#. extracted from sw/source/ui/app.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+sw%2Fsource%2Fui%2Fapp.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-18 12:03+0200\n" "Last-Translator: Ikuya \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: mn.src#MN_TXT.FN_FORMAT_PAGE_DLG.menuitem.text msgid "Pa~ge..." msgstr "ページ(~G)..." #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUPER_SCRIPT.menuitem.text msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUB_SCRIPT.menuitem.text msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.menuitem.text msgid "St~yle" msgstr "スタイル(~Y)" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text" msgid "A~lignment" msgstr "配置(~L)" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_LINESPACE.menuitem.text msgid "Line Spacing" msgstr "行間" #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD.FN_EDIT_FIELD.menuitem.text msgid "Fields..." msgstr "フィールド..." #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_FOOTNOTE.menuitem.text msgid "Footnote/Endnote~..." msgstr "脚注/文末脚注" #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE._MN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "Inde~x Entry..." msgstr "目次と索引の項目(~X)..." #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE.FN_REDLINE_ACCEPT_DIRECT.menuitem.text msgid "Accept Change" msgstr "変更を承認する" #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE.FN_REDLINE_REJECT_DIRECT.menuitem.text msgid "Reject Change" msgstr "変更を却下する" #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE._MN_EDIT_BIB_ENTRY_DLG.FN_EDIT_AUTH_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "~Bibliography Entry..." msgstr "参考文献項目(~B)..." #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text msgid "Edit Hyperlink..." msgstr "ハイパーリンクを編集..." #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_COPY_HYPERLINK_LOCATION.menuitem.text msgid "Copy Hyperlink ~Location" msgstr "ハイパーリンクの場所をコピー(~L)" #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_REMOVE_HYPERLINK.menuitem.text msgid "Remo~ve Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを削除(~V)" #: mn.src#_MN_EDIT__HYPERLINK.FN_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text msgid "~Edit Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを編集(~E)" #: mn.src#MN_RESET.FN_FORMAT_RESET.menuitem.text msgid "Clear ~Direct Formatting" msgstr "直接設定した書式の解除(~D)" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUMBER_NEWSTART.menuitem.text msgid "Restart Numbering" msgstr "番号付けを新しく開始" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_CONTINUE.menuitem.text msgid "Continue previous numbering" msgstr "前の番号付けを継続する" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_BULLET_UP.menuitem.text msgid "Up One Level" msgstr "1レベル上へ" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_BULLET_DOWN.menuitem.text msgid "Down One Level" msgstr "1 レベル下へ" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_UPDATE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "~Update Index/Table" msgstr "目次と索引の更新(~U)" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_EDIT_CURRENT_TOX.menuitem.text msgid "~Edit Index/Table" msgstr "目次と索引の編集(~E)" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_REMOVE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "Delete Index/Table" msgstr "目次と索引の削除" #: mn.src#MN_FRM_CAPTION_ITEM.FN_INSERT_CAPTION.menuitem.text msgid "~Caption..." msgstr "キャプション(~C)..." #: mn.src#MN_TAB1.FN_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "~Table..." msgstr "表(~T)..." #: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_MERGE_TABLE.menuitem.text msgid "Merge Tables" msgstr "表の結合" #: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_SPLIT_TABLE.menuitem.text msgid "~Split Table" msgstr "表の分割(~S)" #: mn.src#MN_TAB1.FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "N~umber Format..." msgstr "数の書式(~U)..." #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_MERGE_CELLS.menuitem.text msgid "~Merge" msgstr "結合(~M)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SPLIT_CELLS.menuitem.text msgid "~Split..." msgstr "分割(~S)..." #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_NONE.menuitem.text msgid "~Top" msgstr "上揃え(~T)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "C~enter" msgstr "中央揃え(~E)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_BOTTOM.menuitem.text msgid "~Bottom" msgstr "下揃え(~B)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text msgid "~Protect" msgstr "保護(~P)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text msgid "~Unprotect" msgstr "保護の解除(~U)" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.menuitem.text msgid "~Cell" msgstr "セル(~C)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Height..." msgstr "高さ(~H)..