..." #: 00040503.xhp#par_id3150495.16.help.text msgid "Choose Modify - Flip ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 反転 ($[officename] Draw) " #: 00040503.xhp#par_id3155742.17.help.text msgctxt "00040503.xhp#par_id3155742.17.help.text" msgid "Choose Format - Graphics - Graphics tab" msgstr "メニュー 書式 → 画像...画像 タブ" #: 00040503.xhp#par_id3158407.35.help.text msgid "Open context menu - choose Flip (presentation documents)" msgstr "コンテキストメニュー 反転 (プレゼンテーションドキュメント) " #: 00040503.xhp#par_id3150290.20.help.text msgid "Choose Modify - Flip - Vertically ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 反転 → 横位置 ($[officename] Draw) " #: 00040503.xhp#par_id3153179.21.help.text msgctxt "00040503.xhp#par_id3153179.21.help.text" msgid "Choose Format - Graphics - Graphics tab" msgstr "メニュー 書式 → 画像...画像 タブ" #: 00040503.xhp#par_id3157960.36.help.text msgid "Open context menu - choose Flip - Vertically (presentation documents)" msgstr "コンテキストメニュー 反転 → 横位置 (プレゼンテーションドキュメント) " #: 00040503.xhp#par_id3153369.26.help.text msgid "Choose Modify - Flip - Horizontally ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 反転 → 縦位置 ($[officename] Draw) " #: 00040503.xhp#par_id3147348.27.help.text msgid "Choose Format - Graphics, and then click the Graphics tab" msgstr "書式 → グラフィックス を選択し、グラフィックス タブをクリックします。" #: 00040503.xhp#par_id3156106.42.help.text msgid "Choose Format - Flip - Horizontally" msgstr "メニュー 書式 → 反転 → 左右 を選択します。" #: 00040503.xhp#par_id3152578.37.help.text msgid "Right-click a selected object, and then choose Flip - Horizontally ($[officename] Impress)" msgstr "選択したオブジェクトを右クリックし、反転 → 横位置 を選択します ($[officename] Impress)。" #: 00040503.xhp#par_id3147318.38.help.text msgid "Choose Modify - Distribution ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 分布... ($[officename] Draw) " #: 00040503.xhp#par_id3149064.39.help.text msgid "Open context menu - choose Distribution ($[officename] Impress)" msgstr "コンテキストメニュー 分布... ($[officename] Impress) " #: 00000208.xhp#tit.help.text msgctxt "00000208.xhp#tit.help.text" msgid "Text Import" msgstr "テキストのインポート" #: 00000208.xhp#hd_id3150960.1.help.text msgctxt "00000208.xhp#hd_id3150960.1.help.text" msgid "Text Import" msgstr "テキストのインポート" #: 00000208.xhp#par_id3149987.2.help.text msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "フィールドの区切り記号を含むデータをインポートするためのオプションを選択します。" #: 00000208.xhp#hd_id3147588.45.help.text msgid "Import" msgstr "インポート" #: 00000208.xhp#hd_id3154788.9.help.text msgid "Character Set" msgstr "文字列" #: 00000208.xhp#par_id3149495.10.help.text msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "インポートファイルで使用する文字列を指定します。" #: 00000208.xhp#hd_id315478899.help.text msgctxt "00000208.xhp#hd_id315478899.help.text" msgid "Language" msgstr "言語" #: 00000208.xhp#par_id314949588.help.text #, fuzzy msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "表計算ドキュメントのプリンタ設定を決定します。" #: 00000208.xhp#par_id314949587.help.text msgid "If Language is set to Default (for CSV import) or Automatic (for HTML import), Calc will use the globally set language. If Language is set to a specific language, that language will be used when importing numbers." msgstr "" #: 00000208.xhp#par_id314949586.help.text msgid "When importing an HTML document, the Language selection can conflict with the global HTML option Use 'English (USA)' locale for numbers. The global HTML option is effective only when the Automatic language option is selected. If you select a specific language in the HTML Import Options dialog, the global HTML option is ignored." msgstr "" #: 00000208.xhp#hd_id3154894.47.help.text msgid "From Row" msgstr "始めの行" #: 00000208.xhp#par_id3150247.48.help.text msgid "Specifies the row where you want to start the import. The rows are visible in the preview window at the bottom of the dialog." msgstr "インポートを始める行を指定します。 これらの行は、ダイアログの下側にあるプレビューウィンドウで確認できます。" #: 00000208.xhp#hd_id3149999.3.help.text msgid "Separator Options" msgstr "区切りのオプション" #: 00000208.xhp#par_id3149640.4.help.text msgid "Specifies whether your data uses separators or fixed widths as delimiters." msgstr "固定幅のデータか、特定の区切り記号を使っているデータかを指定します。" #: 00000208.xhp#hd_id3156553.7.help.text msgid "Fixed width" msgstr "固定幅" #: 00000208.xhp#par_id3150710.8.help.text msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns. Click on the ruler in the preview window to set the width." msgstr "固定幅データを分割 (特定文字数で分割) して各列に収めます。 分割するデータ幅は、プレビューウィンドウのルーラーをクリックして指定します。" #: 00000208.xhp#hd_id3156560.5.help.text msgid "Separated by" msgstr "区切る" #: 00000208.xhp#par_id3145136.6.help.text msgid "Select the separator used in your data." msgstr "データ中で使われている区切り記号を選択します。" #: 00000208.xhp#hd_id3147250.49.help.text msgid "Tab" msgstr "タブ" #: 00000208.xhp#par_id3147576.50.help.text msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "タブ記号でデータを分割して各列に収めます。" #: 00000208.xhp#hd_id3154317.51.help.text msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" #: 00000208.xhp#par_id3157863.52.help.text msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "セミコロンで区切られたデータが列に分割されます。" #: 00000208.xhp#hd_id3145313.53.help.text msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: 00000208.xhp#par_id3150693.54.help.text msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "コンマでデータを分割して各列に収めます。" #: 00000208.xhp#hd_id3163802.55.help.text msgid "Space" msgstr "スペース" #: 00000208.xhp#par_id3153663.56.help.text msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "スペース記号でデータを分割して各列に収めます。" #: 00000208.xhp#hd_id3147335.57.help.text msgid "Other" msgstr "その他" #: 00000208.xhp#par_id3156329.58.help.text msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "指定したカスタム区切り文字でデータが列に分割されます。注意:カスタム区切り文字もデータに入れておく必要があります。" #: 00000208.xhp#hd_id3150978.59.help.text msgid "Merge delimiters" msgstr "フィールド区切りの結合" #: 00000208.xhp#par_id3153827.60.help.text msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "連続する区切り記号は 1 つにまとめ、空白のデータフィールドは削除します。" #: 00000208.xhp#hd_id3155341.15.help.text msgctxt "00000208.xhp#hd_id3155341.15.help.text" msgid "Text delimiter" msgstr "テキストの区切り記号" #: 00000208.xhp#par_id3156326.16.help.text msgid "Select a character to delimit text data. You can can also enter a character in the text box." msgstr "テキストデータを区切る文字を選択します。 また、テキストボックスに文字を入力することもできます。" #: 00000208.xhp#hd_id315538811.help.text msgid "Other options" msgstr "詳細オプション" #: 00000208.xhp#par_id315366511.help.text msgid "Sets some other import options." msgstr "その他のインポートオプションを設定します。" #: 00000208.xhp#hd_id314847411.help.text msgid "Quoted fields as text" msgstr "" #: 00000208.xhp#par_id314995711.help.text msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "" #: 00000208.xhp#hd_id314847422.help.text #, fuzzy msgid "Detect special numbers" msgstr "実数" #: 00000208.xhp#par_id314995722.help.text msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "" #: 00000208.xhp#par_id314995723.help.text msgid "The selected language influences how such special numbers are detected, since different languages and regions many have different conventions for such special numbers." msgstr "" #: 00000208.xhp#par_id314995724.help.text msgid "When this option is disabled, Calc will detect and convert only decimal numbers. The rest, including numbers formatted in scientific notation, will be imported as text. A decimal number string can have digits 0-9, thousands separators, and a decimal separator. Thousands separators and decimal separators may vary with the selected language and region." msgstr "" #: 00000208.xhp#hd_id3155388.61.help.text msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: 00000208.xhp#par_id3153665.62.help.text msgid "Shows how your data will look when it is separated into columns." msgstr "データがどのように分割されて列に収められるかを表示します。" #: 00000208.xhp#hd_id3148474.63.help.text msgid "Column type" msgstr "種類" #: 00000208.xhp#par_id314995725.24.help.text msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data. You can select one of the following options:" msgstr "プレビューウィンドウで列を選択して、インポートデータを適用するデータの種類を選択します。 下記のオプションのいずれかを選択できます。" #: 00000208.xhp#par_id3152945.25.help.text msgctxt "00000208.xhp#par_id3152945.25.help.text" msgid "Type" msgstr "種類" #: 00000208.xhp#par_id3145121.26.help.text msgid "Function" msgstr "機能" #: 00000208.xhp#par_id3149763.27.help.text msgctxt "00000208.xhp#par_id3149763.27.help.text" msgid "Standard" msgstr "標準" #: 00000208.xhp#par_id3155923.28.help.text msgid "$[officename] determines the type." msgstr "$[officename] が自動的に種類を指定します。" #: 00000208.xhp#par_id3152472.29.help.text msgid "Text" msgstr "テキスト" #: 00000208.xhp#par_id3148946.30.help.text msgid "Imported data are treated as text." msgstr "インポートしたデータを、テキストとして処理します。" #: 00000208.xhp#par_id3147265.31.help.text msgid "Date (DMY)" msgstr "日付 (DMY) " #: 00000208.xhp#par_id3156434.32.help.text msgid "Applies a date format (Day, Month, Year) to the imported data in a column." msgstr "列にインポートしたデータに (日、月、年) の日付形式を適用します。" #: 00000208.xhp#par_id3148740.33.help.text msgid "Date (MDY)" msgstr "日付 (MDY) " #: 00000208.xhp#par_id3149688.34.help.text msgid "Applies a date format (Month, Day, Year) to the imported data in a column." msgstr "列にインポートしたデータに (月、日、年) の日付形式を適用します。" #: 00000208.xhp#par_id3150230.35.help.text msgid "Date (YMD)" msgstr "日付 (YMD) " #: 00000208.xhp#par_id3153207.36.help.text msgid "Applies a date format (Year, Month, Day) to the imported data in a column." msgstr "列にインポートしたデータに (年、月、日) の日付形式を適用します。" #: 00000208.xhp#par_id3148981.65.help.text msgid "US English" msgstr "英語 (米国) " #: 00000208.xhp#par_id3153178.66.help.text msgid "Numbers formatted in US English are searched for and included regardless of the system language. A number format is not applied. If there are no US English entries, the Standard format is applied." msgstr "英語 (米国) 書式に設定された数を検索し、システム言語とは関係なくこれを取り出します。その際、数の書式は設定されません。英語 (米国) 書式以外の数を含む内容は 標準 として取り扱われます。" #: 00000208.xhp#par_id3154329.37.help.text msgid "Hide" msgstr "非表示" #: 00000208.xhp#par_id3154946.38.help.text msgid "The data in the column are not imported." msgstr "該当列のデータをインポートしません。" #: 00000208.xhp#par_id3149767.75.help.text msgid "If you selected one of the date formats (DMY), (MDY), or (YMD) and you enter numbers without date delimiters, the numbers are interpreted as follows:" msgstr "(DMY)、(MDY)、(YMD) 形式の日付を選択した場合、区切り記号のないデータは次のように解釈されます。" #: 00000208.xhp#par_id3150650.76.help.text msgid "Number of characters " msgstr "文字数" #: 00000208.xhp#par_id3150495.77.help.text msgid "Date format" msgstr "日付の形式" #: 00000208.xhp#par_id3156212.78.help.text msgid "6" msgstr "6" #: 00000208.xhp#par_id3153056.79.help.text msgid "Two characters each are taken for day, month, and year in the selected order." msgstr "選択形式の順序で、2 文字ずつ日、月、年と解釈します。" #: 00000208.xhp#par_id3147352.80.help.text msgid "8" msgstr "8" #: 00000208.xhp#par_id3153768.81.help.text msgid "Four characters are taken for the year, two each for month and day, in the selected order." msgstr "選択形式の順序で、4 文字を年、2 文字ずつを日、月と解釈します。" #: 00000208.xhp#par_id3147295.82.help.text msgid "5 or 7" msgstr "5 または 7" #: 00000208.xhp#par_id3151168.83.help.text msgid "As with 6 or 8 characters, but the first part of the sequence has one character less. This will suppress a leading zero for month and day." msgstr "それぞれ 6 文字および 8 文字の場合で最初の 1 文字が無いものとして処理します。つまり、月や日の最初にくるゼロが落とされているものとして扱われます。" #: 00000208.xhp#par_id3153143.44.help.text msgid "If you want to include the leading zero in the data you import, in telephone numbers for example, apply the \"Text\" format to the column." msgstr "電話番号のように先頭のゼロを含めた数字をそのままインポートする場合は、列の種類に「テキスト」形式を指定します。" #: 00000208.xhp#hd_id3149287.39.help.text msgctxt "00000208.xhp#hd_id3149287.39.help.text" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: 00000208.xhp#par_id3147377.40.help.text msgid "Shows how the imported text will look after it is separated into columns. To apply a format to a column when it is imported, click a column and select a Column type. When you select a Column type, the column heading displays the applied format." msgstr "インポートするテキストが、どのように分割されて列に収められるかを表示します。各列にインポートするデータの形式は、列の種類 で選択します。列の種類 で選択したデータ形式は、該当する列の見出しに表示されます。" #: 00000208.xhp#par_id3150105.64.help.text msgid "If you want to use a fixed width to separate the imported data into columns, click in the ruler to set the width boundaries." msgstr "固定幅データを分割して列に収める場合は、プレビューウィンドウのルーラーをクリックして、分割するデータ幅を指定します。" #: 00000208.xhp#par_id3155746.74.help.text msgid "Navigating Without the Mouse" msgstr "マウスを使わない操作" #: 00000208.xhp#par_id3146120.43.help.text msgid "For more information, see Information about Import and Export Filters." msgstr "フィルタの詳細情報は、インポートおよびエクスポートフィルタに関する情報を参照してください。" #: 00000407.xhp#tit.help.text msgctxt "00000407.xhp#tit.help.text" msgid "Window Menu" msgstr "「ウィンドウ」メニュー" #: 00000407.xhp#hd_id3154349.1.help.text msgctxt "00000407.xhp#hd_id3154349.1.help.text" msgid "Window Menu" msgstr "「ウィンドウ」メニュー" #: 00000407.xhp#par_id3083278.6.help.text msgid "Choose Window - New Window" msgstr "メニュー ウィンドウ → 新しいウィンドウ" #: 00000407.xhp#par_id3154545.13.help.text msgid "Choose Window - List of open documents" msgstr "メニュー ウィンドウ → 開いたドキュメントのリスト" #: 00000207.xhp#tit.help.text msgctxt "00000207.xhp#tit.help.text" msgid "Export text files" msgstr "テキストファイルのエクスポート" #: 00000207.xhp#hd_id3153116.1.help.text msgctxt "00000207.xhp#hd_id3153116.1.help.text" msgid "Export text files" msgstr "テキストファイルのエクスポート" #: 00000207.xhp#par_id3150379.7.help.text #, fuzzy msgid "The Export text files dialog allows you to define the export options for text files. The dialog will be displayed if you save spreadsheet data as file type \"Text CSV\", and if the Edit filter settings check box is marked in the Save As dialog." msgstr "テキストのエクスポート ダイアログでは、テキストファイルのエクスポートオプションを指定できます。このダイアログは、表計算ドキュメントのデータを「テキスト CSV」として保存し、名前を付けて保存 ダイアログで フィルタ設定を編集する をオンにした場合に表示されます。" #: 00000207.xhp#hd_id3155577.2.help.text msgid "Field options" msgstr "フィールドのオプション" #: 00000207.xhp#par_id3152427.8.help.text msgid "Defines the field separator, text separator and character set that is used for the text export." msgstr "テキストのエクスポートで使用するフィールドの区切り記号、テキストの区切り記号、文字コードセットを指定します。" #: 00000207.xhp#hd_id3152876.5.help.text msgctxt "00000207.xhp#hd_id3152876.5.help.text" msgid "Character set" msgstr "文字コードセット" #: 00000207.xhp#par_id3154689.11.help.text msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "テキストのエクスポート時に使用する文字コードセットを指定します。" #: 00000207.xhp#hd_id3145138.3.help.text msgid "Field delimiter" msgstr "フィールドの区切り記号" #: 00000207.xhp#par_id3150838.9.help.text msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "データフィールドを区切るフィールドの区切り記号を指定します。" #: 00000207.xhp#hd_id3154682.4.help.text msgctxt "00000207.xhp#hd_id3154682.4.help.text" msgid "Text delimiter" msgstr "テキストの区切り記号" #: 00000207.xhp#par_id3154863.10.help.text msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "各データフィールドを囲む、テキストの区切り記号を選択または入力します。" #: 00000207.xhp#hd_id783149793.help.text msgid "Quote all text cells" msgstr "" #: 00000207.xhp#par_id3152778363.help.text msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "" #: 00000207.xhp#hd_id7145298.help.text msgid "Save cell content as shown" msgstr "セルの内容を表示どおりに保存" #: 00000207.xhp#par_id5719779.help.text msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "デフォルトではオンになっており、データは適用される数字の書式も含めて、表示どおりに保存されます。このチェックボックスがオンの場合、旧バージョンのソフトウェアと同じように、raw データの内容が保存されます。" #: 00000207.xhp#par_id3541062.help.text msgid "Depending on the number format, saving cell content as shown may write values that during an import cannot be interpreted as numerical values anymore." msgstr "数字の書式によっては、表示されたとおりにセルの内容を保存することによって、インポート中の書き込み値を数値として解釈できなくなる場合があります。" #: 00000207.xhp#hd_id3149793.12.help.text msgid "Fixed column width" msgstr "指定された列幅" #: 00000207.xhp#par_id3152363.13.help.text msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "すべてのデータフィールドを、固定幅でエクスポートします。" #: 00000207.xhp#par_id3149283.14.help.text msgid "The width of a data field in the exported text file is set to the current width of the corresponding column." msgstr "エクスポート後のテキストファイルで、各データフィールドの長さは現在の列幅に設定されます。" #: 00000207.xhp#par_id3154116.15.help.text msgid "Values are exported in the format as currently seen in the cell." msgstr "エクスポート後の数字の書式は、各セルの画面表示に従います。" #: 00000207.xhp#par_id3156414.16.help.text msgid "If a value is longer than the fixed column width, it will be exported as a ### string." msgstr "固定幅長より長い数字は、### という文字列に置き換えられます。" #: 00000207.xhp#par_id3150178.17.help.text msgid "If a text string is longer than the fixed column width, it will be truncated at the end." msgstr "固定幅長より長い文字列は、末尾側が切り捨てられます。" #: 00000207.xhp#par_id3148548.18.help.text msgid "The alignment Left, Centered, and Right will be simulated by inserted blanks." msgstr "文字配置の左揃え、中央揃え、右揃えは、半角スペースを挿入することで再現されます。" #: 00000402.xhp#tit.help.text msgctxt "00000402.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Menu" msgstr "「編集」メニュー" #: 00000402.xhp#hd_id3147273.1.help.text msgctxt "00000402.xhp#hd_id3147273.1.help.text" msgid "Edit Menu" msgstr "「編集」メニュー" #: 00000402.xhp#par_id3085157.2.help.text msgid "Choose Edit - Undo" msgstr "メニュー 編集 → 元に戻す" #: 00000402.xhp#par_id3145160.564.help.text msgid "CommandCtrl+Z" msgstr "(Command)(Ctrl) + (Z)" #: 00000402.xhp#par_id3154094.3.help.text msgid "On the Standard Bar or Table Data bar, click" msgstr "標準 バーまたはデータベースバー上で、クリックします" #: 00000402.xhp#par_id3155449.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3148563.4.help.text msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: 00000402.xhp#par_id3145068.5.help.text msgid "Choose Edit - Redo" msgstr "メニュー 編集 → やり直し" #: 00000402.xhp#par_id3153897.6.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3153897.6.help.text" msgid "On the Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上でクリックします。" #: 00000402.xhp#par_id3154938.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3151211.7.help.text msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: 00000402.xhp#par_id3154365.8.help.text msgid "Choose Edit - Repeat" msgstr "メニュー 編集 → 繰り返し" #: 00000402.xhp#par_id3149765.9.help.text msgid "Choose Edit - Cut" msgstr "メニュー 編集 → 切り取り" #: 00000402.xhp#par_id3144762.565.help.text msgid "CommandCtrl+X" msgstr "(Command)(Ctrl) + (X)" #: 00000402.xhp#par_id3148744.10.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3148744.10.help.text" msgid "On the Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上でクリックします。" #: 00000402.xhp#par_id3145173.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3154153.11.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3154153.11.help.text" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: 00000402.xhp#par_id3150742.12.help.text msgid "Choose Edit - Copy" msgstr "メニュー 編集 → コピー" #: 00000402.xhp#par_id3148923.566.help.text msgid "CommandCtrl+C" msgstr "(Command)(Ctrl) + (C)" #: 00000402.xhp#par_id3159254.13.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3159254.13.help.text" msgid "On the Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上でクリックします。" #: 00000402.xhp#par_id3154985.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3150685.14.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3150685.14.help.text" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: 00000402.xhp#par_id3159153.15.help.text msgid "Choose Edit - Paste" msgstr "メニュー 編集 → 貼り付け" #: 00000402.xhp#par_id3155860.567.help.text msgid "CommandCtrl+V" msgstr "(Command)(Ctrl) + (V)" #: 00000402.xhp#par_id3159083.16.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3159083.16.help.text" msgid "On the Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上でクリックします。" #: 00000402.xhp#par_id3156106.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3154471.17.help.text msgctxt "00000402.xhp#par_id3154471.17.help.text" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: 00000402.xhp#par_id3152791.532.help.text msgid "Choose Edit - Paste Special" msgstr "メニュー 編集 → 形式を選択して貼り付け..." #: 00000402.xhp#par_id3148555.533.help.text msgid "Choose Edit - Select All" msgstr "メニュー 編集 → すべて選択" #: 00000402.xhp#par_id3152417.568.help.text msgid "CommandCtrl+A" msgstr "(Command)(Ctrl) + (A)" #: 00000402.xhp#par_id3145748.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3153139.575.help.text msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: 00000402.xhp#par_id3145251.555.help.text msgid "Choose Edit - Changes" msgstr "メニュー 編集 → 変更" #: 00000402.xhp#par_id3153336.556.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Record" msgstr "メニュー 編集 → 変更 → 記録" #: 00000402.xhp#par_id3150594.557.help.text msgid "Choose Edit - Changes - ShowChoose Edit - Changes - Show" msgstr "編集 → 変更 → 表示編集 → 変更 → 表示" #: 00000402.xhp#par_id3153845.558.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Accept or Reject" msgstr "メニュー 編集 → 変更 →承認または却下" #: 00000402.xhp#par_id3148587.559.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Accept or Reject - List tab" msgstr "メニュー 編集 → 変更 → 承認または却下... → リスト タブ" #: 00000402.xhp#par_id3150396.574.help.text msgid "Choose Format - AutoCorrect - Apply and Edit Changes. AutoCorrect dialog appears, click Edit Changes button, see List tab page" msgstr "メニュー 書式 → オートフォーマット → 変更の適用と編集 を選択します。「オートフォーマット」ダイアログが表示されるので、「変更の編集」ボタンをクリックすると、「リスト」タブが表示されます。" #: 00000402.xhp#par_id3153878.560.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Accept or Reject - Filter tab " msgstr "編集 → 変更 → 承認または却下 → フィルタ " #: 00000402.xhp#par_id3151281.561.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Merge Document" msgstr "メニュー 編集 → 変更 → ドキュメントの結合..." #: 00000402.xhp#par_id3153224.562.help.text msgid "Choose Edit - Compare Document" msgstr "メニュー 編集 → 変更 → ドキュメントの比較..." #: 00000402.xhp#par_id3148773.563.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Comment" msgstr "メニュー 編集 → 変更 → コメント..." #: 00000402.xhp#par_id3149488.571.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Accept or Reject - List tab. Click an entry in the list and open the context menu. Choose Edit Comment" msgstr "「編集」 → 「変更」 → 「承認または却下」 → 「リスト」を選択します。リストの項目をクリックし、コンテキストメニューを選択します。「コメントの編集」を選択します。" #: 00000402.xhp#par_id3156297.49.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace" msgstr "メニュー 編集 → 検索と置換..." #: 00000402.xhp#par_id3154503.569.help.text msgid "CommandCtrl+H" msgstr "" #: 00000402.xhp#par_id3155083.456.help.text msgid "On Standard bar, click" msgstr "ツールバー上で、クリックします" #: 00000402.xhp#par_id3150020.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3144748.50.help.text msgid "Find & Replace" msgstr "検索" #: 00000402.xhp#par_id3156357.552.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace - Attributes" msgstr "メニュー 編集 → 検索と置換... の 属性...ボタン " #: 00000402.xhp#par_id3153840.553.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace - Format button " msgstr "編集 → 検索と置換 → 書式 " #: 00000402.xhp#par_id3146971.554.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace - Similarity search check box and ... button." msgstr "メニュー 編集 → 検索と置換... チェックボックス 類似スペルの検索 を選択してボタン ... を押す" #: 00000402.xhp#par_id3153709.572.help.text msgid "On the Table Data Bar, click Find icon - Similarity search check box - ... button (database table view)" msgstr "データベーステーブルの表示 :データベースバーのアイコン レコードの検索... → チェックボックス 類似スペルの検索 をオンにして ... ボタンをクリック" #: 00000402.xhp#par_id3150749.573.help.text msgid "On Form Design Bar, click Record Search - Similarity search check box - ... button (form view)" msgstr "フォームバーの レコード検索 をクリックし、チェックボックス 類似検索 をオンにしてから、ボタン ... をクリックします (フォーム表示)。" #: 00000402.xhp#par_id3152960.534.help.text msgid "Choose View - Navigator" msgstr "表示 → ナビゲータ を選択します" #: 00000402.xhp#par_id3163824.535.help.text msgid "On Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上で、クリックします" #: 00000402.xhp#par_id3159183.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000402.xhp#par_id3147359.536.help.text msgid "Navigator On/Off" msgstr "ナビゲータ オン/オフ" #: 00000402.xhp#par_id3147338.576.help.text msgid "Choose Tools - Bibliography Database" msgstr "ツール → 蔵書管理データベース" #: 00000402.xhp#par_id3149281.538.help.text msgid "Choose Edit - Links" msgstr "メニュー 編集 → ハイパーリンク..." #: 00000402.xhp#par_id3159339.551.help.text msgid "Choose Edit - Links - Modify Link (DDE links only) " msgstr "編集 → リンク → リンクの変更 (DDE リンクの場合のみ) " #: 00000402.xhp#par_id3148927.543.help.text msgid "Select a frame, then choose Edit - Object - Properties" msgstr "フレームを選択した上で、メニュー 編集 → オブジェクト → プロパティ" #: 00000402.xhp#par_id3156315.577.help.text msgid "Open context menu of selected frame - choose Properties" msgstr "選択したフレームのコンテキストメニュー → プロパティ" #: 00000402.xhp#par_id3151251.545.help.text msgid "Choose Edit - Plug-in" msgstr "編集→プラグインを選択" #: 00000402.xhp#par_id3156091.546.help.text msgid "Choose Edit - ImageMap (also in context menu of selected object) " msgstr "編集 → イメージマップ を選択します (選択したオブジェクトのコンテキストメニューでも同様) " #: 00000402.xhp#par_id3155936.550.help.text msgid "Choose Edit - ImageMap, then select a section of the ImageMap and click Properties - Description" msgstr "メニュー 編集 → イメージマップ のイメージマップ内で範囲を選択した上で、プロパティ ボタン → 説明" #: 00000402.xhp#par_id3149259.547.help.text msgid "Choose Edit - Object" msgstr "メニュー 編集 → オブジェクト" #: 00000402.xhp#par_id3154966.548.help.text msgid "Choose Edit - Object - Edit, also in the context menu of selected object " msgstr "編集 → オブジェクト → 編集 を選択する。選択したオブジェクトのコンテキストメニューでも同様 " #: 00000402.xhp#par_id3149565.549.help.text msgid "Choose Edit - Object - Open" msgstr "メニュー 編集 → オブジェクト → 開く" #: 00040500.xhp#tit.help.text msgctxt "00040500.xhp#tit.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040500.xhp#hd_id3150347.1.help.text msgctxt "00040500.xhp#hd_id3150347.1.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040500.xhp#par_id3145356.8.help.text msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting" msgstr "書式 → 直接設定した書式の削除 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3153244.9.help.text msgid "Choose Format - Character" msgstr "メニュー 書式 → 文字..." #: 00040500.xhp#par_id3152352.10.help.text msgid "On Text Formatting Bar (with cursor in object), click" msgstr "オブジェクト内にカーソルを置いて、テキストの書式設定 バーでクリック" #: 00040500.xhp#par_id3148998.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3149999.11.help.text msgid "Character" msgstr "文字の属性" #: 00040500.xhp#par_id3153935.12.help.text msgid "Choose Format - Character - Font tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字... → フォント タブ" #: 00040500.xhp#par_id3157958.14.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Font tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー 変更または新規作成 → フォント タブ" #: 00040500.xhp#par_id3155338.16.help.text msgid "Open context menu of a row header in a database table - choose Table Format - Font tab" msgstr "開いているデータベーステーブルの行番号のコンテキストメニュー テーブルの書式設定...フォント タブ" #: 00040500.xhp#par_id3150355.18.help.text msgid "Choose Format - Title - Character tab (Chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル → 文字 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040500.xhp#par_id3149812.19.help.text msgid "Choose Format - Legend - Character tab (Chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → 凡例... → 文字タブ (グラフドキュメント)" #: 00040500.xhp#par_id3153717.20.help.text msgid "Choose Format - Axis - Character tab (Chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → 軸文字 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040500.xhp#par_id3154749.17.help.text msgid "Choose Format - Cell - Font tab (spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → セル...フォント タブ (表計算ドキュメント)" #: 00040500.xhp#par_id3156306.199.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3156306.199.help.text" msgid "Menu Format - Page - Header/Footer - Edit button (spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → ページヘッダー または フッター編集 ボタン (表計算ドキュメント) " #: 00040500.xhp#par_id3155829.21.help.text msgid "Choose Format - Character - Font Effects tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字... → フォント効果 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3149819.23.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Font Effects tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → フォント効果 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3159176.200.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3159176.200.help.text" msgid "Menu Format - Page - Header/Footer - Edit button (spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → ページヘッダー または フッター編集 ボタン (表計算ドキュメント) " #: 00040500.xhp#par_id3153541.181.help.text msgid "Choose Format - Character - Position tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字... → 位置 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3159256.183.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and click Modify/New - Alignment tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 位置 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3151385.201.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3151385.201.help.text" msgid "Menu Format - Page - Header/Footer - Edit button (spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → ページヘッダー または フッター編集 ボタン (表計算ドキュメント) " #: 00040500.xhp#par_id3148550.186.help.text msgid "Choose Format - Character - Asian Layout tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字 → 日本語レイアウト タブ" #: 00040500.xhp#par_id3152811.188.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and click Modify/New - Asian Layout tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 日本語レイアウト タブをクリックします。" #: 00040500.xhp#par_id3153524.190.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Asian Typography tab (not in HTML)" msgstr "メニュー 書式 → 段落日本語文の体裁 タブ (HTML にはない)" #: 00040500.xhp#par_id3154366.191.help.text msgid "Choose Format - Cell - Asian Typography tab " msgstr "書式 → セル → 日本語文の体裁 タブ " #: 00040500.xhp#par_id3148742.193.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and click Modify/New - Asian Typography tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → 日本語文の体裁 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3148922.26.help.text msgid "Choose Format - Character - Hyperlink tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字... → ハイパーリンク タブ" #: 00040500.xhp#par_id3149169.29.help.text msgid "Choose Format - Paragraph" msgstr "メニュー 書式 → 段落" #: 00040500.xhp#par_id3151381.30.help.text msgid "On Text Formatting bar (with cursor in object), click" msgstr "オブジェクト内にカーソルを置いて、テキストの書式設定 バーでクリック" #: 00040500.xhp#par_id3155995.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3147299.31.help.text msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: 00040500.xhp#par_id3147289.4.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Alignment tab" msgstr "メニュー 書式 → 段落...配置 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3147352.179.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Alignment tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → 配置 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3154640.32.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Indents & Spacing tab" msgstr "メニュー 書式 → 段落...インデントと行間隔 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3152463.34.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Indents & Spacing tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → インデントと間隔 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3154319.39.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Tabs tab" msgstr "メニュー 書式 → 段落...タブ タブ" #: 00040500.xhp#par_id3154833.41.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Tabs tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → タブ タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3159155.43.help.text msgid "Double-click the ruler" msgstr "ルーラーバーをダブルクリック" #: 00040500.xhp#par_idN109E2.help.text msgid "(all options only in Writer or Calc)" msgstr "(すべてのオプションは Writer または Calc 内でのみ有効)" #: 00040500.xhp#par_id3156105.44.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Borders tab" msgstr "メニュー 書式 → 段落...外枠 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3154149.45.help.text msgid "Choose Format - Picture - Borders tab" msgstr "書式 → 画像 → 外枠 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3163822.48.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object - Borders tab" msgstr "書式 → 枠/オブジェクト... → 外枠 タブを選択します" #: 00040500.xhp#par_id3150048.51.help.text msgid "Choose Format - Page - Borders tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ... → 外枠 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3149911.53.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Borders tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → 外枠 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3150094.54.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3150094.54.help.text" msgid "Choose Format - Page - Header - More button" msgstr "書式 → ページ → ヘッダー ボタンを選択" #: 00040500.xhp#par_id3154501.55.