#. extracted from sw/source/ui/app.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+sw%2Fsource%2Fui%2Fapp.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 15:17+0200\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: app.src#STR_PRINT_MERGE_MACRO.string.text msgid "Print form letters" msgstr "Estampar las letras tipe" #: app.src#STR_PAGE_COUNT_MACRO.string.text msgid "Changing the page count" msgstr "Modificacion del nombre de paginas" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Paragraph Styles" msgstr "Estils de paragraf" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.1.filterlist.text msgid "All Styles" msgstr "Totes los estils" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "Estils personalizats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.4.filterlist.text msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.5.filterlist.text msgid "Text Styles" msgstr "Estils de tèxte" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.6.filterlist.text msgid "Chapter Styles" msgstr "Estils de capitol" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.7.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.7.filterlist.text" msgid "List Styles" msgstr "Estils de tièra" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.8.filterlist.text msgid "Index Styles" msgstr "Estils d'indèx" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.9.filterlist.text msgid "Special Styles" msgstr "Estils especials" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.10.filterlist.text msgid "HTML Styles" msgstr "Estils HTML" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Paragraph_Styles.11.filterlist.text msgid "Conditional Styles" msgstr "Estils condicionals" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Character Styles" msgstr "Estils de caractèr" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "Totes" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Character_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "Estils personalizats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Frame Styles" msgstr "Estils de quadre" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "Totes" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Frame_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "Estils personalizats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgid "Page Styles" msgstr "Estils de pagina" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "Totes" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Page_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "Estils personalizats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.sfxstylefamilyitem.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.sfxstylefamilyitem.text" msgid "List Styles" msgstr "Estils de tièra" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.1.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.1.filterlist.text" msgid "All" msgstr "Totes" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.2.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.2.filterlist.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estils aplicats" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.3.filterlist.text msgctxt "app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.List_Styles.3.filterlist.text" msgid "Custom Styles" msgstr "Estils personalizats" #: app.src#STR_ENV_TITLE.string.text msgid "Envelope" msgstr "Envolopa" #: app.src#STR_LAB_TITLE.string.text msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: app.src#STR_HUMAN_SWDOC_NAME.string.text msgctxt "app.src#STR_HUMAN_SWDOC_NAME.string.text" msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: app.src#STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "Document tèxte %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: app.src#STR_CANTOPEN.string.text msgid "Cannot open document." msgstr "Impossible de dobrir lo document." #: app.src#STR_CANTCREATE.string.text msgid "Can't create document." msgstr "Impossible de crear lo document." #: app.src#STR_DLLNOTFOUND.string.text msgid "Filter not found." msgstr "Filtre pas trobat." #: app.src#STR_UNBENANNT.string.text msgid "Untitled" msgstr "Sens nom" #: app.src#STR_LOAD_GLOBAL_DOC.string.text msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "Nom e camin del document mèstre" #: app.src#STR_LOAD_HTML_DOC.string.text msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "Nom de camin del document HTML" #: app.