#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fshared%2Fguide.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-27 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-07 18:28+0200\n" "Last-Translator: dragon \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: fax.xhp#tit.help.text msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Wysyłanie faksów oraz konfigurowanie pakietu $[officename] pod kątem faksowania" #: fax.xhp#bm_id3156426.help.text msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "faksy; wysyłaniefaksy; konfigurowaniewysyłanie; dokumenty jako faksy " #: fax.xhp#hd_id3156426.5.help.text msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Wysyłanie faksów oraz konfigurowanie pakietu $[officename] pod kątem faksowania" #: fax.xhp#par_id3156410.3.help.text msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Do wysłania faksu bezpośrednio z pakietu $[officename] potrzebny jest modem z funkcją faksu i sterownik faksu, za pośrednictwem którego aplikacje komunikują się z modemem." #: fax.xhp#hd_id3166410.6.help.text msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Wysyłanie faksu przez okno dialogowe drukowania" #: fax.xhp#par_id3152996.7.help.text msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Otwórz okno dialogowe Drukuj, wybierając Plik - Drukuj, a następnie na liście Nazwa wybierz sterownik faksu." #: fax.xhp#par_id3155135.8.help.text msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Kliknięcie przycisku OK powoduje otwarcie okna dialogowego sterownika faksu, gdzie można wprowadzić odbiorcę faksu." #: fax.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Konfiguracja ikony faksu w pakiecie $[officename]" #: fax.xhp#par_id3153822.10.help.text msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Pakiet $[officename] można tak skonfigurować, aby po kliknięciu ikony od razu następowało wysłanie bieżącego dokumentu jako faksu:" #: fax.xhp#par_id3145315.11.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Writer – Drukowanie." #: fax.xhp#par_id3150985.12.help.text msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Wybierz sterownik faksu w polu listy Faks i kliknij przycisk OK." #: fax.xhp#par_idN106EB.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Kliknij ikonę strzałki znajdującą się na końcu standardowego paska narzędzi. Z menu rozwijanego wybierz polecenie Dostosuj." #: fax.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Zostanie wyświetlona zakładka Paski narzędzi okna dialogowego Dostosuj." #: fax.xhp#par_idN106FA.help.text msgid "Click Add Commands." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj polecenia." #: fax.xhp#par_idN10702.help.text msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Wybierz kategorię \"Dokumenty\", a następnie polecenie \"Wyślij faks domyślny\"." #: fax.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Click Add and then Close." msgstr "Kliknij kolejno przyciski Dodaj i Zamknij." #: fax.xhp#par_idN10712.help.text msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Na zakładce Paski narzędzi umieść nową ikonę w żądanym miejscu, klikając przycisk ze strzałką skierowaną w dół. Kliknij przycisk OK." #: fax.xhp#par_idN10715.help.text msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "Standardowy pasek narzędzi zawiera teraz nową ikonę, której kliknięcie powoduje wysłanie dokumentu jako faks." #: redlining_versions.xhp#tit.help.text msgid "Version Management" msgstr "Zarządzanie wersjami" #: redlining_versions.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "wersje; dokumentdokumenty; zarządzanie wersjamizarządzanie wersjami" #: redlining_versions.xhp#hd_id3154230.43.help.text msgid "Version Management" msgstr "Zarządzanie wersjami" #: redlining_versions.xhp#par_id3153394.40.help.text msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "Menu Plik zawiera polecenie Wersje, za pomocą którego można zapisać różne wersje dokumentu w tym samym pliku." #: redlining_versions.xhp#par_id3149399.44.help.text msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Można przejrzeć poszczególne wersje dokumentu albo różnice między wersjami w postaci kolorowych oznaczeń." #: redlining_versions.xhp#par_id3149811.45.help.text msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "W oknie dialogowym służącym do otwierania dokumentu z pola kombi można wybrać wersję dokumentu do otwarcia." #: print_blackwhite.xhp#tit.help.text msgid "Printing in Black and White" msgstr "Drukowanie czarno-białe" #: print_blackwhite.xhp#bm_id3150125.help.text msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "drukowanie; czarno-białe drukowanie czarno-białe kolory; pomijanie na wydruku tekst; drukowanie w czerni" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150125.1.help.text msgid "Printing in Black and White" msgstr "Drukowanie czarno-białe" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150499.3.help.text msgid "Printing text and graphics in black and white" msgstr "Czarno-białe drukowanie tekstu i grafiki" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Wybierz polecenie Plik – Drukuj. Zostanie otwarta karta Ogólne w oknie dialogowym." #: print_blackwhite.xhp#par_id3155892.5.help.text msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Kliknij przycisk Właściwości. Zostanie otwarte okno dialogowe Właściwości drukarki." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145313.6.help.text msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Wybierz opcję wymuszającą drukowanie czarno-białe. Więcej informacji można znaleźć w podręczniku użytkownika drukarki." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153345.7.help.text msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Potwierdź zawartość okna dialogowego Właściwości i kliknij przycisk Drukuj." #: print_blackwhite.xhp#par_id3156113.8.help.text msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Bieżący dokument jest drukowany w czerni." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3147653.9.help.text msgid "Printing in black and white in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Drukowanie czarno-białe w programach %PRODUCTNAME Impress oraz %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149233.10.help.text msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Wybierz odpowiednio pozycje Narzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Impress lub Narzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Draw." #: print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text msgctxt "print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Wybierz pozycję Drukowanie." #: print_blackwhite.xhp#par_id3147573.12.help.text msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "W części Jakość wybierz ustawienie Skala szarości lub Czarno-biały i kliknij przycisk OK." #: print_blackwhite.xhp#par_id3154307.13.help.text msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Wybranie jednej z tych opcji powoduje, że kolor prezentacji lub rysunków jest pomijany na wydrukach. Aby wydrukować w czerni tylko bieżące zadanie, wybierz odpowiednią opcję, klikając pozycje Plik – Drukuj – %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149786.15.help.text msgid " Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr " Ustawienie Skala szarości powoduje, że wszystkie kolory zostają przekształcone na maksymalnie 256 odcieni szarości. Tekst jest drukowany w czerni. Tło, ustawione przez wybranie polecenia Format – Strona – Tło, nie jest drukowane." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145610.16.help.text msgid " Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr " Ustawienie Czarno-biały przekształca wszystkie kolory na dwie wartości: czerń lub biel. Wszystkie krawędzie obiektów są drukowane w czerni. Tekst jest drukowany w czerni. Tło, ustawione przez wybranie polecenia Format – Strona – Tło, nie jest drukowane." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3153896.17.help.text msgid "Printing only text in black and white" msgstr "Drukowanie tylko tekstu w czerni" #: print_blackwhite.xhp#par_id3147559.18.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "W programie %PRODUCTNAME Writer można określić, aby kolorowy tekst był drukowany w czerni. Tę opcję można określić zarówno dla wszystkich dokumentów tekstowych drukowanych od tej pory, jak i tylko dla bieżącego wydruku." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150358.19.help.text msgid "Printing all text documents with black and white text" msgstr "Drukowanie wszystkich dokumentów tekstowych w czerni" #: print_blackwhite.xhp#par_id3150541.20.help.text msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Wybierz pozycje Narzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer lub Narzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text msgctxt "print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Wybierz pozycję Drukowanie." #: print_blackwhite.xhp#par_id3154910.22.help.text msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "W części Zawartość zaznacz opcję Drukuj na czarno i kliknij przycisk OK." #: print_blackwhite.xhp#par_id3144762.23.help.text msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Tekst wszystkich dokumentów tekstowych lub HTML jest drukowany na czarno." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3148920.24.help.text msgid "Printing the current text document with black and white text" msgstr "Drukowanie bieżącego dokumentu tekstowego w czerni" #: print_blackwhite.xhp#par_id3152933.25.help.text msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Wybierz polecenie Plik – Drukuj. Następnie kliknij kartę %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149667.27.help.text msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Wybierz opcję Drukuj tekst kolorem czarnym i kliknij przycisk Drukuj." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153726.29.help.text msgid "Printing dialogs" msgstr "Okna dialogowe drukowania" #: print_blackwhite.xhp#par_id3154146.30.help.text msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Okno dialogowe Narzędzia - Opcje" #: data_reports.xhp#tit.help.text msgid "Creating Reports " msgstr "Praca z raportami" #: data_reports.xhp#bm_id3729667.help.text msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "bazy danych; tworzenie raportówraporty; tworzenie" #: data_reports.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Creating Reports" msgstr "Praca z raportami" #: data_reports.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard. " msgstr "Raport jest dokumentem tekstowym prezentującym sformatowane dane w sposób zorganizowany. W %PRODUCTNAME Base istnieje możliwość utworzenia raportu metodą „przeciągnij i upuść” w oknie Report Designera lub metodą półautomatyczną poprzez przejście przez szereg okien dialogowych Kreatora raportów." #: data_reports.xhp#par_id4094363.help.text msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "Poniższa lista zawiera informacje pozwalające podjąć decyzję na temat stosowanej metody:" #: data_reports.xhp#par_id8514358.help.text msgid "Report Builder" msgstr "Report Designer" #: data_reports.xhp#par_id9764091.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Kreator raportu" #: data_reports.xhp#par_id1579638.help.text msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Uruchomione poleceniem „Utwórz raport w widoku projektu”." #: data_reports.xhp#par_id1886959.help.text msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Uruchomione poleceniem „Skorzystaj z kreatora, aby utworzyć raport”." #: data_reports.xhp#par_id455030.help.text msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Pełna elastyczność korzystania z nagłówków i stopek raportu, nagłówków i stopek strony oraz raportów zawierających wiele kolumn." #: data_reports.xhp#par_id8409985.help.text msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Wykorzystuje szablon programu Writer, aby wygenerować dokument raportu." #: data_reports.xhp#par_id5931272.help.text msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Użyj metody „przeciągnij i upuść”, aby rozmieścić pola rekordów lub inne elementy projektu, takie jak obrazy lub linie." #: data_reports.xhp#par_id9869075.help.text msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Wybierz spośród kilku podanych opcji, aby rozmieścić rekordy danych." #: data_reports.xhp#par_id8611713.help.text msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Generuje jednorazowy obraz danych. Aby zobaczyć zaktualizowany raport, należy ponownie uruchomić ten sam raport lub utworzyć dokument programu Writer zawierający zaktualizowane dane." #: data_reports.xhp#par_id2866908.help.text msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Można wybrać opcję wygenerowania jednorazowego obrazu z ustalonymi danymi lub dynamicznego raportu, zawierającego łącza do bieżących danych w momencie otwierania pliku bazy." #: data_reports.xhp#par_id4169743.help.text msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Zapisuje raport jako dokument tekstowy programu Writer. Zapisuje informacje dotyczące sposobu tworzenia raportu w pliku bazy." #: data_reports.xhp#par_id408948.help.text msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Zapisuje raport oraz informacje dotyczące sposobu tworzenia raportu w pliku bazy." #: data_reports.xhp#par_id2891933.help.text msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Z menu kontekstowego wybierz opcję Otwórz lub kliknij dwukrotnie nazwę raportu, aby utworzyć nowy raport z bieżącymi danymi." #: data_reports.xhp#par_id6142765.help.text msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Z menu kontekstowego wybierz opcję Otwórz lub kliknij dwukrotnie nazwę raportu, aby zobaczyć ponownie statyczny obraz danych z momentu pierwszego utworzenia lub utworzyć nowy raport zawierający bieżące dane. Jest to uzależnione od wyboru dokonanego na ostatniej stronie kreatora." #: data_reports.xhp#par_id1757560.help.text msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Z menu kontekstowego nazwy raportu wybierz opcję Edycja, aby otworzyć okno programu Report Designer, z załadowanymi informacjami na temat raportu." #: data_reports.xhp#par_id4649189.help.text msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Z menu kontekstowego nazwy raportu wybierz opcję Edycja, aby dokonać edycji pliku szablonu programu Writer, który został wykorzystany do utworzenia raportu." #: data_reports.xhp#hd_id8414258.help.text msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Ręczne tworzenie nowego raportu w widoku Projekt" #: data_reports.xhp#par_id3119602.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_id3119602.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nowy raport." #: data_reports.xhp#par_id4226508.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_id4226508.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Raporty." #: data_reports.xhp#par_id5758842.help.text msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Kliknij pozycję Utwórz raport w widoku projektu." #: data_reports.xhp#par_id4870754.help.text msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami zawartymi w podręczniku programu Report Designer." #: data_reports.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Tworzenie nowego raportu za pomocą kreatora" #: data_reports.xhp#par_idN105DC.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_idN105DC.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nowy raport." #: data_reports.xhp#par_idN105E0.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_idN105E0.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Raporty." #: data_reports.xhp#par_idN105E8.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Kliknij pozycję Użyj kreatora aby utworzyć raport." #: data_reports.xhp#par_id8032166.help.text msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Utwórz raport, postępując zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi w oknie Kreatora raportu." #: data_addressbook.xhp#tit.help.text msgid "Registering an Address Book" msgstr "Rejestracja książki adresowej" #: data_addressbook.xhp#bm_id3152823.help.text msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "źródła danych; rejestracja książek adresowychksiążki adresowe; rejestracjasystemowe książki adresowe; rejestracjarejestracja; książki adresowe" #: data_addressbook.xhp#hd_id3154228.2.help.text msgid "Registering an Address Book" msgstr "Rejestracja książki adresowej" #: data_addressbook.xhp#par_id3154927.3.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME można zarejestrować różne źródła danych. Po rejestracji zawartość pól danych można wykorzystywać w polach i formantach. Takim źródłem danych jest systemowa książka adresowa." #: data_addressbook.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "%PRODUCTNAMESzablony i kreatory pakietu rozmieszczają zawartość książki adresowej w polach. Po uaktywnieniu ogólne pola w szablonach zostają automatycznie zastąpione polami ze źródła danych książki adresowej." #: data_addressbook.xhp#par_id3147399.5.help.text msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Aby takie zastąpienie miało miejsce, pakiet %PRODUCTNAME należy poinformować o tym, z której książki adresowej ma korzystać. Okno dialogowe, w którym należy wprowadzić tę informację, wyświetlane jest automatycznie po pierwszym uaktywnieniu np. szablonu listu służbowego. To okno dialogowe można również wywołać, wykonując następujące czynności." #: data_addressbook.xhp#par_id5941648.help.text msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Dane książki adresowej są danymi tylko do odczytu w programie %PRODUCTNAME Base. Nie można dodawać, edytować ani usuwać danych adresowych w programie Base." #: data_addressbook.xhp#hd_id3149096.35.help.text msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Kreatory źródeł danych adresowych" #: data_addressbook.xhp#par_id3147008.36.help.text msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Aby uruchomić kreatory źródeł danych adresowych, należy wybrać Plik - Kreatorzy - Źródło danych adresowych. Więcej informacji można znaleźć w temacie Źródło danych adresowych w %PRODUCTNAME Pomocy." #: data_addressbook.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Ręczna rejestracja istniejącej książki adresowej" #: data_addressbook.xhp#par_id3150771.8.help.text msgid "Choose File - Templates - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Wybierz Plik - Szablony - Źródło danych adresowych. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Szablony: Przyporządkowanie książki adresowej." #: data_addressbook.xhp#par_id3148491.10.help.text msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "W polu kombi Źródło danych wybierz systemową książkę adresową lub źródło danych, które chcesz wykorzystać jako książkę adresową." #: data_addressbook.xhp#par_id3149669.11.help.text msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Jeżeli w programie %PRODUCTNAME systemowa książka adresowa nie została jeszcze zarejestrowana jako źródło danych, kliknij przycisk Źródło danych adresowych.... Zostanie uruchomiony Kreator źródła danych adresowych, który umożliwia zarejestrowanie w %PRODUCTNAME książki adresowej jako nowego źródła danych." #: data_addressbook.xhp#par_id3154365.13.help.text msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "W polu kombi Tabela wybierz tabelę bazy danych, która ma zostać wykorzystana jako książka adresowa." #: data_addressbook.xhp#par_id3147084.15.help.text msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "W obszarze Przypisanie pól dopasuj pola imienia i nazwiska, nazwy firmy, działu itd. do odpowiednich pól książki adresowej." #: data_addressbook.xhp#par_idN10784.help.text msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Po zakończeniu zamknij okno dialogowe przyciskiem OK." #: data_addressbook.xhp#par_id3149983.18.help.text msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Źródło danych jest zarejestrowane w pakiecie %PRODUCTNAME jako książka adresowa. Teraz po otwarciu szablonu w kategorii Korespondencja służbowa pakiet %PRODUCTNAME może automatycznie wstawiać odpowiednie pola do listu." #: email.xhp#tit.help.text msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Wysyłanie dokumentów jako e-mail" #: email.xhp#bm_id3153345.help.text msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "dokumenty; wysyłanie jako e-mailwysyłanie; dokumenty jako e-mailzałączniki e-mailpliki; wysyłanie jako e-mailtekst; wysyłanie jako e-mailtabele; wysyłanie jako e-mailrysunki; wysyłanie jako e-mailprezentacje; wysyłanie jako e-mailzałączniki w wiadomościach e-mail" #: email.xhp#hd_id3153345.1.help.text msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Wysyłanie dokumentów jako e-mail" #: email.xhp#par_id3154897.2.help.text msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Podczas pracy w $[officename] możesz wysłać bieżący dokument jako załącznik wiadomości e-mail." #: email.xhp#par_id3147335.3.help.text msgid "Choose File - Send - Document as E-mail." msgstr "Wybierz Plik - Wyślij - Dokument jako e-mail." #: email.xhp#par_id3153127.4.help.text msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "$[officename] otwiera domyślny program e-mail. Aby bieżący dokument był wysyłany za pomocą innego programu e-mail, należy wskazać ten program, wybierając polecenie Internet – E-mail w oknie dialogowym Opcje." #: email.xhp#par_id3150986.5.help.text msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "W programie pocztowym wpisz odbiorcę, temat i tekst wiadomości, a następnie wyślij wiadomość." #: email.xhp#par_id3595385.help.text msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Document as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Document as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Document as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Document as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "W przypadku gdy chcesz wysłać wiadomość e-mail do odbiorcy, który nie posiada oprogramowania będącego w stanie odczytać format OpenDocument, bieżący dokument można wysłać w często używanym formacie własnościowym.
W przypadku dokumentu tekstowego, wybierz opcję Plik - Wyślij - Dokument jako Microsoft Word. W przypadku arkusza wybierz Plik - Wyślij - Dokument jako Microsoft Excel. W przypadku prezentacji wybierz Plik - Wyślij - Dokument jako Microsoft PowerPoint.
Jeśli chcesz wysłać dokument jako plik tylko do odczytu, wybierz Plik - Wyślij - Dokument jako PDF.
Polecenia te nie zmieniają bieżącego dokumentu. Tworzona i wysyłana jest kopia tymczasowa." #: insert_specialchar.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Wstawianie znaków specjalnych" #: insert_specialchar.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "znaki; specjalnewstawianie; znaki specjalnespecjalne; znakitekst; wstawianie znaków specjalnychznaki; akcentowaneprzycisk compose; znaki specjalne" #: insert_specialchar.xhp#hd_id3154927.1.help.text msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Wstawianie znaków specjalnych" #: insert_specialchar.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Funkcja ta umożliwia wstawianie do dokumentu znaków specjalnych, tzn. takich których nie znajdziesz na klawiaturze, np. polskich znaków, kwadratów, ułamków." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155535.3.help.text msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "By zobaczyć wszystkie znaki, wybierz Wstaw - Znak specjalny." #: insert_specialchar.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "Z pola wyboru wybierz interesujący cię znak lub zestaw znaków. Znaki te są wyświetlane na dole okna. Kiedy zamkniesz okno klikając OK, wszystkie wyświetlone znaki zostaną wstawione do aktualnego dokumentu." #: insert_specialchar.xhp#par_id3153031.4.help.text msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "W dowolnym polu wprowadzania tekstu (na przykład w polach wprowadzania tekstu w oknie dialogowym Znajdź i zamień) możesz nacisnąć kombinację klawiszy Shift + CommandCtrl + S, aby otworzyć okno dialogowe Znaki specjalne." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155630.7.help.text msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "Istnieją trzy sposoby by za pomocą klawiatury wprowadzić znaki specjalne dla danego języka: " #: insert_specialchar.xhp#par_id3154897.8.help.text msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr " Solaris: Za pomocą klawiatury Sun. Na początku wciśnij przycisk Compose znajdujący się po prawej stronie Spacji, następnie wpisz pierwszy i drugi klawisz." #: insert_specialchar.xhp#par_id3145315.9.help.text msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Za pomocą tzw. dead-keys. W oknie terminala naciśnij przycisk (´) lub (`). Znak nie powinien się pojawić. Następnie naciśnij np. literę \"e\". Litera \"e\" zostanie zamieniona na \"ę\". Jeśli tak się nie stanie sprawdź czy w pliku XF86Config zmienna XkbdVariant została ustawiona na \"nodeadkeys\" i zmień ją. Możesz mieć także ustawioną w systemie zmienną SAL_NO_DEADKEYS, która wyłącza działanie dead-keys. " #: insert_specialchar.xhp#par_id3148943.10.help.text msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Wszystkie systemy Uniksowe: (Prawy Alt = Alt Graph). Prawy Alt działa w pakiecie $[officename] tak jak przycisk Compose, jeśli tylko ustawisz zmienną środowiskową SAL_ALTGR_COMPOSE. Prawy Alt musi działać jako przełącznik, dlatego przykładowo xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" musi być ustawiony. Na początku wciśnij Prawy Alt, następnie pierwszy i drugi klawisz. Znaki zostaną zamienione na takie jakie podano w pliku systemowym /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h w systemie Solaris." #: insert_specialchar.xhp#par_id3149047.5.help.text msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: insert_specialchar.xhp#par_id3153896.11.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Autokorekta" #: data_forms.xhp#tit.help.text msgid "Working with Forms" msgstr "Praca z formularzami" #: data_forms.xhp#bm_id5762199.help.text msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "otwieranie; formularzeformularze; tworzenie" #: data_forms.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Forms" msgstr "Praca z formularzami" #: data_forms.xhp#par_idN10617.help.text msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Za pomocą formularzy można definiować sposób prezentacji danych. Otwórz dokument tekstowy lub arkusz kalkulacyjny i wstaw takie formanty, jak przyciski i pola list. W oknie dialogowym właściwości formantu można określić, jakie dane ma wyświetlać formant." #: data_forms.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Tworzenie nowego formularza za pomocą kreatora" #: data_forms.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME nowy formularz można utworzyć za pomocą Kreatora formularza:" #: data_forms.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nowy formularz." #: data_forms.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Formularze." #: data_forms.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Kliknij pozycję Użyj kreatora aby utworzyć formularz." #: data_forms.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Ręczne tworzenie nowego formularza" #: data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nowy formularz." #: data_forms.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Formularze." #: data_forms.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Kliknij pozycję Utwórz projekt formularza." #: data_forms.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Zostanie otwarty nowy dokument tekstowy. Wstaw formanty formularza za pomocą ikony Formanty formularza." #: data_forms.xhp#par_idN10670.help.text msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window. " msgstr "Aby uzyskać dostęp do wszystkich formularzy utworzonych w bieżącym oknie bazy danych, kliknij ikonę Formularze. Ponadto za pomocą Formantów formularza można dodać formanty formularza bazy danych do dowolnego dokumentu programu Writer lub Calc. Te dokumenty nie są jednak wyświetlane w oknie bazy danych. " #: formfields.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Wstawianie i edycja przycisków" #: formfields.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "przyciski poleceń, patrz przyciski formanty;dodawanie do dokumentów wstawianie;przyciski klawisze;dodawanie przycisków przyciski;dodawanie przycisków przyciski, patrz przyciski przyciski;dodawanie do dokumentów" #: formfields.xhp#hd_id3149798.5.help.text msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Dodawanie przycisków poleceń do dokumentu" #: formfields.xhp#par_idN10731.help.text msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Za pomocą paska narządzi Formanty formularza do dokumentu można dodawać pola wyboru, przyciski, tabele z rekordami danych oraz inne formanty." #: formfields.xhp#par_idN1077F.help.text msgid "To Add a Button to a Document " msgstr "Aby dodać przycisk do dokumentu " #: formfields.xhp#par_id3154751.6.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Wybierz Widok - Paski narzędzi - Formanty formularza" #: formfields.xhp#par_id3145345.7.help.text msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Na pasku narzędzi Formanty formularza kliknij ikonę Przycisk." #: formfields.xhp#par_idN107A4.help.text msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Wskaźnik myszy przybierze kształt celownika." #: formfields.xhp#par_id3159233.8.help.text msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "Narysuj przycisk, przeciągając myszą w obrębie dokumentu." #: formfields.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Kliknij przycisk prawym przyciskiem myszy i wybierz polecenie Formant." #: formfields.xhp#par_idN107CD.help.text msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Określ właściwości przycisku." #: formfields.xhp#par_id3154923.11.help.text msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Aby zmienić etykietę przycisku, kliknij zakładkę Ogólne i dokonaj edycji tekstu w polu Etykieta." #: formfields.xhp#par_id3147303.12.help.text msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Aby powiązać makro z przyciskiem, kliknij zakładkę Zdarzenia, a następnie przycisk ... obok zdarzenia, dla którego ma być wywoływane makro. W oknie dialogowym Przypisz makro zlokalizuj makro, które chcesz przypisać, a następnie kliknij przycisk OK." #: formfields.xhp#par_idN10814.help.text msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Zamknij okno dialogowe Właściwości." #: formfields.xhp#par_id3147350.76.help.text msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Opcjonalne) Określ właściwości formularza, do którego należy przycisk." #: formfields.xhp#par_idN10828.help.text msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Kliknij przycisk prawym przyciskiem myszy i wybierz polecenie Formularz." #: formfields.xhp#par_idN1082F.help.text msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "Zostanie otwarte okno dialogowe Właściwości formularza." #: formfields.xhp#par_idN10837.help.text msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Określ właściwości formularza i zamknij okno dialogowe." #: integratinguno.xhp#tit.help.text msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integracja nowych komponentów UNO" #: integratinguno.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "składniki dodatkowe; zobacz komponenty UNOkomponenty UNO; integracja nowychinstalacja; komponenty UNO" #: integratinguno.xhp#hd_id3149760.7.help.text msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integracja nowych komponentów UNO" #: integratinguno.xhp#par_id3147571.1.help.text msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Programiści mogą pisać własne komponenty UNO (Universal Network Objects) i integrować je z pakietem $[officename]. Komponenty te można dodawać do menu i pasków narzędzi pakietu $[officename]; określa się je mianem \"składników dodatkowych\" (add-on)." #: integratinguno.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Podczas integracji nowych komponentów wykorzystywane są pewne narzędzia i usługi. Więcej informacji można znaleźć w podręczniku programisty $[officename] Developer's Guide. Cały proces składa się z trzech głównych etapów:" #: integratinguno.xhp#par_id3153748.3.help.text msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Rejestracja nowych komponentów w pakiecie $[officename]. Do rejestrowania służy narzędzie pkgchk (skrót od \"package check\" - sprawdzanie pakietu), które można znaleźć w katalogu {instalacja}/ \\program." #: integratinguno.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integracja nowych komponentów jako usług. W tej czynności pomagają narzędzia ProtocolHandler oraz JobDispatch; więcej informacji można znaleźć w podręczniku programisty $[officename] Developer's Guide." #: integratinguno.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Zmiana interfejsu użytkownika (menu lub paski narzędzi). Ta czynność może być realizowana prawie automatycznie na podstawie pliku tekstowego XML opisującego zmiany. Więcej informacji można znaleźć w podręczniku programisty $[officename] Developer's Guide." #: integratinguno.xhp#par_id3151110.6.help.text msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Składniki dodatkowe mogą rozszerzać funkcjonalność pakietu $[officename]. Składniki te nie mają związku z dodatkami (add-in)dodatkami (add-in) realizującymi nowe funkcje programu $[officename] Calc." #: imagemap.xhp#tit.help.text msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Dodawanie punktów aktywnych do obrazów" #: imagemap.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "mapa obrazkowa; edytor edytory; edytor map obrazkowych obrazy; mapa obrazkowa zdjęcia; mapa obrazkowa punkty aktywne;dodawanie do obrazów URL;na zdjęciach" #: imagemap.xhp#par_idN10631.help.text msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Dodawanie punktów aktywnych do obrazów" #: imagemap.xhp#par_idN1064F.help.text msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Mapa obrazkowa umożliwia dołączenie adresów URL do określonych obszarów obrazów w dokumencie, zwanych punktami aktywnymi. Mapa obrazkowa to jeden punkt aktywny lub ich grupa." #: imagemap.xhp#par_idN1066C.help.text msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Można rysować trzy rodzaje punktów aktywnych: prostokąty, elipsy i wielokąty. Kliknięcie punktu aktywnego powoduje załadowanie adresu URL w określonym oknie przeglądarki lub ramce. Można także określić tekst, który będzie się pojawiał po umieszczeniu wskaźnika myszy na punkcie aktywnym." #: imagemap.xhp#par_idN10677.help.text msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Aby dodać punkt aktywny do obrazu" #: imagemap.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Umieść kursor w miejscu, gdzie w dokumencie ma zostać wstawiona mapa obrazkowa." #: imagemap.xhp#par_idN10682.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File, select and insert a bitmap picture." msgstr "Wybierz Wstaw - Obraz - Z pliku, a następnie zaznacz i wstaw mapę bitową." #: imagemap.xhp#par_idN1068A.help.text msgid "With the picture selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the picture at the background." msgstr "Zaznacz obraz i wybierz Edycja - Mapa obrazkowa. Zostanie wyświetlony Edytor mapy obrazkowej ukazujący obraz w tle." #: imagemap.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Na wyświetlonym w tle obrazie narysuj kształt punktu aktywnego, na przykład prostokąt, korzystając z ikon Edytora mapy obrazkowej." #: imagemap.xhp#par_idN106A3.help.text msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Po włączeniu pomocy aktywnej w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Ogólne do każdej z ikon zostanie dodany rozszerzony tekst pomocy opisujący jej funkcje." #: imagemap.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "W polu Adres wprowadź adres URL, który będzie wyświetlany w przeglądarce internetowej po kliknięciu punktu aktywnego." #: imagemap.xhp#par_idN106AF.help.text msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "W polu Tekst można wprowadzić tekst, który ukaże się jako wskazówka po umieszczeniu wskaźnika myszy na punkcie aktywnym." #: imagemap.xhp#par_idN106B3.help.text msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Aby zastosować wprowadzone zmiany, naciśnij przycisk Zastosuj, a następnie zamknij Edytor mapy obrazkowej." #: imagemap.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Zapisz dokument w formacie %PRODUCTNAME lub HTML." #: imagemap.xhp#par_idN106BA.help.text msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Mapa obrazkowa może na przykład zostać zapisana jako plik, który następnie można wysłać do serwera internetowego." #: import_ms.xhp#tit.help.text msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Otwieranie dokumentów zapisanych w innych formatach" #: import_ms.xhp#bm_id3153988.help.text msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;otwieranie dokumentów Microsoft dokumenty; import import; dokumenty w innych formatach otwieranie; dokumenty z innych formatów ładowanie; dokumenty z innych formatów konwertowanie;dokumenty Microsoft zapisywanie; domyślne formaty plików domyślne;formaty dokumentów w oknie dialogowym obsługi pliku formaty plików; zapisywanie zawsze w innych formatach Microsoft Office; jako domyślny format pliku pliki;import konwertery XML konwertery; XML Kreator konwersji dokumentów kreatory; konwerter dokumentów konwertery; konwertery dokumentów pliki, patrz również dokumenty" #: import_ms.xhp#hd_id3145313.2.help.text msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Otwieranie dokumentów zapisanych w innych formatach" #: import_ms.xhp#par_id3145345.3.help.text msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Aby otworzyć dokument zapisany w innym formacie, należy postępować w sposób opisany poniżej:" #: import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text msgctxt "import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz." #: import_ms.xhp#par_id3152780.5.help.text msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Z listy Pliki typu wybierz format." #: import_ms.xhp#par_id3148491.6.help.text msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Wybierz nazwę pliku i kliknij przycisk Otwórz." #: import_ms.xhp#par_id3159399.8.help.text msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Jeśli domyślnie w oknach dialogowych służących do operacji na plikach ma być zawsze wyświetlany inny format, wybierz go za pomocą polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ładuj/Zapisz – Ogólne i zaznacz ten format jako Domyślny format plików." #: import_ms.xhp#hd_id3154898.9.help.text msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Konwertowanie wszystkich dokumentów w folderze" #: import_ms.xhp#par_id3147336.10.help.text msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Kreator prowadzi użytkownika przez proces kopiowania i konwertowania wszystkich dokumentów z formatów Microsoft Word, Microsoft Excel lub Microsoft PowerPoint do formatu OpenDocument. Można określić katalogi źródłowy i docelowy, określić czy mają być konwertowane dokumenty i/lub szablony oraz ustawić inne opcje." #: import_ms.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Wybierz Plik - Kreatory - Konwerter dokumentów." #: import_ms.xhp#hd_id4563127.help.text msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Otwieranie plików HTML w programie Writer" #: import_ms.xhp#par_id9207434.help.text msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Wybierz typ pliku \"Dokument HTML\" do otwarcia w programie %PRODUCTNAME Writer/Web. Jest to domyślny program otwierający dokumenty HTML w %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp#par_id7215491.help.text msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Wszystkie opcje programu %PRODUCTNAME Writer/Web zostaną udostępnione, w tym na przykład Tekst źródłowy HTML." #: import_ms.xhp#par_id2299874.help.text msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Wybierz typ pliku \"Dokument HTML (%PRODUCTNAME Writer)\" do otwarcia w programie %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp#par_id1727347.help.text msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Wszystkie opcje programu %PRODUCTNAME Writer zostaną udostępnione. Format HTML nie umożliwia zapisywania efektów działania wszystkich opcji edycji dokumentów, jakie oferuje %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp#par_id3148944.12.help.text msgid "Working with VBA code" msgstr "Praca z kodem VBA" #: import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text msgctxt "import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Ustawianie domyślnego formatu plików" #: print_faster.xhp#tit.help.text msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Drukowanie przy zmniejszonej ilości danych" #: print_faster.xhp#bm_id5201574.help.text msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "gradienty; wyłączanie w celu przyspieszenia drukowaniamapy bitowe; wyłączanie w celu przyspieszenia drukowaniarozdzielczość podczas drukowania map bitowych przezroczystość; wyłączanie w celu przyspieszenia drukowaniazmniejszanie danych do drukowania; szybsze drukowanieprędkość drukowania; szybsze drukowanieszybkość drukowaniadrukowanie; przezroczystośćdrukowanie; szybszeszybsze drukowanie" #: print_faster.xhp#par_idN106AA.help.text msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Szybsze drukowanie przy zmniejszonej ilości danych" #: print_faster.xhp#par_idN106C8.help.text msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Możliwe jest zmniejszenie ilości danych zawartych w dokumencie przed jego wydrukowaniem. Ustawienia można określić inaczej dla drukowania bezpośredniego i drukowania do pliku." #: print_faster.xhp#par_idN106CE.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename] – Drukuj." #: print_faster.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "Click one of the following settings options: " msgstr "Kliknij jedną z następujących opcji ustawień: " #: print_faster.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Printer- to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Drukarka - umożliwia zdefiniowanie opcji redukcji danych na potrzeby drukowania bezpośrednio do drukarki" #: print_faster.xhp#par_idN106E2.help.text msgid "Print to file- to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Drukowanie do pliku - umożliwia zdefiniowanie opcji redukcji danych na potrzeby drukowania do pliku" #: print_faster.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Wybierz dowolną kombinację czterech opcji, a następnie kliknij przycisk OK." #: print_faster.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Od tej chwili wszystkie dokumenty są drukowane przy zmienionych ustawieniach." #: print_faster.xhp#par_idN106F3.help.text msgid "Print your document." msgstr "Wydrukuj dokument." #: print_faster.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Można zredukować ilość danych związanych z przezroczystością, gradientami i bitmapami. Na wielu drukarkach różnica w jakości dokumentu wydrukowanego przy zredukowanej ilości danych jest niezauważalna. Drukowanie trwa jednak znacznie krócej, natomiast po wydrukowaniu do pliku wynikowy plik jest znacznie mniejszy." #: print_faster.xhp#par_idN10704.help.text msgid "Print options" msgstr "Opcje drukowania" #: pasting.xhp#tit.help.text msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Wklejanie zawartości w specjalnych formatach" #: pasting.xhp#bm_id3620715.help.text msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "schowek; opcje wklejaniawstawianie; opcje schowkawklejanie; opcje schowka" #: pasting.xhp#par_idN10725.help.text msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Wklejanie zawartości w specjalnych formatach" #: pasting.xhp#par_idN10743.help.text msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Zawartość umieszczoną w schowku można wkleić do dokumentu w różnych formatach. W pakiecie %PRODUCTNAME można wybrać sposób wklejania zawartości w oknie dialogowym lub za pomocą rozwijanej ikony." #: pasting.xhp#par_idN10746.help.text msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Dostępne opcje zależą od zawartości schowka." #: pasting.xhp#hd_id3144547360.help.text msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "W dokumentach tekstowych programu Writer możesz nacisnąć Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V, aby wkleić zawartość schowka jako nieformatowany tekst." #: pasting.xhp#par_idN10749.help.text msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Wklejanie zawartości schowka za pomocą menu ikony" #: pasting.xhp#par_idN10750.help.text msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Kliknij strzałkę znajdującą się obok ikony Wklej na pasku standardowym. Spowoduje to otwarcie menu." #: pasting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Select one of the options." msgstr "Wybierz jedną z opcji." #: pasting.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Aby zmienić efekt, kliknij ikonę Cofnij i wklej zawartość schowka ponownie, stosując inną opcję." #: pasting.xhp#par_idN10762.help.text msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Wklejanie zawartości schowka za pomocą okna dialogowego" #: pasting.xhp#par_idN10769.help.text msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Wybierz Edycja - Wklej specjalnie." #: pasting.xhp#par_idN10771.help.text msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Wybierz jedną z opcji i kliknij przycisk OK." #: pasting.xhp#par_idN10774.help.text msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "W przypadku pracy w arkuszu kalkulacyjnym, jeśli zawartością schowka są komórki arkusza, dostępne jest inne okno Wklej specjalnie. Za pomocą okna dialogowego Wklej specjalnie komórki można wkleić z zastosowaniem opcji podstawowych lub zaawansowanych." #: pasting.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transpozycja: zamienia wiersze i kolumny wklejanego zakresu komórek." #: pasting.xhp#par_idN10785.help.text msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Łącze: wkleja zakres komórek jako łącze. Jeśli plik źródłowy ulegnie zmianie, wklejone komórki również się zmieniają." #: pasting.xhp#par_idN1078C.help.text msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Inne opcje objaśniono w pomocy dotyczącej okna dialogowego Wklej specjalnie wywoływanego z programu %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp#par_idN107BA.help.text msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalnie" #: ctl.xhp#tit.help.text msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Języki o złożonym układzie tekstu" #: ctl.xhp#bm_id3153662.help.text msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "skrypty złożone; języki o złożonym układziejęzyki; złożony układ tekstutekst; języki o złożonych skryptachukład tekstu w specjalnych językachtekst pisany od prawej do lewej strony; złożony układ tekstuwprowadzanie tekstu od strony prawej do lewejpismo dwukierunkowehindi; wprowadzanie tekstuhebrajski; wprowadzanie tekstuarabski; wprowadzanie tekstutajlandzki; wprowadzanie tekstu" #: ctl.xhp#hd_id3153662.13.help.text msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Języki o złożonym układzie tekstu" #: ctl.xhp#par_id3147618.10.help.text msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Obecnie spośród języków o złożonym układzie tekstu $[officename] obsługuje hindi, tajski, hebrajski i arabski." #: ctl.xhp#par_id3155420.11.help.text msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Wybranie przepływu tekstu od prawej do lewej strony nie powoduje zmiany osadzonego w dokumencie tekstu pisanego skryptem łacińskim. Kursor reaguje na naciśnięcie klawiszy strzałek w następujący sposób: strzałka w prawo przenosi kursor \"na koniec tekstu\", a strzałka w lewo - \"na początek tekstu\"." #: ctl.xhp#par_id3145609.1.help.text msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Kierunek tekstu można zmienić bezpośrednio, naciskając jeden z następujących klawiszy:" #: ctl.xhp#par_id3154758.2.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CommandCtrl + Shift + D lub CommandCtrl + prawy Shift - przełączenie do trybu wprowadzania tekstu od prawej do lewej strony." #: ctl.xhp#par_id3149047.3.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CommandCtrl + Shift + A lub CommandCtrl + lewy Shift - przełączenie do trybu wprowadzania tekstu od lewej do prawej strony." #: ctl.xhp#par_id3149656.4.help.text msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Kombinacje z samym klawiszem Shift działają tylko po włączeniu obsługi języków o złożonym układzie tekstu." #: ctl.xhp#par_id3150541.5.help.text msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "W wielokolumnowych stronach, sekcjach lub ramkach sformatowanych jako tekst pisany od prawej do lewej strony kolumna z prawej strony jest kolumną pierwszą, a kolumna z lewej - ostatnią." #: ctl.xhp#par_id3148797.6.help.text msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "W pakiecie $[officename] Writer tekst sformatowany w języku tajlandzkim ma następujące właściwości:" #: ctl.xhp#par_id3156280.7.help.text msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "W akapitach wyjustowanych znaki zostają rozciągnięte, aby tekst dochodził do marginesów. W innych językach rozciągane są odstępy między słowami." #: ctl.xhp#par_id3154909.8.help.text msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Aby usunąć cały znak złożony, należy nacisnąć klawisz Delete. Aby usunąć ostatnią część poprzedniego znaku złożonego, należy nacisnąć klawisz Backspace." #: ctl.xhp#par_id3149809.9.help.text msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Za pomocą klawiszy prawej i lewej strzałki możesz przeskakiwać do całego następnego lub poprzedniego znaku złożonego. Aby umieścić kursor wewnątrz znaku złożonego, użyj kombinacji klawiszy OptionAlt + strzałka." #: ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text msgctxt "ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME – Preferencje Narzędzia – OpcjeUstawienia językowe – Języki" #: ctl.xhp#par_id3153770.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeUstawienia językowe – Złożony układ tekstu" #: navpane_on.xhp#tit.help.text msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Wyświetlanie okienka nawigacji Pomocy" #: navpane_on.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Pomoc; wyświetlanie lub ukrywanie okienka nawigacjiPomoc; wyświetlanie indeksu" #: navpane_on.xhp#hd_id3150178.1.help.text msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Wyświetlanie okienka nawigacji Pomocy" #: navpane_on.xhp#par_id3147571.2.help.text msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "W oknie Pomoc można wyświetlić lub ukryć okienko nawigacji." #: navpane_on.xhp#par_id3156411.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: navpane_on.xhp#par_id3152996.3.help.text msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Na pasku narzędzi okna Pomoc kliknij ikonę po lewej stronie; spowoduje to wyświetlenie lub ukrycie okienka nawigacji." #: data_enter_sql.xhp#tit.help.text msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Wykonywanie poleceń SQL" #: data_enter_sql.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; wykonywanie poleceń SQL kwerendy;tworzenie w widoku SQL polecenia;SQL wykonywanie poleceń SQL" #: data_enter_sql.xhp#hd_id3152801.67.help.text msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Wykonywanie poleceń SQL" #: data_enter_sql.xhp#par_id3147008.68.help.text msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Za pomocą poleceń SQL można wykonywać bezpośrednie operacje na bazie danych, w tym tworzyć i edytować tabele oraz kwerendy." #: data_enter_sql.xhp#par_id3153562.72.help.text msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Nie wszystkie typy baz danych obsługują wszystkie instrukcje SQL. W razie konieczności informacje o tym, jakie polecenia SQL obsługuje system bazy danych można znaleźć w jego dokumentacji." #: data_enter_sql.xhp#hd_id9577929.help.text msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Aby bezpośrednio wykonać instrukcję SQL" #: data_enter_sql.xhp#par_id7923825.help.text msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz i otwórz plik bazy danych." #: data_enter_sql.xhp#par_id9448530.help.text msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Wybierz Narzędzia - SQL." #: data_enter_sql.xhp#par_id3151176.91.help.text msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Kliknij ikonę Utwórz kwerendę w widoku SQL Ikona lub" #: data_enter_sql.xhp#par_id3145786.92.help.text msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Wybierz istniejącą kwerendę z listy i kliknij ikonę Edytuj Ikona." #: data_enter_sql.xhp#par_id3083443.94.help.text msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "W oknie Kwerenda wprowadź polecenie SQL, które chcesz wykonać, albo dokonaj edycji istniejącego polecenia odpowiednio do wymagań." #: data_enter_sql.xhp#par_id3152460.96.help.text msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Kliknij ikonę Uruchom Ikona. Wynik kwerendy jest wyświetlany w górnym oknie." #: data_enter_sql.xhp#par_id3149298.98.help.text msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Aby zapisać kwerendę, kliknij ikonę Zapisz lub Zapisz jako Ikona." #: data_enter_sql.xhp#par_id3153223.105.help.text msgid "Query Design" msgstr "Projekt kwerendy" #: pageformat_max.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Wybieranie maksymalnego obszaru drukowania strony" #: pageformat_max.xhp#bm_id3149180.help.text msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formaty strony; maksymalizacjaformaty; maksymalizacja formatów stronydrukarki; maksymalne formaty strony" #: pageformat_max.xhp#hd_id3149180.35.help.text msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Wybieranie maksymalnego obszaru drukowania strony" #: pageformat_max.xhp#par_id3156426.36.help.text msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Nie wszystkie drukarki umożliwiają zadrukowanie papieru aż do krawędzi. Większość drukarek pozostawia niezadrukowany margines." #: pageformat_max.xhp#par_id3149182.37.help.text msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "W pakiecie $[officename] dostępna jest półautomatyczna funkcja umożliwiająca drukowanie maksymalnie blisko krawędzi papieru." #: pageformat_max.xhp#par_id3159233.38.help.text msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Upewnij się, że drukarka została skonfigurowana w oknie Plik - Ustawienia drukarki." #: pageformat_max.xhp#par_id3156114.39.help.text msgid "Make sure that the Web Layout in the View menu is not selected." msgstr "Upewnij się, że w menu Widok nie jest zaznaczona pozycja Układ online." #: pageformat_max.xhp#par_id3147653.40.help.text msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Wybierz polecenie Format - Strona i przejdź do zakładki Strona." #: pageformat_max.xhp#par_id3147335.41.help.text msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "W polu Marginesy można zdefiniować maksymalną lub minimalną szerokość marginesów (lewego, prawego, górnego i dolnego). Kliknij odpowiednie pole pokrętła i naciśnij klawisz Page Up lub Page Down. W obszarze podglądu obszar drukowania jest odgraniczony przerywaną linią." #: pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text msgctxt "pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Kliknij przycisk OK, aby zamknąć okno dialogowe." #: pageformat_max.xhp#par_id3155388.43.help.text msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: dragdrop_fromgallery.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Kopiowanie elementów graficznych z Galerii" #: dragdrop_fromgallery.xhp#bm_id3145345.help.text msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galeria; kopiowanie obrazówkopiowanie; Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp#hd_id3145345.40.help.text msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Kopiowanie elementów graficznych z Galerii" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3155535.41.help.text msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Przeciągnięcie elementu graficznego z Galerii do dokumentu tekstowego, arkusza kalkulacyjnego lub prezentacji powoduje wstawienie go w odpowiednim miejscu." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3149762.45.help.text msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "W przypadku upuszczenia elementu graficznego bezpośrednio na obiekcie rysunkowym zachodzą następujące prawidłowości:" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153825.43.help.text msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Jeśli element graficzny jest przenoszony (przeciągany bez naciskania klawiszy - obok wskaźnika myszy nie jest widoczny żaden dodatkowy symbol), tylko atrybuty są kopiowane z elementu graficznego i nakładane na obiekt rysunkowy, nad którym zwolniono przycisk myszy." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153665.42.help.text msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Gdy kopiowany jest element graficzny (a w momencie przeciągania naciśnięty jest klawisz CommandCtrl, co powoduje pojawienie się obok kursora myszy znaku plus (+)), element graficzny zostanie wstawiony jako obiekt." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3154514.44.help.text msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Jeżeli tworzone jest hiperłącze (a przeciąganie następuje z naciśniętymi klawiszami Shift + CommandCtrl, co powoduje pojawienie się obok kursora myszy strzałek łączących), obiekt rysunkowy zostaje zamieniony na element graficzny z Galerii, ale pozycja i rozmiar pozostają takie same jak podmienionego obiektu rysunkowego." #: configure_overview.xhp#tit.help.text msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Konfiguracja pakietu $[officename]" #: configure_overview.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "konfiguracja; $[officename]dostosowanie; $[officename]" #: configure_overview.xhp#hd_id3152801.44.help.text msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Konfiguracja pakietu $[officename]" #: configure_overview.xhp#par_id3153345.43.help.text msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Działanie pakietu $[officename] można dostosować do własnych wymagań." #: configure_overview.xhp#par_id3145071.46.help.text msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Użytkownik może zmieniać zawartość paska menu. Można usuwać elementy, dodawać nowe, kopiować je między poszczególnymi menu, zmieniać nazwy itd." #: configure_overview.xhp#par_id3149811.47.help.text msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Paski narzędzi można dowolnie konfigurować." #: configure_overview.xhp#par_id3150443.48.help.text msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Można także zmieniać skróty klawiaturowe." #: configure_overview.xhp#par_id3155421.49.help.text msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Aby zmienić te opcje, wybierz Narzędzia - Dostosuj. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Dostosuj." #: configure_overview.xhp#par_id3155388.45.help.text msgid "Tools - Customize" msgstr "Narzędzia - Dostosuj" #: assistive.xhp#tit.help.text msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Narzędzia ułatwień dostępu w pakiecie $[officename]" #: assistive.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "ułatwienia dostępu; technologie ułatwień dostępu w pakiecie $[officename]technologie ułatwień dostępu w pakiecie $[officename]funkcje odczytywania zawartości ekranulupy ekranoweodczytywanie; funkcje ułatwienia dostępulupy" #: assistive.xhp#hd_id3147399.22.help.text msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Narzędzia ułatwień dostępu $[officename]" #: assistive.xhp#par_id3143267.25.help.text msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with $[officename] by means of the Java(TM) Access Bridge software, that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment." msgstr "Pakiet $[officename] obsługuje niektóre narzędzia ułatwień dostępu, takie jak oprogramowanie do powiększania ekranu, funkcje odczytywania zawartości ekranu oraz klawiatury ekranowe. Wiele z tych narzędzi komunikuje się z pakietem $[officename] za pośrednictwem oprogramowania Java(TM) Access Bridge, które wykorzystuje interfejs programowania Java Accessibility API, część środowiska uruchomieniowego Java." #: assistive.xhp#par_id8847010.help.text msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the OpenOffice.org Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Bieżącą listę obsługiwanych narzędzi wspomagających można znaleźć na stronie Wiki OpenOffice.org, pod adresem http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #: assistive.xhp#hd_id3145345.12.help.text msgid "Requirements to use assistive tools in $[officename]" msgstr "Wymagania do korzystania z narzędzi ułatwień dostępu w pakiecie $[officename]" #: assistive.xhp#par_id3147209.13.help.text msgid "Java Runtime Environment (JRE) version 1.4.1_01 and higher, or version 1.4.0_02 with the locale set to \"en_us\"." msgstr "Oprogramowanie Java Runtime Environment (JRE) wersja 1.4.1_01 i nowsze albo 1.4.0_02 z ustawieniem lokalnym \"en_us\"." #: assistive.xhp#par_id3146797.26.help.text msgid "Most recent version of the software for your assistive tool" msgstr "Najnowsza wersja narzędzia ułatwień dostępu" #: assistive.xhp#par_id3149578.15.help.text msgid "On Windows systems, Java Access Bridge software version 1.0.3 or higher " msgstr "W systemach Windows oprogramowanie Java Access Bridge wersja 1.0.3 lub nowsza " #: assistive.xhp#par_id3149762.16.help.text msgid "On UNIX(R) systems, the GNOME 2 desktop environment with the Java Access Bridge software for GNOME" msgstr "W systemach UNIX(r) środowisko graficzne GNOME 2 z oprogramowaniem Java Access Bridge dla tego środowiska" #: assistive.xhp#hd_id3149795.23.help.text msgid "Supported Assistive Tools" msgstr "Obsługiwane narzędzia ułatwień dostępu" #: assistive.xhp#par_id3155419.2.help.text msgid "On Windows systems, $[officename] directly supports most on-screen keyboard software. Additional support for assistive tools is provided by the Java Access Bridge software. The following is a list of some assistive tools that use the Java Access Bridge software to exchange data with $[officename]:" msgstr "W systemach Windows pakiet $[officename] bezpośrednio obsługuje najnowsze oprogramowanie klawiatury ekranowej. Dodatkową obsługę narzędzi ułatwień dostępu zapewniono przez oprogramowanie Java Access Bridge. Poniżej wymieniono niektóre narzędzia ułatwień dostępu, które wymieniają dane z pakietem $[officename] za pośrednictwem oprogramowania Java Access Bridge:" #: assistive.xhp#par_id3156329.4.help.text msgid "ZoomText Screen Magnifier (version 7.11 or higher)(Windows)" msgstr "ZoomText Screen Magnifier (wersja 7.11 lub nowsza) (Windows)" #: assistive.xhp#par_id3155628.5.help.text msgid "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software" msgstr "Gnopernicus Screen Reader oraz Magnifier przez interfejsy GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) oraz Java Accessibility API" #: assistive.xhp#par_id3148474.6.help.text msgid "GNOME On Screen Keyboard (GOK), using GNOME at-spi and Java Accessibility API software" msgstr "GNOME On Screen Keyboard (GOK) przez interfejsy GNOME at-spi oraz Java Accessibility API" #: assistive.xhp#hd_id3153061.24.help.text msgid "Supported Input Devices" msgstr "Obsługiwane urządzenia wejściowe" #: assistive.xhp#par_id3156024.7.help.text msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "Pakiet $[officename] zapewnia obsługę alternatywnych urządzeń wejściowych. Za pomocą takich narzędzi można korzystać z wszystkich funkcji pakietu $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3149045.8.help.text msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Oprogramowanie do powiększania ekranu umożliwia osobom niedowidzącym pracę w pakiecie $[officename]. \"Lupa\" śledzi kursor i fokus." #: assistive.xhp#par_id3152811.9.help.text msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Za pomocą klawiatury ekranowej użytkownik ma dostęp do prawie wszystkich funkcji wprowadzania danych i poleceń za pomocą myszy." #: assistive.xhp#par_id3153379.10.help.text msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Funkcja odczytywania zawartości ekranu umożliwia osobom niewidzącym korzystanie z pakietu $[officename] za pomocą czytników przekształcających tekst na mowę lub prezentujących zawartość w postaci alfabetu Braille'a." #: assistive.xhp#par_id3149808.11.help.text msgid "When accessibility support in $[officename] is enabled, the Java Runtime Environment is loaded, and increases the startup time for $[officename]." msgstr "Włączenie funkcji ułatwień dostępu w pakiecie $[officename] powoduje załadowanie środowiska Java Runtime Environment, w związku z czym uruchamianie pakietu $[officename] trwa dłużej." #: assistive.xhp#par_id3152933.18.