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3154501.55.help.text" msgid "Choose Format - Page - Footer - More button" msgstr "書式 → ページ...→フッター詳細 ボタンを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3148455.56.help.text msgid "Choose Format - Cells - Borders tab " msgstr "書式 → セル → 枠線 を選択 " #: 00040500.xhp#par_id3155915.177.help.text msgid "Menu Format - Paragraph - Border tab - Spacing to contents" msgstr "書式 → 段落外枠 タブ → 内容までの間隔 " #: 00040500.xhp#par_id3159130.178.help.text msgid "Menu Format - Page - Border - Spacing to contents" msgstr "書式 → ページ → 外枠 →内容までの間隔 " #: 00040500.xhp#par_id3155853.57.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Background tab" msgstr "メニュー 書式 → 段落...背景 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3147330.58.help.text msgid "Choose Format - Character - Background tab" msgstr "メニュー 書式 → 文字... → 背景 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3149486.59.help.text msgid "Choose Format - Picture - Background tab" msgstr "書式 → 画像 → 背景 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3150592.61.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object - Background tab" msgstr "メニュー 書式 → 枠/オブジェクト → 背景 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3151321.65.help.text msgid "Choose Format - Page - Background tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ...背景 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3154510.68.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3154510.68.help.text" msgid "Choose Format - Page - Header - More button" msgstr "書式 → ページ → ヘッダー ボタンを選択" #: 00040500.xhp#par_id3159110.69.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3159110.69.help.text" msgid "Choose Format - Page - Footer - More button" msgstr "書式 → ページ...→フッター詳細 ボタンを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3153532.67.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Background tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 背景 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3144747.174.help.text msgid "Choose Insert/Edit - Section - Background tab" msgstr "メニュー 挿入 あるいは 編集 → 範囲...背景" #: 00040500.xhp#par_id3146900.71.help.text msgid "Choose Format - Cells - Background tab " msgstr "書式 → セル → 背景 を選択 " #: 00040500.xhp#par_id3146791.72.help.text msgid "Choose Format - Page - Organizer tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ...管理 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3154482.74.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Organizer tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 管理 タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3153357.75.help.text msgid "Choose Format - Page - Page tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ...ページ タブ" #: 00040500.xhp#par_id3154362.77.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Page tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → ページ タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3155515.78.help.text msgid "Choose Format - Page - Header tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ...ヘッダー タブ" #: 00040500.xhp#par_id3148405.80.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Header tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択し、コンテキストメニューを開いて、変更または新規作成 → ヘッダー を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3145618.81.help.text msgid "Choose Format - Page - Footer tab" msgstr "メニュー 書式 → ページ...フッター タブ" #: 00040500.xhp#par_id3155175.83.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu of an entry and choose Modify/New - Footer tab" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 →コンテキストメニュー 変更または新規作成 → フッター タブを選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3147404.84.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3166447.95.help.text msgid "Command+TF11" msgstr "Command+TF11 キー" #: 00040500.xhp#par_id3147321.85.help.text msgid "On Formatting Bar, click" msgstr "書式設定 バーでクリック" #: 00040500.xhp#par_id3148533.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3153534.86.help.text msgid "Styles and Formatting" msgstr "スタイルと書式設定" #: 00040500.xhp#par_id3159313.88.help.text msgid "On the Drawing bar, click" msgstr "図形描画 バーで、クリックします" #: 00040500.xhp#par_id3109845.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3152498.3.help.text msgid "3D Effects" msgstr "3D 効果:" #: 00040500.xhp#par_id3145256.90.help.text msgid "Open the context menu of the 3D object, choose 3D Effects - Geometry tab " msgstr "3D オブジェクトのコンテキストメニューを開き、3D 効果 → 幾何デザインタブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3154203.91.help.text msgid "Open the context menu of the 3D object, choose 3D Effects - Shading tab " msgstr "3D オブジェクトのコンテキストメニューを開き、3D 効果 → 表示タブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3151284.92.help.text msgid "Open the context menu of the 3D object, choose 3D Effects - Illumination tab " msgstr "3D オブジェクトのコンテキストメニューを開き、3D 効果 → 照明タブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3152475.93.help.text msgid "Open the context menu of the 3D object, choose 3D Effects - Textures tab " msgstr "3D オブジェクトのコンテキストメニューを開き、3D 効果 → テクスチャータブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3154572.94.help.text msgid "Open the context menu of the 3D object, choose 3D Effects - Material tab " msgstr "3D オブジェクトのコンテキストメニューを開き、3D 効果 - 素材タブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3145220.155.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering " msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け を選択" #: 00040500.xhp#par_id3148771.156.help.text msgid "On Formatting toolbar, click" msgstr "書式設定 ツールバーでクリック" #: 00040500.xhp#par_id3149445.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3157970.163.help.text msgid "Bullets On/Off" msgstr "箇条書き オン/オフ" #: 00040500.xhp#par_id3149735.157.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering. Open Options tab page" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → オプション を選択" #: 00040500.xhp#par_id3150785.164.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3150785.164.help.text" msgid "Open Styles and Formatting - Presentation Styles - context menu of an Outline Style - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → プレゼンテーションのスタイル → アウトラインスタイルのコンテキストメニューを開き、新規作成または変更を選択" #: 00040500.xhp#par_id3148420.165.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3148420.165.help.text" msgid "Open Styles and Formatting - Numbering Styles - context menu of an entry - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → リストのスタイル → コンテキストメニューを開き、新規作成または変更 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3148888.158.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Bullets tab" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → 箇条書き を選択" #: 00040500.xhp#par_id3149917.166.help.text msgid "Open Styles and Formatting - Presentation Styles - context menu of an Outline Style - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → プレゼンテーションのスタイル →アウトラインスタイルのコンテキストメニューを開き、新規作成または変更 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3154930.167.help.text msgid "Open Styles and Formatting - Numbering Styles - context menu of an entry - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → リストのスタイル → コンテキストメニューを開き、新規作成または変更 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3150862.159.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Numbering tab" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → 番号付けの種類 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3155378.168.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3155378.168.help.text" msgid "Open Styles and Formatting - Presentation Styles - context menu of an Outline Style - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → プレゼンテーションのスタイル → アウトラインスタイルのコンテキストメニューを開き、新規作成または変更を選択" #: 00040500.xhp#par_id3156011.169.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3156011.169.help.text" msgid "Open Styles and Formatting - Numbering Styles - context menu of an entry - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → リストのスタイル → コンテキストメニューを開き、新規作成または変更 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id0611200904324832.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Graphics tab" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → 図タブを選択" #: 00040500.xhp#par_id3155848.160.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Outline tab" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → アウトライン タブ" #: 00040500.xhp#par_id3148733.170.help.text msgctxt "00040500.xhp#par_id3148733.170.help.text" msgid "Open Styles and Formatting - Numbering Styles - context menu of an entry - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → リストのスタイル → コンテキストメニューを開き、新規作成または変更 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3156658.162.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering. Open Position tab page" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → 位置 タブ" #: 00040500.xhp#par_id3156170.152.help.text msgid "Choose Tools - Outline Numbering - Position tab " msgstr "ツール → 章番号付け → 位置 タブ " #: 00040500.xhp#par_id3153812.173.help.text msgid "Open Styles and Formatting - Numbering Styles - context menu of an entry - choose New/Modify" msgstr "スタイルと書式設定 → リストのスタイル → コンテキストメニューを開き、新規または変更 を選択します。" #: 00040500.xhp#par_id3151332.194.help.text msgid "Menu Format - Picture - Crop tab " msgstr "書式 → 画像トリミング タブをクリックします。 " #: 00040500.xhp#par_id3153317.198.help.text msgid "Icon on the Picture toolbar:" msgstr "画像 ツールバー上のアイコン:" #: 00040500.xhp#par_id3149953.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040500.xhp#par_id3153695.209.help.text msgid "Crop" msgstr "トリミング" #: 00040500.xhp#par_id3151254.195.help.text msgid "Choose Format - Change Case" msgstr "書式 → 文字種の変換 を選択" #: 00040500.xhp#par_id3159624.196.help.text msgid "Open context menu (text) - choose Change Case" msgstr "" #: 00040500.xhp#par_id3153579.197.help.text msgid "Menu Format - Asian phonetic guide" msgstr "書式 → ルビ メニュー" #: 00000403.xhp#tit.help.text msgctxt "00000403.xhp#tit.help.text" msgid "View Menu" msgstr "「表示」メニュー" #: 00000403.xhp#hd_id3156304.1.help.text msgctxt "00000403.xhp#hd_id3156304.1.help.text" msgid "View Menu" msgstr "「表示」メニュー" #: 00000403.xhp#par_id3146936.12.help.text msgid "Choose View - Zoom" msgstr "メニュー 表示 → ズーム..." #: 00000403.xhp#par_id3149962.24.help.text msgid "Zoom also with (+) (-) (×) and (÷) on the number keypad Zoom also with (+) (-) (×) and (÷) on the number keypad " msgstr "テンキーの (+) (-) (×) (÷) を使ってもズーム可能テンキーの (+) (-) (×) (÷) を使ってもズーム可能 " #: 00000403.xhp#par_id3152895.13.help.text msgid "Double-click or right-click the field on the Status Bar" msgstr " ステータス バーのフィールドをダブルクリックするか右クリックします。" #: 00000403.xhp#par_id3156183.36.help.text msgid "Choose View - Toolbars" msgstr "表示 → ツールバー" #: 00000403.xhp#par_id3166445.15.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Standard" msgstr "表示 → ツールバー → 標準 を選択" #: 00000403.xhp#par_id3153748.17.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Tools" msgstr "表示 → ツールバー → ツール を選択" #: 00000403.xhp#par_id3154317.18.help.text msgid "Choose View - Status Bar" msgstr "メニュー 表示 → ステータスバー" #: 00000403.xhp#par_id3152780.19.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Color Bar" msgstr "メニュー 表示 → ツールバー → カラーバー" #: 00000403.xhp#par_id3156113.43.help.text msgid "Choose View - Input Method Status" msgstr "メニュー 表示 → 入力メソッドのステータス を選択します。" #: 00000403.xhp#par_id3157909.32.help.text msgid "Click Hyperlink icon on Standard bar, click Internet" msgstr "標準 バーの ハイパーリンク アイコンをクリックし、インターネット をクリックします。" #: 00000403.xhp#par_id3146806.42.help.text msgid "Choose Insert - Hyperlink" msgstr "メニュー 挿入 → ハイパーリンク..." #: 00000403.xhp#par_id3153717.38.help.text msgid "Click Hyperlink icon on Standard bar, click Mail & News" msgstr "標準 バーの ハイパーリンク アイコンをクリックし、メールとニュース をクリックします。" #: 00000403.xhp#par_id3149415.34.help.text msgid "Click Hyperlink icon on Standard bar, click Document" msgstr "標準 バーの ハイパーリンク アイコンをクリックし、ドキュメント をクリックします。" #: 00000403.xhp#par_id3150129.35.help.text msgid "Click Hyperlink icon on Standard bar, click New Document" msgstr "標準 バーの ハイパーリンク アイコンをクリックし、新規ドキュメント をクリックします。" #: 00000403.xhp#par_id3159269.20.help.text msgid "Choose View - Full Screen" msgstr "メニュー 表示 → 全画面表示" #: 00000403.xhp#par_id3149578.25.help.text msgid "Shift+CommandCtrl+J" msgstr "(Shift) + (Command)(Ctrl) + (J)" #: 00000403.xhp#par_id3153257.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000403.xhp#par_id3153627.44.help.text msgid "Full Screen On/Off (in Page Preview)" msgstr "全画面表示 オン / オフ (印刷プレビュー画面)" #: 00000403.xhp#par_id3147559.8.help.text msgid "If a text document or spreadsheet is open:" msgstr "文書ドキュメント、または表計算ドキュメントが開いている場合" #: 00000403.xhp#par_id3145069.31.help.text msgid "Menu View - Data Sources" msgstr "メニュー 表示 → データソース" #: 00000403.xhp#par_id3149046.28.help.text msgid "F4 key" msgstr " (F4) " #: 00000403.xhp#par_id3153778.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000403.xhp#par_id3146908.39.help.text msgid "Data Sources" msgstr "データソース" #: 00000403.xhp#par_id3154140.9.help.text msgid "Choose View - HTML Source" msgstr "メニュー 表示 → HTML ソース" #: 00000403.xhp#par_id3154947.23.help.text msgid "Open context menu in an HTML document" msgstr "HTML ドキュメントのコンテキストメニュー" #: 00000403.xhp#par_id3152935.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000403.xhp#par_id3144448.11.help.text msgid "HTML Source" msgstr "HTML ソーステキスト" #: 00000403.xhp#par_idN1091B.help.text msgid "Choose View - Grid (Impress or Draw) " msgstr "表示 → グリッド線 を選択 (Impress または Draw) " #: 00000403.xhp#par_idN1092E.help.text msgid "Choose View - Snap Lines (Impress or Draw) " msgstr "表示 → スナップ線 を選択 (Impress または Draw) " #: 00000020.xhp#tit.help.text msgctxt "00000020.xhp#tit.help.text" msgid "About Import and Export Filters" msgstr "インポート、エクスポートフィルタに関する情報" #: 00000020.xhp#bm_id3152952.help.text msgid "import filtersexport filtersfilters; for import and exportfiles; filters and formatsformats; on opening and savingimporting; HTML and text documentsexporting;HTML and text documentstext documents; importing/exportingHTML documents; importing/exportingUTF-8/UCS2 supportHTML; export character setPostScript; creating filesexporting;to PostScript format" msgstr "インポートフィルタエクスポートフィルタフィルタ; インポート用とエクスポート用ファイル; フィルタと書式書式; 開く、保存するインポート; HTML および文書ドキュメントエクスポート;HTML および文書ドキュメント文書ドキュメント; インポート/エクスポートHTML ドキュメント; インポート/エクスポートUTF-8/UCS2 のサポートHTML; 文字セットのエクスポートPostScript; ファイルの作成エクスポート;PostScript 書式" #: 00000020.xhp#hd_id3152952.1.help.text msgctxt "00000020.xhp#hd_id3152952.1.help.text" msgid "About Import and Export Filters" msgstr "インポート、エクスポートフィルタに関する情報" #: 00000020.xhp#par_id3143272.2.help.text msgid "In $[officename], apart from its own XML formats you can also open and save many foreign XML formats." msgstr "$[officename] は、固有のXML 形式以外にも、その他各種の XML 形式からの読み込みや保存に対応しています。" #: 00000020.xhp#par_id3152414.3.help.text msgid "In UNIX, certain file formats cannot be recognized automatically.$[officename] normally recognizes the correct file type automatically on opening a file. There may be cases where you have to select the file type yourself in the Open dialog. For example, if you have a database table in text format that you want to open as a database table, you need to specify the file type \"Text CSV\" after selecting the file." msgstr "UNIX では、一部ファイル形式が自動的に認識されません。したがって、$[officename] では通常、ファイルを開くときにファイルの種類が正しく自動的に認識されます。 ただし、開く ダイアログでファイルの種類をユーザーが選択しなければならない場合もあります。例えば、テキスト形式のデータベーステーブルをデータベーステーブルとして開くには、そのファイルを選択したあと、ファイルの種類として「テキスト CSV」を指定する必要があります。" #: 00000020.xhp#hd_id3148668.238.help.text msgid "Basic Macros in MS Office Documents" msgstr "MS Office ドキュメント内の BASIC マクロ" #: 00000020.xhp#par_id3156211.239.help.text msgid "In %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties you can specify the settings for the VBA macro codes in MS Office documents. VBA macros are unable to run in $[officename]; they must first be converted and adapted. Often you only want to use $[officename] to change the visible content of a Word, Excel or PowerPoint file and then save the file again in Microsoft Office format without changing the macros they contain. You can set the behavior of $[officename] as desired: Either the VBA macros are saved in commented form as a subroutine of $[officename] and when the document is saved in MS Office format are written back correctly again, or you can select the Microsoft Office macros to be removed when loading. The last option is an effective protection against viruses within the Microsoft Office documents." msgstr "MS Office ドキュメントの VBA マクロコードに関する設定は、メニュー %PRODUCTNAME → 設定ツール → オプション読み込みと保存 → VBA 属性で行えます。VBA マクロコードを $[officename] でそのまま実行することはできず、あらかじめ変換して必要な修正を加える必要があります。頻繁に起きるケースとしては、$[officename] で Word 、Excel 、PowerPoint のファイルを開き、内容を編集した後で、Microsoft Office 形式で再保存するが、そのときに各ファイル中のマクロはそのまま残す、ということがあります。$[officename] では、VBA マクロを $[officename] のサブルーチンとしてコメント形式で保存しておき、MS Office 形式で再保存する際にそのまま復帰させることも、あるいは読み込み時に Microsoft Office マクロを削除させることもできます。後者の方法は、Microsoft Office ドキュメントに潜むウイルスの防止策としても有用です。" #: 00000020.xhp#hd_id3154232.5.help.text msgid "Notes regarding external formats and file types" msgstr "外部形式とファイルの種類に関する注意" #: 00000020.xhp#par_id3154230.226.help.text msgid "Even if they are not installed, some filters can be selected in the Open and Save dialogs. If you select such a filter, a message will appear saying that you can still install the filter if you require." msgstr "インストールされていないフィルタでも、ダイアログ 開く および 名前を付けて保存 で選択可能なものがいくつかあります。インストールされていないフィルタを選択すると、必要であれば今からでもフィルタをインストールできることを知らせるメッセージが表示されます。" #: 00000020.xhp#par_id3149999.200.help.text msgid "If you want to install additional filters or remove individual filters from the installation, close %PRODUCTNAME, start the Setup program and select the Modify option. Then you will see a dialog in which you can add or remove individual components of %PRODUCTNAME. Graphic filters can be found in \"Optional Components\"." msgstr "追加のフィルタをインストールしたり個々のフィルタをアンインストールしたりするには、%PRODUCTNAME を閉じて、セットアッププログラムを起動し、変更 オプションを選択します。 %PRODUCTNAME の個々のコンポーネントを追加または削除できるダイアログが表示されます。 画像フィルタは「オプションのコンポーネント」にあります。 " #: 00000020.xhp#hd_id3156027.7.help.text msgid "Importing and Exporting Text Documents" msgstr "文書ドキュメントのインポートとエクスポート" #: 00000020.xhp#par_id3145669.8.help.text msgid "$[officename] Writer can read various versions of the Microsoft Word text format. You also can save your own texts in Word format. However, not everything available with $[officename] Writer can be transferred to MS Word, and not everything can be imported." msgstr " $[officename] Writer はさまざまなバージョンの MS Word テキストを読み取ることができます。また作成した文書ドキュメントを MS Word 形式で保存することもできます。ただし、すべての $[officename] Writer ドキュメントを完全に MS Word 形式に変換できるわけではなく、MS Word 形式についてもすべてをインポートできるわけではありません。" #: 00000020.xhp#par_id3150144.233.help.text msgid "Importing is normally not problematic. Even redlining information and controls are imported (and exported) so that $[officename] recognizes inserted or deleted text in Word documents as well as font attributes that have been modified. Different coloring for each author and the time of such changes is also included. When graphic text boxes and labels are imported from templates, most of the attributes are also imported as direct paragraph and drawing attributes. However, some of the attributes may be lost during the import procedure." msgstr "インポートは通常は問題ありません。変更箇所の情報やコントロールもインポート、エクスポートできるので、Word ドキュメントに挿入あるいは削除したテキスト、変更した文字の属性は $[officename] が識別し、作成者別に色付き表示されます。変更時刻も適用されます。テンプレートから図、テキストボックスやラベルをインポートした際にも、ほとんどの属性は段落および文字の直接属性として引き継がれます。属性の中にはインポート時に失われるものもあります。" #: 00000020.xhp#par_id3149095.10.help.text msgid "It is also possible to import and export RTF files. This file format can be used to exchange formatted texts across various applications and platforms. In this way, many formats read by most programs will be transferred without a problem. The clipboard uses RTF format when you insert part of a spreadsheet from $[officename] Calc through DDE into $[officename] Writer." msgstr "そのほか、RTF ファイルについてもインポートとエクスポートが行えます。このファイル形式は、各種のアプリケーションやプラットフォームの間で、書式設定を施したテキストデータを交換する場合に利用できます。このようにして、多数のプログラムで読み込み可能なファイル形式が、問題を起こすことなく交換できます。$[officename] Calc からDDE 経由で表計算ドキュメントの一部を $[officename] Writer に挿入する場合、クリップボードは RTF 形式を使用します。" #: 00000020.xhp#par_id3151378.237.help.text msgid "The filter Text Encoded helps you open and save text documents with another encoding font. The filter opens a dialog that enables you to select character set, default fonts, language and paragraph break." msgstr "テキストフィルタ エンコードされたテキスト は、別の文字列エンコードの文書ドキュメントを開いたり、保存したりする場合に使います。フィルタにはダイアログがあり、文字列、既定フォント、言語、段落区切りが設定できます。" #: 00000020.xhp#hd_id3149763.11.help.text msgid "Importing and Exporting in HTML Format " msgstr "HTML 形式でのインポートとエクスポート" #: 00000020.xhp#par_id3150244.198.help.text msgid "With $[officename] Writer, you can insert footnotes and endnotes in your HTML document. They are exported as meta tags. The footnote and endnote characters are exported as hyperlinks." msgstr "$[officename] Writer を使って、脚注および文末脚注をユーザーの HTML ドキュメントに挿入することもできます。これらはメタタグとしてエクスポートされます。脚注記号および文末脚注記号は、ハイパーリンクとしてエクスポートされます。" #: 00000020.xhp#par_id3149800.199.help.text msgid "Comments are used to include unknown characters in an HTML document. Every note that begins with \"HTML:...\" and ends with \">\" is treated as an HTML code, but is exported without these designations. Several tags around text can be included after \"HTML:...\" Accented characters are converted into the ANSI character set. Comments are created during import (for example, for meta tags that have no room in the file properties or unknown tags)." msgstr "コメントは HTML ドキュメントに不明な文字を含めるために使用されます。「HTML:... 」で始まり「>」で終わるすべてのノートは HTML コードとして扱われますが、これらの指定なしでエクスポートされます。「HTML:...」の後には、複数のタグが並ぶことも可能で、これらの間に任意のテキストがくることもあります。ウムラウトは ANSI 文字セットに変換されます。コメントはインポート時に生成されます (たとえば、ファイルプロパティーに場所がないメタタグ、または不明なタグなど)。" #: 00000020.xhp#par_id3149734.201.help.text msgid "The HTML import of $[officename] Writer is able to read files that have UTF-8 or UCS2 character coding. All characters that are contained in the ANSI character set or in the system's character set can be displayed." msgstr "$[officename] Writer の HTML インポートは、UTF-8 または UCS2 の文字コーディングのファイルを読み込むことができます。その際には、ANSI 文字列またはシステムの文字列にあるすべての記号が表示されます。" #: 00000020.xhp#par_id3149578.240.help.text msgid "When exporting to HTML, the character set selected in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility is used. Characters not present there are written in a substitute form, which is displayed correctly in modern web browsers. When exporting such characters, you will receive an appropriate warning." msgstr "HTML ドキュメントへエクスポートするときの文字セットには、%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプションOptions → 読み込み / 保存 - HTML 互換性 での設定が使われます。その中にはない文字は代替形式に置き換えられて、新しいブラウザでは正しく表示されます。文字を代替形式への置き換えたときには警告メッセージが出されます。" #: 00000020.xhp#par_id3153146.197.help.text msgid "If, in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, you select Netscape Navigator, MS Internet Explorer, or $[officename] Writer as the export option, upon export all important font attributes are exported as direct attributes (for example, text color, font size, bold, italic, and so on) in CSS1 styles. (CSS stands for Cascading Style Sheets.) Importing is also carried out according to this standard." msgstr "%PRODUCTNAME → 設定ツール → オプション → 読み込みと保存 → HTML 互換性 でエクスポートオプションとして Netscape Navigator、MS Internet Explorer、または $[officename] Writer を選択した場合は、エクスポート時に、すべての重要な文字の属性が、たとえば、テキストの色、フォントサイズ、太字、斜体などの直接的な属性として CSS1 スタイルでエクスポートされます。(CSS は Cascading Style Sheets の略です。) インポートもこの標準に従って実行されます。" #: 00000020.xhp#par_id3154143.130.help.text msgid "The \"font\" property corresponds to Netscape Navigator; that is, before the font size you can specify optional values for \"font-style\" (italic, none), \"font-variant\" (normal, small-caps) and \"font-weight\" (normal, bold)." msgstr "「font」属性は Netscape Navigator に準じたもので、フォントサイズの前に「font-style」(italic, none)、「font-variant」(normal, small-caps)、「font-weight」(normal, bold) をオプション指定できます。" #: 00000020.xhp#par_id3153760.131.help.text msgid "For example, \"Font: bold italic small-caps 12pt/200% Arial, Helvetica\" switches to bold, italic, small caps, double-space with the font family Arial or Helvetica, if Arial doesn't exist." msgstr "たとえば「Font: bold italic small-caps 12pt/200% Arial, Helvetica」は、太字、斜体、小型大文字、行間 2 行とされ、フォントファミリは Arial および Helvetica (Arial が使えない場合) とされます。" #: 00000020.xhp#par_id3150129.132.help.text msgid "\"Font: 10pt\" switches to a 10pt font, with bold, italic, small caps off." msgstr "「Font: 10pt」は、10pt フォントで太字、斜体、小型大文字をオフにしたものとされます。" #: 00000020.xhp#par_id3155135.14.help.text msgid "If MS Internet Explorer or $[officename] Writer are set as the export option, the sizes of the control field and their internal margins are exported as styles (print formats). CSS1 size properties are based on \"width\" and \"height\" values. The \"Margin\" property is used to set equal margins on all sides of the page. To allow different margins, the \"Margin-Left\", \"Margin-Right\", \"Margin-Top\" and \"Margin-Bottom\" properties are used." msgstr "MS Internet Explorer または $[officename] Writer がエクスポートオプションとして設定されている場合、コントロールフィールドのサイズとその内部の余白はスタイル、つまり印刷書式としてエクスポートされます。 CSS1 サイズ属性は width と height の値に基づいています。 Margin 属性は、ページの上下左右に等しい余白を設定するために使用されます。 別々の余白を許可する場合は、margin-Left、margin-Right、margin-Top、および margin-Bottom 属性を使用します。" #: 00000020.xhp#par_id3148473.15.help.text msgid "The distances of graphics and Plug-Ins to the content can be set individually for export to $[officename] Writer and MS Internet Explorer. If the top/bottom or right/left margin is set differently, the distances are exported in a \"STYLE\" option for the corresponding tag as CSS1 size properties \"Margin-Top\", \"Margin-Bottom\", \"Margin-Left\" and \"Margin-Right\"." msgstr "画像およびプラグインと、コンテンツとの間隔は、 $[officename] Writer および MS インタネットエクスプローラーのそれぞれに対して、個別に設定することができます。 上下または左右のマージンが異なる場合、それぞれの間隔値は、CSS1 のサイズプロパティである \"Margin-Top\"、\"Margin-Bottom\"、\"Margin-Left\" および \"Margin-Right\" に対応するタグの \"STYLE\" オプションにエクスポートされます。" #: 00000020.xhp#par_id3144510.16.help.text msgid "Text frames are supported with the use of CSS1 extensions for absolute positioned objects. This applies only to the export options Netscape Navigator, MS Internet Explorer, and $[officename] Writer. Text frames can be aligned as graphics, Plug-Ins,and Floating Frames, but character-linked frames are not possible." msgstr "絶対位置のオブジェクトに対する CSS1 拡張の適用により、テキスト枠もサポートされます。 ただし、これはエクスポートオプションの Netscape Navigator、MS Internet Explorer、および $[officename] Writer にのみ使用できます。 テキスト枠は、図、プラグイン、可動枠として配置できますが、文字に結合している枠は配置できません。" #: 00000020.xhp#par_id3147530.46.help.text msgid "Text frames are exported as \"\" or \"
\" tags if they do not contain columns. If they do contain columns then they are exported as \"\"." msgstr "段組み構成でないテキスト枠は、 または
タグとしてエクスポートされます。段組み構成の場合には、 としてエクスポートされます。" #: 00000020.xhp#par_id3153896.202.help.text msgid "The measurement unit set in $[officename] is used for HTML export of CSS1 properties. The unit can be set separately for text and HTML documents under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General or %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web - View. The number of exported decimal places depends on the unit." msgstr "$[officename] で使用する単位が CSS1 プロパティの HTML ドキュメントへのエクスポートでも有効です。文書ドキュメントと HTML ドキュメントとで別の単位にするときは、%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 全般 と、%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer/Web → 表示とでそれぞれ指定します。エクスポートされる数値の小数点以下の桁数は使用する単位によって変わります。" #: 00000020.xhp#par_id3154935.203.help.text msgid "Measurement Unit" msgstr "単位" #: 00000020.xhp#par_id3154226.204.help.text msgid "Measurement Unit Name in CSS1" msgstr "CSS1 での単位名" #: 00000020.xhp#par_id3151106.205.help.text msgid "Maximum Number of Decimal Places" msgstr "小数点以下の最大桁数" #: 00000020.xhp#par_id3154071.206.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3154071.206.help.text" msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: 00000020.xhp#par_id3149290.207.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3149290.207.help.text" msgid "mm" msgstr "mm" #: 00000020.xhp#par_id3152920.208.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3152920.208.help.text" msgid "2" msgstr "2" #: 00000020.xhp#par_id3156293.209.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3156293.209.help.text" msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: 00000020.xhp#par_id3154819.210.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3154819.210.help.text" msgid "cm" msgstr "cm" #: 00000020.xhp#par_id3147228.211.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3147228.211.help.text" msgid "2" msgstr "2" #: 00000020.xhp#par_id3154329.212.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3154329.212.help.text" msgid "Inch" msgstr "インチ" #: 00000020.xhp#par_id3150740.213.help.text msgid "in" msgstr "in" #: 00000020.xhp#par_id3157320.214.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3157320.214.help.text" msgid "2" msgstr "2" #: 00000020.xhp#par_id3156422.215.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3156422.215.help.text" msgid "Pica" msgstr "パイカ" #: 00000020.xhp#par_id3144760.216.help.text msgid "pc" msgstr "pc" #: 00000020.xhp#par_id3145322.217.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3145322.217.help.text" msgid "2" msgstr "2" #: 00000020.xhp#par_id3155131.218.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3155131.218.help.text" msgid "Point" msgstr "ポイント" #: 00000020.xhp#par_id3147288.219.help.text msgctxt "00000020.xhp#par_id3147288.219.help.text" msgid "pt" msgstr "pt" #: 00000020.xhp#par_id3145364.220.help.text msgid "1" msgstr "1" #: 00000020.xhp#par_id3149262.70.help.text msgid "The $[officename] Web page filter supports certain capabilities of CSS2. However, to use it, print layout export must be activated in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility. Then, in HTML documents, besides the HTML Page Style, you can also use the styles \"First page\", \"Left page\" and \"Right page\". These styles should enable you to set different page sizes and margins for the first page and for right and left pages when printing." msgstr "$[officename] の Web ページフィルタは、CSS2 のいくつかの機能をサポートしています。この機能を利用するためには、メニュー %PRODUCTNAME → 設定ツール → オプション → 読み込みと保存 → HTML の互換性 で印刷レイアウトのエクスポートをオンにする必要があります。その場合、HTML ドキュメントで HTML のページスタイルの他にスタイル「最初のページ」、「左ページ」、「右ページ」も使用できます。このスタイルを使用すると、最初のページ用、左、または右ページ用に異なるページサイズや余白が指定でき、印刷の際に便利です。" #: 00000020.xhp#hd_id3145750.223.help.text msgid "Importing and Exporting Numbering" msgstr "番号付けのインポートとエクスポート" #: 00000020.xhp#par_id3145591.224.help.text msgid "If, in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, the export option \"$[officename] Writer\" or \"Internet Explorer\" is selected, the indents of numberings are exported as \"margin-left\" CSS1 property in the STYLE attribute of the
    and
      tags. The property indicates the difference relative to the indent of the next higher level." msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → HTML 互換性 の設定で、エクスポートのオプションに \"$[officename] Writer\" または \"Internet Explorer\" が選択されている場合、番号づけのインデントは CSS1 プロパティの \"margin-left\" として
        または