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text msgid "Error sending mail." msgstr "Error al moment d'enviar lo corrièl." #: app.src#MSG_ERROR_PASSWD.infobox.text msgid "Invalid password" msgstr "Senhal invalid" #: app.src#STR_FMT_STD.string.text msgid "(none)" msgstr "(pas cap)" #: app.src#STR_DOC_STAT.string.text msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: app.src#STR_STATSTR_W4WREAD.string.text msgid "Importing document..." msgstr "A importar lo document..." #: app.src#STR_STATSTR_W4WWRITE.string.text msgid "Exporting document..." msgstr "A exportar lo document..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGREAD.string.text msgid "Loading document..." msgstr "A cargar lo document..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGWRITE.string.text msgid "Saving document..." msgstr "A enregistrar lo document..." #: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text msgid "Repagination..." msgstr "Tornar far la paginacion..." #: app.src#STR_STATSTR_AUTOFORMAT.string.text msgid "Formatting document automatically..." msgstr "Formatatge automatic del document..." #: app.src#STR_STATSTR_IMPGRF.string.text msgid "Importing graphics..." msgstr "Importacion de grafics..." #: app.src#STR_STATSTR_SEARCH.string.text msgid "Search..." msgstr "Recercar..." #: app.src#STR_STATSTR_FORMAT.string.text msgid "Formatting..." msgstr "Formatatge..." #: app.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text msgid "Printing..." msgstr "Estampatge..." #: app.src#STR_STATSTR_LAYOUTINIT.string.text msgid "Converting..." msgstr "Conversion..." #: app.src#STR_STATSTR_LETTER.string.text msgid "Letter" msgstr "Letra" #: app.src#STR_STATSTR_SPELL.string.text msgid "Spellcheck..." msgstr "Correccion ortografica..." #: app.src#STR_STATSTR_HYPHEN.string.text msgid "Hyphenation..." msgstr "Cesura..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_INSERT.string.text msgid "Inserting Index..." msgstr "Inserir un indèx..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_UPDATE.string.text msgid "Updating Index..." msgstr "Actualizacion de l'indèx..." #: app.src#STR_STATSTR_SUMMARY.string.text msgid "Creating abstract..." msgstr "Creacion de la sintèsi..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY.string.text msgid "Adapt Objects..." msgstr "Adaptar los objèctes..." #: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "Per contunhar aquesta accion, vos cal d'en primièr desactivar la foncion \"anullar\". Volètz desactivar la foncion \"anullar\"?" #: app.src#STR_TABLE_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_TABLE_DEFNAME.string.text" msgid "Table" msgstr "Tablèu" #: app.src#STR_GRAPHIC_DEFNAME.string.text msgid "graphics" msgstr "grafisme" #: app.src#STR_OBJECT_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_OBJECT_DEFNAME.string.text" msgid "Object" msgstr "Objècte" #: app.src#STR_FRAME_DEFNAME.string.text msgctxt "app.src#STR_FRAME_DEFNAME.string.text" msgid "Frame" msgstr "Quadre" #: app.src#STR_REGION_DEFNAME.string.text msgid "Section" msgstr "Seccion" #: app.src#STR_NUMRULE_DEFNAME.string.text msgid "Numbering" msgstr "Numerotacion" #: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text msgid "blank page" msgstr "pagina voida" #: app.src#MSG_CLPBRD_CLEAR.querybox.text msgid "" "You have a large amount of data saved in the clipboard.\n" "Should the clipboard contents remain available for other applications?" msgstr "" "Avètz dins lo quichapapièr, una talha importanta de donadas.\n" "Lo contengut del quichapapièr es previst per las autras aplicacions?" #: app.src#MSG_SAVE_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "Conversion into HTML format \n" "may cause information loss. \n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Conversion dins lo format HTML \n" "pòt causar de perdas d'informacions. \n" "Volètz salvar lo document ?" #: app.src#MSG_SAVEAS_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format.\n" "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "" "Se pòt afichar lo còde font sonque s'es salvat dins lo format HTML.\n" "Lo volètz salvar dins lo format HTML?" #: app.src#STR_ABSTRACT_TITLE.string.text msgid "Abstract: " msgstr "Sintèsi: " #: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_BUTTON.string.text msgid "Style" msgstr "Estil" #: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_NAME.string.text msgid "separated by: " msgstr "Separat per: " #: app.src#STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL.string.text msgid "Outline: Level " msgstr "Plan: Nivèl " #: app.src#STR_FDLG_STYLE.string.text msgid "Style: " msgstr "Estil: " #: app.src#STR_PAGEOFFSET.string.text msgid "Page number: " msgstr "Numèro de pagina: " #: app.src#STR_PAGEBREAK.string.text msgid "Break before new page" msgstr "Saut abans