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_ROW_SPLIT.menuitem.text msgid "Allow Row to Break A~cross Pages and Columns" msgstr "ページおよび段をまたいで行を分割させる(~C)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Optimal Height" msgstr "最適な高さ(~O)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text" msgid "Space ~Equally" msgstr "均等分割(~E)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text" msgid "~Select" msgstr "選択(~S)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text" msgid "~Insert..." msgstr "挿入(~I)..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_DELETE_ROW.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_DELETE_ROW.menuitem.text" msgid "~Delete" msgstr "削除(~D)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.menuitem.text msgid "~Row" msgstr "行(~R)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SET_COL_WIDTH.menuitem.text msgid "~Width..." msgstr "幅(~W)..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_ADJUST_CELLS.menuitem.text msgid "~Optimal Width " msgstr "最適な幅(~O)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text" msgid "Space ~Equally" msgstr "均等分割(~E)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text" msgid "~Select" msgstr "選択(~S)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text" msgid "~Insert..." msgstr "挿入(~I)..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_DELETE_COL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_DELETE_COL.menuitem.text" msgid "~Delete" msgstr "削除(~D)" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.menuitem.text msgid "Colu~mn" msgstr "列(~M)" #: mn.src#MN_DRWTXTATTR.FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.menuitem.text msgid "Te~xt..." msgstr "テキスト(~X)..." #: mn.src#MN_NAME_SHAPE.FN_NAME_SHAPE.menuitem.text msgid "Name..." msgstr "名前..." #: mn.src#MN_TITLE_DESCRIPTION_SHAPE.FN_TITLE_DESCRIPTION_SHAPE.menuitem.text msgid "Description..." msgstr "説明..." #: mn.src#MN_FRM.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "~Frame..." msgstr "枠(~F)..." #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_UP.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "前面へ移動(~F)" #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_DOWN.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "背面へ移動(~W)" #: mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "整列(~A)" #: mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "整列(~A)" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_REPLY.menuitem.text msgid "Reply" msgstr "返信" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_COMMENT.menuitem.text msgid "Delete ~Comment" msgstr "コメントを削除(~C)" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_NOTE_AUTHOR.menuitem.text msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "$1 のコメントをすべて削除(~A)" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_ALL_NOTES.menuitem.text msgid "~Delete All Comments" msgstr "すべてのコメントを削除(~D)" #: mn.src#MN_TEXT_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_TEXT_POPUPMENU.string.text" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.string.text" msgid "Table" msgstr "表" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_VIEW_TABLEGRID.menuitem.text msgid "Table Boundaries" msgstr "表の境界" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.menuitem.text msgid "~Number Recognition" msgstr "数字の認識(~N)" #: mn.src#MN_WRAP_CONTOUR.FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.menuitem.text msgid "~Contour" msgstr "輪郭(~C)" #: mn.src#MN_EDIT_CONTOUR.SID_CONTOUR_DLG.menuitem.text msgid "~Edit Contour..." msgstr "輪郭の編集(~E)..." #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text" msgid "~No Wrap" msgstr "上下折り返し(~N)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text" msgid "~Page Wrap" msgstr "両側折り返し(~P)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text" msgid "~Optimal Page Wrap" msgstr "左右動的折り返し(~O)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text" msgid "~Wrap Through" msgstr "折り返しなし(~W)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text" msgid "In ~Background" msgstr "背景に(~B)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text" msgid "~First Paragraph" msgstr "最初の段落(~F)" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text" msgid "~Wrap" msgstr "折り返し(~W)" #: mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text" msgid "Graphic" msgstr "図" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text" msgid "~No Wrap" msgstr "上下折り返し(~N)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text" msgid "~Page Wrap" msgstr "両側折り返し(~P)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text" msgid "~Optimal Page Wrap" msgstr "左右動的折り返し(~O)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text" msgid "~Wrap Through" msgstr "折り返しなし(~W)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text" msgid "In ~Background" msgstr "背景に(~B)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text" msgid "~First Paragraph" msgstr "最初の段落(~F)" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_DRAW_WRAP_DLG.menuitem.text msgid "~Edit..." msgstr "編集(~E)..." #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text" msgid "~Wrap" msgstr "折り返し(~W)" #: mn.src#MN_AT_FRAME.FN_TOOL_ANCHOR_FRAME.menuitem.text msgid "To ~Frame" msgstr "枠へ(~F)" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_PAGE.menuitem.text msgid "To P~age" msgstr "ページへ(~A)" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_PARAGRAPH.menuitem.text msgid "To ~Paragraph" msgstr "段落へ(~P)" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_AT_CHAR.menuitem.text msgid "To ~Character" msgstr "文字へ(~C)" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_CHAR.menuitem.text msgid "As C~haracter" msgstr "文字として(~H)" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.menuitem.text msgid "An~chor" msgstr "アンカー(~C)" #: mn.src#MN_DRAWFORM_POPUPMENU.string.text msgid "Control" msgstr "コントロール" #: mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text" msgid "Draw Object text" msgstr "図形描画オブジェクトのテキスト" #: mn.src#MN_REDCOMMENT.FN_DELETE_COMMENT.menuitem.text msgid "Delete ~Changes Note" msgstr "ノートの変更を削除(~C)" #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text" msgid "Graphic" msgstr "図" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "整列(~A)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_LEFT.menuitem.text msgid "~Left" msgstr "左揃え(~L)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.menuitem.text msgid "~Centered" msgstr "中央揃え(水平)(~C)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_RIGHT.menuitem.text msgid "~Right" msgstr "右揃え(~R)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.menuitem.text msgid "Base at ~Top" msgstr "最上部の基線(~T)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "Base in ~Middle" msgstr "中間の基線(~M)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.menuitem.text msgid "Base at ~Bottom" msgstr "最下部の基線(~B)" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.menuitem.text" msgid "A~lignment" msgstr "配置(~L)" #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.menuitem.text msgid "~Picture..." msgstr "画像(~P)..." #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_SAVE_GRAPHIC.menuitem.text msgid "Save Graphics..." msgstr "図の保存..." #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_EXTERNAL_EDIT.menuitem.text msgid "Edit with External Tool..." msgstr "外部ツールでの編集..." #: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.string.text" msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....FN_EXPORT_OLE_AS_PDF.menuitem.text msgid "Export as P~DF..." msgstr "P~DF としてエクスポート..." #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....FN_EXPORT_OLE_AS_GRAPHIC.menuitem.text msgid "Export as JPG..." msgstr "JPG としてエクスポート..." #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....menuitem.text msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "Object..." msgstr "オブジェクト..." #: mn.src#MN_FRM_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_FRM_POPUPMENU.string.text" msgid "Frame" msgstr "枠" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text" msgid "Draw Object text" msgstr "図形描画オブジェクトのテキスト" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEUP.menuitem.text msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEDOWN.menuitem.text msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PRINT_PAGEPREVIEW.menuitem.text msgid "Print" msgstr "印刷プレビュー" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.SID_PRINTPREVIEW.menuitem.text msgid "Close Preview" msgstr "プレビューを閉じる" #: mn.src#MN_MEDIA_POPUPMENU.string.text msgid "Media object" msgstr "メディアオブジェクト" #: mn.src#MN_HEADERFOOTER_BUTTON.FN_HEADERFOOTER_BORDERBACK.menuitem.text msgid "Border and Background..." msgstr "外枠と背景..." #: mn.src#MN_PAGEBREAK_BUTTON.FN_PAGEBREAK_EDIT.menuitem.text msgid "Edit Page Break..." msgstr "改ページの編集" #: mn.src#MN_PAGEBREAK_BUTTON.FN_PAGEBREAK_DELETE.menuitem.text msgid "Delete Page Break" msgstr "改ページの削除" #: app.src#STR_PRINT_MERGE_MACRO.string.text msgid "Print form letters" msgstr "差し込み印刷" #: app.src#STR_PAGE_COUNT_MACRO.string.text msgid "Changing the page count" msgstr "ページ数の変更" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Paragraph Styles" msgstr "段落スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.1.filterlist.text msgid "All Styles" msgstr "すべてのスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "ユーザー定義のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.4.filterlist.text msgid "Automatic" msgstr "自動" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.5.filterlist.text msgid "Text Styles" msgstr "文書用スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.6.filterlist.text msgid "Chapter Styles" msgstr "章のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.7.