          タグの STYLE アトリビュートに含めてエクスポートされます。このプロパティは 1 段高いレベルのインデントを基準とした相対値で指定される値です。" #: 00000020.xhp#par_id3153573.225.help.text msgid "A left paragraph indent in numbering is indicated as \"margin-left\" CSS1 property. First-line indents are ignored in numbering and not exported." msgstr "左の段落インデントは、番号付けの中で margin-left CSS1 プロパティとして表示されます。番号付けの1行目のインデントは無視されるため、エクスポートされません。" #: 00000020.xhp#hd_id3148556.235.help.text msgid "Importing and Exporting Spreadsheet Files" msgstr "表計算ファイルのインポートとエクスポート" #: 00000020.xhp#par_id3153365.236.help.text msgid "$[officename] imports and exports references to deleted sections such as, for example, a referenced column. The whole formula can be viewed during the export process and the deleted reference contains an indication (#REF!) to the reference. A #REF! will be correspondingly created for the reference during the import." msgstr "$[officename] は、削除されたセクション (参照先の列など) への参照をインポートおよびエクスポートします。エクスポートプロセス中に、数式全体を表示できます。削除された参照には、参照に対する標識 (#REF!) が含まれます。インポート中には、参照に対応して #REF! が作成されます。" #: 00000020.xhp#hd_id3150228.103.help.text msgid "Importing and Exporting Graphics Files" msgstr "画像ファイルのインポートとエクスポート" #: 00000020.xhp#par_id3152578.104.help.text msgid "As with HTML documents, you can choose to use a filter with or without the element ($[officename] Impress) in the name to open a $[officename] graphics file. If without, the file will be opened as a $[officename] Draw document. Otherwise, the file saved by an old program version is now opened in $[officename] Impress." msgstr "HTML ドキュメントと同様に、$[officename] の画像ファイルを開く際には、名前に追加 ($[officename] Impress) の付いたフィルタを使用するか、付いていないフィルタを使用するかが指定ができます。追加の付いていないフィルタを使用する場合、ファイルは $[officename] Draw ドキュメントとして開かれ、追加の付いたフィルタを使用する場合、旧プログラムバージョンで保存されたファイルが $[officename] Impress で開かれ、そのドキュメントはプレゼンテーション用などに使用できます。" #: 00000020.xhp#par_id3144441.106.help.text msgid "When you import an EPS file, a preview of the graphic is displayed in the document. If a preview is not available, a placeholder corresponding to the size of the graphic is displayed in the document. Under Unix and Microsoft Windows you can print the imported file by using a PostScript printer. If a different printer is used the preview will be printed. When exporting EPS graphics, a preview is created and has the TIFF or EPSI format. If an EPS graphic together with other graphics is exported in the EPS format then this file will be embedded unchanged in the new file." msgstr "EPS ファイルをインポートする場合は、図の内容がドキュメントにプレビュー表示されます。プレビューができない場合は、該当するサイズのプレースホルダがドキュメントに表示されます。Unix および Microsoft Windows 環境の場合は、インポートしたファイルを PostScript プリンタで印刷できます。これ以外のプリンタでは、プレビュー画面が印刷されます。 EPS 画像をエクスポートする場合、TIFF または EPSI 形式のプレビューが作成されます。EPS 画像を他のグラフィックスと一緒に EPS 形式としてエクスポートした場合、このファイルはそのまま新規ファイルに埋め込まれます。" #: 00000020.xhp#par_id3146120.222.help.text msgid "Multipage-TIFFs are allowed when graphics are imported or exported in TIFF format. The graphics are retrieved as a set of individual pictures in a single file, for example, the individual pages of a fax." msgstr "TIFF 書式グラフィックのインポートおよびエクスポートは、いわゆるマルチページ TIFF にも対応します。これは1つのファイル、たとえばファックスの1ページ上にある画像の集まりです。" #: 00000020.xhp#par_id3159153.109.help.text msgid "Some $[officename] Draw and $[officename] Impress options can be accessed through File - Export. See Graphics Export Options for more information." msgstr "$[officename] Draw および $[officename] Impress のオプションの中には、メニュー ファイル → エクスポート で設定するものがあります。図のエクスポートオプション に詳しい情報があります。" #: 00000020.xhp#hd_id3153213.228.help.text msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: 00000020.xhp#par_id3156444.229.help.text msgid "To export a document or graphic in PostScript format:" msgstr "ドキュメントまたは図を PostScript 形式でエクスポートするには、次の手順に従います。" #: 00000020.xhp#par_id3163714.230.help.text msgid "If you have not yet done so, install a PostScript printer driver, such as the Apple LaserWriter driver." msgstr "Apple LaserWriter 用ドライバのような PostScript プリンタドライバをインストールします。" #: 00000020.xhp#par_id3153142.231.help.text msgid "Print the document with the File - Print menu command." msgstr "メニュー ファイル → 印刷 を選択してドキュメントを印刷します。" #: 00000020.xhp#par_id3154149.242.help.text msgid "Select the PostScript printer in the dialog and mark the Print to file check box. A PostScript file will be created." msgstr "ダイアログで PostScript プリンタを選択し、チェックボックス ファイルへ出力 をオンにします。PostScript ファイルが作成されます。" #: 00000099.xhp#tit.help.text msgid "See also..." msgstr "他の参照..." #: 00000099.xhp#hd_id3147527.1.help.text msgid "See also... " msgstr "... も参照してください " #: 00000099.xhp#par_id3143206.71.help.text msgid "Tools Menu - Scenarios" msgstr "メニュー ツール → シナリオ" #: 00000099.xhp#par_id3156069.83.help.text msgid "On the help page for $[officename] general you can find instructions that are applicable to all modules, such as working with windows and menus, customizing $[officename], data sources, Gallery, and drag and drop." msgstr "$[officename] 全般のヘルプページでは、ウィンドウとメニューの操作、$[officename] のカスタマイズ、データソース、ギャラリー、ドラッグ&ドロップなど、すべてのモジュールに適用できる手順が紹介されています。" #: 00000099.xhp#par_id3149662.84.help.text msgid "If you want help with another module, switch to the help for that module with the combo box in the navigation area." msgstr "別のモジュールのヘルプを見たいときは、ナビゲーション領域にあるコンボボックスでそのモジュールのヘルプに切り替えます。" #: 00000099.xhp#par_id3154408.85.help.text msgid "The availability of this function depends on your X Window Manager. " msgstr "この機能が使用できるかどうかは、X ウィンドウマネージャに依存します。 " #: 00000099.xhp#par_idN10632.help.text msgid "Allows you to activate the automatic Help Agent. You can also activate the Help Agent through $[officename] - General - Help Agent in the Options dialog box." msgstr "自動ヘルプエージェントをアクティブにできます。ヘルプエージェントは、ツール → オプション → $[officename] → 全般 → ヘルプエージェント を使用してもアクティブにできます。" #: 00000099.xhp#par_idN10665.help.text msgid "Enables the display of icon names at the mouse pointer and other Help contents." msgstr "マウスポインタでのアイコン名の表示およびその他のヘルプコンテンツを有効化します。" #: 00000099.xhp#par_idN1067C.help.text msgid "Enables the display of a brief description of menus and icons at the mouse pointer." msgstr "マウスポインタ位置のメニューとアイコンの簡潔な説明の表示を有効化します。" #: 00000099.xhp#par_id6200750.help.text msgid "Some of the shortcut keys may be assigned to your desktop system. Keys that are assigned to the desktop system are not available to %PRODUCTNAME. Try to assign different keys either for %PRODUCTNAME, in Tools - Customize - Keyboard, or in your desktop system." msgstr "いくつかのショートカットキーがデスクトップシステムに割り当てられている場合があります。 デスクトップシステムに割り当てられているキーは %PRODUCTNAME には使用できません。 %PRODUCTNAME の ツール → カスタマイズ → キーボードタブを選択するか、またはデスクトップシステムで別のキー割り当てを行なってみてください。" #: 00000409.xhp#tit.help.text msgctxt "00000409.xhp#tit.help.text" msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: 00000409.xhp#hd_id3149517.1.help.text msgctxt "00000409.xhp#hd_id3149517.1.help.text" msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: 00000409.xhp#par_id3156053.2.help.text msgid "Choose Data - Filter - Standard Filter" msgstr "メニュー データ → フィルタ → 標準フィルタ..." #: 00000409.xhp#par_id3154350.3.help.text msgid "Database table view: Standard Filter icon in the Database Toolbar" msgstr "データベーステーブル表示:データベースツールバーのアイコン 標準フィルタ" #: 00000409.xhp#par_id3154183.4.help.text msgid "Form view: Standard Filter icon in the Form Bar" msgstr "フォーム表示:フォームバーのアイコン 標準フィルタ" #: 00000409.xhp#par_id3155619.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000409.xhp#par_id3148731.5.help.text msgid "Standard Filter" msgstr "標準フィルタ" #: 00000011.xhp#tit.help.text msgctxt "00000011.xhp#tit.help.text" msgid "Menu Commands" msgstr "メニューコマンド" #: 00000011.xhp#hd_id3156045.4.help.text msgctxt "00000011.xhp#hd_id3156045.4.help.text" msgid "Menu Commands" msgstr "メニューコマンド" #: 00000011.xhp#par_id3150838.5.help.text msgid "The window containing the document you want to work on must be selected in order to use the menu commands. Similarly, you must select an object in the document to use the menu commands associated with the object." msgstr "ドキュメントやその内容の編集、表示、整列、書式設定、印刷などを実行するコマンドは、ドキュメントが開いていてアクティブな場合にのみ呼び出すことができます。ここで言うアクティブとは、そのドキュメントが画面の前景にあるという意味です。コマンドがドキュメント中のオブジェクトに関するものである場合は、該当するオブジェクトを選択する必要があります。" #: 00000011.xhp#par_id3156027.3.help.text msgid "The menus are context sensitive. This means that those menu items are available that are relevant to the work currently being carried out. If the cursor is located in a text, then all of those menu items are available that are needed to edit the text. If you have selected graphics in a document, then you will see all of the menu items that can be used to edit graphics." msgstr "メニュー表示は、操作状況に合わせて変化します。つまり現在実行中の処理に応じて、必要なすべてのメニュー項目が表示されます。たとえばカーソルがテキスト中にある場合、テキストの編集に関するメニュー項目のすべてが利用可能となります。同様に、ドキュメント上の画像を選択している場合は、画像の編集に関係するすべてのメニュー項目が表示されます。" #: 01010000.xhp#tit.help.text msgctxt "01010000.xhp#tit.help.text" msgid "Gallery context menu" msgstr "ギャラリーのコンテキストメニュー" #: 01010000.xhp#hd_id3150672.1.help.text msgctxt "01010000.xhp#hd_id3150672.1.help.text" msgid "Gallery context menu" msgstr "ギャラリーのコンテキストメニュー" #: 01010000.xhp#par_id3083278.3.help.text msgid "Defines how a selected graphic object is inserted into a document." msgstr "選択した図オブジェクトをドキュメントに挿入する方法を定義します。" #: 01010000.xhp#par_id3156053.5.help.text msgid "Inserts a copy of the selected graphic object directly into the document." msgstr "選択した図オブジェクトのコピーをドキュメントに直接挿入します。" #: 01010000.xhp#par_id3149038.7.help.text msgid "Inserts the selected graphic as a link." msgstr "選択した図をリンクとして挿入します。" #: 01010000.xhp#par_id3158428.15.help.text msgid "The Preview command displays the selected graphic." msgstr "プレビュー コマンドは、選択した図を表示します。" #: 01010000.xhp#par_id3154522.19.help.text msgid "Assigns a title to a selected Gallery object." msgstr "選択したギャラリーオブジェクトにタイトルを割り当てます。" #: 01010000.xhp#par_id3149750.17.help.text msgid "Deletes the selected graphic after confirmation." msgstr "確認後、選択した図を削除します。" #: 00000404.xhp#tit.help.text msgctxt "00000404.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Menu" msgstr "「挿入」メニュー" #: 00000404.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgctxt "00000404.xhp#hd_id3156324.1.help.text" msgid "Insert Menu" msgstr "「挿入」メニュー" #: 00000404.xhp#par_id3153808.28.help.text msgid "Choose Insert - Comment" msgstr "メニュー 挿入 → コメント を選択します。" #: 00000404.xhp#par_id3155619.71.help.text msgid "Choose Insert - Picture - Scan" msgstr "挿入 → 画像 → スキャン を選択" #: 00000404.xhp#par_id3150502.30.help.text msgid "Choose Insert - Picture - Scan - Select Source" msgstr "挿入 → 画像 → スキャン → ソースの選択 を選択" #: 00000404.xhp#par_id3155934.32.help.text msgid "Choose Insert - Picture - Scan - Request" msgstr "挿入 → 画像 → スキャン → 要求 を選択" #: 00000404.xhp#par_id3143281.34.help.text msgid "Choose Insert - Special Character" msgstr "メニュー 挿入 → 記号と特殊文字..." #: 00000404.xhp#par_id3149525.35.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Customize - Character button" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → カスタマイズ → 文字 ボタン" #: 00000404.xhp#par_id3152372.55.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering - Customize - Character button" msgstr "書式 → 箇条書きと番号付け → カスタマイズ → 文字" #: 00000404.xhp#par_id3156560.36.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3156560.36.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3153527.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3149751.37.help.text msgid "Special Character" msgstr "特殊文字" #: 00000404.xhp#par_idN107CD.help.text msgid "Choose Insert - Movie and Sound" msgstr "挿入 → ムービーとサウンド" #: 00000404.xhp#par_idN1085D.help.text msgid "Movie and Sound" msgstr "ムービーとサウンド" #: 00000404.xhp#par_id3147242.5.help.text msgid "Choose Insert - Object" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト" #: 00000404.xhp#par_id3152996.6.help.text msgid "Choose Insert - Object - OLE Object" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → OLE オブジェクト..." #: 00000404.xhp#par_id3146806.7.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3146806.7.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3150254.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3145417.8.help.text msgid "OLE Object" msgstr "OLE オブジェクト" #: 00000404.xhp#par_id3153087.9.help.text msgid "Choose Insert - Object - Plug-in" msgstr "挿入 → オブジェクト → プラグインを選択" #: 00000404.xhp#par_id3149785.10.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3149785.10.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3154897.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3148474.11.help.text msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: 00000404.xhp#par_id3153880.53.help.text msgid "Choose Insert - Object - Sound" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → サウンド..." #: 00000404.xhp#par_id3143278.54.help.text msgid "Choose Insert - Object - Video" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → ビデオ..." #: 00000404.xhp#par_id3150393.15.help.text msgid "Choose Insert - Object - Formula" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → 数式..." #: 00000404.xhp#par_id3153056.16.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3153056.16.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3148559.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3155858.17.help.text msgid "Formula" msgstr "数式" #: 00000404.xhp#par_id3153144.38.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3153144.38.help.text" msgid "Choose Format - Chart Type" msgstr "書式 → グラフの種類 を選択します。" #: 00000404.xhp#par_id3147578.39.help.text msgid "Choose Insert - Object - Chart " msgstr "挿入 → オブジェクト → グラフ" #: 00000404.xhp#par_id3154011.40.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3154011.40.help.text" msgid "Choose Format - Chart Type" msgstr "書式 → グラフの種類 を選択します。" #: 00000404.xhp#par_id3153573.41.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3153573.41.help.text" msgid "Choose Insert - Object - Chart" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → グラフ" #: 00000404.xhp#par_id3159179.42.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3159179.42.help.text" msgid "Choose Format - Chart Type" msgstr "書式 → グラフの種類 を選択します。" #: 00000404.xhp#par_id3159196.43.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3159196.43.help.text" msgid "Choose Insert - Object - Chart" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → グラフ" #: 00000404.xhp#par_id3149664.18.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3149664.18.help.text" msgid "Choose Insert - Object - Chart" msgstr "メニュー 挿入 → オブジェクト → グラフ" #: 00000404.xhp#par_id3154921.19.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3154921.19.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3156005.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3145749.20.help.text msgid "Chart" msgstr "グラフ" #: 00000404.xhp#par_id3155513.44.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File" msgstr "挿入 → 画像 → ファイルから を選択" #: 00000404.xhp#par_id3155308.45.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3155308.45.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3145594.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3149960.46.help.text msgid "From File" msgstr "ファイルから" #: 00000404.xhp#par_id3150037.25.help.text msgid "Choose Insert - Floating Frame" msgstr "メニュー 挿入 → フレーム" #: 00000404.xhp#par_id3083281.26.help.text msgctxt "00000404.xhp#par_id3083281.26.help.text" msgid "Open the Insert toolbar, click" msgstr "挿入 ツールバーを開いてクリック" #: 00000404.xhp#par_id3168607.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_id3148588.27.help.text msgid "Floating Frame" msgstr "浮動フレーム" #: 00000404.xhp#par_id3150396.47.help.text msgid "Open a file of a type that is unknown to %PRODUCTNAME and that is no text file" msgstr "%PRODUCTNAME が認識していないタイプで、テキストファイルではないファイルを開きます。 " #: 00000404.xhp#par_idN10DDC.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10DD1.help.text msgid "Fontwork Gallery" msgstr "フォントワークギャラリー" #: 00000404.xhp#par_idN10EA9.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10ED8.help.text msgid "Basic Shapes" msgstr "基本図形" #: 00000404.xhp#par_idN10EEE.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10F1D.help.text msgid "Symbol Shapes" msgstr "記号の形" #: 00000404.xhp#par_idN10F33.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10F62.help.text msgid "Block Arrows" msgstr "ブロック矢印" #: 00000404.xhp#par_idN10F78.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10FA7.help.text msgid "Flowcharts" msgstr "フローチャート" #: 00000404.xhp#par_idN10FBD.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN10FEC.help.text msgid "Callouts" msgstr "吹き出し" #: 00000404.xhp#par_idN11002.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000404.xhp#par_idN11031.help.text msgid "Stars" msgstr "星" #: 01050000.xhp#tit.help.text msgid "General" msgstr "全般" #: 01050000.xhp#hd_id3158397.1.help.text msgid "General" msgstr "全般" #: 01050000.xhp#par_id3159242.2.help.text msgid "The General tab page lists the general properties of the current theme." msgstr "使われているテーマの全般プロパティは 全般 タブのページで確認できます。" #: 01050000.xhp#hd_id3150264.3.help.text msgid "Name" msgstr "名前" #: 01050000.xhp#par_id3154094.4.help.text msgid "Displays the name of the theme. If no name has been assigned, you can type a new name in the text box." msgstr "このテキストボックスには、テーマの表示名が含まれます。 名前が割り当てられていない場合は、ここに新しい名前を入力します。" #: 01050000.xhp#hd_id3147089.5.help.text msgctxt "01050000.xhp#hd_id3147089.5.help.text" msgid "Type" msgstr "種類" #: 01050000.xhp#par_id3145071.6.help.text msgid "Specifies the object type. " msgstr "オブジェクトの種類を指定します。" #: 01050000.xhp#hd_id3147576.7.help.text msgid "Location" msgstr "場所" #: 01050000.xhp#par_id3146797.8.help.text msgid "Specifies the complete object path." msgstr "ここにオブジェクトの完全なパスが表示されます。" #: 01020000.xhp#tit.help.text msgctxt "01020000.xhp#tit.help.text" msgid "Context Menu of Web Pages in Read-Only Mode" msgstr "読み取り専用モードの Web ページのコンテキストメニュー" #: 01020000.xhp#hd_id3158397.1.help.text msgctxt "01020000.xhp#hd_id3158397.1.help.text" msgid "Context Menu of Web Pages in Read-Only Mode" msgstr "読み取り専用モードの Web ページのコンテキストメニュー" #: 01020000.xhp#par_id3145348.18.help.text msgid "Opens a dialog where you can save the selected graphics." msgstr "選択した図を保存できるダイアログが開きます。" #: 01020000.xhp#par_id3151262.31.help.text msgid "Copies the link at the mouse pointer to the clipboard." msgstr "マウスポインタにあるリンクをクリップボードにコピーします。" #: 01020000.xhp#par_id3155934.37.help.text msgid "Copies a selected graphic to the clipboard." msgstr "選択した図をクリップボードにコピーします。" #: 01020000.xhp#par_id3145629.22.help.text msgid "If you have deactivated the graphics display, choose the Load Graphics command to make them visible." msgstr "図の表示を無効にしている場合は、図の読み込み コマンドを選択して図を表示します。" #: 01020000.xhp#par_id3150902.24.help.text msgid "Sets all graphics in the document to be invisible." msgstr "ドキュメント内のすべての図を非表示に設定します。" #: 01020000.xhp#par_id3153910.26.help.text msgid "Disables inserted plug-ins. Click this command again to reactivate the plug-ins." msgstr "挿入したプラグインを無効にします。 このコマンドをもう一度クリックすると プラグイン が再度有効になります。" #: 01020000.xhp#par_id3148548.38.help.text msgid "Allows you to save the background of a Web page." msgstr "HTML の背景を保存できます。" #: 00040502.xhp#tit.help.text msgctxt "00040502.xhp#tit.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040502.xhp#hd_id3149741.1.help.text msgctxt "00040502.xhp#hd_id3149741.1.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040502.xhp#par_id3146857.2.help.text msgid "Choose Format - Line (Impress and Draw)" msgstr "書式 → 線 を選択 (Impress および Draw)" #: 00040502.xhp#par_id366527.help.text msgid "Choose Format - Object - Line (Writer)" msgstr "書式 → オブジェクト → 線 を選択 (Writer)" #: 00040502.xhp#par_id3835261.help.text msgid "Choose Format - Graphic - Line (Calc)" msgstr "書式 → グラフィック → 線 を選択 (Calc)" #: 00040502.xhp#par_id3148668.3.help.text msgctxt "00040502.xhp#par_id3148668.3.help.text" msgid "On Line and Filling Bar, click" msgstr "線と塗りつぶし バーで、次をクリック: " #: 00040502.xhp#par_id3148889.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3159147.4.help.text msgid "Line" msgstr "線" #: 00040502.xhp#par_id3154285.5.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Line - Line tab" msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 線 → 線タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3147335.7.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu and choose Modify/New - Line tab (presentation documents)" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 線 タブ (プレゼンテーションドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3156023.8.help.text msgid "Choose Format - Title - Borders tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル外枠タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3153061.9.help.text msgid "Choose Format - Legend - Borders tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → 凡例...外枠 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3155922.10.help.text msgid "Choose Format - Axis - Line tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → 罫線 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3147559.11.help.text msgid "Choose Format - Grid - Line tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → 目盛線...罫線 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3154758.12.help.text msgid "Choose Format - Chart Wall - Borders tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの壁面...外枠 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3153960.13.help.text msgid "Choose Format - Chart Floor - Borders tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの床面...外枠 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3154939.14.help.text msgid "Choose Format - Chart Area - Borders tab (charts)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの表面...外枠 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3151293.15.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Line - Line Styles tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 線 - 線スタイルタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3149317.16.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Line - Arrow Styles tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 線 → 線の終点タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3156082.17.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面を選択" #: 00040502.xhp#par_id3148922.18.help.text msgctxt "00040502.xhp#par_id3148922.18.help.text" msgid "On Line and Filling Bar, click" msgstr "線と塗りつぶし バーで、次をクリック: " #: 00040502.xhp#par_id3156424.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3150393.19.help.text msgid "Area" msgstr "表面" #: 00040502.xhp#par_id3154948.20.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Area tab" msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → 表面タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3145607.22.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting - open context menu and choose Modify/New - Area tab (presentation documents)" msgstr "書式 → スタイルと書式設定 → コンテキストメニュー → 変更または新規作成 → 範囲 タブ (プレゼンテーションドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3152922.23.help.text msgid "Choose Format - Title - Area tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル表面 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3157894.24.help.text msgid "Choose Format - Legend - Area tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → 凡例...表面 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3144444.25.help.text msgid "Choose Format - Chart Wall - Area tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの壁面...表面 (グラフドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3156543.26.help.text msgid "Choose Format - Chart Floor - Area tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの床面...表面 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3150685.27.help.text msgid "Choose Format - Chart Area - Area tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの表面...表面 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3149664.120.help.text msgid "Choose Format - Page - Background tab (in $[officename] Impress and $[officename] Draw)" msgstr "メニュー 書式 → ページ...背景 タブ ($[officename] Impress および $[officename] Draw)" #: 00040502.xhp#par_id3163820.28.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Colors tab" msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → 色タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3152462.29.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Colors tab" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 色 を選択" #: 00040502.xhp#par_id3154985.141.help.text msgid "Choose Format - Area - Transparency tab (drawing documents)" msgstr "メニュー 書式 → 表面...透過性 タブ (図形描画ドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3145365.142.help.text msgid "Choose Format - Area - Transparency tab (presentation documents)" msgstr "メニュー 書式 → 表面...透過性 タブ (プレゼンテーションドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3151117.143.help.text msgid "Choose Format - Chart Wall - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの壁面...透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3147326.144.help.text msgid "Choose Format - Chart Area - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの表面...透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3154920.145.help.text msgid "Choose Format - Chart Floor - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → グラフの床面...透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3145591.146.help.text msgid "Choose Format - Title - All Titles - Transparency tab (chart documents)" msgstr "書式 → タイトル → すべてのタイトル - 透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3145750.147.help.text msgid "Choose Format - Title - Main Title - Transparency tab (chart documents)" msgstr "書式 → タイトル → メインタイトル - 透過性 タブ (グラフドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3148556.148.help.text msgid "Choose Format - Title - Subtitle - Transparency tab (chart documents)" msgstr "書式 → タイトル → すべてのタイトル → サブタイトル → 透過性 タブ (グラフドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3163710.149.help.text msgid "Choose Format - Title - Title (X Axis) - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル → X 軸タイトル...透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3150487.150.help.text msgid "Choose Format - Title - Title (Y Axis) - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル → Y 軸タイトル...透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3154320.151.help.text msgid "Choose Format - Title - Title (Z Axis) - Transparency tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → タイトル → Z 軸タイトル...透過性 (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3151113.152.help.text msgid "Choose Format - Object Properties - Data Point - Transparency - tab (chart documents)" msgstr "メニュー 書式 → オブジェクトの属性... → データポイント透過性 タブ (グラフドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3149266.153.help.text msgid "Choose Format - Object Properties - Data Series - Transparency tab (chart documents)" msgstr "書式 → オブジェクトの属性 → 系列 → 透過性 タブ (グラフドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3150011.30.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Shadow tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → 影タブを選択します。" #: 00040502.xhp#par_id3147441.31.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Gradients tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → グラデーションタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3155308.32.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Hatching tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → ハッチングタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3145800.33.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Area - Bitmaps tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 表面 → ビットマップタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3145251.34.help.text msgid "Choose Format - Object - Text - Text AttributesGraphic - Define Text AttributesText" msgstr "書式 → オブジェクト → テキストの属性グラフィック → テキスト属性の指定テキストを選択" #: 00040502.xhp#par_id3152810.35.help.text msgid "Choose Format - Object - Text - Text AttributesGraphic - Define Text AttributesText- Text tab " msgstr "書式 → オブジェクト → テキスト → テキストの属性グラフィック → テキスト属性の指定テキスト→ テキストタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3151060.36.help.text msgid "Choose Format - Object - Text - Text AttributesGraphic - Define Text AttributesText- Text Animation tab " msgstr "書式 → オブジェクト → テキスト → テキストの属性グラフィック → テキスト属性の指定テキスト→ テキストアニメーションタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3149911.37.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Position and Size " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 位置とサイズを選択" #: 00040502.xhp#par_id3156286.89.help.text msgid "F4 key F4 key " msgstr "F4 キーF4 キー " #: 00040502.xhp#par_id3153052.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3149938.39.help.text msgid "Position and Size" msgstr "位置とサイズ" #: 00040502.xhp#par_id3148833.170.help.text msgid "Open the context menu for the object - choose Name" msgstr "オブジェクトのコンテキストメニューを開き、名前 を選択" #: 00040502.xhp#par_id411999.help.text msgid "Open the context menu for the object - choose Description" msgstr "オブジェクトのコンテキストメニューを開き、説明 を選択します。" #: 00040502.xhp#par_id3153099.40.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Position and Size - Position and Size tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 位置とサイズ → 位置およびサイズタブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3152973.42.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Position and Size - Rotation tab" msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 位置とサイズ → 回転タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3148495.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3146790.44.help.text msgid "Rotate" msgstr "回転" #: 00040502.xhp#par_id3145666.45.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Position and Size - Slant & Corner Radius tab " msgstr "書式 → オブジェクト → グラフィック → 位置とサイズ → 傾斜角度 / 角の半径タブを選択" #: 00040502.xhp#par_id3146081.46.help.text msgid "Choose Format - Object - Graphic - Position and Size - Callout tab (only for textbox callouts, not for custom shapes callouts) " msgstr "書式 → オブジェクト → 図 → 位置とサイズ → 吹き出し タブを選択 (独自図形の吹き出しではなく、テキストボックス吹き出しの場合のみ)" #: 00040502.xhp#par_id3083283.172.help.text msgid "Choose Edit - Points" msgstr "メニュー 編集 → 制御点" #: 00040502.xhp#par_id3145642.47.help.text msgid "Open context menu - choose Edit PointsOpen context menu - choose Edit Points" msgstr "コンテキストメニューで、制御点の編集 を選択します。コンテキストメニューで、制御点の編集 を選択します。" #: 00040502.xhp#par_id3149019.90.help.text msgid "F8 key F8 key " msgstr "F8 キーF8 キー" #: 00040502.xhp#par_id3150044.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3153966.49.help.text msgid "Edit Points" msgstr "制御点の編集" #: 00040502.xhp#par_id3151248.50.help.text msgid "Choose Format - Character (drawing functions)" msgstr "メニュー 書式 → 文字 を選択します (図形描画機能)。" #: 00040502.xhp#par_id3145229.121.help.text msgid "Open context menu - choose Character" msgstr "コンテキストメニューを開き、文字 を選択します。" #: 00040502.xhp#par_id3151342.122.help.text msgid "Open context menu - choose Size" msgstr "コンテキストメニュー サイズ" #: 00040502.xhp#par_id3149255.123.help.text msgid "Open context menu - choose Style" msgstr "コンテキストメニュー スタイル" #: 00040502.xhp#par_id3155177.124.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Bold" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 太字" #: 00040502.xhp#par_id3145766.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3147001.55.help.text msgid "Bold" msgstr "太字" #: 00040502.xhp#par_id3151276.125.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Italic" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 斜体" #: 00040502.xhp#par_id3159091.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3150234.58.help.text msgid "Italic" msgstr "斜体" #: 00040502.xhp#par_id3154589.126.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Underline " msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 下線" #: 00040502.xhp#par_id3145223.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3154715.88.help.text msgid "Underline" msgstr "下線" #: 00040502.xhp#par_id3145131.127.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Strikethrough" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 取り消し線" #: 00040502.xhp#par_id3158214.128.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Shadow" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 影付き" #: 00040502.xhp#par_id3150207.129.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Contour" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → アウトライン を選択します。" #: 00040502.xhp#par_id3154383.130.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Superscript" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 上付き" #: 00040502.xhp#par_id3152767.131.help.text msgid "Open context menu - choose Style - Subscript" msgstr "コンテキストメニュー スタイル → 下付き" #: 00040502.xhp#par_id3155377.132.help.text msgid "Open context menu - choose Line Spacing" msgstr "コンテキストメニュー 行間" #: 00040502.xhp#par_id3154475.133.help.text msgid "Open context menu - choose Line Spacing - Single" msgstr "コンテキストメニュー 行間 → 1行" #: 00040502.xhp#par_id3150478.134.help.text msgid "Open context menu - choose Line Spacing - 1.5 Lines" msgstr "コンテキストメニュー 行間 → 1.5行" #: 00040502.xhp#par_id3147167.135.help.text msgid "Open context menu - choose Line Spacing - Double" msgstr "コンテキストメニュー 行間 → 2行" #: 00040502.xhp#par_id3146978.69.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Left (drawing functions)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 左揃え (図形描画機能の場合) " #: 00040502.xhp#par_id3153009.136.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Left" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 左揃え" #: 00040502.xhp#par_id3147310.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3151336.71.help.text msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: 00040502.xhp#par_id3155823.72.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Right (drawing functions)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 右揃え (図形描画機能の場合) " #: 00040502.xhp#par_id3155762.137.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Right" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 右揃え" #: 00040502.xhp#par_id3149408.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3153607.74.help.text msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: 00040502.xhp#par_id3149189.75.