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje$[officename] – Widok" #: assistive.xhp#par_id3155430.19.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje$[officename] – Wygląd" #: assistive.xhp#par_id3148617.20.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje$[officename] – Ułatwienia dostępu" #: doc_open.xhp#tit.help.text msgid "Opening Documents" msgstr "Otwieranie dokumentów" #: doc_open.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "opening; documentsdocuments; openingfiles; openingloading; documentsspreadsheets;creating/openingpresentations;creating/openingFTP; opening documentsnew documentsempty documentstext documents;creating/openingdrawings; creating/openingHTML documents; newformulas; new" msgstr "otwieranie; dokumentydokumenty; otwieraniepliki; otwieranieładowanie; dokumentytekst; otwieranietabele; otwieranieprezentacje; otwieranierysunki; otwieranieFTP; otwieranie dokumentównowe dokumentypuste dokumentydokumenty tekstowe; nowyarkusze kalkulacyjne; nowyrysunki; tworzenie nowegoprezentacje; tworzeniedokumenty HTML; nowyformuły; nowa" #: doc_open.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "Opening Documents" msgstr "Otwieranie dokumentów" #: doc_open.xhp#hd_id3147653.12.help.text msgid "Opening an existing document" msgstr "Otwieranie istniejącego dokumentu" #: doc_open.xhp#par_id3149398.2.help.text msgid "Do one of the following:" msgstr "Wykonaj jedną z czynności:" #: doc_open.xhp#par_idN107A9.help.text msgid "Choose File - Open" msgstr "Wybierz Plik - Otwórz" #: doc_open.xhp#par_idN107AF.help.text msgid "Click the Open icon on the Standard toolbar" msgstr "Kliknij ikonę Otwórz znajdującą się na pasku narzędzi Standardowy." #: doc_open.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Press CommandCtrl+O " msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + O " #: doc_open.xhp#par_id3150275.3.help.text msgid "The Open dialog appears." msgstr "Pojawi się okno dialogowe Otwórz." #: doc_open.xhp#par_id3149164.4.help.text msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Wybierz plik, który chcesz otworzyć, i kliknij przycisk Otwórz." #: doc_open.xhp#hd_id3149234.13.help.text msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Ograniczanie wyświetlanych typów plików" #: doc_open.xhp#par_id3150985.14.help.text msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files (*.*) to display all files." msgstr "Aby ograniczyć wyświetlanie typów pliku w oknie dialogowym Otwórz do pewnego typu, wybierz odpowiedni Typ pliku z listy. Aby wyświetlić wszystkie pliki, wybierz pozycję Wszystkie pliki (*.*)." #: doc_open.xhp#hd_id4651326.help.text msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: doc_open.xhp#par_id5509201.help.text msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document. " msgstr "Ogólnie wszystkie dokumenty są otwierane z kursorem na początku dokumetu. " #: doc_open.xhp#par_id6594744.help.text msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy autor dokumentu programu Writer zapisze i ponownie otworzy dokument: Kursor będzie się znajdować w tym samym miejscu, w którym znajdował się w momencie zapisywania dokumentu. Mechanizm ten działa tylko wówczas, gdy nazwa autora została wprowadzona za pomocą polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Dane użytkownika." #: doc_open.xhp#par_id3422650.help.text msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Aby ustawić kursor w ostatnim zapisanym miejscu, naciśnij Shift + F5." #: doc_open.xhp#hd_id3148453.17.help.text msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Otwieranie pustego dokumentu" #: doc_open.xhp#par_id3147287.19.help.text msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Kliknij ikonę Nowy umieszczoną na pasku narzędzi Standardowy lub wybierz polecenie Plik - Nowy. Spowoduje to otwarcie dokumentu określonego typu." #: doc_open.xhp#par_id3153092.20.help.text msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Kliknięcie strzałki obok ikony Nowy powoduje otwarcie podmenu, z którego można wybrać inny typ dokumentu." #: doc_open.xhp#hd_id0820200803501358.help.text msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Okna dialogowe systemu plików lub okna dialogowe pakietu %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp#par_id0820200803501356.help.text msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "W przypadku większości systemów operacyjnych możesz określić, czy chcesz korzystać z okien dialogowych systemu plików, czy też z okien dialogowych pakietu %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp#par_id0820200803501429.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Ogólne, aby przełączyć typ okien dialogowych do otwierania i zapisywania plików." #: doc_open.xhp#par_id0820200803501449.help.text msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "Okna dialogowe pakietu %PRODUCTNAME obsługują pobieranie i wczytywanie plików za pomocą bezpiecznych połączeń przy użyciu protokołu https." #: doc_open.xhp#hd_id0820200803501453.help.text msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Otwieranie plików z serwera sieciowego" #: doc_open.xhp#par_id3153126.9.help.text msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://. " msgstr "W polu Nazwa pliku okna dialogowego Otwieranie możesz wpisać adres URL. Adres URL musi rozpoczynać się od ciągu file:/// lub ftp:// lub http://. " #: doc_open.xhp#par_id0820200803501548.help.text msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Jeżeli korzystasz z okna dialogowego pakietu %PRODUCTNAME, możesz stosować prefiks https:// używany przy bezpiecznych połączeniach. Możesz także zapisywać dokument na serwerze." #: doc_open.xhp#par_idN107C4.help.text msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Otwarcie pliku przez adres URL podany w oknie dialogowym otwierania plików w systemie Windows powoduje otwarcie lokalnej kopii tego pliku, przechowywanej w pamięci podręcznej programu Internet Explorer. Użycie okna dialogowego %PRODUCTNAME powoduje otwarcie lokalnej kopii pliku znajdującego się w folderze plików tymczasowych systemu." #: doc_open.xhp#par_id3148616.5.help.text msgid "File - Open" msgstr "Plik - Otwórz" #: data_tabledefine.xhp#tit.help.text msgid "Table Design" msgstr "Projekt tabeli" #: data_tabledefine.xhp#bm_id3155448.help.text msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "tabele w bazach danych; tworzenie w widoku projektu (ręczne) projektowanie; tabele bazy danych właściwości;pola w bazach danych pola;tabele bazy danych Wartość automatyczna (Base) klucze główne;widok projektowania" #: data_tabledefine.xhp#hd_id3149798.104.help.text msgid "Table Design" msgstr "Projekt tabeli" #: data_tabledefine.xhp#par_id3155535.2.help.text msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "W tej części zamieszczono informacje o tworzeniu nowych tabel baz danych w oknie widok projektu." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154288.3.help.text msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nową tabelę. Kliknij ikonę Tabele. W celu utworzenia nowej tabeli wybierz Utwórz projekt tabeli." #: data_tabledefine.xhp#par_id3146798.4.help.text msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "W widoku projektu można utworzyć pola tabeli." #: data_tabledefine.xhp#par_id3153349.5.help.text msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Nowe pola należy wprowadzać wierszami, od góry do dołu. Kliknij komórkę Nazwa pola i wprowadź nazwę każdego pola danych." #: data_tabledefine.xhp#par_id1595507.help.text msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Dołącz pole danych \"klucz podstawowy\". Baza wymaga klucza podstawowego do edycji zawartości tabeli. Klucz podstawowy ma unikalną zawartość dla każdego rekordu danych. Wstaw na przykład pole liczbowe, kliknij prawym przyciskiem myszy pierwszą kolumnę i wybierz polecenie Klucz podstawowy z menu kontekstowego. Zmień ustawienie Wartość automatyczna na \"Tak\", aby baza mogła automatycznie zwiększać wartość dla każdego nowego rekordu." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150084.6.help.text msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "W kolejnej komórce z prawej strony zdefiniuj Typ pola. Po kliknięciu komórki w polu kombi można wybrać typ pola." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154760.38.help.text msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "W każdym polu mogą się znaleźć tylko dane określonego typu. Na przykład w polu numerycznym nie można wprowadzać tekstu. Pola memo w formacie dBASE III są odsyłaczami do plików tekstowych zarządzanych za pomocą mechanizmów wewnętrznych; pliki te mogą pomieścić do 64 KB tekstu." #: data_tabledefine.xhp#par_id3149456.41.help.text msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Dla każdego pola można wprowadzić opcjonalny Opis. Opis ten jest wyświetlany w postaci wskazówki w nagłówku kolumny w widoku tabeli." #: data_tabledefine.xhp#hd_id3153379.42.help.text msgid "Field Properties" msgstr "Właściwości pól" #: data_tabledefine.xhp#par_id3148798.45.help.text msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Wprowadź właściwości każdego wybranego pola danych. W zależności od typu bazy danych niektóre mechanizmy wprowadzania mogą nie być dostępne." #: data_tabledefine.xhp#par_id3144762.46.help.text msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "W polu Wartość domyślna wprowadź domyślną zawartość każdego nowego rekordu. Zawartość domyślną pola można później zmienić." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150869.47.help.text msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "Pole Wymagany jest wpis określa, czy pole może pozostać puste." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154908.7.help.text msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Dla wartości Długość może być dostępne pole kombi, z którego można wybrać jedną z dostępnych wartości." #: ms_doctypes.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Zmiana przypisania plików Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;przypisania typów dokumentów; zmianaskojarzenia plików pakietu Microsoft Officezmiana; skojarzeń plików w programie instalacyjnym" #: ms_doctypes.xhp#hd_id3143267.8.help.text msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Zmiana przypisania plików Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp#par_id3152780.1.help.text msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Aby zmienić skojarzenia rozszerzeń plików pakietu Microsoft Office, tak aby pliki te były otwierane w pakiecie $[officename] lub Microsoft Office, w systemie Microsoft Windows należy wykonać następujące czynności:" #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314147.help.text msgid "In Windows Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "W Eksploratorze Windows kliknij prawym przyciskiem myszy typ, który chcesz przypisać do innej aplikacji." #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314268.help.text msgid "In the context menu, choose \"Open with...\"" msgstr "Z menu kontekstowego wybierz polecenie \"Otwórz za pomocą...\"" #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314245.help.text msgid "In the list of applications, select the program that should open the current type of files. Make sure that \"Always use this program\" is selected." msgstr "Z listy programów wybierz aplikację, która ma być używana do otwierania bieżącego typu plików. Upewnij się, że została zaznaczona opcja \"Zawsze używaj wybranego programu do otwierania tego typu plików\"." #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314243.help.text msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Jeżeli procedura ta nie dotyczy Twojej wersji systemu Microsoft Windows, przeszukaj pomoc systemu Microsoft Windows, aby znaleźć instrukcje, w jaki sposób zmienić przypisania plików." #: mobiledevicefilters.xhp#tit.help.text msgid "Mobile Device Filters for Pocket Device Appliances " msgstr "Filtry dla urządzeń przenośnych (kieszonkowych)" #: mobiledevicefilters.xhp#bm_id3147143.help.text msgid "mobile device filterspocket device appliances$[officename] documents;mobile device filtersPalm file filtersPocket PC file filterssaving;documents for mobile devicesopening;mobile device documentsconverting;Pocket PC formatssynchronizing;Pocket PC and $[officename] formatsinstalling;mobile device filtersfile filters;mobile devices" msgstr "filtry dla urządzeń przenośnychurządzenia przenośnedokumenty pakietu $[officename]; filtry dla urządzeń przenośnychfiltry plików Palmfiltry plików Pocket PCzapisywanie; dokumenty dla urządzeń przenośnychotwieranie; dokumenty dla urządzeń przenośnych" #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3147143.33.help.text msgid "Mobile Devices Filters for Pocket Device Appliances" msgstr "Filtry dla urządzeń przenośnych (kieszonkowych)" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3143267.1.help.text msgid "You can save and open documents to and from several mobile devices file formats." msgstr "Możliwe jest zapisywanie i otwieranie dokumentów w różnych formatach plików urządzeń przenośnych." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "Currently the following filters are available:" msgstr "Obecnie są dostępne następujące filtry:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "AportisDoc for Palm OS compatible devices" msgstr "AportisDoc dla urządzeń z systemem Palm OS" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "Pocket Excel for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Excel dla urządzeń z systemem Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "Pocket Word for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Word dla urządzeń z systemem Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147653.6.help.text msgid "Installing the Pocket PC filters under Windows will also install a DLL file that supports the synchronization software of your Pocket PC." msgstr "Zainstalowanie filtrów Pocket PC w systemie Windows powoduje również zainstalowanie biblioteki DLL obsługującej oprogramowanie synchronizujące urządzenia Pocket PC." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "The Java Runtime Environment is required to use the mobile device filters." msgstr "Do korzystania z filtrów dla urządzeń przenośnych wymagane jest zainstalowanie środowiska Java Runtime Environment." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153665.8.help.text msgid "Installing the mobile device filters" msgstr "Instalacja filtrów dla urządzeń przenośnych" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Zamknij $[officename] i moduł szybkiego uruchamiania." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3156023.10.help.text msgid "If you are using the Windows operating system with ActiveSync installed, disconnect any Pocket PC device from ActiveSync." msgstr "Jeśli w systemie Windows zainstalowano oprogramowanie ActiveSync, odłącz urządzenie Pocket PC od oprogramowania ActiveSync." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153061.11.help.text msgid "Start the $[officename] Setup program:" msgstr "Uruchom program $[officename] Setup." #: mobiledevicefilters.xhp#par_idN107E7.help.text msgid "Open the Windows Start button, choose Control Panel, double-click Add or Remove Programs, select the %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION entry, click Change." msgstr "Kliknij przycisk Start systemu Windows i wybierz Panel sterowania, Dodaj lub usuń programy, pozycja %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. Następnie kliknij przycisk Zmień." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146794.12.help.text msgid "In Setup, choose the Modify option and click Next." msgstr "W programie instalacyjnym wybierz opcję Modyfikuj i kliknij przycisk Dalej." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3151054.13.help.text msgid "Open the Optional Components entry, then open the Mobile Device Filters entry. Select the filters you want to install." msgstr "Otwórz pozycję Komponenty opcjonalne, a następnie pozycję Filtry dla urządzeń przenośnych. Wybierz filtry, które chcesz zainstalować." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click Next, Next, Install, Finish to install the filters and exit the Setup program." msgstr "Kliknij przycisk Dalej, a następnie zamknij program instalacyjny." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3154123.15.help.text msgid "Saving $[officename] documents for a mobile device" msgstr "Zapisywanie dokumentów pakietu $[officename] do odczytania na urządzeniu przenośnym" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text" msgid "Open the File type box and select the appropriate filter." msgstr "Otwórz pole Typ pliku i wybierz odpowiedni filtr." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145419.18.help.text msgid "Enter a name and click Save." msgstr "Wprowadź nazwę i kliknij przycisk Zapisz." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153768.19.help.text msgid "Opening mobile device documents in $[officename]" msgstr "Otwieranie dokumentów urządzenia przenośnego w pakiecie $[officename]" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text" msgid "Open the File type box and select the appropriate filter." msgstr "Otwórz pole Typ pliku i wybierz odpowiedni filtr." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148618.22.help.text msgid "Select the file and click Open." msgstr "Wybierz plik i kliknij przycisk Otwórz." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3159196.23.help.text msgid "Synchronizing file types" msgstr "Synchronizacja typów plików" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145272.24.help.text msgid "To convert Pocket PC formats to and from $[officename] formats, you must first change some options within ActiveSync. To do this, open the ActiveSync window and open its Options dialog. Perform the following steps:" msgstr "Aby przekonwertować formaty Pocket PC na formaty $[officename] (lub odwrotnie), najpierw należy wprowadzić pewne zmiany w opcjach oprogramowania ActiveSync. W tym celu otwórz program ActiveSync i wyświetl okno dialogowe Opcje. Wykonaj następujące czynności:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149064.25.help.text msgid "Select the Rules tab." msgstr "Wybierz zakładkę Reguły." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147216.26.help.text msgid "Click the Conversion Settings button." msgstr "Kliknij przycisk Ustawienia konwersji." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154145.27.help.text msgid "Click the Device to Desktop tab." msgstr "Kliknij zakładkę Z urządzenia do komputera." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3159155.28.help.text msgid "Select Pocket Word Document - Pocket PC and click Edit." msgstr "Wybierz Dokument Pocket Word - Pocket PC i kliknij pozycję Edytuj." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154638.29.help.text msgid "In the drop down list of available conversions, select $[officename] Writer and click OK." msgstr "Z listy rozwijanej dostępnych konwersji wybierz $[officename] Writer i kliknij przycisk OK." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149958.30.help.text msgid "Repeat steps 4 and 5 for Pocket Excel Workbook selecting $[officename] Calc." msgstr "Powtórz kroki 4 i 5 dla typu dokumentu Skoroszyt Pocket Excel, wybierając pozycję $[officename] Calc." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148389.31.help.text msgid "After these steps you can copy documents between $[officename] and your Pocket PC, either by the ActiveSync software or by the Windows Explorer. The filters will be applied to the document files automatically." msgstr "Po wykonaniu tych czynności można już kopiować dokumenty między pakietem $[officename] i systemem Pocket PC, używając w tym celu oprogramowania ActiveSync lub Eksploratora Windows. Dokumenty są automatycznie konwertowane z użyciem filtrów." #: navigator.xhp#tit.help.text msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Nawigator przeglądu dokumentu" #: navigator.xhp#bm_id3147008.help.text msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "dokumenty; zawartość jako listyNawigator; zawartość jako listy" #: navigator.xhp#hd_id3147008.4.help.text msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Nawigator przeglądu dokumentu" #: navigator.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Cała zawartość okna Nawigatora – tytuły, arkusze, tabele, ramki tekstowe, elementy graficzne, obiekty OLE, sekcje, hiperłącza, odsyłacze, indeksy i komentarze – jest tutaj określana jako \"kategorie\"." #: navigator.xhp#par_id3153662.5.help.text msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "Nawigator wyświetla wszystkie typy obiektów zawartych w dokumencie. Jeśli obok kategorii widoczny jest znak plusa, w dokumencie znajduje się przynajmniej jeden obiekt danego typu. Umieszczenie wskaźnika myszy na nazwie kategorii powoduje wyświetlenie liczby takich obiektów w postaci wskazówki rozszerzonej." #: navigator.xhp#par_id3146797.6.help.text msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Aby otworzyć kategorię, kliknij znak plusa. Aby tylko przejrzeć pozycje kategorii, wybierz ją i kliknij ikonę Podgląd zawartości. Do chwili ponownego kliknięcia tej ikony są wyświetlane tylko obiekty danej kategorii." #: navigator.xhp#par_id3166461.7.help.text msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Okno Nawigatora można zadokować do dowolnej krawędzi dokumentu albo oddokować (klikając dwukrotnie szary obszar). Kiedy okno Nawigatora nie jest zadokowane, można zmieniać jego rozmiar." #: contextmenu.xhp#tit.help.text msgid "Using Context Menus" msgstr "Korzystanie z menu kontekstowego" #: contextmenu.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "menu kontekstowemenu; menu kontekstoweotwieranie; menu kontekstowe" #: contextmenu.xhp#hd_id3153394.5.help.text msgid "Using Context Menus" msgstr "Korzystanie z menu kontekstowego" #: labels.xhp#tit.help.text msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Tworzenie i drukowanie etykiet i wizytówek" #: labels.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "etykiety; tworzenie i synchronizacjawizytówki; tworzenie i synchronizacjasynchronizacja etykiet i wizytówek" #: labels.xhp#hd_id3150774.4.help.text msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Tworzenie i drukowanie etykiet i wizytówek" #: labels.xhp#hd_id3153345.81.help.text msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Projektowanie wizytówek w oknie dialogowym" #: labels.xhp#par_id3146798.70.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Wizytówki. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Wizytówki, w którym można zdefiniować wygląd wizytówek." #: labels.xhp#hd_id3147654.82.help.text msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Projektowanie etykiet i wizytówek" #: labels.xhp#par_id3152349.71.help.text msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Etykiety i wizytówki można zaprojektować w oknie Etykiety." #: labels.xhp#par_id3153880.5.help.text msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Etykiety. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Etykiety." #: labels.xhp#par_id3149233.32.help.text msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Na zakładce Etykiety, w części Format, zdefiniuj format etykiety." #: labels.xhp#par_id3145674.83.help.text msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "W programie $[officename] Writer zdefiniowano liczne formaty zgodne z dostępnymi w sprzedaży arkuszami do drukowania etykiet, plakietek i wizytówek. Można również samodzielnie zdefiniować format." #: labels.xhp#par_id3143271.28.help.text msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Na zakładce Etykiety, w części Napis, wprowadź tekst, który ma się znaleźć na etykietach." #: labels.xhp#par_id3145610.84.help.text msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Tekst może zawierać pola bazy danych; w takim przypadku etykiety są drukowane z odpowiednio dostosowaną treścią - np. na potrzeby korespondencji seryjnej. Na każdej etykiecie może także znaleźć się taki sam tekst." #: labels.xhp#par_id3151385.85.help.text msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Aby wybrać bazę danych i tabelę, z których mają być pobrane pola danych, wybierz odpowiednie pozycje w polach list Baza danych i Tabela. Kliknij przycisk strzałki i przenieś zaznaczone pole danych do obszaru napisu. Aby wstawić podział wiersza, naciśnij klawisz Enter. Można także wstawiać spacje oraz dowolny inny stały tekst." #: labels.xhp#par_id3147560.6.help.text msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "Na zakładce Format można zdefiniować własne formaty etykiet, inne od domyślnych. W tym celu w polu listy Typ wybierz pozycję \"Użytkownik\". Na zakładce Opcje określ, czy mają być tworzone wszystkie etykiety, czy tylko niektóre." #: labels.xhp#par_id3150358.33.help.text msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Na zakładce Opcje sprawdź, czy zaznaczono pole Synchronizuj zawartość. Jeśli tak, etykieta musi zostać wprowadzona i edytowana tylko raz (pierwsza etykieta u góry z lewej strony)." #: labels.xhp#par_id3156424.86.help.text msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Po kliknięciu przycisku Nowy dokument jest wyświetlane małe okno i przycisk Synchronizuj etykiety. Wprowadź pierwszą etykietę. Po kliknięciu przycisku Synchronizuj etykiety bieżąca etykieta zostaje skopiowana na pozostałe etykiety arkusza." #: labels.xhp#par_id3149767.29.help.text msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Aby utworzyć nowy dokument z tak określonymi ustawieniami, kliknij przycisk Nowy dokument." #: labels.xhp#par_id3150449.88.help.text msgid "Business Cards" msgstr "Wizytówki" #: hyperlink_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Wstawianie hiperłączy" #: hyperlink_insert.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "hiperłącza; wstawianiełącza; wstawianiewstawianie; hiperłącza" #: hyperlink_insert.xhp#hd_id3150789.4.help.text msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Wstawianie hiperłączy" #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149095.5.help.text msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Hiperłącza można tworzyć na dwa sposoby: jako tekst lub jako przycisk. W obu przypadkach tekst, który jest widoczny dla użytkownika, może być inny niż adres URL, pod który kieruje hiperłącze." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3153527.7.help.text msgid "Display the HyperlinkBar by choosing View - Toolbars - Hyperlink Bar. Type the visible text in the left field and the full URL in the right field, including http:// or file://." msgstr "Aby wyświetlić pasek hiperłączy, wybierz Widok - Paski narzędzi - Hiperłącze. Wpisz tekst, który ma być widoczny dla użytkownika w lewym polu, a adres URL w prawym (wraz z przedrostkiem http:// lub file://)." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149811.8.help.text msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink. Click the Hyperlink icon on the HyperlinkBar. The hyperlink is inserted as text." msgstr "Umieść kursor w dokumencie, w miejscu, w którym ma się znaleźć hiperłącze. Kliknij ikonę Hiperłącze na pasku narzędzi Hiperłącze. Hiperłącze jest wstawiane jako tekst." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3155421.31.help.text msgid "If you want to insert the hyperlink as a button, click and hold the Hyperlink icon and select As Button from the sub-menu." msgstr "Aby wstawić hiperłącze jako przycisk, kliknij i przytrzymaj ikonę Hiperłącze, a następnie wybierz z podmenu polecenie Jako przycisk." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3150275.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: hyperlink_insert.xhp#par_id3151385.30.help.text msgid "To use the Hyperlink dialog instead of the HyperlinkBar to define the hyperlink, click the icon on the Standard bar." msgstr "Aby zdefiniować hiperłącze za pomocą okna dialogowego Hiperłącze (a nie za pomocą paska narzędzi Hiperłącze), kliknij tę ikonę na standardowym pasku narzędzi." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3154685.23.help.text msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark). " msgstr "Aby łącze kierowało do odpowiedniej linijki dokumentu tekstowego, najpierw należy wstawić w tym miejscu zakładkę (Wstaw - Zakładka). " #: hyperlink_insert.xhp#par_idN1076D.help.text msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Insert - Names - Define)." msgstr "Aby łącze kierowało do wybranej komórki arkusza kalkulacyjnego, najpierw należy wprowadzić nazwę komórki (Wstaw - Nazwa - Definiuj)." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3144432.32.help.text msgid "In the URL combo box, enter only the short form of the URL when jumping within the same document: If the bookmark is called Target, enter Target. To jump to another document, enter the complete URL." msgstr "Jeśli hiperłącze ma odsyłać do tego samego dokumentu, w polu kombi URL należy wprowadzić tylko skróconą formę adresu URL. Jeśli zakładka nosi nazwę Docelowe, należy wprowadzić tutaj słowo Docelowe. Przejście do innego dokumentu wymaga wprowadzenia kompletnego adresu URL." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3152887.24.help.text msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Hiperłącza można także wstawiać przez przeciąganie i upuszczanie ich z Nawigatora. Hiperłącza mogą kierować do odsyłaczy, nagłówków, elementów graficznych, tabel, obiektów, katalogów lub zakładek." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3146975.34.help.text msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Aby wstawić w tekście hiperłącze odsyłające do tabeli 1, należy przeciągnąć wpis odpowiadający tabeli 1 z Nawigatora i upuścić go w tekście. Wymaga to uprzedniego wybrania trybu przeciągania Wstaw jako hiperłącze w Nawigatorze." #: data_register.xhp#tit.help.text msgid "Registering and Deleting a Database " msgstr "Rejestracja i usuwanie bazy danych" #: data_register.xhp#bm_id4724570.help.text msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "bazy danych; rejestracjarejestracja; bazy danychusuwanie; bazy danychkasowanie; bazy danychbazy danych; usuwanie" #: data_register.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Rejestracja i usuwanie bazy danych" #: data_register.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME można zarejestrować dane z dowolnego pliku bazy danych. Rejestracja oznacza poinformowanie pakietu %PRODUCTNAME o lokalizacji danych, sposobie ich organizacji, metodzie dostępu itp. Po zarejestrowaniu bazy danych można uzyskać dostęp do rekordów z poziomu dokumentów tekstowych i arkuszy kalkulacyjnych, wybierając polecenie menu Widok - Źródło danych." #: data_register.xhp#par_idN105C8.help.text msgid "To register an existing database file:" msgstr "Aby zarejestrować istniejącą bazę danych:" #: data_register.xhp#par_idN105CF.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105CF.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Base – Bazy danych." #: data_register.xhp#par_idN105E1.help.text msgid "Click New and select the database file." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj i wybierz plik bazy danych. " #: data_register.xhp#par_idN10700.help.text msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Aby usunąć zarejestrowaną bazę danych z pakietu %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp#par_idN10707.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN10707.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME Base – Bazy danych." #: data_register.xhp#par_idN10719.help.text msgid "Select the database file and click Delete. " msgstr "Wybierz plik bazy danych i kliknij przycisk Usuń. " #: data_register.xhp#par_idN105F3.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105F3.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN105FB.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105FB.help.text" msgid "" msgstr "" #: doc_autosave.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów" #: doc_autosave.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "dokumenty; automatyczne zapisywaniezapisywanie; automatyczne zapisywanie dokumentówautomatyczne zapisywaniekopie zapasowe; automatycznepliki; automatyczne zapisywanietekst; automatyczne zapisywaniearkusze kalkulacyjne; automatyczne zapisywanierysunki; automatyczne zapisywanieprezentacje; automatyczne zapisywanie" #: doc_autosave.xhp#hd_id3155536.2.help.text msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów" #: doc_autosave.xhp#hd_id3166410.3.help.text msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Aby utworzyć kopię zapasową podczas każdego zapisywania dokumentu" #: doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: doc_autosave.xhp#par_id3148474.5.help.text msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Zaznacz pole wyboru Zawsze wykonuj kopię zapasową." #: doc_autosave.xhp#par_id3149797.6.help.text msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file. " msgstr "Jeśli wybrano opcję Zawsze twórz kopię zapasową, stara wersja pliku jest zapisywana w katalogu kopii zapasowej za każdym razem, gdy zapisywana jest bieżąca wersja pliku. " #: doc_autosave.xhp#par_id3148685.7.help.text msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Katalog kopii zapasowych można zmienić, wybierając polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename] – Ścieżki, a następnie modyfikując ścieżkę Kopie zapasowe w oknie dialogowym." #: doc_autosave.xhp#par_id3149415.8.help.text msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "Kopia zapasowa nosi taką samą nazwę jak dokument, ale ma rozszerzenie BAK. Jeśli folder kopii zapasowych zawiera już taki plik, plik ten jest zastępowany bez ostrzeżenia." #: doc_autosave.xhp#hd_id3149514.9.help.text msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Aby automatycznie co n minut zapisywać informacje wymagane do odtworzenia" #: doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: doc_autosave.xhp#par_id3154760.11.help.text msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Zaznacz opcję Zapisuj informacje automatycznego odtwarzania co i wybierz przedział czasu." #: doc_autosave.xhp#par_id3153526.13.help.text msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "To polecenie zapisuje informacje wymagane do odtworzenia bieżącego dokumentu w przypadku awarii. Ponadto w przypadku awarii pakiet %PRODUCTNAME próbuje w miarę możliwości automatycznie zapisać informacje automatycznego odtwarzania dla wszystkich otwartych dokumentów." #: doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: doc_autosave.xhp#par_idN10838.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Narzędzie raportowania błędów" #: filternavigator.xhp#tit.help.text msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Korzystanie z nawigatora filtru" #: filternavigator.xhp#bm_id3150322.help.text msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtry; Nawigator" #: filternavigator.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Korzystanie z nawigatora filtru" #: filternavigator.xhp#par_id3150322.13.help.text msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Aby połączyć kilka warunków filtrowania za pomocą logicznego operatora OR, kliknij ikonę Nawigacja filtru na pasku filtru. Zostanie otwarte okno Nawigator filtru." #: filternavigator.xhp#par_id3153711.14.help.text msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "W oknie Nawigator filtru widoczne są ustawione warunki filtru. Po ustawieniu filtru na dole pola Nawigator filtru pojawia się pusta pozycja filtru. Aby wybrać tę pozycję, kliknij słowo \"Lub\". Po zaznaczeniu pustej pozycji filtru można wprowadzić dodatkowe warunki filtru w formularzu. Warunki są powiązane z warunkami zdefiniowanymi wcześniej operatorem logicznym OR." #: filternavigator.xhp#par_id3145620.15.help.text msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "Dla każdej pozycji w polu Nawigator filtru można wywołać menu kontekstowe. Warunki filtru można w tym miejscu edytować bezpośrednio, jako zapis tekstowy. Aby określić, że pole zawiera lub nie zawiera treści, można ustawić warunek filtru \"pusty\" (SQL: \"IS NULL\") lub \"niepusty\" (SQL: \"IS NOT NULL\"). Za pomocą menu kontekstowego pozycję można również usunąć." #: filternavigator.xhp#par_id3156374.16.help.text msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "W Nawigatorze filtru możesz przenieść warunki filtra, korzystając z techniki przeciągnij i upuść lub naciskając klawisze CommandCtrl + Alt + strzałka do góry lub CommandCtrl + Alt + strzałka w dół. Aby skopiować kryteria filtru, przeciągnij je przy wciśniętym klawiszu CommandCtrl." #: copytext2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Wstawianie danych z dokumentów tekstowych" #: copytext2application.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "wysyłanie; funkcja autostreszczenia w prezentacjachfunkcja autostreszczenia umożliwiająca wysyłanie tekstu do prezentacjikonspekty; wysyłanie do prezentacjitekst; kopiowanie metodą \"przeciągnij i upuść\"przeciągnij i upuść; kopiowanie tekstu" #: copytext2application.xhp#hd_id3152924.3.help.text msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Wstawianie danych z dokumentów tekstowych" #: copytext2application.xhp#par_id3156426.4.help.text msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Tekst można wstawić do dokumentów innego typu, np. arkuszy kalkulacyjnych i prezentacji. Należy pamiętać, że istnieje różnica między wstawianiem tekstu do ramki tekstowej, komórki arkusza kalkulacyjnego lub widoku konspektu prezentacji." #: copytext2application.xhp#par_id3147576.5.help.text msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Jeżeli kopiujesz tekst do schowka, możesz go wkleić z zachowaniem atrybutów tekstu lub bez ich zachowywania. Używaj skrótu klawiaturowego CommandCtrl + C do kopiowania oraz CommandCtrl + V do wklejania." #: copytext2application.xhp#par_id3152349.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: copytext2application.xhp#par_id3158430.12.help.text msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Aby wybrać format, w którym zostanie wklejona zawartość schowka, należy kliknąć strzałkę obok ikony Wklej na standardowym pasku narzędzi lub wybierać Edycja - Wklej specjalnie, a następnie wybrać odpowiedni format." #: copytext2application.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Jeśli dokument tekstowy zawiera nagłówki sformatowane z użyciem stylu akapitu Nagłówek, należy wybrać Plik - Wyślij - Konspekt do prezentacji. Tworzony jest nowy dokument prezentacji, z nagłówkami przekształconymi w konspekt." #: copytext2application.xhp#par_id3145316.9.help.text msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Aby przenieść każdy nagłówek wraz z zawartymi pod nim akapitami, należy wybrać Plik - Wyślij - Autostreszczenie do prezentacji. To polecenie jest dostępne tylko w przypadku, gdy w dokumencie znajdują się nagłówki sformatowane odpowiednimi stylami akapitu." #: copytext2application.xhp#hd_id3156024.10.help.text msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Kopiowanie tekstu metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: copytext2application.xhp#par_id3147303.7.help.text msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Tekst można zaznaczyć i przeciągnąć do arkusza kalkulacyjnego metodą \"przeciągnij i upuść\". Tekst jest wstawiany do komórki, w której nastąpiło zwolnienie przycisku myszy." #: copytext2application.xhp#par_id3149655.8.help.text msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "W przypadku przeciągnięcia tekstu do normalnego widoku prezentacji wstawiany jest obiekt OLE z wtyczką $[officename]." #: copytext2application.xhp#par_id3150793.11.help.text msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Przeciągnięcie tekstu do konspektu nowej prezentacji powoduje wstawienie go w pozycji kursora." #: change_title.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Zmiana tytułu dokumentu" #: change_title.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "tytuły; zmianazmiana; tytuły dokumentówdokumenty; zmiana tytułów" #: change_title.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Zmiana tytułu dokumentu" #: change_title.xhp#par_id3152801.3.help.text msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Istnieje możliwość określenia tytułu dokumentu. W niektórych menedżerach plików tytuły są wyświetlane obok nazw plików." #: change_title.xhp#hd_id3156136.4.help.text msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Zmiana tytułu bieżącego dokumentu" #: change_title.xhp#par_id3153345.5.help.text msgid "Choose File - Properties. This opens the Properties of dialog." msgstr "Wybierz Plik - Właściwości. Zostanie otwarte okno dialogowe Właściwości." #: change_title.xhp#par_id3156410.6.help.text msgid "Select the Description tab." msgstr "Wybierz zakładkę Opis." #: change_title.xhp#par_id3147242.7.help.text msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "W polu Tytuł wpisz nowy tytuł i kliknij przycisk OK." #: change_title.xhp#par_id3163802.8.help.text msgid "Properties of" msgstr "Właściwości" #: dragdrop_table.xhp#tit.help.text msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Kopiowanie obszarów arkusza kalkulacyjnego do dokumentów tekstowych" #: dragdrop_table.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "arkusze kalkulacyjne; kopiowanie obszarów do dokumentów tekstowychkopiowanie; obszary arkusza" #: dragdrop_table.xhp#hd_id3154927.24.help.text msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Kopiowanie obszarów arkusza kalkulacyjnego do dokumentów tekstowych" #: dragdrop_table.xhp#par_id3155892.25.help.text msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Otwórz dokument tekstowy i arkusz kalkulacyjny." #: dragdrop_table.xhp#par_id3147088.26.help.text msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Wybierz obszar arkusza do skopiowania." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149827.27.help.text msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Wskaż zaznaczony obszar i naciśnij przycisk myszy. Przez chwilę przytrzymaj naciśnięty przycisk myszy, a następnie przeciągnij obszar do dokumentu tekstowego." #: dragdrop_table.xhp#par_id3152780.32.help.text msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr " Jeśli dokumenty nie są widoczne na ekranie jeden obok drugiego, najpierw przeciągnij wskaźnik myszy do przycisku dokumentu docelowego. Nie puszczaj przycisku myszy. Żądany dokument zostaje wyświetlony i można teraz umieścić wskaźnik w odpowiednim miejscu tego dokumentu." #: dragdrop_table.xhp#par_id3156346.28.help.text msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Po umieszczeniu kursora w miejscu, w którym mają zostać wstawione dane, zwolnij przycisk myszy. Obszar arkusza jest wstawiany w postaci obiektu OLE." #: dragdrop_table.xhp#par_id3154047.29.help.text msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Obiekt OLE można w każdej chwili wybrać i dokonać jego edycji." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149164.30.help.text msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Aby dokonać edycji obiektu OLE, kliknij go dwukrotnie." #: dragdrop_table.xhp#par_id3155389.33.help.text msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Ewentualnie zaznacz obiekt i wybierz Edycja - Obiekt - Edycja lub z menu kontekstowego wybierz polecenie Edytuj. Obiekt jest edytowany we własnej ramce wewnątrz dokumentu tekstowego; użytkownik ma do dyspozycji ikony i polecenia menu takie, jak dla arkusza kalkulacyjnego." #: dragdrop_table.xhp#par_id3154860.31.help.text msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Kliknij polecenie Otwórz i otwórz dokument źródłowy obiektu OLE." #: text_color.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Zmiana koloru tekstu" #: text_color.xhp#bm_id3156014.help.text msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "tekst; kolorowanie znaki; kolorowanie kolory; czcionki czcionki;kolory" #: text_color.xhp#hd_id3156014.42.help.text msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Zmiana koloru tekstu" #: text_color.xhp#par_id3150040.40.help.text msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Kliknij strzałkę obok ikony Kolor czcionki. Spowoduje to uaktywnienie paska narzędzi, za pomocą którego można wybrać zakres kolorów." #: text_color.xhp#par_id3156410.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: text_color.xhp#par_id3152781.45.help.text msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionki" #: text_color.xhp#par_id3154897.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: text_color.xhp#bm_id3149795.help.text msgid "paint can symbol" msgstr "symbol puszki z farbą" #: text_color.xhp#par_id3149795.41.help.text msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "Następujący opis dotyczy tylko programu %PRODUCTNAME Writer. Krótkie kliknięcie tej ikony, gdy nie jest zaznaczony żaden tekst, powoduje zmianę wskaźnika myszy na symbol puszki z farbą. Teraz wskaźnik ten można przeciągnąć (przy naciśniętym przycisku myszy) po fragmencie tekstu. Tekst zmienia kolor. Funkcja pozostaje aktywna dopóty, dopóki ikona jest wciśnięta, do chwili kliknięcia bez przeciągania myszą albo naciśnięcia klawisza Escape." #: text_color.xhp#par_id3145120.46.help.text msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Następujący opis dotyczy wszystkich modułów (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress). Zaznacz tekst, którego kolor chcesz zmienić, a następnie kliknij żądany kolor na pasku narzędzi." #: text_color.xhp#par_id3154285.43.help.text msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: viewing_file_properties.xhp#tit.help.text msgid "Viewing File Properties" msgstr "Przeglądanie właściwości pliku" #: viewing_file_properties.xhp#bm_id3152594.help.text msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "właściwości; plikipliki; właściwości" #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3152594.9.help.text msgid "Viewing File Properties" msgstr "Przeglądanie właściwości pliku" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147399.1.help.text msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Pomocne przy identyfikacji dokumentu mogą być jego właściwości, takie jak nazwisko autora, temat i słowa kluczowe. Pakiet $[officename] śledzi także informacje statystyczne dotyczące pliku, takie jak liczba słów i stron w dokumencie. Informacje te są automatycznie dodawane do pliku jako jego właściwości." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Użytkownik może przejrzeć właściwości bieżącego pliku lub dokumentu w oknie Otwórz plik systemu Windows ." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3159233.3.help.text msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Aby przejrzeć właściwości bieżącego dokumentu:" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3153311.4.help.text msgid "Choose File - Properties." msgstr "Wybierz Plik - Właściwości." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3150443.5.help.text msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Aby przejrzeć właściwości dokumentu w oknie dialogowym Otwórz plik systemu Windows:" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text msgctxt "viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "Select a file in the list." msgstr "Wybierz plik z listy." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3145121.8.help.text msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszki i wybierz pozycję Właściwości." #: autocorr_url.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Wyłączanie automatycznego rozpoznawania adresów URL" #: autocorr_url.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "Funkcja Autokorekta; rozpoznawanie adresów URL automatyczne rozpoznawanie adresów URL automatyczne formatowanie hiperłączy adresy URL;wyłączanie rozpoznawania adresów URL hiperłącza;wyłączanie automatycznego rozpoznawania łącza;wyłączanie automatycznego rozpoznawania przewidywanie tekstu, patrz także funkcja Autokorekta/Automatyczne wypełnianie/Automatyczne wprowadzanie/uzupełnianie słowa/uzupełnianie tekstu" #: autocorr_url.xhp#hd_id3149346.6.help.text msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Wyłączanie automatycznego rozpoznawania adresów URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3166410.7.help.text msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Podczas wprowadzania tekstu pakiet $[officename] automatycznie rozpoznaje wyrazy, które mogą być adresami URL i zastępuje je hiperłączami. Pakiet $[officename] formatuje hiperłącze, stosując bezpośrednie atrybuty czcionki (kolor i podkreślenie), których właściwości są określone w pewnych stylach znaków." #: autocorr_url.xhp#par_id3153561.2.help.text msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Funkcję automatycznego rozpoznawania adresów URL przez pakiet $[officename] można wyłączyć na różne sposoby." #: autocorr_url.xhp#hd_id3154306.8.help.text msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Wycofanie rozpoznania adresu URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3149233.3.help.text msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Kiedy w trakcie pisania tekstu zauważysz, że został on automatycznie zamieniony na hiperłącze, naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Z, aby cofnąć to formatowanie." #: autocorr_url.xhp#par_id3149235.4.help.text msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Jeśli później nie zauważysz konwersji, zaznacz hiperłącze, otwórz menu kontekstowe i wybierz Usuń hiperłącze." #: autocorr_url.xhp#hd_id3152350.9.help.text msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Wyłączanie automatycznego rozpoznawania adresów URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3149514.10.help.text msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Załaduj dokument takiego typu, dla którego chcesz zmienić działanie funkcji rozpoznawania adresów URL." #: autocorr_url.xhp#par_id3151246.11.help.text msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Jeśli rozpoznawanie adresów URL ma zostać zmienione dla dokumentów tekstowych, otwórz dokument tekstowy." #: autocorr_url.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Wybierz polecenie Narzędzia - Opcje Autokorekty." #: autocorr_url.xhp#par_id3148550.13.help.text msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "W oknie dialogowym Autokorekta wybierz zakładkę Opcje." #: autocorr_url.xhp#par_id3153360.14.help.text msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Wyłączenie opcji Rozpoznawanie adresów URL spowoduje, że program nie będzie automatycznie wstawiał hiperłączy." #: autocorr_url.xhp#par_id3156423.15.help.text msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "W programie $[officename] Writer obok opcji Rozpoznawanie adresów URL znajdują się dwa pola wyboru. Pole w pierwszej kolumnie dotyczy edycji po wprowadzeniu tekstu, a pole w drugiej kolumnie - funkcji Autokorekty podczas pisania." #: data_queries.xhp#tit.help.text msgid "Working with Queries" msgstr "Praca z kwerendami" #: data_queries.xhp#bm_id840784.help.text msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "bazy danych; tworzenie zapytańfiltrowanie; dane w bazach danychkwerendy; definiowaniedefiniowanie; kwerendy" #: data_queries.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Queries" msgstr "Praca z kwerendami" #: data_queries.xhp#par_idN10617.help.text msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Jeśli zachodzi konieczność częstego korzystania tylko z pewnego podzbioru danych, które dają się wyodrębnić przez zdefiniowanie filtru, dobrze jest przygotować kwerendę. Kwerenda jest w uproszczeniu nazwą nowego widoku przefiltrowanych danych. Kwerendę można otworzyć i przejrzeć bieżące dane w zdefiniowanym układzie tabeli." #: data_queries.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Tworzenie nowej kwerendy przy pomocy kreatora" #: data_queries.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME nową kwerendę można utworzyć za pomocą Kreatora kwerendy:" #: data_queries.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nową kwerendę." #: data_queries.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Kwerendy." #: data_queries.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Kliknij pozycję Użyj kreatora aby utworzyć kwerendę." #: data_queries.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Tworzenie nowej kwerendy w widoku projektu" #: data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nową kwerendę." #: data_queries.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Kwerendy." #: data_queries.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Kliknij pozycję Utwórz kwerendę w widoku projektu." #: data_queries.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the Query Design window." msgstr "Zostanie otwarte okno Projekt kwerendy." #: data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10683.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10683.help.text" msgid "" msgstr "" #: copy_drawfunctions.xhp#tit.help.text msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Kopiowanie obiektów rysunkowych do innych dokumentów" #: copy_drawfunctions.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "obiekty rysunkowe; kopiowanie między dokumentamikopiowanie; obiekty rysunkowe między dokumentami" #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3153394.27.help.text msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Kopiowanie obiektów rysunkowych do innych dokumentów" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3153345.28.help.text msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents. " msgstr "W $[officename] można kopiować obiekty rysunkowe między tekstem, arkuszami kalkulacyjnymi i prezentacjami. " #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3145345.29.help.text msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Wybierz obiekt lub obiekty rysunkowe" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3156426.31.help.text msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Skopiuj obiekt rysunkowy do schowka, na przykład poprzez naciśnięcie kombinacji klawiszy CommandCtrl + C." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3152996.32.help.text msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Przejdź do drugiego dokumentu i umieść kursor w miejscu, gdzie ma zostać wstawiony obiekt rysunkowy." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3149234.33.help.text msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Wstaw obiekt rysunkowy, na przykład poprzez naciśnięcie kombinacji klawiszy CommandCtrl + V." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3147573.34.help.text msgid "Inserting into a text document" msgstr "Wstawianie do dokumentu tekstowego" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3150276.35.help.text msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Wstawiony obiekt rysunkowy jest zakotwiczony do bieżącego akapitu. Aby zmienić sposób zakotwiczenia, wybierz obiekt i kliknij ikonę Zmień zakotwiczenie na pasku narzędzi Obiekt OLE paska narzędzi Ramka. Spowoduje to otwarcie menu kontekstowego, z którego można wybrać typ zakotwiczenia." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3145609.36.help.text msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Wstawianie do arkusza kalkulacyjnego" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3151210.30.help.text msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Wstawiony obiekt rysunkowy jest zakotwiczony do bieżącej komórki. Aby wybrać zakotwiczenie do komórki lub do strony, kliknij ikonę Zmień zakotwiczenie Ikona." #: hyperlink_edit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Edycja hiperłączy" #: hyperlink_edit.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "hiperłącza; edycjałącza; edycja hiperłączyedycja; hiperłączazmiana; format hiperłączyatrybuty tekstu; hiperłączaprzyciski; edycja przycisków-hiperłączy" #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3153910.11.help.text msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Edycja hiperłączy" #: hyperlink_edit.xhp#par_id4124881.help.text msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Jeśli, trzymając naciśnięty klawisz CommandCtrl, klikniesz hiperłącze umieszczone w dokumencie programu Writer, zostanie otwarta przeglądarka internetowa i wyświetlona żądana strona. Jeżeli nie korzystasz z myszy, umieść kursor wewnątrz hiperłącza za pomocą klawiszy Shift + F10 i otwórz menu kontekstowe, po czym wybierz polecenie Otwórz hiperłącze." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3145071.26.help.text msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Aby zmienić tekst hiperłącza, należy wykonać następujące czynności:" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3166410.12.help.text msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text. " msgstr "W dokumentach programu Write klikając na hiperłącze można edytować wyświetlany tekst." #: hyperlink_edit.xhp#par_id2690511.help.text msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Jeśli hiperłącze zostanie opuszczone przez umieszczenie kursora w innym miejscu, zostanie zmieniony tylko widoczny tekst." #: hyperlink_edit.xhp#par_id1983092.help.text msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Po opuszczeniu hiperłącza przez wprowadzenie znaku spacji bezpośrednio po ostatnim znaku funkcja Autokorekty, jeśli została włączona, zmieni docelowy adres URL na taki sam, jak widoczny tekst." #: hyperlink_edit.xhp#par_id333262.help.text msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "We wszystkich typach dokumentów hiperłącze można edytować w oknie dialogowym Hiperłącze. W pierwszej kolejności umieść kursor wewnątrz hiperłącza lub bezpośrednio przed nim, a następnie kliknij ikonę Hiperłącze na pasku standardowym." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3158432.30.help.text msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Aby zmienić adres URL hiperłącza, należy wykonać następujące czynności:" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3150503.31.help.text msgid "Option 1: As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Opcja 1: Otwórz okno dialogowe Hiperłącze w opisany wcześniej sposób." #: hyperlink_edit.xhp#par_id3145119.32.help.text msgid "Option 2: Open Hyperlink Bar (View - Toolbars - Hyperlink Bar). Click on the hyperlink, do not release the mouse button and drag the hyperlink to the Hyperlink Bar. Edit the URL on the Hyperlink Bar and press the Return key." msgstr "Opcja 2: Otwórz pasek narzędzi Hiperłącze (Widok - Paski narzędzi - Hiperłącze). Kliknij hiperłącze, nie zwalniaj przycisku myszy i przeciągnij hiperłącze na pasek Hiperłącze. Dokonaj edycji adresu URL na pasku hiperłącza i naciśnij klawisz Enter." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3148686.33.help.text msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Zmiana atrybutu wszystkich hiperłączy" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3148943.25.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Otwórz okno Style i formatowanie." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10826.help.text msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Kliknij ikonę Style znaków." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN1082C.help.text msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszki styl akapitu \"Łącze internetowe\" lub \"Odwiedzone łącze internetowe\" i wybierz polecenie Modyfikuj." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10834.help.text msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "W oknie dialogowym określ nowe atrybuty i kliknij przycisk OK." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3147530.34.help.text msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Edycja przycisku-hiperłącza" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3152361.13.help.text msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Jeżeli hiperłącze jest przyciskiem, kliknij jego obramowanie, aby go zaznaczyć, lub kliknij przycisk, trzymając naciśnięty klawisz OptionAlt. Z poziomu menu kontekstowego otwórz okno dialogowe Właściwości. Tekst etykiety możesz edytować w polu \"Podpis\", a adres - w polu \"URL\"." #: ms_import_export_limitations.xhp#tit.help.text msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Konwersja dokumentów Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;ograniczenia dotyczące importu dokumentów ograniczenia importu w pakiecie Microsoft Office Microsoft Office;import dokumentów chronionych hasłem" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3152425.1.help.text msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Konwersja dokumentów Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "Pakiet $[officename] może automatycznie otwierać dokumenty Microsoft Office 97/2000/XP. Jednak w przypadku bardziej złożonych dokumentów pakietu Microsoft Office niektóre funkcje układu i atrybuty formatowania są interpretowane inaczej w pakiecie $[officename] albo nie są przez niego obsługiwane. W efekcie przekonwertowane pliki wymagają wykonania pewnych ręcznych czynności formatujących. Ilość wymaganych zmian formatowania jest proporcjonalna do stopnia złożoności struktury i formatowania dokumentu źródłowego. W pakiecie $[officename] nie można uruchomić skryptu Visual Basic, ale można je załadować w celu przeanalizowania." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0804200804174819.help.text msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load, but not save, the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "W najnowszych wersjach programu %PRODUCTNAME może być możliwe ładowanie, ale nie zapisywanie dokumentów w formatach Microsoft Office Open XML o rozszerzeniach docx, xlsx oraz pptx. W tych samych wersjach może być możliwe uruchamianie niektórych skryptów języka Visual Basic dla programu Excel, jeżeli funkcja ta zostanie włączona za pomocą polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ładuj/Zapisz – Właściwości VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155934.3.help.text msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Następujące listy zawierają ogólne zestawienie funkcji pakietu Microsoft Office, które mogą sprawiać problemy podczas konwersji. Te problemy nie uniemożliwiają korzystania lub pracy z zawartością przekonwertowanych dokumentów." #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3155892.6.help.text msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autokształty" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150774.8.help.text msgid "Revision marks" msgstr "Poprawki" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Obiekty OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Niektóre formanty i pola formularzy Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155342.12.help.text msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabele, ramki oraz formatowanie wielokolumnowe" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3153541.13.help.text msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hiperłącza i zakładki" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154143.14.help.text msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Grafiki Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156117.15.help.text msgid "Animated characters/text" msgstr "Znaki lub tekst animowany" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3153524.24.help.text msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autokształty" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156424.26.help.text msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Odstępy między tabulatorami, wierszami i akapitami" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154910.27.help.text msgid "Master background graphics" msgstr "Wzorce grafiki tła" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3159151.28.help.text msgid "Grouped objects" msgstr "Pogrupowane obiekty" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156282.29.help.text msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Niektóre efekty multimedialne" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3150986.16.help.text msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autokształty" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Obiekty OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Niektóre formanty i pola formularzy Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155922.20.help.text msgid "Pivot tables" msgstr "Tabele przestawne" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3152361.21.help.text msgid "New chart types" msgstr "Nowe typy wykresów" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156343.22.help.text msgid "Conditional formatting" msgstr "Formatowanie warunkowe" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149456.23.help.text msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Niektóre funkcje/formuły (patrz poniżej)" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491971.help.text msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2. " msgstr "Jednym z przykładów różnić między programami Calc i Excel jest sposób obsługi wartości logicznych. W komórkach A1 i A2 wpisz wartości PRAWDA. " #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491973.help.text msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2. " msgstr "W programie Calc zwrócenie wartości 2 spowoduje formuła =A1+A2, a także formuła =SUMA(A1;A2). " #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491972.help.text msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "W programie Excel formuła =A1+A2 spowoduje zwrócenie wartości 2, ale formuła =SUMA(A1,A2) - wartości 0." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150439.30.help.text msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Szczegółowe informacje na temat konwersji dokumentów do formatów i z formatów pakietu Microsoft Office znajdują się w dokumencie Migration Guide." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10A9F.help.text msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Otwieranie dokumentów pakietu Microsoft Office chronionych hasłem" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id8699606.help.text msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "%PRODUCTNAME W pakiecie %PRODUCTVERSION można otworzyć chronione hasłem dokumenty Microsoft Office następujących typów." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Microsoft Office format" msgstr "Format Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Supported encryption method" msgstr "Obsługiwana metoda szyfrowania" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC9.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC9.help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Słabe szyfrowanie XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD0.help.text msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD6.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD6.help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Szyfrowanie zgodne z pakietem Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10ADD.help.text msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AE3.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Słabe szyfrowanie XOR z wcześniejszych wersji programu Word" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF0.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF0.help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Słabe szyfrowanie XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF7.help.text msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AFD.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AFD.help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Szyfrowanie zgodne z pakietem Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B04.help.text msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B0A.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Słabe szyfrowanie XOR z wcześniejszych wersji programu Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B0D.help.text msgid "Starting from OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2, Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Poczynając od wersji OpenOffice.org 3.2 lub StarOffice 9.2 można otwierać pliki pakietu Microsoft Office szyfrowane za pomocą algorytmu AES128. Inne metody szyfrowania nie są obsługiwane." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Ustawianie domyślnego formatu plików" #: insert_graphic_drawit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Graphic Objects " msgstr "Tworzenie obiektów graficznych za pomocą funkcji rysowania" #: insert_graphic_drawit.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "zmiana rozmiaru, patrz także skalowanie/powiększenie skalowanie, patrz także powiększanie rysunki, patrz także obiekty rysowania obiekty graficzne, patrz obiekty rysowania tekst; rysowanie obrazków wstawianie; rysunki rysunki; rysowanie obiekty; kopiowanie podczas przenoszenia w prezentacji obiekty rysowania; dodawanie/edytowanie/kopiowanie rysowanie okręgów rysowanie kwadratów uchwyty; skalowanie skalowanie; obiekty obiekty;przenoszenie i zmiana rozmiaru za pomocą myszki zmiana rozmiaru;obiekty, myszką kopiowanie;obiekty rysowania wklejanie;obiekty rysowania edytowanie;obiekty rysowania rysunki;skalowanie/zmiana rozmiaru" #: insert_graphic_drawit.xhp#hd_id3145136.11.help.text msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Tworzenie obiektów graficznych za pomocą funkcji rysowania" #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153345.9.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Aby otworzyć pasek narzędzi Rysowanie, wybierz Widok - Paski narzędzi - Rysowanie." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3166460.2.help.text msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Po wstawieniu obiekty rysunkowe można edytować i modyfikować. Utworzone tą metodą obiekty rysunkowe są grafikami wektorowymi. Można je dowolnie skalować bez utraty jakości." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148491.3.help.text msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Aby utworzyć prostokąt, kliknij ikonę prostokąta i przesuń kursor w to miejsce dokumentu, w którym chcesz umieścić jeden z wierzchołków prostokąta. Naciśnij i przytrzymaj przycisk myszy, a następnie przeciągnij w miejsce, w którym ma się znaleźć przeciwny wierzchołek prostokąta. Prostokąt jest wstawiany do dokumentu po zwolnieniu przycisku myszy. Prostokąt pozostaje zaznaczony, a jego właściwości można zmodyfikować za pomocą menu kontekstowego." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149164.13.help.text msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Aby narysować wiele obiektów tego samego typu, kliknij dwukrotnie ikonę.Aby narysować wiele obiektów tego samego typu kliknij ikonę.. Narysuj wiele obiektów tego samego typu. Kliknij dokument bez poruszania myszą, aby zatrzymać rysowanie obiektów." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148473.4.help.text msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Aby rysować obiekty od środka, a nie za pomocą przeciągania z jednego rogu do drugiego, podczas przeciągania przytrzymaj klawisz OpcjaAlt w czasie przeciągania. W przypadku niektórych menedżerów okien konieczne może być także naciśnięcie metaklawisza. " #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id9448225.help.text msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Naciśnięcie i przytrzymanie klawisza Shift w czasie przeciągania ogranicza tworzony obiekt. W rezultacie na przykład zamiast prostokąta rysowany jest kwadrat, a zamiast elipsy - koło. Jeżeli przeciągasz uchwyt istniejącego obiektu i jednocześnie trzymasz wciśnięty klawisz Shift, zachowywany jest współczynnik proporcji obiektu." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153626.5.help.text msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Aby przeskalować obiekt, należy go najpierw zaznaczyć, klikając narzędziem wyboru. Wokół obiektu pojawia się osiem uchwytów. Przeciągnięcie jednego z czterech uchwytów na wierzchołkach powoduje przesunięcie trzech wierzchołków przy nieruchomym wierzchołku przeciwnym. Przeciągnięcie jednego z uchwytów bocznych powoduje rozciągnięcie lub spłaszczenie przy zachowaniu stałej pozycji strony przeciwnej." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id224616.help.text msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Aby przeskalować obiekt rysunkowy za pomocą klawiatury, najpierw zaznacz obiekt, a następnie naciskaj kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab, aby wybrać jeden z uchwytów. Następnie naciśnij klawisz strzałki. Aby wykonać stopniowe skalowanie, naciskając klawisz strzałki, przytrzymaj wciśnięty klawisz OpcjaAlt. Naciśnij klawisz Esc, aby wyjść z trybu edycji punktu." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149669.6.help.text msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Aby przenieść obiekty rysunkowe, najpierw je zaznacz. Aby zaznaczyć więcej niż jeden obiekt w czasie klikania, naciśnij klawisz Shift. Zaznacz obiekty tekstowe, klikając dokładnie ich obramowanie. Trzymając naciśnięty klawisz myszy, przeciągnij obiekty na nowe miejsce." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id7199316.help.text msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Aby przesunąć obiekt rysunkowy używając klawiatury, najpierw zaznacz obiekt, następnie naciśnij klawisz strzałki. Aby przesuwać mniejszymi odstępami, przytrzymaj klawisz OpcjaAlt kiedy naciskasz klawisz strzałki. " #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id7133399316.help.text msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Aby wprowadzić tekst jako część obiektu graficznego, zaznacz obiekt i zacznij pisanie. Kliknij na zewnątrz obiektu, aby zakończyć. Kliknij dwukrotnie tekst w obiekcie, aby go edytować." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3156422.8.help.text msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Aby powrócić do zwykłego trybu edycji po utworzeniu i dokonaniu edycji obiektów, należy kliknąć w obszarze dokumentu, w którym nie ma obiektów rysunkowych lub innych. Jeśli widoczny jest kursor rysowania, najpierw należy opuścić tryb rysowania, klikając ikonę Wybierz." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3145785.10.help.text msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informacje o poszczególnych ikonach" #: xsltfilter_create.xhp#tit.help.text msgid "Creating XML Filters " msgstr "Tworzenie filtrów XML " #: xsltfilter_create.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "testowanie filtrów XMLfiltry XML; tworzenie/testowanie" #: xsltfilter_create.xhp#hd_id1413922.help.text msgid "Creating XML Filters " msgstr "Tworzenie filtrów XML " #: xsltfilter_create.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Tworzenie filtru XML pakietu %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109A9.help.text msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Aby utworzyć filtr XML pakietu %PRODUCTNAME, najpierw należy zaprojektować arkusz stylów XSLT do przeprowadzenia konwersji obsługującej format OpenDocument XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109B0.help.text msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "Więcej informacji na temat formatu OpenDocument XML można znaleźć na stronie http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109C5.help.text msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "W razie konieczności filtr można uzupełnić szablonem, w wyniku którego w zaimportowanym dokumencie XML zostają zastosowane style %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109CC.help.text msgid "You can also include the Document Type Definition (DTD) for the external XML format so you can validate the XML format, for example, when you test the filter." msgstr "Na potrzeby zewnętrznego formatu XML można także dołączyć definicję Document Type Definition (DTD), za pomocą której można sprawdzić poprawność formatu XML np. podczas testowania filtru." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10531.help.text msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Aby utworzyć filtr XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109E0.help.text msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Utwórz arkusz stylów XSLT transformation, który odwzorowuje elementy zewnętrznego formatu XML na elementy formatu OpenDocument XML i odwrotnie." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109E8.help.text msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Utwórz szablon, który przypisuje style %PRODUCTNAME do elementów zewnętrznego formatu XML podczas importowania pliku w takim formacie do pakietu %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109EC.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "W programie %PRODUCTNAME Writer utwórz dokument i wybierz Narzędzia - Ustawienia filtru XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109F4.help.text msgid "Click New." msgstr "Kliknij przycisk Nowy." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109FC.help.text msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "W oknie dialogowym Filtr XML kliknij zakładkę Ogólne i zdefiniuj właściwości filtru." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A03.help.text msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "W polu Nazwa filtru wprowadź nazwę filtru XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10CA1.help.text msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Ta nazwa jest wyświetlana w oknie dialogowym Ustawienia filtru XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A09.help.text msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "W polu Aplikacja wybierz aplikację %PRODUCTNAME, dla której jest przeznaczony filtr." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A0F.help.text msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "W polu Nazwa typu pliku wprowadź typ pliku, dla którego jest przeznaczony filtr." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10CC6.help.text msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Ta nazwa jest wyświetlana na liście typów plików w oknach dialogowych Otwórz, Eksport oraz Zapisz jako." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A15.help.text msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "W oknie dialogowym Rozszerzenie pliku wprowadź rozszerzenie nazwy eksportowanego pliku." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A1B.help.text msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Aby odróżnić ten plik od innych plików XML, wpisz rozszerzenie inne niż xml." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A1F.help.text msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Na zakładce Transformacja zdefiniuj właściwości transformacji dla tego filtru." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A26.help.text msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "W polu DocType wpisz identyfikator typu dokumentu dla zewnętrznego formatu pliku (opcjonalne)." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10D0E.help.text msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Ten identyfikator służy do wykrywania typu pliku podczas importowania." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A2C.help.text msgid "(Optional) In the DTD box, enter the path and file name of the DTD for the external file format." msgstr "W polu DTD wpisz ścieżkę i nazwę pliku definicji DTD zewnętrznego formatu pliku (opcjonalne)." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10D1F.help.text msgid "This DTD is used to validate the files on export." msgstr "Ta definicja DTD służy do sprawdzania poprawności plików podczas eksportowania." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A32.help.text msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "W polu XSLT eksportu wpisz ścieżkę i nazwę pliku arkusza stylów XSLT definiującego transformację między formatem OpenDocument a formatem zewnętrznym." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A38.help.text msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "W polu XSLT importu wpisz ścieżkę i nazwę pliku arkusza stylów XSLT definiującego transformację między formatem zewnętrznym a formatem OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A3E.help.text msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "W polu Szablon importu wpisz ścieżkę i nazwę szablonu definiującego style %PRODUCTNAME wykorzystywane w importowanym pliku (opcjonalne)." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A44.help.text msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Pliki wskazane na zakładce Transformacja są kopiowane do lokalnego katalogu użytkownika %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A4C.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_idN10A4C.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij przycisk OK." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A56.help.text msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Aby przetestować filtr XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A5A.help.text msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME można wykonać podstawowe testy własnych filtrów XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A91.help.text msgid "The document is not altered by these tests. " msgstr "Testy nie wpływają na zawartość dokumentu. " #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A60.help.text msgid "Create or open a text document." msgstr "Utwórz lub otwórz dokument tekstowy." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A67.help.text msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Wybierz Narzędzia - Ustawienia filtrów XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A6F.help.text msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Wybierz z listy filtr do przetestowania i kliknij przycisk Testuj XSLT." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A82.help.text msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Aby przetestować filtr eksportu, w obszarze Eksport należy wykonać jedną z następujących czynności:" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10DEB.help.text msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Kliknij przycisk Przeglądaj, wybierz dokument %PRODUCTNAME do przetestowania i kliknij przycisk Otwórz." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10DF7.help.text msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Aby przetestować bieżący dokument, kliknij przycisk Bieżący dokument." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A99.help.text msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Aby przetestować filtr Importu, kliknij przycisk Przeglądaj w obszarze Import, wybierz dokument i kliknij przycisk Otwórz." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10E32.help.text msgid "To validate the transformed file against the specified DTD, click Validate." msgstr "Aby sprawdzić zgodność przekształconego pliku z określoną definicją DTD, kliknij przycisk Waliduj." #: xsltfilter_create.xhp#par_id8579668.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_id8579668.help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Informacje o filtrach XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_id5569017.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_id5569017.help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Dystrybucja filtrów XML" #: data_im_export.xhp#tit.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Base " msgstr "Importowanie i eksportowanie danych w programie Base " #: data_im_export.xhp#bm_id6911546.help.text msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "bazy danych;importowanieimportowanie;bazy danychbazy danych;eksportowanieeksportowanie; bazy danychkopiowanie; źródła danych w arkuszach kalkulacyjnychwstawianie; źródła danych w arkuszach kalkulacyjnycharkusze kalkulacyjne;wstawianie rekordów bazy danychźródła danych;kopiowanie rekordów do arkuszy kalkulacyjnycheksportowanie;ze źródeł danych do programu %PRODUCTNAME Calcwklejanie; ze źródeł danych do programu %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp#hd_id4547257.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importowanie i eksportowanie danych w programie Base" #: data_im_export.xhp#par_id2761314.help.text msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Łatwą metodą importowania i eksportowania tabeli bazy danych jest skorzystanie z programu Calc jako \"aplikacji pomocniczej\"." #: data_im_export.xhp#hd_id3912778.help.text msgid "Exporting data from Base" msgstr "Eksportowanie danych z programu Base" #: data_im_export.xhp#par_id3163853.help.text msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Skopiuj tabelę z programu Base do nowego arkusza programu Calc, a następnie zapisz lub wyeksportuj dane do dowolnego formatu pliku obsługiwanego przez program Calc." #: data_im_export.xhp#par_id121158.help.text msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Otwórz plik bazy danych zawierający tabelę bazy danych, którą należy wyeksportować. Aby wyświetlić tabelę kliknij opcję Tabele, natomiast aby wyświetlić kwerendy, kliknij opcję Kwerendy." #: data_im_export.xhp#par_id4644306.help.text msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Arkusz kalkulacyjny." #: data_im_export.xhp#par_id1331217.help.text msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "W oknie programu Base prawym przyciskiem myszy kliknij nazwę tabeli, która ma zostać wyeksportowana. Z menu kontekstowego wybierz opcję Kopiuj." #: data_im_export.xhp#par_id3806878.help.text msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "W nowym oknie programu Calc kliknij komórkę A1, a następnie wybierz opcję Edycja - Wklej." #: data_im_export.xhp#par_id130619.help.text msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Teraz można zapisać lub wyeksportować dane do wielu typów plików." #: data_im_export.xhp#hd_id9999694.help.text msgid "Importing data to Base" msgstr "Importowanie danych do programu Base" #: data_im_export.xhp#par_id8494521.help.text msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only. " msgstr "Pliki tekstowe, pliki arkuszy kalkulacyjnych i systemową książkę adresową można importować wyłącznie w trybie tylko do odczytu. " #: data_im_export.xhp#par_id9579760.help.text msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Importowany plik tekstowy lub plik arkusza kalkulacyjnego musi w pierwszym wierszu zawierać informacje nagłówkowe. Drugi wiersz tego pliku jest pierwszym ważnym wierszem danych. Format każdego z pól w drugim wierszu określa format obowiązujący w całej kolumnie Podczas importu do bazy wszystkie informacje dotyczące formatu, zawarte w pliku arkusza kalkulacyjnego, ulegają utracie." #: data_im_export.xhp#par_id325632.help.text msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column. " msgstr "Na przykład aby upewnić się, że pierwsza kolumna jest w formacie tekstowym, należy sprawdzić, czy pierwsze pole pierwszego ważnego wiersza danych zawiera tekst. Jeśli pole pierwszego ważnego wiersza danych zawiera liczbę, dla całej kolumny jest ustawiony format liczbowy, a w tej kolumnie będą wyłącznie dane liczbowe, bez danych tekstowych. " #: data_im_export.xhp#par_id2216559.help.text msgid "Open a Base file of the database type that you want. " msgstr "Otwórz plik programu Base zawierający wybraną bazę danych. " #: data_im_export.xhp#par_id7869502.help.text msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Utwórz nowy plik programu Base, korzystając z Kreatora baz danych lub otwórz istniejący plik programu Base z możliwością zapisu." #: data_im_export.xhp#par_id9852900.help.text msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types. " msgstr "Otwórz plik programu Calc zawierający dane, które mają być importowane do programu Base. Można otworzyć plik *.dbf programu dBASE lub tez wiele innych typów plików. " #: data_im_export.xhp#par_id3791924.help.text msgid "Select the data to be copied to Base. " msgstr "Wybierz dane, które mają być skopiowane do programu Base. " #: data_im_export.xhp#par_id6173894.help.text msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Zamiast przewijać arkusz można w polu Obszar arkusza wprowadzić odwołanie do zakresu np. A1:X500." #: data_im_export.xhp#par_id533768.help.text msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Podczas kopiowania arkusza dBASE należy uwzględnić górny wiersz zawierający dane nagłówkowe." #: data_im_export.xhp#par_id5669423.help.text msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Wybierz Edycja - Kopiuj." #: data_im_export.xhp#par_id3619495.help.text msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "W oknie programu Base kliknij Tabele, aby wyświetlić tabele." #: data_im_export.xhp#par_id1175572.help.text msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "W oknie bazy danych wybierz Edycja - Wklej." #: data_im_export.xhp#par_id4815820.help.text msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Zostanie wyświetlone okno dialogowe Kopiuj tabelę. Większość baz danych wymaga podania klucza głównego, dlatego też można zaznaczyć pole Utwórz klucz główny." #: data_im_export.xhp#par_id2584002.help.text msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "W przypadku systemów Windows zamiast kopiowania i wklejania można także użyć techniki przeciągania i upuszczania. W przypadku zarejestrowanych baz danych zamiast otwierania okna programu Base można także otworzyć przeglądarkę źródła danych (przez naciśnięcie klawisza F4)." #: data_im_export.xhp#par_id5871761.help.text msgctxt "data_im_export.xhp#par_id5871761.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_im_export.xhp#par_id6531266.help.text msgctxt "data_im_export.xhp#par_id6531266.help.text" msgid "" msgstr "" #: digitalsign_send.xhp#tit.help.text msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Stosowanie podpisów cyfrowych" #: digitalsign_send.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "podpisywanie dokumentów podpisami cyfrowymi podpisy cyfrowe; uzyskiwanie/zarządzanie/stosowanie" #: digitalsign_send.xhp#hd_id344248.help.text msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Stosowanie podpisów cyfrowych" #: digitalsign_send.xhp#par_idN1063C.help.text msgid "Getting a Certificate" msgstr "Uzyskiwanie certyfikatu" #: digitalsign_send.xhp#par_idN10640.help.text msgid "You can get a certificate from a certification authority, which may be a private company or a governmental institution. Some certification authorities want money for their service, for example when they certify your identity. Other certificates are free of costs, for example those offered by some e-mail providers, which certify your e-mail address. A few of the companies that offer certificates to private persons are listed in the following, in alphabetical order: GlobalSign, Verisign." msgstr "Certyfikat można uzyskać od odpowiedniego urzędu certyfikacji, który może być firmą prywatną lub instytucją państwową. Niektóre urzędy certyfikacji pobierają opłaty za świadczone usługi, na przykład za potwierdzenie tożsamości użytkownika. Inne certyfikaty są bezpłatne, na przykład usługa certyfikacji adresu e-mail oferowana przez niektórych dostawców usług poczty elektronicznej. Poniżej znajduje się alfabetyczna lista kilku firm oferujących certyfikaty osobom prywatnym: GlobalSign, Verisign." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "Managing your Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: digitalsign_send.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Zarządzanie certyfikatami w systemie Microsoft Windows jest możliwe za pomocą panelu \"Zawartość\" apletu \"Opcje internetowe\" w Panelu sterowania." #: digitalsign_send.xhp#par_id8311410.help.text msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Zaimportuj nowy certyfikat główny do listy Zaufane główne urzędy certyfikacji." #: digitalsign_send.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird, Mozilla Suite, or Firefox software to install some system files that are needed for encryption." msgstr "Użytkownicy systemów Solaris i Linux muszą zainstalować aktualne wersje programów Thunderbird, Mozilla Suite lub Firefox, które zawierają pliki systemowe potrzebne do szyfrowania." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10720.help.text msgid "If you have created different profiles in Thunderbird, Mozilla, or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "Jeśli %PRODUCTNAME ma używać dla certyfikatów tylko jednego z profili utworzonych w programie Thunderbird, Mozilla lub Firefox, można ustawić zmienną środowiskową MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER, tak aby wskazywała folder wybranego profilu." #: digitalsign_send.xhp#par_id944242.help.text msgid "Open your Web browser's preferences dialog, select the Privacy & Security tab page, click on Certificates - Manage Certificates. " msgstr "Otwórz okno dialogowe preferencji przeglądarki internetowej, wybierz zakładkę Prywatność i zabezpieczenia, kliknij Certyfikaty - Zarządzanie certyfikatami. " #: digitalsign_send.xhp#par_id6452223.help.text msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Zaimportuj nowy certyfikat główny, a następnie zaznacz i edytuj certyfikat. Dołącz certyfikat główny do certyfikatów zaufanych co najmniej dla sieci Web i dostępu do poczty e-mail. Dzięki temu można będzie podpisywać dokumenty tym certyfikatem. Certyfikaty pośrednie można edytować w ten sam sposób, ale nie jest to konieczne do podpisywania dokumentów." #: digitalsign_send.xhp#par_id6486098.help.text msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Po edycji nowych certyfikatów ponownie uruchom program %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10681.help.text msgid "Signing a document" msgstr "Podpisywanie dokumentu" #: digitalsign_send.xhp#par_idN10688.help.text msgid "Choose File - Digital Signatures." msgstr "Wybierz Plik - Podpisy cyfrowe." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10690.help.text msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Zostanie wyświetlone przypomnienie o zapisaniu dokumentu. Kliknij przycisk Tak, aby zapisać plik." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10698.help.text msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Po zapisaniu pliku zostanie wyświetlone okno dialogowe Podpisy cyfrowe. Kliknij przycisk Dodaj, aby dodać klucz publiczny do dokumentu." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK. " msgstr "Wybierz certyfikat w oknie dialogowym Wybierz certyfikat i kliknij przycisk OK. " #: digitalsign_send.xhp#par_idN106C0.help.text msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Zostanie ponownie wyświetlone okno dialogowe Podpisy cyfrowe, umożliwiając dodanie kolejnych certyfikatów. Kliknij przycisk OK, aby dodać klucz publiczny do zapisanego dokumentu." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106C3.help.text msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Przy podpisanym dokumencie na pasku stanu jest wyświetlana ikona Ikona. Aby wyświetlić certyfikat, można kliknąć tę ikonę dwukrotnie." #: digitalsign_send.xhp#par_id2008200911381426.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id2008200911381426.help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Wynik sprawdzania poprawności podpisu jest wyświetlany na pasku stanu i w oknie dialogowym Podpis cyfrowy. W dokumencie ODF może istnieć wiele podpisów dokumentów i makr. Jeśli występuje problem z jednym podpisem, wynik sprawdzania poprawności tego podpisu zostanie zastosowany dla wszystkich podpisów. Oznacza to, że przy dziesięciu prawidłowych podpisach i jednym nieprawidłowym w polu stanu okna dialogowego oraz na pasku stanu widoczne będzie oznaczenie o nieprawidłowym podpisie." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Podpisywanie makr w dokumencie" #: digitalsign_send.xhp#par_idN106E4.help.text msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Makra stanowią zazwyczaj część dokumentu. Podpisanie dokumentu automatycznie oznacza także podpisanie zawartych w nim makr. Aby podpisać wyłącznie makra bez podpisywania dokumentu, wykonaj następujące czynności:" #: digitalsign_send.xhp#par_idN106EA.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Wybierz Narzędzia - Makra - Podpis cyfrowy." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Zastosuj podpis w sposób opisany powyżej w odniesieniu do dokumentów." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Po otwarciu podpisanych makr w środowisku Basic IDE na pasku stanu zostanie wyświetlona ikona Ikona. Aby wyświetlić certyfikat, można kliknąć tę ikonę dwukrotnie." #: digitalsign_send.xhp#par_id5734733.help.text msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Kliknij, aby otworzyć okno dialogowe Zobacz certyfikat." #: digitalsign_send.xhp#par_id561540.help.text msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Wybierz to ustawienie, aby zaakceptować certyfikat aż do wyjścia z programu %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp#par_id7705618.help.text msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Wybierz to ustawienie, aby anulować połączenie." #: digitalsign_send.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Angielskojęzyczna strona Wikipedii na temat podpisów cyfrowych" #: digitalsign_send.xhp#par_id5166173.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id5166173.help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Korzystanie z podpisów cyfrowych" #: accessibility.xhp#tit.help.text msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Ułatwienia dostępu w %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "ułatwienia dostępu; funkcje %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#hd_id3150502.7.help.text msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Ułatwienia dostępu w %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#par_id3154894.6.help.text msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME dostępne są następujące ułatwienia dostępu:" #: accessibility.xhp#par_id3153894.5.help.text msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Obsługa zewnętrznych urządzeń i aplikacji" #: accessibility.xhp#par_id3155552.4.help.text msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Dostęp do wszystkich funkcji za pomocą klawiatury. Skróty klawiaturowe zastępujące czynności wykonywane myszą można znaleźć w Pomocy pakietu %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#par_id3149177.3.help.text msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Lepsza czytelność zawartości ekranu" #: accessibility.xhp#par_id3146957.8.help.text msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Powiększanie elementów interfejsu użytkownika, w tym menu, ikon i dokumentów" #: accessibility.xhp#par_id3145071.12.help.text msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "Interfejs użytkownika można skalować za pośrednictwem ustawień menedżera okiensystemu operacyjnego. Domyślny rozmiar czcionki wynosi 12 p., co odpowiada skali 100%. Rozmiar czcionki okien dialogowych można także zmienić, wybierając polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME – Widok. Stopień powiększenia dokumentu można zmienić, wybierając polecenie Widok – Powiększenie lub dwukrotnie klikając współczynnik powiększenia na pasku stanu." #: accessibility.xhp#par_id3152349.2.help.text msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Obsługa ułatwień dostępu jest oparta na technologii Java firmy , za pośrednictwem której realizowana jest komunikacja z narzędziami ułatwień dostępu. Oznacza to, że pierwsze uruchamianie programu może trwać dłużej, ponieważ jednocześnie musi zostać załadowane środowisko uruchomieniowe języka Java." #: accessibility.xhp#par_id3149578.9.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME – Widok" #: accessibility.xhp#par_id3150084.10.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME – Wygląd" #: accessibility.xhp#par_id3150771.11.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME – Ułatwienia dostępu" #: space_hyphen.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Wstawianie chronionych spacji, łączników i separatorów warunkowych" #: space_hyphen.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "protected spaces;insertingspaces; inserting protected spaceshyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking dashesreplacing;dashesprotected dashesexchanging, see also replacing" msgstr "chronione spacjespacje; wstawianie chronionych spacjiłączniki; jako separatorywarunkowe separatoryseparatory; warunkowemyślniki; zastępowaniemyślniki nierozdzielające" #: space_hyphen.xhp#hd_id3155364.30.help.text msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Wstawianie chronionych spacji, łączników i separatorów warunkowych" #: space_hyphen.xhp#hd_id3156136.61.help.text msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Spacje nierozdzielające" #: space_hyphen.xhp#par_id3147008.31.help.text msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Aby uniemożliwić rozdzielenie dwóch wyrazów na końcu wiersza, w momencie wpisywania między nimi spacji przytrzymaj naciśnięte klawisze CommandCtrl + Shift." #: space_hyphen.xhp#par_id5749687.help.text msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "W programie Calc nie można wstawiać spacji nierozdzielających." #: space_hyphen.xhp#hd_id3146957.62.help.text msgid "Non-breaking dash" msgstr "Myślnik nierozdzielający" #: space_hyphen.xhp#par_id3148538.32.help.text msgid "An example of a non-breaking dash is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Przykładem zastosowania myślnika nierozdzielającego jest hipotetyczna nazwa firmy A-Z. Przejście do nowego wiersza nie może spowodować oddzielenia fragmentu A- od Z. Aby temu zapobiec, zamiast zwykłego myślnika należy nacisnąć kombinację klawiszy Shift + Ctrl + minus. Innymi słowy podczas naciskania klawisza minus należy trzymać naciśnięte klawisze Shift i Ctrl." #: space_hyphen.xhp#hd_id3163802.65.help.text msgid "Hyphen, dash" msgstr "Łącznik, myślnik" #: space_hyphen.xhp#par_id3154749.66.help.text msgid "In order to enter longer dashes, you can find under Tools - AutoCorrect Options- Options the Replace dashes option. This option replaces one or two minus signs under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see $[officename] Help)." msgstr "Aby wprowadzać długie pauzy, w oknie Narzędzia - Opcje Autokorekty - Opcje wybierz polecenie Zamień myślniki. Włączenie tej opcji powoduje, że w pewnych okolicznościach jeden lub dwa znaki minusa są zastępowane symbolem długiej pauzy (patrz $[officename]Pomoc)." #: space_hyphen.xhp#par_id3153561.67.help.text msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Dodatkowe zastąpienia można znaleźć w tabeli zmian, która jest wyświetlana po wybraniu polecenia Narzędzia - Opcje Autokorekty - Zamiana. W tym miejscu można między innymi automatycznie zamienić skrót klawiszowy na znak minusa, nawet pisanego inną czcionką." #: space_hyphen.xhp#hd_id3153825.63.help.text msgid "Definite separator" msgstr "Definiowanie separatora" #: space_hyphen.xhp#par_id3154306.60.help.text msgid "To support automatic hyphenation by entering a separator inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Można samodzielnie spowodować dzielenie wyrazów; służy do tego kombinacja klawiszy Command Ctrl + minus. Wyraz zostaje rozdzielony w tej pozycji na końcu wiersza, nawet jeśli wyłączono automatyczne dzielenie wyrazów dla danego akapitu." #: space_hyphen.xhp#par_id3151245.64.help.text msgid "Special characters" msgstr "Znaki specjalne" #: xforms.xhp#tit.help.text msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Dokumenty formularza XML (XForms)" #: xforms.xhp#bm_id5215613.help.text msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "dokumenty web;formularze XMLformularze;formularze XMLFormularze XMLFormularze XML;otwieranie/edycjaedycja;formularze XMLotwieranie;formularze XML" #: xforms.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Dokumenty formularza XML (XForms)" #: xforms.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "XForms jest nowym typem formularza internetowego opracowanym przez organizację World Wide Web Consortium. Model XForms jest zdefiniowany w języku XML (Extensible Markup Language). W tym modelu zawartość formularza oraz jego wygląd są zdefiniowane w oddzielnych częściach opisu. Specyfikacja XForms jest dostępna pod adresem: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp#par_idN10746.help.text msgid "Working with XForms" msgstr "Korzystanie z formularzy XForms" #: xforms.xhp#par_idN1074A.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes. " msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME XForms jest specjalnym typem dokumentu programu Writer. W trybie projektu dokumentu XForms są dostępne dodatkowe paski narzędzia i okienka. " #: xforms.xhp#par_idN1074D.help.text msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Po utworzeniu i zapisaniu dokument XForms można otworzyć, wypełnić formularz i przesłać zmiany na serwer." #: xforms.xhp#par_idN10706.help.text msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Aby utworzyć nowy dokument XForms" #: xforms.xhp#par_idN1070D.help.text msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Dokument formularza XML." #: xforms.xhp#par_idN10714.help.text msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "W pustym dokumencie programu Writer zostanie otwarte okno projektu XForms." #: xforms.xhp#par_idN10718.help.text msgid "Design your form." msgstr "Zaprojektuj formularz." #: xforms.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Wstaw formant, wybierz domyślny model z przeglądarki właściwości i wpisz wyrażenie wiążące." #: xforms.xhp#par_idN10722.help.text msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "W nawigatorze danych dodaj element do instancji." #: xforms.xhp#par_idN10726.help.text msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Załaduj nowe wystąpienie z pliku XML i dodaj formanty do odpowiednich elementów lub atrybutów XML." #: xforms.xhp#par_idN10729.help.text msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Aby otworzyć dokument XForms" #: xforms.xhp#par_idN10730.help.text msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz i wybierz dokument XForms. Dokument XForms ma takie samo rozszerzenie jak dokument tekstowy programu Writer (*.odt)." #: xforms.xhp#par_idN10737.help.text msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Aby edytować dokument XForms" #: xforms.xhp#par_idN1073B.help.text msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Otwórz dokument XForms i wykorzystaj następujące paski narzędzi oraz okna:" #: xforms.xhp#par_idN10741.help.text msgid "Form Design toolbar" msgstr "Pasek projektu formularza" #: xforms.xhp#par_idN10757.help.text msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Pasek formantów formularza" #: xforms.xhp#par_idN1075F.help.text msgid "Data Navigator" msgstr "Nawigator danych" #: xforms.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "Form Navigator" msgstr "Nawigator formularza" #: redlining_accept.xhp#tit.help.text msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Akceptowanie lub odrzucanie zmian" #: redlining_accept.xhp#bm_id3150247.help.text msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "zmiany; akceptowanie lub odrzucanie" #: redlining_accept.xhp#hd_id3150247.23.help.text msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Akceptowanie lub odrzucanie zmian" #: redlining_accept.xhp#par_id1491134.help.text msgctxt "redlining_accept.xhp#par_id1491134.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining_accept.xhp#par_id1110200810120034.help.text msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "W dokumentach tekstowych programu Writer możesz także akceptować lub odrzucać zmiany, wybierając polecenia z menu kontekstowego." #: redlining_accept.xhp#par_id3147571.24.help.text msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Zmiany wprowadzone przez innych w dokumencie - wszystkie lub wybrane - można zaakceptować lub odrzucić." #: redlining_accept.xhp#par_id3147008.25.help.text msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Jeśli istnieją zmodyfikowane kopie dokumentu, najpierw należy scalić je tak, by powstał jeden dokument (patrz )." #: redlining_accept.xhp#par_id3153748.26.help.text msgid "Open the document and choose Edit - Changes - Accept or Reject. The Accept or Reject Changes dialog appears." msgstr "Otwórz dokument i wybierz Edycja - Zmiany - Akceptuj albo odrzuć. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Akceptuj albo odrzuć zmiany." #: redlining_accept.xhp#par_id3156346.27.help.text msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Na zakładce Lista wybierz zmianę. Zmiana zostanie zaznaczona i wyświetlona w dokumencie. Teraz można wybrać decyzję dotyczącą zmiany, naciskając jeden z przycisków." #: redlining_accept.xhp#par_id3147209.28.help.text msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Jeśli zmiana jednego autora została dalej zmodyfikowana przez innego, zmiany są prezentowane hierarchicznie; hierarchię można otworzyć, klikając znak plusa." #: redlining_accept.xhp#par_id3148474.29.help.text msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Jeśli lista zmian jest zbyt długa, można przejść do zakładki Filtr i określić, że mają być wyświetlane tylko zmiany określonych autorów, z ostatniego dnia itp." #: redlining_accept.xhp#par_id3143271.42.help.text msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Wynik działania filtra jest prezentowany w postaci pozycji oznaczonych kolorami. Pozycje zaznaczone na czarno można zaakceptować lub odrzucić; te pozycje pasują do kryteriów filtra. Pozycje zaznaczone na niebiesko nie pasują do kryteriów filtra, ale zawierają podpozycje zgodne z kryteriami filtra. Pozycji zaznaczonych szarym kolorem nie można zaakceptować ani odrzucić i nie pasują one do kryteriów filtra. Pozycje zaznaczone zielonym kolorem pasują do kryteriów filtra, ale nie można ich zaakceptować ani odrzucić." #: redlining_doccompare.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Porównywanie wersji dokumentu" #: redlining_doccompare.xhp#bm_id3154788.help.text msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "dokumenty; porównywanieporównywanie dokumentówwersje; porównywanie dokumentówzmiany; porównywaniefunkcja recenzji; porównywanie dokumentów" #: redlining_doccompare.xhp#hd_id3154788.32.help.text msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Porównywanie wersji dokumentu" #: redlining_doccompare.xhp#par_id4186223.help.text msgctxt "redlining_doccompare.xhp#par_id4186223.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3995178.help.text msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Wyobraź sobie, że istnieją jacyś współautorzy lub recenzenci współpracujący przy tworzeniu oryginalnego dokumentu. Któregoś dnia wysyłasz kopie dokumentu do wszystkich recenzentów. Prosisz ich o dokonanie edycji i odesłanie plików." #: redlining_doccompare.xhp#par_id9948423.help.text msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Zazwyczaj recenzenci włączają opcję śledzenia zmian, wybierając opcje Edycja – Zmiany – Rejestruj, więc można je łatwo sprawdzić." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3155421.33.help.text msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Jeśli jeden z autorów wprowadził zmiany w dokumencie bez ich rejestrowania, zmieniony dokument można porównać z oryginalnym." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3153087.35.help.text msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Compare Document." msgstr "Otwórz dokument oryginalny i wybierz Edycja - Porównaj dokumenty." #: redlining_doccompare.xhp#par_id4208807.help.text msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Zawsze należy rozpoczynać od otwarcia nowszego dokumentu i porównania go ze starszym." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145315.36.help.text msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Zostanie wyświetlone okno dialogowe wyboru pliku. W tym oknie dialogowym wybierz kopię dokumentu i zatwierdź wybór." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3149762.37.help.text msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME łączy wybrany dokument z oryginalnym. Wszystkie fragmenty tekstu występujące w dokumencie oryginalnym, ale nie w kopii, są prezentowane jako wstawione; wszystkie fragmenty, których nie ma w dokumencie oryginalnym, są prezentowane jako usunięte." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145674.38.help.text msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "\"Wstawienia\" można zaakceptować (wtedy odpowiedni tekst pozostaje w oryginalnej postaci); akceptacja \"usunięć\" powoduje, że tekst oznaczony w kopii nie jest wstawiany do dokumentu." #: edit_symbolbar.xhp#tit.help.text msgid "Adding Buttons to Toolbars " msgstr "Dostosowywanie pasków narzędzi" #: edit_symbolbar.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "dostosowywanie; paski narzędziprzyciski;paski narzędzipaski narzędzi;dodawanie przyciskówkonfiguracja; paski narzędziedycja; paski narzędziwstawianie;przyciski na paskach narzędzi" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3159201.79.help.text msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Dostosowywanie pasków narzędzi" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3153561.85.help.text msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Aby dodać przycisk do paska narzędzi" #: edit_symbolbar.xhp#par_id3159157.78.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of a toolbar and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Kliknij ikonę strzałki na końcu paska narzędzi i wybierz pozycję Widoczne przyciski, a następnie wskaż przycisk, który ma być widoczny." #: edit_symbolbar.xhp#par_id2439039.help.text msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Otwiera okno dialogowe umożliwiające dodawanie, edycję i usuwanie ikon." #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3151384.86.help.text msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Aby dodać przycisk do listy widocznych przycisków:" #: edit_symbolbar.xhp#par_id3147264.87.help.text msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Wybierz Narzędzia - Dostosuj i kliknij zakładkę Paski narzędzi." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3154071.88.help.text msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "W polu Paski narzędzi wybierz pasek narzędzi, który chcesz zmienić." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3148797.89.help.text msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj polecenia i wybierz nowe polecenie, a następnie kliknij przycisk Dodaj." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3152922.90.help.text msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "W razie konieczności można zmienić kolejność pozycji na liście Polecenia. W tym celu należy wybrać polecenie i kliknąć przycisk W górę lub W dół." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text msgctxt "edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij przycisk OK." #: macro_recording.xhp#tit.help.text msgid "Recording a Macro" msgstr "Rejestrowanie makra" #: macro_recording.xhp#bm_id3093440.help.text msgid "macros; recordingrecording; macrosBasic; recording macros" msgstr "makra; rejestrowanierejestrowanie; makraBasic; rejestrowanie makr" #: macro_recording.xhp#hd_id3093440.1.help.text msgid "Recording a Macro" msgstr "Rejestrowanie makra" #: macro_recording.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Otwórz dokument, dla którego chcesz zarejestrować makro." #: macro_recording.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Wybierz Narzędzia - Makra - Zarejestruj makro." #: macro_recording.xhp#par_id3150275.6.help.text msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Pojawi się małe okno dialogowe Zarejestruj makro zawierające tylko jeden przycisk Zakończ rejestrację." #: macro_recording.xhp#par_id3153087.7.help.text msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Wykonaj operacje, które chcesz zarejestrować." #: macro_recording.xhp#par_id3150504.15.help.text msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Aby odznaczyć obiekt użyj klawisza Escape, ponieważ rejestrator makr nie potrafi obsłużyć tej operacji wykonanej jako kliknięcie myszki." #: macro_recording.xhp#par_id3148492.8.help.text msgid "Click Stop Recording." msgstr "Kliknij Zakończ rejestrację." #: macro_recording.xhp#par_id3148686.9.help.text msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Otwarte zostanie okno dialogowe Makro w którym możesz zapisać i uruchomić dialog Twoje makro." #: macro_recording.xhp#par_id3159158.10.help.text msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Jeżeli chcesz zakończyć rejestrację bez zapisywania makra kliknij przycisk Zamknij okna dialogowego Zarejestruj makro." #: macro_recording.xhp#par_id3144510.11.help.text msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Aby zapisać makro, najpierw wybierz obiekt, w którym chcesz je zapisać z listy Zapisz makro w." #: macro_recording.xhp#par_id3148550.12.help.text msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Jeżeli makro ma zostać zapisane w nowej bibliotece lub w nowym module kliknij odpowiednio przycisk Nowa biblioteka lub nowy moduł a następnie wpisz nazwę biblioteki lub modułu." #: macro_recording.xhp#par_id3149456.13.help.text msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Wpisz nazwę nowego makra w polu Nazwa makra." #: macro_recording.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click Save." msgstr "Kliknij Zapisz." #: macro_recording.xhp#hd_id2486342.help.text msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Ograniczenia rejestratora makr" #: macro_recording.xhp#par_id3608508.help.text msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Następujące czynności nie są rejestrowane:" #: macro_recording.xhp#par_id921353.help.text msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "Otwieranie okien nie jest rejestrowane" #: macro_recording.xhp#par_id9296243.help.text msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Czynności przeprowadzone w innym oknie niż okno, w którym rejestrator został uruchomiony, nie są rejestrowane." #: macro_recording.xhp#par_id4269234.help.text msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Przełączanie okien nie jest rejestrowane" #: macro_recording.xhp#par_id8014465.help.text msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Czynności niezwiązane z zawartością dokumentu nie są rejestrowane. Na przykład: zmiany dokonane w oknie dialogowym Opcje, Menedżerze makr, funkcji dostosowania." #: macro_recording.xhp#par_id2814416.help.text msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Zaznaczenia są rejestrowane, jeśli zostały wykonane przy pomocy klawiatury (przemieszczanie kursora), a nie przy użyciu myszy." #: macro_recording.xhp#par_id2522354.help.text msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "Rejestrator makr działa tylko w programie Calc i Writer." #: macro_recording.xhp#par_id3156422.help.text msgid "Macro" msgstr "Makro" #: macro_recording.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "Programming in %PRODUCTNAME" msgstr "Programowanie makr w %PRODUCTNAME" #: macro_recording.xhp#par_id7797242.help.text msgid "The macro recording functionality is only available for text documents in %PRODUCTNAME Writer and for spreadsheets in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Funkcja nagrywania makr jest dostępna tylko w przypadku dokumentów tekstowych programu %PRODUCTNAME Writer i arkuszy kalkulacyjnych programu %PRODUCTNAME Calc." #: round_corner.xhp#tit.help.text msgid "Creating Round Corners" msgstr "Tworzenie zaokrąglonych rogów" #: round_corner.xhp#bm_id3150040.help.text msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "zaokrąglone rogiprostokąty; zaokrąglone rogilegenda; zaokrąglone rogizaokrąglone rogidostosowywanie; zaokrąglone rogi" #: round_corner.xhp#hd_id3150040.6.help.text msgid "Creating Round Corners" msgstr "Tworzenie zaokrąglonych rogów" #: round_corner.xhp#par_id3156136.4.help.text msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Po wstawieniu prostokąta lub objaśnienia za pomocą funkcji rysowania i uaktywnieniu funkcji Edycja punktów w lewym górnym rogu obiektu jest wyświetlana mała ramka. W ramce widoczny jest stopień zaokrąglenia rogów. Kiedy ramka jest umieszczona w lewym górnym rogu, rogi nie są zaokrąglane. Kiedy ramka znajduje się na uchwycie umieszczonym u góry obiektu, rogi są maksymalnie zaokrąglone. Stopień zaokrąglenia można regulować, przesuwając ramkę między tymi dwiema pozycjami." #: round_corner.xhp#par_id3156426.help.text msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Wskaźnik myszy jako rączka" #: round_corner.xhp#par_id3148539.5.help.text msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Umieszczenie kursora na obramowaniu powoduje zmianę wskaźnika myszy na symbol rączki. Obramowanie można wtedy chwycić i przeciągnąć, zmieniając stopień zaokrąglenia. Podgląd jest prezentowany w postaci konturu kształtu." #: spadmin.xhp#tit.help.text msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Konfiguracja drukarki i czcionek na platformach UNIX" #: spadmin.xhp#bm_id3154422.help.text msgid "spadminprinters; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIXPostScript; PDF converter, UNIXconverters; PostScript, UNIXPDF; PostScript to PDF converter, UNIX" msgstr "spadmindrukarki; dodawanie, UNIXdrukarka domyślna; UNIXstandardowa drukarka w systemach UNIXfaksy; programy faksujące/drukarki z faksem w systemach UNIXdrukarki; faksy w systemach UNIXPostScript; konwerter PDF, UNIXkonwertery; PostScript, UNIXPDF; konwerter PostScript na format PDF, UNIX" #: spadmin.