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.7.filterlist.text" msgid "List Styles" msgstr "リストのスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.8.filterlist.text msgid "Index Styles" msgstr "索引スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.9.filterlist.text msgid "Special Styles" msgstr "特別範囲のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.10.filterlist.text msgid "HTML Styles" msgstr "HTML 形式スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.11.filterlist.text msgid "Conditional Styles" msgstr "条件付きスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Character Styles" msgstr "文字スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "すべて" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "ユーザー定義のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Frame Styles" msgstr "枠スタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "すべて" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "ユーザー定義のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Page Styles" msgstr "ページスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "すべて" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "ユーザー定義のスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.sfxstylefamilyitem.text" msgid "List Styles" msgstr "リストのスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "すべて" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "ユーザー定義のスタイル" #: app.src#STR_ENV_TITLE.string.text msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: app.src#STR_LAB_TITLE.string.text msgid "Labels" msgstr "ラベル書き" #: app.src#STR_HUMAN_SWDOC_NAME.string.text msgctxt "app.src#STR_HUMAN_SWDOC_NAME.string.text" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: app.src#STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION テキストドキュメント" #: app.src#STR_CANTOPEN.string.text msgid "Cannot open document." msgstr "ドキュメントを開くことができません" #: app.src#STR_CANTCREATE.string.text msgid "Can't create document." msgstr "ドキュメントを作成できません。" #: app.src#STR_DLLNOTFOUND.string.text msgid "Filter not found." msgstr "フィルタが見つかりません" #: app.src#STR_UNBENANNT.string.text msgid "Untitled" msgstr "無題" #: app.src#STR_LOAD_GLOBAL_DOC.string.text msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "マスタードキュメントの名前とパス" #: app.src#STR_LOAD_HTML_DOC.string.text msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "HTML 形式ドキュメントの名前とパス" #: app.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text msgid "Error sending mail." msgstr "メール送信の際のエラー" #: app.src#MSG_ERROR_PASSWD.infobox.text msgid "Invalid password" msgstr "無効なパスワード" #: app.src#STR_FMT_STD.string.text msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: app.src#STR_DOC_STAT.string.text msgid "Statistics" msgstr "統計" #: app.src#STR_STATSTR_W4WREAD.string.text msgid "Importing document..." msgstr "文書のインポート..." #: app.src#STR_STATSTR_W4WWRITE.string.text msgid "Exporting document..." msgstr "文書のエクスポート..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGREAD.string.text msgid "Loading document..." msgstr "ドキュメントを読み込んでいます..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGWRITE.string.text msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text msgid "Repagination..." msgstr "ドキュメントの新規書式設定..." #: app.src#STR_STATSTR_AUTOFORMAT.string.text msgid "Formatting document automatically..." msgstr "ドキュメントのオートフォーマット..." #: app.src#STR_STATSTR_IMPGRF.string.text msgid "Importing graphics..." msgstr "図のインポート中..." #: app.src#STR_STATSTR_SEARCH.string.text msgid "Search..." msgstr "検索..." #: app.src#STR_STATSTR_FORMAT.string.text msgid "Formatting..." msgstr "書式設定..." #: app.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: app.src#STR_STATSTR_LAYOUTINIT.string.text msgid "Converting..." msgstr "変換..." #: app.src#STR_STATSTR_LETTER.string.text msgid "Letter" msgstr "レター" #: app.src#STR_STATSTR_SPELL.string.text msgid "Spellcheck..." msgstr "スペルチェック..." #: app.src#STR_STATSTR_HYPHEN.string.text msgid "Hyphenation..." msgstr "ハイフネーション..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_INSERT.string.text msgid "Inserting Index..." msgstr "索引の挿入..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_UPDATE.string.text msgid "Updating Index..." msgstr "索引の更新..." #: app.src#STR_STATSTR_SUMMARY.string.text msgid "Creating abstract..." msgstr "要約の作成..