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Centered (drawing functions)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 中央揃え (図形描画機能の場合) " #: 00040502.xhp#par_id3154624.138.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Center" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 中央揃え" #: 00040502.xhp#par_id3153815.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3153076.77.help.text msgid "Align Center Horizontally Centered" msgstr "水平方向で中央に揃える中央揃え" #: 00040502.xhp#par_id3146151.78.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Justified (drawing functions)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 両端揃え (図形描画機能の場合) " #: 00040502.xhp#par_id3168612.139.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Justified" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 両端揃え" #: 00040502.xhp#par_id3156189.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3153131.80.help.text msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: 00040502.xhp#par_id3150527.81.help.text msgid "Click Fontwork icon on Drawing bar " msgstr "図形描画 バーの フォントワーク アイコンをクリック " #: 00040502.xhp#par_id3144503.103.help.text msgid "Choose Format - Group" msgstr "メニュー 書式 → グループ → グループ化" #: 00040502.xhp#par_id3154854.140.help.text msgid "Open context menu - choose Group" msgstr "コンテキストメニュー グループ化" #: 00040502.xhp#par_id3157985.83.help.text msgid "Choose Format - Group - Group (text documents, spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → グループ → グループ化 (文書ドキュメント、表計算ドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3157980.104.help.text msgid "Choose Modify - Group (drawing documents)" msgstr "メニュー 変更 → グループ化 (図形描画ドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3149508.84.help.text msgid "Open context menu - choose Group - Group (form objects)" msgstr "コンテキストメニュー グループ → グループ化 (フォームオブジェクト) " #: 00040502.xhp#par_id3146858.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3149593.113.help.text msgid "Group" msgstr "グループ化" #: 00040502.xhp#par_id3153023.85.help.text msgid "Choose Format - Group - Ungroup (text documents, spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → グループ → グループ解除 (文書ドキュメント、表計算ドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3163378.105.help.text msgid "Choose Modify - Ungroup (drawing documents)" msgstr "メニュー 変更 → グループ解除 (図形描画) " #: 00040502.xhp#par_id3156038.86.help.text msgid "Open context menu - choose Ungroup" msgstr "コンテキストメニュー グループ解除" #: 00040502.xhp#par_id3151300.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3146894.115.help.text msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: 00040502.xhp#par_id3153109.106.help.text msgid "Choose Format - Group - Exit Group (text documents, spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → グループ → グループを出る (文書ドキュメント、表計算ドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3145678.107.help.text msgid "Choose Modify - Exit Group (drawing documents)" msgstr "メニュー 変更 → グループを出る (図形描画ドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3152367.108.help.text msgid "Open context menu - choose Exit Group" msgstr "コンテキストメニュー グループを出る" #: 00040502.xhp#par_id3158402.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3155347.117.help.text msgid "Exit Group" msgstr "グループを出る" #: 00040502.xhp#par_id3149129.109.help.text msgid "Choose Format - Group - Enter Group (text documents, spreadsheets)" msgstr "メニュー 書式 → グループ → グループに入る (文書ドキュメント、表計算ドキュメント) " #: 00040502.xhp#par_id3145354.110.help.text msgid "Choose Modify - Enter Group (drawing documents)" msgstr "メニュー 変更 → グループに入る (図形描画ドキュメント)" #: 00040502.xhp#par_id3149946.111.help.text msgid "Open context menu - choose Enter Group" msgstr "コンテキストメニュー グループに入る" #: 00040502.xhp#par_id3152388.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040502.xhp#par_id3152547.119.help.text msgid "Enter Group" msgstr "グループに入る" #: 00000010.xhp#tit.help.text msgctxt "00000010.xhp#tit.help.text" msgid "Context Menus" msgstr "コンテキストメニュー" #: 00000010.xhp#hd_id3160447.1.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3160447.1.help.text" msgid "Context Menus" msgstr "コンテキストメニュー" #: 00000010.xhp#hd_id3148765.45.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3148765.45.help.text" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: 00000010.xhp#par_id3153383.46.help.text msgid "Cuts out the selected object and stores it on the clipboard. The object can be reinserted from the clipboard by using Paste." msgstr "選択したオブジェクトを切り取り、それをクリップボード内に格納します。貼り付け を使用することにより、クリップボードからオブジェクトを再度挿入できます。" #: 00000010.xhp#hd_id3156069.68.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3156069.68.help.text" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: 00000010.xhp#par_id3154896.69.help.text msgid "Inserts the element that you moved to the clipboard into the document. This command can only be called if the contents of the clipboard can be inserted at the current cursor position." msgstr "クリップボード内に移動したオブジェクトをドキュメントに挿入します。このコマンドを呼び出すことができるのは、現在のカーソル位置にクリップボードの内容を挿入できる場合に限られます。" #: 00000010.xhp#hd_id3149948.76.help.text msgid "Insert" msgstr "挿入" #: 00000010.xhp#par_id3147588.77.help.text msgid "Opens a submenu in the Gallery where you can choose between Copy and Link. The selected Gallery object is either copied into the current document or a link is created." msgstr "ギャラリーでは、コピーリンク がサブメニューで選択できます。選択した図を現在のドキュメントにコピーするか、リンクするかを指定します。" #: 00000010.xhp#par_id3146130.78.help.text msgid "If you have selected an object in your document, then a new insertion will replace the selected object." msgstr "ドキュメント内のオブジェクトを選択している場合は、選択したオブジェクトが新しいオブジェクトで置き換えられます。" #: 00000010.xhp#hd_id3145829.79.help.text msgid "Background" msgstr "背景" #: 00000010.xhp#par_id3149180.80.help.text msgid "Inserts the selected picture as a background graphic. Use the submenu commands Page or Paragraph to define whether the graphic should cover the entire page or only the current paragraph." msgstr "選択した図を背景として挿入します。 サブメニューの ページ および 段落 で、図をページ全体に挿入するか、あるいは現在の段落にだけ挿入するかを指定します。" #: 00000010.xhp#hd_id3153049.87.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3153049.87.help.text" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: 00000010.xhp#par_id3150774.88.help.text msgid "Copies the selected element to the clipboard." msgstr "選択した要素をクリップボードにコピーします。" #: 00000010.xhp#hd_id3148620.91.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3148620.91.help.text" msgid "Delete" msgstr "削除" #: 00000010.xhp#par_id3154317.92.help.text msgid "Deletes the current selection. If multiple objects are selected, all will be deleted. In most cases, a security query appears before objects are deleted." msgstr "現在選択されている要素を削除します。複数選択している場合は、そのすべてを削除します。多くの場合は削除の前に確認ダイアログが表示されます。 " #: 00000010.xhp#par_id3155941.190.help.text msgid "The object is either physically deleted from the data carrier or the object display is removed, depending on context." msgstr "コンテキストによって、削除対象が物理的にメモリから削除される場合もあれば、表示が消えるだけの場合もあります。" #: 00000010.xhp#par_id3150506.192.help.text msgid "If you choose Delete while in the Gallery, the entry will be deleted from the Gallery, but the file itself will remain untouched." msgstr "ギャラリーで 削除 コマンドを選択すると、ギャラリーの表示からそのオブジェクトは削除されますが、該当ファイル自体は削除されません。" #: 00000010.xhp#hd_id3150443.136.help.text msgid "Open" msgstr "開く" #: 00000010.xhp#par_id3149149.137.help.text msgid "Use the Open command to open the selected object in a new task." msgstr "このコマンドで、選択したオブジェクトを新規のタスクとして開きます。" #: 00000010.xhp#hd_id3149732.165.help.text msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: 00000010.xhp#par_id3149797.166.help.text msgid "Enables a selected object to be renamed. After selecting Rename the name is selected and a new one can be entered directly. Use the arrow keys to set the cursor at the beginning or end of the name to delete or add to part of the name or to reposition the cursor." msgstr "選択したオブジェクトの名前を変更できます。名前の変更 を選択すると、オブジェクトの名前が選択されるので、新しい名前を直接入力できます。矢印キーで名前の先頭や末尾、その他の位置にカーソルを移動できます。" #: 00000010.xhp#hd_id3155434.317.help.text msgid "Update" msgstr "更新" #: 00000010.xhp#par_id3154898.318.help.text msgid "Updates the view in the window or in the selected object." msgstr "ウィンドウ内の表示、または選択したオブジェクトの表示を更新します。" #: 00000010.xhp#hd_id3147573.172.help.text msgctxt "00000010.xhp#hd_id3147573.172.help.text" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: 00000010.xhp#par_id3155583.173.help.text msgid "The element selected is displayed in the Gallery at maximum size. Double-click the preview to switch back to the normal Gallery view." msgstr "選択した要素を最大サイズでギャラリーに表示します。プレビューをダブルクリックすると、ギャラリーの通常表示に切り替わります。" #: 00000010.xhp#hd_id3157809.319.help.text msgid "Create Link" msgstr "リンクの作成" #: 00000010.xhp#par_id3153716.320.help.text msgid "This command can be activated if an object is selected. A link named \"Link to xxx\" (xxx represents the name of the object) will be created directly in the same directory as that of the selected object." msgstr "オブジェクトを選択すると、このコマンドが有効になります。選択したオブジェクトと同じディレクトリ内に、「Link to xxx」という名前のリンク (xxx は、オブジェクトの名前です) が直接作成されます。" #: 00000215.xhp#tit.help.text msgctxt "00000215.xhp#tit.help.text" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "ASCII フィルタオプション" #: 00000215.xhp#hd_id3146856.1.help.text msgctxt "00000215.xhp#hd_id3146856.1.help.text" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "ASCII フィルタオプション" #: 00000215.xhp#par_id3153070.2.help.text msgid "You can specify which options, such as basic font, language, character set, or break, are imported or exported with a text document. The dialog appears when you load an ASCII file with the filter \"Text Encoded\" or when you save the document the first time, or when you \"save as\" with another name." msgstr "文書ドキュメントのインポートやエクスポートをする際には、基本フォント、言語、文字コードセット、段落区切り記号などのオプションを指定できます。ASCII ファイルのフィルタ指定ダイアログが表示されるのは、ファイルの種類に「エンコードされたテキスト」を選択して読み込む場合や、初回保存時または「名前を付けて保存」で他の名前を付けて保存する場合です。" #: 00000215.xhp#hd_id3159217.3.help.text msgctxt "00000215.xhp#hd_id3159217.3.help.text" msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: 00000215.xhp#par_id3155577.4.help.text msgid "Defines the settings for importing or exporting your file. When exporting, only the character set and paragraph break can be defined." msgstr "ファイルのインポートまたはエクスポートに関する設定を指定します。エクスポート時には、文字コードセットと段落区切りのみを指定できます。" #: 00000215.xhp#hd_id3146959.5.help.text msgctxt "00000215.xhp#hd_id3146959.5.help.text" msgid "Character set" msgstr "文字コードセット" #: 00000215.xhp#par_id3143206.6.help.text msgid "Specifies the character set of the file for export or import." msgstr "エクスポートまたはインポートで使用するファイルの文字セットを指定します。" #: 00000215.xhp#hd_id3154926.7.help.text msgid "Default fonts" msgstr "既定フォント" #: 00000215.xhp#par_id3151262.8.help.text msgid "By setting a default font, you specify that the text should be displayed in a specific font. The default fonts can only be selected when importing." msgstr "標準フォントの設定を行うと、テキストを特定のフォントで表示するように指定することになります。 標準フォントは、インポート時にのみ選択できます。" #: 00000215.xhp#hd_id3154894.9.help.text msgctxt "00000215.xhp#hd_id3154894.9.help.text" msgid "Language" msgstr "言語" #: 00000215.xhp#par_id3153323.10.help.text msgid "Specifies the language of the text, if this has not already been defined. This setting is only available when importing." msgstr "テキストの言語がまだ定義されていない場合に、テキストの言語を指定します。この設定はインポート時にのみ使用可能です。" #: 00000215.xhp#hd_id3147143.11.help.text msgid "Paragraph break" msgstr "段落区切り" #: 00000215.xhp#par_id3143281.12.help.text msgid "Defines the type of paragraph break for a text line." msgstr "テキスト行の段落区切り記号を指定します。" #: 00000215.xhp#hd_id3150935.13.help.text msgid "CR & LF" msgstr "CR & LF" #: 00000215.xhp#par_id3145829.14.help.text msgid "Produces a \"Carriage Return\" and a \"Linefeed\". This option is the default." msgstr "段落ブレークとして「キャリッジリターン」と「改行」が提示されます。このオプションが、標準です。" #: 00000215.xhp#hd_id3153551.15.help.text msgid "CR" msgstr "CR" #: 00000215.xhp#par_id3156042.16.help.text msgid "Produces a \"Carriage Return\" as the paragraph break." msgstr "段落区切りとして「復帰文字 (Carriage Return)」を生成します。" #: 00000215.xhp#hd_id3150713.17.help.text msgid "LF" msgstr "LF" #: 00000215.xhp#par_id3145090.18.help.text msgid "Produces a \"Linefeed\" as the paragraph break." msgstr "段落ブレークとして、「改行 (Linefeed)」が提示されます。" #: 00000004.xhp#tit.help.text msgid "To access this command..." msgstr "この機能の見つけ方" #: 00000004.xhp#hd_id3160447.1.help.text msgid "To access this command..." msgstr "このコマンドの見つけ方" #: 00000004.xhp#par_id3147212.47.help.text msgid "Related Topics" msgstr "関連テーマ" #: 00000004.xhp#par_id56935339.help.text msgid "Enable or disable the Help Agent on %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "ヘルプエージェントのオン / オフは %PRODUCTNAME - 設定メニュー ツール → オプション → %PRODUCTNAME → 全般で設定します。" #: 00000004.xhp#par_id3154689.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3146067.46.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3146067.46.help.text" msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: 00000004.xhp#par_id3157898.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3149893.7.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3149893.7.help.text" msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: 00000004.xhp#par_id3149750.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3150693.8.help.text msgid "Line spacing: 1" msgstr "行間: 1" #: 00000004.xhp#par_id3145382.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3154173.9.help.text msgid "Line spacing: 1.5" msgstr "行間: 1.5" #: 00000004.xhp#par_id3150131.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3152824.10.help.text msgid "Line spacing: 2" msgstr "行間: 2" #: 00000004.xhp#par_id3149820.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3145121.11.help.text msgid "Superscript" msgstr "上付き" #: 00000004.xhp#par_id3147077.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3151385.12.help.text msgid "Subscript" msgstr "下付き" #: 00000004.xhp#par_id3148550.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3152772.15.help.text msgid "Line Style" msgstr "線スタイル" #: 00000004.xhp#par_id3153379.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3149290.16.help.text msgid "Line Color" msgstr "線の色" #: 00000004.xhp#par_id3156214.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3163044.17.help.text msgid "Line Width" msgstr "線の太さ" #: 00000004.xhp#par_id3154154.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3150650.18.help.text msgid "Area Style / Filling" msgstr "塗りつぶしスタイル" #: 00000004.xhp#par_id3153367.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3148557.20.help.text msgid "Align Top" msgstr "上揃え" #: 00000004.xhp#par_id3146923.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3149287.21.help.text msgid "Align Bottom" msgstr "下揃え" #: 00000004.xhp#par_id3153097.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3150873.22.help.text msgid "Align Center Vertically" msgstr "中央揃え (垂直)" #: 00000004.xhp#par_id3147436.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3147418.27.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3147418.27.help.text" msgid "Apply" msgstr "適用" #: 00000004.xhp#par_id3146147.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3148617.28.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3148617.28.help.text" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 00000004.xhp#par_id3154730.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3145800.30.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3145800.30.help.text" msgid "Up One Level" msgstr "1つ上のフォルダへ" #: 00000004.xhp#par_id3149412.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3154064.48.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3154064.48.help.text" msgid "Create New Directory" msgstr "新しいディレクトリを作成します" #: 00000004.xhp#par_id3153221.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3145646.39.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3145646.39.help.text" msgid "Up One Level" msgstr "1つ上のフォルダへ" #: 00000004.xhp#par_id3151320.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3153005.40.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3153005.40.help.text" msgid "Create New Directory" msgstr "新しいディレクトリを作成します" #: 00000004.xhp#par_id3146990.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3153949.41.help.text msgid "Default Directory" msgstr "標準ディレクトリへ" #: 00000004.xhp#par_id3156361.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3146915.35.help.text msgid "Go to the previous comment" msgstr "前のコメントに移動します。" #: 00000004.xhp#par_id3151357.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3159184.36.help.text msgid "Go to the next comment" msgstr "次のコメントに移動します。" #: 00000004.xhp#par_id3083285.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3147339.37.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3147339.37.help.text" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: 00000004.xhp#par_id3151189.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3149109.38.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3149109.38.help.text" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: 00000004.xhp#par_id3152946.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000004.xhp#par_id3155336.76.help.text msgctxt "00000004.xhp#par_id3155336.76.help.text" msgid "Export Directly as PDF" msgstr "PDF として直接エクスポート" #: 00000002.xhp#tit.help.text msgid "Glossary of Internet Terms" msgstr "インターネット用語集" #: 00000002.xhp#bm_id3150702.help.text msgid "Internet glossarycommon terms;Internet glossaryglossaries;Internet termsterminology;Internet glossary" msgstr "インターネット用語集共通用語;インターネット用語集用語集;インターネット用語集専門用語;インターネット用語集" #: 00000002.xhp#hd_id3150702.1.help.text msgid "Glossary of Internet Terms" msgstr "インターネット用語集" #: 00000002.xhp#par_id3155577.2.help.text msgid "If you are a newcomer to the Internet, you will be confronted with unfamiliar terms: browser, bookmark, e-mail, homepage, search engine, and many others. To make your first steps easier, this glossary explains some of the more important terminology you may find in the Internet, intranet, mail and news." msgstr "インターネットに初めて接する方であれば、あまりなじみのない用語を目にする機会が多いでしょう。ブラウザ、ブックマーク、電子メール、ホームページ、検索エンジンなどです。この用語集では、インターネットの世界に第一歩を踏み出す方のために、インターネット、イントラネット、メール、ニュースに関連する重要な用語をいくつか取り上げて説明します。" #: 00000002.xhp#hd_id3153146.36.help.text msgid "Frames" msgstr "フレーム (枠)" #: 00000002.xhp#par_id3157909.37.help.text msgid "Frames are useful for designing the layout of HTML pages. $[officename] uses floating frames into which you can place objects such as graphics, movie files and sound. The context menu of a frame shows the options for restoring or editing frame contents. Some of these commands are also listed in Edit - Object when the frame is selected." msgstr "フレームは、HTMLページのレイアウトをデザインする場合に役立つ機能です。$[officename] には、図、動画ファイル、サウンドなどのオブジェクトを入れることができる浮動フレームが用意されています。フレームのコンテキストメニューを呼び出すと、フレーム内容を元に戻したり、編集したりするためのコマンドが表示されます。これらのコマンドの一部は、フレームを選択した状態で 編集 → オブジェクト でも表示されます。" #: 00000002.xhp#hd_id3147077.43.help.text msgid "FTP" msgstr "FTP" #: 00000002.xhp#par_id3147335.44.help.text msgid "FTP stands for File Transfer Protocol and is the standard transfer protocol for files in the Internet. An FTP server is a program on a computer connected to the Internet which stores files to be transmitted with the aid of FTP. While FTP is responsible for transmitting and downloading Internet files, HTTP (Hypertext Transfer Protocol) provides the connection setup and data transfer between WWW servers and clients." msgstr "FTP はファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol) の略称で、インターネットにおけるファイル転送の標準プロトコルです。 FTP サーバーは、インターネットに接続されたコンピュータ上で、FTP によって送信されるファイルを格納するプログラムです。 FTP がインターネットファイルの送信とダウンロードに使用されるのに対して、HTTP (ハイパーテキスト転送プロトコル) は、WWW サーバーとクライアント間の接続の確立とデータ転送に使用されます。" #: 00000002.xhp#bm_id3145609.help.text msgid "HTML; definition" msgstr "HTML; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3145609.56.help.text msgid "HTML" msgstr "HTML" #: 00000002.xhp#par_id3161459.57.help.text msgid "HTML (Hypertext Markup Language) is a document code language, which is used as the file format for WWW documents. It is derived from SGML and integrates text, graphics, videos and sound." msgstr "HTML (Hypertext Markup Language) は、WWW ドキュメント用のファイル形式として使用されるドキュメント記述言語です。SGMLから派生した言語で、テキスト、図、ビデオ、およびサウンドを統合します。" #: 00000002.xhp#par_id3154346.58.help.text msgid "If you want to type HTML commands directly, for example when doing exercises from one of the many available HTML books, remember that HTML pages are pure text files. Save your document under the document type Text and give it the file name extension .HTML. Be sure there are no umlauts or other special characters of the extended character set. If you want to re-open this file in $[officename] and edit the HTML code, you must load it with the file type Text and not with the file type Web pages." msgstr "一般的な HTML 解説書に掲載されている演習を行う場合など、HTML コマンドを直接入力するときは、HTML ページが純粋なテキストファイルであることに留意してください。 ドキュメントの種類として テキスト を選択してドキュメントを保存し、ファイル名の拡張子に .HTML を付けます。 ウムラウトや拡張文字コードセットに含まれる、ほかの特殊文字が使用されていないことを確認してください。 $[officename] でこのファイルをもう一度開いて HTML コードを編集するときは、ファイルの種類として Web ページ ではなく、テキスト を選択してファイルを読み込む必要があります。" #: 00000002.xhp#par_id3153960.244.help.text msgid "There are several references on the Internet providing an introduction to the HTML language." msgstr "HTML 言語に関するいくつかの入門解説書がインターネット上に公開されています。" #: 00000002.xhp#hd_id3147423.59.help.text msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: 00000002.xhp#par_id3153379.60.help.text msgid "The Hypertext Transfer Protocol is a record of transmission of WWW documents between WWW servers (hosts) and browsers (clients)." msgstr "HyperText Transfer Protocol (ハイパーテキスト転送プロトコル) は、WWW サーバー (ホスト) と WWW ブラウザ (クライアント) の間で WWW ドキュメントを転送するプロトコルです。" #: 00000002.xhp#bm_id3149290.help.text msgid "hyperlinks; definition" msgstr "ハイパーリンク; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3149290.61.help.text msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: 00000002.xhp#par_id3145420.62.help.text msgid "Hyperlinks are cross-references, highlighted in text in various colors and activated by mouse-click. With the aid of hyperlinks, readers can jump to specific information within a document as well as to related information in other documents." msgstr "ハイパーリンクは、テキスト内で色分けにより強調表示され、マウスクリックによって呼び出すことのできる相互参照です。 ドキュメントの読み手は、ハイパーリンクを利用してドキュメント内の特定情報にジャンプしたり、その他のドキュメントに記載されている関連情報を参照したりできます。" #: 00000002.xhp#par_id3156281.63.help.text msgid "In $[officename] you can assign hyperlinks to text as well as to graphics and text frames (see the Hyperlink Dialog icon on the Standard bar)." msgstr "$[officename] では、テキストにハイパーリンクを割り当てたり、図枠やテキスト枠にハイパーリンクを割り当てたりできます(標準バーのハイパーリンクダイアログアイコンを参照してください)。" #: 00000002.xhp#bm_id3152805.help.text msgid "ImageMap; definition" msgstr "イメージマップ; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3152805.64.help.text msgid "ImageMap" msgstr "イメージマップ" #: 00000002.xhp#par_id3154685.65.help.text msgid "An ImageMap is a reference-sensitive graphic or text frame. You can click on defined areas of the graphic or text frame to go to a target (URL), which is linked with the area. The reference areas, along with the linked URLs and corresponding text displayed when resting the mouse pointer on these areas, are defined in the ImageMap Editor." msgstr "イメージマップは、参照が付けられた図あるいはテキスト枠です。図あるいはテキスト枠内の特定範囲をクリックすると、その部分とリンクしている参照先(URL) にジャンプします。この特定範囲、この範囲にマウスポインタを置くと表示されるテキスト、およびリンクさせる URL は、イメージマップエディタ で定義します。" #: 00000002.xhp#par_id3153178.66.help.text msgid "There are two different types of ImageMaps. A Client Side ImageMap is evaluated on the client computer, which loaded the graphic from the Internet, while a Server Side ImageMap is evaluated on the server computer which provides the HTML page on the Internet. In server evaluation, clicking an ImageMap sends the relative coordinates of the cursor within the image to the server, and a dedicated program on the server responds. In the client evaluation, clicking a defined hotspot of the ImageMap activates the URL, as if it were a normal text link. The URL appears below the mouse pointer when passing across the ImageMap." msgstr "イメージマップには 2 つの種類があります。クライアントサイドイメージマップは、これらの画像をインターネットから読み込んだクライアント側のコンピュータで処理されるのに対して、サーバーサイドイメージマップは、インターネット上に HTML ページを提供しているサーバーコンピュータ側で処理されます。サーバー側で処理する場合、イメージマップをクリックすると、画像上のカーソル位置が相対座標として、サーバー上に用意された専用の解析プログラムに渡されます。クライアント側で処理する場合、イメージマップ上に設定されたホットスポットがクリックされた際に、通常のテキストリンクと同様に、該当する URL がアクティブにされます。これらの URL は、イメージマップ上を移動するマウスポインタの位置に表示されます。" #: 00000002.xhp#par_id3150740.67.help.text msgid "As ImageMaps can be used in different ways, they can be stored in different formats." msgstr "イメージマップは、その用途に応じて各種の形式で保存されます。" #: 00000002.xhp#hd_id3146874.68.help.text msgid "ImageMap Formats" msgstr "イメージマップ書式" #: 00000002.xhp#par_id3145153.69.help.text msgid "ImageMaps are basically divided between those that are analyzed on the server (i. e. your Internet provider) and those analyzed on the web browser of the reader's computer." msgstr "イメージマップは、サーバー (インターネットプロバイダーなど) で分析するか、読む側のコンピューター上の Web ブラウザで分析するかによって、基本的な違いがあります。" #: 00000002.xhp#bm_id3152881.help.text msgid "Server Side ImageMap" msgstr "サーバーサイドイメージマップ" #: 00000002.xhp#hd_id3152881.70.help.text msgid "Server Side ImageMaps" msgstr "サーバーサイドイメージマップ" #: 00000002.xhp#par_id3153057.71.help.text msgid "Server Side ImageMaps appear for the reader as a picture or frame on the page. Click on the ImageMap with the mouse, and the coordinates of the relative position are sent to the server. Aided by an extra program, the server then determines the next step to take. There are several incompatible methods to define this process, the two most common being:" msgstr "サーバーサイドイメージマップはユーザーに対して、ページ上のフレームないし画像の形で表示されます。マウスを使ってイメージマップをクリックすると、その相対位置を示す座標がサーバーに送信されます。そして解析用プログラムによる処理結果に応じて、サーバーは次に行うべき処理を決定します。こうした判定処理では様々な手法が用いられており、基本的にいずれも互換性がありませんが、代表的なものとして下記の 2 通りの方式が挙げられます。" #: 00000002.xhp#par_id3147502.72.help.text msgid "W3C (CERN) HTTP Server (Format type: MAP - CERN)" msgstr "W3C (CERN) HTTP サーバー (書式タイプ: MAP - CERN)" #: 00000002.xhp#par_id3154011.73.help.text msgid "NCSA HTTP Server (Format type: MAP - NCSA)" msgstr "NCSA HTTP サーバー (書式タイプ: MAP - NCSA)" #: 00000002.xhp#par_id3149483.74.help.text msgid "$[officename] creates ImageMaps for both methods. Select the format from the File type list in the Save As dialog in the ImageMap Editor. Separate Map Files are created which you must upload to the server. You will need to ask your provider or network administrator which type of ImageMaps are supported by the server and how to access the evaluation program." msgstr "$[officename] では、2 通りの方法でイメージマップを作成します。イメージマップエディタ名前を付けて保存 ダイアログで、ファイルの種類 リストからイメージマップの形式を選択します。サーバーにアップロードする必要のある個々のマップファイルが作成されます。利用するサーバーの対応しているイメージマップの形式および解析プログラムの使用法などについては、プロバイダまたはネットワーク管理者に問い合わせてください。" #: 00000002.xhp#bm_id3152418.help.text msgid "Client Side ImageMap" msgstr "クライアントサイドイメージマップ" #: 00000002.xhp#hd_id3152418.75.help.text msgid "Client Side ImageMap" msgstr "クライアントサイドイメージマップ" #: 00000002.xhp#par_id3151290.76.help.text msgid "The area of the picture or frame where the reader can click is indicated by the appearance of the linked URL when the mouse passes over the area. The ImageMap is stored in a layer below the picture and contains information about the referenced regions. The only disadvantage of Client Side ImageMaps is that older Web browsers cannot read them; a disadvantage that will, however, resolve itself in time." msgstr "読者がクリックできる絵またはフレームの領域は、マウスがその領域を横切ったときにリンクされている URL が表示されるのでわかります。 ImageMap は絵の下の層に格納され、参照される領域に関する情報を含んでいます。 Client Side ImageMaps の唯一の欠点は、古い Web ブラウザで読み取れないことです。しかし、これは時間が経てば解消されます。" #: 00000002.xhp#par_id3149664.77.help.text msgid "When saving the ImageMap, select the file type SIP - StarView ImageMap. This saves the ImageMap directly in a format which can be applied to every active picture or frame in your document. However, if you just want to use the ImageMap on the current picture or text frame, you do not have to save it in any special format. After defining the regions, simply click Apply. Nothing more is necessary. Client Side ImageMaps saved in HTML format are inserted directly into the page in HTML code." msgstr "イメージマップには、SIP - StarView ImageMap という保存形式が用意されています。この形式で保存されたイメージマップは、ドキュメント中の画像やフレームで直接使用できるようになります。ただし、現在編集中の画像やテキスト枠でイメージマップを使用するのであれば、特殊な形式で保存する必要はありません。この場合は、範囲を指定してから 適用 をクリックするだけです。その他の操作は特に必要ありません。HTML 形式で保存したクライアントサイドイメージマップは、HTML 文章中に直接挿入できます。" #: 00000002.xhp#bm_id3159125.help.text msgid "Java; definition" msgstr "Java; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3159125.92.help.text msgid "Java" msgstr "Java" #: 00000002.xhp#par_id3153188.93.help.text msgid "The Java programming language is a platform independent programming language that is especially suited for use in the Internet. Web pages and applications programmed with Java class files can be used on all modern operating systems. Programs using Java programming language are usually developed in a Java development environment and then compiled to a \"byte code\"." msgstr "Java プログラミング言語は、プラットフォーム非依存のプログラミング言語で、特にインターネット環境で使用するのに適しています。Java クラス ファイルでプログラムされた Web ページとアプリケーションは、現代のすべてのオペレーティング システム上で使用することができます。Java プログラミング言語を使用するプログラムは、Java 開発環境で開発され、「byte code」 にコンパイルされます。" #: 00000002.xhp#bm_id3159153.help.text msgid "plug-ins; definition" msgstr "プラグイン; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3159153.107.help.text msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: 00000002.xhp#par_id3154127.109.help.text msgid "Extensions providing additional functionality in Web browsers are referred to as Plug-Ins." msgstr "プラグインとは、Web ブラウザの機能拡張を意味します。" #: 00000002.xhp#par_id3147484.108.help.text msgid "A Plug-In is a term used in various contexts:" msgstr "プラグインは、さまざまな場合で使用される用語です。" #: 00000002.xhp#hd_id3168608.172.help.text msgid "Plug-Ins in $[officename]" msgstr "$[officename] でのプラグイン" #: 00000002.xhp#par_id3149910.111.help.text msgid "You will notice in $[officename] that the Formatting Bar changes after certain operations. For example, if you insert a formula into your text document, you see icons for editing the formula, in fact the same icons you see in formula documents. In this sense, we refer to the formula as a plug-in within the text document." msgstr "$[officename] では、特定の操作のあと、書式設定 バーが変化します。 たとえば、文書ドキュメントに数式を挿入すると、数式を編集するためのアイコン、実際には数式ドキュメントで表示されるのと同じアイコンが表示されます。 この意味で文書ドキュメントの中の数式はプラグインとして参照されることになります。" #: 00000002.xhp#hd_id3148387.177.help.text msgid "Using Plug-Ins to extend your programs" msgstr "プログラム拡張のためのプラグイン" #: 00000002.xhp#par_id3156737.114.help.text msgid "Plug-ins, generally speaking, are software additions to particular applications which provide enhanced functionality. Often import and export filters for various file formats are stored as plug-ins in a plug-in directory." msgstr "一般的にプラグインとは、特定のアプリケーションの機能を拡張する追加ソフトウエアを指します。通常、さまざまなファイル書式用のインポート/エクスポートフィルタがプラグインとしてプラグインディレクトリに用意されています。" #: 00000002.xhp#par_id3149958.115.help.text msgid "Netscape web browser extensions produced by Netscape Communication Corporation are also called plug-ins. These are external programs mainly taken from the multimedia field and which communicate with the browser through standardized interfaces. These plug-ins can be linked to $[officename] documents." msgstr "Netscape Communication Corporation の Web ブラウザ Netscape の拡張機能も、同様にプラグインと呼びます。これらは、標準インタフェースを介してブラウザと通信する、特にマルチメディア部門からなる外部プログラムです。これらのプラグインを、$[officename]ドキュメントにリンクすることもできます。" #: 00000002.xhp#par_id3149420.179.help.text msgid "Any Netscape plug-ins (32 bit) installed on your system are automatically recognized by $[officename]." msgstr "あなたのシステムにインストールされているNetscapeのプラグイン (32 bit) は、$[officename]によって自動的に認識されます。" #: 00000002.xhp#hd_id3145647.127.help.text msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: 00000002.xhp#par_id3148455.128.help.text msgid "A proxy is a computer in the network acting as a kind of clipboard for data transfer. Whenever you access the Internet from a company network and request a Web page that has already been read by a colleague, the proxy will be able to display the page much quicker, as long as it's still in the memory. All that has to be checked in this case is that the page stored in the proxy is the latest version. If this is the case, the page won't have to be downloaded from the much slower Internet but can be loaded directly from the proxy." msgstr "プロキシは、データ転送時に一種のクリップボードの役割を果たすネットワーク内のコンピュータです。企業ネットワークからインターネットにアクセスする場合で、ほかの同僚によってすでに読み込まれた Web ページを要求すると、その Web ページがプロキシの記憶域に残っている限り、プロキシによって Web ページが非常に高速に表示されます。Web ページがプロキシの記憶域に残っている場合、その Web ページが最新バージョンであるかどうかチェックされます。Web ページが最新バージョンであるときは、はるかに低速なインターネットから Web ページをダウンロードしなくても、プロキシから直接読み込むことができます。" #: 00000002.xhp#bm_id3154729.help.text msgid "SGML; definition" msgstr "SGML; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3154729.229.help.text msgid "SGML" msgstr "SGML" #: 00000002.xhp#par_id3147330.230.help.text msgid "SGML stands for \"Standard Generalized Markup Language\". SGML is based on the idea that documents have structural and other semantic elements that can be described without reference to how such elements should be displayed. The actual display of such a document may vary, depending on the output medium and style preferences. In structured texts, SGML not only defines structures (in the DTD = Document Type Definition) but also ensures they are consistently used." msgstr "SGML は「Standard Generalized Markup Language」の省略語です。SGML は、構造的要素と、表示方法に左右されることなく記述可能なその他の意味的要素がドキュメントに含まれるという概念に基づいています。このドキュメントの実際の表示は、出力媒体やスタイル設定に応じて異なります。構造化テキストで SGML が果たす役割には、構造の定義 (DTD=文書型定義) だけでなく、その定義が一貫して使用されるように保証することも含まれます。" #: 00000002.xhp#par_id3148747.231.help.text msgid "HTML is a specialized application of SGML. This means that most Web browsers support only a limited range of SGML standards and that almost all SGML-enabled systems can produce attractive HTML pages." msgstr "HTML は、SGML の用途を特化した応用例です。 これは、大半の Web ブラウザでサポートされているのが SGML 標準の限定された一部分のみであること、ほぼすべての SGML 対応システムで人目を引く HTML ページを作成できることを意味します。" #: 00000002.xhp#bm_id3153950.help.text msgid "search engines; definition" msgstr "検索エンジン; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3153950.138.help.text msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" #: 00000002.xhp#par_id3157965.139.help.text msgid "A search engine is a service in the Internet based on a software program used to explore a vast amount of information using key words." msgstr "検索エンジンは、キーワードを使って膨大な情報を検索できるソフトウェアプログラムをベースにしたインターネット内のサービスです。" #: 00000002.xhp#bm_id3150751.help.text msgid "tags; definition" msgstr "タグ; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3150751.141.help.text msgid "Tags" msgstr "タグ" #: 00000002.xhp#par_id3156360.142.help.text msgid "HTML pages contain certain structural and formatting instructions called tags. Tags are code words enclosed by brackets in the document description language HTML. Many tags contain text or hyperlink references between the opening and closing brackets. For example, titles are marked by the tags