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Konfiguracja drukarki i faksu na platformach UNIX" #: spadmin.xhp#par_id3159876.help.text msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "W programie %PRODUCTNAME używane są czcionki zainstalowane w systemie. W dokumencie tekstowym można wybrać dowolną spośród wszystkich czcionek możliwych do wydrukowania. W dokumencie HTML lub układzie sieci WWW można zastosować wyłącznie czcionki widoczne na ekranie. W arkuszach i rysunkach można wybrać dowolną spośród zainstalowanych czcionek." #: spadmin.xhp#par_id3159233.2.help.text msgid "Under UNIX based platforms, the printer administration program spadmin is provided to help you set up printers and faxes for use with the $[officename] software." msgstr "Na platformach UNIX do konfiguracji drukarek, faksów i czcionek na potrzeby pakietu $[officename] służy program spadmin." #: spadmin.xhp#par_id3156410.117.help.text msgid "Call the printer administration program spadmin as follows:" msgstr "Aby uruchomić program do administrowania drukarkami spadmin, należy wykonać następujące czynności:" #: spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Przejdź do katalogu {ścieżka_instalacyjna}/program." #: spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Wpisz: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3152349.14.help.text msgid "After it starts, the window of the printer administration program spadmin appears." msgstr "Po uruchomieniu jest wyświetlane okno programu spadmin." #: spadmin.xhp#par_id3149580.10.help.text msgid "Following a server installation, the system administrator first logs on as with root privileges, and starts the printer administration program spadmin. The administrator then creates a general printer configuration file called {install_path}/share/psprint/psprint.conf for all users. All changes are immediately available to all users." msgstr "Po zainstalowaniu na serwerze administrator najpierw loguje się do komputera z przywilejami roota, a następnie uruchamia program do administrowania drukarkami spadmin. Następnie tworzy ogólny plik konfiguracyjny drukarki o nazwie {ścieżka_instalacyjna}/share/psprint/psprint.conf przeznaczony dla wszystkich użytkowników. Wszystkie zmiany są natychmiast uwzględniane i dostępne dla wszystkich użytkowników." #: spadmin.xhp#hd_id3159177.121.help.text msgid "Setting up Printers" msgstr "Konfiguracja drukarek" #: spadmin.xhp#par_id3159157.122.help.text msgid "Under UNIX based platforms, the $[officename] software only offers direct support for printers using the PostScript technology. Other printers must be set up as described in the section Printer Drivers in the $[officename] Software. The $[officename] software automatically provides a printer with the default driver for each system queue. You can add additional printers as needed." msgstr "W systemach UNIX oprogramowanie $[officename] bezpośrednio obsługuje tylko drukarki działające w technologii PostScript. Inne drukarki należy skonfigurować zgodnie z opisem w części Sterowniki drukarek w oprogramowaniu $[officename]. Oprogramowanie $[officename] automatycznie przypisuje drukarce każdej kolejki systemowej domyślny sterownik. W razie konieczności można dodawać kolejne drukarki." #: spadmin.xhp#hd_id3148564.286.help.text msgid "Adding a Printer" msgstr "Dodawanie drukarki" #: spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Przejdź do katalogu {ścieżka_instalacyjna}/program." #: spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Wpisz: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3153360.287.help.text msgid "Click the New Printer button." msgstr "Kliknij przycisk Nowa drukarka." #: spadmin.xhp#par_id3151210.288.help.text msgid "Select the Create Printer option and click Next." msgstr "Zaznacz pole wyboru Utwórz drukarkę, a następnie kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3153192.289.help.text msgid "Select the appropriate driver for your printer. If you are not using a PostScript printer or your model is not listed, use the Generic Printer driver or follow the steps below. You can also add new drivers using the Import button or delete unnecessary drivers using the Delete button. Click Next." msgstr "Wybierz sterownik odpowiedni dla drukarki. W przypadku korzystania z drukarki PostScript lub gdy modelu nie ma na liście, wybierz sterownik Drukarka rodzajowa lub postępuj według zamieszczonego poniżej opisu. Można także dodać nowe sterowniki za pomocą przycisku Importuj lub usunąć te niepotrzebne za pomocą przycisku Usuń. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3125863.290.help.text msgid "Choose a command line that you can use to print on your printer (for example, lp -d my_queue). Click Next." msgstr "Określ wiersz polecenia, za pomocą którego pliki mają być drukowane na drukarce (np. lp-d moja_kolejka). Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3150767.291.help.text msgid "Give the printer a name and determine whether it should become the default printer. Click Finish." msgstr "Nadaj nazwę drukarce i określ, czy ma być ona drukarką domyślną. Kliknij przycisk Zakończ." #: spadmin.xhp#par_id3155429.292.help.text msgid "To print a test page, click on Test Page. If the test page fails to print or is incorrectly printed, check all settings as described in Changing Printer Settings." msgstr "Aby wydrukować stronę testową, kliknij przycisk Strona testowa. Jeśli strona testowa jest drukowana nieprawidłowo, sprawdź wszystkie ustawienia w sposób zgodny z opisem w części Zmiana ustawień drukarki." #: spadmin.xhp#hd_id3146147.294.help.text msgid "Printer Drivers in the $[officename] Software" msgstr "Sterownik drukarki w oprogramowaniu $[officename]" #: spadmin.xhp#par_id3147428.124.help.text msgid "When installing a non-PostScript printer, you must set your system so that PostScript can be converted into the language of the printer. We recommend using current PostScript conversion software such as Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." msgstr "W celu zainstalowania drukarki innej niż zgodna ze standardem PostScript, system należy przygotować tak, aby konwertował format PostScript do języka obsługiwanego przez drukarkę. Zaleca się stosowanie nowego oprogramowania do konwersji formatu PostScript, np. Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." #: spadmin.xhp#par_id3154639.125.help.text msgid "You should set up the Generic Printer in that case. Also make sure that the page margins are set correctly." msgstr "W takim przypadku należy skonfigurować Drukarkę rodzajową. Należy także zadbać o prawidłowe ustawienie marginesów stron." #: spadmin.xhp#par_id3159153.127.help.text msgid "If you are using a printer using the PostScript technology, you should install a description file for the printer (PostScript Printer Definition - PPD) so that you can utilize the specific printer features like paper tray selection, duplex print function and all built-in fonts. You can also use the generic printer driver since it contains the most important data and is suitable for most printers. In that case, you will have to do without the paper tray selection and must correctly set the page margins." msgstr "W przypadku korzystania z drukarki obsługującej technologię PostScript należy zainstalować plik opisu drukarki PPD (PostScript Printer Definition). Pozwoli to wykorzystać specyficzne funkcje drukarki, takie jak wybór podajnika, funkcja druku dupleksowego oraz wbudowane czcionki. Można także wykorzystać sterownik drukarki rodzajowej, ponieważ określone w nim najważniejsze ustawienia są zgodne z większością drukarek. W takim wypadku nie jest obsługiwana funkcja wyboru podajnika drukarki, a marginesy należy ustawić samodzielnie." #: spadmin.xhp#par_id3146976.128.help.text msgid "Some PPD files are installed as default files. If there is no matching PPD file for your printer, you will find various PPD files at http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. You can also ask the manufacturer of your printer for PPD files. " msgstr "Niektóre pliki PPD są instalowane domyślnie. Jeśli nie jest dostępny plik PPD odpowiadający drukarce, można wykorzystać jeden z plików dostępnych na stronie http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. Pliki PPD może także udostępniać producent drukarki. " #: spadmin.xhp#hd_id3147435.346.help.text msgid "Importing Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Importowanie sterowników podczas tworzenia nowej drukarki" #: spadmin.xhp#par_id3149484.129.help.text msgid "Click Import in the driver selection dialog." msgstr "W oknie wyboru sterownika kliknij przycisk Importuj." #: spadmin.xhp#par_id3149260.347.help.text msgid "Click Browse to select the directory where you unpacked the PPD files. " msgstr "Kliknij przycisk Przeglądaj i wybierz katalog, w którym rozpakowano pliki PPD. " #: spadmin.xhp#par_id3147443.348.help.text msgid "In the Selection of drivers list box, select the printer driver you want to install." msgstr "W polu listy Wybór sterowników wybierz sterownik drukarki do zainstalowania." #: spadmin.xhp#par_id3145364.349.help.text msgid "Click OK." msgstr "Kliknij przycisk OK." #: spadmin.xhp#hd_id3152885.350.help.text msgid "Deleting Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Usuwanie sterowników podczas tworzenia nowej drukarki" #: spadmin.xhp#par_id3154729.130.help.text msgid "Select the printer driver." msgstr "Wybierz sterownik drukarki." #: spadmin.xhp#par_id3155417.351.help.text msgid "Click Delete." msgstr "Kliknij przycisk Usuń." #: spadmin.xhp#par_id3149909.352.help.text msgid "Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation." msgstr "Nie należy usuwać sterownika drukarki rodzajowej. Należy pamiętać, że sterowniki usunięte z instalacji na serwerze przestają być dostępne dla innych użytkowników tej instalacji." #: spadmin.xhp#par_id3148456.131.help.text msgid "If the printer has more fonts built in than the usual PostScript fonts, you must also load the AFM files for these additional fonts. Copy the AFM files into the {install_path}/share/psprint/fontmetric directory or into the {install_path}/user/psprint/fontmetric directory. You can find AFM files, for example, at ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." msgstr "Jeśli w drukarce dostępna jest większa liczba czcionek niż zwykły zestaw czcionek PostScript, należy także załadować pliki AFM dla tych dodatkowych czcionek. Skopiuj pliki AFM do katalogu {ścieżka_instalacyjna}/share/psprint/fontmetric lub {ścieżka_instalacyjna}/user/psprint/fontmetric. Pliki AFM można znaleźć np. na stronie ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." #: spadmin.xhp#hd_id3148388.296.help.text msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Zmiana ustawień drukarki" #: spadmin.xhp#par_id3156284.22.help.text msgid "In the printer administration program spadmin, select the printer from the Installed printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "W programie do administrowania drukarkami spadmin wybierz drukarkę z listy Zainstalowane drukarki i kliknij przycisk Właściwości. Zostanie otwarte okno dialogowe Właściwości zawierające różne zakładki. W tym miejscu można wprowadzić ustawienia, które są interpretowane zgodnie z zawartością pliku PPD wybranej drukarki." #: spadmin.xhp#par_id3148833.297.help.text msgid "Select the command on the Command tab page. You can remove superfluous commands using the Remove button." msgstr "Na zakładce Polecenie wprowadź polecenie drukowania. Niepotrzebne polecenia można usunąć, naciskając przycisk Usuń." #: spadmin.xhp#par_id3154270.138.help.text msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Na zakładce Papier można zdefiniować domyślne format papieru i podajnik dla tej drukarki." #: spadmin.xhp#par_id3145649.265.help.text msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Na zakładce Urządzenie można uaktywnić specjalne opcje drukarki. Jeśli drukarka obsługuje tylko druk w czerni, w polu Kolor wybierz pozycję \"skala szarości\". W przeciwnym razie wybierz pozycję \"kolor\". Jeśli po przełączeniu na skalę szarości wydruki nie są zadowalające, w polu Kolor można wybrać ustawienie \"kolor\" i sprawdzić, jak przy takim ustawieniu zachowa się emulator PostScript. Ponadto na tej samej karcie można określić precyzję opisu kolorów oraz poziom języka PostScript." #: spadmin.xhp#par_id3150752.284.help.text msgid "The Font Replacement tab page allows you to select a printer font type available in the printer for each font type installed on your computer. This way you can reduce the data volume sent to the printer. Font replacement can be turned on or off for each printer individually." msgstr "Na zakładce Zamiana czcionek każdej czcionce dostępnej w komputerze można przypisać czcionkę zainstalowaną w drukarce. To pozwala zredukować ilość danych wysyłanych do drukarki. Funkcję zamiany czcionek można włączać i wyłączać oddzielnie dla poszczególnych drukarek." #: spadmin.xhp#par_id3153924.266.help.text msgid "You should also set the page margins correctly on the Additional settings tab when using the generic printer driver so that your printout is not cropped. You can also enter a description in the Comments field, which will also be displayed on the Print dialog." msgstr "Ponadto w przypadku korzystania ze sterownika drukarki rodzajowej, na zakładce Dodatkowe ustawienia należy ustawić prawidłowe marginesy - w przeciwnym razie wydruk może zostać przycięty. W polu Uwagi można umieścić opis drukarki; który będzie prezentowany w oknie dialogowym Drukuj." #: spadmin.xhp#par_id3155443.267.help.text msgid "Some of these settings can also be set for the current printout in the Print dialog or the Printer Settings dialog in the $[officename] software with the Properties button." msgstr "Niektóre z opisanych ustawień można również zastosować tylko dla bieżącego wydruku, określając je w oknie dialogowym Drukuj lub Ustawienia drukarki programu $[officename]. W tym celu przed wydrukowaniem należy nacisnąć przycisk Właściwości." #: spadmin.xhp#hd_id3150042.132.help.text msgid "Renaming or Deleting Printers" msgstr "Zmiana nazwy lub usuwanie drukarek" #: spadmin.xhp#par_id3147338.134.help.text msgid "Select a printer from the Installed printers list box." msgstr "Wybierz drukarkę z listy Zainstalowane drukarki." #: spadmin.xhp#par_id3149258.136.help.text msgid "To rename the selected printer, click Rename. Enter an appropriate name in the dialog that appears and click OK. The name must be unique and should be chosen so that you can recognize the printer and the application. Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has it under the same name." msgstr "Aby zmienić nazwę wybranej drukarki, kliknij przycisk Zmień nazwę. Wprowadź odpowiednią nazwę w oknie dialogowym i kliknij przycisk OK. Musi to być nazwa unikatowa; należy wybrać taką nazwę, aby można było łatwo rozpoznać drukarkę i jej zastosowanie. Konieczne jest przypisywanie takich samych nazw drukarkom wszystkich użytkowników; w przypadku dostarczenia dokumentu innej osobie wybrana drukarka pozostaje niezmieniona." #: spadmin.xhp#par_id3153963.137.help.text msgid "To delete the selected printer, click Remove. The default printer or a printer that has been created by the system administrator in a server installation cannot be removed using this dialog." msgstr "Aby usunąć wybraną drukarkę, kliknij przycisk Usuń. Za pomocą tego okna dialogowego nie można usunąć drukarki domyślnej ani drukarki utworzonej przez administratora systemu w instalacji serwera." #: spadmin.xhp#hd_id3147346.140.help.text msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Wybieranie drukarki domyślnej" #: spadmin.xhp#par_id3145769.31.help.text msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Aby uczynić drukarkę wybraną w polu Zainstalowane drukarki urządzeniem domyślnym, kliknij dwukrotnie jej nazwę lub kliknij przycisk Domyślna." #: spadmin.xhp#hd_id3154204.141.help.text msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Korzystanie z faksu" #: spadmin.xhp#par_id3148463.52.help.text msgid "If you have installed a fax package such as Efax or HylaFax on your computer, you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Jeśli w systemie zainstalowano pakiet do faksowania, np. Efax lub HylaFax, za pomocą oprogramowania $[officename] można wysyłać faksy." #: spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Przejdź do katalogu {ścieżka_instalacyjna}/program." #: spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Wpisz: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3146808.298.help.text msgid "Click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "Kliknij przycisk Nowa drukarka. Zostanie otwarte okno dialogowe Dodaj drukarkę." #: spadmin.xhp#par_id3151070.299.help.text msgid "Select Connect a fax device. Click Next." msgstr "Wybierz opcję Podłącz faks. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3150787.300.help.text msgid "Choose whether to use the default driver or another printer driver. If you are not using the default driver, select the appropriate driver. Click Next." msgstr "Określ, czy ma być stosowany sterownik domyślny, czy inny sterownik drukarki. Jeśli wybrano inny sterownik, wskaż odpowiedni sterownik. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3155111.301.help.text msgid "Enter a command line with which to communicate with the fax in the following dialog. In the command line of each fax sent \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(PHONE)\" by the telephone number of the recipient fax machine. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the PostScript code is transmitted in a file, otherwise as standard input through a pipe. Click Next." msgstr "W następnym oknie dialogowym wprowadź polecenie, za pośrednictwem którego ma być realizowana komunikacja z faksem. Dla każdego wysyłanego faksu zapis (TMP) zostaje zastąpiony nazwą pliku tymczasowego, a (PHONE) - numerem telefonu odbiorcy faksu. Jeżeli w wierszu polecenia występuje argument \"(TMP)\", kod PostScript zostaje przekazany w pliku; w przeciwnym razie jest przekazywany jako standardowe wejście (tj. przez potok). Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3146135.302.help.text msgid "Assign a name to your new fax printer and determine whether the telephone numbers (see below) marked in the text should be removed from the printout, or not. Click Finish." msgstr "Nadaj nazwę nowej drukarce-faksowi i określ, czy numery telefonów (patrz niżej) oznaczone w tekście mają być usuwane z wydruków. Kliknij przycisk Zakończ." #: spadmin.xhp#par_id3147506.303.help.text msgid "You can now send faxes by printing to the printer that has just been created." msgstr "Teraz faksy można wysyłać, drukując je na tak utworzonej drukarce." #: spadmin.xhp#par_id3148419.83.help.text msgid "Enter the fax number as text in the document. You can also enter a field that takes the fax number from your active database. In any case, the fax number must start with the characters @@# and end with @@. A valid entry would have the form @@#1234567@@." msgstr "W dokumencie wpisz numer faksu jako tekst. Można także wprowadzić pole pobierające numer faksu z aktywnej bazy danych. W obu przypadkach numer faksu musi rozpoczynać się od znaków @@#, a kończyć znakami @@. Przykładowy poprawny numer: @@#1234567@@." #: spadmin.xhp#par_id3150826.304.help.text msgid "If these characters including the telephone number are not printed, activate the Fax number is removed from the printout option under Properties on the Command tab page. If no telephone number is entered in the document, a dialog prompting you for it will appear after the printout." msgstr "Jeśli ciąg znaków zawierający numer ma nie być drukowany, uaktywnij pole Numer faksu zostanie usunięty z wyjścia w części Właściwości zakładki Polecenie. Jeśli w dokumencie nie wprowadzono numeru telefonicznego, na wydruku jest wyświetlane okno dialogowe z pytaniem o wprowadzenie numeru." #: spadmin.xhp#par_id3154196.305.help.text msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "W pakiecie $[officename] można także uaktywnić ikonę, której kliknięcie powoduje wysłanie dokumentu do domyślnego faksu. W tym celu wybierz pozycje Narzędzia – Dostosuj – Paski narzędzi, kliknij operację Dodaj polecenia i dodaj z sekcji \"Dokumenty\" ikonę Wyślij faks domyślny. Faks, który ma być użyty po kliknięciu tego przycisku, można ustawić, wybierając polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Drukowanie." #: spadmin.xhp#par_id3150517.84.help.text msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Należy pamiętać o tworzeniu oddzielnego zadania drukowania dla każdego faksu; w przeciwnym razie pierwszy odbiorca otrzyma wszystkie faksy. W oknie dialogowym Narzędzia - Korespondencja seryjna wybierz opcję Drukarka, a następnie zaznacz pole wyboru Pojedyncze zadania wydruku." #: spadmin.xhp#hd_id3146929.306.help.text msgid "Connecting a PostScript to PDF Converter" msgstr "Konwersja z formatu PostScript do formatu PDF" #: spadmin.xhp#par_id3154989.307.help.text msgid "If a PostScript to PDF converter such as Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is installed on your computer, you can quickly create PDF documents in the $[officename] software." msgstr "Jeśli w komputerze jest zainstalowany konwerter formatu PostScript do formatu PDF, np. Ghostscript lub Adobe Acrobat Distiller, w oprogramowaniu $[officename] można szybko tworzyć dokumenty PDF." #: spadmin.xhp#par_id3150524.308.help.text msgid "In spadmin, click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "W programie spadmin kliknij przycisk Nowa drukarka. Zostanie otwarte okno dialogowe Dodaj drukarkę." #: spadmin.xhp#par_id3145268.309.help.text msgid "Select Connect a PDF converter. Click Next." msgstr "Wybierz opcję Podłącz konwerter PDF. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3156445.310.help.text msgid "Choose whether to use the default driver, the Acrobat Distiller driver or another driver. The driver \"Generic Printer (T42 enabled)\" prefers the type 42 fonts over type 3 fonts; this driver is a good choice for output to a software PostScript interpreter. Click Next." msgstr "Określ, czy ma być stosowany sterownik domyślny, sterownik Acrobat Distiller, czy inny. Wybranie pozycji \"Generic Printer (T42 enabled)\" powoduje, że preferowane są czcionki typu 42 nad typem 3; jest do dobre ustawienie na potrzeby wysyłania danych do interpretera języka PostScript. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3155128.311.help.text msgid "In the next dialog, enter a command line for the PostScript->PDF Converter. Enter the directory where the PDF files should be saved. If you do not provide a directory, the user's home directory will be used. In the command line \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(OUTFILE)\" by the target file, the name of which is created from the document name. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the Postscript code is forwarded in a file, otherwise as standard input through a pipe. If Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is in the search path, you can use one of the predefined command lines. Click Next." msgstr "W następnym oknie dialogowym wpisz polecenie wywołujące konwerter PostScript->PDF. Wpisz katalog, w którym mają być zapisywane pliki PDF. Jeśli nie określono katalogu, przyjmowany jest katalog domowy użytkownika. Zapis (TMP) polecenia zostaje zastąpiony nazwą pliku tymczasowego, a (OUTFILE) - nazwą pliku docelowego, którego nazwa jest tworzona na podstawie nazwy dokumentu. Jeżeli w wierszu polecenia występuje argument \"(TMP)\", kod PostScript zostaje przekazany w pliku; w przeciwnym razie jest przekazywany jako standardowe wejście (tj. przez potok). Jeśli program Ghostscript lub Adobe Acrobat Distiller znajduje się w ścieżce dostępu, można użyć jednego z gotowych poleceń. Kliknij przycisk Dalej." #: spadmin.xhp#par_id3152889.312.help.text msgid "Assign a name to your new PDF converter. Click Finish." msgstr "Przypisz nazwę nowemu konwerterowi PDF. Kliknij przycisk Zakończ." #: spadmin.xhp#par_id3153064.313.help.text msgid "You can now create PDF documents by printing to the converter that has just been created." msgstr "Teraz dokumenty PDF można tworzyć, drukując je za pomocą utworzonego konwertera." #: active_help_on_off.xhp#tit.help.text msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Włączanie i wyłączanie wskazówek rozszerzonych" #: active_help_on_off.xhp#bm_id3156414.help.text msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Pomoc; włączanie lub wyłączanie wskazówek rozszerzonychwskazówki rozszerzone w Pomocywskazówki; rozszerzone wskazówki w Pomocy" #: active_help_on_off.xhp#hd_id3156414.1.help.text msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Włączanie i wyłączanie wskazówek rozszerzonych" #: active_help_on_off.xhp#par_id3157958.2.help.text msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Wskazówki rozszerzone zawierają krótkie opisy funkcji ikon, pól tekstowych lub poleceń menu. Są wyświetlane po umieszczeniu wskaźnika myszy na elemencie." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3155339.3.help.text msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Aby włączyć lub wyłączyć wskazówki rozszerzone:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3154823.4.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Ogólne i zaznacz opcję Wskazówki rozszerzone." #: active_help_on_off.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Znak zaznaczenia oznacza, że wskazówki rozszerzone są aktywne." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Aby tymczasowo włączyć wskazówki rozszerzone:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3153541.7.help.text msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Aby jednorazowo uaktywnić wskazówki rozszerzone, naciśnij kombinację klawiszy Shift + F1." #: active_help_on_off.xhp#par_id3153825.8.help.text msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Obok wskaźnika myszy zostanie wyświetlony znak zapytania. Wskaźnik Pomocy można umieścić nad formantami, ikonami i poleceniami menu; spowoduje to wyświetlenie opisu elementu. Po kliknięciu myszą wskaźnik systemu Pomocy zostaje wyłączony." #: database_main.xhp#tit.help.text msgid "Database Overview" msgstr "Bazy danych - przegląd" #: database_main.xhp#bm_id3153031.help.text msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "źródła danych; przeglądwidok źródła danych; przeglądeksplorator źródła danycheksplorator źródeł danych" #: database_main.xhp#hd_id3148474.2.help.text msgid "Database Overview" msgstr "Bazy danych - przegląd" #: database_main.xhp#par_idN105F1.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN105F1.help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Praca z bazami danych w %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp#hd_id3153821.3.help.text msgid "Data Source View" msgstr "Widok źródła danych" #: database_main.xhp#par_id3149415.4.help.text msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Aby otworzyć widok źródła danych z poziomu dokumentu lub arkusza kalkulacyjnego, wybierz Widok - Źródła danych lub naciśnij klawisz F4." #: database_main.xhp#par_id3147531.5.help.text msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "Po lewej stronie jest widoczny Eksplorator źródła danych. Wybranie tabeli lub kwerendy w eksploratorze powoduje wyświetlenie jej zawartości w polu po prawej stronie. Na górze jest widoczny pasek danych tabeli." #: database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text msgctxt "database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Źródła danych" #: database_main.xhp#par_id3145069.7.help.text msgid "Address book as data source" msgstr "Książka adresowa jako źródło danych" #: database_main.xhp#par_id3150398.9.help.text msgid "View data source contents" msgstr "Przeglądanie zawartości źródła danych" #: database_main.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Pasek menu pliku bazy danych" #: database_main.xhp#hd_id3154123.16.help.text msgid "Forms and Reports" msgstr "Formularze i raporty" #: database_main.xhp#par_id3154909.17.help.text msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Tworzenie nowego dokumentu formularza, edycja formantów formularza, Kreator formularza" #: database_main.xhp#par_id3152920.18.help.text msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Wprowadzanie danych a edycja formularza" #: database_main.xhp#par_id3151380.23.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Kreator raportu" #: database_main.xhp#hd_id3145606.13.help.text msgid "Queries" msgstr "Kwerendy" #: database_main.xhp#par_id3125864.14.help.text msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Tworzenie nowej kwerendy lub widoku tabeli, edycja struktury kwerendy" #: database_main.xhp#par_idN1072A.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN1072A.help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Kreator kwerendy" #: database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Wprowadzanie, edycja i kopiowanie rekordów" #: database_main.xhp#hd_id3147287.10.help.text msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: database_main.xhp#par_id3163713.11.help.text msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Tworzenie nowej tabeli, edycja struktury tabeli, indeks, relacje" #: database_main.xhp#par_idN1078F.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN1078F.help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Kreator tabeli" #: database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Wprowadzanie, edycja i kopiowanie rekordów" #: digitalsign_receive.xhp#tit.help.text msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Otwieranie dokumentu za pomocą serwera WebDAV z wykorzystaniem protokołu HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "otwieranie; dokumenty z serwera WebDAVprotokoły WebDAV/HTTPSpodpisy cyfrowe; protokoły WebDAV/HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp#hd_id4989165.help.text msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Otwieranie dokumentu za pomocą serwera WebDAV z wykorzystaniem protokołu HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp#par_id1399578.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "W programie %PRODUCTNAME można otwierać i zapisywać dokumenty przechowywane na serwerze WebDAV, wykorzystując protokół HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp#par_id598162.help.text msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "W celu korzystania z serwera WebDAV z wykorzystaniem protokołu HTTPS należy używać okien dialogowych programu %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp#par_id7309793.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAME – Ogólne. Upewnij się, że zostało zaznaczone pole Używaj okien dialogowych %PRODUCTNAME. Kliknij przycisk OK, aby zamknąć okno dialogowe." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1227759.help.text msgid "Choose File - Open." msgstr "Wybierz Plik – Otwórz." #: digitalsign_receive.xhp#par_id7424237.help.text msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "W polu Nazwa pliku wprowadź ścieżkę do folderu WebDAV. Na przykład wprowadź https://192.168.1.1/webfolder, aby otworzyć bezpieczne połączenie z serwerem WebDAV o adresie IP 192.168.1.1, a następnie wyświetlić zawartość folderu webfolder." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1388592.help.text msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "Podczas pierwszego połączenia z serwerem WebDAV zostanie wyświetlone okno dialogowe \"Strona sieci Web certyfikowana przez nieznany urząd\"." #: digitalsign_receive.xhp#par_id343943.help.text msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Zaleca się kliknięcie przycisku Sprawdź certyfikat i sprawdzenie certyfikatu." #: digitalsign_receive.xhp#par_id8726767.help.text msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "W przypadku akceptacji certyfikatu zaznacz opcję \"Zaakceptuj ten certyfikat tymczasowo na czas trwania tej sesji\", a następnie kliknij przycisk OK. Od tego momentu można otwierać i zapisywać pliki na serwerze WebDAV bez kolejnych pytań, aż do zakończenia pracy z programem %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp#par_id691549.help.text msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "W przypadku braku zaufania do danego certyfikatu kliknij przycisk Anuluj." #: digitalsign_receive.xhp#par_id9909665.help.text msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "W przypadku akceptacji certyfikatu można wybrać nazwy plików, które mają zostać otwarte, a następnie kliknąć przycisk Otwórz." #: digitalsign_receive.xhp#par_id3236182.help.text msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "W przypadku niezgodności nazwy domeny podanej w certyfikacie i nazwy domeny wprowadzonej w oknie dialogowym zostanie wyświetlone okno dialogowe pozwalające wybrać jedną z następujących opcji:" #: digitalsign_receive.xhp#par_id1251258.help.text msgid " View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr " Wyświetl certyfikatwyświetla okno dialogowe Zobacz certyfikat." #: digitalsign_receive.xhp#par_id8111819.help.text msgid " Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr " Kontynuujw przypadku pewności, że obie domeny są takie same, kliknij przycisk Kontynuuj." #: digitalsign_receive.xhp#par_id9116794.help.text msgid " Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr " Anuluj połączenie – powoduje anulowanie połączenia." #: digitalsign_receive.xhp#par_id4381847.help.text msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Kliknięcie przycisku Kontynuuj może spowodować wyświetlenie okna dialogowego, w którym należy wprowadzić swoją nazwę użytkownika i hasło." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1336710.help.text msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika, aby zalogować się na serwerze WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1221655.help.text msgid "Enter your password." msgstr "Wprowadź swoje hasło" #: digitalsign_receive.xhp#par_id3397320.help.text msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Wybór opcji Zapamiętaj hasło do końca sesji spowoduje, że hasło zostanie zapamiętane dla wszystkich kolejnych połączeń z serwerem WebDAV aż do wyjścia z programu %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digitalsign_receive.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Angielskojęzyczna strona Wikipedii na temat podpisów cyfrowych" #: digitalsign_receive.xhp#par_id2182378.help.text msgctxt "digitalsign_receive.xhp#par_id2182378.help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Korzystanie z podpisów cyfrowych" #: keyboard.xhp#tit.help.text msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Skróty klawiaturowe (ułatwienia dostępu w pakiecie %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp#bm_id3158421.help.text msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "ułatwienia dostępu; ogólne klawisze skrótów klawisze skrótów; ułatwienia dostępu pakietu %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp#hd_id3158421.52.help.text msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Skróty klawiaturowe (ułatwienia dostępu w pakiecie %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp#par_id3159201.25.help.text msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Funkcjami pakietu %PRODUCTNAME można sterować bez użycia myszy - za pomocą klawiatury." #: keyboard.xhp#par_id3149177.24.help.text msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Na głównej stronie pomocy każdego modułu (na przykład na głównej stronie pomocy programu %PRODUCTNAME Writer lub %PRODUCTNAME Calc) dostępne jest łącze do informacji o skrótach klawiaturowych dostępnych dla tego modułu." #: keyboard.xhp#par_id3145382.23.help.text msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Ponadto pod hasłem \"Ułatwienia dostępu\" można znaleźć instrukcję objaśniającą krok po kroku sposób sterowania wybranym modułem bez użycia myszy." #: keyboard.xhp#hd_id3166460.22.help.text msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Obsługa interfejsu użytkownika pakietu %PRODUCTNAME bez użycia myszy" #: keyboard.xhp#hd_id3154749.39.help.text msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Uaktywnianie paska menu, paska narzędzi, okien i dokumentu" #: keyboard.xhp#par_id3156329.38.help.text msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Kolejne naciśnięcia klawisza F6 powodują przechodzenie do następujących obiektów:" #: keyboard.xhp#par_id3150669.37.help.text msgid "menu bar," msgstr "pasek menu," #: keyboard.xhp#par_id3149234.36.help.text msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "każdy pasek narzędzi od góry do dołu i od lewej do prawej," #: keyboard.xhp#par_id3147618.35.help.text msgid "every free window from left to right," msgstr "każde wolne okno od lewej do prawej," #: keyboard.xhp#par_id3154514.34.help.text msgid "document" msgstr "dokument" #: keyboard.xhp#par_id3153252.32.help.text msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Aby przełączać się między obiektami w odwrotnym kierunku, naciskaj kombinację klawiszy Shift+F6." #: keyboard.xhp#par_id3152473.31.help.text msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Naciśnij klawisze CommandCtrl + F6, aby przejść do dokumentu." #: keyboard.xhp#par_id3152360.30.help.text msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Aby przejść do paska menu (lub z niego wyjść), naciśnij klawisz F10." #: keyboard.xhp#par_id3153896.29.help.text msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "Klawisz Escape powoduje zamknięcie podmenu, paska narzędzi lub bieżącego wolnego okna." #: keyboard.xhp#hd_id3161656.21.help.text msgid "Calling a menu command" msgstr "Wywoływanie polecenia menu" #: keyboard.xhp#par_id3151056.20.help.text msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Naciśnij klawisz OptionAlt, F6 lub F10, aby wybrać pierwsze menu (menu Plik). Naciśnięcie klawisza strzałki w prawo powoduje wybranie kolejnego menu na prawo od bieżącej pozycji. Naciśnięcie klawisza strzałki w lewo powoduje wybranie poprzedniego menu." #: keyboard.xhp#par_id3153381.19.help.text msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "Naciśnięcie strzałki w dół powoduje otwarcie wybranego menu. Kolejne naciśnięcia strzałek w dół lub w górę powodują przechodzenie do kolejnych poleceń menu. Naciśnięcie strzałki w prawo powoduje otwarcie podmenu (o ile takie jest dostępne)." #: keyboard.xhp#par_id3148798.18.help.text msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter powoduje wykonanie polecenia menu." #: keyboard.xhp#hd_id3147086.17.help.text msgid "Executing an icon command" msgstr "Wykonywanie polecenia przypisanego do ikony" #: keyboard.xhp#par_id3148922.16.help.text msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Naciskaj klawisz F6 aż do wybrania pierwszej ikony na pasku narzędzi. Za pomocą strzałek w prawo i w lewo wybierz ikonę na poziomym pasku narzędzi. Za pomocą strzałek w dół lub w górę można także wybrać ikonę na pasku pionowym. Klawisz Home powoduje wybranie pierwszej ikony paska narzędzi, a klawisz End - ostatniej." #: keyboard.xhp#par_id3144433.15.help.text msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter powoduje wywołanie zaznaczonej ikony. Jeżeli zaznaczona ikona standardowo wymaga wykonania kolejnej czynności za pomocą myszy, na przykład wstawienia prostokąta, wówczas naciśnięcie klawisza Enter nie wystarcza: w takim przypadku naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Enter." #: keyboard.xhp#par_id3153968.28.help.text msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Naciśnięcie klawiszy CommandCtrl + Enter na ikonie tworzenia obiektu rysunkowego. Obiekt rysunkowy o domyślnym rozmiarze zostanie umieszczony po środku widoku." #: keyboard.xhp#par_id3150449.27.help.text msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Naciśnij klawisze CommandCtrl + Enter na narzędziu wyboru, aby zaznaczyć pierwszy obiekt rysunkowy w dokumencie. Jeżeli chcesz edytować zaznaczony obiekt rysunkowy, zmieniać jego rozmiar lub go przenosić, najpierw naciśnij klawisze CommandCtrl + F6, aby ustawić fokus na dokumencie." #: keyboard.xhp#par_id3151041.26.help.text msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Jeśli pasek narzędzi nie mieści się na ekranie, na jego prawym lub dolnym końcu jest widoczna specjalna ikona. Aby zobaczyć pozostałe ikony, należy wybrać pasek narzędzi i nacisnąć klawisz PageUp lub PageDown." #: keyboard.xhp#hd_id3150440.14.help.text msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Wskazówki dotyczące pasków narzędzi" #: keyboard.xhp#par_id3149983.13.help.text msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Naciśnięcie strzałki w dół lub w prawo otwiera wybrany pasek narzędzi. Ta czynność odpowiada kliknięciu myszą. Wewnątrz paska narzędzi można poruszać się za pomocą klawiszy strzałek w prawo lub w lewo. Klawisze Home i End powodują wybranie odpowiednio pierwszej i ostatniej ikony paska narzędzi." #: keyboard.xhp#par_id3145365.12.help.text msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Naciśnięcie klawisza Esc zamyka pasek narzędzi. Przeniesienie paska narzędzi bez użycia myszy nie jest możliwe." #: keyboard.xhp#hd_id3151119.11.help.text msgid "Selection from a combo box" msgstr "Wybór pozycji z pola kombi" #: keyboard.xhp#par_id3146986.help.text msgid "Combo box" msgstr "Pole kombi" #: keyboard.xhp#par_id3149666.10.help.text msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Wybierz pole kombi. Naciśnij klawisz Enter." #: keyboard.xhp#par_id3155366.9.help.text msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Za pomocą klawisza strzałki w dół lub w górę albo Page Down lub Page Up przewiń zawartość listy pola kombi w dół lub w górę. Naciśnięcie klawisza Home powoduje zaznaczenie pierwszej pozycji, a klawisza End - ostatniej." #: keyboard.xhp#par_id3145749.8.help.text msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter powoduje wykonanie wybranej pozycji." #: keyboard.xhp#hd_id3150685.41.help.text msgid "Selection in Tables" msgstr "Wybieranie elementów tabel" #: keyboard.xhp#par_id3154320.42.help.text msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "W niektórych oknach, oknach dialogowych oraz w polu formantu tabeli dane można wybierać z tabel. Tak jest na przykład w prawej części widoku źródła danych. Do wybierania elementów tych tabel służą następujące klawisze:" #: keyboard.xhp#par_id3154014.43.help.text msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Spacja: zaznacza wiersz lub anuluje zaznaczenie z wyjątkiem sytuacji, gdy bieżąca komórka znajduje się w trybie edycji." #: keyboard.xhp#par_id3147396.44.help.text msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl + spacja: powoduje przełączenie między zaznaczeniem bieżącego wiersza i anulowaniem tego zaznaczenia." #: keyboard.xhp#par_id3149488.45.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+ Shift + spacja: powoduje przełączenie między zaznaczeniem bieżącej kolumny i anulowaniem tego zaznaczenia." #: keyboard.xhp#par_id3156286.73.help.text msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OptionAlt + strzałka w górę lub OptionAlt + strzałka w dół: powoduje przeniesienie separatora podziału okna między tabelą i formularzem (na przykład w bibliograficznej bazie danych)." #: keyboard.xhp#par_id3145251.147.help.text msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "W formancie tabeli lub w widoku źródła danych klawisz Tab służy do przechodzenia do następnej kolumny. Aby przejść do kolejnego formantu, naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab. Aby przejść do poprzedniego formantu, naciśnij kombinację klawiszy Shift + CommandCtrl + Tab." #: keyboard.xhp#hd_id3150592.7.help.text msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Rozmiar i pozycja okien i okien dialogowych" #: keyboard.xhp#par_id3153221.6.help.text msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Najpierw naciśnij kombinację klawiszy OptionAlt + spacja." #: keyboard.xhp#par_id3148456.5.help.text msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Zostanie otwarte menu systemowe zawierające takie polecenia, jak Przenieś, Rozmiar i Zamknij." #: keyboard.xhp#par_id3149400.4.help.text msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Wybierz polecenie (strzałka w dół, a następnie Enter)." #: keyboard.xhp#par_id3155083.3.help.text msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Za pomocą strzałek przenieś lub zmień rozmiar okna dialogowego lub okna." #: keyboard.xhp#par_id3147497.2.help.text msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Zatwierdź zmianę, naciskając klawisz Enter. Naciśnięcie klawisza Esc anuluje wprowadzone zmiany." #: keyboard.xhp#hd_id3146988.150.help.text msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Dokowanie i oddokowanie okien i pasków narzędzi" #: keyboard.xhp#par_id3147176.151.help.text msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Naciskaj klawisz F6 aż do zaznaczenia okna lub paska narzędzi." #: keyboard.xhp#par_id3153707.152.help.text msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Shift + F10." #: keyboard.xhp#hd_id3154479.148.help.text msgid "Selecting objects" msgstr "Zaznaczanie obiektów" #: keyboard.xhp#par_id3148993.149.help.text msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Aby zaznaczyć pierwszy obiekt w bieżącym dokumencie, naciśnij kombinację klawiszy Shift+F4. Gdy obiekt zostanie zaznaczony, naciśnij klawisz Tab, aby zaznaczyć następny lub naciśnij klawisz Esc, aby powrócić do edycji tekstu." #: keyboard.xhp#hd_id3152962.54.help.text msgid "Edit Objects" msgstr "Edycja obiektów" #: keyboard.xhp#par_id3156379.53.help.text msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Wybrany obiekt OLE można uaktywnić klawiszem Enter." #: keyboard.xhp#hd_id3155766.55.help.text msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Edycja pozycji i rozmiaru obiektów" #: keyboard.xhp#par_id3148405.56.help.text msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki powoduje przesunięcie zaznaczonego obiektu o jedną pozycję na siatce." #: keyboard.xhp#par_id3145619.57.help.text msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Aby ustawić jednostki rozdzielczości siatki, wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Siatka w sekcji Rozdzielczość. Wpisanie wartości większej od 1 w sekcji Podział powoduje, że przesunięcie wybranego obiektu o jedną pozycję na siatce wymaga naciśnięcia klawisza strzałki tyle razy, ile wynosi wprowadzona wartość." #: keyboard.xhp#par_id3166450.58.help.text msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Aby przemieszczać obiekt po jednym pikselu, użyj klawisza OptionAlt i klawiszy strzałek." #: keyboard.xhp#par_id3147345.59.help.text msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab, aby przejść do trybu edycji uchwytu. Lewy górny uchwyt jest uchwytem aktywnym i zacznie migać. Użyj kombinacji klawiszy CommandCtrl + Tab, aby wybrać następny uchwyt. Aby wyjść z trybu edycji uchwytu, naciśnij klawisz Esc." #: keyboard.xhp#par_id3149565.60.help.text msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "W trybie edycji uchwytów naciśnięcie klawisza strzałki powoduje przesunięcie uchwytu, a tym samym zmianę rozmiaru obiektu." #: keyboard.xhp#hd_id3147361.61.help.text msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Edycja kotwic obiektów" #: keyboard.xhp#par_id3148534.62.help.text msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Za pomocą klawiszy strzałek można przesuwać kotwice obiektów. Najpierw należy przejść do trybu edycji uchwytów i wybrać kotwicę. W zależności od typów kotwic można je przesuwać w różnych kierunkach." #: keyboard.xhp#par_id3163808.63.help.text msgid "Select the object." msgstr "Wybierz obiekt." #: keyboard.xhp#par_id3150646.64.help.text msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Za pomocą kombinacji klawiszy CommandCtrl + Tab wywołaj tryb edycji uchwytu." #: keyboard.xhp#par_id3150940.65.help.text msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "Lewy górny uchwyt zacznie migać. Naciskaj kombinację klawiszy CommandCtrl + Tab do momentu, aż żaden z uchwytów nie będzie migać. Będzie to oznaczało, że aktywny jest punkt kotwiczenia obiektu. W dokumentach tekstowych można od razu aktywować punkt kotwiczenia, naciskając w tym celu kombinację klawiszy Shift + CommandCtrl + A." #: keyboard.xhp#par_id3153919.66.help.text msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Przesuń kotwicę za pomocą klawiszy strzałek. Obiekt podąża za kotwicą odpowiednio do ustawień." #: keyboard.xhp#par_id3152582.67.help.text msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Kotwicę zaznaczonego obiektu można zmienić na przykład za pomocą menu kontekstowego obiektu." #: keyboard.xhp#par_id3148393.68.help.text msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Jeśli obiekt jest zakotwiczony Do akapitu, naciskanie klawiszy strzałek powoduje przenoszenie obiektu do następnego lub poprzedniego akapitu." #: keyboard.xhp#par_id3145615.69.help.text msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Jeśli obiekt jest zakotwiczony Do strony, naciskanie klawiszy Page Up lub Page Down powoduje przenoszenie obiektu do następnej lub poprzedniej strony." #: keyboard.xhp#par_id3145135.70.help.text msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Jeśli obiekt jest zakotwiczony Do znaku, naciskanie klawiszy strzałek powoduje przenoszenie obiektu wewnątrz bieżącego akapitu." #: keyboard.xhp#par_id3145256.71.help.text msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Jeśli obiekt jest zakotwiczony Jako znak, ikona zakotwiczenia nie jest dostępna. Obiektu nie można przenieść." #: keyboard.xhp#par_id3149527.72.help.text msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Jeśli obiekt jest zakotwiczony Do ramki, naciskanie klawiszy strzałek powoduje przenoszenie obiektu do kolejnej ramki w odpowiednim kierunku." #: keyboard.xhp#hd_id3153270.133.help.text msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Sterowanie liniami podziału" #: keyboard.xhp#par_id3158413.134.help.text msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Dokumenty programów %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw oraz %PRODUCTNAME Impress można podzielić w poziomie lub pionie na niezależne widoki. W każdym z nich może być widoczna inna część dokumentu. Linię podziału można przeciągnąć z paska przewijania do dokumentu za pomocą myszy." #: keyboard.xhp#par_id3149814.135.help.text msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift + CommandCtrl + F6: wyświetlenie linii podziału w pozycjach domyślnych i ustawienie fokusu na linii." #: keyboard.xhp#par_id3158444.136.help.text msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Klawisze strzałek: przesuwają bieżącą linię podziału o jeden duży krok w odpowiednim kierunku." #: keyboard.xhp#par_id3163668.137.help.text msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Shift + klawisze strzałek: przesuwają bieżącą linię podziału o jeden mały krok w odpowiednim kierunku." #: keyboard.xhp#par_id3148426.138.help.text msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Delete: usuwa bieżącą linię podziału." #: keyboard.xhp#par_id3151277.139.help.text msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift + Delete: usuwa obie linie podziału" #: keyboard.xhp#par_id3150383.140.help.text msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: ustawia linie podziału na bieżących pozycjach." #: keyboard.xhp#par_id3150369.141.help.text msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: przywraca domyślną pozycję bieżącej linii podziału." #: keyboard.xhp#hd_id3154492.112.help.text msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Sterowanie widokiem źródła danych" #: keyboard.xhp#par_id3150515.113.help.text msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: otwiera i zamyka widok źródła danych." #: keyboard.xhp#par_id3159109.114.help.text msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: przełącza między dokumentem a paskami narzędzi." #: keyboard.xhp#par_id3153229.115.help.text msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (klawisz \"plus\"): rozwija zaznaczoną pozycję w eksploratorze źródła danych." #: keyboard.xhp#par_id3150312.116.help.text msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (klawisz \"minus\"): zwija zaznaczoną pozycję w eksploratorze źródła danych." #: keyboard.xhp#par_id3154368.117.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "CommandCtrl + Shift + E: przełączanie między eksploratorem źródła danych i tabelą." #: keyboard.xhp#hd_id3147171.118.help.text msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Skróty klawiaturowe używane w oknie projektu kwerendy" #: keyboard.xhp#par_id3152455.119.help.text msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: przełącza między paskiem obiektów, widokiem tabeli i obszarem wyboru." #: keyboard.xhp#par_id3151180.120.help.text msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OptionAlt + strzałka w górę lub OptionAlt + strzałka w dół: przesuwanie w górę lub w dół granicy między widokiem tabeli i obszarem zaznaczenia." #: keyboard.xhp#hd_id3156288.121.help.text msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Klawisze w widoku tabeli (górna część projektu kwerendy) i w oknie relacji" #: keyboard.xhp#par_id3156166.122.help.text msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "CommandCtrl + strzałki: przesuwanie zaznaczonej tabeli w kierunku wskazywanym przez strzałkę." #: keyboard.xhp#par_id3147310.123.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "CommandCtrl + Shift + strzałka: zmienianie w widoku tabeli rozmiaru zaznaczonej tabeli." #: keyboard.xhp#par_id3152986.124.help.text msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Del: usuwa wybraną tabelę lub powiązanie z widoku tabeli." #: keyboard.xhp#par_id3145384.125.help.text msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: przełącza między tabelami i powiązaniami w widoku tabeli." #: keyboard.xhp#par_id3154529.126.help.text msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Enter: przy zaznaczonym połączeniu naciśnięcie klawisza Enter otwiera okno dialogowe Właściwości połączenia." #: keyboard.xhp#par_id3159624.127.help.text msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: przy zaznaczonej tabeli naciśnięcie klawisza Enter powoduje wprowadzenie pierwszego pola danych z pola listy do obszaru wyboru." #: keyboard.xhp#hd_id3153816.128.help.text msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Klawisze w obszarze wyboru (dolna część projektu kwerendy)" #: keyboard.xhp#par_id3152896.146.help.text msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "CommandCtrl + strzałka w lewo lub strzałka w prawo: przemieszczanie kursora o jedną kolumnę w lewo lub w prawo." #: keyboard.xhp#hd_id3146152.131.help.text msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Klawisze w oknie projektu tabeli" #: keyboard.xhp#par_id3151243.132.help.text msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: przełącza między paskiem narzędzi, widokiem kolumny i obszarem właściwości." #: keyboard.xhp#hd_id3145075.74.help.text msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Sterowanie edytorem mapy obrazkowej" #: keyboard.xhp#par_id3159096.75.help.text msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Naciśnij klawisz Tab, aby zaznaczyć ikonę. Jeżeli zaznaczysz jedną z ikon między ikonami Prostokąt a Wielokąt odręczny, po czym naciśniesz kombinację klawiszy CommandCtrl + Enter, zostanie utworzony obiekt wybranego typu o domyślnym rozmiarze." #: keyboard.xhp#par_id3156016.76.help.text msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter przy wybranej ikonie Wybierz powoduje ustawienie fokusu w oknie obrazu edytora mapy obrazkowej. Naciśnięcie klawisza Escape powoduje ustawienie fokusu ponownie na ikonach i polach wprowadzania danych." #: keyboard.xhp#par_id3149587.77.help.text msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Zaznaczenie ikony Wybierz i naciśnięcie klawiszy Ctrl + Enter spowoduje zaznaczenie pierwszego obiektu w oknie obrazu." #: keyboard.xhp#par_id3154343.78.help.text msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Aby włączyć lub wyłączyć tryb edycji punktów wielokątów, należy wybrać ikonę Edytuj punkty." #: keyboard.xhp#par_id3147073.79.help.text msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Aby wybrać następny punkt, w oknie obrazu należy nacisnąć kombinację klawiszy Ctrl + Tab. Aby wybrać poprzedni punkt, naciśnij kombinację klawiszy Shift + Ctrl + Tab." #: keyboard.xhp#par_id3153285.80.help.text msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Aby usunąć zaznaczony obiekt, naciśnij klawisz Delete, gdy fokus znajduje się w oknie obrazu." #: keyboard.xhp#hd_id3145377.46.help.text msgid "Controlling the Help" msgstr "Sterowanie Pomocą" #: keyboard.xhp#par_id3149441.47.help.text msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Aby wyświetlić rozszerzone wskazówki dla zaznaczonego polecenia, ikony lub formantu, należy nacisnąć kombinację klawiszy Shift + F1." #: keyboard.xhp#hd_id3154960.48.help.text msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Nawigacja po głównych stronach pomocy" #: keyboard.xhp#par_id3151300.49.help.text msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Na głównych stronach pomocy za pomocą klawisza Tab można przejść do następnego hiperłącza, a za pomocą kombinacji klawiszy Shift + Tab - do poprzedniego." #: keyboard.xhp#par_id3155537.50.help.text msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter powoduje wykonanie zaznaczonego hiperłącza." #: keyboard.xhp#par_id3154912.51.help.text msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Aby powrócić do poprzedniej strony pomocy, należy nacisnąć klawisz Backspace znajdujący się nad klawiszem Enter." #: keyboard.xhp#hd_id3150894.81.help.text msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Sterowanie oknem dialogowy importu tekstu (import plików CSV)" #: keyboard.xhp#hd_id3153975.82.help.text msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: keyboard.xhp#par_id3152869.83.help.text msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Strzałka w lewo lub w prawo: przejście o jedną pozycję w lewo lub w prawo" #: keyboard.xhp#par_id3151000.84.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl + strzałka w lewo lub Ctrl + strzałka w prawo: przejście do poprzedniego lub następnego podziału" #: keyboard.xhp#par_id3159203.85.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl + Shift + strzałka w lewo lub Ctrl + Shift + strzałka w prawo: przejście o jeden podział w lewo lub w prawo" #: keyboard.xhp#par_id3154538.86.help.text msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home lub End: przejście do pierwszej lub ostatniej wolnej pozycji" #: keyboard.xhp#par_id3155382.87.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl + Home lub Ctrl + End: przejście do pierwszego lub ostatniego podziału" #: keyboard.xhp#par_id3155894.88.help.text msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift + Ctrl + Home lub Shift + Ctrl + End: przenosi podział na pierwszą lub ostatnią pozycję" #: keyboard.xhp#par_id3145195.89.help.text msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Spacja: wstawia lub usuwa podział" #: keyboard.xhp#par_id3154647.90.help.text msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Klawisz Insert: wstawia podział (istniejące podziały pozostają niezmienione)" #: keyboard.xhp#par_id3154765.91.help.text msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Klawisz Delete: usuwa podział" #: keyboard.xhp#par_id3154650.92.help.text msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift + Delete: usuwa wszystkie podziały" #: keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Strzałka w górę lub w dół: przewija tabelę w dół lub w górę o jeden wiersz" #: keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up lub Page Down: przewija tabelę w dół lub w górę o jedną stronę" #: keyboard.xhp#par_id3147492.95.help.text msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Klawisz Escape (podczas przeciągania myszą): anuluje przeciąganie, przenosi podział na poprzednią pozycję" #: keyboard.xhp#hd_id3145216.96.help.text msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: keyboard.xhp#par_id3155148.97.help.text msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Strzałka w lewo lub w prawo: wybiera kolumnę po lewej lub prawej stronie i anuluje dotychczasowe zaznaczenie" #: keyboard.xhp#par_id3150780.98.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl + strzałka w lewo lub Ctrl + strzałka w prawo: przenosi fokus na kolumnę po lewej lub prawej stronie (nie zmieniając zaznaczonego obszaru)" #: keyboard.xhp#par_id3153811.99.help.text msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift + strzałka w lewo lub Shift + strzałka w prawo: rozszerza lub zmniejsza zaznaczony obszar" #: keyboard.xhp#par_id3146962.100.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl + Shift + strzałka w lewo lub Ctrl + Shift + strzałka w prawo: rozszerza lub zmniejsza zaznaczony obszar (nie zmieniając dotychczas wybranych obszarów)" #: keyboard.xhp#par_id3147512.101.help.text msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Home lub End: wybiera pierwszą lub ostatnią kolumnę (klawisze Shift lub Ctrl działają tak, jak w przypadku klawiszy strzałek)" #: keyboard.xhp#par_id3154733.104.help.text msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Shift + Spacja: wybiera zakres kolumn od ostatnio wybranej do bieżącej" #: keyboard.xhp#par_id3154171.105.help.text msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl + Shift + Spacja: wybiera zakres kolumn od ostatnio wybranej do bieżącej (nie zmieniając dotychczas wybranych obszarów)" #: keyboard.xhp#par_id3156368.106.help.text msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl + A: zaznacza wszystkie kolumny" #: keyboard.xhp#par_id3151192.107.help.text msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift + F10: otwiera menu kontekstowe" #: keyboard.xhp#par_id3150416.108.help.text msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl + 1 ... Ctrl + 7: ustawia typ kolumny 1-7 dla zaznaczonych kolumn" #: keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Strzałka w górę lub w dół: przewija tabelę w dół lub w górę o jeden wiersz" #: keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up lub Page Down: przewija tabelę w dół lub w górę o jedną stronę" #: keyboard.xhp#par_id3145116.111.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl + Home lub Ctrl + End: przejście do pierwszej lub ostatniej pozycji tabeli" #: keyboard.xhp#hd_id3153298.142.help.text msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Sterowanie oknem dialogowym Wstaw - Znak specjalny" #: keyboard.xhp#par_id3153073.143.help.text msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "Naciskanie klawisza Tab powoduje przechodzenie do kolejnych formantów okna dialogowego." #: keyboard.xhp#par_id3153295.144.help.text msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "Naciśnięcie kombinacji klawiszy OptionAlt + strzałka w dół powoduje rozwinięcie pola kombi. Klawisz Enter służy do wybierania bieżącego wpisu w polu kombi." #: keyboard.xhp#par_id3153958.145.help.text msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Za pomocą klawiszy strzałek można poruszać się po głównym obszarze wyboru. Naciśnięcie spacji dodaje bieżący znak do listy znaków do wstawienia." #: data_new.xhp#tit.help.text msgid "Creating a New Database" msgstr "Tworzenie nowej bazy danych" #: data_new.xhp#bm_id6911526.help.text msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "bazy danych; tworzenietworzenie; bazy danych" #: data_new.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Creating a New Database" msgstr "Tworzenie nowej bazy danych" #: data_new.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Baza danych." #: data_new.xhp#par_idN105CB.help.text msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Zostanie otwarte okno Kreatora bazy danych, gdzie można utworzyć nowy plik bazy danych." #: data_new.xhp#par_idN105DD.help.text msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "W Kreatorze bazy danych wybierz typ bazy, a następnie opcję powodującą otworzenie Kreatora tabeli po zakończeniu pracy bieżącego kreatora." #: data_new.xhp#par_idN105E0.help.text msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "Kreator tabeli pomaga w dodawaniu tabeli do nowego pliku bazy danych." #: data_new.xhp#par_idN105FC.help.text msgctxt "data_new.xhp#par_idN105FC.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp#par_idN10604.help.text msgctxt "data_new.xhp#par_idN10604.help.text" msgid "" msgstr "" #: hyperlink_rel_abs.xhp#tit.help.text msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Łącza względne i bezwzględne" #: hyperlink_rel_abs.