#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-06 01:18+0200\n" "Last-Translator: bruno \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "Legissètz-me ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}" #: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Per las darrièras mesas a jorn d'aqueste fichièr Lisez-moi, veirehttp://fr.libreoffice.org/bienvenue/lisezmoi.html" #: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Aquel fichièr conten d'informacions importantas a prepaus del logicial ${PRODUCTNAME}. Gaitatz d' informacions abans de començar l'installacion." #: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "La comunautat ${PRODUCTNAME} es responsabla del desvolopament d'aqueste produch e vos desirariá convidar de participar en qualitat de membre. Coma utilizaire novèl, podètz consultar lo site de ${PRODUCTNAME} que conten d'informacions utilas a prepaus del projècte e de la comunautat qu'existís al l'entorn d'el. Rendètz-vos sus http://fr.libreoffice.org/" #: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "${PRODUCTNAME} es vertadièrament liure per los utilizaires totes ?" #: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} es liure d'utilizacion per totes e totas. Podètz prene aquela còpia de ${PRODUCTNAME}, l'installar sus tant d'ordinadors que desiratz e l'utilisar coma volètz (inclusent l'utilizacion comerciala, dins las administracions e las organisacions, atal coma dins l'educacion). Per pus de detalhs, veire lo tèxte de la licéncia provesit amb lo telecargament de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Perqué ${PRODUCTNAME} es gratuis per los utilizaires, utilizairas totes, totas ?" #: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Podètz utilizar aquela còpi de ${PRODUCTNAME} gratuitament per çò que des contribuidors individuals e d'entrepresas sponsòrs an concebut, desvolopat, testat, traduit, documentat, susportat, promu e ajudat de mai d'autres biaisses encara per faire çò que ${PRODUCTNAME} es uèi - lo logicial de burotic Open Source leader mondial." #: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Se presatz lors esfòrces e volètz vos assegurar que ${PRODUCTNAME} perseguètz son desvolopament dins lo futur, vos calriá contribuir al projècte - veire http://www.documentfoundation.org/contribution/. cadun es liure de contribuir a son nivèl." #: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text msgid "Notes on Installation" msgstr "Nòtas sus l'installacion" #: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "" #: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text msgid "System Requirements" msgstr "Configuracion necessària :" #: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) o mai" #: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Processor Intel o PowerPC" #: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text msgid "512 MB RAM" msgstr "512 Mo de RAM" #: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Fins a 800 MB d'espaci liure sus lo disc dur" #: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "Unitat grafica 1024 x 768 amb 256 colors (resolucion mai granda recomandada)" #: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7" msgstr "Microsoft Windows 2000 (Servici Pack 4 o superior), XP, Vista o Windows 7" #: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "Pentium compatible PC (Pentium III o Athlon recomandat)" #: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recomandats)" #: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Al mens 1,5 giga d'espaci disc dur" #: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "Resolucion de 1024 x 768 (mai s'es possible), al mens 256 colors" #: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text #, fuzzy msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Remarca : notatz que los dreches d'administrator son necessaris pel procèssus d'installacion." #: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Enregistrar ${PRODUCTNAME} coma aplicacion per defaut per legir los formats Microsoft Office pòt èsser parametrat amb la linha de comanda ligada amb l'installador :" #: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "" #: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "" #: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Generalament, es melhor d'installar ${PRODUCTNAME} amb las metòdas aconselhadas per vòstra distribucion Linux (coma Ubuntu Software Center, dins lo cas de Linux Ubuntu ). Es lo biais melhor d'aver una integracion optimala dins vòstre sistèma. Sovent ${PRODUCTNAME} es installat per defaut dins vòstre sistèma Linux tre l'origina." #: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Aquel installador ${PRODUCTNAME} \"autonòm\" es provesit per los utilizaires qu'an de besonh d'un apercebut o de besonhs especifics o