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY.string.text msgid "Adapt Objects..." msgstr "オブジェクトの調整..." #: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "この操作を実行するには、最初に「元に戻す」機能をオフにする必要があります。「元に戻す」機能をオフにしますか。" #: app.src#STR_TABLE_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_TABLE_DEFNAME.string.text" msgid "Table" msgstr "表" #: app.src#STR_GRAPHIC_DEFNAME.string.text msgid "graphics" msgstr "グラフィックス" #: app.src#STR_OBJECT_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_OBJECT_DEFNAME.string.text" msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: app.src#STR_FRAME_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_FRAME_DEFNAME.string.text" msgid "Frame" msgstr "枠" #: app.src#STR_REGION_DEFNAME.string.text msgid "Section" msgstr "セクション" #: app.src#STR_NUMRULE_DEFNAME.string.text msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text msgid "blank page" msgstr "空白ページ" #: app.src#MSG_CLPBRD_CLEAR.querybox.text msgid "" "You have a large amount of data saved in the clipboard.\n" "Should the clipboard contents remain available for other applications?" msgstr "" "クリップボードにはたくさんのデータが保存されています。\n" "クリップボードの内容を他のアプリケーションにも使用しますか。" #: app.src#MSG_SAVE_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "Conversion into HTML format \n" "may cause information loss. \n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "HTML 形式に変換すると\n" "情報が失われる可能性があります。\n" "この文書を保存しますか。" #: app.src#MSG_SAVEAS_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format.\n" "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "" "HTML ソースはドキュメントが HTML 形式で保存されているときしか表示されません。\n" "ドキュメントを HTML 形式で保存しますか。" #: app.src#STR_ABSTRACT_TITLE.string.text msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_BUTTON.string.text msgid "Style" msgstr "スタイル" #: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_NAME.string.text msgid "separated by: " msgstr "区切る: " #: app.src#STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL.string.text msgid "Outline: Level " msgstr "アウトライン: レベル " #: app.src#STR_FDLG_STYLE.string.text msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: app.src#STR_PAGEOFFSET.string.text msgid "Page number: " msgstr "ページ番号: " #: app.src#STR_PAGEBREAK.string.text msgid "Break before new page" msgstr "新しいページの前で区切る" #: app.src#STR_WESTERN_FONT.string.text msgid "Western text: " msgstr "英数字: " #: app.src#STR_CJK_FONT.string.text msgid "Asian text: " msgstr "日本語: " #: app.src#STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR.string.text msgid "Unknown Author" msgstr "不明な作成者" #: app.src#MSG_DISABLE_UNDO_QUESTION.warningbox.text msgid "This action deletes the list of actions that can be undone. Previous changes made to the document are still valid, but cannot be undone. Do you want to continue formatting?" msgstr "このアクションで、元に戻すのが可能なアクションのリストが削除されます。これまでにドキュメントで行った変更はそのまま残りますが、アクションを元に戻すことはできません。書式設定を続行しますか?" #: app.src#MSG_PRINT_AS_MERGE.querybox.text msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "ドキュメントにアドレスデータベースのフィールドが含まれています。差し込み印刷を実行しますか?" #: app.src#DLG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.ST_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.fixedtext.text msgid "" "The data source \\'%1\\' was not found. Thus the connection to the data source could not be established.\n" "\n" "Please check the connections settings." msgstr "" "データソース \\'%1\\' が見つかりません。 そのため、データソースへの接続を確立できませんでした。\n" "\n" "接続設定を確認してください。" #: app.src#DLG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.PB_MERGE_OK.okbutton.text msgid "Check Connection Settings..." msgstr "接続設定のチェック..." #: app.src#MSG_DATA_SOURCES_UNAVAILABLE.warningbox.text msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "データソースがまだ設定されていません。このフィールドには、名前や住所などデータベースで使用するデータソースが必要です。" #: app.src#RID_MODULE_TOOLBOX.string.text msgid "Function Bar (viewing mode)" msgstr "ファンクションバー(表示モード)" #: app.src#STR_DONT_ASK_AGAIN.string.text msgid "~Do not show warning again" msgstr "次回から警告を表示しない(~D)" #: app.src#STR_OUTLINE_NUMBERING.string.text msgid "Outline Numbering" msgstr "章番号付け" #: app.src#STR_STATUSBAR_WORDCOUNT_NO_SELECTION.string.text msgid "Words: $1" msgstr "単語: $1" #: app.src#STR_STATUSBAR_WORDCOUNT.string.text msgid "Words: $1 Selected: $2" msgstr "単語: $1 選択: $2" #: app.src#MSG_DISABLE_READLINE_QUESTION.warningbox.text msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Do you want to show the changes to avoid delays?" msgstr "現在のドキュメントでは変更は記録されていますが、表示確認はできません。内容が多いドキュメントでは、ドキュメントの編集に時間がかかります。