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "bezwzględne hiperłączawzględne hiperłączahiperłącza; względne i bezwzględnehiperłącza; zobacz także łącza" #: hyperlink_rel_abs.xhp#hd_id3147399.45.help.text msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Łącza względne i bezwzględne" #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153345.46.help.text msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Podczas umieszczania hiperłączy w dokumencie należy uwzględnić dwa czynniki: czy podczas zapisywania są one ustawione jako łącza względne lub bezwzględne oraz czy wskazywany przez nie plik jest dostępny." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3147008.47.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne i w polu Zapisz adresy URL w sposób względny określ, czy w pakiecie $[officename] mają być tworzone łącza względne czy bezwzględne. Łącza względne można tworzyć tylko w przypadku, gdy dokument bieżący i dokument docelowy znajdują się na tym samym dysku." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145382.48.help.text msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local graphics to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Na dysku twardym należy utworzyć taką samą strukturę katalogów, jak na serwerze internetowym udostępnianym w hostingu przez operatora Internetu. Nadaj nazwę katalogowi głównemu budowanej strony na dysku twardym – na przykład \"stronaglowna\". Plik startowy nosi nazwę \"index.html\", a cała ścieżka to \"C:\\stronaglowna\\index.html\" (przy założeniu, że mamy do czynienia z systemem operacyjnym Windows). Przykładowy adres strony zamieszczonej na serwerze usługodawcy to: \"http://www.usługodawca.com/mojastrona/index.html\". W przypadku adresowania względnego łącze definiuje się względem lokalizacji dokumentu wyjściowego. Na przykład jeśli wszystkie elementy graficzne strony umieszczono w podfolderze \"C:\\stronaglowna\\obrazy\", dostęp do przykładowego elementu \"obraz.gif\" można uzyskać przez ścieżkę: \"obrazy\\obraz.gif\". To jest właśnie ścieżka względna utworzona względem pliku \"index.html\". Na serwerze usługodawcy obraz należałoby umieścić w katalogu \"mojastrona/obrazy\". Jeśli podczas zapisywania dokumentu \"index.html\" na serwerze usługodawcy za pomocą okna dialogowego Plik – Zapisz jako zaznaczono opcję Kopiuj lokalne grafiki do Internetu w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ładuj/Zapisz – Zgodność z formatem HTML, w pakiecie $[officename] element graficzny będzie automatycznie kopiowany do odpowiedniego katalogu na serwerze." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3159158.49.help.text msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Ścieżka bezwzględna \"C:\\stronaglowna\\obrazy\\obrazek.gif\" nie działałaby na serwerze usługodawcy. Na serwerze lub innym komputerze wcale nie musi istnieć \"napęd C\": w systemach operacyjnych takich jak Unix czy MacOS nie stosuje się nazw napędów w postaci liter. Zresztą nawet gdyby folder stronaglowna\\grafika istniał, zdjęcie nie byłoby dostępne. Łącza do plików zawsze lepiej jest określać w sposób względny." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3154046.50.help.text msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Łącze do strony internetowej, np. \"www.example.com\" lub \"www.uslugodawca.com/mojastrona/index.htm\" jest łączem bezwzględnym." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3155450.51.help.text msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "Pakiet $[officename] reaguje w inny sposób w zależności od tego, czy istnieje i gdzie znajduje się plik wskazywany łączem. Pakiet $[officename] sprawdza każde nowe łącze i odpowiednio ustawia obiekt docelowy i protokół. W efekcie po zapisaniu dokumentu źródłowego generowany jest odpowiedni kod HTML." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145317.52.help.text msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Stosowane są następujące reguły: łącze względne (\"obrazy/obraz.gif\") można utworzyć tylko w przypadku, gdy oba pliki znajdują się na tym samym napędzie. Jeśli pliki znajdują się na różnych napędach lokalnego systemu plików, po określeniu protokołu \"file:\" umieszczana jest ścieżka bezwzględna (\"file:///dane1/xyz/obraz.gif\"). Jeśli pliki znajdują się na różnych serwerach lub plik docelowy jest niedostępny, w łączu bezwzględnym stosowane jest określenie protokołu \"http:\" (\"http://dane2/abc/obraz.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153541.53.help.text msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Należy zadbać o to, aby wszystkie pliki składowe tworzonej strony znajdowały się na tym samym napędzie, co plik startowy. Dzięki temu pakiet $[officename] jest w stanie ustawić protokół i element docelowy w taki sposób, że łącze będzie poprawnie działało na serwerze." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153897.54.help.text msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Po umieszczeniu wskaźnika myszy na hiperłączu we wskazówce pomocy prezentowane jest łącze bezwzględne, ponieważ wewnętrznie pakiet $[officename] operuje właśnie na ścieżkach bezwzględnych. Kompletna ścieżka i adres są widoczne tylko po wyeksportowaniu dokumentu do formatu HTML, załadowaniu pliku HTML jako tekst lub otwarciu go w edytorze tekstu." #: data_report.xhp#tit.help.text msgid "Using and Editing Database Reports " msgstr "Korzystanie z raportów baz danych i ich edycja " #: data_report.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "bazy danych; raportyźródła danych; raportyraporty; otwieranie i edycjaedycja; raportyotwieranie; raporty" #: data_report.xhp#hd_id3149178.1.help.text msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Korzystanie z raportów baz danych i ich edycja" #: data_report.xhp#hd_id3145609.13.help.text msgid "Using a Report" msgstr "Korzystanie z raportu" #: data_report.xhp#par_id3147265.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME zapisuje szablony raportów w pliku bazy danych." #: data_report.xhp#par_id3154758.15.help.text msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz i wybierz plik bazy danych, dla którego chcesz utworzyć raport." #: data_report.xhp#par_id3151054.16.help.text msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "W oknie pliku bazy danych kliknij ikonę Raporty." #: data_report.xhp#par_id3156280.18.help.text msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "W celu otworzenia raportu kliknij dwukrotnie jedno z łączy." #: data_report.xhp#par_idN1077D.help.text msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Łącza są dodawane automatycznie przez Kreatora raportu." #: data_report.xhp#hd_id1695608.help.text msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Edycja raportu utworzonego w oknie programu Report Designer" #: data_report.xhp#par_id7510910.help.text msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Prawym przyciskiem myszy kliknij nazwę raportu w oknie pliku bazy danych, a następnie wybierz polecenie Edycja." #: data_report.xhp#par_id8138065.help.text msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded. " msgstr "Zostanie otwarte okno programu Report Designer, z załadowanymi informacjami na temat raportu." #: data_report.xhp#par_id5086825.help.text msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Użyj pasków narzędzi i poleceń menu oraz metody „przeciągnij i upuść”, aby edytować raporty, zgodnie z opisem w podręczniku programu Report Designer." #: data_report.xhp#par_id4747154.help.text msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Uruchom raport, aby zobaczyć powstały dokument raportu." #: data_report.xhp#hd_id3153104.19.help.text msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Edycja raportu" #: data_report.xhp#par_id3125863.20.help.text msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "Na ostatniej stronie Kreatora raportu można określić, że przed użyciem szablon raportu ma jeszcze zostać poddany edycji." #: data_report.xhp#par_id3155431.22.help.text msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Można edytować styl pierwszej i kolejnych stron raportu, a także style akapitów, format liczb, drukowane etykiety pól itd." #: data_report.xhp#par_idN107D7.help.text msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Instrukcje SQL, nazwy baz danych, ukryte formanty formularza oraz informacje pokrewne tym elementom powinni edytować tylko użytkownicy dobrze rozumiejący zagadnienia związane z bazą danych, na której bazuje raport." #: redlining_docmerge.xhp#tit.help.text msgid "Merging Versions" msgstr "Scalanie wersji" #: redlining_docmerge.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "dokumenty; scalaniescalanie; dokumenty" #: redlining_docmerge.xhp#hd_id3154230.17.help.text msgid "Merging Versions" msgstr "Scalanie wersji" #: redlining_docmerge.xhp#par_id2136295.help.text msgctxt "redlining_docmerge.xhp#par_id2136295.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3153049.19.help.text msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Kiedy dokument jest edytowany przez więcej niż jedną osobę, możliwe jest scalenie edytowanych wersji z wersją oryginalną. Jedynym warunkiem jest to, aby dokumenty różniły się tylko i wyłącznie zarejestrowanymi zmianami - pozostały, oryginalny tekst musi być identyczny." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3152425.20.help.text msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Otwórz oryginalny dokument, z którym chcesz scalić wszystkie kopie." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149177.21.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Wybierz Edycja - Zmiany - Scal dokument. Zostanie wyświetlone okno dialogowe wyboru pliku." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3147576.23.help.text msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "W tym oknie dialogowym wybierz kopię dokumentu. Jeśli w dokumencie oryginalnym nie wprowadzono zmian od chwili utworzenia kopii, kopia zostaje scalona z oryginałem." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149182.24.help.text msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Jeśli w dokumencie oryginalnym wprowadzono zmiany, wyświetlany jest komunikat o błędzie z informacją, że scalanie się nie powiodło." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3154749.22.help.text msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Po scaleniu dokumentów można przejrzeć zarejestrowane zmiany wprowadzone z kopii w dokumencie oryginalnym." #: aaa_start.xhp#tit.help.text msgid "First Steps" msgstr "Pierwsze kroki" #: aaa_start.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "przykłady i szablonyszablony; nowe dokumenty oparte na szablonachwizytówki; stosowanie szablonów" #: aaa_start.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "First Steps" msgstr "Pierwsze kroki" #: aaa_start.xhp#hd_id3156211.2.help.text msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Jak uprościć pracę, stosując przykłady i szablony" #: aaa_start.xhp#par_id3144436.3.help.text msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates and Documents, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME zawiera wiele dokumentów próbnych i gotowych do użycia szablonów. Możesz uzyskać do nich dostęp, wybierając polecenie Plik - Nowy - Szablony i dokumenty lub naciskając kombinację klawiszy Shift + CommandCtrl + N." #: aaa_start.xhp#par_id3147291.4.help.text msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Po otwarciu jednego z szablonów nowy dokument jest tworzony na podstawie tego szablonu." #: aaa_start.xhp#par_id0820200803563860.help.text msgid "Click the Get more templates online link in the dialog to select and download more templates." msgstr "W oknie dialogowym kliknij odnośnik Pobierz więcej szablonów, aby wybrać i pobrać więcej szablonów." #: aaa_start.xhp#par_id0820200803563974.help.text msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Dodatkowo masz do dyspozycji różne kreatory (dostępne w menu Plik - Kreatory) służące do tworzenia własnych szablonów, których możesz używać jako podstawy swoich przyszłych dokumentów." #: aaa_start.xhp#par_id3149177.6.help.text msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Praca z %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp#par_id3149095.7.help.text msgid "Working with Text Documents" msgstr "Praca z dokumentami tekstowymi" #: aaa_start.xhp#par_id3152997.8.help.text msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Praca z arkuszami kalkulacyjnymi" #: aaa_start.xhp#par_id3147243.9.help.text msgid "Working with Presentations" msgstr "Praca z prezentacjami" #: aaa_start.xhp#par_id3154047.10.help.text msgid "Working with Drawings" msgstr "Praca z rysunkami" #: aaa_start.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "Working with Formulas" msgstr "Praca z równaniami matematycznymi" #: border_paragraph.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definiowanie obramowań akapitów" #: border_paragraph.xhp#bm_id3147571.help.text msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "obramowania, patrz także ramkiakapity; definiowanie obramowańobramowania; dla akapitówramki; wokół akapitówwstawianie;obramowania akapitówdefiniowanie;obramowania akapitów" #: border_paragraph.xhp#hd_id3147571.15.help.text msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definiowanie obramowań akapitów " #: border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Ustawianie predefiniowanych stylów krawędzi" #: border_paragraph.xhp#par_id3156113.2.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Umieść kursor w akapicie, dla którego chcesz zdefiniować krawędź." #: border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Wybierz Format - Akapit - Krawędzie." #: border_paragraph.xhp#par_id3156326.4.help.text msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "W obszarze Domyślne wybierz jeden z domyślnych stylów krawędzi." #: border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Dostosowywanie stylu krawędzi" #: border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Wybierz Format - Akapit - Krawędzie." #: border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "W Ustawieniach indywidualnych wybierz brzeg/brzegi które mają wystąpić wspólnie. Kliknij na wybranym w okienku podglądu brzegu aby go zaznaczyć." #: border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Powtórz ostatnie dwa kroki dla każdego z boków krawędzi." #: border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w polu Odstęp od zawartości. Można tylko zmieniać odległości od krawędzi, dla których zdefiniowano obramowanie." #: border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: data_dbase2office.xhp#tit.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importowanie i eksportowanie danych w formacie tekstowym" #: data_dbase2office.xhp#bm_id3157896.help.text msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "bazy danych; formaty tekstoweformaty tekstowe; bazy danychimportowanie; tabele w formacie tekstowymeksportowanie; arkusze kalkulacyjne do formatu tekstowego" #: data_dbase2office.xhp#hd_id3154824.55.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importowanie i eksportowanie danych w formacie tekstowym" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147088.54.help.text msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "W razie konieczności wymiany danych z bazą danych, która nie obsługuje łączy ODBC ani importu i eksportu do formaty dBASE, można posłużyć się powszechnym formatem tekstowym." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3145313.41.help.text msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importowanie danych do pakietu $[officename]" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147275.40.help.text msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Do wymiany danych w formacie tekstowym służy filtr importu/eksportu programu $[officename] Calc." #: data_dbase2office.xhp#par_id3145382.42.help.text msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Wyeksportuj żądane dane z bazy źródłowej w formacie tekstowym. Zaleca się stosowanie formatu tekstowego CSV. W formacie tym pola danych są rozdzielone za pomocą separatorów, takich jak przecinki lub średniki; rekordy są rozdzielone znakami podziału wiersza." #: data_dbase2office.xhp#par_id3153821.43.help.text msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz i w polu kombi Typ pliku wybierz pozycję \"Tekst CSV\". Wybierz plik i kliknij przycisk Otwórz." #: data_dbase2office.xhp#par_id1977904.help.text msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Wybierz \"Tekst CSV\" w polu kombi Typ pliku. Kliknij przycisk Otwórz." #: data_dbase2office.xhp#par_id3150771.44.help.text msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Zostanie otwarte okno dialogowe Import tekstu. Określ dane do zaimportowania z dokumentu tekstowego." #: data_dbase2office.xhp#par_id3150986.45.help.text msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Dane zaimportowane do arkusza kalkulacyjnego $[officename] Calc można edytować odpowiednio do wymagań. Istnieją dwie metody zapisywania danych jako źródło danych pakietu $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp#par_id3149762.56.help.text msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Zapisz bieżący arkusz kalkulacyjny $[officename] Calc w formacie dBASE w folderze bazy dBASE. W tym celu wybierz Plik - Zapisz jako, a następnie wybierz Typ pliku \"dBASE\" oraz folder bazy dBASE." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3150400.58.help.text msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Eksportowanie do formatu tekstowego CSV" #: data_dbase2office.xhp#par_id3154140.59.help.text msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Bieżący arkusz kalkulacyjny $[officename] można wyeksportować do formatu tekstowego, który jest odczytywany przez wiele aplikacji." #: data_dbase2office.xhp#par_id3152933.60.help.text msgid "Choose File - Save as." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154216.61.help.text msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "W polu Typ pliku wybierz filtr \"Tekst CSV\". Wprowadź nazwę pliku i kliknij przycisk Zapisz." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154908.62.help.text msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Eksport dBase, w którym można określić zestaw znaków, separator pól oraz separator tekstu. Kliknij przycisk OK. Zostanie wyświetlone ostrzeżenie informujące, że zapisano tylko aktywny arkusz." #: dragdrop_beamer.xhp#tit.help.text msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Funkcja \"przeciągnij i upuść\" w widoku źródła danych" #: dragdrop_beamer.xhp#bm_id3145071.help.text msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "przeciągnij i upuść; widok źródła danychwidok źródła danych; przeciągnij i upuść" #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145071.10.help.text msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Funkcja \"przeciągnij i upuść\" w widoku źródła danych" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151111.34.help.text msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Szybkim sposobem kopiowania informacji ze źródła danych do dokumentu tekstowego lub arkusza kalkulacyjnego albo tworzenia formularzy w oparciu o źródło danych jest metoda \"przeciągnij i upuść\"." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3147335.help.text msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Wskaźnik myszy podczas kopiowania danych" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3145315.35.help.text msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Kopiowanie metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149233.28.help.text msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Aby wycofać operację \"przeciągnij i upuść\", umieść kursor w dokumencie i wybierz Edycja - Cofnij." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149656.46.help.text msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Metodą \"przeciągnij i upuść\" można także przekopiować dane z dokumentu do źródła danych:" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153379.47.help.text msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Tabela tekstowa lub wybrany zakres w arkuszu kalkulacyjnym można przeciągnąć i upuścić do kontenera tabeli w eksploratorze źródła danych." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151211.48.help.text msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Zwykły tekst można przekopiować metodą \"przeciągnij i upuść\" z jednego dokumentu do pola danych w widoku źródła danych." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145421.36.help.text msgid "Using data in a text document" msgstr "Korzystanie z danych w dokumentach" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3154685.12.help.text msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Pole bazy danych można wstawić do dokumentu tekstowego, przeciągając i upuszczając jego nazwę z nagłówka kolumny w widoku źródła danych. Ta metoda jest szczególnie przydatna podczas projektowania listów seryjnych. Wystarczy przeciągnąć żądane pola - adres domowy, formularz adresu itp. - do dokumentu." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153105.37.help.text msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Aby wstawić kompletny rekord, wybierz odpowiedni nagłówek i przeciągnij go do dokumentu. Zwolnienie przycisku myszy powoduje wyświetlenie okna dialogowego Wstaw kolumny bazy danych, w którym można określić, czy mają być wykorzystane wszystkie pola bazy danych oraz czy dane mają być kopiowane do dokumentu jako tekst, tabela czy pola. Wstawiane są wszystkie zaznaczone rekordy." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3147230.39.help.text msgid "Applying data to a table document" msgstr "Wprowadzanie danych do dokumentu z tabelą" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3125864.40.help.text msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Jeden lub więcej rekordów można wstawić do bieżącego arkusza kalkulacyjnego przez wybranie wierszy z widoku źródła danych, a następnie przeciągnięcie ich i upuszczenie w arkuszu. Dane są wstawiane w miejscu, w którym zwolniono przycisk myszy." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3149766.42.help.text msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Wstawianie formantów w formularzu tekstowym" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3155132.43.help.text msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Podczas tworzenia formularza tekstowego powiązanego z bazą danych można wygenerować formanty, przeciągając je z widoku źródła danych i upuszczając." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149562.45.help.text msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Jeżeli do dokumentu tekstowego przeciągasz kolumnę bazy danych, zostanie wstawione pole. Jeżeli w czasie przeciągania przytrzymasz wciśnięty klawisz CommandCtrl, zostanie wstawione pole tekstowe zgrupowane z odpowiednim polem etykiety. Pole tekstowe zawiera już wszystkie dane z bazy danych, które są potrzebne na użytek formularza." #: data_view.xhp#tit.help.text msgid "Viewing a Database" msgstr "Przeglądanie bazy danych" #: data_view.xhp#bm_id2339854.help.text msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "otwieranie; pliki bazy danychprzeglądanie; bazy danych" #: data_view.xhp#par_idN105A6.help.text msgid "Viewing a Database" msgstr "Przeglądanie bazy danych" #: data_view.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Istnieją dwie różne metody przeglądania bazy danych w pakiecie %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp#par_idN105CA.help.text msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz i otwórz plik bazy danych." #: data_view.xhp#par_idN105D1.help.text msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "Przez plik bazy danych można uzyskać pełny dostęp do tabel, kwerend, raportów i formularzy. Można dokonać edycji struktury bazy danych i zmienić zawartość rekordów danych." #: data_view.xhp#par_idN105E3.help.text msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Aby przejrzeć zarejestrowane bazy danych, wybierz Widok - Źródło danych." #: data_view.xhp#par_idN105EA.help.text msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "Za pomocą widoku źródła danych można przeciągać i upuszczać pola tabeli z zarejestrowanych baz danych do dokumentów oraz generować korespondencję seryjną." #: data_view.xhp#par_idN10606.help.text msgctxt "data_view.xhp#par_idN10606.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp#par_idN1060E.help.text msgctxt "data_view.xhp#par_idN1060E.help.text" msgid "" msgstr "" #: microsoft_terms.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Porównanie pakietów Microsoft Office i $[officename]" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office; porównanie funkcji" #: microsoft_terms.xhp#hd_id3156136.50.help.text msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Porównanie pakietów Microsoft Office i $[officename]" #: microsoft_terms.xhp#par_id3149177.1.help.text msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "Poniżej zestawiono funkcje pakietu Microsoft Office i ich odpowiedniki w pakiecie $[officename]." #: microsoft_terms.xhp#par_id3153748.2.help.text msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text msgctxt "microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autokształty" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154897.5.help.text msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Obiekty galerii" #: microsoft_terms.xhp#par_id3157910.6.help.text msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153825.7.help.text msgid "Case/Characters" msgstr "Wielkie i małe litery" #: microsoft_terms.xhp#par_id1029200801240915.help.text msgid "Click and Type" msgstr "Kliknij i pisz" #: microsoft_terms.xhp#par_id1029200801240965.help.text msgid "Direct Cursor" msgstr "Kursor bezpośredni" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148946.10.help.text msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Porównaj i scal dokumenty" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153524.11.help.text msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151041.12.help.text msgid "Document Map" msgstr "Plan dokumentu" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156280.13.help.text msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153768.14.help.text msgid "Formula Auditing" msgstr "Inspekcja formuł" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154013.15.help.text msgid "Detective" msgstr "Detektyw" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153573.16.help.text msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Podziały wiersza i strony" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151116.17.help.text msgid "Text Flow" msgstr "Przepływ tekstu" #: microsoft_terms.xhp#par_id6054567.help.text msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: microsoft_terms.xhp#par_id8584551.help.text msgid "Format - Page" msgstr "Format – Strona" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491254.help.text msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "W przypadku arkuszy patrz także Widok - Podgląd podziału stron" #: microsoft_terms.xhp#par_id3159153.18.help.text msgid "Mail Merge" msgstr "Korespondencja seryjna" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145748.19.help.text msgid "Form Letter" msgstr "List seryjny" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152940.20.help.text msgid "Markup" msgstr "Adiustacja" #: microsoft_terms.xhp#par_id3147048.21.help.text msgid "Changes - Show" msgstr "Zmiany - Pokaż" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153950.26.help.text msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Odśwież dane (w Excelu)" #: microsoft_terms.xhp#par_id4526200.help.text msgid "Refresh Range" msgstr "Odśwież zakres" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145643.28.help.text msgid "Replace text as you type" msgstr "Zamieniaj tekst podczas pisania" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152962.29.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Autokorekta" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154755.30.help.text msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150045.31.help.text msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Znaki niedrukowane, Ukryte akapity" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156373.34.help.text msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pisownia i gramatyka" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150297.35.help.text msgid "Spellcheck" msgstr "Pisownia" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154205.38.help.text msgid "Track changes" msgstr "Śledź zmiany" #: microsoft_terms.xhp#par_id3146810.39.help.text msgid "Changes - Record" msgstr "Zmiany - Rejestruj" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151214.40.help.text msgid "Validation" msgstr "Sprawdzanie" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156138.41.help.text msgid "Validity" msgstr "Poprawność danych" #: microsoft_terms.xhp#par_id3166431.46.help.text msgid "Workbook" msgstr "Skoroszyt" #: microsoft_terms.xhp#par_id3155379.47.help.text msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153228.48.help.text msgid "Worksheet" msgstr "Arkusz" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148593.49.help.text msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491330.help.text msgid "Shared Workbooks" msgstr "Dzielone skoroszyty" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491320.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: paintbrush.xhp#tit.help.text msgid "Copying Attributes With the Format Paintbrush" msgstr "Kopiowanie formatowania za pomocą Malarza formatów" #: paintbrush.xhp#bm_id380260.help.text msgid "Format Paintbrush formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "Malarz formatów formatowanie;kopiowanie kopiowanie;formatowanie Malarz" #: paintbrush.xhp#par_idN1053A.help.text msgid "Copying Formatting With the Format Paintbrush" msgstr "Kopiowanie formatowania przy pomocy Malarza Formatów" #: paintbrush.xhp#par_idN10655.help.text msgid "You can use the Format Paintbrush tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Narzędzie Malarz formatów może być używane do kopiowania formatowania zaznaczonego tekstu lub obiektu i zastosowania tegoż formatowania do innych zaznaczonych tekstów lub obiektów." #: paintbrush.xhp#par_id101920091122570.help.text msgid "In Calc, the Format Paintbrush only applies to cell formatting." msgstr "W programie Calc Malarz formatów ma zastosowanie wyłącznie do formatowania komórek." #: paintbrush.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Zaznacz tekst lub obiekt, którego formatowanie chcesz skopiować." #: paintbrush.xhp#par_idN10667.help.text msgid "On the Standard Bar, click the Format Paintbrush icon." msgstr "Na Standardowym pasku narzędzi kliknij ikonę Malarza Formatów." #: paintbrush.xhp#par_idN10660.help.text msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "Kursor zmieni się w słoiczek z farbą." #: paintbrush.xhp#par_idN10663.help.text msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Format Paintbrush iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Jeżeli chcesz zastosować formatowanie do więcej niż jednego zaznaczenia, kliknij dwukrotnie ikonę Malarz formatów Ikona. Po zastosowaniu formatowania we wszystkich wybranych miejscach ponownie kliknij ikonę." #: paintbrush.xhp#par_idN1066E.help.text msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Zaznacz lub kliknij tekst bądź obiekt, na który chcesz przenieść formatowanie." #: paintbrush.xhp#par_idN10716.help.text msgid "To exclude paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To exclude character formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Aby wyłączyć formatowanie akapitu, w momencie klikania przytrzymaj naciśnięty klawisz CommandCtrl. Aby wyłączyć formatowanie znaku, w momencie klikania przytrzymaj naciśnięte klawisze CommandCtrl + Shift." #: paintbrush.xhp#par_idN10671.help.text msgid "The following table describes the formatting attributes that the Format Paintbrush can copy:" msgstr "W tabeli przedstawiono atrybuty formatowania które można skopiować Malarzem Formatów:" #: paintbrush.xhp#par_idN10691.help.text msgid "Type of Selection" msgstr "Rodzaj zaznaczenia" #: paintbrush.xhp#par_idN10697.help.text msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: paintbrush.xhp#par_idN1069E.help.text msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Nic nie zaznaczone, ale kursor w środku fragmentu tekstu" #: paintbrush.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Kopiuje formatowanie bieżącego akapitu oraz formatowanie czcionki - następnej litery w kierunku czytania tekstu. " #: paintbrush.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Text is selected" msgstr "Zaznaczony tekst" #: paintbrush.xhp#par_idN106B1.help.text msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Kopiuje formatowanie czcionki ostatniej zaznaczonej litery i akapitu który ją zawiera." #: paintbrush.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "Frame is selected" msgstr "Zaznaczona ramka" #: paintbrush.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Kopiuje atrybuty ramki zdefiniowane w oknie dialogowym Format – Ramka. Zawartość, rozmiar, pozycja, łącza, hiperłącza i makra przypisane do obiektu nie są kopiowane." #: paintbrush.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Object is selected" msgstr "Zaznaczony obiekt" #: paintbrush.xhp#par_idN106CB.help.text msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Powoduje kopiowanie formatowania obiektów, które jest zdefiniowane w oknie dialogowym Format – Obraz lub Format – Obiekt rysunkowy. Zawartość, rozmiar, pozycja, hiperłącza i makra przypisane do obiektu nie są kopiowane." #: paintbrush.xhp#par_idN106D2.help.text msgid "Form control is selected" msgstr "Zaznaczony formant formularza" #: paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text msgctxt "paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text" msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: paintbrush.xhp#par_idN106DF.help.text msgid "Drawing object is selected" msgstr "Zaznaczony obiekt rysunkowy" #: paintbrush.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Kopiuje wszystkie atrybuty formatowania. W Impress i Draw, tekst zawarty w obiekcie również jest kopiowany." #: paintbrush.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "Został wybrany tekst z komórek programu Calc." #: paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text msgctxt "paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text" msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: paintbrush.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Zaznaczone tabela lub komórki w edytorze Writer" #: paintbrush.xhp#par_idN106FF.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Kopiuje formatowanie wyszczególnione na kartach Tabela, Przepływ tekstu, Krawędzie i Tło w oknie dialogowym Format – Tabela. Formatowanie akapitu i znaków jest również kopiowane." #: paintbrush.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Zaznaczone arkusze lub komórki w Calc" #: paintbrush.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Kopiuje formatowanie wyszczególnione w oknie dialogowym Format – Komórki, jak również formatowanie zawartości komórki." #: xsltfilter.xhp#tit.help.text msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters " msgstr "Praca z filtrami XML %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "filtry plików; XMLzapisywanie; w formacie XMLładowanie; format XMLimport; z formatu XMLeksport; format XMLXSLT; zobacz także filtry XMLdystrybucja; filtry XMLedycja; filtry XMLXML; tworzenie, edycja i dystrybucja filtrów" #: xsltfilter.xhp#par_idN10923.help.text msgid "About XML Filters " msgstr "Informacje o filtrach XML " #: xsltfilter.xhp#par_idN10927.help.text msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME przechowuje dokumenty używając formatu XML. Można stworzyć specjalne filtry konwertujące pliki OpenDocument XML używane przez %PRODUCTNAME na inne formaty. Filtry te można łatwo zintegrować z pakietem %PRODUCTNAME." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093A.help.text msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Aby utworzyć filtr XML, najpierw trzeba dobrze zrozumieć koncepcje XML i XSLT. Opis tych koncepcji wykracza poza ramy niniejszej Pomocy." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093D.help.text msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Filtr XML zawiera arkusze stylów napisane w języku XSLT. Arkusze stylów definiują zasady transformacji między formatem OpenDocument a innym formatem XML podczas eksportowania i importowania. Istnieją trzy typy filtrów XML:" #: xsltfilter.xhp#par_idN10947.help.text msgid " Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Filtry importu ładują zewnętrzne pliki XML i przekształcają je do formatu OpenDocument XML. Po instalacji nazwa filtru jest dodawana automatycznie do listy dostępnych typów plików w oknie dialogowym Plik - Otwórz." #: xsltfilter.xhp#par_idN10960.help.text msgid " Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Filtry eksportu przekształcają pliki typu OpenDocument i pozwalają na zapis ich w innym formacie XML. Po instalacji filtru jego nazwa dodawana jest automatycznie do listy dostępnych typów plików w oknie dialogowymEksportuj plik." #: xsltfilter.xhp#par_idN10979.help.text msgid " Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Filtry jednoczesnego importu i eksportu pozwalają załadować i zapisać pliki w formacie OpenDocument XML także w innym formacie XML. Po zainstalowaniu takiego filtru nazwa jego zostanie dodana do listy typów plików w oknie dialogowym Otwórz plik i Zapisz jako." #: xsltfilter.xhp#par_idN10B39.help.text msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Strony organizacji World Wide Web traktujące o języku XSL (Extensible Stylesheet Language)" #: xsltfilter.xhp#par_idN10B4E.help.text msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Strony organizacji World Wide Web traktujące o języku XML (Extensible Markup Language)" #: xsltfilter.xhp#par_idN10D97.help.text msgid " " msgstr "" #: xsltfilter.xhp#par_id5569017.help.text msgctxt "xsltfilter.xhp#par_id5569017.help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Dystrybucja filtrów XML" #: xsltfilter.xhp#par_id6426892.help.text msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Tworzenie i testowanie filtrów XML" #: groups.xhp#tit.help.text msgid "Working with Groups " msgstr "Praca z grupami " #: groups.xhp#bm_id6888027.help.text msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "grupy;wchodzenie/wychodzenie/rozgrupowaniezaznaczanie;obiekty grupywychodzenie;grupywchodzenie do gruprozdzielanie grup" #: groups.xhp#hd_id2454298.help.text msgid "Working with Groups " msgstr "Praca z grupami" #: groups.xhp#par_id2307199.help.text msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object. " msgstr "Kilka grup graficznych można połączyć w jedną grupę, aby korzystać z niej jak z jednego obiektu. " #: groups.xhp#par_id9983825.help.text msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects. " msgstr "Można przesuwać, przekształcać, zmieniać rozmiar, zniekształcać i konwertować łącznie wszystkie obiekty w grupie lub w dowolnym momencie wchodzić do grupy i zmieniać poszczególne obiekty. " #: groups.xhp#par_id5734733.help.text msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects. " msgstr "Można zmieniać łącznie właściwości wszystkich zgrupowanych obiektów (np. szerokość linii lub kolor wypełnienia) lub wchodzić do grupy i zmieniać poszczególne obiekty. " #: groups.xhp#par_id561540.help.text msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups. " msgstr "Grupy mogą także być zagnieżdżane, tworząc grupy w innych grupach. " #: groups.xhp#hd_id7705618.help.text msgid "To group objects" msgstr "Aby zgrupować obiekty" #: groups.xhp#par_id607013.help.text msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Zaznacz razem obiekty, które mają być zgrupowane. Klikając pojedyncze obiekty, naciśnij i przytrzymaj klawisz Shift." #: groups.xhp#par_id1399578.help.text msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. " msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy dowolny z zaznaczonych obiektów, aby wyświetlić menu kontekstowe. " #: groups.xhp#par_id598162.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Group. In Calc or Writer, choose Group – Group." msgstr "W programie Impress lub Draw wybierz polecenie Grupuj. W programie Calc lub Writer wybierz polecenie Grupa – Grupuj." #: groups.xhp#par_id6738792.help.text msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Aby zaznaczyć obiekty, można rozciągnąć wokół nich ramkę wyboru." #: groups.xhp#par_id7309793.help.text msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Można na przykład zgrupować wszystkie obiekty składające się na logo firmy, aby umożliwić zmianę jego rozmiarów i pozycji jak w przypadku pojedynczego obiektu." #: groups.xhp#par_id1227759.help.text msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Po zgrupowaniu obiektów zaznaczenie części grupy powoduje także automatyczne zaznaczenie całości." #: groups.xhp#hd_id7424237.help.text msgid "To enter a group" msgstr "Aby wejść do grupy" #: groups.xhp#par_id1388592.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id1388592.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy dowolny obiekt grupy." #: groups.xhp#par_id343943.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Enter Group. In Calc or Writer, choose Group - Edit Group." msgstr "W programie Impress lub Draw wybierz polecenie Wejdź do grupy. W programie Calc lub Writer wybierz polecenie Grupa – Edytuj grupę." #: groups.xhp#par_id8726767.help.text msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "W tym momencie można zaznaczyć i edytować pojedynczy obiekt w grupie." #: groups.xhp#par_id691549.help.text msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode. " msgstr "Ten tryb umożliwia dodawanie obiektów do grupy i ich usuwanie. " #: groups.xhp#par_id9909665.help.text msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Obiekty nienależące do grupy są wyświetlane w ciemniejszych kolorach." #: groups.xhp#hd_id9141819.help.text msgid "To exit a group" msgstr "Aby wyjść z grupy" #: groups.xhp#par_id6354869.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id6354869.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy dowolny obiekt grupy." #: groups.xhp#par_id2685323.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Exit Group. In Calc or Writer, choose Group - Exit Group." msgstr "W programie Impress lub Draw wybierz polecenie Wyjdź z grupy. W programie Calc lub Writer wybierz polecenie Grupa – Wyjdź z grupy." #: groups.xhp#par_id6042664.help.text msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Aby wyjść z grupy w programie Draw lub Impress, można także kliknąć dwukrotnie w dowolnym miejscu poza grupą." #: groups.xhp#hd_id7889950.help.text msgid "To ungroup a group" msgstr "Aby rozdzielić grupę" #: groups.xhp#par_id3236182.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id3236182.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy dowolny obiekt grupy." #: groups.xhp#par_id1251258.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Ungroup. In Calc or Writer, choose Group - Ungroup." msgstr "W programie Impress lub Draw wybierz polecenie Rozgrupuj. W programie Calc lub Writer wybierz polecenie Grupa – Rozgrupuj." #: groups.xhp#par_id8111819.help.text msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "W tym momencie można zaznaczyć i edytować wszystkie obiekty indywidualnie." #: version_number.xhp#tit.help.text msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Numery wersji i kompilacji" #: version_number.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "wersje; $[officename]numery kompilacji $[officename]prawa autorskie do pakietu $[officename]" #: version_number.xhp#hd_id3144436.4.help.text msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Numery wersji i kompilacji" #: version_number.xhp#par_id3149346.5.help.text msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Wybierz Pomoc - $[officename] - Informacje. Zostanie otwarte okno zawierające informacje o programie." #: version_number.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "To obtain further information, keep holding down the Command key Ctrl and press the letters S D T in succession. At the beginning you will find information about the version and build number. This is followed by a list of contributors. To stop the information before the end, press Esc." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy nacisnąć i przytrzymać klawisz CommandCtrl i nacisnąć kolejno klawisze S D T. Na początku znajdują się informacje o wersji i numerze kompilacji. Dalej następuje lista osób, które miały udział w tworzeniu programu. Aby zatrzymać automatyczne przewijanie informacji, należy nacisnąć klawisz Esc." #: hyperlink_search.xhp#tit.help.text msgid "Searching With the Hyperlink Bar" msgstr "Wyszukiwanie za pomocą paska hiperłącza" #: hyperlink_search.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "Internet; starting searchessearching;Internet" msgstr "Internet; wyszukiwaniewyszukiwanie; Internet" #: hyperlink_search.xhp#hd_id3150789.16.help.text msgid "Searching With the Hyperlink Bar" msgstr "Wyszukiwanie za pomocą paska hiperłącza" #: hyperlink_search.xhp#par_id3154751.17.help.text msgid "The Hyperlink Bar can be used to search for the selected text in the Internet." msgstr "Pasek Hiperłącze może służyć do wyszukiwania wybranego tekstu w Internecie." #: hyperlink_search.xhp#par_idN10620.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Hyperlink Bar to open the Hyperlink Bar." msgstr "Wybierz Widok - Paski narzędzi - Hiperłącze. Spowoduje to otwarcie paska narzędzi Hiperłącze." #: hyperlink_search.xhp#par_id3143267.18.help.text msgid "Enter the text you want to find in the URL Name field." msgstr "W polu Nazwa URL wprowadź tekst do wyszukania." #: hyperlink_search.xhp#par_id3150774.23.help.text msgid "If you select text in your document, the text is automatically entered." msgstr "Jeśli w dokumencie wcześniej zaznaczono tekst, jest on automatycznie wprowadzany w tym polu." #: hyperlink_search.xhp#par_id3153662.19.help.text msgid "Click the Find icon to open a submenu." msgstr "Kliknij ikonę Znajdź. Spowoduje to otwarcie podmenu." #: hyperlink_search.xhp#par_id3148538.20.help.text msgid "Select your preferred search engine from the list." msgstr "Wybierz preferowaną wyszukiwarkę z listy." #: hyperlink_search.xhp#par_id3143271.21.help.text msgid "$[officename] opens your Web Browser, which calls the selected Internet search engine. After a short time you see the result of your search on screen." msgstr "Pakiet $[officename] otwiera przeglądarkę internetową, która z kolei otwiera wybraną wyszukiwarkę. Po krótkim czasie wyniki wyszukiwania są wyświetlane na ekranie." #: hyperlink_search.xhp#par_idN10657.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Internet - Search to define the search options." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeInternet – Szukaj, aby zdefiniować opcje wyszukiwania." #: hyperlink_search.xhp#par_id3159157.24.help.text msgid "Hyperlink Bar" msgstr "Pasek hiperłączy" #: autohide.xhp#tit.help.text msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Wyświetlanie, dokowanie i ukrywanie okien" #: autohide.xhp#bm_id3150713.help.text msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles and Formatting window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galeria; wyświetlanie lub ukrywaniewidok źródła danych; wyświetlanieNawigator; dokowanieStyle i Formatowanie; dokowanie oknaokna; ukrywanie, wyświetlanie, dokowaniedokowanie; oknaoddokowanie okienwyświetlanie; zadokowane oknaukrywanie; zadokowane okna" #: autohide.xhp#hd_id3145346.71.help.text msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Wyświetlanie, dokowanie i ukrywanie okien" #: autohide.xhp#par_id3147242.52.help.text msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Niektóre okna w pakiecie $[officename], np. okno Nawigatora, można zadokować. Można je przesuwać, zmieniać ich rozmiar i dokować do krawędzi okna aplikacji." #: autohide.xhp#hd_id3154750.65.help.text msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Dokowanie i oddokowanie okien" #: autohide.xhp#par_id3166460.66.help.text msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Aby zadokować okno, wykonaj jedną z następujących czynności:" #: autohide.xhp#par_id3150503.67.help.text msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Przeciągnij okno za pasek tytułowy do boku ekranu." #: autohide.xhp#par_id3150275.68.help.text msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the Ctrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the Command Ctrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Kliknij dwukrotnie wewnątrz wolnego obszaru okna, trzymając jednocześnie naciśnięty klawisz Ctrl. W oknie dialogowym Style i formatowanie, trzymając naciśnięty klawisz CommandCtrl, możesz także dwukrotnie kliknąć szary obszar okna znajdujący się obok ikon. Alternatywnym rozwiązaniem jest naciśnięcie kombinacji klawiszy CommandCtrl + Shift + F10." #: autohide.xhp#par_id3147335.69.help.text msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "W ten sposób można także oddokować zadokowane okno." #: autohide.xhp#hd_id3149796.70.help.text msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Wyświetlanie i ukrywanie zadokowanych okien" #: autohide.xhp#par_id3149045.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: autohide.xhp#par_id3152921.64.help.text msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again. " msgstr "Kliknij przycisk na krawędzi zadokowanego okna. Spowoduje to pokazanie lub ukrycie zadokowanego okna. Ta funkcja umożliwia tymczasowe pokazanie ukrytego okna przez kliknięcie jego krawędzi. Kliknięcie obszaru dokumentu powoduje ponowne ukrycie zadokowanego okna. " #: copytable2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Wstawianie danych z arkuszy kalkulacyjnych" #: copytable2application.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "tabele; wstawianie komórek arkusza kalkulacyjnegowstawianie; zakresy komórek z arkuszy kalkulacyjnych" #: copytable2application.xhp#hd_id3154186.9.help.text msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Wstawianie danych z arkuszy kalkulacyjnych" #: copytable2application.xhp#par_id3147088.10.help.text msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Do skopiowania zawartość jednej komórki można użyć schowka. Do schowka można także skopiować formułę z komórki (np. z wiersza wprowadzania na pasku formuły) - wtedy do tekstu zostaje wstawiona formuła." #: copytable2application.xhp#par_id3145345.11.help.text msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Aby przekopiować zakres komórek do dokumentu tekstowego, wybierz zakres w arkuszu, a następnie za pomocą schowka lub operacji \"przeciągnij i upuść\" wstaw komórki do dokumentu tekstowego. Do dokumentu tekstowego wstawiany jest obiekt OLE, który można potem edytować." #: copytable2application.xhp#par_id3146957.12.help.text msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Przeciągnięcie komórek do zwykłego widoku prezentacji powoduje wstawienie ich jako obiektu OLE. Jeśli przeciągniesz komórki do widoku konspektu, każda komórka utworzy nową linię." #: copytable2application.xhp#par_id3148538.13.help.text msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Kiedy skopiujesz zakres komórek z $[officename] Calc do schowka, obiekty rysunkowe, obiekty OLE i wykresy w ich zakresie również zostaną skopiowane." #: copytable2application.xhp#par_id3153031.14.help.text msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Wstawienie zakresu komórek zawierających wykres powoduje zachowanie powiązania wykresu z oryginalnym zakresem tylko wtedy, jeśli wykres i zakres komórek przekopiowano jednocześnie." #: startcenter.xhp#tit.help.text msgid "Start Center" msgstr "Centrum rozpoczynania pracy" #: startcenter.xhp#bm_id0820200802500562.help.text msgid "backing window start center" msgstr "okno podstawowe centrum rozpoczynania pracy" #: startcenter.xhp#hd_id0820200802524447.help.text msgid "Start Center" msgstr "Centrum rozpoczynania pracy" #: startcenter.xhp#par_id0820200803204063.help.text msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Zapraszamy do korzystania z produktu %PRODUCTNAME. Dziękujemy za korzystanie z pomocy aplikacji %PRODUCTNAME. Naciśnij klawisz F1 za każdym razem, gdy w czasie pracy z programem %PRODUCTNAME będziesz potrzebować pomocy." #: startcenter.xhp#par_id0820200802524413.help.text msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. Click an icon to open a new document or a file dialog." msgstr "Centrum rozpoczynania pracy widoczne jest wówczas, gdy w pakiecie %PRODUCTNAME nie jest otwarty żaden plik. Kliknij ikonę, aby otworzyć nowy dokument bądź okno dialogowe obsługi pliku." #: startcenter.xhp#par_id0820200803104810.help.text msgid "The document icons each open a new document of the specified type." msgstr "Każda z ikon umożliwia otwarcie nowego dokumentu określonego typu." #: startcenter.xhp#par_id0820200803104978.help.text msgid " Text Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr " Dokument tekstowy służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104998.help.text msgid " Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr " Arkusz kalkulacyjny służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104927.help.text msgid " Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr " Prezentacja służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104948.help.text msgid " Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr " Rysunek służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp#par_id0820200803105089.help.text msgid " Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr " Baza danych służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp#par_id0820200803105015.help.text msgid " Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr " Formuła służy do otwierania programu %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp#par_id1022200911011855.help.text msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "Ikona szablony służy do otwierania okna dialogowego Szablony i dokumenty." #: startcenter.xhp#par_id0820200803105045.help.text msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "Ikona Szablony służy do otwierania okna dialogowego Szablony i dokumenty." #: startcenter.xhp#par_id1022200911011975.help.text msgid "The Open a Document icon presents a file open dialog." msgstr "Ikona Otwórz dokument służy do wywoływania okna dialogowego otwierania pliku." #: startcenter.xhp#par_id082020080310500.help.text msgid "The Open a document icon presents a file open dialog." msgstr "Ikona Otwórz dokument służy do otwierania okna dialogowego otwierania pliku." #: line_intext.xhp#tit.help.text msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Rysowanie linii w tekście" #: line_intext.xhp#bm_id3143206.help.text msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "strzałki; rysowanie w tekścielinie wskaźników w tekścielinie; rysowanie w tekścielinie; usuwanie automatycznych liniiusuwanie; linie z teksturysowanie; linie w tekście" #: line_intext.xhp#hd_id3143206.36.help.text msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Rysowanie linii w tekście" #: line_intext.xhp#par_id3144436.37.help.text msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "W tekście można umieszczać linie o dowolnych kątach, szerokości, kolorach i innych atrybutach." #: line_intext.xhp#par_id3153345.39.help.text msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Aby zdefiniować atrybuty i kierunek linii, użyj obiektu rysunkowego Linia w następujący sposób:" #: line_intext.xhp#par_id3156113.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: line_intext.xhp#par_id3152780.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp#par_id3159400.41.help.text msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Na pasku Narzędzia kliknij strzałkę obok ikony Pokaż funkcje rysunkowe. Spowoduje to otwarcie paska Rysowanie. Kliknij ikonę Linia. Wskaźnik myszy zmienia się w krzyżyk z symbolem linii." #: line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp#par_id3152472.42.help.text msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Kliknij miejsce dokumentu, w którym ma się rozpoczynać linia. Naciśnij i przytrzymaj przycisk myszy i przeciągnij do miejsca, w którym linia ma się kończyć. Jeśli podczas przeciągania był naciśnięty klawisz Shift, rysowane są tylko linie poziome, pionowe lub nachylone pod kątem 45 stopni." #: line_intext.xhp#par_id3149294.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp#par_id3153361.43.help.text msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Kiedy linia ma już żądaną długość i kierunek, zwolnij przycisk myszy. Następnie można narysować kolejne linie. Aby zakończyć działanie tej funkcji, naciśnij klawisz Esc lub kliknij ikonę Zaznacz na pasku narzędzi Rysunek." #: line_intext.xhp#par_id3156422.69.help.text msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp#par_id3159149.44.help.text msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Po kliknięciu ikony Zaznacz można wybrać wszystkie linie jednocześnie - w tym celu należy kliknąć każdą z nich, trzymając naciśnięty klawisz Shift. W ten sposób można zmienić kolor, szerokość lub inny atrybut wielu linii jednocześnie." #: line_intext.xhp#par_id3153049.38.help.text msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles and Formatting window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Aby utworzyć linię poziomą, zastosuj gotowy styl akapitu Linia pozioma. Kliknij pusty akapit, a następnie kliknij dwukrotnie styl Linia pozioma w oknie Style i formatowanie. Jeśli na liście stylów akapitu nie ma pozycji \"Linia pozioma\", na liście znajdującej się niżej wybierz pozycję \"Wszystkie style\"." #: line_intext.xhp#par_id3153748.64.help.text msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Linię można narysować nad, obok lub pod akapitem, wybierając Format - Akapit - Krawędzie." #: line_intext.xhp#par_idN107C6.help.text msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Linie automatyczne" #: line_intext.xhp#par_idN107CC.help.text msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Jeżeli w dokumencie tekstowym programu Writer na początku nowego wiersza zostaną wpisane co najmniej trzy znaki łącznika (-), a następnie zostanie naciśnięty klawisz Enter, spowoduje to usunięcie tych znaków i dodanie do wcześniejszego akapitu linii będącej jego dolną granicą." #: line_intext.xhp#par_id8849452.help.text msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Aby utworzyć pojedynczą linię, należy wpisać co najmniej trzy łączniki (-) lub znaki podkreślenia ( _ ) i nacisnąć klawisz Enter. Aby utworzyć podwójną linię, należy wpisać co najmniej trzy znaki równości (=), gwiazdki (*), tyldy (~) lub krzyżyki (#) i nacisnąć klawisz Enter." #: line_intext.xhp#par_idN107D0.help.text msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Aby usunąć automatycznie narysowaną kreskę, wybierz Format - Akapit - Krawędzie i wybierz opcję bez krawędzi." #: line_intext.xhp#par_idN107D8.help.text msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Aby anulować automatyczne zastąpienie krawędzi jeden raz, wybierz Edycja - Cofnij." #: line_intext.xhp#par_idN107E0.help.text msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Aby wyłączyć wstawianie automatycznych granic, wybierz polecenie Narzędzia - Opcje Autokorekty - Opcje, a następnie wyłącz zaznaczenie pola wyboru Zastosuj obramowanie." #: line_intext.xhp#par_id3145787.45.help.text msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Linie i inne obiekty rysunkowe wstawiane do tekstu nie są zdefiniowane w standardzie HTML, dlatego nie są eksportowane bezpośrednio jako format HTML. Elementy takie są eksportowane jako grafika." #: line_intext.xhp#par_id641804.help.text msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Po wprowadzeniu szerokości linii można dołączyć jednostkę miary. Linia o szerokości zerowej daje w wyniku cienką linię o szerokości jednego piksela na docelowym nośniku." #: line_intext.xhp#par_id3154188.65.help.text msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Format - Akapit - Krawędzie" #: standard_template.xhp#tit.help.text msgid "Changing Default Templates" msgstr "Zmiana domyślnych szablonów" #: standard_template.xhp#bm_id3154285.help.text msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "domyślne szablony; zmianazmiana; domyślne szablonydomyślne dokumentyniestandardowe szablonyuaktualnianie; szablonyedycja; szablonyszablony; edycja i zapisywaniezapisywanie; szablonyresetowanie; szablony" #: standard_template.xhp#hd_id3154285.36.help.text msgid "Changing Default Templates" msgstr "Zmiana domyślnych szablonów" #: standard_template.xhp#par_id3152811.2.help.text msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Po otworzeniu nowego dokumentu, wybierając Plik - Nowy, wyświetlany jest pusty dokument oparty na szablonie pakietu $[officename]. Szablon ten można edytować lub zastąpić innym - nowy dokument będzie zawierać określone przez użytkownika style oraz inną zawartość." #: standard_template.xhp#hd_id3150792.3.help.text msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Modyfikacja domyślnych szablonów" #: standard_template.xhp#par_id3154365.4.help.text msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Najpierw otwórz istniejący szablon pakietu $[officename] i dokonaj jego modyfikacji albo otwórz nowy dokument i dokonaj jego edycji odpowiednio do wymagań." #: standard_template.xhp#par_id3159152.6.help.text msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Szablon dokumentu można zdefiniować dla każdego modułu $[officename]. Poniżej opisano sposób postępowania w przypadku dokumentów tekstowych." #: standard_template.xhp#par_id3145748.8.help.text msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save and saving the document in the My Templates category." msgstr "Zapisz dokument, wybierając Plik - Szablony - Zapisz i lokalizację Moje szablony." #: standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text msgctxt "standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Wybierz Plik - Szablony - Zarządzaj." #: standard_template.xhp#par_id3145799.11.help.text msgid "Double-click My Templates in the list on the left. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved and open the context menu or open the submenu of the Commands button." msgstr "Dwukrotnie kliknij pozycję Moje szablony na liście z lewej strony. Zostaną wyświetlone szablony zdefiniowane przez użytkownika w katalogu określonym w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Ścieżki. Wybierz ostatnio zapisany szablon i otwórz menu kontekstowe lub podmenu przycisku Polecenia." #: standard_template.xhp#par_id3146901.26.help.text msgid "Choose Set As Default Template. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Zaznacz opcję Ustaw jako szablon domyślny. Przy następnym otwarciu dokumentu tekstowego nowy dokument zostanie utworzony w oparciu o tak zdefiniowany szablon." #: standard_template.xhp#hd_id3153947.27.help.text msgid "Resetting Default Templates" msgstr "Przywracanie domyślnych szablonów" #: standard_template.xhp#par_id3156276.12.help.text msgid "To reset the modified text template to the original default template:" msgstr "Aby przywrócić oryginalny szablon domyślny po ustawieniu szablonu zmodyfikowanego:" #: standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text msgctxt "standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Wybierz Plik - Szablony - Zarządzaj." #: standard_template.xhp#par_id3153714.32.help.text msgid "Open the context menu and choose Reset default template. In the submenu, select the document type whose default setting you want to restore. Thereafter, when you open an empty text document, it will again correspond to the $[officename] default template for text documents." msgstr "Otwórz menu kontekstowe i wybierz polecenie Przywróć szablon domyślny. W podmenu wybierz typu dokumentu, dla którego chcesz przywrócić domyślne ustawienie. Teraz w przypadku otwarcia pustego dokumentu tekstowego ponownie zostanie zastosowany domyślny szablon dokumentów tekstowych $[officename]." #: standard_template.xhp#hd_id3153764.13.help.text msgid "Using Custom Templates" msgstr "Stosowanie niestandardowych szablonów" #: standard_template.xhp#par_id3150386.14.help.text msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates. " msgstr "Stosowanie własnych, niestandardowych szablonów może ułatwić pracę. " #: standard_template.xhp#hd_id3149109.15.help.text msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Szablony w folderze szablonów" #: standard_template.xhp#par_id3146918.16.help.text msgid "You can save a new template with File - Templates - Save or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - From Templates and Documents dialog." msgstr "Nowy szablon można zapisać, wybierając polecenie Plik – Szablon – Zapisz lub zaznaczając typ pliku \"Szablon\" w dowolnym oknie dialogowym Zapisz. Zapisz szablon w katalogu użytkownika określonym w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – Ścieżki. W ten sposób zostanie zapewniony dostęp do szablonu z okna dialogowego Plik – Nowy – Z szablonów i dokumentów." #: standard_template.xhp#par_id3155960.33.help.text msgid "You may need to update the view of the templates in the dialog before you can see a newly created template. In this case, choose File - Templates - Organize and in the submenu of the Commands button, choose Update." msgstr "Aby utworzony szablon był widoczny, może być konieczne uaktualnienie widoku szablonów w oknie dialogowym. W takim przypadku wybierz Plik - Szablony - Zarządzaj, a następnie w podmenu przycisku Polecenia wybierz pozycję Aktualizuj." #: standard_template.xhp#par_id3147343.17.help.text msgid "To open the template for editing, choose File - Templates - Edit." msgstr "Aby otworzyć szablon do edycji, wybierz Plik - Szablony - Edytuj." #: standard_template.xhp#par_id3147315.37.help.text msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: undo_formatting.xhp#tit.help.text msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Cofanie bezpośredniego formatowania dokumentu" #: undo_formatting.xhp#bm_id6606036.help.text msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "wycofywanie; bezpośrednie formatowaniebezpośrednie formatowanie; wycofywanie wszystkichusuwanie; całe bezpośrednie formatowaniekasowanie; całe bezpośrednie formatowanieatrybuty tekstu; wycofywanieformatowanie; wycofywanie" #: undo_formatting.xhp#par_idN1067F.help.text msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Cofanie bezpośredniego formatowania dokumentu" #: undo_formatting.xhp#par_idN10683.help.text msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Możesz cofnąć wszelkie formatowanie, które nie wynika z zastosowania stylów w kilku krokach." #: undo_formatting.xhp#par_idN10639.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Usuwanie całości bezpośredniego formatowania w dokumencie tekstowym $[officename]" #: undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Naciśnij Ctrl + A, aby zaznaczyć cały tekst." #: undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "wybierz Format - Wyczyść formatowanie bezpośrednie." #: undo_formatting.xhp#par_idN1064A.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Usuwanie całości bezpośredniego formatowania w arkuszu kalkulacyjnym $[officename]" #: undo_formatting.xhp#par_idN10650.help.text msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Trzymając Shift kliknij pierwszą, a potem ostatnią zakładkę arkusza, aby wybrać wszystkie arkusze." #: undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Wciśnij Ctrl + A aby zaznaczyć cały tekst." #: undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Wybierz Format - Wyczyść formatowanie bezpośrednie." #: undo_formatting.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Usuwanie całości bezpośredniego formatowania w prezentacji $[officename]" #: undo_formatting.xhp#par_idN10665.help.text msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Kliknij zakładkę Konspekt aby otworzyć widok wszystkich slajdów." #: undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Wciśnij Ctrl + A aby zaznaczyć cały tekst." #: undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Wybierz Format - Wyczyść formatowanie bezpośrednie." #: undo_formatting.xhp#par_idN107B0.help.text msgid "Undo Options" msgstr "Opcje dotyczące cofania operacji" #: chart_title.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Edycja tytułów wykresów" #: chart_title.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "wykresy; edycja tytułówedycja; tytuły wykresówtytuły; edycja w wykresach" #: chart_title.xhp#hd_id3156136.1.help.text msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Edycja tytułów wykresów" #: chart_title.xhp#par_id3153527.2.help.text msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Aby edytować tytułu wykresu wstawionego do dokumentu pakietu $[officename]" #: chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Kliknij dwukrotnie wykres." #: chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Wokół wykresu jest wyświetlane szare obramowanie, a pasek menu zawiera polecenia edycji obiektów wykresu." #: chart_title.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Kliknij dwukrotnie domyślny tytuł wykresu. Wokół tekstu jest wyświetlane szare obramowanie. Można wprowadzić zmiany. Aby przejść do nowego wiersza, naciśnij klawisz Enter." #: chart_title.xhp#par_id2706991.help.text msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "Jeśli nie ma tekstu tytułu, wybierz Wstaw – Tytuł, aby wpisać tytuł w oknie dialogowym." #: chart_title.xhp#par_id3145382.6.help.text msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Tytuł można kliknąć jeden raz i przenieść w inne miejsce za pomocą myszy." #: chart_title.xhp#par_id3155341.7.help.text msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Aby zmienić formatowanie tytułu głównego, wybierz Format - Tytuł - Tytuł główny. Zostanie otwarte okno dialogowe Tytuł." #: chart_title.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Wybierz jedną z dostępnych zakładek i wprowadź żądane zmiany." #: chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Kliknij przycisk OK. W dokumencie kliknij poza wykresem. Spowoduje to opuszczenie trybu edycji." #: chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Właściwości obiektu" #: chart_legend.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Edycja legend wykresów" #: chart_legend.xhp#bm_id3147291.help.text msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "wykresy; edycja legendlegendy; wykresyedycja; legendy wykresówformatowanie; legendy wykresów" #: chart_legend.xhp#hd_id3147291.1.help.text msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Edycja legend wykresów" #: chart_legend.xhp#par_id3147008.2.help.text msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Aby edytować legendę wykresu" #: chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text msgctxt "chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Kliknij dwukrotnie wykres." #: chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text msgctxt "chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Wokół wykresu jest wyświetlane szare obramowanie, a pasek menu zawiera polecenia edycji obiektów wykresu." #: chart_legend.xhp#par_id3153031.5.help.text msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Wybierz Format - Legenda lub kliknij dwukrotnie legendę. Zostanie otwarte okno dialogowe Legenda." #: chart_legend.xhp#par_id3147210.6.help.text msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Wprowadź zmiany na odpowiednich zakładkach i kliknij przycisk OK." #: chart_legend.xhp#par_id3145674.9.help.text msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Aby zaznaczyć legendę, najpierw kliknij dwukrotnie wewnątrz wykresu (krok 1), a następnie kliknij legendę. Legendę można przenosić wewnątrz wykresu za pomocą myszy." #: chart_legend.xhp#par_id3154347.11.help.text msgid "Format - Object Properties" msgstr "Format - Właściwości obiektu" #: background.xhp#tit.help.text msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definiowanie kolorów lub grafiki tła" #: background.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "tła; definiowanie kolorów/obrazówakapity; tłatekst; tłakolory; tłaobrazy; tłastrony; tłaarkusze kalkulacyjne; tłatabele; tłakomórki; tłaznaki wodnedodawanie; tła" #: background.xhp#hd_id3149346.1.help.text msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Definiowanie kolorów lub grafiki tła" #: background.xhp#par_id3153878.25.help.text msgid "Choose Format - Page." msgstr "Wybierz Format - Strona." #: background.xhp#par_id3149581.26.help.text msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Na zakładce Tło wybierz kolor lub grafikę tła." #: background.xhp#par_id3154097.27.help.text msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "To tło jest widoczne tylko na wydruku komórek niesformatowanych w inny sposób." #: background.xhp#par_id3156180.30.help.text msgid "Background tab page" msgstr "Zakładka Tło" #: background.xhp#par_id2711569.help.text msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Tła tekstu" #: background.xhp#par_id8591570.help.text msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Tła arkuszy kalkulacyjnych" #: gallery_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Wstawianie obiektów z Galerii" #: gallery_insert.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galeria; wstawianie obrazów zobrazy; wstawianie z Galeriiobiekty; wstawianie z Galeriiwzory dla obiektówtekstury;wstawianie z Galeriitła;wstawianie z Galeriiwstawianie;obiekty z Galeriikopiowanie;z Galerii" #: gallery_insert.xhp#hd_id3145136.1.help.text msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Wstawianie obiektów z Galerii " #: gallery_insert.xhp#par_id3145345.2.help.text msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Obiekt można wstawić do dokumentu jako kopię lub jako łącze. Kopia obiektu jest niezależna od oryginalnego obiektu. Zmiany wprowadzone w obiekcie oryginalnym nie mają wpływu na kopię. Łącze zachowuje zależność od obiektu oryginalnego. Zmiany wprowadzone w obiekcie oryginalnym mają wpływ na łącze." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145313.3.help.text msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Wstawianie obiektu jako kopii" #: gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Otwórz Galerię, klikając ikonę Galeria na standardowym pasku narzędzi lub wybierając Narzędzia - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Wybierz kompozycję" #: gallery_insert.xhp#par_id3154516.6.help.text msgid "Select an object using a single click." msgstr "Wybierz obiekt, klikając go jednokrotnie." #: gallery_insert.xhp#par_id3153561.7.help.text msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Przeciągnij obiekt do dokumentu lub prawym przyciskiem myszy wywołaj menu kontekstowe i wybierz Wstaw i Kopia." #: gallery_insert.xhp#hd_id3153061.8.help.text msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Wstawianie obiektu jako łącza" #: gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Otwórz Galerię, klikając ikonę Galeria na standardowym pasku narzędzi lub wybierając Narzędzia - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Wybierz kompozycję" #: gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Wybierz obiekt, klikając go jednokrotnie." #: gallery_insert.xhp#par_id3154140.12.help.text msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and Command Ctrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Przeciągnij obiekt do dokumentu, trzymając naciśnięte klawisze Shift + CommandCtrl, lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć menu kontekstowe, po czym wybierz polecenia Wstaw i Łącze." #: gallery_insert.xhp#hd_id3156282.13.help.text msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Wstawianie obiektu jako grafiki tła" #: gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Otwórz Galerię, klikając ikonę Galeria na standardowym pasku narzędzi lub wybierając Narzędzia - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Wybierz kompozycję" #: gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Wybierz obiekt, klikając go jednokrotnie." #: gallery_insert.xhp#par_id3147289.17.help.text msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Otwórz menu kontekstowe i wybierz Wstaw - Tło - Strona lub Akapit." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145787.18.help.text msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Wstawianie obiektu jako tekstury (wzoru) innego obiektu." #: gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Otwórz Galerię, klikając ikonę Galeria na standardowym pasku narzędzi lub wybierając Narzędzia - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Wybierz kompozycję" #: gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Wybierz obiekt, klikając go jednokrotnie." #: gallery_insert.xhp#par_id3147443.22.help.text msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Trzymając naciśnięty klawisz CommandCtrl, przeciągnij obiekt na inny obiekt umieszczony w dokumencie tekstowym." #: tabs.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Wstawianie i edycja tabulatorów" #: tabs.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "tabulatory; wstawianie i edycjaakapity; tabulatorytekst; tabulatorydomyślne tabulatory w tekścieedycja; tabulatorywstawianie; tabulatorytabulatory dziesiętne" #: tabs.xhp#hd_id3144436.20.help.text msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Wstawianie i edycja tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id1376079.help.text msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "Na linijce poziomej widoczne są tabulatory określone dla bieżącego akapitu. Aby zmienić układ tabulatorów, najpierw należy określić zakres zmiany:" #: tabs.xhp#par_id9434492.help.text msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Zmiana tabulatorów dla wszystkich dokumentów: Wybierz pozycje %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME Writer – Ogólne." #: tabs.xhp#par_id274971.help.text msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Zmiana tabulatorów dla wszystkich akapitów w bieżącym stylu: Kliknij prawym przyciskiem myszy akapit w celu otwarcia jego menu kontekstowego i wybierz Edytuj styl akapitu, a następnie wybierz zakładkę Tabulatory." #: tabs.xhp#par_id5199133.help.text msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Zmiana tabulatorów dla jednego lub kilku akapitów: Zaznacz akapity, a następnie kliknij w odpowiednim miejscu linijki." #: tabs.xhp#par_id6178167.help.text msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Dalej zamieszczono instrukcje dotyczące wszystkich wymienionych wyżej przypadków." #: tabs.xhp#par_id3147008.27.help.text msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Tabulator można ustawić, klikając w odpowiednim miejscu linijki lub wybierając Format - Akapit - Tabulatory. Obie metody powodują wprowadzenie zmian w bieżącym akapicie lub wybranych akapitach." #: tabs.xhp#par_id3155136.5.help.text msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Jednokrotne kliknięcie linijki powoduje ustawienie tabulatora z wyrównaniem do lewej strony. Kliknięcie ikony tabulatora na linijce prawym przyciskiem myszy powoduje wyświetlenie menu kontekstowego, z którego można wybrać typ tabulatora." #: tabs.xhp#par_id3153561.29.help.text msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Aby ustawić więcej tabulatorów dziesiętnych jeden po drugim, należy klikać ikonę znajdującą się po lewej stronie linijki aż do wyświetlenia odpowiedniego typu tabulatora, a następnie kliknąć w odpowiednim miejscu linijki." #: tabs.xhp#par_id3153349.18.help.text msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: tabs.xhp#par_id3153254.6.help.text msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tabs.xhp#par_id3151245.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tabs.xhp#par_id3154760.7.help.text msgid "Setting left tabs" msgstr "Ustawianie lewych tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id3150358.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tabs.xhp#par_id3145419.8.help.text msgid "Setting right tabs" msgstr "Ustawianie prawych tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id3152933.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tabs.xhp#par_id3151043.9.help.text msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Ustawianie tabulatorów dziesiętnych" #: tabs.xhp#par_id3150440.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tabs.xhp#par_id3153091.10.help.text msgid "Setting centered tabs" msgstr "Ustawianie środkowych tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id3154150.11.help.text msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Kliknij dwukrotnie linijkę. Zostanie otwarte okno dialogowe Akapit." #: tabs.xhp#par_id3154145.12.help.text msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Kliknij dwukrotnie biały obszar na linijce. Spowoduje to ustawienie jednego tabulatora. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Akapit z otwartą zakładką Tabulatory." #: tabs.xhp#hd_id3145748.21.help.text msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Przesuwanie tabulatorów na linijce" #: tabs.xhp#par_id3145264.22.help.text msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Poszczególne tabulatory można przesuwać na linijce za pomocą myszy." #: tabs.xhp#par_id3159156.13.help.text msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Aby przesunąć kilka tabulatorów na linijce, przed kliknięciem tabulatora naciśnij klawisz Shift. Aby przeciągnąć tabulator oraz wszystkie tabulatory na prawo od niego, podczas przeciągania należy trzymać naciśnięty klawisz Shift. Odstępy między tabulatorami pozostają niezmienione." #: tabs.xhp#par_id3147349.23.help.text msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Aby przesunąć tabulator i wszystkie tabulatory na prawo od niego, podczas przeciągania należy trzymać naciśnięty klawisz Command Ctrl. W efekcie odstępy między tabulatorami zmieniają się proporcjonalnie do odległości od marginesu." #: tabs.xhp#hd_id3146146.24.help.text msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Zmiana właściwości tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id3145646.16.help.text msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Aby zmienić typ tabulatora, kliknij go na linijce, a następnie kliknij prawym przyciskiem w celu otwarcia menu kontekstowego." #: tabs.xhp#hd_id3154729.25.help.text msgid "Deleting Tabs" msgstr "Usuwanie tabulatorów" #: tabs.xhp#par_id3148879.17.help.text msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Aby usunąć tabulator, przeciągnij tabulator poza linijkę, trzymając naciśnięty przycisk myszy." #: tabs.xhp#hd_id3151074.26.help.text msgid "Changing the Defaults" msgstr "Zmiana ustawień domyślnych" #: tabs.xhp#par_id3151059.14.help.text msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Dodatkowe informacje o zmianie domyślnych tabulatorów można znaleźć, wybierając polecenie %PRODUCTNAME Writer – Ogólne%PRODUCTNAME Calc – Ogólne%PRODUCTNAME Draw – Ogólne%PRODUCTNAME Impress – Ogólne(nazwa modułu) – Ogólne w oknie dialogowym Opcje." #: tabs.xhp#par_id3146972.15.help.text msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "Za pomocą menu kontekstowego linijki można zmienić wyświetlone jednostki miary. Zmiany obowiązują tylko do chwili zamknięcia pakietu $[officename] i mają zastosowanie tylko do linijki, w której menu kontekstowym wprowadzono zmianę. Aby na stałe zmienić jednostki miary linijek, należy wybrać Narzędzia - Opcje - [Typ dokumentu] - Widok i tam wprowadzić żądane zmiany." #: tabs.xhp#par_id3148429.30.help.text msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: scripting.xhp#tit.help.text msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Obsługa skryptów w pakiecie %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp#bm_id5277565.help.text msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "przypisywanie skryptów programowanie;obsługa skryptów formanty formularzy;przypisywanie makr zdjęcia;przypisywanie makr hiperłącza;przypisywanie makr klawisze skrótów;przypisywanie makr formanty;przypisywanie makr (Basic) menu;przypisywanie makr zdarzenia;przypisywanie skryptów" #: scripting.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Obsługa skryptów w pakiecie %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp#par_idN10728.help.text msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "W pakiecie %PRODUCTNAME do elementów menu, ikon, formantów okien dialogowych oraz zdarzeń można dowiązywać własne skrypty." #: scripting.xhp#par_idN1072B.help.text msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME wewnętrznie obsługuje następujące języki skryptowe:" #: scripting.xhp#par_idN10731.help.text msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp#par_idN10739.help.text msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp#par_idN1073D.help.text msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp#par_id6797082.help.text msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp#par_idN1091F.help.text msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. See the API project at OpenOffice.org." msgstr "Ponadto pakietem %PRODUCTNAME można sterować z zewnątrz za pomocą języków wysokiego poziomu, np. Java. Więcej informacji można znaleźć w części traktującej o projekcie interfejsu API na stronach OpenOffice.org." #: scripting.xhp#par_idN10751.help.text msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Aby przypisać skrypt do nowej pozycji menu" #: scripting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Wybierz Narzędzia - Dostosuj i kliknij zakładkę Menu." #: scripting.xhp#par_idN1093D.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN1093D.help.text" msgid "Click Add." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj." #: scripting.xhp#par_idN10760.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10760.help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Przewiń zawartość pola listy Kategoria do pozycji \" Makra %PRODUCTNAME\" i otwórz ją." #: scripting.xhp#par_idN10768.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10768.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Zostaną wyświetlone pozycje \"Makra %PRODUCTNAME\" (skrypty w katalogu share instalacji %PRODUCTNAME), \"Moje makra\" (skrypty w katalogu użytkownika) oraz bieżący dokument. Aby przejrzeć obsługiwane języki skryptowe, otwórz dowolną z tych pozycji." #: scripting.xhp#par_idN1076C.help.text msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Aby przejrzeć dostępne skrypty, otwórz dowolną pozycję języka skryptowego. Wybierz skrypt." #: scripting.xhp#par_idN10770.help.text msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "Na liście Polecenia widoczna jest lista funkcji skryptów. Wybierz funkcję." #: scripting.xhp#par_idN10778.help.text msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Kliknij polecenie Dodaj, aby utworzyć nowe przypisanie menu. Nowa pozycja menu zostanie wyświetlona w polu listy Pozycje." #: scripting.xhp#par_idN10783.help.text msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Aby przypisać skrypt do kombinacji klawiszy" #: scripting.xhp#par_idN10787.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Wybierz Narzędzia - Dostosuj - Klawiatura." #: scripting.xhp#par_idN10A59.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A59.help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Przewiń zawartość pola listy Kategoria do pozycji \" Makra %PRODUCTNAME\" i otwórz ją." #: scripting.xhp#par_idN10A61.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A61.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Zostaną wyświetlone pozycje \"Makra %PRODUCTNAME\" (skrypty w katalogu share instalacji %PRODUCTNAME), \"Moje makra\" (skrypty w katalogu użytkownika) oraz bieżący dokument. Aby przejrzeć obsługiwane języki skryptowe, otwórz dowolną z tych pozycji." #: scripting.xhp#par_idN10A65.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A65.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aby przejrzeć dostępne skrypty, otwórz dowolną pozycję języka skryptowego. Wybierz dowolny skrypt." #: scripting.xhp#par_idN10A69.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Na liście Polecenia zostanie wyświetlona lista funkcji skryptów. Wybierz dowolną funkcję." #: scripting.xhp#par_idN10A71.help.text msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open). " msgstr "Kliknij przycisk opcji pakietu %PRODUCTNAME lub Writer (albo dowolnej innej otwartej aplikacji). " #: scripting.xhp#par_idN10A74.help.text msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Wybranie tego przycisku opcji powoduje ustawienie dostępności nowej kombinacji klawiszy dla całego pakietu %PRODUCTNAME lub tylko dla dokumentów bieżącego modułu." #: scripting.xhp#par_idN10A78.help.text msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Z listy Skróty klawiaturowe wybierz kombinację klawiszy i kliknij przycisk Modyfikuj." #: scripting.xhp#par_idN1078A.help.text msgid "To assign a script to an event" msgstr "Aby przypisać skrypt do zdarzenia" #: scripting.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Wybierz Narzędzia - Dostosuj - Zdarzenia." #: scripting.xhp#par_idN10A16.help.text msgid "Click Macro button." msgstr "Kliknij przycisk Makro." #: scripting.xhp#par_idN10A9E.help.text msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Przewiń zawartość pola listy Biblioteka do pozycji \" Makra %PRODUCTNAME\" i otwórz ją." #: scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Widoczne są pozycje \"Makra %PRODUCTNAME\" (skrypty w katalogu share instalacji %PRODUCTNAME), \"Moje makra\" (skrypty w katalogu użytkownika) oraz bieżący dokument. Aby przejrzeć obsługiwane języki skryptowe, otwórz dowolną z tych pozycji." #: scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aby przejrzeć dostępne skrypty, otwórz dowolną pozycję języka skryptowego. Wybierz dowolny skrypt." #: scripting.xhp#par_idN10AAE.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Na liście Przypisane działanie zostanie wyświetlona lista funkcji skryptów. Wybierz dowolną funkcję." #: scripting.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Zaznacz odpowiednią opcję, aby zapisać przypisanie w pakiecie %PRODUCTNAME lub bieżącym dokumencie." #: scripting.xhp#par_idN10AB9.help.text msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Wybranie tej opcji powoduje ustawienie dostępności nowej kombinacji klawiszy dla całego pakietu %PRODUCTNAME lub tylko dla dokumentów bieżącego modułu." #: scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Wybierz z listy zdarzenie i kliknij przycisk OK." #: scripting.xhp#par_idN10791.help.text msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Aby przypisać skrypt do zdarzenia dotyczącego obiektu osadzonego" #: scripting.xhp#par_idN10795.help.text msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Wybierz obiekt osadzony w dokumencie, na przykład wykres." #: scripting.xhp#par_idN10ADB.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object - Macro." msgstr "Wybierz polecenie Format - Ramka/Obiekt - Makro." #: scripting.xhp#par_idN10ADF.help.text msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Z pola listy Makra wybierz pozycję Skrypty %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp#par_idN10AE7.help.text msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Widoczne są pozycje katalogu share (skrypty w katalogu share instalacji %PRODUCTNAME), skrypty użytkownika (skrypty w katalogu użytkownika) oraz bieżący dokument. Aby przejrzeć obsługiwane języki skryptowe, otwórz dowolną z tych pozycji." #: scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aby przejrzeć dostępne skrypty, otwórz dowolną pozycję języka skryptowego. Wybierz dowolny skrypt." #: scripting.xhp#par_idN10AEF.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "Na liście Makra istniejące w widoczna jest lista funkcji skryptów. Wybierz dowolną funkcję." #: scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Wybierz z listy zdarzenie i kliknij przycisk OK." #: scripting.xhp#par_idN10798.help.text msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Aby przypisać skrypt do hiperłącza" #: scripting.xhp#par_idN1079C.help.text msgid "Position the cursor inside the hyperlink. " msgstr "Umieść kursor wewnątrz hiperłącza. " #: scripting.xhp#par_idN10B15.help.text msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Wybierz Wstaw - Hiperłącze." #: scripting.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Click the Events button." msgstr "Kliknij przycisk Zdarzenia." #: scripting.xhp#par_idN10B21.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B21.help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Wybierz skrypt i przypisz tak, jak opisano wcześniej." #: scripting.xhp#par_idN1079F.help.text msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Aby przypisać skrypt do elementu graficznego" #: scripting.xhp#par_idN107A3.help.text msgid "Select the graphic in your document. " msgstr "Wybierz element graficzny w dokumencie. " #: scripting.xhp#par_idN10B3B.help.text msgid "Choose Format - Picture - Macro." msgstr "Wybierz Format - Obraz - Makro." #: scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Wybierz skrypt i przypisz tak, jak opisano wcześniej." #: scripting.xhp#par_idN107A6.help.text msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Aby przypisać skrypt do formantu formularza" #: scripting.xhp#par_idN107AA.help.text msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Wstaw formant formularza, na przykład przycisk: na pasku narzędzi Formanty formularza kliknij ikonę Przycisk, a następnie przeciągnij przycisk w dokumencie." #: scripting.xhp#par_idN10B59.help.text msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Przy zaznaczonym formancie formularza kliknij przycisk Formant na pasku narzędzi Formanty formularza." #: scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Kliknij zakładkę Zdarzenia okna dialogowego Właściwości." #: scripting.xhp#par_idN10B61.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B61.help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Aby otworzyć okno dialogowe umożliwiające przypisanie skryptu do zaznaczonego zdarzenia, kliknij jeden z przycisków ...." #: scripting.xhp#par_idN107AD.help.text msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Aby przypisać skrypt do formantu w oknie dialogowym %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp#par_idN107B1.help.text msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Otwórz edytor okien dialogowych %PRODUCTNAME Basic i utwórz okno dialogowe z formantem." #: scripting.xhp#par_idN10B7F.help.text msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Kliknij formant prawym przyciskiem myszy i wybierz polecenie Właściwości." #: scripting.xhp#par_idN10B87.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B87.help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Kliknij zakładkę Zdarzenia okna dialogowego Właściwości." #: scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Aby otworzyć okno dialogowe umożliwiające przypisanie skryptu do zaznaczonego zdarzenia, kliknij jeden z przycisków ...." #: floating_toolbar.xhp#tit.help.text msgid "Using Toolbars" msgstr "Korzystanie z pasków narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "toolbars;docking/undockingtoolbars;viewing/closingclosing;toolbarsdocking;toolbarsfixing toolbarsdetaching toolbarsplacing toolbarspositioning;toolbarsmoving;toolbarsattaching toolbarsfloating toolbarswindows;dockingviewing;toolbarsshowing;toolbarsicon bars, see toolbarsbutton bars, see toolbars" msgstr "paski narzędzi; dokowanie/oddokowaniepaski narzędzi; wyświetlaniedokowanie; paski narzędziprzenoszenie; paski narzędzidołączanie pasków narzędziprzestawne paski narzędziwyświetlanie; paski narzędzipokazywanie; paski narzędzipaski ikon; patrz paski narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#hd_id3152801.9.help.text msgid "Using Toolbars" msgstr "Korzystanie z pasków narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_id3143267.7.help.text msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Niektóre ikony pasków narzędzi, np. ikona Kolor czcionki, po kliknięciu otwierają kolejne paski narzędzi. Aby otworzyć pasek narzędzi z dalszymi ikonami, kliknij strzałkę obok takiej ikony." #: floating_toolbar.xhp#par_id3155450.8.help.text msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button. " msgstr "Dostępne są dwie opcje: można od razu kliknąć żądaną ikonę, albo chwycić pasek narzędzi za pasek tytułowy i przeciągnąć, naciskając przycisk myszy. " #: floating_toolbar.xhp#hd_id733970.help.text msgid "Context of Toolbars" msgstr "Kontekst pasków narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_id341196.help.text msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Niektóre paski narzędzi są wyświetlane automatycznie w zależności od kontekstu. Na przykład kliknięcie wewnątrz tabeli w dokumencie tekstowym powoduje wyświetlenie paska narzędzi Tabela. Kliknięcie wewnątrz numerowanego akapitu powoduje wyświetlenie paska narzędzi Numeracja." #: floating_toolbar.xhp#hd_id4224372.help.text msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Aby chwilowo zamknąć pasek narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_id295724.help.text msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Kliknij ikonę na pasku tytułu paska narzędzi lub z menu kontekstowego wybierz Zamknij pasek narzędzi. Pasek narzędzi zostanie automatycznie ponownie wyświetlony po ponownej aktywacji kontekstu." #: floating_toolbar.xhp#hd_id1905575.help.text msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Aby trwale zamknąć pasek narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_id9776909.help.text msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Kiedy pasek narzędzi jest widoczny, wybierz Widok - Paski narzędzi i kliknij nazwę paska, aby usunąć zaznaczenie." #: floating_toolbar.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Aby wyświetlić zamknięty pasek narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_idN10785.help.text msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Wybierz Widok - Paski narzędzi i kliknij nazwę paska narzędzi." #: floating_toolbar.xhp#par_id7296975.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Aby przywrócić domyślne zachowanie kontekstowe pasków narzędzi, wybierz Widok - Paski narzędzi - Resetuj. Od tej chwili niektóre paski narzędzi będą w zależności od kontekstu wyświetlane automatycznie." #: floating_toolbar.xhp#par_idN106E9.help.text msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Aby przełączyć pasek narzędzi w tryb przestawny" #: floating_toolbar.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Kliknij uchwyt na początku paska narzędzi i przeciągnij pasek w obszar dokumentu." #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Aby ponownie przyłączyć przestawny pasek narzędzi" #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F7.help.text msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window. " msgstr "Przeciągnij pasek tytułowy paska narzędzi do krawędzi okna dokumentu. " #: floating_toolbar.xhp#par_id6154362.help.text msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Aby ponownie przyłączyć okno przestawne, przeciągnij jego pasek tytułu do krawędzi okna dokumentu. Podczas zwalniania przycisku myszy, wskaźnik myszy powinien znajdować się bardzo blisko krawędzi okna dokumentu." #: floating_toolbar.xhp#par_id1510055.help.text msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the Command Ctrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "W zależności od ustawień systemowego menedżera okien, możesz także dwukrotnie kliknąć puste miejsce na pasku narzędzi lub w oknie, jednocześnie trzymając naciśnięty klawisz CommandCtrl. Możesz także dwukrotnie kliknąć pasek tytułu przestawnego paska narzędzi lub okna." #: floating_toolbar.xhp#par_idN107AC.help.text msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "Możliwości dokowania pasków narzędzi i okien metodą przeciągania i upuszczania zależą od ustawień systemowego menedżera okien. Zamiast wyświetlania tylko zewnętrznej krawędzi należy włączyć wyświetlanie pełnej zawartości okna podczas jego poruszania." #: data_search2.xhp#tit.help.text msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Wyszukiwanie z użyciem filtru formularza" #: data_search2.xhp#bm_id8772545.help.text msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "filtry formularzabazy danych; filtry formularzawyszukiwanie; filtry formularzaformularze; filtry formularza" #: data_search2.xhp#hd_id3156042.5.help.text msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Wyszukiwanie z użyciem filtru formularza" #: data_search2.xhp#par_id3149182.17.help.text msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Otwórz dokument formularza zawierający pola bazy danych." #: data_search2.xhp#par_id3159157.18.help.text msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Na przykład otwórz pusty dokument tekstowy i naciśnij klawisz F4. W widoku źródła danych otwórz tabelę biblio bibliograficznej bazy danych. Trzymając naciśnięte klawisze Shift + CommandCtrl, przeciągnij kilka nagłówków kolumn do dokumentu, aby utworzyć pola formularza." #: data_search2.xhp#par_id3150984.19.help.text msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "Na pasku narzędzi Obiekt formularza kliknij ikonę Włącz/wyłącz tryb projektu Ikona; spowoduje to wyłączenie trybu projektu." #: data_search2.xhp#par_id3148672.6.help.text msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Na pasku narzędzi Nawigator formularza kliknij ikonę Filtry oparte na formularzu Ikona. Bieżący dokument jest wyświetlany z formantami formularza w postaci pustej maski edycji. Zostanie wyświetlony pasek narzędzi Filtr formularza." #: data_search2.xhp#par_id3149666.7.help.text msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Wprowadź warunki filtru w jednym lub wielu polach. W przypadku wprowadzenia warunków filtru w wielu polach warunki te nie mogą się wzajemnie wykluczać (logiczna wartość AND)." #: data_search2.xhp#par_id3149481.8.help.text msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design. " msgstr "Więcej informacji na temat symboli wieloznacznych i operatorów można znaleźć w części Projekt kwerendy. " #: data_search2.xhp#par_id3152462.9.help.text msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Kliknięcie ikony Zastosuj filtr oparty na formularzu na pasku narzędzi Filtr formularza powoduje zastosowanie filtra. Zostanie wyświetlony pasek narzędzi Nawigator formularza, za pomocą którego można przechodzić po znalezionych rekordach." #: data_search2.xhp#par_id3145273.10.help.text msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Kliknięcie przycisku Zamknij na pasku formularza Filtr formularza powoduje wyświetlenie formularza bez filtra." #: data_search2.xhp#par_id3150114.11.help.text msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Aby zmienić widok filtrowany, kliknij ikonę Zastosuj filtr Ikona na pasku narzędzi Nawigacja formularza." #: data_search2.xhp#par_id3146898.12.help.text msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Remove Filter/Sort icon Icon." msgstr "Ustawiony filtr można usunąć, klikając ikonę Usuń filtr/sortowanie Ikona." #: redlining_protect.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Records" msgstr "Ochrona rekordów" #: redlining_protect.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "zmiany; ochronaochrona; zarejestrowane zmianyrekordy; ochrona" #: redlining_protect.xhp#hd_id3159201.1.help.text msgid "Protecting Records " msgstr "Ochrona rekordów" #: redlining_protect.xhp#par_id1631824.help.text msgctxt "redlining_protect.xhp#par_id1631824.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining_protect.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Changes - Protect Records. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Aby chronić zmiany wprowadzone w dokumencie podczas edycji, wybierz Edycja - Zmiany - Chroń rekordy. Aby wyłączyć tę funkcję albo zaakceptować lub odrzucić zmiany, najpierw należy podać prawidłowe hasło." #: redlining_protect.xhp#par_id3147088.3.help.text msgid "Choose Protect Records. This opens the Password dialog." msgstr "Wybierz Chroń rekordy. Zostanie otwarte okno dialogowe Hasło." #: redlining_protect.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Enter a password consisting of at least 5 characters and confirm it. Click OK." msgstr "Podaj hasło i potwierdź je. Kliknij OK." #: find_attributes.xhp#tit.help.text msgid "Searching for Attributes" msgstr "Wyszukiwanie atrybutów" #: find_attributes.xhp#bm_id5681020.help.text msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "czcionki; znajdowanieatrybuty czcionek; znajdowanieatrybuty tekstu; znajdowanieatrybuty; znajdowanieznajdowanie; atrybutyresetowanie; tryb Znajdź i zamień" #: find_attributes.xhp#par_idN10663.help.text msgid "Searching for Attributes" msgstr "Wyszukiwanie atrybutów" #: find_attributes.xhp#par_idN10681.help.text msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Można wyszukiwać tekstu o określonych atrybutach zdefiniowanych bezpośrednio lub przez zastosowanie stylów. Na przykład jeśli poszukiwany jest atrybut Czcionka, znajdowane są wszystkie wystąpienia tekstu, w których stosowana jest czcionka inna niż domyślna. Dotyczy to wszystkich fragmentów tekstu z bezpośrednio określoną czcionką jak również tych, gdzie czcionka jest zdefiniowana za pomocą stylu." #: find_attributes.xhp#par_idN10688.help.text msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Aby znaleźć tekst zestawiony określoną czcionką, kliknij przycisk Format w oknie dialogowym Znajdź i zamień programu %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp#par_idN1069D.help.text msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Search for Styles box in the Options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Po wybraniu atrybutów do wyszukiwania pole Szukaj stylów w obszarze Opcje okna dialogowego Znajdź i zamień programu %PRODUCTNAME Writer zmienia się na pole Łącznie ze stylami." #: find_attributes.xhp#par_idN106B0.help.text msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "W razie konieczności wyszukania tekstu, którego atrybuty ustawiono przez zastosowanie bezpośredniego formatowania i stylów, należy zaznaczyć pole Łącznie ze stylami." #: find_attributes.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "The search criteria for attributes are listed below the Search for box." msgstr "Kryteria wyszukiwania związane z atrybutami są wyświetlane pod polem Szukaj." #: find_attributes.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "To search for all font changes" msgstr "Aby wyszukać wszystkie zmiany czcionki" #: find_attributes.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Wybierz Edycja - Znajdź i zamień." #: find_attributes.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Clear the Search for text box if necessary." msgstr "W razie konieczności wyczyść zawartość pola tekstowego Szukaj." #: find_attributes.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Click Attributes." msgstr "Kliknij przycisk Atrybuty." #: find_attributes.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "W oknie dialogowym Atrybuty zaznacz pole wyboru Czcionka i kliknij przycisk OK." #: find_attributes.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Search for text box." msgstr "W oknie dialogowym Znajdź i zamień pod polem Szukaj widnieje teraz napis \"Czcionka\"." #: find_attributes.xhp#par_idN106F4.help.text msgid "Click Find." msgstr "Kliknij przycisk Znajdź." #: find_attributes.xhp#par_idN106FB.help.text msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Znajdowane są wszystkie wystąpienia tekstu, w których zmieniono czcionkę w sposób bezpośredni lub przez zastosowanie stylu." #: find_attributes.xhp#par_idN106FE.help.text msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Aby zresetować tryb Znajdź i zamień" #: find_attributes.xhp#par_idN10702.help.text msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Aby zatrzymać wyszukiwanie zdefiniowanych atrybutów, przywróć okno dialogowe Znajdź i zamień do zwykłego trybu." #: find_attributes.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Click No Format." msgstr "Kliknij przycisk Bez formatu." #: find_attributes.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Okno dialogowe Znajdź i zamień " #: find_attributes.xhp#par_id6837672.help.text msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "W oknie dialogowym Znajdź i zamień w dokumentach tekstowych dostępna jest opcja wyszukiwania atrybutów." #: ms_user.xhp#tit.help.text msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Korzystanie z dokumentów Microsoft Office w pakiecie $[officename]" #: ms_user.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office i $[officename]Microsoft Office; informacja dla nowych użytkownikówotwieranie; pliki pakietu Microsoft Officezapisywanie; jako plik Microsoft Officemakra; dokumenty MS Office" #: ms_user.xhp#hd_id3150789.30.help.text msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Korzystanie z dokumentów Microsoft Office w pakiecie $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3152801.1.help.text msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats. Microsoft Office Open XML formats can be read, but not saved." msgstr "Programy pakietu $[officename] umożliwiają otwieranie i zapisywanie dokumentów w formatach pakietu Microsoft Office. Formaty Microsoft Office Open XML mogą być odczytywane, ale nie mogą być zapisywane." #: ms_user.xhp#hd_id3145345.2.help.text msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Otwieranie pliku Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Wybierz Plik - Otwórz. W oknie dialogowym wybierz plik Microsoft Office." #: ms_user.xhp#par_id3156346.4.help.text msgid "MS Office file..." msgstr "Plik MS Office..." #: ms_user.xhp#par_id3155342.5.help.text msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...zostanie otwarty w module $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3153543.6.help.text msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp#par_id3147620.7.help.text msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp#par_id3154898.8.help.text msgid "MS Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "MS Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp#par_id3149580.9.help.text msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp#par_id3147574.10.help.text msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp#par_id3153626.11.help.text msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp#hd_id3147303.12.help.text msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Zapisywanie jako plik Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text msgctxt "ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako." #: ms_user.xhp#par_id3153379.14.help.text msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "W polu Typ pliku wybierz format pliku Microsoft Office." #: ms_user.xhp#hd_id3154138.15.help.text msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Zapisywanie dokumentów domyślnie w formatach Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text msgctxt "ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: ms_user.xhp#par_id3148453.17.help.text msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "W sekcji Domyślny format plików i ustawienia ODF wybierz najpierw typ dokumentu, a następnie typ zapisywanego pliku." #: ms_user.xhp#par_id3149807.18.help.text msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "Od tej pory dokument będzie zapisywany domyślnie jako wybrany Typ pliku. Oczywiście zawsze można ręcznie wybrać inny typ pliku w oknie dialogowym Zapisz." #: ms_user.xhp#hd_id3156423.19.help.text msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Domyślne otwieranie plików Microsoft Office" #: ms_user.xhp#hd_id3153092.20.help.text msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Konwersja wielu plików Microsoft Office do formatu OpenDocument" #: ms_user.xhp#par_id3146986.21.help.text msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "Kreator konwersji dokumentów kopiuje i konwertuje wszystkie pliki pakietu Microsoft Office w folderze do dokumentów $[officename] w formacie OpenDocument. Można wskazać folder do odczytywania plików oraz folder, w którym mają zostać zapisane przekonwertowane pliki." #: ms_user.xhp#par_id3150486.22.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Aby uruchomić kreatora, wybierz Plik - Kreatory - Konwerter dokumentów." #: ms_user.xhp#hd_id3154319.23.help.text msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Makra w Microsoft Office i w $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3154921.24.help.text msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Poza kilkoma wyjątkami, pakiety Microsoft Office oraz $[officename] nie mogą wywoływać tego samego kodu skryptów. Pakiet Microsoft Office korzysta z kodu VBA (Visual Basic for Applications), a $[officename] używa kodu języka Basic opartego na środowisku $[officename] API (Application Program Interface). Mimo że język programowania jest taki sam, wykorzystywane obiekty i metody różnią się między sobą." #: ms_user.xhp#par_id0804200804173539.help.text msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Najnowsze wersje programu %PRODUCTNAME umożliwiają uruchamianie niektórych makr języka Visual Basic dla programu Excel, jeśli ta opcja zostanie włączona przy użyciu polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ładuj/Zapisz – Właściwości VBA." #: ms_user.xhp#par_id3152577.25.help.text msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Aby przenieść makro z jednej aplikacji do drugiej, trzeba to makro poddać edycji. Pakiet $[officename] może załadować makra zawarte w plikach Microsoft Office; makra takie można potem przeglądać i edytować w edytorze $[officename] Basic IDE." #: ms_user.xhp#hd_id3152596.26.help.text msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Makra VBA można zachowywać lub usuwać" #: ms_user.xhp#par_id3153144.27.help.text msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Otwórz dokument Microsoft Office zawierający kod makro VBA. Zmień tylko zwykłą zawartość (tekst, komórki, grafika), ale nie edytuj makr. Zapisz dokument jako typ Microsoft Office. Otwórz plik w pakiecie Microsoft Office; makra VBA działają tak, jak dotychczas." #: ms_user.xhp#par_id3150011.28.help.text msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Podczas ładowania lub zapisywania pliku Microsoft Office makra VBA można usunąć." #: ms_user.xhp#par_id3155366.29.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Właściwości VBA, aby ustawić sposób obsługi makr VBA w pakiecie $[officename]." #: data_search.xhp#tit.help.text msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Przeszukiwanie dokumentów z tabelami i formularzami" #: data_search.xhp#bm_id4066896.help.text msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "znajdowanie; rekordów w dokumentach z formularzamiformularze; znajdowanie rekordówprzeszukiwanie; tabele i formularze" #: data_search.xhp#hd_id3154186.64.help.text msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Przeszukiwanie dokumentów z tabelami i formularzami" #: data_search.xhp#par_id3147088.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data_search.xhp#par_id3149178.65.help.text msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values. " msgstr "W arkuszach kalkulacyjnych i dokumentach z formantami formularza, na pasku narzędzi jest dostępna ikona Znajdź rekord, której kliknięcie otwiera okno dialogowe umożliwiające znalezienie dowolnego tekstu i wartości. " #: data_search.xhp#par_id3149811.66.help.text msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Można przeszukiwać jedno lub wszystkie pola danych. Można określić, czy tekst ma się znajdować na początku, na końcu, czy w dowolnym miejscu pola danych. Można również stosować symbole wieloznaczne, takie jak ? i *, podobnie jak w oknie dialogowym Znajdź i zamień. Więcej informacji na temat funkcji przeszukiwania baz danych można znaleźć w Pomocy $[officename] ." #: lineend_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definiowanie zakończeń linii" #: lineend_define.xhp#bm_id3146117.help.text msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definiowanie; groty strzałek i inne zakończenia liniistrzałki; definiowanie grotów strzałekzakończenia linii; definiowanie" #: lineend_define.xhp#hd_id3146117.14.help.text msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definiowanie zakończeń linii" #: lineend_define.xhp#par_id3153750.15.help.text msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Na liście zakończeń linii można umieścić dowolny obiekt." #: lineend_define.xhp#par_id3147653.16.help.text msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Obiekt do wykorzystania jako zakończenie linii można utworzyć za pomocą funkcji rysowania." #: lineend_define.xhp#par_id3149795.17.help.text msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Zaznacz obiekt, po czym wybierz polecenie Format - Obiekt rysunkowy - Grafika - Linia. " #: lineend_define.xhp#par_id3154306.18.help.text msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "W oknie dialogowym kliknij przycisk Style strzałek." #: lineend_define.xhp#par_id3149765.19.help.text msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj i określ nazwę nowego stylu strzałki." #: lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text msgctxt "lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Kliknij przycisk Zamknij, aby zamknąć okno dialogowe." #: chart_axis.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Edycja osi wykresu" #: chart_axis.xhp#bm_id3155555.help.text msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "wykresy; edycja osiosie w wykresachedycja; osie wykresuformatowanie; osie w wykresach" #: chart_axis.xhp#hd_id3155555.1.help.text msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Edycja osi wykresu" #: chart_axis.xhp#par_id3156426.2.help.text msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Aby edytować osie wstawionego wykresu" #: chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Kliknij dwukrotnie wykres." #: chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Wokół wykresu jest wyświetlane szare obramowanie, a pasek menu zawiera polecenia edycji obiektów wykresu." #: chart_axis.xhp#par_id3154749.5.help.text msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Wybierz Format - Oś, a następnie wybierz oś (lub osie), które chcesz edytować. Zostanie wyświetlone okno dialogowe." #: chart_axis.xhp#par_id3154285.6.help.text msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Wybierz żądany element w odpowiedniej części i wprowadź zmiany (na przykład na zakładce Skala można zmodyfikować skalę osi)." #: chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Kliknij przycisk OK. W dokumencie kliknij poza wykresem. Spowoduje to opuszczenie trybu edycji." #: chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Właściwości obiektu" #: collab.xhp#tit.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: collab.xhp#bm_id4459669.help.text msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "udostępnianie dokumentówwspółpracablokowanie pliku we współpracyzablokowane dokumenty" #: collab.xhp#hd_id130008.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: collab.xhp#par_id5821710.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "W programach %PRODUCTNAME Writer, Impress i Draw dokument może zostać otwarty do zapisu tylko przez jednego użytkownika. W programie Calc plik może zapisywać jednocześnie wielu użytkowników." #: collab.xhp#par_id9590136.help.text msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Otwiera okno dialogowe Współużytkuj dokument umożliwiające włączenie lub wyłączenie funkcji współużytkowania pliku." #: collab.xhp#par_id2519913.help.text msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Włączenie tej opcji umożliwia współużytkowanie bieżącego dokumentu przez wiele osób. Jej wyłączenie uniemożliwia współdzielenie dokumentu. Spowoduje to unieważnienie niezapisanych zmian wprowadzonych przez inne osoby od czasu ostatniej operacji otwierania lub zapisywania dokumentu przez użytkownika." #: collab.xhp#hd_id6917020.help.text msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Współpraca wielu użytkowników programu Calc" #: collab.xhp#par_id4411145.