          at the beginning and

          at the end of the title. Some tags only appear on their own such as
          for a line break or to link a graphic." msgstr "HTML ページには、タグと呼ばれる構造情報および書式情報が含まれています。タグは、ドキュメントマークアップ言語 HTML のキーワードで、山かっこで囲まれています。多くのタグでは、開始タグと終了タグの間にテキスト、あるいはハイパーリンク指示が含まれています。例えば見出しは、見出し用開始タグ

          と終了タグ

          によってマークされます。改行記号
          や図のリンク のように、1つだけでよいタグもあります。" #: 00000002.xhp#bm_id3153766.help.text msgid "URL; definition" msgstr "URL; 定義" #: 00000002.xhp#hd_id3153766.145.help.text msgid "URL" msgstr "URL" #: 00000002.xhp#par_id3152931.146.help.text msgid "The Uniform Resource Locator (URL) displays the address of a document or a server in the Internet. The general structure of a URL varies according to type and is generally in the form Service://Hostname:Port/Path/Page#Mark although not all elements are always required. An URL can be a FTP address, a WWW (HTTP) address, a file address or an e-mail address." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) は、インターネット上のドキュメント、またはサーバーのアドレスです。URL の構造はタイプごとに違います。概して「サービス://ホスト名:ポート/パス/ページ#マーク」の形に統一されていますが、すべての要素が常に入力されている必要はありません。FTP アドレス、WWW (HTTP) アドレス、ファイルアドレス、あるいは E-mail アドレスが代表的 URL です。" #: 00000021.xhp#tit.help.text msgid "XML File Formats" msgstr "XML ファイル形式" #: 00000021.xhp#bm_id3154408.help.text msgid "exporting; XML files XML file formats extensions; file formats suffixes in file formats document types in $[officename] file formats; changing $[officename] defaults defaults;file formats in $[officename] file formats;OpenDocument/XML OpenDocument file formats ODF file formats" msgstr "エクスポートする; XML ファイル XML ファイル形式 拡張子; ファイル形式 ファイル形式におけるサフィックス $[officename] のドキュメントの種類 ファイル形式; $[officename] デフォルト設定の変更 デフォルト; $[officename] のファイル形式 ファイル形式; OpenDocument/XML OpenDocument ファイル形式 ODF ファイル形式" #: 00000021.xhp#hd_id3154408.2.help.text msgid "XML File Formats" msgstr "XML ファイル形式" #: 00000021.xhp#par_id3148919.3.help.text msgid "By default, $[officename] loads and saves files in the OpenDocument file format." msgstr "ファイルを読み込むまたは保存するとき、$[officename] は標準で OpenDocument ファイル形式を使用します。" #: 00000021.xhp#par_idN10725.help.text msgid "The OpenDocument file format (ODF) is a standardized file format used by many software applications. You can find more information at the Wikipedia site: wikipedia.org/wiki/OpenDocument." msgstr "OpenDocument ファイル・フォーマット (ODF) は、多くのソフトウェア・アプリケーションに使われている標準ファイル・フォーマットです。ODF について詳しくは、Wikipedia サイトwikipedia.org/wiki/OpenDocumentをご覧ください。" #: 00000021.xhp#hd_id3156324.4.help.text msgid "OpenDocument file format names" msgstr "OpenDocument ファイル形式名" #: 00000021.xhp#par_id3154926.5.help.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION uses the following file formats:" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION では、以下のファイル形式が使用されます。" #: 00000021.xhp#par_id3157898.6.help.text msgid "Document format" msgstr "ドキュメント書式" #: 00000021.xhp#par_id3149549.7.help.text msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" #: 00000021.xhp#par_idN10762.help.text msgid "ODF Text " msgstr "ODF テキスト " #: 00000021.xhp#par_idN10767.help.text msgid "*.odt" msgstr "*.odt" #: 00000021.xhp#par_idN1076D.help.text msgid "ODF Text Template" msgstr "ODF テキストテンプレート" #: 00000021.xhp#par_idN10772.help.text msgid "*.ott" msgstr "*.ott" #: 00000021.xhp#par_idN10778.help.text msgid "ODF Master Document" msgstr "ODF マスタードキュメント" #: 00000021.xhp#par_idN1077D.help.text msgid "*.odm" msgstr "*.odm" #: 00000021.xhp#par_idN10783.help.text msgid "HTML Document" msgstr "HTML ドキュメント" #: 00000021.xhp#par_idN10788.help.text msgid "*.html" msgstr "*.html" #: 00000021.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "HTML Document Template" msgstr "HTML ドキュメントテンプレート" #: 00000021.xhp#par_idN10793.help.text msgid "*.oth" msgstr "*.oth" #: 00000021.xhp#par_idN10799.help.text msgid "ODF Spreadsheet" msgstr "ODF 表計算ドキュメント" #: 00000021.xhp#par_idN1079E.help.text msgid "*.ods" msgstr "*.ods" #: 00000021.xhp#par_idN107A4.help.text msgid "ODF Spreadsheet Template" msgstr "ODF 表計算ドキュメントテンプレート" #: 00000021.xhp#par_idN107A9.help.text msgid "*.ots" msgstr "*.ots" #: 00000021.xhp#par_idN107AF.help.text msgid "ODF Drawing" msgstr "ODF 描画" #: 00000021.xhp#par_idN107B4.help.text msgid "*.odg" msgstr "*.odg" #: 00000021.xhp#par_idN107BA.help.text msgid "ODF Drawing Template" msgstr "ODF 図形描画テンプレート" #: 00000021.xhp#par_idN107BF.help.text msgid "*.otg" msgstr "*.otg" #: 00000021.xhp#par_idN107C5.help.text msgid "ODF Presentation" msgstr "ODF プレゼンテーション" #: 00000021.xhp#par_idN107CA.help.text msgid "*.odp" msgstr "*.odp" #: 00000021.xhp#par_idN107D0.help.text msgid "ODF Presentation Template" msgstr "ODF プレゼンテーションテンプレート" #: 00000021.xhp#par_idN107D5.help.text msgid "*.otp" msgstr "*.otp" #: 00000021.xhp#par_idN107DB.help.text msgid "ODF Formula" msgstr "ODF 数式" #: 00000021.xhp#par_idN107E0.help.text msgid "*.odf" msgstr "*.odf" #: 00000021.xhp#par_idN1085B.help.text msgid "ODF Database" msgstr "ODF データベース" #: 00000021.xhp#par_idN10860.help.text msgid "*.odb" msgstr "*.odb" #: 00000021.xhp#par_id9756157.help.text msgid "%PRODUCTNAME Extension" msgstr "%PRODUCTNAME 拡張機能" #: 00000021.xhp#par_id2089907.help.text msgid "*.oxt" msgstr "*.oxt" #: 00000021.xhp#par_idN1088F.help.text msgid "The HTML format is not an OpenDocument format." msgstr "HTML 形式は OpenDocument 形式ではありません。" #: 00000021.xhp#par_id4818872.help.text msgid "ODF Chart is the name of the file format for stand alone charts. This format with the extension *.odc is currently not in use." msgstr "ODF Chart は、スタンドアロングラフのファイル書式名です。 この書式で拡張子 *.odc のものは現在使用されていません。" #: 00000021.xhp#par_idN107E3.help.text msgid "Older File Formats Prior to %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION 以前の古いファイル形式" #: 00000021.xhp#par_id0514200811525257.help.text msgid "The OpenDocument format evolves over time." msgstr "OpenDocument フォーマットは日々発展しています。" #: 00000021.xhp#par_id0514200811565671.help.text msgid "ODF version" msgstr "ODF のバージョン" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530375.help.text msgid "Date of standard approval by OASIS" msgstr "OASIS が標準として承認した日付" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530491.help.text msgid "First supporting version of the software" msgstr "ソフトウェアがサポートする最初のバージョン" #: 00000021.xhp#par_id0514200811565662.help.text msgid "ODF 1.0 " msgstr "ODF 1.0 " #: 00000021.xhp#par_id0519200811530487.help.text msgid "2005-05-01" msgstr "2005年5月1日" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530455.help.text msgid "OpenOffice.org 1.1.5 or StarOffice 7" msgstr "OpenOffice.org 1.1.5 または StarOffice 7" #: 00000021.xhp#par_id0514200811565787.help.text msgid "ODF 1.1 " msgstr "ODF 1.1 " #: 00000021.xhp#par_id0519200811530479.help.text msgid "2007-02-02" msgstr "2007年2月2日" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530467.help.text msgid "OpenOffice.org 2.2 or StarOffice 8 Update 4" msgstr "OpenOffice.org 2.2 または StarOffice 8 Update 4" #: 00000021.xhp#par_id0514200811565762.help.text msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530440.help.text msgid "2011-09-30" msgstr "2011年09月30日" #: 00000021.xhp#par_id0519200811530471.help.text msgid "OpenOffice.org 3, StarOffice 9, Oracle Open Office" msgstr "OpenOffice.org 3、StarOffice 9、Oracle Open Office" #: 00000021.xhp#par_id1001200912381153.help.text msgid "ODF 1.2 (Extended)" msgstr "ODF 1.2 (拡張)" #: 00000021.xhp#par_id100120091238112.help.text msgid "-" msgstr "-" #: 00000021.xhp#par_id1001200912381174.help.text msgid "OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2" msgstr "OpenOffice.org 3 または StarOffice 9" #: 00000021.xhp#par_id0514200811525591.help.text msgid "In current versions, you can select to save your documents using ODF 1.2 (default) or ODF 1.0/1.1 (for backward compatibility). Choose Tools - Options - Load/Save - General and select the ODF format version." msgstr "現在のバージョンでは、ドキュメントを ODF 1.2 (デフォルト) で保存するか、ODF 1.0/1.1 (後方互換用) で保存するかを選択できます。ツール → オプション → 読み込み/保存 → 全般と選択し、ODF のバージョンを選択します。" #: 00000021.xhp#par_idN107E9.help.text msgid "If you want to exchange documents with users that still use OpenOffice.org 1 or StarOffice 7, save the document using the respectively named filter in the File type listbox." msgstr "OpenOffice.org 1 や StarSuite 7 を使っているユーザーと文書を交換したい場合は、ファイルの種類リストボックスにその名前の付いたフィルターがあるので、それを使って文書を保存してください。" #: 00000021.xhp#par_id3146907.1.help.text msgid "If you want to define another file format as the default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General to find alternative file formats for each $[officename] document type." msgstr "別のファイル形式を標準に設定する方法は、%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション読み込み / 保存 → 全般 を開いて、それぞれの $[officename] ドキュメント形式ごとのファイル形式を指定します。" #: 00000021.xhp#hd_id3150398.28.help.text msgid "XML file structure" msgstr "XML ファイルの構成" #: 00000021.xhp#par_id3149649.29.help.text msgid "Documents in OpenDocument file format are stored as compressed zip archives that contain XML files. To view these XML files, you can open the OpenDocument file with an unzip program. The following files and directories are contained within the OpenDocument files:" msgstr "OpenDocument ファイル形式のドキュメントは、XML ファイルが入った圧縮 ZIP アーカイブとして格納されます。このような XML ファイルを表示するには、zip 解凍プログラムを使用して OpenDocument ファイルを開きます。OpenDocument ファイルには、以下のファイルとディレクトリが入っています。" #: 00000021.xhp#par_id3153178.30.help.text msgid "The text content of the document is located in content.xml." msgstr "ドキュメントのテキストコンテンツは、content.xml に収められています。" #: 00000021.xhp#par_id3154068.31.help.text msgid "By default, content.xml is stored without formatting elements like indentation or line breaks to minimize the time for saving and opening the document. On the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General tab page you can activate the use of indentations and line breaks by clearing the check box Size optimization for ODF format." msgstr "content.xml は、ドキュメントの保存や読み込みを速くするために、標準ではインデンテーションや改行といった書式エレメントを含めないで保存される設定になっています。%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → 全般 を開いてODF 形式でのサイズの最適化 チェックボックスのチェックを外すとインデンテーションや改行を含めることができます。" #: 00000021.xhp#par_id3145152.32.help.text msgid "The file meta.xml contains the meta information of the document, which you can enter under File - Properties." msgstr "ファイル meta.xml には、メニュー ファイル → プロパティ で入力できるドキュメントのメタ情報が含まれています。" #: 00000021.xhp#par_id3150740.33.help.text msgid "If you save a document with a password, meta.xml will not be encrypted." msgstr "ドキュメントにパスワードを付けて保存した場合は、meta.xml は暗号化されません。" #: 00000021.xhp#par_id3150391.34.help.text msgid "The file settings.xml contains further information about the settings for this document." msgstr "settings.xml には、該当ファイルに関するより詳細な設定情報が記載されています。" #: 00000021.xhp#par_id3150447.35.help.text msgid "In styles.xml, you find the styles applied to the document that can be seen in the Styles and Formatting window." msgstr "styles.xml を見ると、そのドキュメントに適用されているスタイルが記載されており「スタイルと書式設定」ウィンドウで参照できます。" #: 00000021.xhp#par_id3153353.36.help.text msgid "The meta-inf/manifest.xml file describes the structure of the XML file." msgstr "ファイル meta-inf/manifest.xml には、XML ファイルの構造が記述されています。" #: 00000021.xhp#par_id3153368.37.help.text msgid "Additional files and folders can be contained in the packed file format." msgstr "圧縮済みファイル形式には、追加のファイルおよびフォルダを含めることができます。" #: 00000021.xhp#hd_id3154299.38.help.text msgid "Definition of the XML formats" msgstr "XML 書式の定義" #: 00000021.xhp#par_idN10AAD.help.text msgid "The schema for the OpenDocument formats can be found on the www.oasis-open.org web site." msgstr "OpenDocument 形式用のスキーマは www.oasis-open.org の Web サイトにあります。" #: 00000021.xhp#par_id3149561.39.help.text msgid "The DTD (Document Type Description) files for the older formats can be found in the installation folder." msgstr "古いフォーマットの DTD (文書型定義) は、インストール・フォルダにあります。" #: 00000021.xhp#par_id3152596.40.help.text msgid "Note that the formats are subject to certain licenses. You can find notes on the licenses at the start of the DTD files. More detailed information can be found on the OpenOffice.org website." msgstr "この書式は、ライセンスのもとにあることに注意してください。ライセンスについての説明は DTD ファイルの冒頭に表示されています。詳細説明については、 OpenOffice.org の Web ページを参照してください。" #: 00000021.xhp#par_idN10AC5.help.text msgid "Document Converter Wizard" msgstr "ドキュメント変換ウィザード" #: 01000000.xhp#tit.help.text msgctxt "01000000.xhp#tit.help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "ドッキングしたウィンドウの表示/非表示" #: 01000000.xhp#hd_id3085157.1.help.text msgctxt "01000000.xhp#hd_id3085157.1.help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "ドッキングしたウィンドウの表示/非表示" #: 01000000.xhp#par_id3149948.2.help.text msgid "Every docked window has an icon to control the display properties of the window." msgstr "すべてのドッキングしたウィンドウには、ウィンドウの表示状態を制御する 2 つのアイコンがあります。" #: 01000000.xhp#par_id3150502.3.help.text msgid "To show or hide a docked window, click the icon." msgstr "ドッキングしたウィンドウの表示と非表示を切り替えるには、アイコンをクリックします。" #: 01000000.xhp#hd_id3150465.13.help.text msgid "AutoShow and AutoHide Docked Windows" msgstr "ドッキングしたウィンドウのオート表示とオート非表示" #: 01000000.xhp#par_id3155504.14.help.text msgid "You can click the edge of a hidden docked window to open the window." msgstr "非表示状態にあるドッキングしたウィンドウの縁をクリックすると、ウィンドウが表示されます。" #: 01000000.xhp#par_id3153257.15.help.text msgid "The docked window closes automatically when you move the mouse pointer outside of the window." msgstr "この場合、ドッキングしたウィンドウの外側にマウスポインタを移動すると、自動的にウィンドウが閉じます。" #: 01000000.xhp#par_id3154046.16.help.text msgid "Multiple docked windows act as a single window in AutoShow/AutoHide mode." msgstr "オート表示/オート非表示モードの場合、複数のドッキングしたウィンドウは単一のウィンドウとして機能します。" #: 01000000.xhp#hd_id3145416.18.help.text msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: 01000000.xhp#par_id3149578.19.help.text msgid "If you drag an object over the edge of a hidden docked window, the window opens in AutoShow mode." msgstr "非表示状態のドッキングしたウィンドウの縁にオブジェクトをドラッグすると、ウィンドウがオート表示モードで開きます。" #: 00000001.xhp#tit.help.text msgctxt "00000001.xhp#tit.help.text" msgid "Frequently-Used Buttons" msgstr "よく使うボタン" #: 00000001.xhp#hd_id3152952.1.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3152952.1.help.text" msgid "Frequently-Used Buttons" msgstr "よく使うボタン" #: 00000001.xhp#hd_id3147617.4.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3147617.4.help.text" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 00000001.xhp#par_id3155913.5.help.text msgid "Clicking Cancel closes a dialog without saving any changes made." msgstr "キャンセル をクリックすると、変更点を保存しないでダイアログを閉じます。" #: 00000001.xhp#hd_id2341685.help.text msgid "Finish" msgstr "完了" #: 00000001.xhp#par_id6909390.help.text msgid "Applies all changes and closes the wizard." msgstr "すべての変更を適用し、ウィザードを閉じます。" #: 00000001.xhp#hd_id3147477.39.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3147477.39.help.text" msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: 00000001.xhp#par_id3149783.40.help.text msgid "By clicking the arrow next to some icons you open a toolbar. To move a toolbar, drag the title bar. As soon as you release the mouse button, the toolbar remains at the new position. Drag the title bar to another position, or drag to an edge of the window, where the toolbar will dock. Close a toolbar by clicking the Close Window icon. Make the toolbar visible again by choosing View - Toolbars - (toolbar name)." msgstr "アイコンの横にある矢印をクリックするとツールバーが開きます。ツールバーを移動するには、タイトルバーをドラッグします。マウスボタンを離すとツールバーはその位置に移動します。タイトルバーを別の位置までドラッグするか、ツールバーがドッキングするウィンドウの端までドラッグします。「ウィンドウを閉じる」アイコンをクリックするとツールバーを閉じることができます。再びツールバーを表示させるには、表示 → ツールバー (ツールバー名) を選択します。" #: 00000001.xhp#hd_id3152414.79.help.text msgid "Spin button" msgstr "スピンボタン" #: 00000001.xhp#par_id1094088.help.text msgid "In form controls, a spin button is a property of a numerical field, currency field, date field, or time field. If the property \"Spin button\" is enabled, the field shows a pair of symbols with arrows pointing to opposing directions, either vertically or horizontally." msgstr "フォームコントロールでは、スピンボタンが数値フィールド、通貨フィールド、日付フィールド、または時刻フィールドのプロパティです。 「スピンボタン」プロパティが有効になっている場合、フィールドは水平または垂直の方向の、左右または上下の 1 組の矢印記号を表示します。" #: 00000001.xhp#par_id7493209.help.text msgid "In the Basic IDE, a spin button is the name used for the numerical field together with the two arrow symbols." msgstr "Basic IDE では、スピンボタンは 2 つの矢印記号付きの数値フィールドに使用される名前です。" #: 00000001.xhp#par_id3155599.78.help.text msgid "You can type a numerical value into the field next to the spin button, or select the value with the up-arrow or down-arrow symbols on the spin button. On the keyboard you can press the up arrow and down arrow keys to increase or reduce the value. You can press the Page Up and Page Down keys to set the maximum and minimum value." msgstr "スピンボタンの隣にあるフィールドに数値を入力したり、スピンボタンに表示されている上矢印記号や下矢印記号を使って値を選択したりできます。 キーボードの上矢印キーや下矢印キーを押して、値を増減させることもできます。 また、Page Up キーまたは Page Down キーを押すと、最大値または最小値に設定できます。" #: 00000001.xhp#par_id3150264.38.help.text msgid "If the field next to the spin button defines numerical values, you can also define a measurement unit, for example, 1 cm or 5 mm, 12 pt or 2\"." msgstr "スピンボタンの隣にあるフィールドで数値が指定されている場合は、1 cm、5 mm、12 pt、2\" などの 測定単位 も指定できます。" #: 00000001.xhp#hd_id3154232.76.help.text msgid "Convert" msgstr "変換" #: 00000001.xhp#par_id3148983.77.help.text msgid "If you click forward through the dialog, this button is called Next. On the last page the button has the name Convert. The conversion is then performed by clicking the button." msgstr "ダイアログからクリックして次のページに進むと、このボタンの名前が 次へ になります。最後のページでは、このボタン名が 変換 に変わります。このボタンをクリックすることにより、変換が実行されます。" #: 00000001.xhp#hd_id3145129.42.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3145129.42.help.text" msgid "Context Menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: 00000001.xhp#par_id3156553.44.help.text msgid "To activate the context menu of an object, first click the object with the left mouse button to select it, and then, while holding down the Ctrl key or the Command and Option keys, click the mouse button again click the right mouse button. Some context menus can be called even if the object has not been selected. Context menus are found just about everywhere in $[officename]." msgstr "オブジェクトのコンテキストメニューを開くには、まずオブジェクトをマウスボタンでクリックして選択したあと、Ctrl キーまたは Command と Option キーを押しながら、もう一度マウスボタンをクリックします 右マウスボタンをクリックします。オブジェクトを選択しなくても呼び出すことのできるコンテキストメニューがいくつかあります。コンテキストメニューは、$[officename] 内のほぼすべての場所で見られます。 " #: 00000001.xhp#hd_id3149180.24.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3149180.24.help.text" msgid "Delete" msgstr "削除" #: 00000001.xhp#par_id3153750.25.help.text msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "確認メッセージの後、選択した要素 (複数可) を削除します。" #: 00000001.xhp#hd_id3147557.45.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3147557.45.help.text" msgid "Delete" msgstr "削除" #: 00000001.xhp#par_id3155338.46.help.text msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "確認メッセージを表示せず、選択した要素 (複数可) を削除します。" #: 00000001.xhp#hd_id3148620.6.help.text msgid "Metrics" msgstr "メトリックス" #: 00000001.xhp#par_id3145345.7.help.text msgid "You can enter values in the input fields in different units of measurement. The default unit is inches. However, if you want a space of exactly 1cm, then type \"1cm\". Additional units are available according to the context, for example, 12 pt for a 12 point spacing. If the value of the new unit is unrealistic, the program uses a predefined maximum or minimum value." msgstr "入力フィールドには、さまざまな測定単位の値を入力できます。標準単位はインチです。ただし、例えば 1cm の間隔を指定する場合であれば、「1cm」と入力します。その他の単位も使用できます。例えば 12 ポイントの間隔を指定するときは、「12 pt」と入力します。新しい単位で指定した値の大きさが有効でない場合は、定義済みの最大値または最小値が使用されます。" #: 00000001.xhp#hd_id3155535.8.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3155535.8.help.text" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: 00000001.xhp#par_id3147008.9.help.text msgid "Closes the dialog and saves all changes." msgstr "ダイアログを閉じ、すべての変更を保存します。" #: 00000001.xhp#hd_id3147275.57.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3147275.57.help.text" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: 00000001.xhp#par_id3153031.58.help.text msgid "Closes the dialog." msgstr "ダイアログを閉じます" #: 00000001.xhp#hd_id3156113.16.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3156113.16.help.text" msgid "Apply" msgstr "適用" #: 00000001.xhp#par_id3155341.17.help.text msgid "Applies the modified or selected values without closing the dialog." msgstr "ダイアログを閉じずに、変更あるいは選択した値を適用します。" #: 00000001.xhp#hd_id3153760.47.help.text msgid "Shrink / Maximize" msgstr "縮小/拡大" #: 00000001.xhp#par_id3153087.48.help.text msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "縮小 アイコンをクリックすると、ダイアログが入力フィールドのサイズになります。これによって、シート内の必要な参照を指定することがより簡単になります。次に、アイコンが自動的に 最大化 アイコンに変わります。クリックすると、ダイアログが元の大きさに戻ります。" #: 00000001.xhp#par_id3155062.49.help.text msgid "The dialog is automatically minimized when you click into a sheet with the mouse. As soon as you release the mouse button, the dialog is restored and the reference range defined with the mouse is highlighted in the document by a blue frame." msgstr "シートの中でマウスボタンを押した状態である範囲を選択すると、ダイアログが自動的に縮小されます。マウスボタンを離すとダイアログが元の大きさに戻り、選択したドキュメント内の範囲参照が青い枠付きで表示されます。" #: 00000001.xhp#par_id3157808.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000001.xhp#par_id3153321.50.help.text msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: 00000001.xhp#par_id3153349.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000001.xhp#par_id3155628.51.help.text msgid "Maximize" msgstr "拡大" #: 00000001.xhp#hd_id3156192.34.help.text msgid "Preview Field" msgstr "プレビューフィールド" #: 00000001.xhp#par_id3154046.35.help.text msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "現在の選択対象のプレビューが表示されます。" #: 00000001.xhp#hd_id3145609.70.help.text msgid "Next" msgstr "次へ" #: 00000001.xhp#par_id3152473.71.help.text msgid "Click the Next button, and the wizard uses the current dialog settings and proceeds to the next step. If you are on the last step, this button becomes Create." msgstr "次へ ボタンをクリックすると、ウィザードは現在のダイアログ設定を使用して、次の手順に進みます。最後の手順では、このボタンの名前が 作成 になります。" #: 00000001.xhp#hd_id3149670.13.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3149670.13.help.text" msgid "Back" msgstr "元に戻す" #: 00000001.xhp#par_id3145068.14.help.text msgid "Resets modified values back to the $[officename] default values." msgstr "変更した値を $[officename] スタート時の値に戻します。" #: 00000001.xhp#hd_id3148755.59.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3148755.59.help.text" msgid "Reset" msgstr "リセット" #: 00000001.xhp#par_id3149651.60.help.text msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened. A confirmation query does not appear when you close the dialog." msgstr "現在のタブで行なった変更を、ダイアログを開いた時点の設定に戻します。ダイアログを閉じても確認メッセージは表示されません。" #: 00000001.xhp#hd_id3143278.18.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3143278.18.help.text" msgid "Reset" msgstr "リセット" #: 00000001.xhp#par_id3150791.19.help.text msgid "Resets modified values back to the default values." msgstr "変更した値を再び標準値に戻します。" #: 00000001.xhp#par_id3154331.20.help.text msgid "A confirmation query does not appear. If you confirm the dialog with OK all settings in this dialog are reset." msgstr "標準値に戻す際に確認メッセージは表示されません。このダイアログを確定すると、ユーザーの行った変更は失われます。" #: 00000001.xhp#hd_id3145173.10.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3145173.10.help.text" msgid "Standard" msgstr "標準" #: 00000001.xhp#par_id3154153.11.help.text msgid "Resets the values visible in the dialog back to the default installation values." msgstr "ダイアログに表示されている値を標準のインストール値にリセットします。" #: 00000001.xhp#par_id3154299.12.help.text msgid "A confirmation does not appear before the defaults are reloaded." msgstr "標準値の再読み込みが行われるまえに、確認メッセージは表示されません。" #: 00000001.xhp#hd_id3147502.72.help.text msgctxt "00000001.xhp#hd_id3147502.72.help.text" msgid "Back" msgstr "元に戻す" #: 00000001.xhp#par_id3150439.73.help.text msgid "View the selections in the dialog made in the previous step. The current settings remain unchanged. This button can only be activated from page two on." msgstr "このダイアログで、ひとつ前の作業ステップでの設定が確認できます。現在の設定は、そのまま残ります。 このボタンは、2 つめ以降のダイアログでアクティブになります。" #: 00000001.xhp#hd_id3147352.52.help.text msgid "More" msgstr "詳細" #: 00000001.xhp#par_id3155314.53.help.text msgid "Click the More button to expand the dialog to show further options. Click again to restore the dialog." msgstr "詳細 ボタンをクリックすると、ダイアログのオプション部分が表示されます。もう一度クリックすると、ダイアログが元の表示に戻ります。" #: 00000001.xhp#par_id3161659.41.help.text msgid "See also the following functions: " msgstr "次の機能も参照してください。 " #: 00000001.xhp#par_id3147418.55.help.text msgid "The search supports regular expressions. You can enter \"all.*\", for example to find the first location of \"all\" followed by any characters. If you want to search for a text that is also a regular expression, you must precede every character with a \\ character. You can switch the automatic evaluation of regular expression on and off in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Calculate." msgstr "検索機能では、正規表現がサポートされています。たとえば「all.*」と入力すると、「all」の後にどんな文字が続いても良い条件で最初の場所が検索できます。正規表現そのものを検索したい場合は、各文字の前に「\\」を付ける必要があります。%PRODUCTNAME → 設定ツール → オプション%PRODUCTNAME Calc → 計算式 で、正規表現の自動変換のオン/オフを切り替えられます。 " #: 00000001.xhp#par_id3163714.56.help.text msgid "If an error occurs, the function returns a logical or numerical value. " msgstr "エラーが発生すると、関数から論理値または数値が返されます。 " #: 00000001.xhp#par_id3154145.54.help.text msgid "(This command is only accessible through the context menu). " msgstr "(このコマンドは、コンテキストメニュー からのみアクセスできます)。" #: 00000001.xhp#par_id3152791.61.help.text msgid "By double-clicking a tool, you can use it for multiple tasks. If you call the tool with a single-click, it reverts back to the last selection after completing the task. " msgstr "ツールをダブルクリックすると、一連の作業でツールを使用できます。ツールを 1 回クリックすると、作業の完了後に「前回選択したツール」の状態に戻ります。" #: 00000001.xhp#par_id9345377.help.text msgid "Press Shift+F1 and point to a control to learn more about that control. " msgstr "(Shift) + (F1) を押して、このコントロールの詳細を知るためにコントロールを指します。 " #: 00000210.xhp#tit.help.text msgctxt "00000210.xhp#tit.help.text" msgid "Warning Print Options" msgstr "印刷オプションの警告" #: 00000210.xhp#hd_id3145759.1.help.text msgctxt "00000210.xhp#hd_id3145759.1.help.text" msgid "Warning Print Options" msgstr "印刷オプションの警告" #: 00000210.xhp#par_id3152352.2.help.text msgid "The Warning Print Options dialog appears when the page setup does not match the defined print range. This is the case, for example, if you draw a rectangle that is larger than the current page format." msgstr "指定した印刷範囲とページ設定が一致しない場合、印刷オプションの警告 ダイアログが表示されます。たとえば、現在のページ書式よりも大きい四角形が含まれている場合に、このダイアログが表示されます。" #: 00000210.xhp#hd_id3150620.3.help.text msgid "Print options" msgstr "印刷オプション" #: 00000210.xhp#hd_id3156324.5.help.text msgid "Fit page to print range" msgstr "ページを印刷範囲に合わせる" #: 00000210.xhp#par_id3158405.7.help.text msgid "If you select the Fit page to print range option, the Warning Print Options dialog will not appear in subsequent print runs of this document." msgstr "オプション ページサイズに合わせる を選択した場合は、以降にこのドキュメントを印刷するときに、ダイアログ 印刷オプションの警告 は表示されません。" #: 00000210.xhp#hd_id3156553.8.help.text msgid "Print on multiple pages" msgstr "複数ページに分けて印刷" #: 00000210.xhp#par_id3154823.9.help.text msgid "Specifies whether to distribute the printout on multiple pages. The print range will be printed on multiple pages." msgstr "複数ページにまたがって印刷するかどうかを指定します。印刷範囲が複数ページに印刷されます。" #: 00000210.xhp#hd_id3147010.10.help.text msgid "Trim" msgstr "切り取り" #: 00000210.xhp#par_id3151111.11.help.text msgid "Specifies that anything extending beyond the maximum print range will be cut off and not included in the printing." msgstr "最大印刷範囲を超える部分はカットされ、印刷に含まれないように指定します。" #: 00000406.xhp#tit.help.text msgctxt "00000406.xhp#tit.help.text" msgid "Tools Menu" msgstr "「ツール」メニュー" #: 00000406.xhp#hd_id3160447.1.help.text msgctxt "00000406.xhp#hd_id3160447.1.help.text" msgid "Tools Menu" msgstr "「ツール」メニュー" #: 00000406.xhp#par_id3146765.123.help.text msgid "Choose Tools - Gallery or on Standard Bar, click" msgstr "ツール → ギャラリー を選択するか、標準 バーをクリックします。" #: 00000406.xhp#par_id3153323.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000406.xhp#par_id3153551.127.help.text msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: 00000406.xhp#par_id3146957.130.help.text msgid "Choose Tools - Gallery or click the Gallery icon on the Standard Bar - New Theme button - Files tab" msgstr "ツール → ギャラリー を選択するか、標準バーの ギャラリーアイコン → 新しいテーマボタン → ファイルタブをクリックします。" #: 00000406.xhp#par_id3166411.2.help.text msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar" msgstr "ツール → スペルと文法チェックを選択します" #: 00000406.xhp#par_id3148538.69.help.text msgid "F7 key" msgstr " (F7) " #: 00000406.xhp#par_id3155628.3.help.text msgid "On Standard bar, click" msgstr "標準 バーでクリック" #: 00000406.xhp#par_id3153824.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000406.xhp#par_id3157809.4.help.text msgid "Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法チェック" #: 00000406.xhp#par_id3156326.164.help.text msgid "Choose Tools - Language - Hangul/Hanja Conversion (Asian language support must be enabled)" msgstr "ツール → 言語 → ハングル/ハンジャ変換 (アジア言語サポートの有効化が必要) を選択します。 " #: 00000406.xhp#par_idN10705.help.text msgid "Choose Tools - Language - Chinese Conversion (Asian language support must be enabled)" msgstr "ツール → 言語 → 中国語変換 (アジア言語サポートの有効化が必要) を選択します。" #: 00000406.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Choose Tools - Language - Chinese Conversion (Asian language support must be enabled) - Edit terms button" msgstr "ツール → 言語 → 中国語の翻訳 (アジア言語サポートの有効化が必要) を選択して、語句の編集 ボタンをクリックします。" #: 00000406.xhp#par_id3155419.5.help.text msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar" msgstr "メニュー ツール → スペルと文法チェック" #: 00000406.xhp#par_id3150771.7.help.text msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar, then click Options" msgstr "ツール → スペルと文法チェック を選択して、オプション をクリックします" #: 00000406.xhp#par_id3151338.8.help.text msgid "Choose Tools - Language - Thesaurus" msgstr "ツール → 言語 → 類義語" #: 00000406.xhp#par_id3149884.70.help.text msgid "CommandCtrl+F7" msgstr "(Command) (Ctrl) + (F7) キー" #: 00000406.xhp#par_id3153320.10.help.text msgid "Choose Tools - Color Replacer ($[officename] Draw and $[officename] Impress)" msgstr "メニュー ツール → 色の置換 ($[officename] Draw および $[officename] Impress)" #: 00000406.xhp#par_idN107E9.help.text msgid "Choose Tools - Media Player" msgstr "ツール → メディアプレイヤー を選択" #: 00000406.xhp#par_id3151385.13.