encara de besonhs excepcionals." #: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Nosel Linux version 2.6.18 o superior" #: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 version 2.5 ou supérieure ;" #: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk version 2.10.4 ou supérieure ;" #: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "PC compatible Pentium (Pentium III ou Athlon recomandat)" #: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recomandats)" #: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Fins a 1,55 Go d'espaci liure sus lo disc dur" #: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "Un servidor X qu'a una resolucion de 1024x768 (una resolucion pus granda es recomandada), amb al mens 256 colors;;" #: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.6 o superior, amb los paquets gail 1.8.6 e at-spi 1.7, requesits per lo supòrt dels espleches de tecnologia d'assisténcia (esplech AT) o un autre GUI (coma KDE, per exemple)." #: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "I a una varietat granda de distribucions Linux e amai pòt existir d'opcions d'installacion (KDE vs Gnome, etc.). D'unas distribucions fargan lor version pròpria \" nativa\" de ${PRODUCTNAME} que pòt èsser un pauc diferenta qu'aquesta version de ${PRODUCTNAME} comunautària. Podètz aver la doas versions mas es aconselhat d'escafar la version \"nativa\". Per lo biais de procediment cal consultar la documentacion de vòstra distribucion." #: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Es recomandat de faire totjorn una salvagarda de vòstre sistèma abans de suprimir o d'installar de logicials." #: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Asseguratz-vos que i pro d'espaci de memòria liura dins lo repertòri temporari del sistèma e que los dreits de lectura, d'escritura e d'execucion son acordats. Tampatz los autres programas abans de començar l'installacion." #: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Installacion de ${PRODUCTNAME} sus los systèmas Linux Ubuntu basats sus Debian" #: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "" #: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Quora descomprimètz l'archiva telecargada, veiretz que son contengut s'es descomprimit dins un sosrepertòri. amb lo gestionari de fichièr podètz modificar lo nom d'aquel repertòri començant per \"LibO_\", seguit per lo numèro de version e d'informacions sus la plataforma." #: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Aqueste repertòri conten un sosrepertòri nomenat \"DEBS\". Cambiatz de repertòri per lo de \"DEBS\"." #: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Clicatz amb lo boton dreit dins lo repertòri e causissètz \"Dobrir un terminal\". Una fenèstra de terminal se dobrís. sasissètz las comandas seguentas (vos serà demandat de sasir vòstre mot de santa Clara root abans que la comanda s'execute) :" #: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "La comanda dpkg çai-sota realisa la primièra partida del processús d'installacion. Per lo completar, devètz tanben installar los paquets d'integracion a l'environament de burèu. Per aquò faire, vos cal cambiar de repertòri per lo nomenat \"desktop-integration\" qu'es dins \"DEBS\", amb la comanda seguenta:" #: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "Ara vos cal executar la comanda dpkg un còp de mai :" #: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Lo processús d'installacion es ara acabat e avètz normalament las icònas de las aplicacions totas de ${PRODUCTNAME} dins lo menut de las aplicacions del ròdol Burotic." #: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Installacion de ${PRODUCTNAME} sus los sistèmas Linux Fedora, Suse, Mandriva e autres utilisant los paquets RPM" #: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "" #: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Quora descomprimissètz l'archiu telecargada, veiretz lo contengut extrachat dins un sosrepertòri. Dobrissètz una fenèstra del gestionari de fichièrs e vos cal anar dins lo que comença per \"LibO_\", seguit del numerò de version e d'informacions sus la plataforma." #: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Lo repertòri conten un sosrepertòri nomenat \"RPMS\". Cambiatz de repertòri per aqueste repertòri." #: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Clicatz amb lo boton dreit dins lo repertòri e causissètz \"Dobrir un terminal\". Dins la fenèstra del terminal, sasissètz la comanda seguenta (i aurà una demanda de mot de santa Clara abans que la comanda siá executada) :" #: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Per los sistèmas basats sus Fedora : su -c'yum install *.rpm" #: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Per los sistèmas basats sus Mandriva : sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Per los autres sistèmas basats sus RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "La comanda çai-dessús realisa la partida primièra del processús d'installacion. Per lo completar, devètz installar los paquets d'integracion al burèu. Per aquò faire, vos cal cambiar de repertòri per lo repertòri \"desktop-integration\" qu'es dins lo de \"RPMS\", amb la comanda seguenta :" #: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Ara, vos cal executar, un còp de mai, la comanda d'installacion :" #: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "Per los sistèmas basats sus Fedora : su -c'yum install *freedesktop*.rpm" #: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Per los sistèmas basats sus Mandriva : sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "" #: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "" #: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Lo processús d'installacion es ara acabat e devètz aver las icònas de las aplicacions de ${PRODUCTNAME} dins lo menut Burotica de las aplicacions del burèu." #: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Nòtas concernent l'integracion dins l'environament de burèu per las distribucions Linux non previstas per las instruccions d'installacions çai-sota" #: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Normalament, es possible d'installar ${PRODUCTNAME} facilament sus d'autras distribucions Linus non especificadas. Lo principal aspècte que pòt faire problèma es l'integracion dins lo burèu. " #: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Lo repertòri d'integracion al burèu conten tanben un paquet nomenat libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (o similar). Es un paquet per totas las distribucions Linux que prenon en carga las recomandacions/especificacions Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org) e es balhat per l'installacion sus d'autras distribucions Linux non previstas per las instruccions çai-dessús. " #: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Installacion d'un paquet de lenga" #: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Telecargatz lo paquet de lenga e de la plataforma que volètz.Son disponibles al meteis endrech que las archius d'installacion principala. Del gestionari de fichièr Nautilus, descomprimissètz l'archiu telecargada dins un repertòri (lo vòstre burèu, per exemple). Asseguratz vos qu'avètz plan quitat totas las aplicacions ${PRODUCTNAME} (amb l'aviada rapida, s'es activada)." #: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Cambiatz de repertòri per lo dins lo qual avètz descomprimit lo paquet de lenga telecargat." #: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Ara, vos cal cambiar de repertòri per lo repertòri qui foguèt creat pendent lo processús d'extraccion. Per exemple, per lo paquet de lenga occitana per lo sistèma 32-bit Ubuntu/basat sus Debian, lo repertòri es nomenat LibO_ pus d'informacions de version, pus Linux_x86_langpack-deb_oc." #: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Ara, vos cal cambiar de repertòri per lo que conten lo paquet d'installar. Sus un sistèma Ubuntu/basat sus Debian, lo repertòri serà DEBS. Sus los sistèmas Fedora, Suse o Mandriva, le repertòri serà RPMS." #: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Del gestionari de fichièr Nautilus, vos cal clicar amb lo boton dreit dins lo repertòri e vos cal causir la comanda \"Dobrir un terminal\". Dins la fenèstra del terminal, cal executar la comanda per installar lo paquet de lenga (vos serà demandat de sasir lo vòstre senhal, mot de santa Clara)" #: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Per los sistèmas Ubuntu/basats sus Debian : sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Per los sistèmas basats sus Fedora : su -c'yum install *.rpm" #: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Per les sistèmas basats sus Mandriva : sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Per los autres sistèmas utilisant RPM (Suse, etc.) : rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Ara vos cal aviar una de las aplicacions de ${PRODUCTNAME} - Writer, per exemple. Anatz dins lo menut Espleches, e causissètz Opcions. Dins la brústia de dialòg Opcions, vos cal clicar sus \"Paramètres linguistics\", puèi causir \"Lengas\". Dins la lista desrotlanta de \"Interfàcia utilizaire\" seleccionatz la lenga que venètz d'installar. Podètz faire parièr amb la \"Tòca de separacion de decimalas\", la \"moneda per defaut\" e la \" lenga per defaut del document\". " #: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Aprèp lo reglatge d'aqueles paramètres, clicatz sus Òc. La brústia de dialòg se tamparà e veiretz un messatge per vos informar que la modificacions seràn presas en compte sonque aprèp