待たずに変更を表示させますか。" #: error.src#STR_COMCORE_READERROR.string.text msgid "Read-Error" msgstr "読み取りエラー" #: error.src#STR_COMCORE_CANT_SHOW.string.text msgid "Graphic cannot be displayed." msgstr "図を表示できません。" #: error.src#ERR_CLPBRD_WRITE.infobox.text msgid "Error while copying to the clipboard." msgstr "クリップボードにコピーする際のエラー。" #: error.src#ERR_CLPBRD_READ.infobox.text msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "クリップボードから読み取る際のエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_FILE_FORMAT_ERROR__.string.text msgid "File format error found." msgstr "ファイルに書式エラーが見つかりました。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_READ_ERROR__.string.text msgid "Error reading file." msgstr "ファイルを読み取る際のエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_INPUT_FILE__.string.text msgid "Input file error." msgstr "入力ファイルの中にエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_NOWRITER_FILE__.string.text msgid "This is not a %PRODUCTNAME Writer file." msgstr "これは %PRODUCTNAME Writer のファイルではありません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_UNEXPECTED_EOF__.string.text msgid "Unexpected end of file." msgstr "ファイルの終わりが不適当です。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_PASSWD__.string.text msgid "Password-protected files cannot be opened." msgstr "パスワード保護されたファイルを開けません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_NO_WW6_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord6 file." msgstr "これは WinWord6 のファイルではありません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text" msgid "This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again." msgstr "WinWord の高速保存モードで保存されたファイルです。WinWord の「高速保存」オプションをオフにして、ファイルを保存しなおしてください。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "$(ARG1)(row,col) でファイル書式エラーが見つかりました。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_NEW_VERSION__.string.text msgid "File has been written in a newer version." msgstr "ファイルは新しいバージョンで書かれています" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW8_NO_WW8_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord97 file." msgstr "これは WinWord97 ファイルではありません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "このファイルの $(ARG2)(row,col) にあるサブドキュメント $(ARG1) で書式エラーが見つかりました。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_WRITE_ERROR__.string.text msgid "Error writing file." msgstr "ファイル書き込みの際のエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_OLD_GLOSSARY__.string.text msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "入力支援ドキュメントのバージョンが違います。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "部分ドキュメント $(ARG1) に書き込む時のエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "%PRODUCTNAME Writer ファイル書式の内部エラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "%PRODUCTNAME Writer ファイル書式の内部エラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_LOCKING___ERR_TXTBLOCK_NEWFILE_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "$(ARG1) は変更されました。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_PATH___ERR_AUTOPATH_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) はありません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLSPLIT_ERROR__.string.text msgid "Cells cannot be further split." msgstr "これ以上セルを分割できません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLINSCOL_ERROR__.string.text msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "追加の列を挿入できません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLDDECHG_ERROR__.string.text msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "リンクされた表の構造は変更できません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_NO_DRAWINGS__.string.text msgid "No drawings could be read." msgstr "図形描画は読み込みできませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text" msgid "This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again." msgstr "WinWord の高速保存モードで保存されたファイルです。WinWord の「高速保存」オプションをオフにして、ファイルを保存しなおしてください。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be read." msgstr "すべての属性を読み取ることはできませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "すべての属性を記録することはできませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be loaded as graphics." msgstr "OLE オブジェクトのいくつかは図としてしか読み込めませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be saved as graphics." msgstr "OLE オブジェクトのいくつかは、図としてしか保存できませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely loaded." msgstr "ドキュメントを完全に読み込むことはできませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely saved." msgstr "ドキュメントを完全に保存することはできませんでした。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_HTML_NO_MACROS_.string.text msgid "" "This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" "この HTML 形式ドキュメントに %PRODUCTNAME Basic マクロが含まれています。\n" "それらは現在のエクスポート設定で保存されていません。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "部分ドキュメント $(ARG1) に書き込む時のエラー。" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "このファイルの $(ARG2)(row,col) にあるサブドキュメント $(ARG1) で書式エラーが見つかりました。"