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic, or press OptionAlt+F11 (if not assigned by your system)" msgstr "ツール → マクロ → マクロの管理 → %PRODUCTNAME Basic を選択するか、(Option) (Alt) + (F11) を押します (システムで割り当てられてない場合)。 " #: 00000406.xhp#par_id3149456.155.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro" msgstr "メニュー ツール → マクロ → マクロの記録 を選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3150398.14.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic, click the Organizer button, click the Libraries tab, and then click the Password button" msgstr "ツール → マクロ - マクロの管理 → %PRODUCTNAME Basic を選択して、管理 ボタンをクリックし、ライブラリ タブをクリックし、その後、パスワード ボタンをクリックします。 " #: 00000406.xhp#par_idN10843.help.text msgid "Choose Tools - Extension Manager" msgstr "ツール → 拡張機能マネージャー を選択" #: 00000406.xhp#par_id9988402.help.text msgid "Choose Tools - Extension Manager, click Updates button" msgstr "ツール → 拡張機能マネージャー を選択し、更新 ボタンをクリックします。" #: 00000406.xhp#par_id3151106.161.help.text msgid "Choose Tools - XML Filter Settings" msgstr "メニュー ツール → XML フィルタの設定 を選択します" #: 00000406.xhp#par_id3153778.162.help.text msgid "Choose Tools - XML Filter Settings, then click New or Edit" msgstr "ツール → XML フィルタの設定 を選択し、新規作成 または 編集 をクリックします。 " #: 00000406.xhp#par_id3148979.163.help.text msgid "Choose Tools - XML Filter Settings, then click Test XSLTs" msgstr "ツール → XML フィルタの設定 を選択し、XSLT を試す をクリックします。 " #: 00000406.xhp#par_id3148672.15.help.text msgid "Choose Tools - Customize" msgstr "ツール → カスタマイズ → メニュー" #: 00000406.xhp#par_id3147230.16.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Menu tab" msgstr "ツール → カスタマイズ → メニュー タブを選択します。" #: 00000406.xhp#par_idN108E9.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Menu tab, click New" msgstr "ツール → カスタマイズ → メニュー を選択し、新規作成 をクリック" #: 00000406.xhp#par_idN10919.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Menu tab, click Menu - Move" msgstr "ツール → カスタマイズ → メニュー を選択し、メニュー → 移動 をクリック" #: 00000406.xhp#par_id3145171.129.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard tab (a document must be opened)" msgstr "ツール → カスタマイズ → キーボード タブを選択します (ドキュメントを開いておく必要があります)。" #: 00000406.xhp#par_id3153968.19.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Toolbars tab" msgstr "ツール → カスタマイズ → ツールバー タブを選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3144432.22.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Events tab" msgstr "ツール → カスタマイズ → イベント タブを選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3157895.50.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options" msgstr "ツール → オートコレクトオプション を選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3153768.51.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション タブを選択します。" #: 00000406.xhp#par_id1978514.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Smart Tags tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション → スマートタグ タブを選択します。 " #: 00000406.xhp#par_id3155368.52.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Replace tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション → スマートタグ タブを選択します。 " #: 00000406.xhp#par_id3155860.53.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Exceptions tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション → 例外 タブを選択します。 " #: 00000406.xhp#par_id3153094.58.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Localized Options tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション → 言語固有のオプション タブを選択します。 " #: 00000406.xhp#par_id3153945.114.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Word Completion tab" msgstr "ツール → オートコレクトオプション → ワードコンプリーション タブを選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3151352.80.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "メニュー %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 表示" #: 00000406.xhp#par_id3154127.88.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress/%PRODUCTNAME Draw - View" msgstr "メニュー %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress または %PRODUCTNAME Draw → 表示" #: 00000406.xhp#par_id3149664.93.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Draw - General" msgstr "メニュー %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Draw → 全般" #: 00000406.xhp#par_id3145112.125.help.text msgid "Path selection button in various wizards" msgstr "さまざまなウィザード上のパス選択ボタン" #: 00000406.xhp#par_id3153953.126.help.text msgid "Click Edit button for a few entries under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → パス に表示されるエントリーについて 編集 ボタンを選択" #: 00000406.xhp#par_id3147295.23.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション を選択" #: 00000406.xhp#par_id3156006.24.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155308.25.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - User Data" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → ユーザーデータ を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155312.136.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - General" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 全般 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150032.147.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Memory" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → メモリー を選択" #: 00000406.xhp#par_id3159153.61.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 表示 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3166413.137.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 印刷 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147330.26.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → パス を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150036.54.help.text msgid "Choose Edit - AutoText - Path" msgstr "メニュー 編集 → 入力支援パス... ボタン" #: 00000406.xhp#par_id3154696.30.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 色 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149581.31.help.text msgid "Choose Format - Area - Colors tab" msgstr "メニュー 書式 → 表面... タブ" #: 00000406.xhp#par_id3149270.65.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Colors - Edit" msgstr "%PRODUCTNAME - ツール → オプション → $[officename] → 色 → 編集 をクリック" #: 00000406.xhp#par_id3145729.66.help.text msgid "Choose Format - Area - Colors tab - Edit button" msgstr "メニュー 書式 → 表面... タブの 編集 ボタン" #: 00000406.xhp#par_id3149488.67.help.text msgid "Choose Format - 3D Effects icon on the Illumination tab" msgstr "メニュー 書式 → 3D 効果 を選択したあと、「照明」タブでアイコンを選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3153876.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000406.xhp#par_id3151037.68.help.text msgid "Select color on the Color tab page" msgstr "ダイアログ で使用する色を選択します。" #: 00000406.xhp#par_id3149403.72.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Fonts" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → フォント を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150717.43.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Security" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → セキュリティ を選択" #: 00000406.xhp#par_idN10C3D.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Java" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → Java を選択" #: 00000406.xhp#par_id5485702.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Online Update " msgstr "" #: 00000406.xhp#par_id3146989.152.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → アクセシビリティー を選択" #: 00000406.xhp#par_id3144746.153.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → 外観 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3156355.32.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147223.27.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → 全般 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3153958.119.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → VBA 属性 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3153707.122.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - Microsoft Office" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → Microsoft Office を選択" #: 00000406.xhp#par_id3145667.49.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 読み込み / 保存 → HTML 互換性 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3146792.132.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3157965.131.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 言語 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155446.160.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 複合文字レイアウト を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150745.45.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 言語 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3148407.134.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids, in the Available language modules list, select one of the language modules and then click Edit." msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 文書作成支援 を選択し、使用できる言語モジュール の中で言語モジュールを 1 個選択してから 編集 をクリックします。" #: 00000406.xhp#par_id3150324.157.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 文書作成支援 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3145620.135.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Searching in Japanese" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 日本語による検索 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147341.133.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Asian Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → アジア言語レイアウト を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147359.138.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Internet" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → インターネット を選択" #: 00000406.xhp#par_id3156374.33.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Internet - Proxy" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → インターネット → プロキシ を選択" #: 00000406.xhp#par_id3159339.36.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Internet - Search" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → インターネット → 検索 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149280.94.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer を選択" #: 00000406.xhp#par_idN10E4F.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Compatibility" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 互換性 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3148929.105.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 全般 を選択" #: 00000406.xhp#par_idN10F2F.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Mail Merge E-mail" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 差し込み印刷 E-mail を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149825.144.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 自動図表番号 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155333.96.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/%PRODUCTNAME Writer/Web - View" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer または %PRODUCTNAME Writer/Web 表示 を選択 " #: 00000406.xhp#par_id3146316.100.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/%PRODUCTNAME Writer/Web - Formatting Aids" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer または %PRODUCTNAME Writer/Web書式サポート を選択" #: 00000406.xhp#par_id3153534.47.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/%PRODUCTNAME Calc/%PRODUCTNAME Writer/Web - Grid" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer または %PRODUCTNAME Calc または %PRODUCTNAME Writer/Web → 補助線 (グリッド) を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155961.97.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Basic Fonts (Western)" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 基本フォント (西洋諸言語) を選択" #: 00000406.xhp#par_id3159313.151.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Basic Fonts (Asian) (only available if Asian language support is enabled)" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 基本フォント (アジア諸言語) を選択 (アジア言語が使用可能な場合にのみ有効)" #: 00000406.xhp#par_id3155607.98.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/ %PRODUCTNAME Writer/Web - Print" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer または %PRODUCTNAME Writer/Web 印刷 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3988769.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Print" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 印刷 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3145769.99.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/%PRODUCTNAME Writer/Web - Table" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer または %PRODUCTNAME Writer/Web → 表 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147005.101.help.text msgid "Open a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes" msgstr "文書ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 変更 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3159333.48.help.text msgid "Open an HTML document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web" msgstr "HTML 形式ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer/Web を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149448.139.help.text msgid "Open an HTML document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web - Background" msgstr "HTML 形式ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer/Web → 背景 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149336.78.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc を選択" #: 00000406.xhp#par_id3152966.81.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - General" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 全般 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149814.79.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 表示 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3154656.84.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Calculate" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 計算式 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3154657.84.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Compatibility" msgstr "" #: 00000406.xhp#par_id3152494.82.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 順序リスト を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149527.83.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists - Copy button" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 順序リスト → コピー ボタンをクリック" #: 00000406.xhp#par_id3154903.85.help.text msgid "Open a spreadsheet document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes" msgstr "表計算ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Calc → 変更 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3152582.140.help.text msgid "Open a presentation document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress" msgstr "プレゼンテーションドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress を選択" #: 00000406.xhp#par_id3148418.91.help.text msgid "Open a presentation document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress/%PRODUCTNAME Draw - General" msgstr "プレゼンテーションドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress または %PRODUCTNAME Draw → 全般 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150380.87.help.text msgid "Open a presentation document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress/%PRODUCTNAME Draw - View" msgstr "プレゼンテーションドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress または %PRODUCTNAME Draw → 表示 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3166423.89.help.text msgid "Open a presentation document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress/%PRODUCTNAME Draw - Grid" msgstr "プレゼンテーションドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress または %PRODUCTNAME Draw → 補助線 (グリッド) を選択" #: 00000406.xhp#par_id3148873.90.help.text msgid "Open a presentation document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress/%PRODUCTNAME Draw - Print" msgstr "プレゼンテーションドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Impress または %PRODUCTNAME Draw → 印刷 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3145220.92.help.text msgid "Open a drawing document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Draw" msgstr "図形描画ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Draw を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149573.77.help.text msgid "Open a Math document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Math" msgstr "数式ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Math を選択" #: 00000406.xhp#par_id3145613.112.help.text msgid "Open a Math document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Math - Settings" msgstr "数式ドキュメントを開いてから %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Math → 設定 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3155137.111.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Charts" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → グラフ を選択" #: 00000406.xhp#par_id3149211.113.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Charts - Default Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → グラフ → デフォルト色 を選択" #: 00000406.xhp#par_id3150862.141.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Base を選択" #: 00000406.xhp#par_id3147368.142.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Connections" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Base → 接続 を選択" #: 00000406.xhp#par_idN1120D.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases" msgstr "%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Base → データベース を選択" #: 00000005.xhp#tit.help.text msgid "General Glossary" msgstr "一般用語集" #: 00000005.xhp#bm_id3154896.help.text msgid "common terms;glossariesglossaries;common termsterminology;general glossary" msgstr "一般的な用語; 用語集用語集; 一般的な用語専門用語; 一般的な用語集" #: 00000005.xhp#hd_id3154896.1.help.text msgid "General Glossary" msgstr "一般的な用語集" #: 00000005.xhp#par_id3154788.2.help.text msgid "This glossary includes explanations of some of the most important terms you will come across in $[officename]." msgstr "$[officename] で快適なスタートを切ることができるように、この用語集では繰り返し出てくる重要な専門用語を説明します。" #: 00000005.xhp#par_id3154873.3.help.text msgid "Use the glossary to look up unfamiliar terms found in any $[officename] application." msgstr "$[officename] のいずれかのアプリケーションで、よくわからない用語があった場合には、用語集を参照してください。" #: 00000005.xhp#bm_id3156192.help.text msgid "ASCII; definition" msgstr "ASCII; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3156192.22.help.text msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: 00000005.xhp#par_id3155922.23.help.text msgid "Abbreviation for American Standard Code for Information Interchange. ASCII is a character set for displaying fonts on personal computers. It consists of 128 characters including letters, numbers, punctuation and symbols. The extended ASCII character set contains 256 characters. Each character has been assigned a unique number, also referred to as ASCII Code." msgstr "ASCII は American Standard Code for Information Interchange の略です。ASCII はコンピュータにおける文字表示用のコード体系です。ASCII コードは計128種類の文字、数字、句読点、ならびに記号と特殊文字で構成されています。拡張 ASCII 文字は全部で256あります。各文字には番号が割り当てられており、これを ASCII コードと呼んでいます。" #: 00000005.xhp#par_id3150823.24.help.text msgid "In HTML pages, only characters from the 7 Bit ASCII character set should appear. Other characters, such as German umlauts, are distinguished by way of a separate code. You can input extended ASCII code characters: the $[officename] export filter performs the necessary conversion." msgstr "HTML ページでは、7 ビット ASCII 文字コードセットの文字のみが表示されます。 ドイツ語のウムラウトなどその他の文字は、別のコードとして区別されます。 拡張 ASCII コード文字を入力できます。 $[officename] エクスポートフィルタは必要な変換を行います。" #: 00000005.xhp#hd_id3151245.25.help.text msgid "Bézier Object" msgstr "ベジェオブジェクト" #: 00000005.xhp#par_id3154924.26.help.text msgid "Developed by the French mathematician Pierre Bézier, a Bézier curve is a mathematically defined curve used in two-dimensional graphic applications. The curve is defined by four points: the initial position and the terminating position, and two separate middle points. Bézier objects can be modified by moving these points with the mouse." msgstr "フランスの数学者ピエールベジェによって開発されたベジェ曲線は、2 次元のグラフィックスアプリケーションで使用される数学的に定義された曲線です。ベジェ曲線は、4 つの点で定義されます。先頭の位置と末尾の位置を決める 2 点と、その中間にある別個の 2 点です。ベジェオブジェクトは、これらの点をマウスで移動することにより変更できます。" #: 00000005.xhp#bm_id3146907.help.text msgid "CTL;definitioncomplex text layout;definitioncomplex text layout, see CTL" msgstr "CTL;定義複合文字言語;定義複合文字言語、CTLを参照" #: 00000005.xhp#hd_id3146907.169.help.text msgid "Complex Text Layout (CTL)" msgstr "複合文字言語 (CTL)" #: 00000005.xhp#par_id3156081.166.help.text msgid "Languages with complex text layout may have some or all of the following features:" msgstr "複合文字を使用する言語の中には、下記の特徴に該当するものがあります。" #: 00000005.xhp#par_id3145116.167.help.text msgid "The language is written with characters or glyphs that are composed of several parts" msgstr "いくつかの部分から構成された文字が使用されている。" #: 00000005.xhp#par_id3154630.168.help.text msgid "The text direction is from right to left." msgstr "右から左に文字を書く。" #: 00000005.xhp#par_id3148677.170.help.text msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "現行の $[officename] がサポートする CTL には、ヒンディー語、タイ語、ヘブライ語、アラビア語があります。" #: 00000005.xhp#par_id3151176.171.help.text msgid "Enable CTL support using %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "複合文字レイアウト (CTL) サポートは %PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 言語 でオンまたはオフにします。" #: 00000005.xhp#par_idN108F1.help.text msgctxt "00000005.xhp#par_idN108F1.help.text" msgid "Context Menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: 00000005.xhp#bm_id3147084.help.text msgid "DDE; definition" msgstr "DDE; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3147084.29.help.text msgid "DDE" msgstr "DDE" #: 00000005.xhp#par_id3145154.30.help.text msgid "DDE stands for \"Dynamic Data Exchange,\" which is a predecessor of OLE, \"Object Linking and Embedding\". With DDE, objects are linked through file reference, but not embedded." msgstr "DDE (Dynamic Data Exchange) は、OLE (Object Linking and Embedding) の前身技術です。DDE では、オブジェクトが埋め込まれるのではなく、ファイル参照を通じてリンクされます。" #: 00000005.xhp#par_id3154820.79.help.text msgid "You can create a DDE link using the following procedure: Select cells from a Calc spreadsheet, copy them into the clipboard and switch to another spreadsheet and select the Edit - Paste Special dialog. Select the Link option to insert the contents as a DDE link. When activating a link, the inserted cell area will be read from its original file." msgstr "DDE リンクを作成するには、次の手順に従います。$[officename] Calc 表計算ドキュメントでセルを選択し、それをクリップボードにコピーします。次に、別の表計算ドキュメントに切り替えて、メニュー 編集 → 形式を選択して貼り付け を選択してダイアログを表示します。DDE リンクとしてクリップボードの内容を挿入するために、オプション リンク を選択します。リンクを呼び出すと、挿入したセル範囲がリンク元のファイルから読み込まれます。" #: 00000005.xhp#hd_id3150439.156.help.text msgid "Direct and Style Formatting" msgstr "直接書式設定と間接書式設定" #: 00000005.xhp#par_id3159254.34.help.text msgid "If you format a document without Styles, it is referred to as \"direct\" formatting. This means modifying text or other objects, such as frames or tables, by applying various attributes directly. The format applies only to the selected area and all changes must be made separately. Styles, on the other hand, are not applied to the text directly, but rather are defined in the Styles and Formatting window and then applied. One advantage is that when you change a Style, all parts of the document to which that Style is assigned are modified at the same time." msgstr "「スタイル」を使わずにドキュメントに書式設定することを、「直接」書式設定と呼びます。これは、テキスト、または、枠や表といったその他のオブジェクトに対して、さまざまな属性を直接適用して変更することを意味します。書式は選択した範囲のみに適用されるため、変更はすべて別々に行う必要があります。それに対して、スタイルはテキストに直接適用されるのではなく、「スタイルと書式設定」ウィンドウで定義したうえで適用されます。スタイルを変更すると、ドキュメント中でそのスタイルが割り当てられている部分が一度に変更されるというメリットがあります。" #: 00000005.xhp#par_id3147287.35.help.text msgid "You can remove direct formatting from your document by selecting the entire text with the shortcut keys CommandCtrl+A and then choosing Format - Clear Direct Formatting." msgstr "直接設定した書式を削除するには、ショートカットキー (Command)(Ctrl) + (A) ですべてを選択した上で、メニュー 書式 →直接設定した書式 を選択します。" #: 00000005.xhp#bm_id3155132.help.text msgid "windows; docking definitiondocking; definition" msgstr "ウィンドウ; ドッキングの定義ドッキング; ウィンドウ" #: 00000005.xhp#hd_id3155132.6.help.text msgid "Docking" msgstr "ドッキング" #: 00000005.xhp#par_id3154638.7.help.text msgid "Some windows in $[officename], for example the Styles and Formatting window and the Navigator, are \"dockable\" windows. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge. On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows." msgstr "$[officename] のウィンドウのうち、たとえば、「スタイルと書式設定」ウィンドウなどのウィンドウやナビゲータは、「ドッキング可能」なウィンドウです。これらのウィンドウは、移動させたり、サイズを変更したり、縁の 1 つへのドッキングをさせることが可能です。各縁には、上下または左右にいくつかのウィンドウをドッキングさせることができます。ドッキングしたウィンドウの枠線を移動すると、ウィンドウ同士の比率を変更できます。 " #: 00000005.xhp#par_id3147233.127.help.text msgid "To undock and re-dock, holding down the CommandCtrl key, double-click a vacant area in the window. In the Styles and Formatting window, you can also double-click a gray part of the window next to the icons, while you hold down the CommandCtrl key." msgstr "ドッキングを解除したり、再度ドッキングするには、(Command)(Ctrl) キーを押した状態で、 ウィンドウの空いた領域をダブルクリックします。もしくは「スタイルと書式設定」ウィンドウでは、 (Command) (Ctrl) キーを押した状態で、アイコンの隣のウィンドウの灰色部分をダブルクリックすることでも可能です。 " #: 00000005.xhp#hd_id3155306.10.help.text msgid "Docking (AutoHide)" msgstr "ドッキング (自動非表示)" #: 00000005.xhp#par_id3155854.115.help.text msgid "On any window edge where another window is docked you will see a button which allows you to show or hide the window." msgstr "別のウィンドウがドッキングされているウィンドウの縁それぞれには、ウィンドウの表示、非表示を行うためのボタンが表示されます。" #: 00000005.xhp#par_id3143274.161.help.text msgid "If you click the button on the window edge to show the window, the window will remain visible until you manually hide it again (with the same button)." msgstr "ウィンドウを表示するため、ウィンドウの端に表示されているボタンをクリックすると、同じボタンを使ってもう一度手動でウィンドウを非表示にするまでウィンドウは開いたままの状態です。" #: 00000005.xhp#par_id3153093.162.help.text msgid "If you show the window by clicking the window border, but not the button, you activate the AutoHide function. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "ボタンではなく、ウィンドウ境界をクリックしてウィンドウを表示させると、自動非表示 機能が活性化されます。自動非表示機能では、隠しウィンドウの端をクリックして、一時的に表示させることができます。ドキュメントの中をクリックすると、ドッキングされたウィンドウが非表示状態に戻ります。" #: 00000005.xhp#bm_id3163710.help.text msgid "formatting; definition" msgstr "書式設定; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3163710.32.help.text msgid "Formatting" msgstr "書式設定" #: 00000005.xhp#par_id3163821.33.help.text msgid "Formatting refers to the visual layout of text using a word-processing or DTP program. This includes defining the paper format, page borders, fonts and font effects, as well as indents and spacing. You can format text directly or with Styles provided by $[officename]." msgstr "書式設定とは、ワープロや DTP プログラムを使用してテキストをレイアウトすることを指します。書式設定には、用紙の形式、ページ余白、フォントの種類と効果、インデントや行間隔などが含まれます。テキストの書式設定は、$[officename] が提供する スタイルを使用するか直接設定する かができます。" #: 00000005.xhp#bm_id3156006.help.text msgid "IME; definition" msgstr "IME; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3156006.164.help.text msgid "IME" msgstr "IME" #: 00000005.xhp#par_id3157874.165.help.text msgid "IME stands for Input Method Editor. A program that allows the user to enter complex characters from non-western character sets using a standard keyboard." msgstr "IME とは、Input Method Editor の略号です。これはアルファベット以外の文字コードセットを、標準キーボードから入力するためのプログラムです。" #: 00000005.xhp#bm_id3151172.help.text msgid "JDBC; definition" msgstr "JDBC; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3151172.111.help.text msgid "JDBC" msgstr "JDBC" #: 00000005.xhp#par_id3148386.112.help.text msgid "You can use the Java Database Connectivity (JDBC) API to connect to a database from %PRODUCTNAME. JDBC drivers are written in the Java programming language and are platform independent." msgstr "JDBC (Java Database Connectivity) を使って %PRODUCTNAMEAPI からデータベースに接続できます。JDBC ドライバは Java プログラミング言語で書かれており、プラットフォームに依存しません。" #: 00000005.xhp#bm_id3151282.help.text msgid "kerning; definition" msgstr "カーニング; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3151282.36.help.text msgid "Kerning" msgstr "カーニング" #: 00000005.xhp#par_id3146321.37.help.text msgid "Kerning means increasing or decreasing the amount of space between pairs of letters to improve the overall appearance of the text." msgstr "カーニングとは字詰めおよび文字間隔のことを指します。これは、字面のバランスを取るために文字の間隔を狭めたり拡げたりすることを意味します(たとえば W と a の場合など)。" #: 00000005.xhp#par_id3146078.38.help.text msgid "The kerning tables contain information on which pairs of letters require more spacing. These tables are generally a component of a font." msgstr "カーニング表には、各文字ペアに適用する間隔の調整情報が含まれます。カーニング表は一般に、フォントの構成要素です。" #: 00000005.xhp#bm_id3150592.help.text msgid "links; definition" msgstr "リンク; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3150592.55.help.text msgid "Link" msgstr "リンク" #: 00000005.xhp#par_id3150092.56.help.text msgid "The Links command is found in the Edit menu. The command can only be activated when at least one link is contained in the current document. When you insert a picture, for example, you can either insert the picture directly into the document or insert the picture as a link." msgstr "リンク コマンドは 編集 メニュー内にあります。 このコマンドをアクティブにできるのは、現在のドキュメントに 1 つ以上のリンクが含まれている場合だけです。 たとえば、画像を挿入する場合、ドキュメントに直接挿入するか、リンクとして挿入できます。" #: 00000005.xhp#par_id3145730.57.help.text msgid "When an object is inserted directly into a document, the document size increases by (at least) the size in bytes of the object. You can save the document and open it on another computer, and the inserted object will still be in the same position in the document." msgstr "オブジェクトを直接ドキュメントに挿入する場合、ドキュメントのサイズは、オブジェクトのバイト単位のサイズ以上増加します。 ドキュメントを保存して別のコンピュータで開くことができます。挿入されたオブジェクトのドキュメント内の位置は変わりません。" #: 00000005.xhp#par_id3144765.58.help.text msgid "If you insert the object as a link, only a reference to the file name is inserted. The file size of the document increases only by the path and file reference. If you open your document on another computer, however, the linked file must be in exactly the same position as given by the reference in order to view the object in the document." msgstr "オブジェクトをリンクとして挿入すると、ファイル名への参照のみが挿入されます。ドキュメントのファイルサイズは、このパスとファイル指示の分しか増えません。ただしドキュメントを他のコンピュータで開く場合、オブジェクトがドキュメント内に表示されるためには、リンク先のファイルが正確に参照されている必要があります。" #: 00000005.xhp#par_id3153334.59.help.text msgid "Use Edit - Links to see which files are inserted as links. The links can be removed if required. This will break the link and insert the object directly." msgstr "リンクとして挿入されるファイルを表示するには、編集 → リンク を使用します。 必要に応じて、リンクを解除することができます。 リンクが解除され、オブジェクトが直接挿入されます。" #: 00000005.xhp#hd_id3154512.107.help.text msgid "Number System" msgstr "記数法" #: 00000005.xhp#par_id3157846.108.help.text msgid "A number system is determined by the number of characters available for representing numbers. The decimal system, for instance is based on the ten numbers (0..9), the binary system is based on the two numbers 0 and 1, the hexadecimal system is based on 16 characters (0...9 and A...F)." msgstr "記数法は数字を表すために使用可能な文字数によって決まります。 たとえば、10 進法は 10 個の数字 0 ~ 9、2 進法は 2 個の数字 0 ~ 1、16 進法は 16 個の数字 0 ~ 9 と A ~ F に基づきます。" #: 00000005.xhp#bm_id3156358.help.text msgid "objects; definition" msgstr "オブジェクト; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3156358.41.help.text msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: 00000005.xhp#par_id3144748.42.help.text msgid "An object is a screen element containing data. It can refer to application data, such as text or graphics." msgstr "オブジェクトとは画面上の要素で、情報を含んでいます。たとえばテキストや図のようなアプリケーションデータがこれにあたります。" #: 00000005.xhp#par_id3153839.43.help.text msgid "Objects are independent and do not influence each other. Any object containing data can be assigned certain commands. For example, a graphic object has commands for image editing and a spreadsheet contains calculation commands." msgstr "各オブジェクトは独立しており、相互に影響を与えることはありません。データを含むすべてのオブジェクトには特定のコマンドが割り当てられています。たとえば図オブジェクトには図の編集用のコマンド、表には計算に関するコマンドが割り当てられています。" #: 00000005.xhp#bm_id3152827.help.text msgid "ODBC; definition" msgstr "ODBC; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3152827.44.help.text msgid "ODBC" msgstr "ODBC" #: 00000005.xhp#par_id3153530.45.help.text msgid "Open Database Connectivity (ODBC) is a protocol norm with which applications can access database systems. The query language used is Structured Query Language (SQL). In $[officename], you can determine for each database whether to use SQL commands to run queries. Alternatively, you can use the interactive help to define your query by mouseclick and have it automatically translated into SQL by $[officename]." msgstr "ODBC (Open Database Connectivity) は、アプリケーションがデータベースシステムにアクセスすることを可能にするプロトコル標準です。クエリー言語としては、SQL (Structured Query Language) が使用されます。$[officename] では、クエリーを実行するために SQL コマンドを使用すべきかどうか、データベースごとに指定できます。また、マウスクリックによってクエリーを定義し、それを SQL に自動的に翻訳する対話型支援機能を使用することもできます。" #: 00000005.xhp#par_id3153956.75.help.text msgid "The 32bit ODBC functions required here can be installed on your system at any time with the help of the setup program supplied with your database. You can then amend the properties through the Control Panel. " msgstr "ここで必要な 32 ビット ODBC 機能は、データベースと共に提供されたセットアッププログラムを利用してシステムにいつでもインストールできます。