la tampadura de ${PRODUCTNAME} e sa reobertura (vos cal quitar, tanben l'aviada rapida s'es activa)." #: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Lo còp que ven ont lançaretz ${PRODUCTNAME}, la lenga qu'avètz causida s'installarà." #: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problèmas a l'aviada del programa" #: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Las dificultats amb ${PRODUCTNAME} ven benlèu de problèmas amb l'afichatge (problèmas amb lo pilòt de la carta grafica) . Se aquestes problèmas arriban, vos cal actualizar lo pilòt de la carta grafica o assajar d'emplegar lo pilòt prepausat amb vòstre sistèma. Las dificultats d'afichatge d'objèctes 3D se pòdon resòlvre per la desactivacion de l'opcion \" Utilizar OpenGL\" dins 'Espleches - Opcions - ${PRODUCTNAME} - Vista - Vista 3D'." #: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Pavat tactil notebook ALPS/Synaptics jos Windows" #: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "En rason d'un problèma amb lo pilòt Windows, podètz pas far desfilar un document ${PRODUCTNAME} quora fasètz lissar vòstre det sus un pavat tactil ALPS/Synaptics." #: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Per activar lo desfilament amb lo pavat tactil, apondètz las linhas seguentas dins lo fichièr de configuracion \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" e tornatz amodar vòstre ordenador :" #: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Remarca : l'emplaçament del fichièr de configuracion pòt variar en foncion de las diferentas versions de Windows." #: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Pilòt del quasernet d'adreças Mozilla" #: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Lo pilòt del quasernet d'adreças Mozilla necessita lo paquet SUNWzlib. Aquel paquet fa pas partida de l'installacion minimum del sistèma Solaris. Se desiratz accedir al quasernet d'adreças Mozilla, apondètz alara aqueste paquet a vòstre sistèma Solaris, a partir del CD d'installacion, en utilizant la comanda \"pkgadd\"." #: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text msgid "Shortcut Keys" msgstr "Acorchis de clavièr" #: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Sols los acorchis de clavièr (combinason de tòcas) inutilizats pel sistèma operatiu pòdon èsser utilizats dins ${PRODUCTNAME}. Se una combinason de tòcas dins ${PRODUCTNAME} fonciona pas coma descrich dins l'ajuda ${PRODUCTNAME}, verificatz qu'aqueste acorchi de clavièr es pas ja utilizat pel sistèma operatiu. Per corregir aquela mena de conflictes, podètz modificar l'assignacion dels acorchis de clavièr del sistèma operatiu. Alternativament, podètz modificar practicament totas las assignacions de tòcas dins ${PRODUCTNAME}. Per mai d'entresenhas sus aquel subjècte, referissètz-vos a l'ajuda de ${PRODUCTNAME} o a la documentacion d'ajuda de vòstre sistèma operatiu." #: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "L'aplicacion d'ajuda de ${PRODUCTNAME} pòt utilizar de combinasons d'acorchis de clavièr pels clavièrs de PC solament." #: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text msgid "File Locking" msgstr "Varrolhatge de fichièr" #: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Lo blocatge de fichièr es valid per defaut dins ${PRODUCTNAME}. Dins un ret aquò utiliza lo protocòl Network File System (NFS), cal que lo demòni de blocatge per lo client NFS siá activat. Per desactivar lo blocatge de fichièr, vos cal editar l'soffice escript e cambiar la linha\"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" a \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Se desactivatz lo blocatge de fichièr, l'accès a l'escritura del document serà dobèrta per l'usancièr que dobrirà d'en primièr lo document." #: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Avertiment : la foncionalitat activada de varrolhatge de fichièr pòt pausar de problèmas amb Solaris 2.5.1 e 2.7 utilizats en conjonccion amb Linux NFS 2.0. Se vòstre environament de sistèma a aquestes paramètres, vos recomandam vivament d'evitar d'utilizar la foncionalitat de varrolhatge de fichièr. Siquenon, ${PRODUCTNAME} se blocarà quand ensajaretz de dobrir un fichièr dempuèi un repertòri NFS montat a partir d'un ordenador Linux." #: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text msgid "Graphic Performance" msgstr "Performança grafica" #: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Per defaut, ${PRODUCTNAME} l'aparéncia de las imatges sus la velocitat. Se i a un ralentiment del fach de las imatges, vos cal desactivar \"Espleches - Opcions - ${PRODUCTNAME} - Afichatge - utilizar l'alisada\" vos ajudarà." #: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problèmas al moment del mandadís de documents per e-mail a partir de ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Al moment del mandadís de document via 'Fichièr - Mandar - Document per corriel' o 'Document coma fichièr PDF junt' de problèmas se pòdon produire (lo programa s'arrèsta brutalament o se bloca). Aquò es degut al fichièr del sistèma Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) que pausa de problèmas amb d'unas versions de fichièr. Malurosament lo problèma pòt pas èsser circonscrich a una cèrta version de fichièr. Per mai d'entresenhas, visitatz lo sit http://www.microsoft.com e recercatz \"mapi dll\" dins la banca de coneissenças Microsoft." #: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Nòtas importantas sus l'accessibilitat" #: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Per d'informacions complementàrias sus las foncions d'accessibilitat de ${PRODUCTNAME}, veire http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm#support.support.readmeitem.text msgid "User Support" msgstr "Ajuda als utilizaires" #: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "La pagina principala d'ajuda http://fr.libreoffice.org/assistance/ dona mai d'una possibilitats d'ajuda sus ${PRODUCTNAME}. I a benlèu ja de responsas als vòstras questions - verificatz sus lo forum comunautari sus http://www.documentfoundation.org/nabble/ o veire las archius sus la lista 'users@fr.libreoffice.org' http://www.libreoffice.org/lists/users/ Podètz mandar vòstras questions a users@fr.libreoffice.org. Se volètz vos inscriure a la lista (per obténer una responsa per corriel), vos cal mandar un corriel vuèg a users+subscribe@fr.libreoffice.org." #: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Podètz consultar la FAQ a http://fr.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Faire un rapòrt sus de problèmas & questions" #: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Lo nòstre sistèma per informar, seguir e resòlvre los \"pelons\" es a l'ora d'ara BugZilla qu'es albergat graciosament https://bugs.freedesktop.org/. Sentissètz-vos liures per informar dels \"pelons\" qu'avètz trapats sus vòstra plataforma. Lo rapòrt continú dels problèmas es una contribucion importanta dels utilizaires e utilizairas pel lo desvolopament de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text msgid "Getting Involved" msgstr "Contribucion " #: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "La Comunautat ${PRODUCTNAME} tirarà un grand benefici de vòstre participacion activa dins lo desvolopament d'aqueste projècte Open Source important." #: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Coma utilizaira, utilizaire, representatz ja una part importanta del processús de desvolopament de la seguida e vos volriam encoratjar de prene un ròtle pus important dins la mira d'èsser un contribuidor de la comunautat. Per mai d'entresenhas http://fr.libreoffice.org/participer/ " #: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text msgid "How to Start" msgstr "Per començar" #: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "Lo biais melhor de començar de contribuir es de s'inscriure a una lista de charradissa, utilisar las archius per vos familiarizar amb lo subjèctes doberts dempuèi la sortida en octòbre 2010 de ${PRODUCTNAME}. Se sètz alara interessat, avètz sonque de mandar un corriel de presentacion per vos jónher a la còla. Podètz verificar sus la lista los besonhs del projècte aicí http://www.libreoffice.org/develop/." #: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text msgid "Subscribe" msgstr "S'inscriure" #: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Vaquí quelquas listas de forum sus qualas vos podetz inscriure http://fr.libreoffice.org/participer/" #: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Novèlas : announce@fr.libreoffice.org *recomandada pels utilizaires* (pauc de trafec)" #: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "" #: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "" #: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Lista de desvolopament generala : libreoffice@lists.freedsktop.org (trafec important)" #: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Participar a un o mai d'un projèctes" #: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Podètz far de contribucions màgers a aquel projècte Open Source important, quitament s'avètz una experiéncia limitada dins l'encodatge o lo dessenh del programa. Òc, vos !" #: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Esperam que serètz content de trabalhar amb la version novèla de ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} e que nos rejonheretz lèu en linha." #: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text msgid "The LibreOffice Community" msgstr "La comunautat LibreOffice" #: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Còde font utilizat / modificat"