una pagina novèla" #: app.src#STR_WESTERN_FONT.string.text msgid "Western text: " msgstr "Tèxte occidental: " #: app.src#STR_CJK_FONT.string.text msgid "Asian text: " msgstr "Tèxte asiatic: " #: app.src#STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR.string.text msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: app.src#MSG_DISABLE_UNDO_QUESTION.warningbox.text msgid "This action deletes the list of actions that can be undone. Previous changes made to the document are still valid, but cannot be undone. Do you want to continue formatting?" msgstr "Aquesta accion escafa la lista de las operacions que se pòdon annular. Tòca pas las modificacions fachas al document mas empacharà lor anullacion. Volètz perseguir e aplicar l'estil de pagina novèl ?" #: app.src#MSG_PRINT_AS_MERGE.querybox.text msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "Vòstre document conten de camps d'adreças contengudas dins una banca de donadas. Volètz estampar una letra tipe?" #: app.src#DLG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.ST_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.fixedtext.text msgid "" "The data source \\'%1\\' was not found. Thus the connection to the data source could not be established.\n" "\n" "Please check the connections settings." msgstr "" "Impossible de trobar la font de las donadas \\'%1\\'. Doncas se pòt pas establir la connexion a la font de las donadas.\n" "\n" "Verificatz los paramètres de connexion." #: app.src#DLG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.PB_MERGE_OK.okbutton.text msgid "Check Connection Settings..." msgstr "Verificatz los paramètres de connexion..." #: app.src#MSG_DATA_SOURCES_UNAVAILABLE.warningbox.text msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "Pas cap de font de donadas parametrada. Avètz besonh d'una font de donadas coma una banca de donadas per provesir d'informacions (exemple, nom e adreças) pels camps." #: app.src#RID_MODULE_TOOLBOX.string.text msgid "Function Bar (viewing mode)" msgstr "Barra de foncions (mòde de visualizacion)" #: app.src#STR_DONT_ASK_AGAIN.string.text msgid "~Do not show warning again" msgstr "Mostrar pas encara l'avertiment" #: app.src#STR_OUTLINE_NUMBERING.string.text msgid "Outline Numbering" msgstr "Plan numeracion" #: app.src#STR_STATUSBAR_WORDCOUNT_NO_SELECTION.string.text msgid "Words: $1" msgstr "" #: app.src#STR_STATUSBAR_WORDCOUNT.string.text msgid "Words: $1 Selected: $2" msgstr "" #: app.src#MSG_DISABLE_READLINE_QUESTION.warningbox.text msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Do you want to show the changes to avoid delays?" msgstr "Dins lo document en cors, los cambiaments son estats salvats mas pas mostrats. Amb los documents de talha importanta es possible que l'edicion del document se faga amb un relambi. Volètz mostrar los cambiaments per evitar los relambis ?" #: error.src#STR_COMCORE_READERROR.string.text msgid "Read-Error" msgstr "Error de lectura" #: error.src#STR_COMCORE_CANT_SHOW.string.text msgid "Graphic cannot be displayed." msgstr "Es pas possible d'afichar lo grafic." #: error.src#ERR_CLPBRD_WRITE.infobox.text msgid "Error while copying to the clipboard." msgstr "Error pendent lo pegatge del contengut del quichapapièr." #: error.src#ERR_CLPBRD_READ.infobox.text msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "Error pendent la lectura del quichapapièr." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_FILE_FORMAT_ERROR__.string.text msgid "File format error found." msgstr "Error dins lo format de fichièr." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_READ_ERROR__.string.text msgid "Error reading file." msgstr "Error dins la lectura del fichièr." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_INPUT_FILE__.string.text msgid "Input file error." msgstr "Error dins lo fichièr de picada." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_NOWRITER_FILE__.string.text msgid "This is not a %PRODUCTNAME Writer file." msgstr "Es pas un fichièr Writer %PRODUCTNAME." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_UNEXPECTED_EOF__.string.text msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin de fichièr pas prevista." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_PASSWD__.string.text msgid "Password-protected files cannot be opened." msgstr "Pas possible de dobrir los fichièrs protegits per un mot de santa Clara." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_NO_WW6_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord6 file." msgstr "Es pas un fichièr WinWord6." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text" msgid "This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again." msgstr "Lo fichièr es estat salvat amb WinWord amb l'opcion 'Fast Save'. Se vos plai, desclicatz dins WinWord l'opcion 'Allow Fast Saves' e tornatz salvar lo fichièr un còp mai." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Error de format de fichièr trapada a $(ARG1)(row,col)." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_NEW_VERSION__.string.text msgid "File has been written in a newer version." msgstr "Lo fichièr foguèt escrich dins una version nòva." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW8_NO_WW8_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord97 file." msgstr "Es pas un fichièr WinWord97." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Error de format descobrida dins lo fichièr del sosdocument $(ARG1) a $(ARG2)(row,col)." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_WRITE_ERROR__.string.text msgid "Error writing file." msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_OLD_GLOSSARY__.string.text msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "Marrida version del document AutoText." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "Error pendent l'escritura del sosdocument $(ARG1)." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "Error intèrna dins lo format de fichièr Writer %PRODUCTNAME." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "Error intèrna dins un format del fichièr Writer %PRODUCTNAME." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_LOCKING___ERR_TXTBLOCK_NEWFILE_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "$(ARG1) a cambiat." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_PATH___ERR_AUTOPATH_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) existís pas." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLSPLIT_ERROR__.string.text msgid "Cells cannot be further split." msgstr "Es pas possible de devesir mai las cellulas." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLINSCOL_ERROR__.string.text msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "Es pas possible d'inserir de colomnas de mai." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLDDECHG_ERROR__.string.text msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "Es pas possible de modificar l'estructura d'una taula ligada." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_NO_DRAWINGS__.string.text msgid "No drawings could be read." msgstr "Es pas possible de legir los dessenhs." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text" msgid "This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again." msgstr "Lo fichièr es estat salvat amb WinWord amb l'opcion 'Fast Save'. Se vos plai, desclicatz dins WinWord l'opcion 'Allow Fast Saves' e tornatz salvar lo fichièr un còp mai." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Se pòt pas legir los atributs totes." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "Es pas possible d'escriure los atributs totes." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be loaded as graphics." msgstr "D'unes objèctes OLE foguèron cargats sonque coma imatge." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be saved as graphics." msgstr "D'unes objèctes OLE foguèron cargats sonque jos la forma d'imatge." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely loaded." msgstr "Es pas possible de cargar completament lo document." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely saved." msgstr "Es pas possible de salvar completament lo document." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_HTML_NO_MACROS_.string.text msgid "" "This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" "Aqueste document HTML a de macròs Basic %PRODUCTNAME.\n" "Seràn pas salvadas amb los paramètres d'exportacion per defaut." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "Error dins l'escritura del sosdocument $(ARG1)." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgctxt "error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Error de format dins lo fichièr del sosdocument $(ARG1) a $(ARG2)(row,col)." #: mn.src#MN_TXT.FN_FORMAT_PAGE_DLG.menuitem.text msgid "Pa~ge..." msgstr "Pa~gina..." #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUPER_SCRIPT.menuitem.text msgid "Superscript" msgstr "Exponent" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUB_SCRIPT.menuitem.text msgid "Subscript" msgstr "Indici" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.menuitem.text msgid "St~yle" msgstr "Est~il" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text" msgid "A~lignment" msgstr "A~linhament" #: mn.src#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_LINESPACE.menuitem.text msgid "Line Spacing" msgstr "Espaçament de linhas" #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD.FN_EDIT_FIELD.menuitem.text msgid "Fields..." msgstr "~Camps..." #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_FOOTNOTE.menuitem.text msgid "Footnote/Endnote~..." msgstr "Nòtas de pè de pagina/de fin..." #: mn.src#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE._MN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "Inde~x Entry..." msgstr "Entrada d'indè~x..." #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE.FN_REDLINE_ACCEPT_DIRECT.menuitem.text msgid "Accept Change" msgstr "Acceptar lo cambiament" #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE.FN_REDLINE_REJECT_DIRECT.menuitem.text msgid "Reject Change" msgstr "Regetar lo cambiament" #: mn.src#_MN_EDIT_REDLINE._MN_EDIT_BIB_ENTRY_DLG.FN_EDIT_AUTH_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "~Bibliography Entry..." msgstr "Entrada de ~bibliografia..." #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text msgid "Edit Hyperlink..." msgstr "Editar lo ligam..." #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_COPY_HYPERLINK_LOCATION.menuitem.text msgid "Copy Hyperlink ~Location" msgstr "Copiar la destinacion del iperligam" #: mn.src#_MN_EDIT_OPEN_HYPERLINK.FN_REMOVE_HYPERLINK.menuitem.text msgid "Remo~ve Hyperlink" msgstr "Escafar l'iperligam" #: mn.src#_MN_EDIT__HYPERLINK.FN_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text msgid "~Edit Hyperlink" msgstr "~Modificar lo ligam" #: mn.src#MN_RESET.FN_FORMAT_RESET.menuitem.text msgid "Clear ~Direct Formatting" msgstr "Escafar lo formatatge ~dirècte" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUMBER_NEWSTART.menuitem.text msgid "Restart Numbering" msgstr "Tornar començar la numerotacion" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_CONTINUE.menuitem.text msgid "Continue previous numbering" msgstr "Contunhar la numerotacion precedenta" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_BULLET_UP.menuitem.text msgid "Up One Level" msgstr "Al repertòri superior" #: mn.src#_NUMBERING_RELATED_MENU.FN_NUM_BULLET_DOWN.menuitem.text msgid "Down One Level" msgstr "Nivèl inferior" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_UPDATE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "~Update Index/Table" msgstr "~Actualizar l'indèx/la taula" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_EDIT_CURRENT_TOX.menuitem.text msgid "~Edit Index/Table" msgstr "~Modificar l'indèx/la taula" #: mn.src#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_REMOVE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "Delete Index/Table" msgstr "~Suprimir l'indèx/la taula" #: mn.src#MN_FRM_CAPTION_ITEM.FN_INSERT_CAPTION.menuitem.text msgid "~Caption..." msgstr "~Legenda..." #: mn.src#MN_TAB1.FN_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "~Table..." msgstr "~Tablèu..." #: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_MERGE_TABLE.menuitem.text msgid "Merge Tables" msgstr "Fusionar los tablèus" #: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_SPLIT_TABLE.menuitem.text msgid "~Split Table" msgstr "Deve~sir la taula" #: mn.src#MN_TAB1.FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "N~umber Format..." msgstr "Format dels nombres..." #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_MERGE_CELLS.menuitem.text msgid "~Merge" msgstr "~Fusionar" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SPLIT_CELLS.menuitem.text msgid "~Split..." msgstr "Deve~sir..." #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_NONE.menuitem.text msgid "~Top" msgstr "~Amont" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "C~enter" msgstr "C~entrar" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_BOTTOM.menuitem.text msgid "~Bottom" msgstr "~Aval" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text msgid "~Protect" msgstr "~Protegir" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text msgid "~Unprotect" msgstr "~Desprotegir" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.menuitem.text msgid "~Cell" msgstr "~Cellula" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Height..." msgstr "~Nautor..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_ROW_SPLIT.menuitem.text msgid "Allow Row to Break A~cross Pages and Columns" msgstr "Autorizar lo fra~ccionament de las linhas sus mantuna pagina e colomnas" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Optimal Height" msgstr "Nautor ~optimala" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text" msgid "Space ~Equally" msgstr "~Espaci regular" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text" msgid "~Select" msgstr "~Seleccionar" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text" msgid "~Insert..." msgstr "~Inserir..