その後、「コントロールパネル」からプロパティーを修正できます。 " #: 00000005.xhp#bm_id3154479.help.text msgid "OLE; definition" msgstr "OLE; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3154479.46.help.text msgid "OLE" msgstr "OLE" #: 00000005.xhp#par_id3157840.47.help.text msgid "Object Linking and Embedding (OLE) objects can be linked to a target document or may also be embedded. Embedding inserts a copy of the object and details of the source program in the target document. If you want to edit the object, simply activate the source program by double-clicking on the object." msgstr "Object Linking and Embedding (OLE) オブジェクトは、ターゲットドキュメントへのリンクと埋め込みが行えます。埋め込みを行う場合は、オブジェクトのコピーおよび作成元のソースプログラムに関する情報がターゲットドキュメントへ挿入されます。このため、埋め込んだオブジェクトをダブルクリックすると、ソースプログラムが起動され、必要な編集を加えることができます。" #: 00000005.xhp#bm_id3154507.help.text msgid "OpenGL; definition" msgstr "OpenGL; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3154507.98.help.text msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: 00000005.xhp#par_id3146879.99.help.text msgid "OpenGL represents a 3D graphics language, initially developed by SGI (Silicon Graphics Inc). Two dialects of this language are commonly used: Microsoft OpenGL, developed for use under Windows NT, and Cosmo OpenGL made by SGI. The latter represents an independent graphics language for all platforms and all kind of computers, even usable on machines without special 3-D graphics hardware." msgstr "OpenGL は、当初 SGI (Silicon Graphics Inc) によって開発された 3D グラフィックス言語です。OpenGL 言語では、一般的に 2 つの方言が使用されています。まず Windows NT 環境での使用を目的として開発された Microsoft OpenGL、そして SGI によって開発された Cosmo OpenGL です。後者は、あらゆるプラットフォームとコンピュータを対象にする独立したグラフィックス言語であり、専用の 3D グラフィックスハードウェアをもたないコンピュータでも使用可能です。" #: 00000005.xhp#hd_id3155764.91.help.text msgid "PNG" msgstr "PNG" #: 00000005.xhp#par_id3148993.92.help.text msgid "Portable Network Graphics (PNG) is a graphic file format. The files are compressed with a selectable compression factor, and, as opposed to the JPG format, PNG files are always compressed without any information loss." msgstr "PNG (Portable Network Graphics) はグラフィックファイル形式です。 ファイルは選択可能な圧縮係数で圧縮され、JPG 形式とは対照的に、PNG ファイルは常に情報をまったく失うことなく圧縮されます。" #: 00000005.xhp#hd_id3083286.103.help.text msgid "Primary key" msgstr "プライマリキー" #: 00000005.xhp#par_id3150323.104.help.text msgid "A primary key serves as a unique identifier of database fields. The unique identification of database fields is used in relational databases, to access data in other tables. If reference is made to a primary key from another table, this is termed a foreign key." msgstr "主キーは、データベースフィールドの一意識別子になります。データベースフィールドの一意識別子は、リレーショナルデータベース において、他のテーブルのデータにアクセスするために使用されます。他のテーブルから主キーが参照される場合、外部キーと呼ばれます。" #: 00000005.xhp#par_id3148916.113.help.text msgid "In $[officename], you define the primary key in the design view of a table, by choosing the relevant command from the context menu of a row header for the selected field." msgstr "$[officename] では、選択したフィールドの行ヘッダーのコンテキストメニューから関連コマンドを選択し、テーブルの設計ビューでプライマリキーを定義します。" #: 00000005.xhp#hd_id3147359.100.help.text msgid "Relational Database" msgstr "リレーショナルデータベース" #: 00000005.xhp#par_id3147585.101.help.text msgid "A relational database is a collection of data items organized as a set of formally described tables from which data can be accessed or reassembled in many different ways without having to reorganize the database tables. " msgstr "RDBMS (relational database management system) は、データが相互にリンクしている表の形式で管理されているデータベースシステムです。データベースを正しくプランニングすると、すべてのデータを1度入力するだけで、それを様々なリンクで表示することができます。" #: 00000005.xhp#par_id3154255.163.help.text msgid "A relational database management system (RDBMS) is a program that lets you create, update, and administer a relational database. An RDBMS takes Structured Query Language (SQL) statements entered by a user or contained in an application program and creates, updates, or provides access to the database." msgstr "リレーショナルデータベース管理システム (relational database management system: RDBMS) は、リレーショナルデータベースの作成、更新、管理をするためのプログラムです。RDBMS は、アプリケーション組み込み型やユーザーの入力する構造化照会言語 (Structured Query Language: SQL) ステートメントを受け取り、データベースの作成、更新、アクセスを行います。" #: 00000005.xhp#par_id3147535.102.help.text msgid "A good example of a relational database can be given with a database containing Customer, Purchase, and Invoice tables. In the Invoice table, there is no actual customer or purchasing data; however, the table contains references through a relational link, or a relation, to the respective customer and purchasing table's fields (for example, the customer ID field from the customer table)." msgstr " リレーショナルデータベースの好例は、顧客、購入、および請求テーブルを含むデータベースです。 請求書テーブルには実際の顧客または購入データはありません。しかし、テーブルはリレーショナルリンク、つまり関係を通して、それぞれの顧客テーブルおよび購入テーブルのフィールド (顧客テーブルの顧客 ID フィールドなど) に対する参照を含んでいます。" #: 00000005.xhp#bm_id3147315.help.text msgid "register-true; definition" msgstr "印刷見当; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3147315.48.help.text msgid "Register-true" msgstr "印刷見当" #: 00000005.xhp#par_id3154223.49.help.text msgid "Register-true is a typography term that is used in printing. This term refers to the congruent imprint of the lines within a type area on the front and the back side of book pages, newspaper pages and magazine pages. The register-true feature make these pages easier to read by preventing gray shadows from shining through between the lines of text. The register-true term also refers to lines in adjacent text columns that are of the same height." msgstr "「印刷見当」とは、印刷で使用される体裁用語です。この用語は、本、雑誌、新聞の表紙側と背表紙側のページで、印刷範囲内の行を同じ位置に印刷することを意味します。印刷見当を合わせる機能によって、テキストの行間に灰色の影が映らなくなるため、ページが読みやすくなります。印刷見当という語は、隣接する同じ高さの段組みテキストの行についても使用されます。" #: 00000005.xhp#par_id3145230.50.help.text msgid "When you define a paragraph, Paragraph Style, or a Page Style as register-true, the base lines of the affected characters are aligned to a vertical page grid, regardless of font size or of the presence of graphics. If you want, you can specify the setting for this grid as a Page Style property." msgstr "段落やページ、段落スタイルやページスタイルを印刷見当として定義すると、参照スタイルとして定義した各段落スタイルの垂直グリッド線に合わせて影響を受ける文字のベースラインが揃えられます。必要に応じて、このグリッド線の設定をページスタイルの属性として指定できます。" #: 00000005.xhp#hd_id3156710.70.help.text msgid "RTF" msgstr "RTF" #: 00000005.xhp#par_id3151186.71.help.text msgid "Rich Text Format (RTF) is a file format developed for the exchange of text files. A special feature is that the formatting is converted into directly readable text information. Unfortunately, in comparison to other file formats, this creates relatively large files." msgstr "Rich Text Format (RTF) はテキストファイルの交換を目的として開発されたファイル形式です。このファイル形式の特徴のひとつに、書式が直接判読可能なテキスト情報に変換されることがあります。残念ながら、その他のファイル形式と比較した場合、RTF のファイルサイズは比較的大きくなります。" #: 00000005.xhp#hd_id3156372.117.help.text msgid "Saving Relatively and Absolutely" msgstr "相対保存と絶対保存" #: 00000005.xhp#par_id3146919.67.help.text msgid "In various dialogs (for example, Edit - AutoText) you can select whether you want to save files relatively or absolutely." msgstr "編集 → 入力支援 など、さまざまなダイアログでファイルの保存先として相対位置または絶対位置を選択できます。" #: 00000005.xhp#par_id3152946.68.help.text msgid "If you choose to save relatively, the references to embedded graphics or other objects in your document will be saved relative to the location in the file system. In this case, it does not matter where the referenced directory structure is recorded. The files will be found regardless of location, as long as the reference remains on the same drive or volume. This is important if you want to make the document available to other computers that may have a completely different directory structure, drive or volume names. It is also recommended to save relatively if you want to create a directory structure on an Internet server." msgstr "相対位置への保存を選択した場合、ドキュメント内に埋め込まれた図やその他のオブジェクトへの参照がファイルシステム内の相対位置に保存されます。この場合、参照先のディレクトリ構造の保存場所が問題になることはありません。参照先が同じドライブまたはボリュームにある限り、ファイルはどの位置にあっても見つかります。このことは、完全に異なるディレクトリ構造、ドライブ名、ボリューム名を持つ別のコンピュータでドキュメントの使用を可能にする場合に重要です。また、インターネットサーバー上にディレクトリ構造を作成する場合にも、相対位置への保存を使用することをお勧めします。" #: 00000005.xhp#par_id3148927.69.help.text msgid "If you prefer absolute saving, all references to other files will also be defined as absolute, based on the respective drive, volume or root directory. The advantage is that the document containing the references can be moved to other directories or folders, and the references remain valid." msgstr "絶対位置への保存を選択すると、それぞれのドライブ、ボリューム、またはルートディレクトリを基準とする絶対位置にその他のファイルへの全参照が定義されます。この場合の利点は、参照を含むドキュメントをその他のディレクトリやフォルダに移動しても、参照が依然として有効であることです。" #: 00000005.xhp#bm_id3149922.help.text msgid "SQL;definition" msgstr "SQL; 定義" #: 00000005.xhp#hd_id3149922.53.help.text msgid "SQL" msgstr "SQL" #: 00000005.xhp#par_id3152863.54.help.text msgid "Structured Query Language (SQL) is a language used for database queries. In $[officename] you can formulate queries either in SQL or interactively with the mouse." msgstr "構造化照会言語 (SQL) は、データベースクエリーで使用される言語です。$[officename] では、SQL でクエリーを記述することも、マウスを使って対話的にクエリーを記述することもできます。" #: 00000005.xhp#hd_id3147552.120.help.text msgid "SQL Database / SQL Server" msgstr "SQL データベース/SQL サーバー" #: 00000005.xhp#par_id3159239.121.help.text msgid "An SQL database is a database system which offers an SQL interface. SQL databases are often used in client/server networks in which different clients access a central server (for example, an SQL server), hence they are also called SQL server databases, or SQL servers for short." msgstr "SQL データべースとは、SQL インタフェースが提供されているデータベースシステムです。SQL データベースは、さまざまなクライアントが 1 つの中央サーバー (たとえば、1 台の SQL サーバー) にアクセスする、クライアントサーバーネットワークで使用されることが多いため、SQL サーバーデータベースとも呼ばれ、あるいは略して SQL サーバーとも呼ばれます。" #: 00000005.xhp#par_id3159118.122.help.text msgid "In $[officename], you can integrate external SQL databases. These may be located on your local hard disk as well as on the network. Access is achieved through ODBC, JDBC, or a native driver integrated into $[officename]." msgstr "$[officename] には、外部の SQL データベースを結合できます。 データベースは、ローカルハードディスク上に置くことも、ネットワーク上にも置くことができます。 アクセスには、ODBC、JDBC、または $[officename] に統合されているネイティブドライバを使用します。" #: 00000005.xhp#hd_id3166423.51.help.text msgid "Widows and Orphans" msgstr "改ページの前に残す行数(オーファン)と改ページ後の行数(ウィドウ)" #: 00000005.xhp#par_id3149448.52.help.text msgid "Widows and orphans are historical typography terms, which have been in use for many years. A widow refers to a short line at the end of a paragraph, which when printed, appears alone at the top of the next page. An orphan is, in contrast, the first line of a paragraph printed alone at the bottom of the previous page. In a $[officename] text document you can automatically prevent such occurrences in the desired Paragraph Style. When doing so, you can determine the minimum amount of lines to be kept together on a page." msgstr "オーファンおよびウィドウは、歴史的な活版印刷用語です。オーファンとはページ末に表示される段落最初の行のことで、ウィドウとはページ冒頭に表示される段落の最終行のことです。$[officename] の文書ドキュメントでは、このような現象を自動的に調整して、段落スタイルを整えることができます。ページ末、またはページ冒頭に表示する最小行数を指定することもできます。" #: 00000401.xhp#tit.help.text msgctxt "00000401.xhp#tit.help.text" msgid "File Menu" msgstr "「ファイル」メニュー" #: 00000401.xhp#hd_id3149976.1.help.text msgctxt "00000401.xhp#hd_id3149976.1.help.text" msgid "File Menu" msgstr "「ファイル」メニュー" #: 00000401.xhp#par_id389416.help.text msgid "Choose File - Preview in Web Browser" msgstr "ファイル → Web ブラウザでプレビューを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3154812.50.help.text msgid "Choose File - New" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成" #: 00000401.xhp#par_id3153070.186.help.text msgid "New icon on the Standard Bar (the icon shows the type of the new document)" msgstr "標準 バー上の 新規作成 アイコン (現在のドキュメントの種類が表示されています)" #: 00000401.xhp#par_id3150127.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3154232.199.help.text msgid "New" msgstr "新規作成" #: 00000401.xhp#par_id3154894.179.help.text msgid "Key CommandCtrl+N" msgstr "(Command)(Ctrl) + (N) キー" #: 00000401.xhp#par_id3157898.82.help.text msgid "Menu File - New- Templates and Documents." msgstr "ファイル → 新規作成 → テンプレートとドキュメント" #: 00000401.xhp#par_id3149140.187.help.text msgid "Key Shift+CommandCtrl+N" msgstr "(Shift) + (Command)(Ctrl) + (N) キー" #: 00000401.xhp#par_id3149798.160.help.text msgid "Choose File - New - Labels" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → ラベル書き..." #: 00000401.xhp#par_id3147226.161.help.text msgid "Choose File - New - Labels - Labels tab" msgstr "ファイル → 新規作成 → ラベル書き → ラベル書き タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3154522.162.help.text msgid "Choose File - New - Labels - Format tab" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → ラベル → 書式 タブ" #: 00000401.xhp#par_id3154983.163.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Format tab" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → 名刺 → 書式 タブ" #: 00000401.xhp#par_id3157958.164.help.text msgid "Choose File - New - Labels - Options tab" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → ラベル → オプション タブ" #: 00000401.xhp#par_id3153311.165.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Options tab" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → 名刺 → オプション タブ" #: 00000401.xhp#par_id3152780.166.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → 名刺..." #: 00000401.xhp#par_id3156346.167.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Medium tab" msgstr "ファイル → 新規作成 → 名刺 → 用紙 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3152824.168.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Business cards tab" msgstr "ファイル → 新規作成 → 名刺 → 名刺 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3149819.169.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Private tab" msgstr "ファイル → 新規作成 → 名刺 → 私用 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3154897.170.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards - Business tab" msgstr "ファイル → 新規作成 → 名刺 → 社用 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3146137.7.help.text msgid "Choose File - Open" msgstr "メニュー ファイル → 開く..." #: 00000401.xhp#par_id3152944.83.help.text msgid "CommandCtrl+O" msgstr "(Command)(Ctrl) +(O)" #: 00000401.xhp#par_id3155341.8.help.text msgctxt "00000401.xhp#par_id3155341.8.help.text" msgid "On the Standard Bar, click" msgstr "標準 バー上でクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3155419.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3156003.9.help.text msgctxt "00000401.xhp#par_id3156003.9.help.text" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: 00000401.xhp#par_id3155388.174.help.text msgid "Menu File - Open, File type Text Encoded selected" msgstr "メニュー ファイル → 開く、ファイルの種類に エンコードされたテキスト を選択" #: 00000401.xhp#par_id3154174.175.help.text msgid "Menu File - Save As, File type Text Encoded selected" msgstr "メニュー ファイル → 開く、ファイルの種類に エンコードされたテキスト を選択" #: 00000401.xhp#par_id3145609.109.help.text msgid "Choose File - Wizards" msgstr "ファイル → ウィザード" #: 00000401.xhp#par_id3149245.110.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter" msgstr "ファイル → ウィザード → レター" #: 00000401.xhp#par_id3154758.111.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Page design" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → ページデザイン" #: 00000401.xhp#par_id3152360.112.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Letterhead layout" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → レターヘッドレイアウト" #: 00000401.xhp#par_id3159413.113.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Printed items" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → 印刷項目 " #: 00000401.xhp#par_id3152771.114.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Recipient and sender" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → 受取人と差出人" #: 00000401.xhp#par_id3153524.115.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Footer" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → フッター " #: 00000401.xhp#par_id3154224.116.help.text msgid "Choose File - Wizards - Letter - Name and Location" msgstr "ファイル → ウィザード → レター → 名前と場所" #: 00000401.xhp#par_id3144760.120.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax を選択" #: 00000401.xhp#par_id3147085.121.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax - Page Design" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax → ページのデザイン" #: 00000401.xhp#par_id3151042.209.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax - Items to include" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax → 含める項目" #: 00000401.xhp#par_id3154330.122.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax - Sender and Recipient" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax → 送信者と受取人" #: 00000401.xhp#par_id3150651.123.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax - Footer" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax → フッター " #: 00000401.xhp#par_id3154685.124.help.text msgid "Choose File - Wizards - Fax - Name and location" msgstr "ファイル → ウィザード → Fax → 名前と場所" #: 00000401.xhp#par_id3153190.131.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題" #: 00000401.xhp#par_id3155860.132.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - Page Design" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → ページデザイン" #: 00000401.xhp#par_id3146906.133.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - General Attributes" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → 全般情報" #: 00000401.xhp#par_id3152578.134.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - Headings" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → 使用する見出し" #: 00000401.xhp#par_id3155368.135.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - Names" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → 名前" #: 00000401.xhp#par_id3146923.205.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - Topics" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → 議題の項目" #: 00000401.xhp#par_id3149066.136.help.text msgid "Choose File - Wizards - Agenda - Title and Location" msgstr "ファイル → ウィザード → 議題 → タイトルと場所" #: 00000401.xhp#par_id3149288.102.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション" #: 00000401.xhp#par_id3146986.103.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation - Page 1" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション → 1 ページ" #: 00000401.xhp#par_id3154919.104.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation - Page 2" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション → 2 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3151351.105.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation - Page 3" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション → 3 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3147317.106.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation - Page 4" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション → 4 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3145592.107.help.text msgid "Choose File - Wizards - Presentation - Page 5" msgstr "ファイル → ウィザード → プレゼンテーション → 5 ページ" #: 00000401.xhp#par_idN10C46.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Form in a database file window." msgstr "データベースファイルウィンドウで 「フォーム作成のためにウィザードを使用」 をクリックします。" #: 00000401.xhp#par_idN10C5F.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Report in a database file window." msgstr "データベースファイルウィンドウで 「レポート作成のためにウィザードを使用」 をクリックします。 " #: 00000401.xhp#par_idN10C24.help.text msgid "Choose File - Wizards - Web Page" msgstr "「ファイル」→「ウィザード」→「Web ウィザード」を選択 " #: 00000401.xhp#par_id3154064.143.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame." msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます。" #: 00000401.xhp#par_id3152807.144.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame - Wizards page 1" msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます (ウィザードの 1 ページ目)。" #: 00000401.xhp#par_id3150571.148.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame - Wizards page 2" msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます (ウィザードの 2 ページ目)。" #: 00000401.xhp#par_id3145251.145.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame - Wizards page 3" msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます (ウィザードの 3 ページ目)。" #: 00000401.xhp#par_id3156109.146.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame - Wizards page 4, there must be a database connection." msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます (ウィザードの 4 ページ目)。ここではデータベース接続が必要です。" #: 00000401.xhp#par_id3159347.147.help.text msgid "In form design, click the Group Box icon on the toolbar and use the mouse to create a frame - last page of Wizards" msgstr "フォームデザインでツールバー上の グループボックス アイコンをクリックし、マウスを使用して枠を描きます (ウィザードの最終ページ)" #: 00000401.xhp#par_id3153417.150.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter" msgstr "ファイル → ウィザード → ドキュメント変換" #: 00000401.xhp#par_id3150715.151.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter" msgstr "ファイル → ウィザード → ドキュメント変換" #: 00000401.xhp#par_id3154274.149.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter" msgstr "ファイル → ウィザード → ドキュメント変換" #: 00000401.xhp#par_id3146912.171.help.text msgid "Choose File - Wizards - Euro Converter" msgstr "ファイル → ウィザード → ユーロ通貨換算" #: 00000401.xhp#par_id3152962.198.help.text msgid "Menu File - Wizards - Address Data Source" msgstr "ファイル → ウィザード → アドレス帳データソース" #: 00000401.xhp#par_id3145206.191.help.text msgid "Address Data Source Wizards - Additional settings" msgstr "アドレス帳データソースウィザード - 追加設定" #: 00000401.xhp#par_id3154756.192.help.text msgid "Address Data Source Wizards - Select table" msgstr "アドレス帳データソースウィザードテーブルの選択" #: 00000401.xhp#par_id3153924.193.help.text msgid "Address Data Source Wizards- Data source title" msgstr "アドレス帳データソースウィザード → データソースのタイトル" #: 00000401.xhp#par_id3148995.194.help.text msgid "Address Data Source Wizards - Field assignment" msgstr "アドレス帳データソースウィザードフィールドの割り当て" #: 00000401.xhp#par_id3147338.57.help.text msgid "Choose File - Close" msgstr "メニュー ファイル → 閉じる " #: 00000401.xhp#par_id3156717.10.help.text msgid "Choose File - Save" msgstr "メニュー ファイル → 保存" #: 00000401.xhp#par_id3147533.84.help.text msgid "CommandCtrl+S" msgstr "(Command)(Ctrl) + (S)" #: 00000401.xhp#par_id3148930.11.help.text msgid "On Standard or Table Data Bar, click" msgstr "標準バーまたはデータベースバー上でクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3156712.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3149109.12.help.text msgid "Save" msgstr "保存" #: 00000401.xhp#par_idN10F11.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_idN10F2E.help.text msgctxt "00000401.xhp#par_idN10F2E.help.text" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: 00000401.xhp#par_id3150300.99.help.text msgid "$[officename] Draw or $[officename] Impress menu File - Export, select \"HTML Document\" file type, this dialog opens automatically" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に「HTML ドキュメント」を選択すると、このダイアログが自動的に開きます。 " #: 00000401.xhp#par_id3153387.137.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 1 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 1 ページ目 " #: 00000401.xhp#par_id3154021.138.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 2 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 2 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3147246.159.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 3 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 3 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3145131.140.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 4 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 4 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3150235.141.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 5 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 5 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3145762.142.help.text msgid "$[officename] Draw/$[officename] Impress menu File - Export, select HTML file type, page 6 of the wizard" msgstr "$[officename] Draw/$[officename] Impress のメニュー ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に HTML を選択。ウィザードの 6 ページ目" #: 00000401.xhp#par_id3149735.help.text msgid "Choose File - Export, select a graphics file type, dialog opens automatically" msgstr "ファイル → エクスポート で、画像のファイルタイプを選択すると、このダイアログが自動的に開きます " #: 00000401.xhp#par_id3154901.58.help.text msgid "Choose File - Save All" msgstr "メニュー ファイル → すべて保存" #: 00000401.xhp#par_id3152479.59.help.text msgid "Choose File - Save As" msgstr "ファイル → 名前を付けて保存" #: 00000401.xhp#par_id3148392.60.help.text msgid "Choose File - Reload" msgstr "ファイル → 再読み込み" #: 00000401.xhp#par_id3166425.61.help.text msgid "Choose File - Properties" msgstr "メニュー ファイル → プロパティ... " #: 00000401.xhp#par_id3150381.62.help.text msgid "Choose File - Properties - General tab" msgstr "ファイル → プロパティ → 全般 タブを選択します" #: 00000401.xhp#par_idN11163.help.text msgid "Choose File - Digital Signatures" msgstr "ファイル → デジタル署名 を選択" #: 00000401.xhp#par_idN11168.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature" msgstr "ツール → マクロ → デジタル署名 を選択" #: 00000401.xhp#par_idN11156.help.text msgid "Choose File - Properties - General tab, click Digital Signatures button " msgstr "ファイル → プロパティ → 全般 タブを選択し、デジタル署名 ボタンをクリック" #: 00000401.xhp#par_idN1117E.help.text msgid "Double-click the Signature field on the Status Bar." msgstr "ステータス バーのデジタル署名 フィールドをダブルクリック" #: 00000401.xhp#par_idN11173.help.text msgid "Choose File - Properties - General tab, click Digital Signatures button, then click Add button" msgstr "ファイル → プロパティ → 全般 タブを選択し、デジタル署名 ボタンをクリックしてから、追加 ボタンをクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3150662.63.help.text msgid "Choose File - Properties - Description tab" msgstr "ファイル → プロパティ → 概要 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3153792.64.help.text msgid "Choose File - Properties - Custom Properties tab" msgstr "ファイル → プロパティ → カスタムプロパティ タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3153701.65.help.text msgid "Choose File - Properties - Statistics tab" msgstr "ファイル → プロパティ → 統計 タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id315370199.help.text msgid "Choose File - Properties - Security tab" msgstr "ファイル → プロパティ → セキュリティ タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3149570.66.help.text msgid "Choose File - Properties - Internet tab" msgstr "ファイル → プロパティ → インターネット タブを選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3154275.67.help.text msgid "Choose File - Templates" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート" #: 00000401.xhp#par_id3153199.68.help.text msgid "Choose File - Templates - Organize" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → 管理..." #: 00000401.xhp#par_id3157970.176.help.text msgid "Choose File - Templates - Organize - Address Book button" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → 管理アドレス帳ボタン" #: 00000401.xhp#par_id3155377.178.help.text msgid "Choose File - Templates - Address Book Source" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → アドレス帳ソース" #: 00000401.xhp#par_id3154386.177.help.text msgid "Menu File - Templates - Address Book Source, then Configure button" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → アドレス帳ソース を選択したあと、構成 ボタンをクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3154323.189.help.text msgid "Choose View - Data sourcesChoose View - Data sources" msgstr "表示データソース表示データソース を選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3150516.172.help.text msgid "Choose File - Templates - Save" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → 保存" #: 00000401.xhp#par_id3149917.173.help.text msgid "Choose File - Templates - Edit" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート → 編集" #: 00000401.xhp#par_id3154930.69.help.text msgid "Menu File - Page Preview" msgstr "メニュー ファイル → 印刷プレビュー" #: 00000401.xhp#par_idN11366.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_idN11384.help.text msgid "Page Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: 00000401.xhp#par_id3163722.70.help.text msgid "Choose File - Printer Settings" msgstr "メニュー ファイル → プリンタの設定..." #: 00000401.xhp#par_id3148752.71.help.text msgid "Choose File - Templates - Organize - Commands (button)- Printer Settings" msgstr "メニュー ファイル → ドキュメントテンプレート... → 管理...コマンド ボタン → プリンタの設定..." #: 00000401.xhp#par_id3155529.17.help.text msgid "Menu File - Send" msgstr "メニュー ファイル → 送る" #: 00000401.xhp#par_id3145386.18.help.text msgid "Choose File - Send - Document as E-mail" msgstr "メニュー ファイル → 送る → E-mailとしてのドキュメント... " #: 00000401.xhp#par_idN113AB.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_idN113C8.help.text msgid "Document as E-mail" msgstr "E-mail としてのドキュメント" #: 00000401.xhp#par_id3145269.222.help.text msgid "Choose File - Export" msgstr "メニュー ファイル → エクスポート を選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3166421.219.help.text msgid "Choose File - Export as PDF" msgstr "メニュー ファイル → PDF としてエクスポート を選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3150521.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3155763.220.help.text msgctxt "00000401.xhp#par_id3155763.220.help.text" msgid "Export Directly as PDF" msgstr "PDF として直接エクスポート" #: 00000401.xhp#par_id3145410.210.help.text msgid "Choose File - Send - E-mail as PDF" msgstr "「ファイル」 → 「送る」 → 「PDF 添付としてのドキュメント」 を選択します。" #: 00000401.xhp#par_id3159160.74.help.text msgid "Choose File - Send - Create Master Document" msgstr "メニュー ファイル → 送る → マスタードキュメントの作成" #: 00000401.xhp#par_id3149951.13.help.text msgid "Choose File - Print" msgstr "メニュー ファイル → 印刷..." #: 00000401.xhp#par_id3155259.85.help.text msgid "CommandCtrl+P" msgstr "(Command)(Ctrl) + (P)" #: 00000401.xhp#par_id3153830.3.help.text msgid "On Standard Bar, click" msgstr "標準バー上でクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3155187.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3151268.4.help.text msgid "Print File Directly" msgstr "ファイルを直接印刷" #: 00000401.xhp#par_id3153581.5.help.text msgid "On the Page ViewBar of a text document, click" msgstr "文書ドキュメントの プレビューバー をクリックします。" #: 00000401.xhp#par_id3153068.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000401.xhp#par_id3151239.6.help.text msgid "Print Page Preview" msgstr "プレビューの印刷" #: 00000401.xhp#par_id3155869.72.help.text msgid "Choose File - Exit" msgstr "メニュー ファイル → 終了" #: 00000401.xhp#par_id3152382.86.help.text msgid "CommandCtrl+Q" msgstr "(Command)(Ctrl) + (Q)" #: 00000401.xhp#par_id3149328.75.help.text msgid "Choose File - New - Master Document" msgstr "メニュー ファイル → 新規作成 → マスタードキュメント" #: 00000401.xhp#par_id3145827.76.help.text msgid "Choose File - Open - select under \"File type\": \"Text CSV\" " msgstr "「ファイル」 → 「開く」 を選択 - 「ファイルの種類」に「テキスト CSV」を選択 " #: 00000401.xhp#par_id6071352.help.text msgid "Choose Data - Text to Columns (Calc)" msgstr "「データ」 → 「テキストから列へ」 (Calc)を選択します" #: 00000401.xhp#par_id3148608.81.help.text msgid "Choose File - Export, if EPS is selected as file type, this dialog opens automatically" msgstr "ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に EPS を選択すると、このダイアログが自動的に開きます。 " #: 00000401.xhp#par_id3150107.87.help.text msgid "Choose File - Export, if PBM, PPM or PGM is selected as file type, the dialog opens automatically" msgstr "ファイル → エクスポート で、ファイルの種類に PBM、PPM、または PGM を選択すると、このダイアログが自動的に開きます。 " #: 00000401.xhp#par_id3145305.96.help.text msgid "Choose File - Versions" msgstr "メニュー ファイル → バージョンの管理" #: 00000003.xhp#tit.help.text msgctxt "00000003.xhp#tit.help.text" msgid "Conversion of measurement units" msgstr "測定単位の変換" #: 00000003.xhp#bm_id3147543.help.text msgid "measurement units; convertingunits; convertingconverting;metricsmetrics;converting" msgstr "測定単位; 変換単位; 変換変換; メトリックスメトリックス; 変換" #: 00000003.xhp#hd_id3147543.1.help.text msgctxt "00000003.xhp#hd_id3147543.1.help.text" msgid "Conversion of measurement units" msgstr "測定単位の変換" #: 00000003.xhp#par_idN1069F.help.text msgid "In some dialogs, you can enter measurement values into input boxes. If you just enter a numerical value, the default measurement unit is used." msgstr "一部のダイアログでは、入力ボックスに測定値を入力できます。 数値だけを入力する場合は、デフォルトの測定単位が使用されます。" #: 00000003.xhp#par_idN106A2.help.text msgid "You define the default measurement unit for Writer text documents in the dialog that you get by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General. For Calc, Draw, and Impress, you open a document of that type and then open the appropriate General page as for Writer." msgstr "Writer の文書ドキュメントに標準で使われる単位は、%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → %PRODUCTNAME Writer → 全般 ダイアログで設定します。また Calc、Draw、Impress での単位は、それぞれ表計算、図形描画、プレゼンテーションドキュメントを開いてから Writer と同様に 全般 ダイアログで設定します。" #: 00000003.xhp#par_idN106AD.help.text msgid "In input boxes for length units you can also add the unit abbreviation according to the following list:" msgstr "長さの単位の入力ボックスでは、次のリストに従って、単位の略語を追加することもできます。" #: 00000003.xhp#par_idN106BA.help.text msgid "Unit abbreviation" msgstr "単位の略語" #: 00000003.xhp#par_idN106C0.help.text msgid "Explanation" msgstr "説明" #: 00000003.xhp#par_idN106C7.