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "W programie %PRODUCTNAME Calc funkcja współużytkowania dokumentów umożliwia zapisywanie tego samego pliku przez wielu użytkowników jednocześnie. Każdy użytkownik, który chce uczestniczyć w pracach nad dokumentem, powinien wpisać swój identyfikator na karcie dostępnej po kliknięciu kolejno pozycji %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME – karta Dane użytkownika." #: collab.xhp#par_id6799218.help.text msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements. " msgstr "Po uaktywnieniu śledzenia zmian lub współużytkowania dokumentu niektóre polecenia stają się niedostępne (są wyszarzone). Wyszarzonych elementów nie można stosować do nowego arkusza kalkulacyjnego ani do niego wstawiać. " #: collab.xhp#hd_id3274941.help.text msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Tworzenie nowego arkusza kalkulacyjnego" #: collab.xhp#par_id9804681.help.text msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Użytkownik A tworzy nowy arkusz kalkulacyjny. Mogą wystąpić następujące hipotetyczne sytuacje:" #: collab.xhp#par_id2109744.help.text msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "Użytkownik nie chce udostępnić arkusza kalkulacyjnego innym osobom." #: collab.xhp#par_id5374614.help.text msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "Użytkownik A otwiera, edytuje i zapisuje dokument w sposób opisany powyżej w części dotyczącej programów Writer, Impress i Draw." #: collab.xhp#par_id768761.help.text msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "Użytkownik chce udostępnić dokument innym osobom, które mają nad nim pracować." #: collab.xhp#par_id6844691.help.text msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "Użytkownik wybiera opcje Narzędzia – Współużytkuj dokument, aby uaktywnić funkcje współpracy wielu osób nad tym dokumentem. Zostaje wyświetlone okno dialogowe umożliwiające włączenie lub wyłączenie funkcji współużytkowania pliku. W przypadku włączenia współużytkowania dokument będzie zapisywany w trybie współużytkowania, co jest sygnalizowane na pasku tytułu." #: collab.xhp#par_id5288857.help.text msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "Polecenie Narzędzia – Współużytkuj dokument pozwala wybrać dla bieżącego dokumentu tryb współużytkowania lub tryb braku współużytkowania. Aby użyć współużytkowanego dokumentu w trybie braku współużytkowania, należy zapisać plik pod inną nazwą lub w innej lokalizacji. Spowoduje to utworzenie kopii arkusza kalkulacyjnego nieudostępnionej innym użytkownikom." #: collab.xhp#hd_id8842127.help.text msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Otwieranie arkusza kalkulacyjnego" #: collab.xhp#par_id7276528.help.text msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Użytkownik A otwiera arkusz kalkulacyjny. Mogą wystąpić następujące hipotetyczne sytuacje:" #: collab.xhp#par_id8363902.help.text msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "Dla arkusza kalkulacyjnego nie wybrano trybu współużytkowania." #: collab.xhp#par_id5974303.help.text msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "Użytkownik A może otwierać, edytować i zapisywać dokument w sposób opisany powyżej w części dotyczącej programów Writer, Impress i Draw." #: collab.xhp#par_id5323343.help.text msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "Dla arkusza kalkulacyjnego wybrano tryb współużytkowania." #: collab.xhp#par_id5824457.help.text msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "Użytkownik widzi komunikat informujący o tym, że dla dokumentu wybrano trybu współużytkowania, w związku z czym niektóre funkcje są niedostępne. Komunikat ten można wyłączyć, tak aby nie był więcej wyświetlany. Po kliknięciu przycisku OK dokument zostaje otwarty w trybie współużytkowania." #: collab.xhp#par_id5800653.help.text msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "W przypadku wprowadzenia zmian w tej samej części dokumentu przez więcej niż jednego użytkownika zostanie wyświetlone okno dialogowe Rozwiąż konflikty. W przypadku każdego konfliktu należy zdecydować, która wersja ma zostać zapisana." #: collab.xhp#par_id6263924.help.text msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Powoduje zachowanie zmian wprowadzonych przez Ciebie i unieważnienie innych zmian." #: collab.xhp#par_id3609118.help.text msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Powoduje zachowanie zmian wprowadzonych przez innego użytkownika i unieważnienie zmian wprowadzonych przez Ciebie." #: collab.xhp#par_id7184057.help.text msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Powoduje zachowanie wszystkich zmian wprowadzonych przez Ciebie i unieważnienie wszystkich innych zmian." #: collab.xhp#par_id786767.help.text msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Powoduje zachowanie zmian wprowadzonych przez wszystkich innych użytkowników i unieważnienie zmian wprowadzonych przez Ciebie." #: collab.xhp#hd_id2934965.help.text msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Zapisywanie współużytkowanego arkusza kalkulacyjnego" #: collab.xhp#par_id1174657.help.text msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "Użytkownik A zapisuje współużytkowany dokument. Mogą wystąpić następujące hipotetyczne sytuacje:" #: collab.xhp#par_id2577593.help.text msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Dokument nie został zmodyfikowany ani nie był zapisywany przez inną osobę od czasu otwarcia go przez użytkownika A." #: collab.xhp#par_id5883968.help.text msgid "The document is saved." msgstr "Dokument zostaje zapisany." #: collab.xhp#par_id9049653.help.text msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Dokument został zmodyfikowany i zapisany przez inną osobę od czasu otwarcia go przez użytkownika A." #: collab.xhp#par_id1976683.help.text msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Jeśli wprowadzone zmiany nie powodują konfliktu, dokument zostaje zapisany." #: collab.xhp#par_id43946.help.text msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Jeśli wprowadzone zmiany powodują wystąpienie konfliktu, wyświetlane jest okno dialogowe Rozwiąż konflikty. Użytkownik A musi zdecydować, która wersja dokumentu ma zostać zachowana, wybierając odpowiednio opcję \"Zachowaj moją\" lub \"Zachowaj drugą\". Po rozwiązaniu wszystkich konfliktów dokument zostaje zapisany. W czasie rozwiązywania konfliktów przez użytkownika A współużytkowanego dokumentu nie może zapisać żadna inna osoba." #: collab.xhp#par_id6449171.help.text msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Inny użytkownik próbuje obecnie zapisać współużytkowany dokument i rozwiązuje występujące w nim konflikty." #: collab.xhp#par_id7101046.help.text msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "Użytkownik A widzi komunikat informujący o trwającej operacji scalania. W takiej sytuacji może anulować operację zapisu lub ponowić próbę zapisania dokumentu za jakiś czas." #: collab.xhp#par_id7186498.help.text msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Po pomyślnym zapisaniu współużytkowanego arkusza kalkulacyjnego dokument zostaje ponownie załadowany, tak aby widoczne były najnowsze zmiany wprowadzone i zapisane przez wszystkich użytkowników. O wprowadzeniu zmian przez inną osobę informuje stosowny komunikat." #: collab.xhp#hd_id2871791.help.text msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Współpraca wielu użytkowników programów Writer, Impress i Draw" #: collab.xhp#par_id2675862.help.text msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "W przypadku każdego z modułów pakietu, tj. Writer, Impress, Draw i Calc, pliki z wyłączoną opcją współużytkowania można zablokować. Funkcja blokowania plików działa nawet w sytuacji podjęcia próby uzyskania dostępu do tego samego dokumentu z poziomu innych systemów operacyjnych:" #: collab.xhp#par_id7333597.help.text msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "Użytkownik A otwiera dokument. Mogą wystąpić następujące hipotetyczne sytuacje:" #: collab.xhp#par_id9976195.help.text msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "Dokument nie został zablokowany przez żadnego innego użytkownika." #: collab.xhp#par_id2507400.help.text msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Dokument zostanie otwarty do odczytu i zapisu na komputerze użytkownika A. Do czasu zamknięcia pliku przez użytkownika A inne osoby nie będą mogły z niego korzystać." #: collab.xhp#par_id216681.help.text msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "Dokument ma atrybut \"tylko do odczytu\" w systemie plików." #: collab.xhp#par_id7709585.help.text msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Dokument zostanie otwarty w trybie \"tylko do odczytu\". Jego edycja nie będzie możliwa. Aby zapisać dokument, użytkownik A może użyć innej nazwy pliku lub innej ścieżki dostępu. Taką kopię będzie można edytować." #: collab.xhp#par_id4309518.help.text msgid "The document is locked by another user." msgstr "Dokument został zablokowany przez innego użytkownika." #: collab.xhp#par_id206610.help.text msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "Użytkownik A widzi okno dialogowe z informacją o zablokowaniu dokumentu. W oknie tym dostępne są opcje otwarcia dokumentu w trybie \"tylko do odczytu\", otwarcia kopii dokumentu, którą można edytować, oraz anulowania polecenia Otwórz." #: collab.xhp#hd_id29349651.help.text msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Uprawnienia dostępu użytkownika i dzielenie dokumentów" #: collab.xhp#par_id11746571.help.text msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Do zarządzania uprawnieniami użytkowników muszą być spełnione niektóre warunki w systemie operacyjnym." #: collab.xhp#par_id25775931.help.text msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "Współdzielone pliki powinny się znajdować w lokalizacji dostępnej dla współpracujących ze sobą osób." #: collab.xhp#par_id90496531.help.text msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Należy ustawić uprawnienia do dokumentu i odpowiadającego mu pliku blokady tak, aby współpracujący użytkownicy mogli tworzyć, usuwać i modyfikować pliki." #: collab.xhp#par_id71864981.help.text msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "Dostęp z prawem do zapisu umożliwia innym również (przypadkowe lub celowe) usunięcie lub zmodyfikowanie pliku." #: collab.xhp#par_id4263740.help.text msgctxt "collab.xhp#par_id4263740.help.text" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: export_ms.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Zapisywanie dokumentów w innych formatach" #: export_ms.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "dokumenty; zapisywanie w innych formatachzapisywanie; dokumenty w innych formatachpliki; zapisywanie w innych formatachtekst; zapisywanie w innych formatacharkusze kalkulacyjne; zapisywanie w innych formatachrysunki; zapisywanie w innych formatachprezentacje; zapisywanie w innych formatacheksport; formaty Microsoft OfficeWord; zapisywanie jakoExcel; zapisywanie jakoPowerPoint; zapisywanie jako" #: export_ms.xhp#hd_id3149416.6.help.text msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Zapisywanie dokumentów w innych formatach" #: export_ms.xhp#par_id3150084.2.help.text msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako. Zostanie wyświetlone okno dialogowe Zapisywanie jako." #: export_ms.xhp#par_id3153348.3.help.text msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "W polu listy Zapisz jako typ wybierz żądany format." #: export_ms.xhp#par_id3150985.4.help.text msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Wprowadź nazwę w polu Nazwa pliku i kliknij przycisk Zapisz." #: export_ms.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Jeśli domyślnie w oknach dialogowych służących do operacji na plikach ma być dostępny inny format, określ go za pomocą polecenia %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ładuj/Zapisz – Ogólne w sekcji Domyślny format pliku ." #: export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text msgctxt "export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: breaking_lines.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Wstawianie znaku nowej linii wewnątrz komórki" #: breaking_lines.xhp#bm_id6305734.help.text msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "podziały wierszy; w komórkach komórki; podziały wierszy przepływ tekstu; w komórkach podział tekstu w komórkach zawijanie tekstu; w komórkach słowa; zawijanie w komórkach automatyczne podziały wiersza nowe wiersze w komórkach wstawianie; podziały wierszy w komórkach tabele; wstawianie podziałów wierszy" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Wstawianie znaku nowej linii wewnątrz komórki" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Wstawianie znaku nowej linii wewnątrz komórek arkusza $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys. " msgstr "Aby w komórce arkusza wstawić znak podziału wiersza, naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + Enter. " #: breaking_lines.xhp#par_idN106E3.help.text msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Ta kombinacja klawiszy działa tylko wtedy, gdy kursor tekstowy znajduje się wewnątrz komórki, a nie w wierszu wprowadzania danych. Dlatego najpierw należy dwukrotnie kliknąć komórkę, a następnie jeden raz kliknąć pozycję w tekście, gdzie ma zostać wstawiony podział wiersza." #: breaking_lines.xhp#par_id0509200914160968.help.text msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Okno dialogowe Znajdź i zamień umożliwia wyszukanie znaku nowego wiersza. Aby to zrobić, należy wyszukać ciąg \\n przy włączonej opcji wyrażeń regularnych. Aby wstawić znak nowego wiersza do formuły tekstowej, można użyć funkcji CHAR(10)." #: breaking_lines.xhp#par_idN106E6.help.text msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie wierszy w komórkach programu $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp#par_idN106ED.help.text msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Zaznacz komórki, w których wiersze mają być automatycznie zawijane" #: breaking_lines.xhp#par_idN106F1.help.text msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Wybierz Format - Komórki - Wyrównanie." #: breaking_lines.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Zaznacz pole Podział wiersza." #: breaking_lines.xhp#par_idN10700.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Wstawianie znaku nowej linii wewnątrz komórek tabeli w dokumencie tekstowym $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp#par_idN10707.help.text msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Aby w komórce tabeli dokumentu wstawić podział wiersza, naciśnij klawisz Enter." #: breaking_lines.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Kontynuacja wprowadzania tekstu po osiągnięciu końca komórki powoduje automatyczne zawinięcie wiersza." #: breaking_lines.xhp#par_idN10718.help.text msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: fontwork.xhp#tit.help.text msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork w grafice tekstowej" #: fontwork.xhp#bm_id3696707.help.text msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "grafiki tekstowe projektowanie; czcionki TextArt, patrz Fontwork WordArt, patrz Fontwork Fontwork efekty tekstowe efekty; ikony Fontwork tekst; ikony Fontwork tworzenie tekstu 3D obracanie;tekst 3D edycja;obiekty Fontwork wstawianie;obiekty Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork w grafice tekstowej" #: fontwork.xhp#par_idN1068B.help.text msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Za pomocą funkcji Fontwork można tworzyć obiekty grafiki tekstowej." #: fontwork.xhp#par_idN10691.help.text msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Aby utworzyć obiekt Fontwork" #: fontwork.xhp#par_id0202200911373965.help.text msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Jeśli nie jest widoczny pasek narzędzi Rysowanie lub Fontwork, włącz go, klikając polecenie Widok – Pasek narzędzi." #: fontwork.xhp#par_idN1069C.help.text msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "Na pasku narzędzi Rysunek lub Fontwork kliknij ikonę Fontwork – galeria.Ikona" #: fontwork.xhp#par_id3149761.55.help.text msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Wybierz styl Fontwork i kliknij przycisk OK, aby wstawić obiekt Fontwork do dokumentu. Kliknij dwukrotnie lub naciśnij klawisz Ctrl i kliknij dwukrotnie obiekt Fontwork w dokumencie, aby przejść do trybu edycji i zmodyfikować tekst." #: fontwork.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "W oknie dialogowym Galeria - Fontwork wybierz styl Fontwork i kliknij przycisk OK." #: fontwork.xhp#par_idN10755.help.text msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "Obiekt został wstawiony do dokumentu. Obiekty Fontwork należą do kształtów niestandardowych. Z użyciem paska narzędzi Ustawienia 3D można w dowolnym momencie przełączyć widok 2D na 3D i odwrotnie." #: fontwork.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Aby przejść do trybu edycji tekstu, kliknij dwukrotnie wstawiony obiekt." #: fontwork.xhp#par_idN107D5.help.text msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Zastąp domyślny tekst Fontwork własnym." #: fontwork.xhp#par_idN106A8.help.text msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Aby opuścić tryb edycji, naciśnij klawisz Esc." #: fontwork.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Aby edytować obiekt Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106B5.help.text msgctxt "fontwork.xhp#par_idN106B5.help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Kliknij obiekt Fontwork. Jeśli obiekt Fontwork ma być umieszczony w tle, klikając, przytrzymaj klawisz Ctrl." #: fontwork.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Zostanie wyświetlony pasek narzędzi Fontwork. Jeśli pasek narzędzi Fontwork nie jest widoczny, wybierz Widok - Paski narzędzi - Fontwork." #: fontwork.xhp#par_idN106BC.help.text msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Kliknij ikonę na pasku narzędzi Fontwork." #: fontwork.xhp#par_idN10839.help.text msgid "The following icons are available:" msgstr "Dostępne są następujące ikony:" #: fontwork.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Fontwork - Galeria: dodaje nowy obiekt Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106C9.help.text msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Fontwork - Kształt: umożliwia edytowanie kształtu" #: fontwork.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Fontwork - Jednakowa wysokość liter: zmienia wysokość znaków" #: fontwork.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Fontwork - Wyrównanie: określa sposób wyrównania tekstu" #: fontwork.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Fontwork - Odstępy pomiędzy znakami: zmienia odstępy pomiędzy znakami i kerning" #: fontwork.xhp#par_idN108CA.help.text msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Aby edytować dodatkowe atrybuty Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN108D1.help.text msgctxt "fontwork.xhp#par_idN108D1.help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Kliknij obiekt Fontwork. Jeśli obiekt Fontwork ma być umieszczony w tle, klikając, przytrzymaj klawisz Ctrl." #: fontwork.xhp#par_idN108D5.help.text msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Wybierz właściwości na pasku narzędzi Właściwości obiektu rysunkowego. Można zmienić grubość i kolor linii, kolor i styl wypełnienia oraz inne właściwości." #: fontwork.xhp#par_idN108E7.help.text msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Fontwork" #: data_tables.xhp#tit.help.text msgid "Working with Tables" msgstr "Praca z tabelami" #: data_tables.xhp#bm_id1983703.help.text msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "tabele bazy danych; tworzeniebazy danych; tworzenie tabel" #: data_tables.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Tables" msgstr "Praca z tabelami" #: data_tables.xhp#par_idN10617.help.text msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Dane są zapisywane w tabelach. Na przykład książka adresowa służąca do pobierania adresów e-mail ma postać tabeli w adresowej bazie danych. Każdy adres jest rekordem danych i zawiera się w wierszu tabeli. Rekordy danych składają się z pól, na przykład imienia, nazwiska i adresu e-mail." #: data_tables.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Tworzenie nowej tabeli za pomocą kreatora" #: data_tables.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "W %PRODUCTNAME nową tabelę można utworzyć za pomocą Kreatora tabeli:" #: data_tables.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nową tabelę." #: data_tables.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Tabele." #: data_tables.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Kliknij pozycję Użyj kreatora by utworzyć tabelę." #: data_tables.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Tworzenie nowej tabeli w widoku projektu" #: data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Otwórz plik bazy danych, dla której chcesz utworzyć nową tabelę." #: data_tables.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Tabele." #: data_tables.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Kliknij pozycję Utwórz projekt tabeli." #: data_tables.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the Table Design window." msgstr "Zostanie otwarte okno Projekt tabeli." #: data_tables.xhp#par_idN10778.help.text msgid "Creating a New Table View" msgstr "Tworzenie nowego widoku tabeli" #: data_tables.xhp#par_idN1077C.help.text msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Niektóre bazy danych obsługują widoki tabel. Widok tabeli jest kwerendą przechowywaną z bazą danych. W przypadku większości operacji na bazie danych widok może zostać użyty w taki sam sposób, w jaki używa się tabeli." #: data_tables.xhp#par_idN10782.help.text msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Otwórz plik bazy danych, w której chcesz utworzyć nowy widok tabeli." #: data_tables.xhp#par_idN10786.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10786.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "W lewym okienku okna bazy danych kliknij ikonę Tabele." #: data_tables.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Click Create Table View." msgstr "Kliknij Utwórz widok tabeli." #: data_tables.xhp#par_idN10795.help.text msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Wyświetlone okno Projekt widoku jest niemal takie same, jak okno Projekt kwerendy." #: data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10683.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10683.help.text" msgid "" msgstr "" #: main.xhp#tit.help.text msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Ogólne instrukcje dotyczące używania %PRODUCTNAME" #: main.xhp#bm_id3151097.help.text msgid "instructions; general" msgstr "instrukcja; ogólne" #: main.xhp#hd_id3151097.1.help.text msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Ogólne instrukcje dotyczące używania%PRODUCTNAME" #: main.xhp#hd_id3153681.2.help.text msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Otwieranie i zapisywanie dokumentów i szablonów" #: main.xhp#hd_id3150669.3.help.text msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Korzystanie z okien, menu oraz ikon" #: main.xhp#hd_id3149295.10.help.text msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: main.xhp#hd_id3159149.4.help.text msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Kopiowanie danych metodą \"przeciągnij i upuść\" lub za pomocą poleceń menu" #: main.xhp#hd_id3152576.5.help.text msgctxt "main.xhp#hd_id3152576.5.help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Źródła danych" #: main.xhp#par_idN10826.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN10826.help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Praca z bazami danych w %PRODUCTNAME" #: main.xhp#par_idN10841.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN10841.help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Kreator tabeli" #: main.xhp#par_idN1085B.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN1085B.help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Kreator kwerendy" #: main.xhp#par_idN10875.help.text msgid "Forms Wizard" msgstr "Kreator formularza" #: main.xhp#par_id3154011.12.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Kreator raportu" #: main.xhp#hd_id3147216.6.help.text msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Rejestrowanie zmian (poprawek)" #: main.xhp#hd_id3145261.7.help.text msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Konfiguracja i modyfikacja pakietu %PRODUCTNAME" #: main.xhp#hd_id3145252.8.help.text msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: main.xhp#hd_id3157846.9.help.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Pozostałe" #: main.xhp#par_id3147173.13.help.text msgid "General Terminology" msgstr "Terminologia ogólna" #: main.xhp#par_id3156332.14.help.text msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologia internetowa" #: numbering_stop.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Wyłączanie wypunktowania i numerowania poszczególnych akapitów" #: numbering_stop.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "numerowanie; wyłączanie punktory; wyłączanie usuwanie, patrz także kasowanie usuwanie;punktory i numerowanie klawiatura;wyłączanie numerowania" #: numbering_stop.xhp#hd_id3154186.10.help.text msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Wyłączanie wypunktowania i numerowania poszczególnych akapitów" #: numbering_stop.xhp#par_id0202200910470118.help.text msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Funkcja punktowania i numerowania akapitów jest obsługiwana tylko w programach Writer, Impress i Draw." #: numbering_stop.xhp#par_id3154288.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: numbering_stop.xhp#par_id3150443.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: numbering_stop.xhp#par_id3147618.11.help.text msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "Dla bieżącego akapitu lub wybranych akapitów można wyłączyć automatyczne numerowanie lub tworzenie list. Kliknij ikonę Wyłącz numerację na pasku narzędzi Punktory i numeracja." #: numbering_stop.xhp#par_id3155449.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: numbering_stop.xhp#par_id3144511.31.help.text msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Jeśli kursor znajduje się na liście numerowanej lub wypunktowanej, można wyłączyć automatyczne numerowanie lub wypunktowanie dla bieżącego akapitu lub akapitów. W tym celu należy kliknąć ikonę Włącz/Wyłącz wypunktowanie na pasku Formatowanie tekstu." #: numbering_stop.xhp#par_id3148946.12.help.text msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Aby usunąć numerowanie z akapitu za pomocą klawiatury: " #: numbering_stop.xhp#par_id3148663.13.help.text msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Umieść kursor na początku numerowanego akapitu i naciśnij klawisz Backspace. " #: numbering_stop.xhp#par_id3150543.14.help.text msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "Numerowanie akapitu zniknie, a akapit zostanie usunięty z sekwencji kolejnych numerów. Numeracja jest kontynuowana od następnego akapitu. " #: numbering_stop.xhp#par_id3154123.15.help.text msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter w pustym akapicie numerowanym zatrzymuje numerację. " #: numbering_stop.xhp#par_id3151043.32.help.text msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Format - Numeracja/Wypunktowanie" #: error_report.xhp#tit.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Narzędzie raportowania błędów" #: error_report.xhp#bm_id3150616.help.text msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "narzędzie raportowania błędów raporty;raportowanie błędów raportowanie awarii aktywacja;narzędzie raportowania błędów" #: error_report.xhp#hd_id3150616.17.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Narzędzie raportowania błędów" #: error_report.xhp#par_id3153345.1.help.text msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "Narzędzie raportowania błędów jest automatycznie uruchamiane w przypadku awarii programu." #: error_report.xhp#par_id3147088.2.help.text msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "Narzędzie do raportowania błędów zbiera wszelkie informacje, niezbędne dla programistów pracujących nad ulepszaniem kodu programu, aby w przyszłości można było uniknąć pojawienia się tego błędu. Aby pomóc w ulepszaniu naszego oprogramowania, prosimy o przesyłanie do nas wygenerowanych raportów o błędach." #: error_report.xhp#hd_id3148538.4.help.text msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Uruchamianie Narzędzia raportowania błędów" #: error_report.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "W przypadku większości awarii zostanie automatycznie uruchomione Narzędzie raportowania błędów." #: error_report.xhp#hd_id3154046.7.help.text msgid "Completing the Report" msgstr "Wypełnianie Raportu" #: error_report.xhp#par_id3147335.8.help.text msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "W głównym oknie dialogowym Narzędzia do raportowania błędów można wprowadzić dodatkowe informacje, które mogą pomóc programistom zlokalizować błąd. Prosimy o podanie takich informacji jak np. że błąd wystąpił po zmianie w sprzęcie lub po zainstalowaniu pewnego oprogramowania, albo, że błąd wystąpił po naciśnięciu przycisku itp." #: error_report.xhp#hd_id3159399.9.help.text msgid "Sending the Error Report" msgstr "Wysyłanie raportu" #: error_report.xhp#par_id3150504.10.help.text msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "Narzędzie raportowania błędów do wysłania raportu używa protokołu HTTP PUT / SOAP. Dodatkowo możesz dołączyć do raportu opis, który pomoże nam zidentyfikować okoliczność, przy których doszło do awarii programu. Następnie kliknij przycisk Wyślij." #: error_report.xhp#par_id3149670.11.help.text msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "Nie otrzymasz wyjaśnień odnośnie wysłanego raportu. Aby uzyskać pomoc techniczną, odwiedź forum pomocy technicznej w Internecie." #: error_report.xhp#par_id3153526.12.help.text msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you allow to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Możesz zdecydować się na udzielanie odpowiedzi na ewentualne pytania jakie nasi dystrybutorzy mogą przysłać w związku z wysłanym przez Ciebie raportem o błędach. Zaznacz tę opcję, jeśli zgadzasz się byśmy skontaktowali się z Tobą za pomocą poczty elektronicznej w przypadku konieczności udzielenia dodatkowych informacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, a więc domyślnie wiadomości e-mail nie są przesyłane." #: error_report.xhp#hd_id3150792.13.help.text msgid "What Data is Sent?" msgstr "Jakie dane są wysyłane?" #: error_report.xhp#par_id3154366.14.help.text msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "Raport obłędach składa się z kilku plików. Najważniejszy plik zawiera informacje o typie błędu, systemie operacyjnym, wersji systemu i użyciu pamięci. Może również zawierać wprowadzony opis. Aby zobaczyć informacje wysyłane w głównym pliku, kliknij przycisk Pokaż raport w głównym oknie Narzędzia raportowania błędów." #: error_report.xhp#par_id3151177.15.help.text msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "Dodatkowo do raportu dołączane są pliki binarne generowane przez standardowe narzędzia systemowe ('dbhhelp.dll' w Windows, 'pstack' w UNIX) i zawierające odpowiedni obszar pamięci oraz wynik śledzenia stosu. Te informacje są również wysyłane." #: insert_bitmap.xhp#tit.help.text msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Wstawianie, edycja i zapisywanie map bitowych" #: insert_bitmap.xhp#bm_id3154136.help.text msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "grafika; zobacz także elementy graficzneobrazy; wstawianie i edycja map bitowychilustracje; wstawianiemapy bitowe; wstawianie i edycjagrafika pikselowa; wstawianie i edycjaeksportowanie; mapy bitoweimportowanie; mapy bitoweelementy graficzne; edycjaedycja; elementy graficznefiltr; odwracającyfiltr; wygładzającyfiltr; wyostrzającyfiltr; usuwający szumfiltr; z efektem solaryzacjifiltr; z efektem starzeniafiltr; z efektem posteryzacjifiltr; z efektem pop artfiltr; z efektem szkicu węglemfiltr; z efektem mozaikielementy graficzne; filtryfiltry; elementy graficzne" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3154136.1.help.text msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Wstawianie, edycja i zapisywanie map bitowych" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Wstawianie map bitowych" #: insert_bitmap.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "W dokumentach programów $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw oraz $[officename] Impress można wstawiać obrazy w postaci map bitowych." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File." msgstr "Wybierz Wstaw - Obraz - Z pliku." #: insert_bitmap.xhp#par_id3149236.5.help.text msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Wybierz plik. W polu Typ pliku można ograniczyć wybór do plików określonego typu." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153126.6.help.text msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Aby utworzyć łącze do oryginalnego pliku, kliknij pole Łącze." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Jeśli pole Łącze jest zaznaczone, uaktualnienie i załadowanie dokumentu powoduje każdorazowe ponowne załadowanie mapy bitowej. Po ponownym zastosowaniu czynności edycyjnych wykonanych na lokalnej kopii obrazu w dokumencie obraz zostaje ponownie wyświetlony." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Jeśli pole Łącze nie jest zaznaczone, użytkownik zawsze pracuje na kopii utworzonej z chwilą wstawienia elementu graficznego." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153824.26.help.text msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Aby osadzić obiekty graficzne, które pierwotnie były wstawione jako łącza, wybierz polecenie Edycja – Łącza, po czym kliknij przycisk Przerwij łącze." #: insert_bitmap.xhp#par_id3151384.9.help.text msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Kliknij przycisk Otwórz, aby wstawić obraz." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3147303.10.help.text msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Edycja map bitowych" #: insert_bitmap.xhp#hd_id187078.help.text msgid "Icons on the Picture bar" msgstr "Ikony na Pasku obrazów" #: insert_bitmap.xhp#par_id3148552.11.help.text msgid "When you select the bitmap image, the Picture Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Po wybraniu obrazu z mapą bitową na pasku Obraz zostają udostępnione narzędzia do edycji obrazu. Edytowana jest tylko lokalna kopia w dokumencie, nawet jeśli obraz wstawiono jako łącze." #: insert_bitmap.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "The Picture Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "W zależności od wykorzystywanego modułu pasek Obraz może wyglądać nieco inaczej." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154124.13.help.text msgid "A number of filters are located on the Graphic Filter toolbar, which you can open with the icon on the Picture Bar. " msgstr "Na pasku Filtr, który można otworzyć za pomocą ikony paska Obraz, są dostępne różne filtry." #: insert_bitmap.xhp#par_id7055574.help.text msgid "The original picture file will not be changed by the filters. Filters are applied to a picture only inside the document. " msgstr "Plik oryginalnego obrazu nie zostanie zmieniony za pomocą filtrów. Filtry są stosowane do obrazu tylko wewnątrz dokumentu. " #: insert_bitmap.xhp#par_id3145273.14.help.text msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Niektóre filtry otwierają okna dialogowe, za pomocą których można określić np. intensywność filtru. Większość filtrów może zostać zastosowana wielokrotnie, co pozwala zwiększyć efekt filtra." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150105.15.help.text msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "W programach $[officename] Draw oraz $[officename] Image można dodać tekst i grafikę, wybrać te obiekty wraz z mapą bitową, a następnie wyeksportować całość jako nową mapę bitową." #: insert_bitmap.xhp#hd_id2572405.help.text msgid "The Picture dialog" msgstr "Okno dialogowe Obraz" #: insert_bitmap.xhp#par_id6457411.help.text msgid "Right-click the picture and choose Picture from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Prawym przyciskiem myszy kliknij obraz, a następnie wybierz pozycję Obraz z podmenu, aby otworzyć okno dialogowe właściwości." #: insert_bitmap.xhp#par_id7991882.help.text msgid "Change the properties of the selected picture, then click OK." msgstr "Zmień właściwości zaznaczonego obrazu, a następnie kliknij przycisk OK." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3153574.16.help.text msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Zapisywanie map bitowych" #: insert_bitmap.xhp#par_id3152576.17.help.text msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Jeżeli obiekt chcesz zapisać na przykład w formacie GIF, JPEG lub TIFF, musisz go zaznaczyć i wyeksportować jako obraz bitmapowy." #: insert_bitmap.xhp#par_id0801200803544667.help.text msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Aby wyeksportować obraz bitmapowy w programie Draw lub Impress:" #: insert_bitmap.xhp#par_id3155414.18.help.text msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Wybierz mapę bitową. Można także wybrać dodatkowe obiekty, takie jak tekst, i wyeksportować je wraz z obrazem. W tym celu podczas zaznaczania należy trzymać naciśnięty klawisz Shift lub otoczyć ramką zaznaczenia wszystkie żądane obiekty." #: insert_bitmap.xhp#par_id3148618.19.help.text msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Wybierz Plik - Eksportuj. Zostanie otwarte okno dialogowe Eksport." #: insert_bitmap.xhp#par_id3157139.help.text msgid "The Export command writes the picture with all applied filter effects to a file. The Save as Picture command in the context menu saves the picture without any filter effects, if the picture was inserted as a linked picture. An embedded picture will always be saved or exported with filters applied." msgstr "Polecenie Eksportuj zapisuje obraz z zastosowanymi wszystkimi efektami filtrów. Jeśli obraz został wstawiony jako obraz połączony, polecenie menu kontekstowego Zapisz jako obraz zapisuje obraz bez efektów filtrów. Obraz osadzony będzie zawsze zapisywany lub eksportowany z zastosowanymi filtrami." #: insert_bitmap.xhp#par_id3083443.20.help.text msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "W polu Format pliku wybierz żądany format, np. GIF lub JPEG." #: insert_bitmap.xhp#par_id3152462.21.help.text msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Jeśli wyeksportowane mają zostać tylko zaznaczone obiekty, zaznacz pole Zaznaczenie." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150874.22.help.text msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Jeśli pole Zaznaczenie nie jest zaznaczone, eksportowana jest cała strona dokumentu." #: insert_bitmap.xhp#par_id3149417.23.help.text msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Wprowadź nazwę pliku i kliknij przycisk Eksportuj." #: insert_bitmap.xhp#par_id0801200803525078.help.text msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Graphics Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Aby wyeksportować obraz bitmapowy w programie Writer: kliknij obraz prawym przyciskiem myszy, a następnie wybierz polecenie Zapisz grafikę. Zostanie otwarte okno Eksport grafiki. Wpisz w nim nazwę pliku i wybierz jego typ." #: insert_bitmap.xhp#par_id1033051.help.text msgid "Graphic Filter Bar from the Picture Bar" msgstr "Pasek filtru graficznego z Paska obrazów" #: chart_barformat.xhp#tit.help.text msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Dodawanie tekstur do słupków wykresu" #: chart_barformat.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "wykresy; słupki z teksturamitekstury;na słupkach wykresuwstawianie;tekstury na słupkach wykresów" #: chart_barformat.xhp#hd_id3149798.1.help.text msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Dodawanie tekstur do słupków wykresu " #: chart_barformat.xhp#par_id3156136.3.help.text msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Domyślne kolory słupków wykresu można zastąpić teksturą pobraną z mapy bitowej:" #: chart_barformat.xhp#par_id3153748.4.help.text msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Przejdź do trybu edycji, dwukrotnie klikając wykres." #: chart_barformat.xhp#par_id3149182.5.help.text msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Kliknij dwukrotnie słupek, którego edycji chcesz dokonać. Wybrane zostają wszystkie słupki z serii." #: chart_barformat.xhp#par_id720847.help.text msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Aby edytować tylko jeden słupek, ponownie kliknij dwukrotnie ten słupek." #: chart_barformat.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "Z menu kontekstowego wybierz Właściwości obiektu. Następnie wybierz zakładkę Obszar." #: chart_barformat.xhp#par_id3146797.7.help.text msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Kliknij Mapa bitowa. W polu listy wybierz mapę bitową, która ma zostać wykorzystana jako tekstura zaznaczonych słupków. Aby zaakceptować ustawienie, kliknij przycisk OK." #: dragdrop_graphic.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Kopiowanie elementów graficznych między dokumentami" #: dragdrop_graphic.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "przeciągnij i upuść; rysunkirysunki; przeciągnij i upuść" #: dragdrop_graphic.xhp#hd_id3159201.15.help.text msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Kopiowanie elementów graficznych między dokumentami" #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155805.16.help.text msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Element graficzny można skopiować do innego dokumentu metodą \"przeciągnij i upuść\". Jeśli dokument ma zostać opublikowany, należy pamiętać o przestrzeganiu praw autorskich i uzyskać zgodę autora elementu graficznego." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3147576.17.help.text msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Otwórz dokument, do którego chcesz wstawić obiekt graficzny." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155338.18.help.text msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Otwórz dokument, z którego chcesz przekopiować obiekt graficzny." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149182.19.help.text msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Kliknij element graficzny, trzymając naciśnięty klawisz OptionAlt, aby zaznaczyć go bez wywoływania powiązanego z nim hiperłącza." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3151110.20.help.text msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Nie puszczając przycisku myszy poczekaj chwilę aż obiekt zostanie skopiowany do pamięci wewnętrznej." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149763.21.help.text msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Przeciągnij element graficzny do innego dokumentu. Jeśli dokumenty nie są widoczne obok siebie, najpierw przenieś wskaźnik myszy na przycisk dokumentu docelowego, cały czas trzymając naciśnięty przycisk myszy. Żądany dokument zostanie wyświetlony i można teraz umieścić wskaźnik w odpowiednim miejscu tego dokumentu." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155628.22.help.text msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, kiedy szary kursor tekstowy wskazuje pozycję, w której ma zostać wstawiona kopia rysunku." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3150276.56.help.text msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Jeśli element graficzny jest powiązany z hiperłączem, zamiast elementu graficznego wstawiane jest hiperłącze." #: xsltfilter_distribute.xhp#tit.help.text msgid "Distributing an XML filter as package " msgstr "Dystrybucja filtru XML w postaci pakietu " #: xsltfilter_distribute.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "dystrybucja filtrów XMLusuwanie; filtry XMLfiltry XML; zapisywanie w postaci pakietu/instalowanie/usuwanieinstalowanie; filtry XML" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Dystrybucja filtru XML w postaci pakietu " #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AC0.help.text msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Filtr XML można rozesłać do wielu użytkowników po umieszczeniu w specjalnym formacie pakietu." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Aby zapisać filtr XML w postaci pakietu" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACD.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "Okno dialogowe Ustawienia filtrów XML jest dostępne tylko w przypadku, gdy otwarty jest dokument tekstowy." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACA.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACA.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "W programie Writer wybierz Narzędzia - Ustawienia filtrów XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AD9.help.text msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Wybierz filtr do udostępnienia i kliknij przycisk Zapisz jako pakiet." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE0.help.text msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Aby zainstalować filtr XML z pakietu" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "Okno dialogowe Ustawienia filtrów XML jest dostępne tylko w przypadku, gdy otwarty jest dokument tekstowy." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE7.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE7.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "W programie Writer wybierz Narzędzia - Ustawienia filtrów XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AF6.help.text msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Kliknij przycisk Otwórz pakiet i wybierz plik pakietu zawierający filtr, który chcesz zainstalować." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10535.help.text msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Aby usunąć zainstalowany filtr XML" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B0A.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B0A.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "W programie Writer wybierz Narzędzia - Ustawienia filtrów XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Wybierz filtr, który chcesz usunąć, a następnie kliknij przycisk Usuń." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_id6011841.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_id6011841.help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Informacje o filtrach XML" #: protection.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Ochrona zawartości w pakiecie %PRODUCTNAME" #: protection.xhp#bm_id3150620.help.text msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "ochrona; zawartość zawartość chroniona ochrona zawartości szyfrowanie zawartości hasło do ochrony zawartości zabezpieczenia; ochrona zawartości formanty formularzy; ochrona obiekty rysunkowe; ochrona obiekty OLE; ochrona grafika; ochrona ramki; ochrona" #: protection.xhp#hd_id3155364.2.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Ochrona zawartości w pakiecie %PRODUCTNAME" #: protection.xhp#par_id3153394.3.help.text msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "W tej części opisano różne metody ochrony zawartości w pakiecie %PRODUCTNAME przed modyfikacją, usunięciem lub dostępem." #: protection.xhp#hd_id3146957.4.help.text msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Zabezpieczanie wszystkich dokumentów podczas zapisu" #: protection.xhp#par_id3150775.5.help.text msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Wszystkie dokumenty zapisywane w formacie XML mogą być zapisywane z hasłem. Tak zapisanych dokumentów nie można otworzyć bez znajomości hasła. Zawartość jest zabezpieczona i nie można jej odczytać za pomocą zewnętrznego edytora. Chroniona jest treść dokumentu, elementy graficzne i obiekty OLE." #: protection.xhp#par_id3166410.6.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3166410.6.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3145121.7.help.text msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Wybierz Plik - Zapisz jako i zaznacz pole Zapisz z hasłem. Zapisz dokument." #: protection.xhp#par_id3154286.8.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154286.8.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3148492.9.help.text msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Otwórz dokument, wprowadzając prawidłowe hasło. Wybierz Plik - Zapisz jako i usuń zaznaczenie pola Zapisz z hasłem." #: protection.xhp#par_id3145068.64.help.text msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "Informacje wprowadzone w oknie Plik - Właściwości nie są zaszyfrowane. Dotyczy to nazwiska autora, daty utworzenia oraz liczby wyrazów i znaków." #: protection.xhp#hd_id3149294.10.help.text msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Ochrona poprawek" #: protection.xhp#par_id3161646.11.help.text msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "W programach %PRODUCTNAME Calc oraz %PRODUCTNAME Writer funkcja recenzji rejestruje autora każdej zmiany. Tę funkcję można zabezpieczyć w taki sposób, aby można ją było wyłączyć tylko po podaniu hasła. Jeśli użytkownik nie poda hasła, wszystkie wprowadzone przez niego zmiany są rejestrowane. W tym trybie nie jest możliwe zatwierdzanie lub odrzucanie zmian." #: protection.xhp#par_id3154684.12.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154684.12.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3153104.13.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Wybierz Edytuj - Zmiany - Chroń rekordy. Wprowadź i potwierdź hasło." #: protection.xhp#par_id3144760.14.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3144760.14.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3152920.15.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter the correct password." msgstr "Wybierz Edycja - Zmiany - Chroń zarejestrowane zmiany. Wprowadź prawidłowe hasło." #: protection.xhp#hd_id3155113.52.help.text msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Ochrona ramek, elementów graficznych i obiektów OLE" #: protection.xhp#par_id3153703.53.help.text msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Możliwe jest włączenie ochrony zawartości, pozycji i rozmiaru elementów graficznych. To samo dotyczy ramek (Writer) i obiektów OLE." #: protection.xhp#par_id3147131.54.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3147131.54.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3150088.55.help.text msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Na przykład dla elementu graficznego wstawionego w programie Writer: Wybierz polecenie Format – Obraz – karta Opcje. W części Chroń zaznacz opcję Zawartość, Pozycja i/lub Rozmiar." #: protection.xhp#par_id3147510.56.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3147510.56.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3153657.57.help.text msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Na przykład dla elementu graficznego wstawionego w programie Writer: Wybierz polecenie Format – Obraz – karta Opcje. W części Chroń usuń zaznaczenie wybranych opcji." #: protection.xhp#hd_id3152992.58.help.text msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Ochrona obiektów rysunkowych i formularzy" #: protection.xhp#par_id3166429.59.help.text msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Obiekty rysunkowe wstawiane do dokumentów za pomocą paska narzędzi Rysowanie można chronić przed przypadkowym przeniesieniem lub zmianą rozmiaru. To samo dotyczy obiektów formularzy wstawionych za pomocą paska narzędzi Formanty formularza." #: protection.xhp#par_id3153226.60.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3153226.60.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Włączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3148815.61.help.text msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Wybierz polecenie Format – Obiekt rysunkowy – Pozycja i rozmiar i kartę Pozycja i rozmiar. Zaznacz pole wyboru Pozycja lub Rozmiar." #: protection.xhp#par_id3156289.62.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3156289.62.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Wyłączanie ochrony" #: protection.xhp#par_id3154991.63.help.text msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Wybierz polecenie Format – Obiekt rysunkowy – Pozycja i rozmiar i kartę Pozycja i rozmiar. Wyłącz zaznaczenie pola wyboru Pozycja lub Rozmiar." #: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text msgid "" msgstr "" #: protection.xhp#par_id4680928.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Ochrona zawartości w programie %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp#par_id9014252.help.text msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Ochrona komórek w programie %PRODUCTNAME Calc" #: start_parameters.xhp#tit.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#tit.help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Uruchamianie programów pakietu $[officename] z podaniem parametrów" #: start_parameters.xhp#bm_id3156410.help.text msgid "start parameterscommand line parametersparameters;command linearguments in command line" msgstr "parametry uruchomienioweparametry wiersza poleceńparametry; wiersz poleceńargumenty wiersza poleceń" #: start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Uruchamianie programów pakietu $[officename] z podaniem parametrów" #: start_parameters.xhp#par_id3147009.1.help.text msgid "By starting the $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Programy pakietu $[officename] można uruchamiać z podaniem różnych parametrów mających wpływ na działanie tych programów. Korzystanie z parametrów wiersza poleceń zaleca się tylko doświadczonym użytkownikom." #: start_parameters.xhp#par_id3147618.2.help.text msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of the $[officename] software technology." msgstr "W zwykłej pracy korzystanie z parametrów wiersza poleceń nie jest konieczne. Niektóre parametry wymagają dokładnej znajomości aspektów technicznych oprogramowania $[officename]." #: start_parameters.xhp#hd_id3154898.4.help.text msgid "Starting the $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Uruchamianie programów pakietu $[officename] z wiersza poleceń" #: start_parameters.xhp#par_id3156152.5.help.text msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a Shell under UNIX® based platforms." msgstr "W systemie Windows wybierz polecenie Uruchom z menu Start; w systemach UNIX(r) otwórz okno powłoki." #: start_parameters.xhp#par_id3152472.6.help.text msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK. " msgstr "W systemie Windows w polu Otwórz wpisz następujący tekst i kliknij przycisk OK. " #: start_parameters.xhp#par_id3149669.53.help.text msgid "Under UNIX based systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "W systemach UNIX wpisz następujący wiersz tekstu i naciśnij klawisz Enter:" #: start_parameters.xhp#par_id3147561.7.help.text msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter} {install}/program/soffice {parameter} " msgstr "{ścieżka_instalacyjna}\\program\\soffice.exe {parametr} {ścieżka_instalacyjna}/program/soffice {parametr} " #: start_parameters.xhp#par_id3153360.8.help.text msgid "Replace {install} with the path to your installation of the $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Słowo {ścieżka_instalacyjna} należy zastąpić ścieżką instalacji pakietu $[officename] (na przykład C:\\Program Files\\Office lub ~/office)." #: start_parameters.xhp#par_id3158407.9.help.text msgid "Where required, replace {parameter} with one or more of the following command line parameters." msgstr "W razie konieczności słowo {parametr} należy zastąpić jednym lub kilkoma następującymi parametrami." #: start_parameters.xhp#hd_id3145171.10.help.text msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Obsługiwane parametry wiersza poleceń" #: start_parameters.xhp#par_id3148451.11.help.text msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: start_parameters.xhp#par_id3149167.12.help.text msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #: start_parameters.xhp#par_id3149983.73.help.text msgid "-help / -h / -?" msgstr "-help / -h / -?" #: start_parameters.xhp#par_id3147349.74.help.text msgid "Lists the available command line parameters in a dialog boxto the console." msgstr "Wyświetla obsługiwane parametry wiersza poleceń w oknie dialogowym na konsoli. -help powoduje wyświetlenie długiego tekstu pomocy, -h powoduje wyświetlenie skróconego tekstu pomocy." #: start_parameters.xhp#par_id3150010.59.help.text msgid "-writer" msgstr "-writer" #: start_parameters.xhp#par_id3147213.60.help.text msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Uruchamia program Writer z pustym dokumentem." #: start_parameters.xhp#par_id3148616.61.help.text msgid "-calc" msgstr "-calc" #: start_parameters.xhp#par_id3145261.62.help.text msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Uruchamia program Calc z pustym dokumentem." #: start_parameters.xhp#par_id3156443.63.help.text msgid "-draw" msgstr "-draw" #: start_parameters.xhp#par_id3154011.64.help.text msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Uruchamia program Draw z pustym dokumentem." #: start_parameters.xhp#par_id3153142.65.help.text msgid "-impress" msgstr "-impress" #: start_parameters.xhp#par_id3153222.66.help.text msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Uruchamia program Impress z pustym dokumentem." #: start_parameters.xhp#par_id3155853.67.help.text msgid "-math" msgstr "-math" #: start_parameters.xhp#par_id3146928.68.help.text msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Uruchamia program Math z pustym dokumentem." #: start_parameters.xhp#par_id3149960.69.help.text msgid "-global" msgstr "-global" #: start_parameters.xhp#par_id3151075.70.help.text msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Uruchamia program z pustym dokumentem globalnym." #: start_parameters.xhp#par_id3154510.71.help.text msgid "-web" msgstr "-web" #: start_parameters.xhp#par_id3148836.72.help.text msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Uruchamia program z pustym dokumentem HTML." #: start_parameters.xhp#par_id3149403.help.text msgid "-show {filename.odp}" msgstr "-show {nazwa_pliku.odp}" #: start_parameters.xhp#par_id3153838.80.help.text msgid "Starts with the Impress file {filename.odp} and starts the presentation. Enters edit mode after the presentation." msgstr "Otwiera plik {nazwa_pliku.odp} programu Impress i uruchamia prezentację. Po zakończeniu prezentacji przechodzi do trybu edycji." #: start_parameters.xhp#par_id3156276.13.help.text msgid "-minimized" msgstr "-minimized" #: start_parameters.xhp#par_id3146080.14.help.text msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Uruchamia program w postaci zminimalizowanej. Ekran powitalny nie jest wyświetlany." #: start_parameters.xhp#par_id3641773.help.text msgid "-maximized" msgstr "-zmaksymalizowane" #: start_parameters.xhp#par_id8224433.help.text msgid "Starts maximized." msgstr "Uruchamia w wersji zmaksymalizowanej." #: start_parameters.xhp#par_id3145641.15.help.text msgid "-invisible" msgstr "-invisible" #: start_parameters.xhp#par_id3154756.16.help.text msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Uruchamia program w trybie niewidocznym." #: start_parameters.xhp#par_id3148914.17.help.text msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. However, the $[officename] software can be controlled and documents and dialogs opened via the API. " msgstr "Ekran powitalny i początkowe okno programu nie są wyświetlane. Oprogramowaniem $[officename] można jednak sterować przez interfejs API; podobnie można otwierać dokumenty i okna dialogowe. " #: start_parameters.xhp#par_id3147341.18.help.text msgid "When the $[officename] software has been started with this parameter, it can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX based systems)." msgstr "Jeśli oprogramowanie $[officename] uruchomiono z tym parametrem, można je zamknąć tylko za pomocą menedżera zadań (Windows) lub polecenia kill (systemy UNIX)." #: start_parameters.xhp#par_id3150388.48.help.text msgid "It cannot be used in conjunction with -quickstart." msgstr "Tego parametru nie można używać w połączeniu z parametrem -quickstart." #: start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku programisty $[officename] Developer's Guide." #: start_parameters.xhp#par_id3155334.77.help.text msgid "-nocrashreport" msgstr "-nocrashreport" #: start_parameters.xhp#par_id3149259.78.help.text msgid "Disables the error report tool." msgstr "Wyłącza narzędzie raportowania błędów." #: start_parameters.xhp#par_id3155903.20.help.text msgid "-norestore" msgstr "-norestore" #: start_parameters.xhp#par_id3156374.21.help.text msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Wyłącza funkcję ponownego uruchamiania programu i odzyskiwania plików po awarii." #: start_parameters.xhp#par_id5215918.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id5215918.help.text" msgid "-nofirststartwizard" msgstr "-nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp#par_id5665761.help.text msgid "Disables the Welcome Wizard." msgstr "Wyłącza Kreatora powitalnego." #: start_parameters.xhp#par_id3148477.25.help.text msgid "-quickstart" msgstr "-quickstart" #: start_parameters.xhp#par_id3153919.26.help.text msgid "Activates the Quickstarter." msgstr "Uaktywnia funkcję szybkiego uruchamiania Quickstarter w systemach Windows. " #: start_parameters.xhp#par_id3152479.30.help.text msgid "-accept={UNO string}" msgstr "-accept={ciąg UNO}" #: start_parameters.xhp#par_id3147130.31.help.text msgid "Notifies the $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Zawiadamia oprogramowanie $[officename], że po utworzeniu wątków \"UNO Acceptor Thread\" ma zostać zastosowany ciąg \"UNO Accept String\"." #: start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku programisty $[officename] Developer's Guide." #: start_parameters.xhp#par_id3149964.33.help.text msgid "-env" msgstr "-userid={identyfikator użytkownika}" #: start_parameters.xhp#par_id2439039.help.text msgid "Sets another environment for the program start." msgstr "Konfiguruje inne środowisko do uruchomienia programu." #: start_parameters.xhp#par_id2789086.help.text msgid "Use soffice -env:UserInstallation=$(URL) where $(URL) is the URL of a folder that contains the \"user\" folder." msgstr "Zastosuj polecenie soffice -env:UserInstallation=$(URL), gdzie $(URL) to adres URL folderu zawierającego folder „użytkownika”." #: start_parameters.xhp#par_id3159238.36.help.text msgid "-p {filename1} {filename2} ..." msgstr "-p {nazwa_pliku1} {nazwa_pliku2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3163666.37.help.text msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the default printer and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Drukuje pliki {nazwa_pliku1} {nazwa_pliku2} ... na drukarce domyślnej i kończy pracę. Ekran powitalny nie jest wyświetlany." #: start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Jeśli nazwa pliku zawiera spacje, musi zostać umieszczona w cudzysłowie." #: start_parameters.xhp#par_id3150883.38.help.text msgid "-pt {Printername} {filename1} {filename2} ..." msgstr "-pt {nazwa_drukarki} {nazwa_pliku1} {nazwa_pliku2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3155081.50.help.text msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Drukuje pliki {nazwa_pliku1} {nazwa_pliku2} ... na drukarce {nazwa_drukarki} i kończy pracę. Ekran powitalny nie jest wyświetlany." #: start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Jeśli nazwa pliku zawiera spacje, musi zostać umieszczona w cudzysłowie." #: start_parameters.xhp#par_id3154372.39.help.text msgid "-o {filename}" msgstr "-o {nazwa_pliku}" #: start_parameters.xhp#par_id3150309.40.help.text msgid "Opens {filename} for editing, even if it is a template." msgstr "Otwiera {nazwa_pliku} do edycji, nawet jeśli plik jest szablonem." #: start_parameters.xhp#par_id3151182.54.help.text msgid "-view {filename}" msgstr "-view {nazwa_pliku}" #: start_parameters.xhp#par_id3145268.55.help.text msgid "Creates a temporary copy of {filename} and opens it read-only." msgstr "Tworzy tymczasową kopię pliku {nazwa_pliku} i otwiera ją tylko do odczytu." #: start_parameters.xhp#par_id3166421.41.help.text msgid "-n {filename}" msgstr "-n {nazwa_pliku}" #: start_parameters.xhp#par_id3154259.42.help.text msgid "Creates a new document using {filename} as a template." msgstr "Tworzy nowy dokument {nazwa_pliku} jako szablon." #: start_parameters.xhp#par_id3155126.43.help.text msgid "-nologo" msgstr "-nologo" #: start_parameters.xhp#par_id3151334.44.help.text msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Wyłącza wyświetlanie ekranu powitalnego." #: start_parameters.xhp#par_id3159171.75.help.text msgid "-nodefault" msgstr "-nodefault" #: start_parameters.xhp#par_id3153306.76.help.text msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Rozpoczęcie bez otwarcia okna." #: start_parameters.xhp#par_id2211676.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id2211676.help.text" msgid "-nofirststartwizard" msgstr "-nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp#par_id1641895.help.text msgid "Add this parameter to the program start command to suppress the Welcome Wizard." msgstr "Dodaj ten parametr do polecenia uruchomienia programu, aby wyłączyć Kreatora powitalnego." #: start_parameters.xhp#par_id3153915.45.help.text msgid "-display {display}" msgstr "-display {ekran}" #: start_parameters.xhp#par_id3146786.46.help.text msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX based platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for the $[officename] software on UNIX based platforms." msgstr "Ustawia zmienną środowiskową DISPLAY w systemach UNIX na wartość {ekran}. Ten parametr jest obsługiwany tylko w skryptach startowych oprogramowania $[officename] na systemach UNIX." #: start_parameters.xhp#par_id3149595.56.help.text msgid "-headless" msgstr "-headless" #: start_parameters.xhp#par_id3150530.57.help.text msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Uruchamia aplikację w trybie bez ekranu, umożliwia korzystanie z programu bez pośrednictwa interfejsu użytkownika." #: start_parameters.xhp#par_id3156353.58.help.text msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Ten specjalny tryb może być wykorzystywany w przypadku, gdy aplikacja jest sterowana z poziomu zewnętrznego klienta przez interfejs API." #: digital_signatures.xhp#tit.help.text msgid "About Digital Signatures" msgstr "Korzystanie z podpisów cyfrowych" #: digital_signatures.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "certyfikaty podpisy cyfrowe; przegląd zabezpieczenia; podpisy cyfrowe" #: digital_signatures.xhp#hd_id2767418.help.text msgid "About Digital Signatures" msgstr "Korzystanie z podpisów cyfrowych" #: digital_signatures.xhp#par_idN10632.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros. " msgstr "%PRODUCTNAME umożliwia cyfrowe podpisywanie dokumentów i makr. " #: digital_signatures.xhp#hd_id6564531.help.text msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: digital_signatures.xhp#par_idN10639.help.text msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Do cyfrowego podpisania dokumentu jest potrzebny klucz prywatny i certyfikat. Klucz prywatny jest przechowywany w komputerze w postaci połączenia klucza prywatnego, który musi być zachowany w tajemnicy, i publicznego, który jest dodawany do dokumentów podczas ich podpisywania." #: digital_signatures.