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_DELETE_ROW.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_DELETE_ROW.menuitem.text" msgid "~Delete" msgstr "~Suprimir" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.menuitem.text msgid "~Row" msgstr "~Linha" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SET_COL_WIDTH.menuitem.text msgid "~Width..." msgstr "~Largor..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_ADJUST_CELLS.menuitem.text msgid "~Optimal Width " msgstr "Largor ~optimala " #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text" msgid "Space ~Equally" msgstr "~Espaci regular" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text" msgid "~Select" msgstr "~Seleccionar" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text" msgid "~Insert..." msgstr "~Inserir..." #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_DELETE_COL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_DELETE_COL.menuitem.text" msgid "~Delete" msgstr "~Suprimir" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.menuitem.text msgid "Colu~mn" msgstr "Colo~mna" #: mn.src#MN_DRWTXTATTR.FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.menuitem.text msgid "Te~xt..." msgstr "Tè~xte..." #: mn.src#MN_NAME_SHAPE.FN_NAME_SHAPE.menuitem.text msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: mn.src#MN_TITLE_DESCRIPTION_SHAPE.FN_TITLE_DESCRIPTION_SHAPE.menuitem.text msgid "Description..." msgstr "Descripcion..." #: mn.src#MN_FRM.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "~Frame..." msgstr "~Quadre..." #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_UP.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "Portar endavant" #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_DOWN.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "Mandar enrèire" #: mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "Disposicion" #: mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "Disposicion" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_REPLY.menuitem.text msgid "Reply" msgstr "Responsa" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_COMMENT.menuitem.text msgid "Delete ~Comment" msgstr "Suprimir ~comentari" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_NOTE_AUTHOR.menuitem.text msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "Esc~afar los comenrais totes per $1" #: mn.src#MN_ANNOTATIONS.FN_DELETE_ALL_NOTES.menuitem.text msgid "~Delete All Comments" msgstr "Escafar las nòtas totas" #: mn.src#MN_TEXT_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_TEXT_POPUPMENU.string.text" msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.string.text" msgid "Table" msgstr "Tablèu" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_VIEW_TABLEGRID.menuitem.text msgid "Table Boundaries" msgstr "Caires de taula" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.menuitem.text msgid "~Number Recognition" msgstr "Reconeissença dels ~nombres" #: mn.src#MN_WRAP_CONTOUR.FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.menuitem.text msgid "~Contour" msgstr "~Contorn" #: mn.src#MN_EDIT_CONTOUR.SID_CONTOUR_DLG.menuitem.text msgid "~Edit Contour..." msgstr "Editar lo contorn..." #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text" msgid "~No Wrap" msgstr "Pas d'adaptacion" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text" msgid "~Page Wrap" msgstr "Adaptacion a la pagina" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text" msgid "~Optimal Page Wrap" msgstr "Adaptacion ~optimala a la pagina" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text" msgid "~Wrap Through" msgstr "Adaptacion a travèrs" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text" msgid "In ~Background" msgstr "Al segond plan" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text" msgid "~First Paragraph" msgstr "~Primièr paragraf" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text" msgid "~Wrap" msgstr "Adaptacion del tèxte" #: mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text" msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text" msgid "~No Wrap" msgstr "Pas d'adaptacion" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text" msgid "~Page Wrap" msgstr "Adaptacion a la ~pagina" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text" msgid "~Optimal Page Wrap" msgstr "Adaptacion ~optimala a la pagina" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text" msgid "~Wrap Through" msgstr "Adaptacion a travèrs" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text" msgid "In ~Background" msgstr "Dins segond plan" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text" msgid "~First Paragraph" msgstr "~Primièr paragraf" #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_DRAW_WRAP_DLG.menuitem.text msgid "~Edit..." msgstr "~Edicion..." #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text" msgid "~Wrap" msgstr "Adaptacion" #: mn.src#MN_AT_FRAME.FN_TOOL_ANCHOR_FRAME.menuitem.text msgid "To ~Frame" msgstr "Cap a l'esquèma" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_PAGE.menuitem.text msgid "To P~age" msgstr "" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_PARAGRAPH.menuitem.text msgid "To ~Paragraph" msgstr "Cap al ~paragraf" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_AT_CHAR.menuitem.text msgid "To ~Character" msgstr "Al ~caractèr" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR_CHAR.menuitem.text msgid "As C~haracter" msgstr "Coma caractèr" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANCHOR.menuitem.text msgid "An~chor" msgstr "" #: mn.src#MN_DRAWFORM_POPUPMENU.string.text msgid "Control" msgstr "Contraròtle" #: mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text" msgid "Draw Object text" msgstr "Tèxte d'objècte de dessenh" #: mn.src#MN_REDCOMMENT.FN_DELETE_COMMENT.menuitem.text msgid "Delete ~Changes Note" msgstr "Escafar ~cambiaments de nòta" #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text" msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text" msgid "~Arrange" msgstr "Disposicion" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_LEFT.menuitem.text msgid "~Left" msgstr "~Esquèrra" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.menuitem.text msgid "~Centered" msgstr "~Centrat" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_RIGHT.menuitem.text msgid "~Right" msgstr "~Drecha" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.menuitem.text msgid "Base at ~Top" msgstr "Basa amon~t" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "Base in ~Middle" msgstr "Basa al ~mitan" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.menuitem.text msgid "Base at ~Bottom" msgstr "Basa en~bàs" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.menuitem.text msgctxt "mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.menuitem.text" msgid "A~lignment" msgstr "A~linhament" #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.menuitem.text msgid "~Picture..." msgstr "~Imatge..." #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_SAVE_GRAPHIC.menuitem.text msgid "Save Graphics..." msgstr "Salvar los imatges..." #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_EXTERNAL_EDIT.menuitem.text msgid "Edit with External Tool..." msgstr "Ligam cap a de donadas extèrnas..." #: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.string.text" msgid "Object" msgstr "Objècte" #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....FN_EXPORT_OLE_AS_PDF.menuitem.text msgid "Export as P~DF..." msgstr "E~xportar al format PDF..." #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....FN_EXPORT_OLE_AS_GRAPHIC.menuitem.text msgid "Export as JPG..." msgstr "Exportar coma JPG..." #: mn.src#MN_OLE_EXPORT.Export....menuitem.text msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "Object..." msgstr "Objècte..." #: mn.src#MN_FRM_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_FRM_POPUPMENU.string.text" msgid "Frame" msgstr "Quadre" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text msgctxt "mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text" msgid "Draw Object text" msgstr "Tèxte d'objècte de dessenh" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEUP.menuitem.text msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedenta" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEDOWN.menuitem.text msgid "Next Page" msgstr "Pagina seguenta" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PRINT_PAGEPREVIEW.menuitem.text msgid "Print" msgstr "Estampar" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.SID_PRINTPREVIEW.menuitem.text msgid "Close Preview" msgstr "Tampar la previsualizacion" #: mn.src#MN_MEDIA_POPUPMENU.string.text msgid "Media object" msgstr "Objècte medià" #: mn.src#MN_HEADERFOOTER_BUTTON.FN_HEADERFOOTER_BORDERBACK.menuitem.text msgid "Border and Background..." msgstr "" #: mn.src#MN_PAGEBREAK_BUTTON.FN_PAGEBREAK_EDIT.menuitem.text msgid "Edit Page Break..." msgstr "" #: mn.src#MN_PAGEBREAK_BUTTON.FN_PAGEBREAK_DELETE.menuitem.text msgid "Delete Page Break" msgstr ""