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106C7.help.text" msgid "mm" msgstr "Mm" #: 00000003.xhp#par_idN106CD.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106CD.help.text" msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: 00000003.xhp#par_idN106D4.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106D4.help.text" msgid "cm" msgstr "Cm" #: 00000003.xhp#par_idN106DA.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106DA.help.text" msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: 00000003.xhp#par_idN106E1.help.text msgid "in or \"" msgstr "in または \"" #: 00000003.xhp#par_idN106E7.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106E7.help.text" msgid "Inch" msgstr "インチ" #: 00000003.xhp#par_idN106EE.help.text msgid "pi" msgstr "Pi" #: 00000003.xhp#par_idN106F4.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106F4.help.text" msgid "Pica" msgstr "パイカ" #: 00000003.xhp#par_idN106FB.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN106FB.help.text" msgid "pt" msgstr "Pt" #: 00000003.xhp#par_idN10701.help.text msgctxt "00000003.xhp#par_idN10701.help.text" msgid "Point" msgstr "ポイント" #: 00000003.xhp#par_idN10704.help.text msgid "The following formulas convert the units:" msgstr "次の式で単位を変換します。" #: 00000003.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "1 cm = 10 mm" msgstr "1 cm = 10 mm" #: 00000003.xhp#par_idN1070E.help.text msgid "1 inch = 2.54 cm" msgstr "1 インチ = 2.54 cm" #: 00000003.xhp#par_idN10712.help.text msgid "1 inch = 6 Pica = 72 Point" msgstr "1 インチ = 6 パイカ = 72 ポイント" #: 00000003.xhp#par_idN10715.help.text msgid "For example, in a text document, open Format - Paragraph - Indents & Spacing. To indent the current paragraph by one inch, enter 1 in or 1\" into the \"Before text\" box. To indent the paragraph by 1 cm, enter 1 cm into the input box." msgstr "たとえば、文書ドキュメントで、書式 → 段落 → インデントと行間隔 を開きます。現在の段落を 1 インチインデントするには、「テキストの前」ボックスに 1 in または 1\" と入力します。段落を 1 センチメートルインデントするには、入力ボックスに 1 cm と入力します。" #: 00000003.xhp#par_idN1074C.help.text msgid "To input the maximum or minimum allowed value respectively, click the current value and then press the Page Up or Page Down key." msgstr "最大または最小許容値を入力するには、現在の値をクリックして Page Up キー (最大値) または Page Down キー (最小値) を押します。" #: 00040501.xhp#tit.help.text msgctxt "00040501.xhp#tit.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040501.xhp#hd_id3145759.1.help.text msgctxt "00040501.xhp#hd_id3145759.1.help.text" msgid "Format Menu" msgstr "「書式」メニュー" #: 00040501.xhp#par_id3150156.94.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click More Controls icon, click Table Control icon and drag mouse to generate field." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コントロールの選択 アイコンをクリックし、テーブルコントロール アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。" #: 00040501.xhp#par_id3154408.119.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click More Controls icon, click Table Control icon and drag mouse to generate field. No database connection in current form is allowed." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コントロールの選択 アイコンをクリックし、テーブルコントロール アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。現在のフォーム内では、データベースに接続できません。" #: 00040501.xhp#par_id3149748.120.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click More Controls icon, click Table Control icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コントロールの選択 アイコンをクリックし、テーブルコントロール アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。データベース接続が存在する必要があります。" #: 00040501.xhp#par_id3156553.95.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click Combo Box or List Box icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist in the form." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コンボボックス または リストボックス アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。フォームには、データベース接続が必要です。" #: 00040501.xhp#par_id3148825.121.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click Combo Box or List Box icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist in the form: Wizard - Page 1." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コンボボックス または リストボックス アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。フォームには、データベース接続が必要です:(ウィザードの 1 ページ目)。" #: 00040501.xhp#par_id3155434.122.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click Combo Box or List Box icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist in the form: Wizard - Page 2." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コンボボックス または リストボックス アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。フォームには、データベース接続が必要です:(ウィザードの 2 ページ目)。" #: 00040501.xhp#par_id3151378.123.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click List Box icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist in the form: Wizard - Page 3." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、リストボックス アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。フォームには、データベース接続が必要です:(ウィザードの 3 ページ目)。" #: 00040501.xhp#par_id3151246.124.help.text #, fuzzy msgid "Open Form Controls toolbar, click Combo Box icon and drag mouse to generate field. Database connection must exist in the form: Wizard - Page 3." msgstr "フォームコントロール ツールバーを開き、コンボボックス アイコンをクリックし、マウスをドラッグしてフィールドを作成します。フォームには、データベース接続が必要です:(ウィザードの 3 ページ目)。" #: 00040501.xhp#par_id3154923.2.help.text msgid "Open Toolbox bar in Basic dialog editor, click" msgstr "Basic ダイアログエディタで ツールボックス バーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3151054.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3154836.4.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3154836.4.help.text" msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: 00040501.xhp#par_id3149292.74.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Form" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー フォーム..." #: 00040501.xhp#par_id3152933.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3144760.76.help.text msgid "Form" msgstr "フォーム" #: 00040501.xhp#par_id3150447.97.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Form - General tab" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー フォーム...全般 タブ" #: 00040501.xhp#par_id3144448.98.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Form icon - General tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、フォーム アイコン → 全般 タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3145786.100.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Form - Data tab" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー フォーム...データ タブ" #: 00040501.xhp#par_id3158156.101.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Form icon - Data tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、フォーム アイコン → データ タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id1979125.help.text msgid "Open context menu of a selected control on an XML Form document, choose Control - Data tab" msgstr "XML フォームドキュメント上で選択したコントロールのコンテキストメニューを開き、「コントロール」 → 「データ」 タブを選択します。" #: 00040501.xhp#par_id1769463.help.text msgid "Open Form Controls toolbar of an XML Form document, click Control icon - Data tab" msgstr "XML フォームドキュメントの「フォームコントロール」ツールバーを開き、「コントロール」 アイコン → 「データ」 タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3145364.103.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Form - Events tab" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー フォーム...イベント タブ" #: 00040501.xhp#par_id3153575.104.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Form icon - Events tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、フォーム アイコン → イベント タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3147234.78.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Control" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー コントロール..." #: 00040501.xhp#par_id3153953.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3156442.80.help.text msgid "Control" msgstr "コントロール" #: 00040501.xhp#par_id3153943.106.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Control - General tab" msgstr "選択したフォーム項目のコンテキストメニューを開いて コントロール を選択し、全般 タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3159198.107.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Control icon - General tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、コントロール アイコン → 全般 タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3153203.109.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Control - Data tab" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー コントロール...データ タブ" #: 00040501.xhp#par_id3150048.110.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Control icon - Data tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、コントロール アイコン → データ タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id3153334.112.help.text msgid "Open context menu of a selected form element - choose Control - Events tab" msgstr "選択したフォーム要素のコンテキストメニュー コントロール...イベント タブ" #: 00040501.xhp#par_id3153744.113.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click Control icon - Events tab" msgstr "フォームコントロール ツールバーまたはフォームデザイン ツールバーを開き、コントロール アイコン → イベント タブをクリックします。" #: 00040501.xhp#par_id6058839.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id6058839.help.text" msgid "Open Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3157874.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3146926.82.help.text msgid "Activation Order" msgstr "タブの順序" #: 00040501.xhp#par_id2709433.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id2709433.help.text" msgid "Open Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3156439.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3144747.84.help.text msgid "Add Field" msgstr "フィールドの追加" #: 00040501.xhp#par_id9929502.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id9929502.help.text" msgid "Open Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3150749.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3147237.88.help.text msgid "Form Navigator" msgstr "フォームナビゲータ" #: 00040501.xhp#par_id4886928.help.text msgid "Open Form Controls toolbar or Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームコントロール」ツールバーまたは「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3156056.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3153767.86.help.text msgid "Design Mode on/off" msgstr "デザインモード オン/オフ" #: 00040501.xhp#par_id3148828.114.help.text msgid "Open Form Navigator - select form - open context menu - choose Open in design mode" msgstr "フォームナビゲータを開く → フォームを選択する → コンテキストメニューを呼び出す → デザインモードで開く" #: 00040501.xhp#par_id8177434.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id8177434.help.text" msgid "Open Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3149822.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3147321.116.help.text msgid "Open in Design Mode" msgstr "デザインモードで開く" #: 00040501.xhp#par_id3147533.117.help.text msgid "Open Form Control toolbar, click" msgstr "「フォームコントロール」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3152948.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3155939.118.help.text msgid "Wizards On/Off" msgstr "ウィザードのオン/オフ" #: 00040501.xhp#par_id3147244.5.help.text msgid "Choose Format - Arrange ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 整列 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3159334.125.help.text msgid "Open context menu - choose Arrange ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "コンテキストメニュー 整列 ($[officename] Impress、$[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3154023.6.help.text msgid "Choose Modify - Arrange ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 整列 ($[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3155578.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3152496.8.help.text msgid "Arrange" msgstr "整列" #: 00040501.xhp#par_id3148459.9.help.text msgid "Choose Format - Arrange - Bring to Front ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 最前面へ移動 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3148425.10.help.text msgid "Choose Modify - Arrange - Bring to Front ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 整列 → 最前面へ移動 ($[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3153268.89.help.text msgid "Shift+CommandCtrl+plus sign ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "(Shift) + (Command)(Ctrl) + プラス記号 (+) ($[officename] Impress、$[officename] Draw)" #: 00040501.xhp#par_id3154206.126.help.text msgid "Open context menu - choose Arrange - Bring to Front ($[officename] Impress)" msgstr "コンテキストメニュー 整列 → 最前面へ移動 ($[officename] Impress) " #: 00040501.xhp#par_id3151213.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3149571.12.help.text msgid "Bring to Front" msgstr "最前面へ移動" #: 00040501.xhp#par_id3147092.13.help.text msgid "Choose Format - Arrange - Bring Forward ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 前面へ移動 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3148396.14.help.text msgid "Choose Modify - Arrange - Bring Forward ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 整列 → 前面へ移動 ($[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3149528.90.help.text msgid "CommandCtrl+plus sign ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "(Command)(Ctrl) + (+) ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" #: 00040501.xhp#par_id3154658.127.help.text msgid "Open context menu - choose Arrange - Bring Forward ($[officename] Impress)" msgstr "コンテキストメニュー 整列 → 前面へ移動 ($[officename] Impress) " #: 00040501.xhp#par_id3159121.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3155848.69.help.text msgid "Bring Forward" msgstr "前面へ移動" #: 00040501.xhp#par_id3154815.15.help.text msgid "Choose Format - Arrange - Send Backward ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 背面へ移動 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3150428.16.help.text msgid "Choose Modify - Arrange - Send Backward ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 整列 → 背面へ移動 ($[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3156064.91.help.text msgid "CommandCtrl+minus sign ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "(Command)(Ctrl) + (-) 記号 ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" #: 00040501.xhp#par_id3159107.128.help.text msgid "Open context menu - choose Arrange - Send Backward ($[officename] Impress)" msgstr "コンテキストメニュー 整列 → 背面へ移動 ($[officename] Impress) " #: 00040501.xhp#par_id3152994.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3152795.70.help.text msgid "Send Backward" msgstr "背面へ移動" #: 00040501.xhp#par_id3149493.17.help.text msgid "Choose Format - Arrange - Send to Back ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 最背面へ移動 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3148595.18.help.text msgid "Choose Modify - Arrange - Send to Back ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 整列 → 最背面へ移動 ($[officename] Draw) " #: 00040501.xhp#par_id3150690.92.help.text msgid "Shift+CommandCtrl+minus sign ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "(Shift) + (Command)(Ctrl) + (-) 記号 ($[officename] Impress、$[officename] Draw)" #: 00040501.xhp#par_id3154486.129.help.text msgid "Open context menu - choose Arrange - Send to Back ($[officename] Impress)" msgstr "コンテキストメニュー 整列 → 最背面へ移動 ($[officename] Impress) " #: 00040501.xhp#par_id3145384.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3155260.20.help.text msgid "Send to Back" msgstr "最背面へ移動" #: 00040501.xhp#par_id3145410.21.help.text msgid "Choose Format - Arrange - To Foreground" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 前景に" #: 00040501.xhp#par_id3149408.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3153607.24.help.text msgid "To Foreground" msgstr "前景へ" #: 00040501.xhp#par_id3159626.25.help.text msgid "Choose Format - Arrange - To Background" msgstr "メニュー 書式 → 整列 → 背景に" #: 00040501.xhp#par_id3153815.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3152900.28.help.text msgid "To Background" msgstr "背景へ" #: 00040501.xhp#par_id3146854.29.help.text msgid "Choose Format - Alignment ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3153914.56.help.text msgid "Choose Modify - Alignment (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3153185.130.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment (objects selected) ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "コンテキストメニューを開き、配置 (選択したオブジェクト) ($[officename] Impress、$[officename] Draw) を選択します。" #: 00040501.xhp#par_id3168611.30.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Left ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 左揃え ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3083450.57.help.text msgid "Choose Modify - Alignment - Left (selected objects) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 左揃え($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3150257.131.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Left (objects selected) ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "コンテキストメニューを開き、配置 → 左揃え (選択したオブジェクト) ($[officename] Impress、$[officename] Draw) を選択します。" #: 00040501.xhp#par_id3146786.31.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3146786.31.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3153373.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3151231.33.help.text msgid "Left" msgstr "左揃え (枠の場合) " #: 00040501.xhp#par_id3150268.34.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3150268.34.help.text" msgid "Choose Format - Alignment - Centered ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 中央揃え(水平) ($[officename] Writer、$[officename] Calc)" #: 00040501.xhp#par_id3157978.59.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3157978.59.help.text" msgid "Choose Modify - Alignment - Centered (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 中央揃え(水平) ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合)" #: 00040501.xhp#par_id3150139.35.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3150139.35.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3149519.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3150704.36.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3150704.36.help.text" msgid "Centered" msgstr "中央揃え(左右)" #: 00040501.xhp#par_id3156546.37.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Right" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 右揃え" #: 00040501.xhp#par_id3145073.61.help.text msgid "Choose Modify - Alignment - Right (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 右揃え ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3146953.38.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3146953.38.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3155436.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3150834.39.help.text msgid "Right" msgstr "右揃え (枠の場合) " #: 00040501.xhp#par_id3153109.40.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Top ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 上揃え ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3150213.63.help.text msgid "Choose Modify - Alignment - Top (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 上揃え ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3155093.134.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Top (objects selected) ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 上揃え ($[officename] Impress、$[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3151303.41.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3151303.41.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3155386.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3157550.42.help.text msgid "Top" msgstr "上揃え (枠の場合)" #: 00040501.xhp#par_id3153976.43.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3153976.43.help.text" msgid "Choose Format - Alignment - Centered ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 中央揃え(水平) ($[officename] Writer、$[officename] Calc)" #: 00040501.xhp#par_id3153246.65.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3153246.65.help.text" msgid "Choose Modify - Alignment - Centered (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 中央揃え(水平) ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合)" #: 00040501.xhp#par_id3154614.135.help.text msgid "Open context menu - choose Alignment - Centered (objects selected) ($[officename] Impress, $[officename] Draw)" msgstr "コンテキストメニュー 配置 → 中央揃え(垂直) ($[officename] Impress、$[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3149196.44.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3149196.44.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3145755.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3146943.45.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3146943.45.help.text" msgid "Centered" msgstr "中央揃え(左右)" #: 00040501.xhp#par_id3149896.46.help.text msgid "Choose Format - Alignment - Bottom ($[officename] Writer, $[officename] Calc)" msgstr "メニュー 書式 → 配置 → 下揃え ($[officename] Writer、$[officename] Calc) " #: 00040501.xhp#par_id3156049.67.help.text msgid "Choose Modify - Alignment - Bottom (objects selected) ($[officename] Draw)" msgstr "メニュー 変更 → 配置 → 下揃え ($[officename] Draw でオブジェクトを選択した場合) " #: 00040501.xhp#par_id3152545.47.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id3152545.47.help.text" msgid "On Align toolbar ($[officename] Impress, $[officename] Draw), click" msgstr "配置 ツールバー ($[officename] Impress、$[officename] Draw) でクリック" #: 00040501.xhp#par_id3154057.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3145601.48.help.text msgid "Bottom" msgstr "下揃え (枠の場合) " #: 00040501.xhp#par_id3145197.49.help.text msgid "Choose Format - Anchor" msgstr "メニュー 書式 → アンカー" #: 00040501.xhp#par_id2851649.help.text msgctxt "00040501.xhp#par_id2851649.help.text" msgid "Open Form Design toolbar, click" msgstr "「フォームデザイン」ツールバーを開いてクリック" #: 00040501.xhp#par_id3151122.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00040501.xhp#par_id3154763.51.help.text msgid "Change Anchor" msgstr "アンカーの変更" #: 00040501.xhp#par_id3148899.52.help.text msgid "Choose Format - Anchor - To Page" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → ページに" #: 00040501.xhp#par_id3149342.53.help.text msgid "Choose Format - Anchor - To Paragraph" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → 段落に" #: 00040501.xhp#par_id3155147.54.help.text msgid "Choose Format - Anchor - To Character" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → 文字に" #: 00040501.xhp#par_id3153042.72.help.text msgid "Choose Format - Anchor - As Character" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → 文字として" #: 00040501.xhp#par_id3146964.71.help.text msgid "Choose Format - Anchor - To Frame" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → 枠に" #: 00040501.xhp#par_id3150781.55.help.text msgid "Choose Format - Anchor - To Cell" msgstr "メニュー 書式 → アンカー → セルに" #: 00000007.xhp#tit.help.text msgctxt "00000007.xhp#tit.help.text" msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: 00000007.xhp#hd_id3155620.1.help.text msgctxt "00000007.xhp#hd_id3155620.1.help.text" msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: 00000007.xhp#par_id3152823.4.help.text msgid "Icon on the Tools bar: " msgstr "ツールバー上のアイコン: " #: 00000007.xhp#par_id3152352.5.help.text msgid "Icon on the Formatting Bar: " msgstr "書式設定バー上のアイコン: " #: 00000007.xhp#par_id3151370.7.help.text msgid "Icon on the Formatting Bar: " msgstr "書式設定バー上のアイコン: " #: 00000007.xhp#par_id3149748.9.help.text msgid "Icon on the Slide View Bar: " msgstr "スライドビューバー上のアイコン: " #: 00000007.xhp#par_id3156553.10.help.text msgid "This overview describes the default toolbar configuration for $[officename]." msgstr "この概要では、$[officename] のデフォルトツールバー構成について説明します。" #: 00000007.xhp#par_id3153551.11.help.text msgid "Asian Language Support" msgstr "アジア諸言語のサポート" #: 00000007.xhp#par_id3156326.12.help.text msgid "These commands can only be accessed after you enable support for Asian languages in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "このコマンドを使うためには%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → 言語設定 → 言語 でアジア圏言語サポートを有効化しておく必要があります。" #: 00000450.xhp#tit.help.text msgctxt "00000450.xhp#tit.help.text" msgid "Database" msgstr "データベース" #: 00000450.xhp#hd_id3154689.1.help.text msgctxt "00000450.xhp#hd_id3154689.1.help.text" msgid "Database" msgstr "データベース" #: 00000450.xhp#par_id3152876.7.help.text msgid "In a database file window, choose Tools - Table Filter" msgstr "ツール → データソース → テーブル を選択 " #: 00000450.xhp#par_id3153244.57.help.text msgid "View - Database Objects - Queries" msgstr "ツール → データソース → クエリー を選択 " #: 00000450.xhp#par_id3147294.4.help.text msgid "In a database file window, choose Edit - Database - Properties - Advanced Settings tab" msgstr "「データベースファイル」ウィンドウで、「編集」 → 「データベース」 → 「プロパティ」 → 「詳細設定」 タブを選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3159411.5.help.text #, fuzzy msgid "In a database file window of type ODBC or Address book, choose Edit - Database - Connection Type" msgstr "ODBC またはアドレス帳タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → 接続の種類を選択します。 " #: 00000450.xhp#par_id3149119.6.help.text msgid "Path selection button in various Wizards / Edit Buttons for some entries in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths" msgstr "ウィザードなどで使われるパス選択ボタン、または%PRODUCTNAME - 設定ツール → オプション → $[officename] → パス で設定するエントリーに対するパス 編集 ボタン" #: 00000450.xhp#par_id3154497.8.help.text #, fuzzy msgid "In a database file window of type ODBC, choose Edit - Database - Connection Type" msgstr "ODBC タイプのデータベースファイルウィンドウで、「編集」 → 「データベース」 → 「接続タイプ」を選択します。 " #: 00000450.xhp#par_id3149355.61.help.text msgid "In a database file window of type Address book - LDAP, choose Edit - Database - Properties" msgstr "アドレス帳 - LDAP タイプのデータベースファイルウィンドウで、「編集」 → 「データベース」 → 「プロパティ」を選択します。 " #: 00000450.xhp#par_id3157896.9.help.text msgid "In a database file window of type JDBC, choose Edit - Database - Properties" msgstr "JDBC タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3148548.81.help.text msgid "In a database file window of type MySQL, choose Edit - Database - Properties" msgstr "MySQL タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3149346.10.help.text msgid "In a database file window of type dBASE, choose Edit - Database - Properties" msgstr "dBASE タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3147043.11.help.text msgid "In a database file window of type dBASE, choose Edit - Database - Properties, click Indexes" msgstr "dBASE タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択し、インデックス をクリックします。" #: 00000450.xhp#par_id3154317.12.help.text msgid "In a database file window of type Text, choose Edit - Database - Properties" msgstr "テキストタイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3150774.20.help.text msgid "In a database file window of type MS ADO, choose Edit - Database - Properties" msgstr "MS ADO タイプのデータベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3151110.21.help.text msgid "In a database file window, choose Tools - SQL" msgstr "データベースファイルウィンドウでツール → SQL を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3147209.22.help.text #, fuzzy msgid "In a database file window, click the Queries icon" msgstr "データベースファイルウィンドウで、クエリー アイコンをクリックします。 " #: 00000450.xhp#par_id3153880.62.help.text #, fuzzy msgid "In a database file window, click the Tables icon" msgstr "データベースファイルウィンドウで、テーブル アイコンをクリックします。 " #: 00000450.xhp#par_id3153760.64.help.text msgid "In a database file window, click the Tables icon. Choose Insert - Table Design or Edit - Edit" msgstr "データベースを開く → テーブルコンテナまたはテーブルのコンテキストメニュー 新しいテーブルデザイン または テーブルの編集" #: 00000450.xhp#par_id3156329.65.help.text msgid "In a database file window, click the Tables icon. Choose Insert - Table Design or Edit - Edit" msgstr "データベースファイルウィンドウで、テーブルアイコンをクリックします。 挿入 → テーブルデザイン または 編集 → 編集 を選択します" #: 00000450.xhp#par_id3154047.23.help.text msgid "In a database file window, choose Insert - Query (Design view)" msgstr "データベースを開く → クエリーコンテナーのコンテキストメニュー 新しいクエリーデザイン" #: 00000450.xhp#par_id3149579.24.help.text msgid "In a database file window, click the Queries icon, then choose Edit - Edit" msgstr "データベースファイルウィンドウで、クエリー アイコンをクリックしてから、編集 → 編集 を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3149902.25.help.text #, fuzzy msgid "In a database file window, click the Queries icon, then choose Edit - Edit. When referenced fields no longer exist, you see this dialog" msgstr "データベースファイルウィンドウで、クエリー アイコンをクリックしてから、編集 → 編集 を選択します。 参照フィールドがもう存在しない場合は、このダイアログが表示されます " #: 00000450.xhp#par_id3159166.26.help.text #, fuzzy msgid "Open query design and choose Insert - New Relation, or double-click on a connection line between two tables." msgstr "クエリーデザインを開いて、挿入 → 新規リレーション を選択するか、2 つのテーブルをつなぐ接続線をダブルクリックするかします。 " #: 00000450.xhp#par_id3151245.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000450.xhp#par_id3153896.41.help.text msgid "Insert Tables" msgstr "テーブルの追加..." #: 00000450.xhp#par_id3149457.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000450.xhp#par_id3159085.43.help.text msgid "New Relation" msgstr "新しいリレーション..." #: 00000450.xhp#par_id3150414.47.help.text msgid "Find Record icon on the Table Data bar and Form Design bar" msgstr "データベースバーとフォームバーのアイコン レコードの検索" #: 00000450.xhp#par_id3157962.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000450.xhp#par_id3157322.48.help.text msgid "Find Record" msgstr "レコードの検索..." #: 00000450.xhp#par_id3150870.49.help.text msgid "Sort Order icon on the Table Data bar and Form Design bar" msgstr "データベースバーとフォームバーのアイコン 並べ替え" #: 00000450.xhp#par_id3150393.help.text msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: 00000450.xhp#par_id3145745.50.help.text msgid "Sort Order" msgstr "並べ替え" #: 00000450.xhp#par_id3145171.55.help.text msgid "In a database file window, choose Edit - Database - Properties" msgstr "データベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3159252.63.help.text #, fuzzy msgid "Drag and drop a table or a query into the table part of another database file window" msgstr "別のデータベースファイルウィンドウのテーブル部分にテーブルまたはクエリーをドラッグ&ドロップします。 " #: 00000450.xhp#par_id3148560.66.help.text msgid "In a database file window, choose Insert - Form" msgstr "データベースを開く → フォームコンテナまたはフォームのコンテキストメニュー 新規 → 書式" #: 00000450.xhp#par_id3155430.67.help.text msgid "In a database file window, choose Edit - Database - Properties" msgstr "データベースファイルウィンドウで、編集 → データベース → プロパティ を選択します。" #: 00000450.xhp#par_id3147441.69.help.text msgid "In a database file window, choose Tools - Relationships" msgstr "データベースファイルウィンドウで、ツール → リレーションシップ を選択します。" #: 00000408.xhp#tit.help.text msgctxt "00000408.xhp#tit.help.text" msgid "Help Menu" msgstr "「ヘルプ」メニュー" #: 00000408.xhp#hd_id3154689.1.help.text msgctxt "00000408.xhp#hd_id3154689.1.help.text" msgid "Help Menu" msgstr "「ヘルプ」メニュー" #: 00000408.xhp#par_id3150960.2.help.text msgid "Choose Help - Contents" msgstr "メニュー ヘルプ → 内容" #: 00000408.xhp#par_id3147240.14.help.text msgid "Choose Help - About %PRODUCTNAME" msgstr "ヘルプ → %PRODUCTNAME について" #: 00000408.xhp#par_id3151387.15.help.text msgid "Automatically after %PRODUCTNAME is first started." msgstr "%PRODUCTNAME が最初に起動されたあと自動的に。" #: 00000408.xhp#par_id3153808.16.help.text msgid "Choose Help - Registration (this is a direct link to an external website)" msgstr "ヘルプ → 登録 (外部 Web サイトへの直接リンク)" #: 00000206.xhp#tit.help.text msgctxt "00000206.xhp#tit.help.text" msgid "Dif Import/Export/ Lotus import/ dBASE import" msgstr "DIF のインポートとエクスポート、Lotus のインポート、dBASE のインポート" #: 00000206.xhp#hd_id3155354.1.help.text msgctxt "00000206.xhp#hd_id3155354.1.help.text" msgid "Dif Import/Export/ Lotus import/ dBASE import" msgstr "DIF のインポートとエクスポート、Lotus のインポート、dBASE のインポート" #: 00000206.xhp#par_id3150620.4.help.text msgid "Defines the options for import/export. These dialogs will be automatically shown if the corresponding file type is selected." msgstr "ここでインポートとエクスポートの際のオプションを選択します。ファイルの種類を選択すると、ダイアログが自動的に表示されます。" #: 00000206.xhp#hd_id3149000.2.help.text msgctxt "00000206.xhp#hd_id3149000.2.help.text" msgid "Character set" msgstr "文字コードセット" #: 00000206.xhp#par_id3152790.5.help.text msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "インポートまたはエクスポートで使用する文字セットをオプションから選択します。" #: 00000206.xhp#par_id3152942.3.help.text msgid "For further information regarding filters, refer to the topic: Information about Import and Export Filters." msgstr "フィルタの詳細情報は、インポートおよびエクスポートフィルタに関する情報を参照してください。" #: icon_alt.xhp#tit.help.text msgid "Standard Icons Alt Texts to be Embedded" msgstr "標準アイコン 埋め込み用の代替テキスト" #: icon_alt.xhp#par_idN10546.help.text msgid "Icon " msgstr "アイコン " #: icon_alt.xhp#par_idN10555.help.text msgid "Warning Icon " msgstr "警告マーク " #: icon_alt.xhp#par_idN10564.help.text msgid "Tip Icon " msgstr "ヒント " #: icon_alt.xhp#par_idN10573.help.text msgid "Note Icon " msgstr "注マーク "