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "Save and sign the document" msgstr "Zapisz i podpisz dokument" #: digital_signatures.xhp#par_idN10671.help.text msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Po zastosowaniu do dokumentu podpisu cyfrowego na podstawie zawartości dokumentu oraz klucza prywatnego jest obliczany rodzaj sumy kontrolnej. Suma kontrolna i klucz publiczny są przechowywane wraz z dokumentem." #: digital_signatures.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a signed document" msgstr "Otwórz podpisany dokument" #: digital_signatures.xhp#par_idN10678.help.text msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "W przypadku próby późniejszego otwarcia podpisanego dokumentu na dowolnym komputerze za pomocą bieżącej wersji %PRODUCTNAME, program ponownie obliczy sumę kontrolną i porówna ją z sumą kontrolną, która została zapisana z dokumentem. Jeśli sumy kontrolne będą takie same, program zakomunikuje, że otwierany dokument jest niezmienionym oryginałem. Ponadto program może wyświetlić informacje o kluczu publicznym zaczerpnięte z certyfikatu." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Użytkownik może porównać klucz publiczny z kluczem opublikowanym w witrynie internetowej urzędu certyfikacji." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Jakakolwiek zmiana wprowadzona do podpisanego dokumentu powoduje usunięcie podpisu cyfrowego. Po wprowadzeniu zmiany dokument nie będzie nosić żadnych znamion oryginału." #: digital_signatures.xhp#par_id2008200911381426.help.text msgctxt "digital_signatures.xhp#par_id2008200911381426.help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Wynik sprawdzania poprawności podpisu jest wyświetlany na pasku stanu i w oknie dialogowym Podpis cyfrowy. W dokumencie ODF może istnieć wiele podpisów dokumentów i makr. Jeśli występuje problem z jednym podpisem, wynik sprawdzania poprawności tego podpisu zostanie zastosowany dla wszystkich podpisów. Oznacza to, że przy dziesięciu prawidłowych podpisach i jednym nieprawidłowym w polu stanu okna dialogowego oraz na pasku stanu widoczne będzie oznaczenie o nieprawidłowym podpisie." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200911571878.help.text msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Podczas otwierania podpisanego dokumentu może być wyświetlona dowolna z przedstawionych ikon." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504050.help.text msgid "Icon in Status bar" msgstr "Ikona na pasku stanu" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504061.help.text msgid "Signature status" msgstr "Stan podpisu" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504010.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504189.help.text msgid "The signature is valid." msgstr "Podpis jest prawidłowy." #: digital_signatures.xhp#par_id082120091250418.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504133.help.text msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale weryfikacja certyfikatów nie była możliwa." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504165.help.text msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "Podpis dokumentu i certyfikat są prawidłowe, jednak nie wszystkie części dokumentu zostały podpisane. (W przypadku dokumentów podpisanych za pomocą wcześniejszych wersji programu zapoznaj się z poniższą uwagą.)" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504237.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504233.help.text msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis jest nieprawidłowy." #: digital_signatures.xhp#hd_id0821200910191787.help.text msgid "Signatures and software versions" msgstr "Podpisy i wersje oprogramowania" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200910191747.help.text msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed. " msgstr "Sposób podpisywania zawartości uległ zmianie w wersji 3.2 programu OpenOffice.org i 9.2 programu StarOffice. Aktualnie podpisywana jest cała zawartość plików poza samym plikiem z podpisem (META-INF/documentsignatures.xml). " #: digital_signatures.xhp#par_id0821200910191774.help.text msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the documents are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Po podpisaniu dokumentu w programie OpenOffice.org 3.2 lub StarOffice 9.2 albo nowszym i otwarciu następnie danego dokumentu w starszej wersji tych programów podpis zostanie wyświetlony jako \"nieprawidłowy\". Podpisy utworzone w starszych wersjach programów podczas ładowania do nowszej wersji programu będą oznaczone uwagą \"tylko część dokumentu została podpisana\"." #: digital_signatures.xhp#par_id2008200911583098.help.text msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2 all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Podczas ładowania dokumentu ODF w polu stanu w oknie dialogowym oraz na pasku stanu może zostać wyświetlona ikona, która wskazuje na częściowe podpisanie dokumentu. Jest to stan wyświetlany, gdy podpis i certyfikat są prawidłowe, ale zostały utworzone za pomocą programu OpenOffice.org w wersji starszej niż 3.2 lub StarOffice w wersji starszej niż 9.2. W programie OpenOffice.org w wersji starszej niż 3.0 oraz StarOffice w wersji starszej niż 9.0 podpisywana była tylko główna zawartość dokumentu, obrazy i obiekty osadzone. Część zawartości, np. makra, nie była podpisywana. W programie OpenOffice.org 3.0 i StarOffice 9.0 podpisywana jest większość zawartości dokumentu, w tym makra. Jednak podpis nie był umieszczany pod parametrem mimetype i zawartością folderu META-INF. W programie OpenOffice.org 3.2 i StarOffice 9.2 podpisywana jest cała zawartość, poza samym plikiem z podpisem (META-INF/documentsignatures.xml)." #: digital_signatures.xhp#hd_id9354228.help.text msgid "Security Warnings" msgstr "Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa" #: digital_signatures.xhp#par_id2372508.help.text msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Otrzymanie podpisanego dokumentu i stwierdzenie przez system, że podpis jest prawidłowy nie oznacza, że można mieć całkowitą pewność, że odebrany dokument jest taki sam, jak wysłany przez nadawcę. Podpisywanie dokumentów programowymi certyfikatami nie zapewnia stuprocentowego bezpieczeństwa. Funkcje zabezpieczeń można ominąć na wiele różnych sposobów." #: digital_signatures.xhp#par_id7953123.help.text msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon. " msgstr "Przykład: Załóżmy, że ktoś chce ukryć swoją tożsamość tak, aby wydawało się, że wysyła wiadomość w imieniu Twojego banku. Korzystając z fałszywego imienia, łatwo może uzyskać certyfikat, a następnie wysłać do Ciebie dowolną podpisaną wiadomość e-mail, udając, że pracuje dla Twojego banku. Wiadomość ta, lub dokument w niej osadzony, będzie zawierać ikonę \"ważny podpis\". " #: digital_signatures.xhp#par_id6195257.help.text msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Nie należy do końca ufać tej ikonie. Należy zawsze sprawdzać i weryfikować certyfikaty." #: digital_signatures.xhp#par_id8635517.help.text msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "Sprawdzenie prawidłowości podpisu nie stanowi zapewnienia pociągającego za sobą skutki prawne." #: digital_signatures.xhp#par_id6075624.help.text msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "W systemach operacyjnych Windows używane są systemowe funkcje sprawdzania poprawności podpisu. W systemach Solaris i Linux używane są pliki dostarczone wraz z programami Thunderbird, Mozilla lub Firefox. Należy sprawdzić, czy pliki używane przez system operacyjny są rzeczywiście oryginalnymi plikami dostarczonymi przez producentów. Intruzi o wrogich zamiarach znają wiele sposobów zamiany oryginalnych plików na inne pliki dostarczone przez siebie." #: digital_signatures.xhp#par_id6819971.help.text msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Komunikaty dotyczące sprawdzania poprawności podpisu wyświetlane przez %PRODUCTNAME są komunikatami zwracanymi przez pliki sprawdzania poprawności. Oprogramowanie %PRODUCTNAME nie zawiera mechanizmów sprawdzania, czy te komunikaty odzwierciedlają prawdziwy stan certyfikatu. Oprogramowanie %PRODUCTNAME wyświetla tylko komunikaty innych plików niekontrolowanych przez %PRODUCTNAME. Z punktu widzenia odpowiedzialności prawnej programu %PRODUCTNAME nie można zapewnić, że wyświetlane komunikaty odzwierciedlają prawdziwy stan certyfikatu cyfrowego." #: digital_signatures.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digital_signatures.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Angielskojęzyczna strona Wikipedii na temat podpisów cyfrowych" #: digital_signatures.xhp#par_id486465.help.text msgid "Applying digital signatures" msgstr "Stosowanie podpisów cyfrowych" #: digital_signatures.xhp#par_id3448591.help.text msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Otwieranie dokumentu za pomocą serwera WebDAV z wykorzystaniem protokołu HTTPS" #: doc_save.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents" msgstr "Zapisywanie dokumentów" #: doc_save.xhp#bm_id3147226.help.text msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "dokumenty; zapisywaniezapisywanie; dokumentykopie zapasowe; dokumentypliki; zapisywanietekst; zapisywanietabele; zapisywanierysunki; zapisywanieprezentacje; zapisywanieFTP; zapisywanie dokumentów" #: doc_save.xhp#hd_id3147226.4.help.text msgid "Saving Documents" msgstr "Zapisywanie dokumentów" #: doc_save.xhp#par_id3156113.5.help.text msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Kliknij ikonę Zapisz lub naciśnij kombinację klawiszy CommandCtrl + S." #: doc_save.xhp#par_id3155450.help.text msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Przez tę ikonę można uzyskać dostęp do wskazówek pomagających wydajniej korzystać z programu." #: doc_save.xhp#par_id3148685.8.help.text msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Dokument jest zapisywany pod określoną nazwą na nośniku lokalnym, dysku sieciowym lub w Internecie. Ewentualny plik o takiej samej nazwie zostaje zastąpiony bieżącym." #: doc_save.xhp#par_id3150984.2.help.text msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Przed pierwszym zapisaniem pliku jest wyświetlane okno dialogowe Zapisz jako, w którym można wpisać nazwę, folder i napęd lub wolumin pliku. Aby otworzyć to okno dialogowe, wybierz Plik - Zapisz jako." #: doc_save.xhp#par_id3152472.3.help.text msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Funkcję automatycznego tworzenia kopii zapasowej można ustawić w menu %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: doc_save.xhp#hd_id7146824.help.text msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Automatyczne rozszerzenie nazwy pliku" #: doc_save.xhp#par_id9359111.help.text msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions. " msgstr "Podczas zapisu pliku program %PRODUCTNAME zawsze dołącza rozszerzenie do nazwy pliku, z wyjątkiem sytuacji, kiedy nazwa pliku już zawiera rozszerzenie odpowiadające typowi pliku. Zapoznaj się z listą rozszerzeń ODF. " #: doc_save.xhp#par_id6709494.help.text msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "W poniższej tabeli przedstawiono kilka przykładów automatycznych rozszerzeń:" #: doc_save.xhp#par_id9009674.help.text msgid "You enter this file name" msgstr "Wprowadzona nazwa pliku" #: doc_save.xhp#par_id485549.help.text msgid "You select this file type" msgstr "Wybrany typ pliku" #: doc_save.xhp#par_id3987243.help.text msgid "File is saved with this name" msgstr "Plik jest zapisywany pod tą nazwą" #: doc_save.xhp#par_id7681814.help.text msgid "my file" msgstr "mój plik" #: doc_save.xhp#par_id9496749.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id9496749.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Tekst ODF" #: doc_save.xhp#par_id342417.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id342417.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mój plik.odt" #: doc_save.xhp#par_id5087130.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id5087130.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mój plik.odt" #: doc_save.xhp#par_id7523728.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id7523728.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Tekst ODF" #: doc_save.xhp#par_id8994109.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id8994109.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mój plik.odt" #: doc_save.xhp#par_id266426.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id266426.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mój plik.txt" #: doc_save.xhp#par_id3031098.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3031098.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Tekst ODF" #: doc_save.xhp#par_id8276619.help.text msgid "my file.txt.odt" msgstr "mój plik.txt.odt" #: doc_save.xhp#par_id7824030.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id7824030.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mój plik.txt" #: doc_save.xhp#par_id7534104.help.text msgid "Text (.txt)" msgstr "Tekst (.txt)" #: doc_save.xhp#par_id209051.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id209051.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mój plik.txt" #: doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – OpcjeŁaduj/Zapisz – Ogólne." #: linestyle_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definiowanie stylów linii" #: linestyle_define.xhp#bm_id3153825.help.text msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "style linii; definiowaniedefiniowanie; style linii" #: linestyle_define.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definiowanie stylów linii" #: linestyle_define.xhp#par_id3153880.10.help.text msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Wybierz w dokumencie obiekt rysunkowy z liniami." #: linestyle_define.xhp#par_id3155419.14.help.text msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Wybierz polecenie Format - Obiekt rysunkowy - Grafika - Linia, a następne przejdź na zakładkę Style linii." #: linestyle_define.xhp#par_id3155449.15.help.text msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Określ właściwości linii." #: linestyle_define.xhp#par_id3150791.16.help.text msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Aby określić długość linii jako wartość procentową jej szerokości, wybierz opcję Dopasuj do szerokości wiersza." #: linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text msgctxt "linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text" msgid "Click Add." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj." #: linestyle_define.xhp#par_id3145606.17.help.text msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Wprowadź nazwę stylu linii i kliknij przycisk OK." #: linestyle_define.xhp#par_id3149202.13.help.text msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Aby zapisać styl linii na liście niestandardowych stylów linii, kliknij ikonę Zapisz style linii." #: linestyle_define.xhp#par_idN10671.help.text msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Kliknij przycisk Zamknij, aby zamknąć okno dialogowe." #: navigator_setcursor.xhp#tit.help.text msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Szybki dostęp do obiektów" #: navigator_setcursor.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "Plan dokumentu; zobacz Nawigatorkursor; szybkie przechodzenie do obiektuobiekty; szybkie przechodzenienawigacja; dokumenty" #: navigator_setcursor.xhp#hd_id3150774.8.help.text msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Szybki dostęp do obiektów" #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145071.9.help.text msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Poniżej opisano typowy sposób korzystania z Nawigatora." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145382.10.help.text msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Aby przejść bezpośrednio do wybranego obiektu w dokumencie, kliknij dwukrotnie ten obiekt w oknie Nawigatora." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3163802.11.help.text msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Aby przejść do poprzedniego lub następnego obiektu danej kategorii, można użyć paska narzędzi Nawigacja." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3148491.12.help.text msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Otwórz pasek narzędzi za pomocą ikony Nawigacja znajdującej się pod pionowym paskiem przewijania w dokumencie tekstowym lub na pasku narzędzi Nawigator." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3153348.13.help.text msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Na pasku narzędzi Nawigacja najpierw wybierz kategorię, a następnie kliknij jeden z przycisków: Poprzedni obiekt lub Następny obiekt. Nazwy przycisków zależą od wybranej kategorii, np. przycisk \"Następny obiekt\" może nosić nazwę \"Następna strona\" lub \"Następna zakładka\"." #: measurement_units.xhp#tit.help.text msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Wybór jednostki miary" #: measurement_units.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "dokumenty; jednostki miarymiara; wybór jednostekjednostki; jednostki miarycentymetrycaledługośćwybór; jednostki miary" #: measurement_units.xhp#hd_id3159201.help.text msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Wybór jednostki miary" #: measurement_units.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Dla dokumentów $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress oraz $[officename] Draw można określić oddzielne jednostki miary." #: measurement_units.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Otwórz typ dokumentu, dla jakiego chcesz zmienić jednostkę miary." #: measurement_units.xhp#par_id3153345.3.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje." #: measurement_units.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "W lewym obszarze okna dialogowego kliknij dwukrotnie aplikację, dla której chcesz wybrać jednostkę miary." #: measurement_units.xhp#par_id3147653.5.help.text msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Aby zmienić jednostkę miary dla dokumentów tekstowych, kliknij dwukrotnie pozycję %PRODUCTNAME Writer." #: measurement_units.xhp#par_id3150443.6.help.text msgid "Click on General." msgstr "Kliknij pozycję Ogólne." #: measurement_units.xhp#par_id3147335.7.help.text msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Na zakładce Ogólne wybierz jednostkę miary. Zamknij okno dialogowe, klikając przycisk OK." #: measurement_units.xhp#par_id3153126.8.help.text msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Konwersja jednostek miary" #: measurement_units.xhp#par_id3148473.9.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje%PRODUCTNAMEWriter – Ogólne." #: flat_icons.xhp#tit.help.text msgid "Changing Icon Views" msgstr "Zmiana widoku ikon" #: flat_icons.xhp#bm_id3145669.help.text msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "przyciski; duże/małewidoki; ikonyikony; zmiana widokuzmiana; rozmiary ikonduże ikonymałe ikony" #: flat_icons.xhp#hd_id3145669.3.help.text msgid "Changing Icon Size" msgstr "Zmiana rozmiaru ikon" #: flat_icons.xhp#par_id3155535.4.help.text msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Widok z małymi ikonami można zmienić na widok z dużymi ikonami i odwrotnie." #: flat_icons.xhp#par_id3153748.5.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename]." #: flat_icons.xhp#par_id3163802.6.help.text msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Na zakładce Widok wybierz Rozmiar ikon paska narzędzi." #: flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text msgctxt "flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Kliknij przycisk OK." #: redlining.xhp#tit.help.text msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Rejestrowanie i wyświetlanie zmian" #: redlining.xhp#bm_id3150499.help.text msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "oznaczanie zmian wyróżnianie zmian zmiany; funkcja recenzji funkcja recenzji; przykład rejestracji zmian Śledź zmiany, patrz funkcja recenzji" #: redlining.xhp#hd_id3150499.7.help.text msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Rejestrowanie i wyświetlanie zmian" #: redlining.xhp#par_id4013794.help.text msgctxt "redlining.xhp#par_id4013794.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining.xhp#par_id3153681.2.help.text msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Kiedy na tym samym tekście lub arkuszu kalkulacyjnym pracuje wielu autorów, można skorzystać z funkcji recenzji, która rejestruje i wyświetla informacje o tym, kto wprowadził jakie zmiany. Na etapie finalnej redakcji dokumentu można potem przejrzeć poszczególne zmiany i zaakceptować je lub odrzucić." #: redlining.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Na przykład: Użytkownik jest redaktorem i ma dostarczyć najnowszy raport. Przed publikacją raport musi jednak zostać przeczytany przez starszego redaktora i weryfikatora. Obie te osoby wprowadzają zmiany w dokumencie. Starszy redaktor przy jednym z akapitów wstawia dopisek \"objaśnić w zrozumiały sposób\", natomiast inny akapit wykreśla w całości. Weryfikator poprawia błędy pisowni." #: redlining.xhp#par_id3150774.4.help.text msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Po redakcji dokument wraca do użytkownika, który może zatwierdzić lub zignorować sugestie obu tych osób." #: redlining.xhp#par_id3146957.5.help.text msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Załóżmy, że użytkownik wysyła również kopię raportu pocztą elektroniczną koledze, który w przeszłości pracował nad podobnym tematem. Prosi o sugestie i otrzymuje dokument pocztą elektroniczną z komentarzami kolegi." #: redlining.xhp#par_id3147088.6.help.text msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Jeśli wszyscy koledzy i kierownicy w pracy korzystają z pakietu $[officename], po otrzymaniu ich wskazówek i poprawek można wygenerować finalną wersję dokumentu." #: activex.xhp#tit.help.text msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Formant ActiveX służący do wyświetlania dokumentów w programie Internet Explorer" #: activex.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "ActiveX; formantinstalacja; formant ActiveXInternet; Internet Explorer, wyświetlanie dokumentów pakietu $[officename]dokumenty pakietu $[officename]; przeglądanie i edycja w programie Internet Explorerprzeglądanie; dokumenty pakietu %PRODUCTNAME w programie Internet Exploreredycja; dokumenty pakietu %PRODUCTNAME w programie Internet Explorer" #: activex.xhp#hd_id3143267.1.help.text msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Formant AciveX służący do wyświetlania dokumentów w programie Internet Explorer" #: activex.xhp#par_id3166410.2.help.text msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "W systemie Windows można obejrzeć dowolny dokument pakietu $[officename] w oknie programu Microsoft Internet Explorer. Formant ActiveX można zainstalować za pomocą programu $[officename] Setup." #: activex.xhp#hd_id3156346.3.help.text msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instalacja formantu ActiveX" #: activex.xhp#par_id3153821.4.help.text msgctxt "activex.xhp#par_id3153821.4.help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Zamknij $[officename] i moduł szybkiego uruchamiania." #: activex.xhp#par_id3150771.5.help.text msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Kliknij przycisk Start na pasku zadań Windows. Wybierz Panel sterowania." #: activex.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "W Panelu sterowania kliknij Dodaj lub usuń programy." #: activex.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "Wybierz z listy %PRODUCTNAME, a następnie kliknij Zmień." #: activex.xhp#par_idN10706.help.text msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "W kreatorze instalacji wybierz Modyfikuj." #: activex.xhp#par_id3159399.7.help.text msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Otwórz pozycję Komponenty opcjonalne, a następnie znajdź pozycję Formant ActiveX. Otwórz podmenu ikony i wybierz opcję instalacji tej funkcji." #: activex.xhp#par_id3153561.8.help.text msgid "Click Next and Install. " msgstr "Kliknij Dalej i Instaluj. " #: activex.xhp#hd_id3151384.9.help.text msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Oglądanie dokumentów $[officename]" #: activex.xhp#par_id3149669.10.help.text msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "W programie Internet Explorer przejdź do strony zawierającej łącze np. do dokumentu $[officename] Writer." #: activex.xhp#par_id3148550.11.help.text msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Kliknij łącze by zobaczyć dokument w oknie programu Internet Explorer." #: activex.xhp#par_id3154072.12.help.text msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Możesz również kliknąć łącze prawym klawiszem myszki i zapisać dokument na dysku twardym." #: activex.xhp#hd_id3153361.13.help.text msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Edycja dokumentów $[officename]" #: activex.xhp#par_id3154367.14.help.text msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "Kiedy w programie Internet Explorer jest wyświetlony dokument pakietu $[officename], użytkownik ma do dyspozycji pasek ikon związanych z trybem tylko do odczytu." #: activex.xhp#par_id3148451.15.help.text msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Aby otworzyć kopię dokumentu w nowym oknie $[officename], kliknij ikonę Edytuj plik na pasku narzędzi dokumentu." #: activex.xhp#par_id3144760.16.help.text msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Edytuj kopię dokumentu." #: labels_database.xhp#tit.help.text msgid "Printing Address Labels" msgstr "Drukowanie etykiet adresowych" #: labels_database.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "etykiety adresowe z baz danych etykiety; z baz danych naklejki bazy danych; tworzenie etykiet" #: labels_database.xhp#hd_id3147399.34.help.text msgid "Printing Address Labels" msgstr "Drukowanie etykiet adresowych" #: labels_database.xhp#par_id3153824.36.help.text msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Wybierz Plik - Nowy - Etykiety. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Etykiety." #: labels_database.xhp#par_id3150084.37.help.text msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on. " msgstr "Na karcie Etykiety wybierz format arkusza etykiet, na którym chcesz wykonać wydruk. " #: labels_database.xhp#par_id0130200903370863.help.text msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Wybierz bazę danych i tabelę, z której chcesz uzyskać dane." #: labels_database.xhp#par_id013020090337089.help.text msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Wybierz pole bazy danych, którego zawartość chcesz wydrukować. Kliknij strzałkę umieszczoną po lewej stronie tego pola, aby wstawić pole bazy danych do pola Tekst etykiety." #: labels_database.xhp#par_id0130200903370930.help.text msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Jeśli potrzebujesz wstawić więcej pól bazy danych na każdą etykietę, wybieraj i wstawiaj dalsze pola. Aby wstawić nowy wiersz, naciśnij klawisz Enter. Można także wpisać tekst, który będzie taki sam na każdej etykiecie." #: labels_database.xhp#par_id0130200903370924.help.text msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Jeśli chcesz wpisać więcej tekstu, zastosować formatowanie lub wstawić obraz albo rysunek, włącz opcję Synchronizuj zawartość na karcie Opcje. Gdy opcja ta zostanie włączona, po zamknięciu okna dialogowego Etykiety zostanie wyświetlone małe okno z przyciskiem Synchronizuj. Teraz wystarczy wykonać edycję pierwszej etykiety w dokumencie z etykietami i kliknąć przycisk Synchronizuj. Wprowadzone zmiany zostaną skopiowane do każdej etykiety dokumentu." #: labels_database.xhp#par_idN10687.help.text msgid "Click New Document." msgstr "Kliknij przycisk Nowy dokument." #: labels_database.xhp#par_id3148685.38.help.text msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Podczas wyświetlania dokumentu z etykietami można tymczasowo włączyć opcję Widok – Nazwy pól. Dzięki temu pola będą wyświetlane bardziej czytelnie. Pozwoli to na łatwiejsze układanie i edytowanie zawartości etykiet." #: labels_database.xhp#par_id3148484.25.help.text msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Dokument z etykietami można zapisać lub wydrukować." #: labels_database.xhp#par_id8476821.help.text msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Po wybraniu polecenia drukowania dokumentu zostanie wyświetlony monit z prośbą o wskazanie, czy ma zostać wydrukowany list seryjny. Kliknij przycisk Tak, aby otworzyć okno dialogowe Korespondencja seryjna. W oknie dialogowym Korespondencja seryjna możesz wybrać rekordy, dla których mają być wydrukowane etykiety." #: language_select.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Wybieranie języka dokumentu" #: language_select.xhp#bm_id3083278.help.text msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "języki; wybieranie dla tekstu dokumenty; języki znaki; wybór języka style znaków;wybór języka tekst; wybór języka style akapitów; języki rysunki; języki wartości domyślne;języki sprawdzanie pisowni; języki domyślne słowniki, patrz także języki" #: language_select.xhp#hd_id3083278.1.help.text msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Wybieranie języka dokumentu" #: language_select.xhp#par_id3150040.2.help.text msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "Od języka wybranego dla dokumentu zależą słownik stosowany podczas sprawdzania pisowni, wybór tezaurusa, metoda dzielenia wyrazów, separatory części dziesiętnych i tysięcy oraz format waluty." #: language_select.xhp#par_id3153093.3.help.text msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "Wybrany język ma zastosowanie dla całego dokumentu." #: language_select.xhp#par_id3152578.4.help.text msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "W ramach dokumentu dla każdego stylu akapitu można określić inny język. Takie określenie języka ma priorytet wyższy od języka określonego dla całego dokumentu." #: language_select.xhp#par_id3152886.5.help.text msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Język można określić dla wybranych fragmentów tekstu w akapicie, stosując bezpośrednie formatowanie lub styl znaków. Takie określenie języka ma wyższy priorytet od stylu akapitu i języka dokumentu." #: language_select.xhp#hd_id3146121.6.help.text msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Określanie języka całego dokumentu" #: language_select.xhp#par_id3083443.7.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje. Przejdź do pozycji Ustawienia językowe – Języki." #: language_select.xhp#par_id3149664.8.help.text msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "W części Domyślny język dokumentów wybierz język, jaki ma być stosowany dla wszystkich nowo utworzonych dokumentów. Zaznaczenie opcji Tylko w bieżącym dokumencie powoduje, że wybór dotyczy tylko bieżącego dokumentu. Zamknij okno dialogowe, klikając przycisk OK." #: language_select.xhp#hd_id3152938.9.help.text msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Określanie języka stylu akapitu" #: language_select.xhp#par_id3150872.10.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Umieść kursor w obszarze akapitu, którego styl chcesz zmienić." #: language_select.xhp#par_id3145367.11.help.text msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Otwórz menu kontekstowe i wybierz polecenie Edytuj styl akapitu. Zostanie otwarte okno dialogowe Styl akapitu." #: language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Wybierz zakładkę Czcionka." #: language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Wybierz Język, a następnie kliknij przycisk OK." #: language_select.xhp#par_id3154942.14.help.text msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "We wszystkich akapitach sformatowanych z użyciem bieżącego stylu będzie określony wybrany język." #: language_select.xhp#hd_id3145801.15.help.text msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Określanie języka bezpośrednio dla wybranego tekstu" #: language_select.xhp#par_id3148455.16.help.text msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Zaznacz tekst, dla którego chcesz określić język." #: language_select.xhp#par_id3159348.17.help.text msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Wybierz Format - Znak. Zostanie otwarte okno dialogowe Znak." #: language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Wybierz zakładkę Czcionka." #: language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Wybierz Język, a następnie kliknij przycisk OK." #: language_select.xhp#par_id3154164.20.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "W programie %PRODUCTNAME Calc wybierz Format - Komórki, a następnie postępuj zgodnie z przedstawionym opisem." #: language_select.xhp#hd_id3154272.21.help.text msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Określanie języka stylu znaków" #: language_select.xhp#par_id3145649.22.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the Character Styles icon." msgstr "Otwórz okno Style i formatowanie i kliknij ikonę Style znaków." #: language_select.xhp#par_id3146792.23.help.text msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Kliknij nazwę stylu znaków, dla którego chcesz określić inną nazwę." #: language_select.xhp#par_id3150753.24.help.text msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Następnie otwórz menu kontekstowe okna Style i formatowanie i wybierz pozycję Modyfikuj. Zostanie otwarte okno dialogowe Styl znaków." #: language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Wybierz zakładkę Czcionka." #: language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Wybierz Język, a następnie kliknij przycisk OK." #: language_select.xhp#par_id3155766.27.help.text msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Teraz można zastosować taki styl znaków do wybranego tekstu." #: language_select.xhp#hd_id8703268.help.text msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Dodawanie kolejnych języków tekstu" #: language_select.xhp#par_id7919248.help.text msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Słowniki są rozpowszechniane i instalowane jako rozszerzenia. Aby otworzyć stronę ze słownikami w domyślnej przeglądarce, wybierz opcję Narzędzia – Język – Więcej słowników on-line." #: language_select.xhp#par_id5174108.help.text msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Wybierz słownik z listy. Kliknij w opisie słownika ten nagłówek, który chcesz zainstalować." #: language_select.xhp#par_id2897427.help.text msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "Na następnej stronie kliknij ikonę Pobierz, aby pobrać rozszerzenie ze słownikiem. Zwróć uwagę na nazwę folderu, do którego przeglądarka pobierze plik. Pobierz dodatkowe słowniki zgodnie z zapotrzebowaniem." #: language_select.xhp#par_id3906979.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "Aby zainstalować pobrane rozszerzenia, w programie %PRODUCTNAME wybierz polecenie Narzędzia – Menedżer rozszerzeń i kliknij przycisk Dodaj." #: language_select.xhp#par_id0220200911174493.help.text msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Po zainstalowaniu wszystkich rozszerzeń zamknij program %PRODUCTNAME (włącznie z modułem Szybkie uruchamianie) i uruchom go ponownie." #: language_select.xhp#hd_id9100924.help.text msgid "Setting UI Language" msgstr "Ustawienie języka interfejsu użytkownika" #: language_select.xhp#par_id2761314.help.text msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Standardowa instalacja programu %PRODUCTNAME zapewnia interfejs użytkownika w wybranym języku." #: language_select.xhp#par_id3912778.help.text msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "Większość użytkowników pobiera wersję w języku amerykańskim angielskim zawierającą angielskie polecenia menu i angielską pomoc online. Aby korzystać z innych języków menu (oraz pomocy online, jeśli jest dostępna w tym języku), zmień język interfejsu użytkownika w sposób podany poniżej." #: language_select.xhp#par_id3163853.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – Ustawienia językowe – Języki" #: language_select.xhp#par_id121158.help.text msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Wybierz inny język interfejsu użytkownika w polu listy „Interfejs użytkownika”." #: language_select.xhp#par_id3806878.help.text msgid "Click OK and restart the OpenOffice.org software." msgstr "Kliknij przycisk OK, a następnie ponownie uruchom oprogramowanie OpenOffice.org." #: language_select.xhp#par_id130619.help.text msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Jeśli pole listy nie zawiera wymaganego języka, zobacz „Dodawanie kolejnych języków interfejsu użytkownika”." #: language_select.xhp#hd_id9999694.help.text msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Dodawanie kolejnych języków interfejsu użytkownika" #: language_select.xhp#par_id9852901.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852901.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Zamknij program %PRODUCTNAME (także zamknąć szybkie uruchamianie, jeżeli go uruchomiłeś)" #: language_select.xhp#par_id3791925.help.text msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional language pack group." msgstr "Uruchom instalator % PRODUCTNAME, wybierz \"Modyfikuj\", następnie zaznacz język który chcesz zainstalować w grupie dodatkowych języków." #: language_select.xhp#par_id9852903.help.text msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Jeśli używasz pakietów %PRODUCTNAME dostarczonych wraz z dystrybucją Linuksa z której korzystasz, wykonaj poniższe kroki." #: language_select.xhp#par_id9852902.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852902.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Zamknij program %PRODUCTNAME (zamknij również Quickstarter, jeśli jest włączony)." #: language_select.xhp#par_id3791926.help.text msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Otwórz program do zarządzania pakietami, poszukaj pakietów językowych %PRODUCTNAME i zainstaluj te języki których chcesz używać." #: language_select.xhp#par_id9852904.help.text msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Jeśli pakiety %PRODUCTNAME pobrano ze strony głównej %PRODUCTNAME , wykonaj następujące kroki." #: language_select.xhp#par_id2216559.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id2216559.help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Otwórz przeglądarkę internetową i przejdź pod adres http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp#par_id7869502.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id7869502.help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Wybierz i pobierz odpowiedni pakiet językowy dla posiadanej wersji %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp#par_id9852900.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852900.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Zamknij program %PRODUCTNAME (zamknij także moduł Szybkie uruchamianie, jeśli został uruchomiony)." #: language_select.xhp#par_id3791924.help.text msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Zainstaluj pakiet językowy. Rozpakuj plik tar.gz i zainstaluj pakiety w sposób właściwy dla platformy na której pracujesz." #: language_select.xhp#par_id221655a.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id221655a.help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Otwórz przeglądarkę internetową i przejdź pod adres http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp#par_id7869503.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id7869503.help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Wybierz i pobierz pakiet językowy odpowiedni dla wersji %PRODUCTNAME której używasz." #: language_select.xhp#par_id9852905.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852905.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Zamknij %PRODUCTNAME (zamknij również Quickstarter, jeśli jest włączony)." #: language_select.xhp#par_id3791927.help.text msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Zainstaluj pakiet językowy dwukrotnie klikając w plik dmg." #: language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME – Preferencje Narzędzia – OpcjeUstawienia językowe – Języki" #: language_select.xhp#par_id3152483.29.help.text msgid "Format - Character - Font" msgstr "Format - Znak - Czcionka" #: linestyles.xhp#tit.help.text msgid "Applying Line Styles" msgstr "Stosowanie stylów linii" #: linestyles.xhp#bm_id3153884.help.text msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "separatory; definiowaniewiersze odwołaniastrzałki; definiowanie strzałekstyle linii; stosowanie" #: linestyles.xhp#hd_id3153884.3.help.text msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Stosowanie stylów linii za pomocą paska narzędzi" #: linestyles.xhp#par_id3150669.5.help.text msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "Na pasku narzędzi Właściwości obiektu rysunkowego znajdują się ikony i pola kombi umożliwiające zdefiniowanie różnych atrybutów linii." #: linestyles.xhp#par_id3145068.6.help.text msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Kliknij ikonę Linia Ikona. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Format - Linia." #: linestyles.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Kliknij ikonę Style strzałek Ikona, aby wybrać styl prawego i lewego końca linii." #: linestyles.xhp#par_id3150868.7.help.text msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Z pola Styl linii wybierz styl, a w polu Grubość linii określ grubość. Wartość 0 oznacza grubość 1 piksela." #: linestyles.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "W polu Kolor linii określ kolor strzałki." #: chart_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Charts" msgstr "Wstawianie wykresów" #: chart_insert.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "wykresy; wstawianieprezentowanie danych w postaci wykresuwstawianie; wykresyarkusze kalkulacyjne; wstawianie wykresówwykresy; edycja danychedycja; dane wykresudane; w kolumnachkolumny; wstawianie danychwiersze; wstawianie danychdane; wstawianie w wierszachwykresy; oznaczanieporządkowanie; serie danychserie danych; zmiana porządkuwartości; zmiana na wykresachliczby; zmiana na wykresachwykresy; wybieranie i zmiana typówzaznaczanie wykresów płaskichwykresy przestrzenne; zaznaczanietypy wykresówwykresy XYwykresy giełdowewykresy liniowewykresy kołowezaznaczanie wykresów kołowychwykresy złożonewykresy słupkowewykresy; wariantywykresy przestrzenne; wstawianiestatystyka; wykresywykresy; statystykazaznaczanie; wykresy XYwskaźniki błędów na wykresachsłupki błędów na wykresachosie logarytmiczne na wykresachśrednia na wykresachwyświetlanie; statystyki w postaci wykresów płaskichwarianty na wykresachodchylenie standardowe na wykresachkrzywe regresji na wykresachlinie tendencji na wykresach" #: chart_insert.xhp#hd_id3153910.34.help.text msgid "Inserting Charts" msgstr "Wstawianie wykresów" #: chart_insert.xhp#par_id3139133.help.text msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Istnieją różne metody przygotowania wykresu:" #: chart_insert.xhp#par_id6772972.help.text msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Wstaw wykres oparty na danych z komórek w programie Calc lub Writer." #: chart_insert.xhp#par_id6049684.help.text msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Te wykresy są aktualizowane automatycznie po wprowadzeniu zmian w źródle danych." #: chart_insert.xhp#par_id2356944.help.text msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Wstaw wykres ze standardowym zestawem danych, a następnie w oknie dialogowym Tabela danych wprowadź własne dane dla wykresu." #: chart_insert.xhp#par_id866115.help.text msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw. " msgstr "Te wykresy można tworzyć w programach Writer, Impress i Draw. " #: chart_insert.xhp#par_id3146763.help.text msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Skopiuj wykres z programu Calc lub Writer do innego dokumentu." #: chart_insert.xhp#par_id701315.help.text msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Te wykresy to migawki danych z momentu kopiowania. Nie ulegają one zmianie w przypadku wprowadzenia zmian w źródle danych." #: chart_insert.xhp#par_id4439832.help.text msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet, it cannot be a sheet of its own." msgstr "W programie Calc wykres stanowi obiekt na arkuszu i nie może samodzielnie stanowić arkusza." #: chart_insert.xhp#hd_id719931.help.text msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Wykres w arkuszu kalkulacyjnym programu Calc" #: chart_insert.xhp#par_id3150275.4.help.text msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Wybierz komórki zawierające dane, które chcesz umieścić na wykresie." #: chart_insert.xhp#par_id7211218.help.text msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Kliknij ikonę Wstaw wykres na standardowym pasku narzędzi." #: chart_insert.xhp#par_id7549363.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id7549363.help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Widoczny jest podgląd wykresu oraz kreator wykresów." #: chart_insert.xhp#par_id9091769.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id9091769.help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart. " msgstr "Utwórz wykres, postępując zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi w oknie Kreatora wykresów. " #: chart_insert.xhp#hd_id3761406.help.text msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Wykres w dokumencie tekstowym programu Writer" #: chart_insert.xhp#par_id3155066.32.help.text msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table. " msgstr "W dokumentach $[officename] Writer można wstawiać wykresy oparte na danych znajdujących się w tabeli. Jeśli nie zaznaczono żadnych danych tabeli, wybranie Wstaw - Obiekt - Wykres powoduje wstawienie wykresu zawierającego przykładowe dane." #: chart_insert.xhp#par_id428479.help.text msgid "Click inside the Writer table. " msgstr "Kliknij wewnątrz tabeli programu Writer. " #: chart_insert.xhp#par_id7236243.help.text msgid "Choose Insert - Object - Chart." msgstr "Wybierz Wstaw - Obiekt - Wykres." #: chart_insert.xhp#par_id6171452.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id6171452.help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Widoczny jest podgląd wykresu oraz kreator wykresów." #: chart_insert.xhp#par_id3145419.7.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id3145419.7.help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart. " msgstr "Utwórz wykres, postępując zgodnie z instrukcjami przedstawianymi przez Kreatora wykresów. " #: chart_insert.xhp#hd_id6436658.help.text msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Wykres oparty na własnych danych" #: chart_insert.xhp#par_id6944792.help.text msgid "In Writer, if you have not selected any cells, choose Insert - Object - Chart to insert a chart with default data. In Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "Jeśli w programie Writer nie wybrano żadnych komórek, wybierz opcję Wstaw – Obiekt – Wykres, aby wstawić wykres z danymi domyślnymi. W programie Draw lub Impress wybierz opcję Wstaw – Wykres, aby wstawić wykres oparty na danych domyślnych." #: chart_insert.xhp#par_id3152960.29.help.text msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Przykładowe wartości można zmienić, klikając dwukrotnie wykres i wybierając Edycja - Dane wykresu. Aby zmienić wartości pozyskane z wybranych komórek tabeli, konieczne jest wprowadzenie zmian w samych komórkach. Jeśli wykres znajduje się w dokumencie tekstowym, można go uaktualnić, naciskając klawisz F9." #: dragdrop_gallery.xhp#tit.help.text msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Dodawanie elementów graficznych do Galerii" #: dragdrop_gallery.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "przeciągnij i upuść;do Galeriikopiowanie;do GaleriiGaleria; dodawanie obrazówobrazy;dodawanie do Galeriiwstawianie;obrazy w Galeriiwklejanie;do Galerii" #: dragdrop_gallery.xhp#hd_id3154927.49.help.text msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Dodawanie elementów graficznych do Galerii " #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3143267.50.help.text msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Element graficzny można umieścić w Galerii, przenosząc go z dokumentu (np. strony HTML) metodą \"przeciągnij i upuść\"." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3154823.56.help.text msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Otwórz temat Galerii, do którego chcesz dodać element graficzny." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3153748.51.help.text msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Umieść wskaźnik myszy nad elementem graficznym, ale nie klikaj." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3156346.52.help.text msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Jeżeli kursor myszy zmieni się w rączkę, oznacza to, że element graficzny jest hiperłączem. W takim przypadku kliknij element graficzny, trzymając naciśnięty klawisz OptionAlt, aby zaznaczyć go bez wywoływania przypisanego do niego hiperłącza." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3149578.53.help.text msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Jeśli wskaźnik myszy nie zmienia się w symbol rączki, w celu zaznaczenia element graficzny wystarczy kliknąć." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3145120.54.help.text msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Po zaznaczeniu elementu graficznego zwolnij przycisk myszy. Ponownie kliknij element graficzny i przytrzymaj przycisk myszy naciśnięty przez przynajmniej dwie sekundy. Element graficzny zostaje skopiowany do pamięci wewnętrznej." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3150772.55.help.text msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Bez zwalniania przycisku myszy przeciągnij element graficzny do Galerii." #: dragdrop.xhp#tit.help.text msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie elementów w dokumencie $[officename]" #: dragdrop.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "przeciągnij i upuść; przeglądmysz; wskaźniki podczas przeciągania i upuszczania" #: dragdrop.xhp#hd_id3147571.11.help.text msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie elementów w dokumencie $[officename]" #: dragdrop.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Dostępnych jest wiele opcji związanych z przenoszeniem lub kopiowaniem obiektów za pomocą funkcji \"przeciągnij i upuść\". Za pomocą myszy można przenosić lub kopiować fragmenty tekstu, obiekty rysunkowe, elementy graficzne, formanty formularza, hiperłącza, zakresy komórek oraz wiele innych elementów." #: dragdrop.xhp#par_id3155892.12.help.text msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Podczas kopiowania wskaźnik myszy przybiera kształt znaku plus, natomiast podczas tworzenia łącza lub hiperłącza - strzałki." #: dragdrop.xhp#par_id3146798.5.help.text msgid "Mouse Pointer" msgstr "Kursor myszy" #: dragdrop.xhp#par_id3147618.6.help.text msgid "Description" msgstr "Opis" #: dragdrop.xhp#par_id3159177.help.text msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Przenoszenie danych przy pomocy myszy" #: dragdrop.xhp#par_id3154898.7.help.text msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: dragdrop.xhp#par_id3154306.help.text msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Wskaźnik myszy podczas kopiowania danych" #: dragdrop.xhp#par_id3153627.8.help.text msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: dragdrop.xhp#par_id3153896.help.text msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Wskaźnik myszy podczas wstawiania łącza" #: dragdrop.xhp#par_id3154938.9.help.text msgid "Creating a link" msgstr "Tworzenie łącza" #: dragdrop.xhp#par_id3154366.13.help.text msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Jeżeli naciśniesz klawisz CommandCtrl lub kombinację klawiszy Shift + CommandCtrl w momencie zwalniania przycisku myszy, możesz określić, czy obiekt ma zostać skopiowany, przeniesiony, czy też ma zostać utworzony do niego skrót." #: dragdrop.xhp#par_id3148672.help.text msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: dragdrop.xhp#par_id3156422.14.help.text msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Po przeciągnięciu obiektu poza Nawigator za pomocą podmenu ikony Tryb przeciągania Nawigatora można określić, czy obiekt ma zostać skopiowany, wstawiony jako łącze, czy wstawiony jako hiperłącze." #: dragdrop.xhp#par_id3153144.4.help.text msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Operację typu \"przeciągnij i upuść\" w pakiecie $[officename] można w każdej chwili przerwać, naciskając klawisz Esc przed zwolnieniem przycisku myszy." #: workfolder.xhp#tit.help.text msgid "Changing Your Working Directory " msgstr "Zmiana katalogu roboczego" #: workfolder.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "zmiana katalogu roboczego folder Moje dokumenty; zmiana katalogu roboczego ścieżki; zmiana katalogu roboczego obrazy; zmiana ścieżek zmiana; katalog roboczy" #: workfolder.xhp#hd_id3149346.2.help.text msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Zmiana katalogu roboczego" #: workfolder.xhp#par_id3150774.3.help.text msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Po otwarciu okna do otwierania lub zapisywania dokumentu pakiet $[officename] początkowo wyświetla zawartość katalogu roboczego. Aby zmienić ten katalog:" #: workfolder.xhp#par_id3153681.4.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename] – Ścieżki." #: workfolder.xhp#par_id3163802.5.help.text msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Kliknij pozycję Moje dokumenty, a następnie przycisk Edytuj lub kliknij dwukrotnie pozycję Moje dokumenty." #: workfolder.xhp#par_id3153880.6.help.text msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "W oknie dialogowym Wybierz ścieżkę wskaż żądany katalog roboczy i kliknij przycisk Wybierz." #: workfolder.xhp#par_id3158430.7.help.text msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Graphics, then follow step 3." msgstr "Tę samą procedurę można zastosować w celu zmiany katalogu wyświetlanego w pakiecie $[officename] podczas wstawiania elementu graficznego. Wybierz polecenie %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – $[officename] – Ścieżki – Obraz, a następnie przejdź do pkt 3." #: workfolder.xhp#par_id3154286.8.help.text msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: border_table.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definiowanie krawędzi tabel i komórek tabel" #: border_table.xhp#bm_id3155805.help.text msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "tabele w tekście; definiowanie krawędzitabele w arkuszach;definiowanie krawędzikrawędzie; w tabelachramki; dookoła tabeldefiniowanie;krawędzie tabel" #: border_table.xhp#hd_id3155805.16.help.text msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definiowanie krawędzi i komórek tabel" #: border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text msgctxt "border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Ustawianie predefiniowanych stylów krawędzi" #: border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Zaznacz komórki tabeli, które chcesz zmodyfikować." #: border_table.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Kliknij ikonę Krawędzie na pasku narzędzi Tabela (Writer) lub Formatowanie. Spowoduje to otwarcie okna dialogowego Krawędzie." #: border_table.xhp#par_id3143270.5.help.text msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Wybierz jeden z predefiniowanych stylów krawędzi." #: border_table.xhp#par_id3156156.6.help.text msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Spowoduje to dodanie wybranego stylu do bieżącego stylu krawędzi komórek tabeli. Aby usunąć wszystkie style krawędzi, należy wybrać pusty styl krawędzi w lewej górnej części okna Krawędzie." #: border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text msgctxt "border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Dostosowywanie stylu krawędzi" #: border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Zaznacz komórki tabeli, które chcesz zmodyfikować." #: border_table.xhp#par_id3147265.9.help.text msgid "Choose Table - Table Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Wybierz Tabela - Właściwości tabeli - Krawędzie (Writer) lub Format - Komórki - Krawędzie (Calc)." #: border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "W Ustawieniach indywidualnych wybierz brzeg/brzegi które mają wystąpić wspólnie. Kliknij na wybranym w okienku podglądu brzegu aby go zaznaczyć." #: border_table.xhp#par_id31594132.help.text msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Jeśli wybrano więcej niż jeden wiersz lub kolumnę, można zmienić linie środkowe pomiędzy wierszami i kolumnami. Wybierz środkowe znaczniki w sekcji Zdefiniowane przez użytkownika." #: border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Wybierz styl linii oraz kolor dla wybranego stylu krawędzi w obszarze Linia. Ustawienie te zostaną zastosowane do wszystkich linii krawędzi zawartych w wybranym stylu." #: border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Powtórz ostatnie dwa kroki dla każdego z boków krawędzi." #: border_table.xhp#par_id3156422.13.help.text msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Wybierz odstęp między linią krawędzi a zawartością strony w Odstęp od zawartości." #: border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Kliknij OK aby zastosować zmiany." #: textmode_change.xhp#tit.help.text msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Przełączanie między trybem wstawiania i nadpisywania" #: textmode_change.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "tekst; zastępowanie lub wstawianietryb zastępowaniatryb wstawiania podczas wprowadzania tekstu" #: textmode_change.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Przełączanie między trybem wstawiania i nadpisywania" #: textmode_change.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "With the keyboard:" msgstr "Przy pomocy klawiatury:" #: textmode_change.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Naciśnij klawisz Insert aby przełączyć się pomiędzy trybem wstawiania a trybem nadpisywania. Bieżący tryb jest wyświetlany na pasku stanu. Musi być aktywny kursor tekstowy w komórce lub linii wprowadzania. " #: textmode_change.xhp#hd_id3152349.4.help.text msgid "With the mouse:" msgstr "Przy pomocy myszki:" #: textmode_change.xhp#par_id3159157.5.help.text msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Aby zmienić tryb kliknij na pasku stanu obszar zawierający wskazanie aktualnego trybu:" #: textmode_change.xhp#par_id3145673.6.help.text msgid "INSRT" msgstr "WSTAW" #: textmode_change.xhp#par_id3154307.7.help.text msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "Włączony jest tryb wstawiania. Kursor tekstowy przedstawiony jest jako migająca pionowa kreska. Kliknij aby przełączyć się w tryb nadpisywania." #: textmode_change.xhp#par_id3150984.8.help.text msgid "OVER" msgstr "ZAST" #: textmode_change.xhp#par_id3148491.9.help.text msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "Włączony jest tryb zastępowania. Kursor tekstowy przedstawiony jest jako migający prostokąt. Kliknij aby przełączyć się w tryb wstawiania." #: textmode_change.xhp#par_id3154346.10.help.text msgid "Keyboard commands" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: redlining_enter.xhp#tit.help.text msgid "Recording Changes" msgstr "Rejestrowanie zmian" #: redlining_enter.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "zmiany; rejestrowanie rejestrowanie; zmiany komentarze; dotyczące zmian funkcja recenzji;śledzenie zmian" #: redlining_enter.xhp#hd_id3155364.7.help.text msgid "Recording Changes" msgstr "Rejestrowanie zmian" #: redlining_enter.xhp#par_id7271645.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id7271645.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "W dokumentach tekstowych i arkuszach kalkulacyjnych pakietu %PRODUCTNAME jest dostępna funkcja recenzji." #: redlining_enter.xhp#par_id3145669.8.help.text msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Nie wszystkie zmiany są rejestrowane. Na przykład zmiana tabulatora z wyrównanego do lewej na wyrównany do prawej nie zostaje zarejestrowana. Rejestrowane są jednak typowe zmiany wykonywane przez redaktorów, takie jak dodanie, usunięcie lub zmiana tekstu oraz zwykłe zmiany formatowania." #: redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp#par_id3149095.9.help.text msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Changes and then choose Record." msgstr "Aby rozpocząć rejestrowanie zmian, otwórz dokument przeznaczony do redakcji i wybierz Edycja - Zmiany, a następnie Rejestruj." #: redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp#par_id3163802.10.help.text msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie zmian. Wszystkie nowe fragmenty są podkreślone i zaznaczone kolorem, natomiast tekst usunięty pozostaje widoczny, ale jest prezentowany jako skreślony i zaznaczony kolorem." #: redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Umieszczenie wskaźnika myszy na oznaczonej zmianie powoduje wyświetlenie informacji o typie zmiany, jej autorze, dacie i godzinie w postaci wskazówki pomocy. Jeśli włączono wskazówki rozszerzone, wyświetlane są także ewentualne komentarze dotyczące zmiany." #: redlining_enter.xhp#par_id3156119.12.help.text msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Zmiany w arkuszu kalkulacyjnym są zaznaczane w postaci ramek wokół komórek. Umieszczenie wskaźnika myszy na komórce powoduje wyświetlenie szczegółowych informacji o zmianie w postaci wskazówki pomocy." #: redlining_enter.xhp#par_id3148473.13.help.text msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Accept or Reject Changes dialog." msgstr "Aby wprowadzić komentarz dotyczący zmiany, umieść kursor w obszarze zmiany i wybierz Edycja - Zmiany - Komentarz. Oprócz informacji we wskazówkach rozszerzonych, komentarz jest także wyświetlany na liście zmian w oknie dialogowym Akceptuj albo odrzuć zmiany." #: redlining_enter.xhp#par_id3153542.14.help.text msgid "To stop recording changes, choose Edit - Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Aby zatrzymać rejestrowanie zmiany, ponownie wybierz Edycja - Zmiany - Rejestruj. Zaznaczenie tej pozycji zostaje usunięte i można zapisać dokument." #: redlining_enter.xhp#par_id3153627.15.help.text msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "W dokumencie tekstowym wszystkie zmienione wiersze mogą zostać dodatkowo oznaczone kolorem. Oznaczenie może mieć postać np. czerwonej linii na marginesie." #: redlining_enter.xhp#par_id3147530.16.help.text msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Aby zmienić ustawienia śledzenia zmian, wybierz kolejno pozycje %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME WriterZmiany lub %PRODUCTNAME – PreferencjeNarzędzia – Opcje – %PRODUCTNAME CalcZmiany."